# translation of evolution.po to Arabic # translation of evolution-1.5.po to Arabic # Arabic translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Arafat Medini , 2003. # Ossama Khayat , 2003. # Ossama M. Khayat , 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-07 17:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-20 13:25+0200\n" "Last-Translator: Abdulaziz Al-Arfaj \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:272 msgid "Default Sync Address:" msgstr "عنوان التّزامن الإفتراضي:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151 msgid "Could not load addressbook" msgstr "لم يمكن تحميل دفتر العناوين" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات العناوين للحاسوب اليدوي" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "التّكملة التّلقائية" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "الشّهادات" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Configure autocomple here" msgstr "إعداد التّكملة التّلقائية هنا" #. Fix me * #. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name. #. #. name = e_book_get_name (book); #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51 #: mail/importers/netscape-importer.c:1844 shell/e-shortcuts.c:1088 msgid "Contacts" msgstr "المراسَلون" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "دفتر عناوين إيفُليوشِن" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "نافذة منبثقة لعناوين دفتر عناوين إيفُليوشِن" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "عارض عناوين دفتر عناوين إيفُليوشِن" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "عارض بطاقات دفتر عناوين إيفُليوشِن" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "مكوّن دفتر عناوين إيفُليوشِن" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook folder viewer" msgstr "عارض مجلدّات دفتر عناوين إيفُليوشِن" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "قطعة إدارة شهادة S/MIME لإيفُليوشِن" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:3 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "قطعة إعداد تعيينات مجلّد إيفُليوشِن" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manager your S/Mime certificates here" msgstr "أدر شهادات S/Mime هنا" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:145 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "New Addressbook" msgstr "دفتر عناوين جديد" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:146 msgid "Properties..." msgstr "خصائص..." #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:147 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:910 #: calendar/gui/calendar-component.c:431 calendar/gui/tasks-component.c:403 #: filter/libfilter-i18n.h:10 mail/em-account-prefs.c:236 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:148 #: calendar/gui/calendar-component.c:430 calendar/gui/tasks-component.c:401 msgid "Rename" msgstr "إعادة تسمية" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217 msgid "New Contact" msgstr "مراسَل جديد" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218 msgid "_Contact" msgstr "_مراسَل" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:219 msgid "Create a new contact" msgstr "إنشاء مراسَل جديد" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 msgid "New Contact List" msgstr "قائمة مراسَلين جديدة" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgid "Contact _List" msgstr "_قائمة مراسَلين" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new contact list" msgstr "إنشاء قائمة مراسَلين جديدة" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:375 #: calendar/gui/calendar-component.c:834 calendar/gui/tasks-component.c:764 msgid "On This Computer" msgstr "على هذا الحاسوب" #. orange #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:385 #: calendar/gui/calendar-component.c:842 calendar/gui/migration.c:123 #: calendar/gui/migration.c:146 calendar/gui/tasks-component.c:772 #: filter/filter-label.c:123 mail/mail-config.c:65 mail/mail-config.glade.h:86 #: shell/e-config-upgrade.c:1456 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #. red #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:392 #: calendar/gui/calendar-component.c:849 filter/filter-label.c:122 #: mail/mail-config.c:64 mail/mail-config.glade.h:133 #: shell/e-config-upgrade.c:1455 msgid "Work" msgstr "عمل" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:400 msgid "On LDAP Servers" msgstr "على نوادل LDAP" #. FIXME: parent #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:244 msgid "Could not create a directory for the new addressbook." msgstr "لم يمكن إنشاء دليل لدفتر العناوين الجديد." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:416 msgid "Failed to connect to LDAP server" msgstr "فشل الإتّصال بنادل LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:440 msgid "Failed to authenticate with LDAP server" msgstr "فشل التّوثيق مع نادل LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:468 msgid "Could not perform query on Root DSE" msgstr "لم يمكن القيام ببحث على DSE الجذري" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:792 msgid "The server responded with no supported search bases" msgstr "إستجاب النّادل دون دعم لأي قواعد بحث" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1203 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information" msgstr "لا يدعم هذا النّادل معلومات مخطّط LDAPv3" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1225 msgid "Error retrieving schema information" msgstr "حدث خطأ عند سحب معلومات المخطّط" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1233 msgid "Server did not respond with valid schema information" msgstr "لم يستجب النّادل بمعلومات مخطّط سليمة" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:500 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. الرجاءً التأكّد من وجود\n" "المسار و التراخيص الكافية للنفاذ إليه." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:507 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is unreachable." msgstr "" "لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. يعني ذلك\n" "أنّك أدخلت عنواناً خاطأ، أو أنّه لا يمكن الوصول إلى نادل LDAP." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:512 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "لم يُجمع دعم LDAP في الإصدارة الحاليّة لإيفُليوشِن\n" "إذا كنت تريد استخدام LDAP في إيفُليوشِن قم بتجميع البرنامج\n" "من مصادر الـ CVS بعد جلب OpenLDAP من الوصلة أدناه.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:521 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the server\n" "is unreachable." msgstr "" "لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. قد يعني ذلك\n" "أنّك أدخلت عنواناً غير سليم، أو أنّه لم يمكن الوصول للنّادل." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:539 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "لم يمكن فتح دفتر العناوين" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:600 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "النّفاذ إلى نادل LDAP كشخص مجهول" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:670 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "فشل التّوثيق.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:676 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s أدخل كلمة السّر لـ %s·(المستخدم %s)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:802 msgid "Name begins with" msgstr "يبدأ الإسم بـ" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:803 msgid "Email begins with" msgstr "يبدأ البريد الإلكتروني بـ" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:804 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Category is" msgstr "الصّنف هو" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/component/addressbook.c:805 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "أي حقل يحوي" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:806 msgid "Advanced..." msgstr "متقدّم..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:927 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "طابَق هذا الاستعلام بطاقات أكثر ممّا هو معدّ للنّادل إرجاعه\n" "أو لإيفُليوشِن إظهاره. الرجاءً جعل بحثك أكثر دقّة\n" "أو رفع قيمة الحدّ الأقصى للنتائج في تفضيلات نادل الدّليل\n" "لدفتر العناوين هذا." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:933 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "لقد تخطّى وقت تنفيذ هذا الإستعلام حدّ النّادل أو الحدّ المعدّ لدفتر\n" "العناوين هذا. الرجاءً جعل بحثك أكثر دقّة أو رفع قيمة الحدّ الأقصى لزمن الإستعلام\n" "في تفضيلات نادل الدّليل لدفتر العناوين هذا." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:939 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "لم تتمكن خلفيّة دفتر العناوين هذا من ترجمة هذا البحث." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:942 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "رفضت خلفيّة دفتر العناوين القيام بهذا البحث." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:945 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "لم يتمّ البحث بنجاح." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/component/addressbook.c:982 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:353 msgid "Any Category" msgstr "أيّ صنف" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1063 msgid "UID of the contacts source that the view will display" msgstr "هوية المستخدم لمصدر المراسَلين الذي سيظهره المشهد" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList xml for the list of completion uris" msgstr "EFolderList·xml لقائمة عنواين التكملة الآليّة" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "" "عدد الحروف التي يجب كتابها قبل أن يحاول إيفُليوشن إستخدام التّكملة الآليّة" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "عنوان آخر دليل استُخدم في حوار إنتقاء الأسماء" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid " S_how Supported Bases " msgstr " عرض ال_قواعد المدعومة " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:6 #: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "1:00" msgstr "1:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "2:30" msgstr "2:30" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "5:00" msgstr "5:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Addressbook Creation Assistant" msgstr "مساعد إنشاء دفاتر العناوين" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Addressbook Sources" msgstr "مصادر دفاتر العناوين" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 mail/mail-account-gui.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Always" msgstr "دائماً" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Anonymously" msgstr "كشخص مجهول" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this addressbook.\n" "\n" "Please click the \"Finish\" button to save the settings you have entered " "here." msgstr "" "تهانينا، انهيت ضبط دفتر العناوين هذا.\n" "\n" "رجاءً أُنقر زر \"إنهاء\" لحفظ التّعيينات التي أدخلتها هنا." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Connecting" msgstr "جاري الإتّصال" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished _name:" msgstr "إ_سم مميّز:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "تحرير نادل LDAP" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Email address:" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" msgstr "سيستخدم إيفُليوشِن الإسم المميّز هذا لتوثيقك مع النّادل" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "سوف يستخدم إيفُليوشِن عنوان البريد الإلكتروني هذا لتوثيقك مع النّادل" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Finished" msgstr "إنتهى" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "عام" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Group:" msgstr "مجموعة:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 mail/mail-account-gui.c:68 #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Never" msgstr "أبداً" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " "(Secure Sockets Layer)\n" "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " "cryptographically protect\n" "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " "these protocols." msgstr "" "يجب أن تحدّد الآن الكيفيّة التي تريد بها الإتّصال بنادل LDAP.تستخدم بروتوكولات الـ" "SSL و الـ TLS من قبل بعض النّوادل لحماية إتّصالك كريبتوغرافيا\n" "إسأل مدير نظامك إذا كان نادل LDAP يستخدم هذه البروتوكولات." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "One" msgstr "واحد" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "S_earch scope: " msgstr "نطاق ال_بحث: " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:396 calendar/gui/e-cal-view.c:589 #: calendar/gui/gnome-cal.c:585 msgid "Searching" msgstr "جاري البحث" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Selected:" msgstr "مُنتقى:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if\n" "your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "إنتقاء هذا الخيار يعني أن إيفُليوشِن لن يتصل بنادل LDAP إلّا\n" "إذا كان النادل يدعم SSL أو TLS." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a \n" "insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a " "firewall\n" "at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection " "is already\n" "secure." msgstr "" "إنتقاء هذا الخيار يعني أن إيفُليوشِن سوف يحاول إستخدام SSL/TLS فقط إن كنت في\n" "بيئة غير آمنة. مثلاً، إذا كان جهازك ونادل LDAP خلف جدار ناري\n" "عند العمل، فإن إيفُليوشِن لن يحتاج لاستخدام SSL/TLS لأن إتّصالك آمن أصلاً." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This \n" "means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable " "to security\n" "exploits. " msgstr "" "إنتقاء هذا الخيار يعني أن نادلك لا يدعم SSL أو TLS.\n" "هذا يعني أن إتّصالك لن يكون آمناً، وأنّك ستكون معرّضاً \n" "لمخاطر أمنيَّة." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "Selecting this option will let you change Evolution's default settings for " "LDAP\n" "searches, and for creating and editing contacts. " msgstr "" "إنتقاء هذا الخيار سوف يسمح لك بتغيير إعدادات إيفُليوشِن الإفتراضيّة\n" "لبحث نوادل LDAP كما إنشاء وتعديل المراسَلين." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "" "Specifying a display name and group is the first step in setting up an " "addressbook." msgstr "تحديد إسم للعرض و مجموعة أوّل خطوة لضبط دفتر عناوين." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Step 1: Folder Characteristics" msgstr "الخطوة الأولى: صفات المجلّد" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "Step 2: Server Information" msgstr "الخطوة الثّانية: معلومات عن النّادل" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "Step 3: Connecting to Server" msgstr "الخطوة الثّالثة: الإتّصال بالنّادل" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "Step 4: Searching the Directory" msgstr "الخطوة الرّابعة: البحث في الدّليل" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "Sub" msgstr "فرعي" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "Supported Search Bases" msgstr "قواعد البحث المدعومة" #. I SUGGEST: replacing "مدخلات" with "بنود" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "" "The options on this page control how many entries should be included in " "your\n" "searches, and how long a search should take. Ask your system administrator " "if you\n" "need to change these options." msgstr "" "تتحكم الخيارات على هذه الصّفحة بعدد المدخلات التي يجب أن تُضم في\n" "بحوثك، والوقت الذي يستغرقه كل بحث. إسأل مدير نظامك إن كنت\n" "تحتاج أن تغيّر هذه الخيارات." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will \n" "begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the " "directory tree." msgstr "" "قاعدة البحث هي الإسم المميّز (DN) للمدخل الذي تبدأ عنده بحوثك.\n" "إن تركت هذا فارغاً، سيبدأ البحث عند جذر شجرة الدّليل." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 #. I SUGGEST: actually I don't. I changed the first line #. (added a couple of words. Tell me what you think). msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the \n" "directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base.\n" "A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath " "your base.\n" msgstr "" "نطاق البحث يحدد مدى التوغل في شجرة الدّليل.\n" "يشمل نطاق البحث \"الفرعي\" كل المدخلات تحت قاعدة بحثك.\n" "لن يشمل نطاق البحث \"واحد\" إلا المدخلات الواقعة تحت قاعدتك بمستوىً واحد.\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:63 msgid "" "This assistant will help you create a new addressbook. \n" "\n" "Depending on the type of addressbook you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" "سيساعدك هذا المساعد على إنشاء دفتر عناوين جديد.\n" "\n" "بناءً على نوع دفتر العناوين الذي ستنشئه، قد يتطلب هذا مُعاملات إضافية.\n" "الرجاءً الإتّصل بمدير نظامك إن احتجت مساعدة في إيجاد هذه المعلومات." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:68 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "هذا هو الإسم الكامل لنادل ldap. مثلا، \"ldap.mycompany.com\"." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:69 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " "be \n" "too large will slow down your addressbook." msgstr "" "هذا هو العدد الأقصى للمدخلات لتنزيلها. تحديد هذا العدد برقم\n" "كبير جداً سوف يبطئ دفتر عناوينك." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:71 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "هذه هي الطّريقة التي سيستخدمها إيفُليوشِن لتوثيقك. لاحظ أنّ " "ضبط هذا لـ\"عنوان بريد الكتروني\" يتطلب نفاذا كشخص مجهول لنادل ldap." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list.\n" "It is for display purposes only. " msgstr "" "هذا هو الإسم لهذا النّادل الذي سيظهر على لائحتك لمجلّدات إيفُليوشِن.\n" "إنّه لغرض العرض فقط. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:74 msgid "" "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is for " "display purposes only. " msgstr "" "هذا هو الإسم الذي سوف يظهر على لائحتك لمجلدّات إيفُليوشِن. إنه لغرض العرض فقط. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. " "A \n" "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n" "what port you should specify." msgstr "" "هذا هو المنفذ على نادل LDAP الذي سيحاول إيفُليوشِن الإتّصال به. \n" "تم تجهيز قائمة من المنافذ الإعتيادية. اسأل مدير نظامك\n" "عن المنفذ الذي يجب أن تحدّده." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78 msgid "This option controls how long a search will be run." msgstr "يتحكّم هذا الخيار في مدّة القيام ببحث." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79 msgid "U_se SSL/TLS:" msgstr "إ_ستخدام SSL/TLS:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:80 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "بإستخدام الإسم المُميّز (DN)" #. I SUGGEST: comparing this with the previous entry. #. We really have to do more about consistency :( #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:81 msgid "Using email address" msgstr "سيستخدم عنوان البريد الإلكتروني" #. I SUGGEST: replacing "حالما" with "أينما" simply because #. the first one means "immediately when". And besides #. I have never in my life seen this sort of usage. The second #. one is very widely used and makes more sense, and it does #. not cause any loss in meaning. #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 mail/mail-account-gui.c:67 #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Whenever Possible" msgstr "كلّما كان ممكناً" #. I SUGGEST: Losing the "في هذا" in the first line. #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83 msgid "" "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing this " "is to provide its name and your\n" "log in information. Please ask your system administrator if you are unsure " "of this information." msgstr "" "لقد قرّرتَ إعداد نادل LDAP. الخطوة الأولى في هذا " "هي تزويد إسمه\n" "ومعلومات دخولك. رجاء اسأل مدير نظامك إن كنت غير متأكد " "من هذه المعلومات." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85 msgid "_Display name:" msgstr "إسم ال_عرض:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86 msgid "_Download limit:" msgstr "حدّ الإ_نزال:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87 filter/filter.glade.h:14 #: mail/mail-config.glade.h:146 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:88 msgid "_Log in method:" msgstr "طريقة التّس_جيل:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89 msgid "_Port number:" msgstr "رقم ال_منفذ:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90 msgid "_Search base:" msgstr "قاعدة ال_بحث:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91 msgid "_Server name:" msgstr "إسم ال_نّادل:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92 msgid "_Timeout (minutes):" msgstr "ال_مهلة (دقائق):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93 msgid "cards" msgstr "بطاقات" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94 msgid "connecting-tab" msgstr "لسان-الإتّصال" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:95 msgid "general-tab" msgstr "اللّسان-العام" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:96 msgid "searching-tab" msgstr "لسان-البحث" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "واجهة إختيار الإسم لدفتر عناوين إيفُليوشِن" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:205 msgid "Remove All" msgstr "حذف الكل" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:212 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:694 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:219 msgid "View Contact List" msgstr "عرض قائمة المراسَلين" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:219 msgid "View Contact Info" msgstr "عرض معلومات المراسَل" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:226 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:336 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:328 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1002 msgid "Add to Contacts" msgstr "إضافة للمراسَلين" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:354 msgid "Unnamed Contact" msgstr "مراسَل غير مسمّى" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "الإسم" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:518 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "إنتقاء مراسَلين من دفتر العناوين" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Find" msgstr "بحث" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "إنتقاء الأسماء" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Selected Contacts:" msgstr "المراسَلون المنتقون:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "Show Contacts" msgstr "عرض المراسَلين" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "" "Type a name into the entry, or\n" "select one from the list below:" msgstr "" "أُكتب اسماً في الخانة، أو\n" "إختر واحداً من القائمة أدناه:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Category:" msgstr "ال_صّنف:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "_Folder:" msgstr "ال_مجلّد:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid " B_usiness:" msgstr " _عمل:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "A_ddress..." msgstr "ال_عنوان..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "A_ssistant's name:" msgstr "إسم ال_مساعد:" #. I SUGGEST: replaicng this with "الذكرى السنوية" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Anni_versary:" msgstr "الذكرى ال_سنويّة:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Birthda_y:" msgstr "عيد ال_ميلاد:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Blog address:" msgstr "عنوان البلوغ:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Business fa_x:" msgstr "فا_كس العمل:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Collaboration" msgstr "التّعاون" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1343 msgid "Contact Editor" msgstr "محرّر المراسَلين" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "D_epartment:" msgstr "ال_قِسْم:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:1 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "عنوان _حرّ/مشغول:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "File a_s:" msgstr "الملف _كـ:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Full _Name..." msgstr "الإ_سم الكامل..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" "إذا نشر هذا الشّخص معلومات حرّ/مشغول أو أي معلومات رُزنامة أُخرى على الإنترنت، أدخل عنوان\n" "تلك المعلومات هنا." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "New phone type" msgstr "نوع هاتف جديد" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "No_tes:" msgstr "م_لاحظات:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Organi_zation:" msgstr "الم_ؤسّسة:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "P_rofession:" msgstr "الم_هنة:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "Primary _email:" msgstr "عنوان البريد الإل_كتروني الأساسي:" #. I SUGGEST: "الزوج/الزوجة". I see nothing wrong with this construct. #. Its used in English all the time. #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "S_pouse:" msgstr "ال_زّوج:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "يريد تلقّي _بريد HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Add" msgstr "إ_ضافة" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Business:" msgstr "ال_عمل:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Categories..." msgstr "أ_صناف..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:633 calendar/gui/e-cal-view.c:1223 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1254 calendar/gui/e-calendar-table.c:1009 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1027 mail/em-folder-tree.c:1501 #: mail/em-folder-view.c:705 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:110 #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Home:" msgstr "ال_منزل:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Job title:" msgstr "المسمّى ال_وظيفي:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Manager's name:" msgstr "إسم ال_مدير:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Mobile:" msgstr "الهاتف ال_جوّال:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "الإسم ال_مستعار:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Office:" msgstr "ال_مكتب:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "عنوان الرُّزنامة ال_عامّة:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_هذا هو عنوان التراسل" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Web page address:" msgstr "عنوان صفحة الإ_نترنت:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:102 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:212 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182 msgid "Editable" msgstr "قابل للتّحرير" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135 msgid "United States" msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "Afghanistan" msgstr "أفغانستان" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Albania" msgstr "ألبانيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Algeria" msgstr "الجزائر" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "American Samoa" msgstr "صامُوَا الأمريكية" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Andorra" msgstr "أندورا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Angola" msgstr "أنغولا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Anguilla" msgstr "أنكويّا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Antarctica" msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "أنتيغا و بربودا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Argentina" msgstr "الأرجنتين" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Armenia" msgstr "أرمينيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Aruba" msgstr "اروبا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Australia" msgstr "أستراليا" #. I SUGGEST: This used to be "المجر".. Changed it. #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Austria" msgstr "النّمسا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Azerbaijan" msgstr "آذربيجان" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Bahamas" msgstr "جزر البهاما" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahrain" msgstr "البحرين" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bangladesh" msgstr "بنغلادش" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Barbados" msgstr "بربدوس" #. I SUGGEST: Changing to "روسيا البيضاء". Its pretty common. #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Belarus" msgstr "بلاروسيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belgium" msgstr "البلجيك" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belize" msgstr "بيليز" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Benin" msgstr "البنين" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Bermuda" msgstr "جزر البرمودا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bhutan" msgstr "بوتان" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bolivia" msgstr "بوليفيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "البوسنة و الهرسك" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Botswana" msgstr "بتسوانا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bouvet Island" msgstr "جزيرة بوفي" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Brazil" msgstr "البرازيل" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "إقليم المحيط الهندي البريطاني" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "بروناي دار السّلام" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Bulgaria" msgstr "بلغاريا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Burkina Faso" msgstr "بوركينا فاصو" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burundi" msgstr "بوروندي" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Cambodia" msgstr "كمبوديا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cameroon" msgstr "الكامرون" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Canada" msgstr "كندا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Cape Verde" msgstr "كاب فيردا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cayman Islands" msgstr "جزر الكيمان" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Central African Republic" msgstr "جمهورية إفريقيا الوسطى" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Chad" msgstr "التّشاد" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chile" msgstr "الشيلي" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "China" msgstr "الصّين" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Christmas Island" msgstr "جزيرة عيد الميلاد" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "جزر الكوكوس (كيلنك)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Colombia" msgstr "كولومبيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Comoros" msgstr "جزر القمر" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "الكنغو" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Cook Islands" msgstr "جزر كوك" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Costa Rica" msgstr "كوستا ريكا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "ساحل العاج" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Croatia" msgstr "كرواتيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Cuba" msgstr "كوبا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cyprus" msgstr "قبرص" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Czech Republic" msgstr "الجمهورية التّشيكية" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Denmark" msgstr "الدّنمارك" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Djibouti" msgstr "جيبوتي" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Dominica" msgstr "الدّومينيكا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominican Republic" msgstr "جمهورية الدّومينيك" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "East Timor" msgstr "تيمور الشّرقية" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "الإكوادور" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "مصر" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "السّلفادور" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "غينيا الإستوائيّة" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "إرتريا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "إستونيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "إثيوبيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "جزر الفالكلاند" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "جزر الفارو" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "فيجي" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "فنلندا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "فرنسا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "غينيا الفرنسيّة" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "بولونيزيا الفرنسيّة" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "الأقاليم الجنوبية الفرنسيّة" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "الغابون" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "غمبيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "جورجيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "ألمانيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "غانا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "جبل طارق" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "اليونان" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "جرينلاند" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "غرناطة" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "كوادالوب" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "كوام" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "غواتيمالا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guinea" msgstr "غينيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea-bissau" msgstr "غينيا بيساو" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guyana" msgstr "غوَيانة" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Haiti" msgstr "هايتي" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "هيرد و جزر ماكدونالد" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Holy See" msgstr "البحر المقدّس" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Honduras" msgstr "هندوراس" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Hong Kong" msgstr "هونغ كونغ" #. I SUGGEST: Changing THIS to "المجر" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hungary" msgstr "المجر" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Iceland" msgstr "إيسلاندا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "India" msgstr "الهند" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Indonesia" msgstr "إندونيسيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Ireland" msgstr "إيرلندا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Israel" msgstr "إسرائيل" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Italy" msgstr "إيطاليا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Jamaica" msgstr "الجمائيك" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Japan" msgstr "اليابان" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Jordan" msgstr "الأردن" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Kazakhstan" msgstr "كزاخستان" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kenya" msgstr "كينيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kiribati" msgstr "كيريباتي" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "كوريا، جمهورية" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Kuwait" msgstr "الكويت" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "كرغيزستان" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Laos" msgstr "لاوص" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Latvia" msgstr "لاتفيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Lebanon" msgstr "لبنان" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Lesotho" msgstr "لزوتو" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Liberia" msgstr "ليبيريا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Liechtenstein" msgstr "ليشتنشتاين" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Lithuania" msgstr "لتوانيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Luxembourg" msgstr "لكسمبورغ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Macau" msgstr "ماكاو" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Macedonia" msgstr "مقدونيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Madagascar" msgstr "مدغشقر" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Malawi" msgstr "ملاوي" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Malaysia" msgstr "مليزيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Maldives" msgstr "المالديف" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Mali" msgstr "مالي" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Malta" msgstr "مالطا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Marshall Islands" msgstr "جزر المارشل" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Martinique" msgstr "مارتينيك" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Mauritania" msgstr "موريطانيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Mauritius" msgstr "موريشيوس" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Mayotte" msgstr "مايوتا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mexico" msgstr "المكسيك" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Micronesia" msgstr "مكرونيسيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "مولدوفا، جمهورية" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Monaco" msgstr "موناكو" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mongolia" msgstr "منغوليا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Montserrat" msgstr "مونسيرات" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Morocco" msgstr "المغرب" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mozambique" msgstr "الموزمبيق" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Myanmar" msgstr "مينمار" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Namibia" msgstr "ناميبيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Nauru" msgstr "ناورو" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Nepal" msgstr "نيبال" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Netherlands" msgstr "هولندا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "أنتيل هولندا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "New Caledonia" msgstr "نيو قلدونيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "New Zealand" msgstr "نيو زيلندا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Nicaragua" msgstr "نيكاراغوا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Niger" msgstr "النّيجر" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nigeria" msgstr "نيجيريا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Niue" msgstr "نيوي" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Norfolk Island" msgstr "جزيرة نورفولك" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "جزر ماريانا الشّمالية" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Norway" msgstr "النّرويج" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Oman" msgstr "عمان" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Pakistan" msgstr "باكستان" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Palau" msgstr "بالاو" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Palestinian Territory" msgstr "فلسطين" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Panama" msgstr "باناما" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Papua New Guinea" msgstr "غينيا الجديدة" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Paraguay" msgstr "البراغواي" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Peru" msgstr "بيرو" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Philippines" msgstr "الفلبّين" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Pitcairn" msgstr "بتكيرن" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Poland" msgstr "بولندا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Portugal" msgstr "البرتغال" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Puerto Rico" msgstr "بوارتو ريكو" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Qatar" msgstr "قطر" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Reunion" msgstr "ريونيون" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Romania" msgstr "رومانيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Russian Federation" msgstr "الإتّحاد الروسي" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Rwanda" msgstr "روَندا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "سان كتس و نيفس" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Saint Lucia" msgstr "سينت لوسيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "سينت فنسنت و الغرنادينز" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Samoa" msgstr "صاموا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "San Marino" msgstr "سان مارينو" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "صاو تومي و برنسيب" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Saudi Arabia" msgstr "العربيّة السّعودية" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Senegal" msgstr "السّينغال" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Seychelles" msgstr "السّيشال" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Sierra Leone" msgstr "سييرا ليون" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Singapore" msgstr "سنغفورة" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Slovakia" msgstr "سلوفاكيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Slovenia" msgstr "سلوفينيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Solomon Islands" msgstr "جزر سليمان" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Somalia" msgstr "الصّومال" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "South Africa" msgstr "جنوب إفريقيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "جنوب جورجيا و جزر ساندويتش الجنوبيّة" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Spain" msgstr "إسبانيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Sri Lanka" msgstr "سري لانكا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "St. Helena" msgstr "سان هيلانة" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "سان بيير و مِكويلون" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Sudan" msgstr "السّودان" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Suriname" msgstr "سورينام" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "سفالبارد و جزر جان مايِن" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "Swaziland" msgstr "السّوازيلاند" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Sweden" msgstr "السّويد" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Switzerland" msgstr "سويسرا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Taiwan" msgstr "تايوان" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Tajikistan" msgstr "طاجيكستان" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "جمهورية تنزانيا المتّحدة" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Thailand" msgstr "تايلندا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Togo" msgstr "طوغو" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Tokelau" msgstr "توكيلاو" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tonga" msgstr "تونغا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "ترنداد و طوباغو" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Tunisia" msgstr "تونس" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Turkey" msgstr "تركيّا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Turkmenistan" msgstr "تركمانستان" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "جزر تُركس و كيْكوس" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tuvalu" msgstr "توفالو" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Uganda" msgstr "أوغندا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Ukraine" msgstr "أُكرانيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "United Arab Emirates" msgstr "الإمارات العربيّة المتّحدة" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "United Kingdom" msgstr "المملكة المتّحدة" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "جزر الولايات المتّحدة الصّغرى النّائية" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Uruguay" msgstr "الأوروغواي" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Uzbekistan" msgstr "أوزباكستان" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Vanuatu" msgstr "فانواتو" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Venezuela" msgstr "فينزويلّا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Viet Nam" msgstr "الفيتنام" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "جزر فيرجن البريطانيّة" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "جزر فيرجن الأمريكيّة" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "جزر والس و فوتونا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Western Sahara" msgstr "الصّحراء الغربيّة" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Yemen" msgstr "اليمن" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Yugoslavia" msgstr "يوغوسلافيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Zambia" msgstr "زمبيا" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Zimbabwe" msgstr "زمبابوي" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460 msgid "Book" msgstr "كتاب" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:189 msgid "Contact" msgstr "المراسَل" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 msgid "Is New Contact" msgstr "مراسَل جديد" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205 msgid "Writable Fields" msgstr "حقول قابلة للكتابة" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:219 msgid "Changed" msgstr "غُيِّر" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:855 msgid "Category editor not available." msgstr "محرّر الفئات غير متوفّر." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:863 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "ينتمي هذا المراسَل إلى هذه الفئات:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1034 msgid "Save Contact as VCard" msgstr "حفظ المراسَل كـVCard" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1074 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "هل أنت متأكّد أنّك تريد\n" "حذف هؤلاء المراسَلين؟" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1077 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "هل أنت متأكّد أنّك تريد\n" "حذف هذا المراسَل؟" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1780 msgid "Business" msgstr "العمل" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1781 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1782 msgid "Other" msgstr "أُخرى" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2284 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "لم يمكن إيجاد قطعة لحقل: `%s'" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "إضافة سريعة لمراسَل" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293 msgid "_Edit Full" msgstr "ت_حرير كامل" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311 msgid "_Full Name:" msgstr "الإسم ال_كامل:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317 msgid "E-_mail:" msgstr "البريد الإل_كتروني:" #. I SUGGEST: losing the "thani" and just typing "2" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "العنوان ال_ثّاني:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "ال_مدينة:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "ال_دّولة:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "العنوان الكامل:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "ال_عنوان:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_صندوق البريد:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "ال_ولاية/المحافظة:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "ال_رّمز البريدي:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "الدّكتور" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "المحترم" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "الإسم الكامل" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "الإبن" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "الآنسة" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "السيّد" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "السيّدة" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "السيدة" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "سير" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "الأ_وّل:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "الأ_خير:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "الأو_سط:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "ال_لّاحقة:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "اللّ_قب:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Members" msgstr "الأعضاء" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "إ_خفاء العناوين عند إرسال رسالة لهذه القائمة" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_List name:" msgstr "إسم ال_قائمة:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "أدخِل عنواناً بريدياً أو إسحب مراسَلاً إلى اللّائحة أدناه:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "contact-list-editor" msgstr "محرّر قائمة المراسَلين" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "هي قائمة جديدة" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:272 msgid "Contact List Editor" msgstr "محرّر قائمة المراسَلين" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:502 msgid "Save List as VCard" msgstr "حفظ القائمة كـ VCard" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "المراسَل المغيَّر:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "مراسَل متضارب:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "اكتشف مراسَل مزدوج" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "العنوان البريدي أو الإسم لهذا المراسَل موجود مسبقاً\n" "في هذا الدّليل. هل تودّ إضافته على كل حال؟" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "مراسَل جديد:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "المراسَل الأصلي:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "الإسم أو العنوان البريدي لهذا المراسَل موجود مسبقاً\n" "في هذا الدّليل. هل تودّ إضافته على كل حال؟" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:148 msgid "Advanced Search" msgstr "بحث متقدّم" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "لا مراسَلين" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 msgid "1 contact" msgstr "مراسَل واحد" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:154 #, c-format msgid "%d contacts" msgstr "%d مراسَلين" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:184 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467 msgid "Query" msgstr "بحث" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "خطأ عند تلقّي المشهد الكتابي" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 msgid "Model" msgstr "النّموذج" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114 msgid "Error modifying card" msgstr "خطأ عند تعديل البطاقة" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:191 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "النّوع" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:399 #: mail/importers/pine-importer.c:577 msgid "Addressbook" msgstr "دفتر العناوين" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1653 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "حفظ كـ VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881 msgid "New Contact..." msgstr "مراسَل جديد..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882 msgid "New Contact List..." msgstr "قائمة مراسَلين جديدة..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885 msgid "Go to Folder..." msgstr "إذهب إلى المجلّد..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886 msgid "Import..." msgstr "إستيراد..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888 msgid "Search for Contacts..." msgstr "بحث عن المراسَلين..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889 msgid "Addressbook Sources..." msgstr "مصادر دفتر العناوين..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891 msgid "Pilot Settings..." msgstr "إعدادات الحاسوب اليدوي..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "تمرير المراسَل" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896 msgid "Send Message to Contact" msgstr "إرسال رسالة للمراسَل" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897 calendar/gui/print.c:2452 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:78 #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Print" msgstr "طبع" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899 msgid "Print Envelope" msgstr "طبع الغلاف" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903 msgid "Copy to folder..." msgstr "نسخ إلى مجلّد..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904 msgid "Move to folder..." msgstr "نقل إلى مجلّد..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:907 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "قص" #. create the dialog #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:908 #: calendar/gui/calendar-component.c:429 #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:135 #: calendar/gui/tasks-component.c:400 ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:909 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Paste" msgstr "لصق" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:914 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1192 msgid "Current View" msgstr "المشهد الحالي" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1099 #, c-format msgid "" "The addressbook backend for\n" "%s\n" "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "خلفيّة دفتر العناوين ل\n" "%s\n" "قد إنهارت. ستضطر إلى إعادة تشغيل إيفُليوشِن لإستعمالها مجدّداً" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "المساعد" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "هاتف المساعد" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "فاكس العمل" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "هاتف العمل" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "هاتف العمل الثاني" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "هاتف السّيارة" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "الفئات" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "هاتف الشّركة" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:216 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:217 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:218 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #. I SUGGEST: replacing "thani" with just a "2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460 msgid "Email 2" msgstr "البريد الإلكتروني الثّاني" #. I SUGGEST: replacing "thalith" with just a "3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470 msgid "Email 3" msgstr "البريد الإلكتروني الثّالث" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "إسم العائلة" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "الملف على أنّه" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "الإسم المعطى" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "فاكس المنزل" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "هاتف المنزل" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "هاتف المنزل الثّاني" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "هاتف ISDN" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "السّجل اليومي" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "المدير" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Mobile Phone" msgstr "الهاتف الجوال" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "الإسم المستعار" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "مكتب" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Organization" msgstr "المنظّمة" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "فاكس آخر" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "هاتف آخر" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "بيبر" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "الهاتف الأساسي" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "المذياع" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "الدّور" #. I SUGGEST: "الزوج/الزوجة" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "الزّوج" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "تلكس" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "اللّقب" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 msgid "Unit" msgstr "الوحدة" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "موقع الإنترنت" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145 msgid "Width" msgstr "العرض" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Height" msgstr "الإرتفاع" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Has Focus" msgstr "له تركيز" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "الحقل" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "إسم الحقل" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "نموذج النّص" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "الطّول الأقصى لإسم الحقل" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "عرض العمود" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد.\n" "\n" "إنقر نقرا مزدوجاً لإنشاء مراسَل جديد." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453 msgid "Adapter" msgstr "محوّل" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168 msgid "Selected" msgstr "مُنتقى" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175 msgid "Has Cursor" msgstr "له مؤشّر" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:93 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:114 msgid "Map It" msgstr "خطِّطه" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324 msgid "List Members" msgstr "أعضاء القائمة" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:214 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:344 msgid "Job Title" msgstr "المسمّى الوظيفي" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:221 msgid "Home Address" msgstr "عنوان المنزل" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:222 msgid "Work Address" msgstr "عنوان العمل" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:223 msgid "Other Address" msgstr "عنوان آخر" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375 msgid "Home page" msgstr "صفحة الإنترنت الشخصية" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:228 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383 msgid "Blog" msgstr "البلوغ" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:43 msgid "Success" msgstr "نجاح" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:44 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:306 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:403 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:536 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543 shell/e-shell.c:1011 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:45 msgid "Repository offline" msgstr "المستودع غير متّصل" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:46 msgid "Permission denied" msgstr "رُفض التّصريح" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47 msgid "Contact not found" msgstr "لم يوجد المراسَل" #. I SUGGEST: replacing "موجودة" with "معرّفة". Even though #. It doesn't mean EXACTLY the same thing, it's more natural #. and makes more sense. #checked, typed but the nchanged: you add a new ID and the other exists #the meaning of this dialog is more" you can't add a newone cz another one exists" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48 # msgid "Contact ID already exists" msgstr "هويّة المراسَل موجودة مسبقاً" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Protocol not supported" msgstr "البروتوكول غير مدعوم" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:600 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:478 calendar/gui/e-tasks.c:213 #: calendar/gui/print.c:2320 camel/camel-service.c:734 #: camel/camel-service.c:772 camel/camel-service.c:856 #: camel/camel-service.c:896 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:453 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:530 msgid "Cancelled" msgstr "ألغي" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Authentication Failed" msgstr "فشل التّوثيق" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Authentication Required" msgstr "التّوثيق مطلوب" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS غير متوفر" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Addressbook does not exist" msgstr "دفتر العناوين غير موجود" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Other error" msgstr "خطأ آخر" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:82 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات؟" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:84 msgid "_Discard" msgstr "_نبذ" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 msgid "Error adding list" msgstr "خطأ أثناء إضافة القائمة" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457 msgid "Error adding contact" msgstr "خطأ أثناء إضافة المراسَل" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112 msgid "Error modifying list" msgstr "خطأ أثناء تغيير اللّائحة" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112 msgid "Error modifying contact" msgstr "خطأ أثناء تغيير المراسَل" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 msgid "Error removing list" msgstr "خطأ أثناء إزالة القائمة" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:415 msgid "Error removing contact" msgstr "خطأ أثناء إزالة المراسَل" #. I SUGGEST: adding 'من' after all the c-format numbers. Its more #. generic that way. Here's what I mean: #. "فتح %d من المراسلين..." #. It works whether %d is 1, 2, 3, 10, 100, 101 etc... #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "فتح %d مراسَلين سيفتح أيضاً %d نوافذ جديدة.\n" "هل تريد فعلاً إظهار كل هؤلاء المراسَلين؟" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s موجود\n" "هل تريد تنميقه؟" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Overwrite" msgstr "تنميق" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "خطأ أثناء حفظ %s:·%s" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:307 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376 msgid "list" msgstr "سرد" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:513 msgid "Move contact to" msgstr "نقل المراسَل إلى" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:515 msgid "Copy contact to" msgstr "نسخ المراسَل إلى" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:518 msgid "Move contacts to" msgstr "نقل المراسَلين إلى" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:520 msgid "Copy contacts to" msgstr "نسخ المراسَلين إلى" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706 msgid "Multiple VCards" msgstr "VCards عديدة" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "بطاقة VCard لـ%s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188 msgid "(none)" msgstr "(لاشيء)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450 msgid "Primary Email" msgstr "البريد الإلكتروني الأساسي" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586 msgid "Select an Action" msgstr "إختيار عمل" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "إنشاء مراسَل جديد \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "إضافة عنوان إلى المراسَل \"%s\" الموجود مسبقاً" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "جاري البحث في دفتر العناوين..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:972 msgid "Edit Contact Info" msgstr "تحرير معلومات المراسَل" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1027 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "دمج عنوان البريد الإلكتروني" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:140 #, c-format msgid "and %d other contacts." msgstr "و %d مراسَلين آخرين." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:142 msgid "and one other contact." msgstr "و مراسَل آخر." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:225 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:275 msgid "Show Full VCard" msgstr "إظهار الـ VCard بالكامل" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:229 msgid "Show Compact VCard" msgstr "إظهار VCard مختصرة" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "حفظ في دفتر العناوين" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "مشهد البطاقة" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 msgid "GTK Tree View" msgstr "مشهد شجرة GTK" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106 msgid "Reflow Test" msgstr "إختبار الجزْر" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "جمسع الحقوق محفوظة (C) 2000، شركة زيميان." #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "طبع الغلاف" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1003 msgid "Print contacts" msgstr "طبع المراسَلين" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1069 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1096 msgid "Print contact" msgstr "طبع المراسَل" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "تاهوما 10 نقاط" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "تاهوما 8 نقاط" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "نماذج فارغة في النّهاية:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "الجسم" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "الأسفل:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "الأبعاد:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_خطّ..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "الهامش:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "التهيئة" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "التّرويسة" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "التّرويسة/الهامش" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "ترويسات" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "ترويسات لكل رسالة" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "الإرتفاع:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "تتبع بعضها مباشرة" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "تضمين:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "عرضيّ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "اليسار:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "الألسنة الحرفيّة على الجوانب" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "الحواشي" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "عدد الأعمدة:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "الإتّجاه" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "إعداد الصّفحة:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "ورق" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "مصدر الورق:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "طولي" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "معاينة:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "طبع بإستخدام التّظليل الرّمادي" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "قلب على الصّفحات الزّوجيّة" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "اليمين:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "الأقسام:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "تظليل" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "بدأ على صفحة جديدة" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "إسم النوع:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "الأعلى:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "النّوع:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "العرض:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "ال_خط..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "إختبار محرّر أسلوب طباعة المراسَل" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "سيختبر هذا قطعة محرّر أسلوب طباعة المراسَل" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "إختبار طباعة المراسَل" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "سيختبر هذا رمز طباعة المراسَل" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58 msgid "Can not open file" msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78 msgid "Can not load URI" msgstr "لا يمكن تحميل العنوان URI" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "تحديد ملف الإخراج بدلاً من الإخراج الإعتيادي" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "سرد مجلّدات دفتر العناوين المحلي" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "عرض البطاقات كـ vcard أو ملف csv" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "تصدير بنسق غير متزامن" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "عدد البطاقات كل ملف إخراج واحد بنسق لاتزامني، الحجم الإفتراضي 100." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "خطأ في متغيّرات سطر الأوامر، الرجاء إستخدام الخيار --help لمراجعة كيفيّة الإستعمال." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "لا دعم إلا لتهيئات csv أو vcard." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "يجب أن يكون الإخراج ملفاً في النسق اللاتزامني." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "ليس هناك حاجة لخيار الحجم في النسق العادي." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Impossible internal error." msgstr "خطأ داخلي مستحيل." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "خطأ عند تحميل دفتر العناوين الإفتراضي." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "ملف الإدخال" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "لم يحدّد إسم ملف." #: addressbook/util/eab-destination.c:675 msgid "Unnamed List" msgstr "قائمة غير مسمّاة" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "تجزأة أحداث متعدّدة في اليوم الواحد:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1320 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:857 msgid "Could not start wombat server" msgstr "لم يمكن تشغيل نادل وُمْبَت" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1321 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:858 msgid "Could not start wombat" msgstr "لم يمكن تشغيل وُمْبَت" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات الرُّزنامة للحاسوب اليدوي" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206 msgid "Default Priority:" msgstr "الأولويّة الإفتراضيّة:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:948 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات المهام للحاسوب اليدوي" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "الرُّزنامة و المهام" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "Calendars" msgstr "الرزنامات" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "أعدّ منطقتك الزمنيّة و الرُّزنامة و لائحة المهام هنا " #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "رُزنامة و مهامّ إيفُليوشِن" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "قطعة إعداد رُزنامة إيفُليوشِن" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "عارض رسالة جدولة رُزنامة إيفُليوشِن" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar viewer" msgstr "عارض رُزنامة إيفُليوشِن" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "رُزنامة إيفُليوشِن/محرّر المهام" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Tasks viewer" msgstr "عارض مهام إيفُليوشِن" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "مكوّن رُزنامة إيفُليوشِن" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "مكوّن مهام إيفُليوشِن" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/e-tasks.c:1082 calendar/gui/print.c:1796 #: calendar/gui/tasks-control.c:486 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:716 #: mail/importers/netscape-importer.c:1845 shell/e-shortcuts.c:1087 msgid "Tasks" msgstr "المهام" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "خدمة التبليغ لمنبِّه رُزنامة إيفُليوشِن" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:212 msgid "Starting:" msgstr "بدءا من:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:214 msgid "Ending:" msgstr "انتهاءا عند:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:253 msgid "Evolution Alarm" msgstr "تنبيه إيفُليوشِن" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:346 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "ت_نبيه عند %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_غلق" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "غ_فوة" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "مدّة الغفوة (دقائق)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "_تحرير الموعد" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:875 msgid "No description available." msgstr "لا وجود لوصف." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:893 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "التّنبيه عند %s\n" "%s\n" "بدءا من %s\n" "انتهاءا عند %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:980 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:984 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "لا يدعم إيفُليوشِن مذكّرات التّقويم\n" "ببلاغات عن طريق البريد الإلكتروني بعد، لكن هذه المذكّرة\n" "عُدّة لإرسال بريد إلكتروني. سيعرض\n" "إيفُليوشِن صندوق حوار مذكّرة عادي عوضا عن ذلك." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1010 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "هناك علامة تذكير لرُزنامة ايفُليوشِن على وشك أن تحفَّز. علامة التّذكير هذه معدّة لتشغيل البرنامج التّالي:\n" "\n" " %s\n" "\n" "هل تريد فعلاً تشغيل هذا البرنامج؟" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1024 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "لا تسألني عن هذا البرنامج ثانيةً." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:157 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "لم يمكن تشغيل بونوبو" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:160 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "لم يمكن تشغيل gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:169 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "لم يمكن إنشاء مصنع خدمة تبليغ التنبيهات" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:111 msgid "invalid time" msgstr "وقت غير سليم" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "تخصيص مساحة أقل لمواعيد نهاية الأسبوع" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "الرزنامات التي ستشغل المنبّهات لها" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "لون المهام التي فات موعدها" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "الأيّام التي هي أيّام عمل" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "المنطقة الزّمنيّة الإفتراضيّة للإجتماعات" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "ساعة إنتهاء يوم العمل" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "ساعة بدء يوم العمل" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "الفواصل الزمنيّة معروضة كمشاهد يوم و أسبوع عمل" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "دقيقة إنتهاء يوم العمل" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "دقيقة بدء يوم العمل" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "عدد وحدات علامة التّذكير الإفتراضيّة" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "عدد الوحدات التي تحدّد متى تُخفى المهام" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "موقع اللّوح الأفقي" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "موقع اللّوح الأفقي في مشهد الشّهر" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "موقع اللّوح العمودي" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "موقع اللّوح العمودي في مشهد الشّهر" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "موقع اللّوح العمودي في مشهد المهام" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "البرامج التي يمكنها العمل كجزء من المنبّهات" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "إظهار زمان إنتهاء الأحداث في مشاهد الأسبوع و الشّهر" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "The view showing when the calendar starts" msgstr "المشهد الذي يُظهر متى تبدأ الرُّزنامة" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Time last alarm ran" msgstr "وقت إطلاق آخر منبّه" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "وحدات تقرير إخفاء المهام" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units of default reminder" msgstr "وحدات علامة التّذكير الإفتراضيّة" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "اليوم الذي يبدء منه الأسبوع" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تّأكيد لحذف موعد ما" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تأكيد عند مَحْوِ مجلّد" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "ما إذا ستخفى المهام المنجزة" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "ما إذا كان سيُحدّد مُذكّر افتراضي للأحداث" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "ما إذا سيعرض الوقت بتهيئة 24ساعة بدلاً من استخدام صباحاً/مساءً (ص/م)" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "ما إذا كانت ستعرض أرقام الأسابيع في متصفّح التّاريخ" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "الملخّص يحتوي على" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "الوصف يحتوي على" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "التّعليق يحتوي على" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:357 mail/mail-ops.c:1134 msgid "Unmatched" msgstr "دون مطابق" #: calendar/gui/calendar-commands.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "ستمحو هذه العمليّة كل الأحداث الأقدم من الفترة الزّمنيّة المختارة بشكل دائم " "لن تتمكّن من إستعادة هذه الأحداث إذا تابعت العمليّة." #: calendar/gui/calendar-commands.c:376 msgid "Purge events older than" msgstr "تنطيف الأحداث الأقدم من" #: calendar/gui/calendar-commands.c:381 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter.glade.h:17 msgid "days" msgstr "الأيّام" #: calendar/gui/calendar-commands.c:450 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:453 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692 #: calendar/gui/e-day-view.c:1359 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:455 calendar/gui/calendar-commands.c:460 #: calendar/gui/calendar-commands.c:462 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:479 calendar/gui/calendar-commands.c:485 #: calendar/gui/calendar-commands.c:491 calendar/gui/calendar-commands.c:493 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:483 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 calendar/gui/print.c:1517 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-component.c:368 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "ستحذف الرُّزنامة '%s'. هل تريد الإستمرار؟" #. I SUGGEST: that we don't need an equivalent of "to" in Arabic. #: calendar/gui/calendar-component.c:408 msgid "Rename this calendar to" msgstr "إعادة تسمية هذه الرُّزنامة لـ" #: calendar/gui/calendar-component.c:428 msgid "New Calendar" msgstr "رُزنامة جديدة" #: calendar/gui/calendar-component.c:632 msgid "New appointment" msgstr "موعد جديد" #: calendar/gui/calendar-component.c:633 msgid "_Appointment" msgstr "_موعد" #: calendar/gui/calendar-component.c:634 msgid "Create a new appointment" msgstr "إنشاء موعد جديد" #: calendar/gui/calendar-component.c:639 msgid "New meeting" msgstr "إجتماع جديد" #: calendar/gui/calendar-component.c:640 msgid "M_eeting" msgstr "إ_جتماع" #: calendar/gui/calendar-component.c:641 msgid "Create a new meeting request" msgstr "إنشاء طلب إجتماع جديد" #: calendar/gui/calendar-component.c:646 msgid "New all day appointment" msgstr "موعد جديد يستغرق يوماً بكامله" #: calendar/gui/calendar-component.c:647 msgid "All _Day Appointment" msgstr "موعد _يستغرق يوماً بكامله" #: calendar/gui/calendar-component.c:648 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "إنشاء موعد جديد يستغرق يوماً بكامله" #: calendar/gui/calendar-component.c:715 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "لم يمكن فتح الرُّزنامة '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات" #: calendar/gui/calendar-component.c:727 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "لا توجد رُزنامة متوفّرة لإنشاء الأحداث و الإجتماعات" #. create the remote source group #: calendar/gui/calendar-component.c:858 msgid "On The Web" msgstr "على الإنترنت" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:190 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "backend_go_offline(): %s" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:212 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "backend_go_online(): %s" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "مشهد اليوم" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "مشهد أسبوع العمل" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "مشهد الأسبوع" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "مشهد الشّهر" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:130 msgid "List View" msgstr "مشهد اللائحة" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:451 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "خطأ أثناء فتح الرُّزنامة" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:462 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "الطريقة غير مدعومة عند فتح الرزنامة" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:468 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "رُفض التّصريح بفتح الرُّزنامة" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:516 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "open_client(): %s" #: calendar/gui/control-factory.c:133 #, c-format msgid "Could not open the folder in '%s'" msgstr "لم يمكن فتح المجلّد في '%s'" #: calendar/gui/control-factory.c:179 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "العنوان الذي ستعرضه الرُّزنامة" #: calendar/gui/control-factory.c:186 msgid "The type of view to show" msgstr "نوع المشهد الذي سيُعرض" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "خيارات المنبّه الصّوتي" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475 msgid "Message Alarm Options" msgstr "خيارات منبّه الرّسائل" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484 msgid "Email Alarm Options" msgstr "خيارات منبّه البريد الإلكتروني" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493 msgid "Program Alarm Options" msgstr "خيارات منبّه البرامج" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "خيارات مُنبّه مجهول" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Alarm Repeat" msgstr "تكرار التّنبيه" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Message to Display:" msgstr "الرّسالة التي ستُعرض:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Message to Send" msgstr "الرّسالة التي ستُرسل" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Play sound:" msgstr "عزف صّوت:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Repeat the alarm" msgstr "تكرار التّنبيه" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "Run program:" msgstr "تشغيل البرنامج:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 msgid "Send To:" msgstr "إرسال إلى:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "With these arguments:" msgstr "مع هذه المتغيّارات:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "dialog1" msgstr "حوار1" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12 msgid "extra times every" msgstr "مرّات إضافيّة كل" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 msgid "hours" msgstr "ساعات" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:19 msgid "minutes" msgstr "دقائق" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:798 msgid "Action/Trigger" msgstr "الإجراء/المحفّز" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "الأساسيّات" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "التّاريخ/الوقت:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 calendar/gui/e-alarm-list.c:465 msgid "Display a message" msgstr "عرض رسالةً" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "عزف صوت" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "علامات التّذكير" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 calendar/gui/e-alarm-list.c:473 msgid "Run a program" msgstr "تشغيل برنامج" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Send an Email" msgstr "إرسال بريد إلكتروني" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:983 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 #: calendar/gui/e-tasks.c:168 msgid "Summary:" msgstr "الملخّص:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 msgid "_Options..." msgstr "ال_خيارات..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "after" msgstr "بعد" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "before" msgstr "قبل" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "أيّام" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 msgid "end of appointment" msgstr "نهاية الموعد" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "hour(s)" msgstr "ساعات" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:180 msgid "minute(s)" msgstr "دقائق" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "start of appointment" msgstr "بداية الموعد" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 دقائق" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 دقائق" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 دقيقة" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 دقيقة" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 دقيقة" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Alerts" msgstr "التّنبيهات" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "تعيينات الرُّزنامة و المهام" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "لون المهام التي فات موعدها" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Color for tasks due today" msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Day _ends:" msgstr "اليوم _ينتهي:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Days" msgstr "أيّام" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: calendar/gui/e-itip-control.c:607 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Hours" msgstr "ساعات" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Minutes" msgstr "دقائق" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: calendar/gui/e-itip-control.c:603 msgid "Monday" msgstr "الإثنين" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "S_un" msgstr "الأ_حد" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 #: calendar/gui/e-itip-control.c:608 msgid "Saturday" msgstr "السّبت" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "إ_ظهار علامة تذكير" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "إظهار أر_قام الأسابيع في متصفّح التّواريخ" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #: calendar/gui/e-itip-control.c:602 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "T_asks due today:" msgstr "ال_مهام المستحقّة اليوم:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "T_hu" msgstr "ال_خميس" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Task List" msgstr "قائمة المهام" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: calendar/gui/e-itip-control.c:606 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Time _zone:" msgstr "المنطقة ال_زّمنيّة:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time format:" msgstr "صيغة الوقت:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: calendar/gui/e-itip-control.c:604 msgid "Tuesday" msgstr "الثّلاثاء" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "W_eek starts:" msgstr "يبدأ الأ_سبوع:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: calendar/gui/e-itip-control.c:605 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Work Week" msgstr "أسبوع عمل" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Work days:" msgstr "أيّام العمل:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ساعة (صباحاً/مساءً)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ساعة" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_طلب التّأكيد عند حذف العناصر" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_ضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Day begins:" msgstr "ال_يوم يبدء:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Display" msgstr "ال_معرض" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fri" msgstr "ال_جمعة" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #: mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_General" msgstr "_عام" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "إ_خفاء المهام المُنجزة بعد" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Mon" msgstr "الإ_ثنين" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "المهام ال_فائت موعدها:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Sat" msgstr "ال_سّبت" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "_عرض أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع و الشّهر" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Time divisions:" msgstr "_أجزاء الوقت:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Tue" msgstr "الثُّ_لاثاء" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Wed" msgstr "الأ_ربعاء" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "before every appointment" msgstr "قبل كل موعد" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57 msgid "" "The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" "الحدث الجاري حذفه إجتماع، هل تود إرسال تبليغ بالإلغاء؟" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "هل تريد فعلاً إلغاء و حذف هذا الإجتماع؟" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66 msgid "" "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" "المهمّة التي يجري حذفها منسوبة، هل تود إرسال تبليغ بالإلغاء؟" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "هل تريد فعلاً إلغاء و حذف هذه المهمّة؟" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75 msgid "" "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " "cancellation notice?" msgstr "" "خانة السجل الجاري حذفها منشورة، هل تود إرسال تبليغ بالإلغاء؟" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "هل تريد فعلاً إلغاء و حذف خانة السّجل هذه؟" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58 msgid "This event has been deleted." msgstr "تم حذف هذا الحدث." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This task has been deleted." msgstr "تم حذف هذه المهمّة." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "تم حذف خانة السّجل هذه." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. هل تريد تجاهل هذه التّغييرات و غلق المحرّر؟" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، هل تريد غلق المحرّر؟" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82 msgid "This event has been changed." msgstr "تمّ تغيير هذا الحدث." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This task has been changed." msgstr "تم تغيير هذه المهمّة." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "تم تغيير خانة السّجل هذه." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. هل تريد تجاهل هذه التّغييرات و تحديث المحرّر؟" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، هل تريد تحديث المحرّر؟" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:409 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "خطأ في التّصديق: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2229 msgid " to " msgstr " إلى " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2233 msgid " (Completed " msgstr " (مُنجز " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2235 msgid "Completed " msgstr "مُنجز " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2240 msgid " (Due " msgstr " (مُستحق " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2242 msgid "Due " msgstr "مُستحق " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:335 msgid "Could not update object" msgstr "لم يمكن تحديث الجسم" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:823 msgid "Edit Appointment" msgstr "تحرير الموعد" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:791 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:828 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "الموعد - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:794 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:831 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "المهمّة - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:797 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:834 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "خانة السّجل - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:808 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:844 msgid "No summary" msgstr "دون ملخّص" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1274 calendar/gui/e-cal-view.c:979 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1141 composer/e-msg-composer.c:1138 msgid "Save as..." msgstr "حفظ كـ..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1401 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "قد تهمل التّغييرات التي أُجريت لهذا العنصر في حال وصول تحديث" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1455 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1464 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "لم يمكن الحصول على الإصدارة الحاليّة!" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:141 msgid "Select destination source" msgstr "إنتقاء مصدر الوجهة" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف الموعد `%s'؟" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف هذا الموعد الغير مسمّى؟" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف المهمّة `%s'؟" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف هذه المهمّة الغير مسمّاة؟" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف خانة السّجل هذه `%s'؟" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف خانة السّجل الغير مسمّاة هذه؟" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف %d من المواعيد؟" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:136 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف %d من المهام؟" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:141 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف `%d' من خانات السّجل؟" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ كوربا" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ كوربا" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "لم يمكن حذف خانة السّجل بسبب خطأ كوربا" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ كوربا" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "لم يمكن حذف الحَدث لأن التّصريح رُفض" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "لم يمكن حذف المهمّة لأن التّصريح رُفض" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "لم يمكن حذف بند السّجل اليومي لأن التّصريح رُفض" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "لم يمكن حذف العنصر لأن التّصريح رُفض" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ ما" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ ما" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "لم يمكن حذف بند السّجل اليومي بسبب خطأ ما" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ ما" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "دفتر العناوين..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "تفويض لـ:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "إدراج المفوَّض" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 calendar/gui/print.c:2266 msgid "Appointment" msgstr "موعد" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Reminder" msgstr "علامة تذكير" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Recurrence" msgstr "التّكرار" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438 msgid "Scheduling" msgstr "الجدولة" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "إجتماع" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:599 calendar/gui/dialogs/task-page.c:503 msgid "Start date is wrong" msgstr "تاريخ البدء خاطئ" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:609 msgid "End date is wrong" msgstr "تاريخ الإنتهاء خاطئ" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:632 msgid "Start time is wrong" msgstr "زمن البدء خاطئ" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:639 msgid "End time is wrong" msgstr "زمن الإنتهاء خاطئ" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "A_ll day event" msgstr "حدث يستغرق _يوماً كاملاً" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "B_usy" msgstr "_مشغول" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Ca_tegories..." msgstr "ال_فئات..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "التّصنيف" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 msgid "Co_nfidential" msgstr "_سرّي" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Date & Time" msgstr "التاريخ و الوقت" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "F_ree" msgstr "م_توفّر" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "L_ocation:" msgstr "الم_كان:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Pri_vate" msgstr "_خاص" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Pu_blic" msgstr "_عام" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Show Time As" msgstr "عرض الوقت كـ" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "Su_mmary:" msgstr "م_لخّص:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_End time:" msgstr "زمن الإ_نتهاء:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "_Start time:" msgstr "زمن ال_بدء" #. an empty string is the same as 'None' #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:310 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:592 composer/e-msg-composer.c:2050 #: mail/em-account-prefs.c:448 mail/em-folder-view.c:714 #: mail/mail-account-gui.c:1259 mail/mail-account-gui.c:1783 #: mail/mail-config.glade.h:78 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:194 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:445 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1482 widgets/misc/e-dateedit.c:1597 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:415 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "المنظّم المنتقى لم يعد يمتلك حساباً." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:421 msgid "An organizer is required." msgstr "مطلوب منظّم." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:436 msgid "At least one attendee is required." msgstr "تحتاج إلى حاضرٍ واحد على الأقل." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:629 msgid "_Delegate To..." msgstr "_تفويض إلى..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "الحاضر" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "أُنقر هنا لإضافة حاضر" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "الإسم المتداول" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "مفوَّض من" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "مفوَّض إلى" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "اللّغة" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "عضو" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1110 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "تأكيد الحضور" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:37 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "المنظّم:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 msgid "_Change Organizer" msgstr "_تغيير المنظّم" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417 msgid "_Invite Others..." msgstr "د_عوة آخرين..." #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:102 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.c:46 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "مصدر بإسم '%s' موجود مسبقاً في المجموعة المنتقاة" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:116 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "" "المجموعة '%s' موجودة عن بعد. يجب أن تحدّد موقعاً لجلب الرُّزنامة منه" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:125 #, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "موقع المصدر '%s' ليس مشكلا بشكل سليم." #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:138 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "موقع المصدر '%s' ليس مصدر وبكال." #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:155 msgid "Could not create cache for new calendar" msgstr "لم يمكن إنشاء ذاكرة مخبّأة للرزنامة الجديدة" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:174 msgid "Could not create directory for new calendar" msgstr "لم يمكن إنشاء دليل للرُّزنامة الجديدة" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:254 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.c:131 msgid "A group must be selected" msgstr "يجب إنتقاء مجموعة" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "خيارات الرُّزنامة" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "إضافة رزنامةً جديدة" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "مجموعة الرُّزنامة" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "موقع الرُّزنامة" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "إسم الرُّزنامة" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.c:56 msgid "Could not create directory for new task list" msgstr "لم يمكن إنشاء دليل لقائمة المهام الجديدة" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "خيارات قائمة المهام" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "إضافة قائمة مهام جديدة" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "مجموعة قائمة المهام" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "إسم قائمة المهام" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "إنّك بصدد تعديل حدث متكرّر، ما الذي تود تعديله؟" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "إنّك·بصدد·تعديل·مهمّة·متكرّرة،·ما·الذي·تود·تعديله؟" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "إنّك·بصدد·تعديل·خانة سجلّ·متكرّرة،·ما·الذي·تود·تعديله؟" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72 msgid "This Instance Only" msgstr "هذا النموذج فقط" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76 msgid "This and Prior Instances" msgstr "هذا النموذج و الأنمذجة السّابقة" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82 msgid "This and Future Instances" msgstr "هذا النموذج و الأنمذجة القادمة" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "All Instances" msgstr "كل الأنمذجة" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "يحتوي هذا الموعد متكرّرات لا يستطيع إيفُليوشِن أن يعدّلها." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "تاريخ التّكرار غير صحيح" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927 msgid "on" msgstr "يعمل" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "first" msgstr "الأوّل" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "second" msgstr "الثّاني" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "third" msgstr "الثّالث" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 msgid "fourth" msgstr "الرّابع" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "last" msgstr "الأخير" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "Other Date" msgstr "تاريخ آخر" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "day" msgstr "اليوم" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "on the" msgstr "عند" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366 msgid "occurrences" msgstr "حادثات" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2334 msgid "Date/Time" msgstr "التّاريخ/الوقت" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "إ_ضافة" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "كل" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "الإستثنائات" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "لمحة" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "قاعدة التّكرار" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "تكرار _مخصّص" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "ت_عديل" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "_دون تكرار" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "_Remove" msgstr "إ_زالة" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "تكرار _بسيط" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "لـ" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "إلى الأبد" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "شهور" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "حتّى" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "أسابيع" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "سنين" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53 msgid "" "This event has been changed, but has not been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "لقد غيّر هذا الحدث، و لكنّه لم يحفظ.\n" "\n" "هل تود حفظ تغييراتك؟" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:57 composer/e-msg-composer.c:1555 msgid "_Discard Changes" msgstr "تجا_هل التّغييرات" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:62 msgid "Save Event" msgstr "حفظ الحدث" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57 msgid "The meeting information has been created. Send it?" msgstr "تم إنشاء معلومات الإجتماع. هل أُرسلها؟" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "وقع تغيير معلومات الإجتماع. هل أُرسل نسخةً محدّثة؟" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67 msgid "The task assignment information has been created. Send it?" msgstr "تم إنشاء معلومات التّكليف بالمهام. هل أُرسلها؟" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "وقع تغييرت معلومات المهام. هل أُرسل نسخةً محدّثة؟" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:404 msgid "Completed date is wrong" msgstr "التاريخ المكمُّل خاطئ" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% _Complete" msgstr "_مُنجز %" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:598 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:477 calendar/gui/e-meeting-model.c:289 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:312 calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:210 #: calendar/gui/print.c:2317 msgid "Completed" msgstr "مُنجز" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:402 calendar/gui/e-tasks.c:231 #: mail/message-list.c:916 msgid "High" msgstr "مرتفع" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:596 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 calendar/gui/e-calendar-table.c:476 #: calendar/gui/e-tasks.c:207 calendar/gui/print.c:2314 msgid "In Progress" msgstr "جاري العمل" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 calendar/gui/e-tasks.c:235 #: mail/message-list.c:914 msgid "Low" msgstr "منخفض" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-model.c:835 calendar/gui/e-calendar-table.c:403 #: calendar/gui/e-tasks.c:233 mail/message-list.c:915 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:594 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:475 calendar/gui/e-tasks.c:217 #: calendar/gui/print.c:2311 msgid "Not Started" msgstr "لم يباشَر" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "التقدّم" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Undefined" msgstr "غير معرّف" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date Completed:" msgstr "_تاريخ الإنتهاء:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "الأ_ولويّة:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "ال_حالة:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_صفحة الإنترنت:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193 msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407 msgid "Assignment" msgstr "مهمّة" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:476 msgid "Due date is wrong" msgstr "تاريخ الإستحقاق خاطئ" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:536 msgid "Due date is before start date!" msgstr "تاريخ الإستحقاق يقع قبل تاريخ البدء!" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Con_fidential" msgstr "_سرّي" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-itip-control.c:1038 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 calendar/gui/e-tasks.c:247 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "تاريخ ال_بدء:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "_Due Date:" msgstr "تاريخ الإ_ستحقاق:" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:397 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d يوم" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:400 msgid "1 day" msgstr "يوم واحد" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d أسابيع" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "1 week" msgstr "أسبوع واحد" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:413 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d ساعات" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "1 hour" msgstr "ساعة واحدة" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d دقائق" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:424 msgid "1 minute" msgstr "دقيقة واحدة" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:429 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d ثواني" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:432 msgid "1 second" msgstr "ثانية واحدة" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:469 msgid "Send an email" msgstr "إرسال بريد إلكتروني" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:479 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "العمليّة المطلوب إجراؤها مجهولة" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s قبل إبتداء الموعد" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s بعد إبتداء الموعد" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s عند إبتداء الموعد" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:508 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s قبل إنتهاء الموعد" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s بعد إنتهاء الموعد" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:516 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s عند إنتهاء الموعد" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:540 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s عند %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:546 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s لنوعيّة إطلاق مجهولة" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:262 calendar/gui/e-cal-model.c:283 #: calendar/gui/e-cal-model.c:290 calendar/gui/e-calendar-table.c:380 msgid "Public" msgstr "عام" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:263 calendar/gui/e-cal-model.c:292 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:381 msgid "Private" msgstr "خاص" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 msgid "Confidential" msgstr "سرّي" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البدء" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 mail/mail-security.glade.h:5 #: shell/e-shortcuts.c:1083 msgid "Summary" msgstr "الملخّص" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 mail/mail-config.glade.h:178 msgid "color" msgstr "اللّون" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 msgid "component" msgstr "المكوِّن" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:454 msgid "Free" msgstr "متوفّر" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:455 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "N" msgstr "شمال" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "S" msgstr "جنوب" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 smime/lib/e-cert.c:624 msgid "E" msgstr "شرق" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 msgid "W" msgstr "غرب" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:546 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "يجب·أن·يُدخل الموقع الجغرافي بهذه الصّيغة: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:933 calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-model.c:261 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:529 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:782 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:933 calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-model.c:273 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:783 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "لا" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:296 calendar/gui/e-cal-model.c:299 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1023 calendar/gui/e-itip-control.c:1239 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-model.c:217 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:252 calendar/gui/e-meeting-model.c:317 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:754 calendar/gui/e-meeting-model.c:770 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:115 calendar/gui/e-meeting-store.c:150 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 camel/camel-gpg-context.c:1654 #: camel/camel-gpg-context.c:1705 camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1952 #: shell/e-component-registry.c:164 widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: calendar/gui/e-cal-model.c:837 msgid "Recurring" msgstr "متكرّر" #: calendar/gui/e-cal-model.c:839 msgid "Assigned" msgstr "مكلّف" #: calendar/gui/e-cal-view.c:610 calendar/gui/e-calendar-table.c:723 msgid "Deleting selected objects" msgstr "جاري حذف الأجسام المنتقاة" #: calendar/gui/e-cal-view.c:717 calendar/gui/e-calendar-table.c:1347 msgid "Updating objects" msgstr "جاري تحديث الأجسام" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1177 calendar/gui/e-cal-view.c:1262 msgid "New _Appointment..." msgstr "_موعد جديد..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1178 calendar/gui/e-cal-view.c:1264 msgid "New All Day _Event" msgstr "_حدث جديد يستغرق يوماً كاملاً" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1179 calendar/gui/e-cal-view.c:1266 msgid "New Meeting" msgstr "إجتماع جديد" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1180 calendar/gui/e-cal-view.c:1268 msgid "New Task" msgstr "مهمّة جديدة" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1184 calendar/gui/e-cal-view.c:1207 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1274 calendar/gui/e-calendar-table.c:992 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1034 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:122 #: ui/evolution-tasks.xml.h:21 ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "_Print..." msgstr "_طبع..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1188 calendar/gui/e-cal-view.c:1214 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1272 calendar/gui/e-calendar-table.c:998 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1032 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Paste" msgstr "_لصق" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1194 calendar/gui/e-cal-view.c:1258 #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to _Today" msgstr "إذهب إلى ال_يوم" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1195 calendar/gui/e-cal-view.c:1260 msgid "_Go to Date..." msgstr "إذهب إلى ال_تّاريخ..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1199 ui/evolution-calendar.xml.h:40 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_نشر معلومات متوفّر/مشغول" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1205 calendar/gui/e-cal-view.c:1270 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:989 calendar/gui/e-calendar-table.c:1030 #: mail/em-folder-view.c:680 shell/e-shortcuts-view.c:422 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Open" msgstr "_فتح" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1206 calendar/gui/e-cal-view.c:1276 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:991 calendar/gui/e-calendar-table.c:1036 #: mail/em-folder-view.c:682 mail/em-popup.c:590 mail/em-popup.c:646 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Save As..." msgstr "_حفظ كـ..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1212 calendar/gui/e-cal-view.c:1252 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:996 calendar/gui/e-calendar-table.c:1025 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_قص" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1213 calendar/gui/e-cal-view.c:1250 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:997 calendar/gui/e-calendar-table.c:1023 #: mail/em-folder-tree.c:1496 ui/evolution-addressbook.xml.h:30 #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Copy" msgstr "_نسخ" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1218 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_جدوِلة الأجتماع" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1219 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "ت_مرير كآيكلَندر..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1224 calendar/gui/e-cal-view.c:1255 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "حذف هذا ال_حدث" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1225 calendar/gui/e-cal-view.c:1256 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "حذف _كل الأحداث" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1278 ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Settings..." msgstr "الإ_عدادات..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:424 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:425 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:430 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:431 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:432 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:433 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:434 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:990 msgid "Open _Web Page" msgstr "فتح _صفحة الإنترنت" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1002 msgid "_Assign Task" msgstr "ت_كليف بالمهمّة" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1003 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "ت_مرير كآيكلَندر" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1004 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_تعليم كمكتمل" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1005 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_تعليم المهام المنتقاة كمكتملة" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1010 calendar/gui/e-calendar-table.c:1028 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_حذف المهام المنتقاة" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1430 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "نقر لإضافة مهمّة" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% تمة" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "المنبّهات" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1167 #: camel/camel-filter-driver.c:1262 mail/mail-send-recv.c:576 msgid "Complete" msgstr "تام" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "تاريخ الإتمام" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Due Date" msgstr "تاريخ الإستحقاق" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "الموقع الجغرافي" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "الأولويّة" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Task sort" msgstr "ترتيب المهام" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "العنوان" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "يجب·إدخال التّاريخ بهذه الصّيغة: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "أقسام بـ %02i دقيقة" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1342 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:316 calendar/gui/print.c:1533 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1375 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:339 msgid "%d %b" msgstr "%d·%b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:596 calendar/gui/e-week-view.c:325 #: calendar/gui/print.c:818 msgid "am" msgstr "ص" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:599 calendar/gui/e-week-view.c:328 #: calendar/gui/print.c:820 msgid "pm" msgstr "م" #: calendar/gui/e-itip-control.c:139 #, c-format msgid "start_calendar_server(): %s" msgstr "start_calendar_server(): %s" #: calendar/gui/e-itip-control.c:636 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "نعم (تكرار مركّب)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:648 msgid "Every day" msgstr "كل يوم" #: calendar/gui/e-itip-control.c:650 #, c-format msgid "Every %d days" msgstr "كل %d أيام" #: calendar/gui/e-itip-control.c:656 msgid "Every week" msgstr "كل أسبوع" #: calendar/gui/e-itip-control.c:658 #, c-format msgid "Every %d weeks" msgstr "كل %d أسابيع" #: calendar/gui/e-itip-control.c:661 msgid "Every week on " msgstr "أسبوعيّاً يوم" #: calendar/gui/e-itip-control.c:663 #, c-format msgid "Every %d weeks on " msgstr "كل %d أسابيع يوم" #: calendar/gui/e-itip-control.c:671 msgid " and " msgstr " و " #: calendar/gui/e-itip-control.c:678 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "اليوم %s من " #: calendar/gui/e-itip-control.c:691 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "ال %s %s من " #: calendar/gui/e-itip-control.c:696 msgid "every month" msgstr "كل شهر" #: calendar/gui/e-itip-control.c:701 #, c-format msgid "every %d months" msgstr "كل %d أشهر" #: calendar/gui/e-itip-control.c:707 msgid "Every year" msgstr "كل سنة" #: calendar/gui/e-itip-control.c:709 #, c-format msgid "Every %d years" msgstr "كل %d سنين" #: calendar/gui/e-itip-control.c:721 #, c-format msgid " a total of %d times" msgstr "إجمالي %d مرّات" #: calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid ", ending on " msgstr "، إنتهاءً عند" #: calendar/gui/e-itip-control.c:754 msgid "Starts: " msgstr "يبدء: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:764 msgid "Ends: " msgstr "ينتهي: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:784 msgid "Completed: " msgstr "تم: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:794 msgid "Due: " msgstr "مستحَق: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:831 calendar/gui/e-itip-control.c:884 msgid "iCalendar Information" msgstr "معلومات آي-كلَندر" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:846 msgid "iCalendar Error" msgstr "خطأ آي-كلَندر" #: calendar/gui/e-itip-control.c:915 calendar/gui/e-itip-control.c:931 #: calendar/gui/e-itip-control.c:942 calendar/gui/e-itip-control.c:959 msgid "An unknown person" msgstr "شخص مجهول" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
الرجاء مراجعة المعلومات التّالية ثم إختيار إجراءً من القائمة أدناه." #: calendar/gui/e-itip-control.c:981 msgid "None" msgstr " لا شيء" #: calendar/gui/e-itip-control.c:992 msgid "Location:" msgstr "الموقع:" #. write status #: calendar/gui/e-itip-control.c:1006 calendar/gui/e-tasks.c:203 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1011 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:281 calendar/gui/e-meeting-model.c:304 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:796 calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:202 calendar/gui/itip-utils.c:418 msgid "Accepted" msgstr "مقبول" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1015 calendar/gui/itip-utils.c:421 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "مقبول مبدئيّاً" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1019 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:283 calendar/gui/e-meeting-model.c:306 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:797 calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:204 calendar/gui/itip-utils.c:424 #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Declined" msgstr "مرفوض" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1078 calendar/gui/e-itip-control.c:1106 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1132 calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1158 calendar/gui/e-itip-control.c:1171 msgid "Choose an action:" msgstr "إختيار إجراءً:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1079 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1080 calendar/gui/e-itip-control.c:1111 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1134 calendar/gui/e-itip-control.c:1147 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1160 calendar/gui/e-itip-control.c:1173 #: shell/e-shell.c:1001 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "موافق" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1107 msgid "Accept" msgstr "تقبّل" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 msgid "Tentatively accept" msgstr "تقبّل مبدئيّاً" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1109 msgid "Decline" msgstr "رفض" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1133 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "إرسال معلومات متوفّر/مشغول" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1146 msgid "Update respondent status" msgstr "تحديث حالة المستجيب" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1159 msgid "Send Latest Information" msgstr "إرسال آخر المعلومات" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1172 calendar/gui/itip-utils.c:438 #: mail/mail-send-recv.c:386 mail/mail-send-recv.c:438 #: shell/e-shell-startup-wizard.c:788 ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1261 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "نشر %s معلومات الإجتماع." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1262 msgid "Meeting Information" msgstr "معلومات الإجتماع" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1267 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "يطلب %s·حضور %s عند إجتماع." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1269 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "يطلب %s حضورك إلى إجتماع." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1270 msgid "Meeting Proposal" msgstr "إقتراح إجتماع" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1274 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "يود %s إضافته إلى إجتماع موجود." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1275 msgid "Meeting Update" msgstr "تحديث إجتماع" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1279 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "يود %s إستلام آخر معلومات الإجتماع." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1280 msgid "Meeting Update Request" msgstr "طلب تحديث إجتماع" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1287 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "ردّ %s على طلب إجتماع." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1288 msgid "Meeting Reply" msgstr "رد اجتماع" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1295 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "ألغى %s· إجتماعاً." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1296 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "إلغاء إجتماع" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1303 calendar/gui/e-itip-control.c:1370 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1405 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "أرسل %s رسالة غير مفهومة." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1304 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "رسالة إجتماع رديئة" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1328 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "نشر %s معلومات مَهمّة." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1329 msgid "Task Information" msgstr "معلومات المهمّة" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1334 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "يطلب %s من %s أن يؤدّي مهمّة." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1336 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "يطلب %s منك أن تؤدّي مهمّة." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1337 msgid "Task Proposal" msgstr "إقتراح مهمّة" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1341 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "يود·%s أن يضيف إلى مهمّة." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1342 msgid "Task Update" msgstr "تحديث المهمّة" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1346 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "يود %s أن يستلم آخر معلومات المهمّة." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1347 msgid "Task Update Request" msgstr "طلب تحديث المهمّة" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1354 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "ردّ على %s تكليفٍ بمهمّة." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1355 msgid "Task Reply" msgstr "رد مهمّة" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "ألغى %s مهمّة." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Task Cancellation" msgstr "إلغاء مهمّة" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1371 msgid "Bad Task Message" msgstr "رسالة مهمّة رديئة" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "نشر %s معلومات متوفّر/مشغول." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Free/Busy Information" msgstr "معلومات متوفّر/مشغول" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1395 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "يطلب %s·معلومات متوفّر/مشغول الخاصّة بك." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1396 msgid "Free/Busy Request" msgstr "طلب متوفّر/مشغول" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1400 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "ردّ %s·على طلب متوفّر/مشغول." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1401 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "رد متفرّغ/مشغول" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1406 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "رسالة متوفّر/مشغول رديئة" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1482 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "لا تبدو الرّسالة مبنيّة بشكل صحيح" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1550 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "هذه الرّسالة تحتوي فقط طلبات غير مدعومة." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1581 calendar/gui/e-itip-control.c:1587 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "لا يحتوي هذا الملحق على رسالة رُزنامة صحيحة" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1612 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "الملحق لا يحتوي أيّة عناصر رُزنامة قابلة للعرض" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1851 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "لم يمكن تحديث ملف الرُزنامة!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1853 msgid "Update complete\n" msgstr "تمَّ التّحديث\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1883 calendar/gui/e-itip-control.c:1955 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "لا يمكن تحديث حالة الحاضر لأنّ العنصر لم يعد موجوداً" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1899 calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "الكائن غير صالح و لا يمكن تحديثه\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "هذه الإستجابه ليست من حاضرٍٍ حالي. هل يضاف كحاضر؟" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1921 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "حالة الحاضر لم يمكن تحديثها بسبب حالة غير صالحة!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1940 msgid "There was an error on the CORBA system\n" msgstr "ثمّة خطأ على نظام كوربا\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1943 msgid "Object could not be found\n" msgstr "لم يعثر على الجسم\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1946 msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" msgstr "ليس لديك التّصاريح الكافية لتحديث الرُّزنامة\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1949 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "تم تحديث حالة الحاضر\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1952 msgid "Attendee status could not be updated!\n" msgstr "لم يمكن تحديث حالة الحاضر!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1990 msgid "Removal Complete" msgstr "تمَّ الحذف" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2024 calendar/gui/e-itip-control.c:2072 msgid "Item sent!\n" msgstr "تم إرسال العنصر!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2026 calendar/gui/e-itip-control.c:2076 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "لم يمكن إرسال العنصر!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2170 msgid "Select Calendar Folder" msgstr "إنتقاء مجلّد الرُّزنامة" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2176 msgid "Select Tasks Folder" msgstr "إنتقاء مجلّد المهام" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--إلى--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "رسالة رُزنامة" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "التّاريخ:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "جاري تحميل الرُّزنامة" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "جاري تحميل الرُّزنامة..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "رسالة النّادل:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "تاريخ الإنتهاء" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "تاريخ البدء" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 calendar/gui/e-meeting-model.c:77 msgid "Chair Persons" msgstr "رؤساء الجلسة" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:456 calendar/gui/e-meeting-model.c:78 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1635 msgid "Required Participants" msgstr "المشاركون الإلزاميّون" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 calendar/gui/e-meeting-model.c:79 msgid "Optional Participants" msgstr "المشاركون الإختياريّون" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 calendar/gui/e-meeting-model.c:80 msgid "Resources" msgstr "الموارد" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-model.c:192 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:209 calendar/gui/e-meeting-model.c:525 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:750 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "فرد" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-model.c:194 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:211 calendar/gui/e-meeting-model.c:751 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:92 calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "مجموعة" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-model.c:196 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:213 calendar/gui/e-meeting-model.c:752 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:94 calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "المورد" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-model.c:198 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:215 calendar/gui/e-meeting-model.c:753 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:96 calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "الغرفة" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-model.c:227 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:244 calendar/gui/e-meeting-model.c:766 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:125 calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "الكرسي" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-model.c:229 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:246 calendar/gui/e-meeting-model.c:527 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:767 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "مشارك إلزامي" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-model.c:231 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:248 calendar/gui/e-meeting-model.c:768 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:129 calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "مشارك إختياري" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-model.c:233 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:250 calendar/gui/e-meeting-model.c:769 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:131 calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "غير مشارك" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-model.c:279 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:302 calendar/gui/e-meeting-model.c:535 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:795 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "يتطلّب إجراء" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-model.c:285 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:308 calendar/gui/e-meeting-model.c:798 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "مبدئي" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-model.c:287 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:310 calendar/gui/e-meeting-model.c:799 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:185 calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "مفوّض" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:291 calendar/gui/e-meeting-model.c:314 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "قيد العمل" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1606 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "خارج المكتب" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "لا معلومات" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440 msgid "_Options" msgstr "_خيارات" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "عرض ساعات العمل _فقط" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "عرض _مصغّرا" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_تحديث متوفّر/مشغول" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515 msgid "_Autopick" msgstr "إ_ختيار تلقائي" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "_All People and Resources" msgstr "_كل الأشخاص و الموارد" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "All _People and One Resource" msgstr "كل الأ_شخاص و مورد واحد" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "الأشخاص الإ_لزاميّون" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "الأشخاص الإلزاميّون و _مورد واحد" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593 msgid "Meeting _start time:" msgstr "وقت _بدء الإجتماع:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Meeting _end time:" msgstr "وقت إ_نتهاء الإجتماع:" #: calendar/gui/e-tasks.c:181 msgid "Start Date:" msgstr "تاريخ البدء:" #: calendar/gui/e-tasks.c:197 msgid "Due Date:" msgstr "تاريخ الإستحقاق:" #. write priority #: calendar/gui/e-tasks.c:225 msgid "Priority:" msgstr "الأولويّة:" #. URL #: calendar/gui/e-tasks.c:281 msgid "Web Page:" msgstr "صفحة الإنترنت:" #: calendar/gui/e-tasks.c:710 calendar/gui/tasks-control.c:200 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "لم يمكن تحميل المهام في `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:725 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "الطريقة المطلوبة لتحميل `%s' غير مدعومة" #: calendar/gui/e-tasks.c:739 calendar/gui/gnome-cal.c:1765 #, c-format msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'" msgstr "ليس لديك التصريح لفتح المجلّد في `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:800 calendar/gui/gnome-cal.c:1979 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "خطأ على %s:\n" "%s" #: calendar/gui/e-tasks.c:958 msgid "Completing tasks..." msgstr "جاري إتمام المهام..." #: calendar/gui/e-tasks.c:981 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "جاري حذف الأجسام المنتقاة..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1006 msgid "Expunging" msgstr "جاري الشطب" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1604 mail/importers/netscape-importer.c:1843 #: shell/e-shortcuts.c:1086 msgid "Calendar" msgstr "الرُّزنامة" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1737 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "لم يمكن فتح المجلّد في `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1751 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "الطريقة المطلوبة لفتح `%s' غير مدعومة" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1808 #, c-format msgid "Adding alarms for %s" msgstr "جاري إضافة المنبّهات لـ %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2000 #, c-format msgid "" "The task backend for\n" "%s\n" " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "خلفيّة المهام لـ\n" "%s\n" "قد إنهارت. سوف تضطر إلى إعادة تشغيل إيفُليوشِن لإستعمالها مجدّداً" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2008 #, c-format msgid "" "The calendar backend for\n" "%s\n" " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "خلفيّة الرُّزنامة لـ\n" "%s\n" "قد إنهارت. سوف تضطر إلى إعادة تشغيل إيفُليوشِن لإستعمالها مجدّداً" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2848 msgid "Purging" msgstr "التّنقية" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "أبريل" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "أغسطس" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "فبراير" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "إذهب إلى التّاريخ" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "إذهب إلى اليوم" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "يناير" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "يوليو" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "يونيو" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "مارس" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "مايو" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: calendar/gui/itip-utils.c:267 calendar/gui/itip-utils.c:315 #: calendar/gui/itip-utils.c:347 msgid "An organizer must be set." msgstr "يجب تعيين منظّم." #: calendar/gui/itip-utils.c:302 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "حاضرٌ واحد على الأقل ضروري" #: calendar/gui/itip-utils.c:390 calendar/gui/itip-utils.c:499 msgid "Event information" msgstr "معلومات الحدث" #: calendar/gui/itip-utils.c:392 calendar/gui/itip-utils.c:501 msgid "Task information" msgstr "معلومات المهمّة" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Journal information" msgstr "معلومات السّجل" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:521 msgid "Free/Busy information" msgstr "معلومات متوفّر/مشغول" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 msgid "Calendar information" msgstr "معلومات الرُّزنامة" #: calendar/gui/itip-utils.c:434 msgid "Updated" msgstr "حُدّث" #: calendar/gui/itip-utils.c:442 msgid "Refresh" msgstr "إعادة التّحميل" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Counter-proposal" msgstr "إقتراح معاكس" #: calendar/gui/itip-utils.c:517 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "معلومات متوفّر/مشغول (%s إلى %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:527 msgid "iCalendar information" msgstr "معلومات آي-كلندر" #: calendar/gui/itip-utils.c:667 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "يجب أن تكون حاضراً للحدث." #: calendar/gui/print.c:476 msgid "1st" msgstr "الأوّل" #: calendar/gui/print.c:476 msgid "2nd" msgstr "الثّاني" #: calendar/gui/print.c:476 msgid "3rd" msgstr "الثّالث" #: calendar/gui/print.c:476 msgid "4th" msgstr "الرّابع" #: calendar/gui/print.c:476 msgid "5th" msgstr "الخامس" #: calendar/gui/print.c:477 msgid "6th" msgstr "السّادس" #: calendar/gui/print.c:477 msgid "7th" msgstr "السّابع" #: calendar/gui/print.c:477 msgid "8th" msgstr "الثّامن" #: calendar/gui/print.c:477 msgid "9th" msgstr "التّاسع" #: calendar/gui/print.c:477 msgid "10th" msgstr "العاشر" #: calendar/gui/print.c:478 msgid "11th" msgstr "الحادي عشر" #: calendar/gui/print.c:478 msgid "12th" msgstr "الثّاني عشر" #: calendar/gui/print.c:478 msgid "13th" msgstr "الثّالث عشر" #: calendar/gui/print.c:478 msgid "14th" msgstr "الرّابع عشر" #: calendar/gui/print.c:478 msgid "15th" msgstr "الخامس عشر" #: calendar/gui/print.c:479 msgid "16th" msgstr "السّادس عشر" #: calendar/gui/print.c:479 msgid "17th" msgstr "السّابع عشر" #: calendar/gui/print.c:479 msgid "18th" msgstr "الثّامن عشر" #: calendar/gui/print.c:479 msgid "19th" msgstr "التّاسع عشر" #: calendar/gui/print.c:479 msgid "20th" msgstr "العشرين" #: calendar/gui/print.c:480 msgid "21st" msgstr "الحادي و العشرون" #: calendar/gui/print.c:480 msgid "22nd" msgstr "الثّاني و العشرون" #: calendar/gui/print.c:480 msgid "23rd" msgstr "الثّالث و العشرون" #: calendar/gui/print.c:480 msgid "24th" msgstr "الرّابع و العشرون" #: calendar/gui/print.c:480 msgid "25th" msgstr "الخامس و العشرون" #: calendar/gui/print.c:481 msgid "26th" msgstr "السّادس و العشرون" #: calendar/gui/print.c:481 msgid "27th" msgstr "السّابع و العشرون" #: calendar/gui/print.c:481 msgid "28th" msgstr "الثّامن و العشرون" #: calendar/gui/print.c:481 msgid "29th" msgstr "التّاسع و العشرون" #: calendar/gui/print.c:481 msgid "30th" msgstr "الثّلاثين" #: calendar/gui/print.c:482 msgid "31st" msgstr "الحادي و الثّلاثون" #: calendar/gui/print.c:556 msgid "Su" msgstr "الأحد" #: calendar/gui/print.c:556 msgid "Mo" msgstr "الإثنين" #: calendar/gui/print.c:556 msgid "Tu" msgstr "الثلاثاء" #: calendar/gui/print.c:556 msgid "We" msgstr "الأربعاء" #: calendar/gui/print.c:557 msgid "Th" msgstr "الخميس" #: calendar/gui/print.c:557 msgid "Fr" msgstr "الجمعة" #: calendar/gui/print.c:557 msgid "Sa" msgstr "السّبت" #. Day #: calendar/gui/print.c:1891 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "اليوم المنتقى (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1916 calendar/gui/print.c:1920 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1917 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1921 calendar/gui/print.c:1923 #: calendar/gui/print.c:1924 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1928 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "الأسبوع المنتقى (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1936 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "الشّهر المنتقى (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1943 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "السّنة المنتقاة (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2268 msgid "Task" msgstr "مهمَّة" #: calendar/gui/print.c:2327 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "الحالة: %s" #: calendar/gui/print.c:2344 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "الأولوية: %s" #: calendar/gui/print.c:2356 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "النّسبة المكتملة: %i" #: calendar/gui/print.c:2368 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "العنوان: %s" #: calendar/gui/print.c:2382 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "الأصناف: %s" #: calendar/gui/print.c:2393 msgid "Contacts: " msgstr "المراسَلون: " #: calendar/gui/print.c:2531 calendar/gui/print.c:2617 #: calendar/gui/tasks-control.c:563 mail/em-format-html-print.c:147 msgid "Print Preview" msgstr "معاينة للطّباعة" #: calendar/gui/print.c:2565 msgid "Print Item" msgstr "طبع العنصر" #: calendar/gui/print.c:2638 msgid "Print Setup" msgstr "تعيينات الطّباعة" #: calendar/gui/tasks-component.c:338 #, c-format msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "ستحذف قائمة المهام '%s'. هل تريد فعلاً الإستمرار؟" #: calendar/gui/tasks-component.c:378 msgid "Rename this task list to" msgstr "إعادة تسمية قائمة المهام هذه لـ" #: calendar/gui/tasks-component.c:398 msgid "New Task List" msgstr "قائمة مهام جديدة" #: calendar/gui/tasks-component.c:590 msgid "New task" msgstr "مهمّة جديدة" #: calendar/gui/tasks-component.c:591 msgid "_Task" msgstr "_مهمّة" #: calendar/gui/tasks-component.c:592 msgid "Create a new task" msgstr "إنشاء مهمّةً جديدة" #: calendar/gui/tasks-component.c:659 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "لم يمكن فتح قائمة المهام '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات" #: calendar/gui/tasks-component.c:671 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "لا تتوفّر رُزنامة لإنشاء المهام" #: calendar/gui/tasks-control.c:148 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "عنوان مجلّد المهام الذي سيُعرض" #: calendar/gui/tasks-control.c:447 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "هذه العمليّة ستمحو بشكل دائم كل المهام المعلّمة على أنّها منجزة. " "إذا تابعت، لن تتمكّن من إستعادة هذه المهام.\n" "\n" "هل تريد فعلاً حذف هذه المهام؟" #: calendar/gui/tasks-control.c:450 msgid "Do not ask me again." msgstr "لا تسألني ثانيةً." #: calendar/gui/tasks-control.c:592 msgid "Print Tasks" msgstr "طبع المهام" #: calendar/gui/weekday-picker.c:268 msgid "SMTWTFS" msgstr "" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "مستورِد رزنامة إيفُليوشِن الذّكي" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "مستورد آي-كلندر لإيفُليوشِن" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "مستورد في-كلندر لإيفُليوشِن" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "ملفّات آي-كلندر (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "ملفّات في-كلندر (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:469 msgid "Reminder!!" msgstr "علامة تذكير!!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:709 msgid "Calendar Events" msgstr "أحداث الرُّزنامة" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:734 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "عثر إيفُليوشِن على ملفّات رزنامة جنوم.\n" "هل تريد استيرادها إلى إيفُليوشِن؟" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:741 msgid "Gnome Calendar" msgstr "رزنامة جنوم" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "إفريقيا/أبدجان" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "إفريقيا/أكرا" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "إفريقيا/أديس أبابا" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "إفريقيا/الجزائر" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "إفريقيا/أسمرة" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "إفريقيا/باماكو" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "إفريقيا/بانكوي" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "إفريقيا/بنجول" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "إفريقيا/بيساو" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "إفريقيا/بلنتيرا" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "إفريقيا/برازافيل" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "إفريقيا/بوجمبورا" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "إفريقيا/القاهرة" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "إفريقيا/الدّار البيضاء" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "إفريقيا/سبتة" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "إفريقيا/كونكري" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "إفريقيا/دكّار" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "إفريقيا/دار السّلام" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "إفريقيا/جيبوتي" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "إفريقيا/دوآلا" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "إفريقيا/العيون" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "إفريقيا/فريتاون" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "إفريقيا/غابورون" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "إفريقيا/هاراري" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "إفريقيا/جوهنسبورغ" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "إفريقيا/كمبالا" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "إفريقيا/الخرطوم" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "إفريقيا/قغالي" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "إفريقيا/كنشاسا" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "إفريقيا/لاغوس" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "إفريقيا/ليبرفيل" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "إفريقيا/لومي" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "إفريقيا/لواندا" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "إفريقيا/لوبمباشي" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "إفريقيا/لوساكا" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "إفريقيا/مالابو" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "إفريقيا/مابوتو" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "إفريقيا/ماسيرو" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "إفريقيا/مباباني" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "إفريقيا/مقديشو" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "إفريقيا/منروفيا" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "إفريقيا/نيروبي" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "إفريقيا/ندجامينا" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "إفريقيا/نيامي" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "إفريقيا/نواكشوط" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "إفريقيا/واكادوكو" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "إفريقيا/برت نوفو" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "إفريقيا/صاو تومي" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "إفريقيا/تمبكتو" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "إفريقيا/طرابلس" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "إفريقيا/تونس" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "إفريقيا/وندهوك" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "أمريكا/أداك" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "أمريكا/أنكورج" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "أمريكا/أنغويلا" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "أمريكا/أنتغوا" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "أمريكا/أرغوييانا" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "أمريكا/أروبا" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "أمريكا/أصنسيون" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "أمريكا/باربدوس" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "أمريكا/بلم" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "أمريكا/بليزا" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "أمريكا/بووا فيستا" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "أمريكا/بوغوطا" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "أمريكا/بويزي" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "أمريكا/بوينُس آيرس" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "أمريكا/كمبردج بي" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "أمريكا/كانكون" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "أمريكا/كركاس" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "أمريكا/كتماركا" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "أمريكا/كيان" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "أمريكا/كيمان" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "أمريكا/شيكاغو" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "أمريكا/تشيهواهوا" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "أمريكا/قرطبة" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "أمريكا/كوستا ريكا" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "أمريكا/كويابا" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "أمريكا/كوراكاو" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "أمريكا/دنماركسهافن" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "أمريكا/دوسن" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "أمريكا/دوسن كريك" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "أمريكا/دنفر" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "أمريكا/ديترويت" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "أمريكا/دومينكا" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "أمريكا/أدمنتن" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "أمريكا/يرونيبي" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "أمريكا/السّلفادور" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "أمريكا/فورتاليزا" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "أمريكا/جليس بي" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "أمريكا/كدثاب" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "أمريكا/كوس بي" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "أمريكا/كراند ترك" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "أمريكا/غرناطة" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "أمريكا/جوادالوبّي" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "أمريكا/غواتمالا" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "أمريكا/غوايقيل" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "أمريكا/غيانا" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "أمريكا/هاليفكس" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "أمريكا/هافانا" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "أمريكا/هِرموسيليو" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "أمريكا/إنديانا/إنديانابوليس" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "أمريكا/إنديانا/نوكس" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "أمريكا/إنديانا/مارنجو" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "أمريكا/إنديانا/فيفاي" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "أمريكا/إنديانابوليس" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "أمريكا/إنوفيك" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "أمريكا/إقالويت" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "أمريكا/الجمائيك" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "أمريكا/جوجويي" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "أمريكا/جونو" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "أمريكا/كنتكي/لويفيل" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "أمريكا/كنتكي/منتيتشلو" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "أمريكا/لا باز" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "أمريكا/ليما" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "أمريكا/لوس أنجلس" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "أمريكا/لويفل" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "أمريكا/ماسيو" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "أمريكا/ماناجوا" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "أمريكا/مناؤس" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "أمريكا/مارتِنيك" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "أمريكا/مازاتلان" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "أمريكا/مندوزا" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "أمريكا/مينومني" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "أمريكا/مِريدا" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "أمريكا/مكسيكو سيتي" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "أمريكا/مكويلُن" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "أمريكا/مونتيري" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "أمريكا/منتيفيدو" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "أمريكا/مونريال" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "أمريكا/مونسيرات" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "أمريكا/ناساو" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "أمريكا/نيو يورك" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "أمريكا/نيبيجون" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "أمريكا/نوم" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "أمريكا/نورونها" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "أمريكا/داكوتا الشّماليّة/سنتر" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "أمريكا/بنما" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "أمريكا/بانغنرتونغ" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "أمريكا/باراماريبو" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "أمريكا/فينكس" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "أمريكا/بورت أو برنس" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "أمريكا/بورت أوف سبين" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "أمريكا/بورتو فلهو" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "أمريكا/بورتو ريكو" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "أمريكا/ريني ريفر" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "أمريكا/رانكن إنلت" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "أمريكا/ريسيف" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "أمريكا/رِجينا" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "أمريكا/ريو برانكو" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "أمريكا/روزاريو" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "أمريكا/سنتياغو" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "أمريكا/سانتو دومنغو" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "أمريكا/ساو باولو" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "أمريكا/سكورسبيزند" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "أمريكا/شِبروك" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "أمريكا/سينت جونز" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "أمريكا/سينت كتس" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "أمريكا/سينت لوسيا" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "أمريكا/سينت توماس" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "أمريكا/سينت فنسنت" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "أمريكا/سويفت كرنت" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "أمريكا/تغوسيغالبا" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "أمريكا/توله" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "أمريكا/ثندر باي" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "أمريكا/تيهوانا" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "أمريكا/تورتولا" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "أمريكا/فنكوفر" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "أمريكا/وايتهورس" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "أمريكا/وينيبغ" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "أمريكا/ياكوتات" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "أمريكا/يلونايف" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/كيسي" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/ديفس" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/دُمون دورفِل" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/موسُن" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/مكمردو" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/بالمر" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/القطب الجنوبي" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/سيوا" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/فوستُك" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "القارة المتجمّدة الشّمالية/لونغييرباين" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "آسيا/عدن" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "آسيا/الماطي" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "آسيا/عمّان" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "آسيا/أناضير" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "آسيا/أقطاو" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "آسيا/أقطوبة" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "آسيا/عشق أباد" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "آسيا/بغداد" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "آسيا/البحرين" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "آسيا/باكو" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "آسيا/بنكوك" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "آسيا/بيروت" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "آسيا/بشكك" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "آسيا/بروناي" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "آسيا/كلكوتا" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "آسيا/شويبلسان" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "آسيا/تشن كين" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "آسيا/كلمبو" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "آسيا/دمشق" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "آسيا/دكّا" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "آسيا/ديلي" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "آسيا/دبي" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "آسيا/دوشمبا" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "آسيا/غزّة" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "آسيا/هاربن" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "آسيا/هونغ كونغ" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "آسيا/هوفد" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "آسيا/إركتسك" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "آسيا/إسطنبول" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "آسيا/جاكرتا" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "آسيا/جايابورا" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "آسيا/القدس" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "آسيا/كابل" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "آسيا/كمتشتكا" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "آسيا/كاراتشي" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "آسيا/قشقر" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "آسيا/كتمندو" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "آسيا/كرسنويارسك" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "آسيا/كوالا لمبور" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "آسيا/كز تشن" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "آسيا/الكويت" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "آسيا/ماكاو" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "آسيا/ماكاوو" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "آسيا/مغدان" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "آسيا/ماكاسر" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "آسيا/مانيلا" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "آسيا/مسقط" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "آسيا/نيقوسيا" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "آسيا/نوفوسيبرسك" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "آسيا/أُمسك" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "آسيا/الأورال" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "آسيا/بنوم بن" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "آسيا/بونتيانك" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "آسيا/بيونغ يانغ" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "آسيا/قطر" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "آسيا/قيزيلردا" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "آسيا/رنكون" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "آسيا/الرّياض" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "آسيا/سيغن" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "آسيا/السّخالين" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "آسيا/سمرقند" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "آسيا/سؤول" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "آسيا/شنهاي" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "آسيا/سنغفورة" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "آسيا/تايبا" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "آسيا/طشقند" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "آسيا/تبيليسي" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "آسيا/طهران" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "آسيا/ثمبو" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "آسيا/طوكيو" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "آسيا/أوجون باندن" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "آسيا/أولان باطر" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "آسيا/أُرمشة" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "آسيا/فينتيان" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "آسيا/فلاديفوستك" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "آسيا/ياكتسك" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "آسيا/يكاتيرنبرغ" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "آسيا/ييرفان" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "المحيط الأطلسي/الآزور" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "المحيط الأطلسي/برمودا" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "المحيط الأطلسي/كاناري" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "المحيط الأطلسي/كاب فرد" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "المحيط الأطلسي/الفارو" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "المحيط الأطلسي/جان ماين" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "المحيط الأطلسي/ماديرا" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "المحيط الأطلسي/ريكيافك" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "المحيط الأطلسي/جنوب جورجيا" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "المحيط الأطلسي/سان هيلانة" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "المحيط الأطلسي/ستانلي" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "أستراليا/أدِليد" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "أستراليا/برزبن" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "أستراليا/بروكن هِل" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "أستراليا/داروِن" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "أستراليا/هوبارت" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "أستراليا/لندمان" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "أستراليا/لورد هاو" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "أستراليا/ملبرن" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "أستراليا/برث" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "أستراليا/سيدني" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "أوروبا/أمستردام" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "أوروبا/أندورا" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "أوروبا/أثينا" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "أوروبا/بلفاست" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "أوروبا/بلغراد" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "أوروبا/برلين" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "أوروبا/براتسلافا" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "أوروبا/بروكسل" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "أوروبا/بُخارست" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "أوروبا/بودابست" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "أوروبا/كيشناو" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "أوروبا/كوبنهاغن" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "أوروبا/دبلن" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "أوروبا/جبل طارق" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "أوروبا/هلسنكي" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "أوروبا/إسطنبول" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "أوروبا/كالينينغراد" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "أوروبا/كييف" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "أوروبا/لشبونة" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "أوروبا/لوبليانا" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "أوروبا/لندن" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "أوروبا/لوكسمبورج" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "أوروبا/مدريد" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "أوروبا/مالطة" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "أوروبا/مِنسك" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "أوروبا/موناكو" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "أوروبا/موسكو" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "أوروبا/نيقوسيا" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "أوروبا/أوسلو" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "أوروبا/باريس" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "أوروبا/براغ" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "أوروبا/ريغا" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "أوروبا/روما" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "أوروبا/سامارا" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "أوروبا/سان مارينو" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "أوروبا/سراييفو" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "أوروبا/سمفروبل" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "أوروبا/سكوبيه" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "أوروبا/صوفيا" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "أوروبا/ستوكهولم" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "أوروبا/تالن" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "أوروبا/تيرانا" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "أوروبا/أزغورود" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "أوروبا/فادُز" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "أوروبا/الفاتيكان" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "أوروبا/فيينا" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "أوروبا/فلنيوس" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "أوروبا/وارسو" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "أوروبا/زغرب" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "أوروبا/زابوروزي" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "أوروبا/زيورخ" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "المحيط الهندي/أنتاناناريفو" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "المحيط الهندي/شاغس" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "المحيط الهندي/كريسماس" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "المحيط الهندي/الكوكوس" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "المحيط الهندي/القمر" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "المحيط الهندي/كرغويلن" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "المحيط الهندي/ماهي" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "المحيط الهندي/المالديف" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "المحيط الهندي/موريشيوس" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "المحيط الهندي/مايوتا" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "المحيط الهندي/ريونيون" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "المحيط الهادي/أبيا" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "المحيط الهادي/أوكلند" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "المحيط الهادي/تشاتهم" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "المحيط الهادي/إيستر" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "المحيط الهادي/إيفات" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "المحيط الهادي/إندربري" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "المحيط الهادي/فاكاوفو" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "المحيط الهادي/فيجي" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "المحيط الهادي/فونافوتي" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "المحيط الهادي/الجالاباجوس" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "المحيط الهادي/غمبير" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "المحيط الهادي/غوادالكنال" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "المحيط الهادي/جوام" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "المحيط الهادي/هونولولو" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "المحيط الهادي/جونستون" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "المحيط الهادي/كيريتيماتي" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "المحيط الهادي/كوسراي" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "المحيط الهادي/كواجلن" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "المحيط الهادي/ماجورو" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "المحيط الهادي/مركيساس" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "المحيط الهادي/مدواي" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "المحيط الهادي/ناورو" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "المحيط الهادي/نيوي" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "المحيط الهادي/نورفولك" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "المحيط الهادي/نوميا" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "المحيط الهادي/باغو باغو" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "المحيط الهادي/بالاو" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "المحيط الهادي/بتكيرن" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "المحيط الهادي/بونابيه" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "المحيط الهادي/بورت مورزبي" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "المحيط الهادي/راروتونغا" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "المحيط الهادي/سايبان" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "المحيط الهادي/تاهيتي" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "المحيط الهادي/تاراوا" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "المحيط الهادي/تونغاتابو" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "المحيط الهادي/ترك" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "المحيط الهادي/ويك" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "المحيط الهادي/والس" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "المحيط الهادي/ياب" #: camel/camel-cipher-context.c:101 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "التّوقيع غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة" #: camel/camel-cipher-context.c:140 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "التّحقّق غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة" #: camel/camel-cipher-context.c:180 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "التّشفير غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة" #: camel/camel-cipher-context.c:219 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "فك التّشفير غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة" #: camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "ليس لك أن تستورد مفاتيحاً بهذه الشّيفرة" #: camel/camel-cipher-context.c:284 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "ليس لك أن تصدّر مفاتيحاً بهذه الشّيفرة" #: camel/camel-data-cache.c:133 msgid "Unable to create cache path" msgstr "لم يمكن إنشاء مسار الذّاكرة المخبّأة" #: camel/camel-data-cache.c:370 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "لم يمكن إزالة مدخل الذّاكرة المخبّأة: %s: %s" #: camel/camel-disco-diary.c:185 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "لم يمكن كتابة خانة السّجل: %s\n" "أيّة عمليّات إضافيّة على هذا النّادل لن تكرّر عندما\n" "تعيد الإتّصال بالشّبكة." #: camel/camel-disco-diary.c:248 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "لم يمكن فتح `%s':\n" "%s\n" "لن تعاد مزامنة التّغييرات التي أُجريت على هذا الدّليل." #: camel/camel-disco-diary.c:282 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "جاري المزامنة مع النّادل" #: camel/camel-disco-folder.c:90 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "جاري تنزيل رسائل جديدة لنسق عدم الإتّصال" #: camel/camel-disco-folder.c:351 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "جاري تحضير المجلّد '%s' لنسق عدم الإتّصال" #: camel/camel-disco-store.c:367 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "يجب أن تكون متّصلاً لإتمام هذه العمليّة" #: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "فشل إنشاء الإنبوب إلى '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549 #: camel/camel-process.c:90 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "فشل إنشاء العمليّة الإبنة '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:754 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "تيّار رسائل غير صالح تلقّي من %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943 msgid "Syncing folders" msgstr "جاري مزامنة المجلّدات" #: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "خطأ أثناء ترجمة المصفات: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "خطأ أثناء تنفيذ المصفات: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1108 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "لم يمكن فتح مجلّد البكرة" #: camel/camel-filter-driver.c:1117 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "لم يمكن معالجة مجلّد البكرة" #: camel/camel-filter-driver.c:1132 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "جاري سحب الرّسالة %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1136 msgid "Cannot open message" msgstr "لا يمكن فتح الرّسالة" #: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "فشل عند الرّسالة %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1257 msgid "Syncing folder" msgstr "جاري مزامنة المجلّد" #: camel/camel-filter-driver.c:1224 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "جاري جلب الرّسالة %d من أصل %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1239 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "فشل عند الرّسالة %d من أصل %d" #: camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "فشل جلب الرّسالة" #: camel/camel-filter-search.c:386 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "متغيّرات غير سليمة لـ (system-flag)" #: camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "متغيّرات غير سليمة لـ (user-tag)" #: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "خطأ أثناء تنفيذ بحث المصفات: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن ترجمة تعبير البحث: %s: \n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:358 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "خطأ أثناء تنفيذ تعبير البحث: %s\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) تحتاج ناتجاً منطقيّاً واحداً" #: camel/camel-folder-search.c:650 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "جاري تنفيذ البحث على التّرويسة المجهولة: %s" #: camel/camel-folder.c:586 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "عمليّة غير مدعومة: إضافة الرّسالة: لـ %s" #: camel/camel-folder.c:1164 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "عمليّة غير مدعومة: بحث بواسطة التّعبير: عن %s" #: camel/camel-folder.c:1204 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "عمليّة غير مدعومة: بحث بواسطة هويّات المستخدمين: عن %s" #: camel/camel-folder.c:1322 msgid "Moving messages" msgstr "جاري نقل الرّسائل" #: camel/camel-folder.c:1322 msgid "Copying messages" msgstr "جاري نسخ الرّسائل" #: camel/camel-folder.c:1572 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "جاري تصفية الرّسائل الجديدة" #: camel/camel-gpg-context.c:703 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "قوبلت رسالة حالة GnuPG غير متوقعة:\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:717 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "فشل إعراب تلميحة هويّة مستخدم gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:742 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "فشت ترجمة طلب جملة سرّ gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:750 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "تحتاج إلى جملة سرّ حتى تزيل القفل عن مفتاح\n" "المستخدم: \"%s\"" #: camel/camel-gpg-context.c:770 camel/camel-gpg-context.c:1260 #: camel/camel-gpg-context.c:1417 camel/camel-gpg-context.c:1497 #: camel/camel-gpg-context.c:1604 mail/mail-send-recv.c:572 msgid "Cancelled." msgstr "ألغي." #: camel/camel-gpg-context.c:788 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "فشل فك قفل المفتاح السّري: أُعطيت 3 كلمات مرور غير سليمة." #: camel/camel-gpg-context.c:794 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "إستجابة غير متوقّعة من GnuPG: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:806 msgid "No data provided" msgstr "لم توفّر أيّة معلومات" #: camel/camel-gpg-context.c:844 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "فشل التّشفير: لم يحدّد أيّة مستلمين سليمين." #: camel/camel-gpg-context.c:1121 #, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "فشل القيام بـ GPG %s: %s\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1126 #, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "فشل القيام بـ GPG %s: %s\n" #: camel/camel-gpg-context.c:1239 camel/camel-smime-context.c:406 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "لم يمكن توليد بيانات التّوقيع: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1253 camel/camel-gpg-context.c:1653 #: camel/camel-gpg-context.c:1704 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "فشل تنفيذ gpg: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1277 camel/camel-gpg-context.c:1409 #: camel/camel-gpg-context.c:1490 camel/camel-gpg-context.c:1513 #: camel/camel-gpg-context.c:1597 camel/camel-gpg-context.c:1621 #: camel/camel-gpg-context.c:1675 camel/camel-gpg-context.c:1726 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "فشل تنفيذ gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:1296 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "هذا جزء من رسالة موقّع رقميّاً" #: camel/camel-gpg-context.c:1376 camel/camel-gpg-context.c:1385 #: camel/camel-smime-context.c:701 camel/camel-smime-context.c:712 #: camel/camel-smime-context.c:719 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "لا يمكن التّوثّق من توقيع الرّسالة: تهيئة الرّسالة غير سليمة" #: camel/camel-gpg-context.c:1392 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "لا يمكن التّحقّق من توقيع الرّسالة: لم يمكن إنشاء الملفّ المؤقّت: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1473 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "لم يمكن توليد بيانات التّشفير: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1531 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "هذا جزء من رسالة مشفّر رقميّاً" #: camel/camel-gpg-context.c:1628 camel/camel-smime-context.c:974 msgid "Encrypted content" msgstr "محتويات مشفّرة" #: camel/camel-gpg-context.c:1632 msgid "Unable to parse message content" msgstr "لم يمكن ترجمة محتويات الرّسالة" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "لا يمكن بناء أنبوب مساعد قافل: %s" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "لا يمكن تشعيب مساعد قافل: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "لم يمكن قفل '%s': خطأ في البرتوكول مع lock-helper" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "لم يمكن قفل '%s'" #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "لم يمكن إنشاء ملف الإقفال لـ %s: %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "نفدت الفرصة الزّمنيّة أثناء محاولة الحصول على ملف القفل على %s. حاول مرّةً أُخرى لاحقاً." #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "فشل الحصول على القفل باستخدام fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "فشل الحصول على القفل باستخدام flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "لم يمكن تفقّد ملف البريد %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "لم يمكن فتح ملف البريد %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "لم يمكن فتح ملف البريد المؤقّت %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "فشل تخزين البريد في الملف المؤقّت %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "لم يمكن إنشاء الأنبوب: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "لم يمكن تشعيب: %s" #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "فشل برنامج نقل البريد (Movemail): %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(خطأ مجهول)" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "خطأ أثناء قراءة ملف البريد: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "خطأ أثناء كتابة ملف البريد المؤقّت: %s" #: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "خطأ أثناء نسخ ملف البريد المؤقّت: %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "فشل فك تشفير جزء MIME: خطأ برتوكول" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:257 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "فشل فك تشفير جزء MIME: بنية غير صالحة" #: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724 msgid "parse error" msgstr "خطأ ترجمة" #: camel/camel-provider.c:132 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "لم يمكن تحميل %s: تحميل الوحدات غير مدعوم على هذا النّظام." #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "لم يمكن تحميل %s: %s" #: camel/camel-provider.c:149 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "لم يمكن تحميل %s: لا يوجد كود تهيئة في الوحدة." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "مجهول" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "هذا الخيار سيوصّل بالنّادل بإستخدام دخول كشخص مجهول." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "أخفق التّوثيق." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "معلومات تقفّي عنوان بريد إلكتروني غير صحيحة:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "معلومات تقفّي أكمد غير صحيحة:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "معلومات تقفّي غير صحيحة:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "سيتصّل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام كلمة سر CRAM-MD5 آمنة، إن كان النّادل يدعمها." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "سيتصل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام كلمة سر DIGEST-MD5 آمنة، إن كان النّادل يدعمها." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "إعتراض النّادل طويل جدّاً (>2048 ثُمانيّة)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "تحدّي النّادل غير صحيح\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "إعتراض النّادل احتوى رمز \"جودة حماية\" غير سليم\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "إستجابة النّادل لم تحتوي على بيانات تصريح\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "إستجابة النّادل إحتَوت على بيانات تصريح غير كاملة\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 msgid "Server response does not match\n" msgstr "إستجابة النّادل غير مطابقة\n" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:48 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:50 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "سيتصل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام توثيق كرْبِروس 5." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "الآليّة المشار إليها غير مدعومة من قبل المؤهّل المعطى، أو غير معترف بها من قبل التّجسيد." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:153 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "معطى target_name الموفّر مشوّه." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:156 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "متغيّر target_name المزوّد يحتوي فئة اسم غير سليمة أو غير مدعومة." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "يحتوي input_token على تقييدات قنوات مختلفة عن تلك المحدّدة في معطى input_chan_bindings." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "يحتوي input_token على توقيع غير سليم، أو توقيع تعذّر التّحقّق منه." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "المؤهّلات المعطاة ليست سليمة لتجهيز السّياق، أو أن مقبض المؤهّل لم يشر لأيّة مؤهّلات." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:174 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "معالج السّياق المعطى لم يشر لسياق سليم." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:177 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "فشلت تفقّدات التّجانس المجراة على input_token." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:180 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "فشلت تفقّدات التّجانس المُجراة على المؤهّل." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:183 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "المؤهّلات المشار إليها قد إنتهت صلاحيّتها." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1217 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "إستجابة توثيق رديئة من النّادل." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:213 #, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "فشل تحليل المضيف `%s': %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:299 msgid "Unsupported security layer." msgstr "طبقة أمن غير مدعومة." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "كرْبِروس 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "سيتصل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام توثيق كرْبِروس 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "لم يمكن جلب تذكرة كرْبِروس:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "Login" msgstr "إسم التسجيل" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "سيتصل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام كلمة سر بسيطة." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "حالة توثّق مجهولة." #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "سيتصل هذا الخيار بنادل ويندوز باستخدام NTLM/توثيق كلمات السّر الآمن." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "بسيط" #. I SUGGEST: that if this is how it will actually appear on screen, #. my suggestion would be that we _Do Something About It!_ #. And quick!! #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP قبل SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "سيسمح هذا الخيار بإتّصال POP قبل تجربة SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 msgid "POP Source URI" msgstr "عنوان مصدر POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "توثيق POP قبل SMTP باستخدام نقلٍ مجهول" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "توثيق POP قبل SMTP باستخدام مصدر غير pop." #: camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "فشل تجميع التّعبير النّظامي: %s: %s" #: camel/camel-service.c:278 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "العنوان '%s' يحتاج مكوّن إسم مستخدم" #: camel/camel-service.c:286 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "العنوان '%s' يحتاج مكوّن مضيف" #: camel/camel-service.c:294 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "العنوان '%s' يحتاج مكوّن مسار" #: camel/camel-service.c:739 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "جاري حل: %s" #: camel/camel-service.c:770 camel/camel-service.c:894 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "فشل في البحث عن الإسم: %s" #: camel/camel-service.c:791 camel/camel-service.c:915 #, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "فشل البحث عن المضيف: لم يمكن إنشاء الخيط: %s" #: camel/camel-service.c:804 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "فشل البحث عن المضيف: %s: لم يعثر على المضيف" #: camel/camel-service.c:807 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "فشل البحث عن المضيف: %s: السّبب مجهول" #: camel/camel-service.c:861 msgid "Resolving address" msgstr "جاري حل العنوان" #: camel/camel-service.c:930 msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "فشل البحث عن المضيف: لم يعثر على المضيف" #: camel/camel-service.c:933 msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "فشل البحث عن المضيف: السّبب مجهول" #: camel/camel-session.c:75 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "مزود مجلدات إعتباطية للبريد الإلكتروني" #: camel/camel-session.c:77 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "لقراءة البريد كاستعلام عن مجموعة أُخرى من المجلّدات" #: camel/camel-session.c:352 camel/camel-session.c:402 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "لا مُقدّم متوفّر للبرتوكول `%s'" #: camel/camel-session.c:525 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "لم يمكن إنشاء الدّليل %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:96 #, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "أدخل جملة المرور الأمنيّة لـ`%s'" #: camel/camel-smime-context.c:501 msgid "Unverified" msgstr "لم يتم التّحقّق" #: camel/camel-smime-context.c:503 msgid "Good signature" msgstr "توقيع جيّد" #: camel/camel-smime-context.c:505 msgid "Bad signature" msgstr "توقيع سيّئ" #: camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "حصل تلاعب أو تغيير بالمحتويات أثناء نقلها" #: camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Signing certificate not found" msgstr "لم يعثر على شهادة التّوقيع" #: camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "شهادة التّوقيع غير موثوق بها" #: camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "لوغارذم الإمضاء غير معروف" #: camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Siganture algorithm unsupported" msgstr "لوغارذم الإمضاء غير مدعوم" #: camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Malformed signature" msgstr "إمضاء مشوّه" #: camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Processing error" msgstr "خطأ معالجة" #: camel/camel-smime-context.c:634 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "المُوقّع: %s <%s>: %s\n" #: camel/camel-store.c:217 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "لا يمكن جلب المجلّد: عمليّة غير صحيحة على هذا المخزن" #: camel/camel-store.c:273 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد: عمليّة غير صحيحة على هذا المخزن" #: camel/camel-store.c:791 mail/importers/netscape-importer.c:1842 #: mail/mail-ops.c:1119 msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: camel/camel-store.c:793 mail/mail-ops.c:1125 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Junk" msgstr "نفاية" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "لم يمكن إحضار شهادة المُصدر" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "لم يمكن إحضار قائمة إبطال الشّهادات" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "لم يمكن فك تشفير توقيع الشّهادة" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "لم يمكن فك تشفير توقيع قائمة إبطال الشّهادة" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "لا يمكن فك رموز مفتاح المُصدر العام" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "فشل في توقيع الشّهادة" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "فشل في توقيع قائمة إبطال الشّهادات" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "الشّهادة ليست صالحة بعد" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "انتهت صلاحيّة الشهادة" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "قائمة إبطال الشّهادة (CRL) ليست صحيحة بعد." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "إنتهت مدّة الـ CRL" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "خطأ في الـ CRL" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "نفذت الذّاكرة" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "شهادة بعمق صفر موقّعة ذاتيّاً" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "شهادة موقّعة ذاتيّاً في السّلسلة" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "لم يمكن إحضار شهادة المُصدر محلّيّاً" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "لم يمكن التّحقّق من توقيع الورقة" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "سلسلة الشّهادة طويلة جدّاً" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "أبطلت الشّهادة" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "سلطة شهادة (CA) غير صحيحة" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "تجاوز طول المسار" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "غرض غير سليم" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "الشّهادة غير موثوق بها" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "الشّهادة مرفوضة" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "عدم تطابق بين الموضوع/المُصدر" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "عدم تطابق بين AKID/SKID" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "عدم تطابق تسلسلي بين الـ KID/المُصدر" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "إستعمال المفتاح لا يدعم توقيع الشّهادات" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "خطأ في تحقّق التّطبيق" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "المُصدر: %s\n" "الموضوع: %s\n" "البصمة: %s\n" "التّوقيع: %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "GOOD" msgstr "جيّد" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "BAD" msgstr "رديء" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "شهادة سيّئة من %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "هل تريد قبولها على أيّ حال؟" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "مراجعة شهادة SSL من أجل %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "هل تريد القبول؟" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "مشكلة توثيق: %s\n" "المُصدر: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "نطاق شهادة رديء: %s\n" "المُصدر: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "الشّهادة منتهية الصّلاحيّة: %s\n" "المُصدر: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "قائمة إبطال الشّهادات منتهية الصّلاحيّة: %s\n" "المُصدر: %s" #: camel/camel-url.c:290 mail/mail-tools.c:138 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "لم يمكن إعراب عنوان URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:611 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "خطأ في تخزين `%s': %s" #: camel/camel-vee-folder.c:649 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "ليس ثمّة رسالة %s في %s" #: camel/camel-vee-folder.c:812 camel/camel-vee-folder.c:818 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "لا يمكن نسخ أو نقل رسالة إلى مجلّد إعتباطي" #: camel/camel-vee-store.c:278 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة" #: camel/camel-vee-store.c:299 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "لا يمكن حذف الدّليل: %s: لا مجلّد بهذا الإسم" #: camel/camel-vee-store.c:312 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: عمليّة غير صحيحة" #: camel/camel-vee-store.c:320 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: لا مجلّد بهذا الإسم" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:221 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:260 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:450 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2816 msgid "Operation cancelled" msgstr "أُلغيت العملية" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:305 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2819 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "قطع النّادل الإتّصال بشكلٍ غير متوقّع: %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:323 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "تنبيه من نادل IMAP %s@%s:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "إستجابة غير متوقّعة من نادل IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "فشل أمر IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:460 msgid "Server response ended too soon." msgstr "إستجابة النّادل انتهت مبكّراً." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:652 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "إستجابة نادل IMAP لم تحتوي معلومات %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:688 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "استجابة موافقة غير متوقّعة من نادل IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "لم يمكن إنشاء الدّليل %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "لم يمكن تحميل الملخّص لـ %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:308 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "تم تدمير المجلّد و إعادة إنشاءه على النّادل." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:550 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "جاري المسح عن رسائل مغيّرة" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1886 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "لم يمكن إستلام الرّسالة: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1923 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "لا يمكن إحضار الرّسالة: %s\n" " %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1923 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 msgid "No such message" msgstr "لا رسالة بهذا الإسم" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1946 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2542 msgid "This message is not currently available" msgstr "هذه الرّسالة غير متوفّرة حاليّاً" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2206 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2276 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "جاري إحضار معلومات التّلخيص للرّسائل الجديدة" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2580 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "لم يمكن إيجاد متن الرّسالة في استجابة FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "لم يمكن فتح دليل الذّاكرة المخبّأة: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "فشل وضع الرّسالة %s في الذّاكرة المخبّأة: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "فشل وضع %s في الذّاكرة المخبّأة: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Connection to Server" msgstr "الإتّصال بالنّادل" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "إستعمال أوامر مخصّصة للإتّصال بالنّادل" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47 msgid "Command:" msgstr "الأمر:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Checking for new mail" msgstr "جاري التّفقّد عن وصول بريد جديد" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "جاري التّفقّد عن وصول رسائل جديدة في كل المجلّدات" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 msgid "Folders" msgstr "المجلّدات" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "إظهار المجلّدات المشترك بها فقط" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "تنميق مجال المجلّد المجرّد المزوّد من النّادل" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 msgid "Namespace" msgstr "المجال المجرّد" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "تطبيق المصفات على الرّسائل الجديدة في صندوق الوارد على هذا النّادل" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "مزامنة البريد عن بعد تلقائيّا محلّيّاً" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "لقراءة و تخزين البريد على نوادل IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:89 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:265 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Password" msgstr "كلمة السّر" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:91 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "سيتّصل·هذا الخيار بنادل IMAP باستخدام كلمة سر نصٍّ بسيط." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:459 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "نادل IMAP %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "خدمة IMAP لـ %s على %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:582 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:602 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:236 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:131 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "لم يمكن الاتّصال بـ %s (المنفذ %d): %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:584 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL غير متوفّر" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:831 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:233 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:128 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:146 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 msgid "Connection cancelled" msgstr "تم إلغاء الإتّصال" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:665 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:696 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "فشل الاتّصال بنادل IMAP %s بالنسق الآمن: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:666 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:230 msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "إمتداد SSL/TLS غير مدعوم." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:697 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:271 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "فشلت مفاوضات SSL" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:834 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "لم يمكن الاتّصال باستخدام الأمر \"%s\": %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1247 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "نادل IMAP %s لا يدعم نوع التّوثّق المطلوب %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1257 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "لا يوجد دعم لنوع التّوثّق %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1280 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:349 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%s الرجاء إدخال كلمة سر IMAP لـ%s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1294 msgid "You didn't enter a password." msgstr "إنّك لم تُدخل كلمة سر." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1323 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "لم يمكن التّوثيق مع نادل IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1670 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1812 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "لا مجلّد بهذا الإسم %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2013 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\"" msgstr "إسم المجلّد \"%s\" غير سليم لأنّه يحتوي الحرف \"%c\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2025 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "مجلّد أب مجهول: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2061 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "لا يسمح للمجلّد الأب أن يحتوي مجلّدات فرعيّة" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "تخزين الرّسائل" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "عميل IMAP 4(،1) تجريبي\n" "هذه الشفرة غير مختبرة و غير مدعومة، يستحسن أن تستعمل IMAP الاعتيادي عوضاً عنها.\n" "\n" "!!!لا تستعملها للبريد الإلكتروني الإنتاجي!!!\n" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:333 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "لم يمكن الإتّصال بنادل POP على %s" #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 msgid "Index message body data" msgstr "بيانات فهرسة متن الرّسالة" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:382 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:386 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "صندوق البريد:%s (%s)" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "إستخدام ملف `.folders' لفهرس المجلّد (exmh)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "دلائل بريد بتهيئة MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "لتخزين البريد المحلّي في دلائل بريد على شاكلة MH." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "توصيل محلّي" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "لسحب (نقل) البريد المحلّي من أحواض صناديق البريد mbox القياسيّة إلى مجلدات " "تحت إدارة إيفُليوشِن." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "تطبيق المصفات على الرّسائل الجديدة في صندوق الوارد." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "مجلّدات بريد بتهيئة maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "لتخزين البريد المحلّي في دلائل maildir." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "تخزين ترويسات الحالة بتهيئة Elm/Pine/Mutt" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "دليل أو حوض صندوق بريد mbox يونكس قياسي" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "لقراءة و تخزين البريد المحلّي في ملفّات أحواض صناديق بريد mbox قياسيّة خارجيّة.\n" "يمكن أيضاً استخدامه لقراءة شجرة مجلّدات بتهيئة Elm أو Pine أو Mutt." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:227 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:305 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "جذر المخزن %s ليس مساراً مطلقاً" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:145 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "جذر المخزن %s ليس دليلاً اعتياديّاً" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "لا يمكن جلب الدّليل: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "المخازن المحلّيّة ليس لها صندوق وارد" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:198 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "ملف البريد المحلّي %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:307 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "لم يمكن إعادة تسمية المجلّد %s إلى %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:364 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:475 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "لم يمكن إعادة تسمية '%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:387 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:258 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "لم يمكن حذف ملف ملخّص المجلّد `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:397 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "لم يمكن حذف ملف فهرس المجلّد `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:398 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "لم يمكن حفظ الملخّص: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:457 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "لم يمكن إضافة الرّسالة للملخّص: سبب مجهول" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "تم إلغاء إلحاق رسالة maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "لم يمكن إلحاق الرّسالة بدليل maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220 msgid "Invalid message contents" msgstr "محتويات الرسالة غير سليمة" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "لم يمكن فتح المجلّد `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:209 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "الملف `%s' غير موجود." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:216 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "لم يمكن إنشاء المجلّد `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' ليس مجلّد maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:205 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:252 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "لم يمكن حذف المجلّد `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:169 msgid "not a maildir directory" msgstr "ليس دليل maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:335 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "لم يمكن مسح المجلّد `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:548 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "لم يمكن فتح مسار دليل maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:541 msgid "Checking folder consistency" msgstr "جاري تفقّد تجانس المجلّد" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644 msgid "Checking for new messages" msgstr "جاري تفقّد رسائل جديدة" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:733 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:337 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:510 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:601 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "جاري خزن المجلّد" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "لا يمكن إنشاء قفل المجلّد على %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "لا يمكن فتح صندوق البريد %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 msgid "Mail append cancelled" msgstr "ألغي إلحاق البريد" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "لا يمكن إلحاق الرّسالة بملف صندوق البريد: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "يبدو هذا المجلّد فاسداً ز لن يمكن إسترجاعه." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "فشل بناء الرّسالة: قد يكون صندوق البريد تالفاً؟" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:149 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "لم يمكن فتح الملف `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create directory `%s':\n" "%s" msgstr "" "لم يمكن إنشاء المجلّد `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:178 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "لم يمكن إنشاء الملف `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:229 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "%s ليس ملفّاً اعتياديّا" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:210 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:244 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "لم يمكن حذف المجلّد `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "المجلّد `%s' ليس فارغاً. لم يحذفه." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:311 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "لا يمكن إنشاء مجلّد بهذا الإسم." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:324 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "لا يمكن إنشاء الدّليل `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:338 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:340 msgid "Folder already exists" msgstr "المجلّد موجود أصلاً" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:409 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s" msgstr "لم يمكن إعادة تسمية %s إلى %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:428 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "إسم المجلّد الجديد هذا غير قانوني." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "لم يمكن فتح المجلّد %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:391 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "خطأ محلّل بريد قاتل قرب الموقع %ld في المجلّد %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:447 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "لا يمكن تفقّد المجلّد: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "لم يمكن فتح الملف %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:527 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "لا يمكن فتح صندوق البريد المؤقّت: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "لم يمكن إغلاق المجلّد المصدر %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "لم يمكن إغلاق المجلّد المؤقّت: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:560 mail/em-folder-tree.c:1285 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "لم يمكن إعادة تسمية المجلّد: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "عدم تطابق بين الملخّص و المجلّد، حتّى بعد المزامنة" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:779 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "خطأ مجهول: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:814 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "لم يمكن خزن المجلّد: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "خطأ أثناء الكتابة لصندوق البريد المؤقّت: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "فشلت الكتابة لصندوق البريد المؤقّت: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 msgid "MH append message cancelled" msgstr "ألغي إلحاق رسالة MH" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "لا يمكن إلحاق الرّسالة بمجلّد mh: %s %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:229 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' ليس دليلاً." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "لم يمكن فتح مسار دليل MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "لا يمكن فتح الحوض `%s' : %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "الحوض `%s' ليس ملفّاً أو دليلاً اعتياديّاً" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "الدّليل `%s/%s' غير موجود." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "`%s' ليس ملف صندوق بريد." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "المخزن لا يدعم صندوق وارد" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "ملف بريد الحوض %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "شجرة مجلّدات الحوض %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "لا يمكن إعادة تسمية مجلّدات الحوض" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "لا يسمكن حذف مجلّدات الحوض" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "لم يمكن مزامنة المجلّد المؤقّت: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "لم يمكن مزامنة مجلّد الحوض: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "لم يمكن مزامنة مجلّد الحوض: %s: %s\n" "قد يكون الملف معطوباً، حفظت النّسخة في `%s'" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "الرجاء إدخال كلمة سر NNTP لـ %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "رفض النادل إسم المستخدم" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "فشل إرسال إسم المستخدم للنّادل" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "رفض النادل إسم المستخدم/كلمة السّر" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:114 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "خطأ داخلي: هويّة المستخدم ذات تهيئة غير سليمة: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:155 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:161 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:159 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 msgid "User cancelled" msgstr "ألغي المستخدم" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "لم يمكن جلب قائمة المجموعات من النّادل." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "لا يمكن تحميل ملف قائمة المجموعة لـ %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "لا يمكن حفظ ملف قائمة المجموعة لـ %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "USENET news" msgstr "أخبار USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "هذا موفِّر للقراءة من و الكتابة إلى مجموعات أخبار USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:149 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "لم يمكن قراءة التّحيّة من %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:161 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "أرجع نادل NNTP %s رمز الخطأ %d: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:260 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "أخبار USENET عبر %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:267 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "سيوثّق هذا الخيار مع نادل NNTP باستخدام كلمة سر نصٍّ بسيط." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:237 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "لا مجلّد بهذا الإسم: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:241 #, c-format msgid "Could not get group: %s" msgstr "لم يمكن جلب المجموعة: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:347 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "فشل أمر NNTP: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:407 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:508 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: جاري مسح الرّسائل الجديدة" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:523 #, c-format msgid "Unknown server response: %s" msgstr "إستجابة نادل مجهولة: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:569 msgid "Use cancel" msgstr "إستعمال الإلغاء" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:571 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "فشلت العمليّة: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "جاري جلب ملخّص POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "لا يمكن تلقي ملخّص POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "جاري شطب الرّسائل المحذوفة" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "لا رسالة بهويّة المستخدم %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "جاري جلب رسالة POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 msgid "Unknown reason" msgstr "سبب مجهول" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "ترك الرّسائل على النّادل" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "حذف بعد %s يوم" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "تعطيل الدّعم لكل امتدادات POP3 " #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:84 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "للإتّصال بنوادل POP و تنزيل الرّسائل منها." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "سيتصل هذا الخيار بنادل POP بإستخدام كلمة سر بسيطة. " "هذا هو الخيار الوحيد المدعوم من قبل الكثير من نوادل POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "سيتصل هذا الخيار بنادل POP مستخدماً كلمة سر مشفّرة ببرتوكول APOP. " "قد لا يَصلح هذا لكل المستخدمين حتّى على النّوادل التي تزعم دعمه." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "تعذّر الإتّصال بنادل POP %s (المنفذ %d): %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:229 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:258 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:270 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "فشل الإتّصال بنادل POP %s بالنّسق الآمن: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:368 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "لم يمكن الإتّصال بنادل POP %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "لا يمكن الإتّصال بنادل POP %s: لا دعم لآليّة التّوثيق المطلوبة" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:425 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "فشل تسجيل دخول SASL `%s' لنادل POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "لا يمكن تسجيل الدّخول لنادل POP %s: خطأ برتوكول SASL" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "فشل التّوثيق مع نادل POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:478 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s@%s" msgstr "%s فضلاً أدخل كلمة سر POP ل%s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:533 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "تعذّر الإتّصال بنادل POP %s.\n" "خطأ أثناء إرسال كلمة السّر: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:639 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "لا مجلّد بهذا الإسم `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "لإيصال البريد بتمريره لبرنامج \"sendmail\" على النّظام المحلّي." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "لم يمكن إعراب قائمة المستلِمين" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "تعذّر إنشاء الأنبوب لـ sendmail: %s: لم يرسل البريد" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "لم يمكن تشعيب sendmail: %s: لم يرسل البريد" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "لم يمكن إرسال الرّسالة: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "خرج sendmail بإشارة %s: لم يرسل البريد." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "تعذّر تنفيذ %s: لم يرسل البريد." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "خرج sendmail بحالة %d: لم يرسل البريد." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "إيصال البريد عبر برنامج sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:101 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "لإيصال البريد عن طريق الاتّصال بمحور بريدي بعيد باستخدام SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "خطأ صياغي، أمر غير معروف" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "خطأ صياغي في المعطيات أو المتغيّرات" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "الأمر غير مركّب" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "العالم المتغير للأمر غير مركّب" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "حالة النّظام، أو جواب مساعدة النّظام" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "رسالة مساعدة" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "الخدمة جاهزة" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "الخدمة بصدد غلق قناة الإرسال" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "الخدمة غير متوفّرة، ستغلق قناة الإرسال" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "الإجراء البريدي المطلوب مقبول، تم إنجازه" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "المستخدم ليس محلّيّاً؛ سيتم التّحويل لـ " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "الإجراء البريدي المطلوب لم يتّخذ: صندوق البريد غير متوفّر" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "الإجراء المطلوب لم يتّخذ: صندوق البريد غير متوفّر" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "تم أيقاف الإجراء المطلوب: خطأ في المعالجة" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "المستخدم ليس محلّيّاً؛ الرجاء تجريب " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "الإجراء المطلوب لم يتّخذ: مساحة التّخزين على النّظام غير كافية" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "تم ايقاف الإجراء البريدي المطلوب: تجاوز مخصّصات مساحة التّخزين" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "الإجراء المطلوب لم يتّخذ: إسم صندوق البريد غير مسموح به" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "بدء إدخال البريد؛ الإنتهاء بـ ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "فشلت المعاملة" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "مطلوب تحوّل بين كلمة السر" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "آليّة التّوثّق ضعيفة جدا" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "مطلوب التّشفير لآليّة التّوثيق المطلوبة" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "فشل مؤقّت في التّوثّق" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "مطلوبٌ التّوثيق" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 msgid "Welcome response error" msgstr "خطأ في استجابة التّرحيب" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "فشل الاتّصال بنادل SMTP %s بالنسق الآمن: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "يبدو أن النّادل لا يدعم SSL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "STARTTLS request timed out: %s" msgstr "انتهت مهلة طلب STARTTLS: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "STARTTLS response error" msgstr "خطأ في استجابة STARTTLS" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "نادل SMTP %s لا يدعم فئة التّوثّق المطلوبة %s." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%s الرجاء إدخال كلمة سر SMTP لـ%s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "فشل التّوثّق مع نادل SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "نادل SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "ايصال بريد SMTP عبر %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "لا يمكن إرسال الرّسالة: عنوان المرسِل ليس سليماً." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 mail/mail-ops.c:632 msgid "Sending message" msgstr "جاري إرسال الرّسالة" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "لا يمكن إرسال الرّسالة: لم يتم تعريف أيّة مستلِمين." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:715 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "لا يمكن إرسال الرّسالة: مستلم أو أكثر غير سليمين" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 msgid "SMTP Greeting" msgstr "ترحيب SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s" msgstr "انتهت مهلة طلب HELO: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951 msgid "HELO response error" msgstr "خطأ في استجابة HELO" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017 msgid "SMTP Authentication" msgstr "توثّق SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1023 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "خطأ أثناء إنشاء جسم توثّق SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1052 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "انتهت مهلة طلب AUTH: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1061 msgid "AUTH request failed." msgstr "فشل طلب التّوثّق." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "إستجابة رديئة من النّادل للتّوثيق.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1147 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "انتهت مهلة طلب MAILFROM: %s: لم يرسل البريد" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1167 msgid "MAIL FROM response error" msgstr "خطأ في استجابة MAILFROM" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1191 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "انتهت مهلة طلب RCPTTO: %s: لم يرسل البريد" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1213 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "فشل RCPTTO <%s>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1252 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "انتهت مهلة طلب DATA: %s: لم يرسل البريد" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1272 msgid "DATA response error" msgstr "خطأ في استجابة DATA" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1313 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1336 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "انتهت مهلة إرسال DATA: نهاية الرّسالة: %s: لم يرسل البريد" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1356 msgid "DATA termination response error" msgstr "خطأ في استجابة نهاية DATA" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1379 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "انتهت مهلة طلب RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1399 msgid "RSET response error" msgstr "خطأ في استجابة RSET" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1422 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s" msgstr "انتهت مهلة طلب QUIT: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1442 msgid "QUIT response error" msgstr "خطأ في استجابة QUIT" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fك" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fم" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fغ" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 mail/em-utils.c:1380 msgid "attachment" msgstr "مُرفق" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:445 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "حذف العناصر المنتقاة من قائمة المُرفقات" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Add attachment..." msgstr "إضافة مُرفق..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476 msgid "Attach a file to the message" msgstr "إرفاق ملف بالرّسالة" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: ليس ملفّاً اعتياديّاً" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "خصائص المُرفق" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "إسم الملف:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "نوع MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:66 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "إقتراح العرض التّلقائي للمُرفق" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:287 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "يجب أن تُعدّ حساباً قبل أن تتمكّن من كتابة البريد." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:480 msgid "Click here for the address book" msgstr "أُنقر هنا لدفتر العناوين" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:510 msgid "Reply-To:" msgstr "رد-على:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:516 msgid "From:" msgstr "من:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:522 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:531 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:532 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "إدخال مستلِميْ الرّسالة" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:535 msgid "Cc:" msgstr "نسخة كربونيّة:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:536 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "إدخال العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:539 msgid "Bcc:" msgstr "نسخة كربونيّة مخفيّة:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:540 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "إدخال العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة " "دون الظّهور في قائمة مستلِميْ الرّسالة." #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547 msgid "Post To:" msgstr "النشر في:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:548 msgid "Posting destination" msgstr "وجهة النشر" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:548 msgid "Choose a folder to post the message to." msgstr "إختيار مجلّد لنشر الرّسالة فيه." #: composer/e-msg-composer-select-file.c:119 msgid "Attach file(s)" msgstr "إرفاق الملف (أو الملفّات)" #: composer/e-msg-composer.c:651 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account" msgstr "لا يمكن توقيع الرّسالة الخارجة: لا توجد شهادة توقيع لحساب المرسِل" #: composer/e-msg-composer.c:657 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from " "account" msgstr "" "لا يمكن تشفير الرّسالة الخارجة: لا توجد شهادة تشفير معيّنة لحساب المرسِل" #: composer/e-msg-composer.c:788 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "خطأ أثناء قراءة الملف %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1153 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "الملف موجود أصلاً، هل أنمقه؟" #: composer/e-msg-composer.c:1164 composer/e-msg-composer.c:1180 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1204 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "خطأ أثناء تحميل الملف: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1242 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "خطأ أثناء النّفاذ للملف: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1250 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة من المحرّر" #: composer/e-msg-composer.c:1257 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن البحث على الملف: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1264 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن بتر الملف: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1273 #, c-format msgid "" "Unable to copy file descriptor: %s\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن نسخ واصف الملف: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1282 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "خطأ أثناء الحفظ الآلي للرّسالة: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1386 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "عثر زيميان إيفُليوشِن على ملفّات من جلسةٍ سابقة غير محفوظة.\n" "هل تود محاولة استعادتها؟" #: composer/e-msg-composer.c:1550 #, c-format msgid "" "The message \"%s\" has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "لم ترسل الرّسالة \"%s\".\n" "\n" "هل تود حفظ تغييراتك؟" #: composer/e-msg-composer.c:1559 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "تنبيه: رسالة معدّلة" #: composer/e-msg-composer.c:1592 msgid "Open file" msgstr "فتح ملف" #: composer/e-msg-composer.c:2011 msgid "Signature:" msgstr "التّوقيع:" #: composer/e-msg-composer.c:2051 mail/mail-account-gui.c:1260 msgid "Autogenerated" msgstr "مولّد آليّاً" #: composer/e-msg-composer.c:2231 composer/e-msg-composer.c:2929 #: composer/e-msg-composer.c:2930 msgid "Compose a message" msgstr "تأليف رسالة" #: composer/e-msg-composer.c:2961 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "لا يمكن إنشاء نافذة التّأليف:\n" "لم يمكن تفعيل قطعة انتقاء العناوين." #: composer/e-msg-composer.c:2991 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component.\n" "Please make sure you have the correct version\n" "of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n" msgstr "" "لم يمكن إنشاء نافذة التّأليف:\n" "لم يمكن تفعيل مكوّن تحرير HTML.\n" "الرجاء التأكّد من أن الإصدارة الصّحيحة\n" "من gtkhtml و libgtkhtml مثبّتة لديك.\n" #: composer/e-msg-composer.c:3061 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "لم يمكن إنشاء نافذة التّأليف:\n" "لم يمكن تفعيل مكوّن تحرير HTML." #: composer/e-msg-composer.c:4071 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "(المؤلّف يحوي متن رسالة غير نصّي، ما لا يمكن تحريره.)" #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite" msgstr "طقم برامج مجموعات زيميان إيفُليوشِن" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Ximian Evolution (Unstable)" msgstr "زيميان إيفُليوشِن (غير مستقر)" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "بطاقة عنوان" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "معلومات الرزنامة" #: default_user/searches.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "المتن يحتوي" #: default_user/searches.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "المتن لا يحتوي" #: default_user/searches.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "المتن أو الموضوع يحتوي" #: default_user/searches.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "الرّسالة تحتوي" #: default_user/searches.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "المستلمون يحتوون" #: default_user/searches.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "المرسِل يحتوي" #: default_user/searches.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "الموضوع يحتوي" #: default_user/searches.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "الموضوع لا يحتوي" #: default_user/vfolders.xml.h:1 msgid "Important mail (local)" msgstr "بريد مهم (محلّي)" #: default_user/vfolders.xml.h:2 msgid "Unread mail (local)" msgstr "بريد غير مقروء (محلّي)" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "حاليّاً، حالتك هي \"خارج المكتب\". \n" "\n" "هل تريد تغييرها إلى \"في المكتب\"؟ " #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "رسالة خارج المكتب:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "الرّسالة المحدّدة أدناه سترسل تلقائيّاً لكل شخص يرسل\n" "لك بريداً حين تكون خارج المكتب." #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "أنا في المكتب حاليّاً" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "أنا خارج المكتب حاليّاً" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "كلّا، لا تغيّر الحالة" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "مساعد خارج المكتب" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "نعم، غيّر الحالة" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "جاري استلام البريد الإلكتروني" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "جاري إرسال البريد الإلكتروني:" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "تخول لك هذه الصّفحة الإختيار بين ما إذا كنت تريد أن تبلّغ بواسطة وصل عن قراءة رسالة لك\n" "و تحديد ما يفترض لإيفُليوشِن القيام به عند طلب شخص وصلا منك." #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "إرسال وصل قراءة دائماً" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "إسألني فيما إذا كنتُ أريد إرسال وصل قراءة" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "عدم إرسال وصل قراءة أبداً" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "وصول قراءة" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "طلب وصل قراءة لكل الرّسائل التي أُرسلها" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "إلّا إذا كانت هذه الرّسالة مرسلةً إلى قائمة بريديّة، و ليس لي شخصيّاً" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "عندما تستلم بريداً إلكترونيّاً مع طلبٍ لوصل إفادةٍ بالقراءة، ما الذي يفترض إيفُليوشِن فعله؟" #: e-util/e-dialog-utils.c:247 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "هناك ملف موجود بهذا الاسم أصلاً.\n" "هل تريد تنميقه؟" #: e-util/e-dialog-utils.c:249 msgid "Overwrite file?" msgstr "تنميق الملف؟" #: e-util/e-passwords.c:357 msgid "Remember this password" msgstr "تذكر كلمة السّر هذه" #: e-util/e-passwords.c:359 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "تذكر كلمة السّر هذه لمذكر الجلسة" #: e-util/e-pilot-settings.c:93 msgid "Sync Private Records:" msgstr "مزامنة السّجلّات الخاصّة:" #: e-util/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync Categories:" msgstr "أصناف المزامنة:" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1413 widgets/misc/e-dateedit.c:1638 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "1 second ago" msgstr "منذ ثانية" #: filter/filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "%d seconds ago" msgstr "منذ %d ثانية" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "1 minute ago" msgstr "منذ دقيقة" #: filter/filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "منذ %d دقيقة" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "1 hour ago" msgstr "منذ ساعة" #: filter/filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "منذ %d ساعة" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "1 day ago" msgstr "منذ يوم" #: filter/filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "منذ %d يوم" #: filter/filter-datespec.c:69 msgid "1 week ago" msgstr "منذ أسبوع" #: filter/filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "%d weeks ago" msgstr "منذ %d أسبوع" #: filter/filter-datespec.c:70 msgid "1 month ago" msgstr "منذ شهر" #: filter/filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "%d months ago" msgstr "منذ %d شهر" #: filter/filter-datespec.c:71 msgid "1 year ago" msgstr "منذ سنة" #: filter/filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "%d years ago" msgstr "منذ %d سنة" #: filter/filter-datespec.c:176 msgid "You must choose a date." msgstr "يجب أن تختار تاريخاً." #: filter/filter-datespec.c:275 msgid "" msgstr "<أنقر هنا لاختيار تاريخ>" #: filter/filter-datespec.c:278 filter/filter-datespec.c:289 msgid "now" msgstr "الآن" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:285 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "إختيار وقت للمقارنة به" #: filter/filter-editor.c:114 filter/filter.glade.h:4 msgid "Filter Rules" msgstr "قواعد التصفية" #: filter/filter-file.c:166 msgid "You must specify a file name." msgstr "يجب تحديد اسم ملف." #: filter/filter-file.c:184 #, c-format msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file." msgstr "الملف '%s' غير موجود أو أنّه ليس ملفّاً اعتياديّاً." #: filter/filter-file.c:299 msgid "Choose a file" msgstr "إختيار ملف" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:491 msgid "Then" msgstr "ثم" #: filter/filter-folder.c:153 msgid "You must specify a folder." msgstr "يجب تحديد مجلّد." #: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:459 #: mail/mail-account-gui.c:1099 msgid "Select Folder" msgstr "انتقاء المجلّد" #: filter/filter-input.c:191 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "خطأ في التّعبير النّظامي '%s':\n" "%s" #: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:17 mail/mail-config.c:63 #: mail/mail-config.glade.h:64 shell/e-config-upgrade.c:1454 msgid "Important" msgstr "مهم" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/mail-config.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:123 shell/e-config-upgrade.c:1457 msgid "To Do" msgstr "للقيام به" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/mail-config.c:67 mail/mail-config.glade.h:68 #: shell/e-config-upgrade.c:1458 msgid "Later" msgstr "لاحقاً" #: filter/filter-part.c:531 msgid "Test" msgstr "إختبار" #: filter/filter-rule.c:219 msgid "You must name this filter." msgstr "يجب أن تسمّي هذه المصفاة." #: filter/filter-rule.c:751 msgid "Rule name: " msgstr "إسم القاعدة:" #: filter/filter-rule.c:755 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: filter/filter-rule.c:772 msgid "If" msgstr "إذا" #: filter/filter-rule.c:791 msgid "Execute actions" msgstr "تنفيذ الإجراءات" #: filter/filter-rule.c:795 msgid "if all criteria are met" msgstr "إذا قوبلت جميع المحدِّدات" #: filter/filter-rule.c:800 msgid "if any criteria are met" msgstr "إذا قوبلت أي محدِّدة" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "incoming" msgstr "قادمة" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "outgoing" msgstr "الخارجة" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Compare against" msgstr "المقارنة مع" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit Filters" msgstr "تحرير المصفات" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "Edit VFolders" msgstr "تحرير المجلدات الاعتباطية" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Incoming" msgstr "قادمة" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "Outgoing" msgstr "الخارجة" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n" "السّاعة 12:00 صباحاً من التّاريخ المحدّد." #: filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n" "زمن نسبي لزمن التصفية." #: filter/filter.glade.h:11 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n" "الوقت الحالي عند التصفية." #: filter/filter.glade.h:13 filter/vfolder-editor.c:114 msgid "Virtual Folders" msgstr "مجلّدات اعتباطيّة" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "a time relative to the current time" msgstr "زمن نسبيّ للوقت الحالي" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "ago" msgstr "منذ" #: filter/filter.glade.h:20 msgid "months" msgstr "أشهر" #: filter/filter.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:181 msgid "seconds" msgstr "ثوان" #: filter/filter.glade.h:22 msgid "specific folders only" msgstr "مجلّدات محدّدة فقط" #: filter/filter.glade.h:23 msgid "the current time" msgstr "الوقت الحالي" #: filter/filter.glade.h:24 msgid "the time you specify" msgstr "الوقت الذي تحدّده أنت" #: filter/filter.glade.h:25 msgid "vFolder Sources" msgstr "موارد المجلّدات الاعتباطية" #: filter/filter.glade.h:26 msgid "weeks" msgstr "أسابيع" #: filter/filter.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "مع كل المجلّدات النّشطة عن بعد" #: filter/filter.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "مع كل المجلّدات المحلّية و النّشطة عن بعد" #: filter/filter.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "مع كل المجلّدات المحلّيّة" #: filter/filter.glade.h:30 msgid "years" msgstr "سنوات" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "ضبط النّتيجة" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "تعيين لون" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "تعيين نتيجة" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "المُرفقات" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "صافرة" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Copy to Folder" msgstr "نسخ للمجلّد" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Date received" msgstr "تاريخ الاستلام" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date sent" msgstr "تاريخ الإرسال" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Deleted" msgstr "حُذف" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Do Not Exist" msgstr "غير موجود" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Draft" msgstr "مسوّدة" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Exist" msgstr "موجود" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Expression" msgstr "تعبير" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Follow Up" msgstr "متابعة" #: filter/libfilter-i18n.h:18 mail/em-folder-view.c:713 msgid "Label" msgstr "علامة" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Mailing list" msgstr "قائمة مراسَلة" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Message Body" msgstr "متن الرّسالة" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Message Header" msgstr "ترويسة الرّسالة" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Move to Folder" msgstr "نقل للمجلّد" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Pipe Message to Shell Command" msgstr "نقل الرّسالة بأنبوب إلى أمر الهيكل" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Play Sound" msgstr "عزف صوت" #: filter/libfilter-i18n.h:25 mail/message-tag-followup.c:68 msgid "Read" msgstr "قراءة" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "Recipients" msgstr "المستلِمون" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "Regex Match" msgstr "مطابقة التّعبير النّظامي" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "Replied to" msgstr "أُجيب عليه" #: filter/libfilter-i18n.h:29 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186 #: mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "النّتيجة" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Sender" msgstr "المرسِل" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Set Status" msgstr "ضبط الحالة" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Shell Command" msgstr "أمر الهيكل" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Size (kB)" msgstr "الحجم (ك.بايت)" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Source Account" msgstr "الحساب المصدر" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Spam" msgstr "سبام" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "Specific header" msgstr "ترويسة محدّدة" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Stop Processing" msgstr "إيقاف المعالجة" #: filter/libfilter-i18n.h:39 mail/em-format-html.c:1438 mail/em-format.c:678 #: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:305 #: smime/lib/e-cert.c:1074 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Unset Status" msgstr "إلغاء ضبط الحالة" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "contains" msgstr "يحتوي" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "does not contain" msgstr "لا يحتوي" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "does not end with" msgstr "لا ينتهي بـ" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "does not exist" msgstr "غير موجود" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "does not return" msgstr "لا يُرجع" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "does not sound like" msgstr "مَسمَعُه ليس مثل" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "does not start with" msgstr "لا يبدء بـ" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "ends with" msgstr "ينتهي بـ" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "exists" msgstr "موجود" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "is Flagged" msgstr "عليه علم" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "is after" msgstr "يقع بعد" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "is before" msgstr "يقع قبل" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "is greater than" msgstr "أكبر من" #: filter/libfilter-i18n.h:54 msgid "is less than" msgstr "أصغر من" #: filter/libfilter-i18n.h:55 msgid "is not Flagged" msgstr "ليس عليه علم" #: filter/libfilter-i18n.h:56 msgid "is not" msgstr "ليس" #: filter/libfilter-i18n.h:57 msgid "is" msgstr "هو" #: filter/libfilter-i18n.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "يُرجع أكبر من" #: filter/libfilter-i18n.h:59 msgid "returns less than" msgstr "يُرجع أصغر من" #: filter/libfilter-i18n.h:60 msgid "returns" msgstr "يُرجع" #: filter/libfilter-i18n.h:61 msgid "sounds like" msgstr "مَسمَعُه مثل" #: filter/libfilter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "يبدء بـ" #: filter/rule-context.c:684 filter/rule-editor.c:241 filter/rule-editor.c:326 #: mail/mail-vfolder.c:915 #, c-format msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." msgstr "إسم القاعدة '%s' ليس فريداً، إختر غيره." #: filter/rule-editor.c:170 msgid "Rules" msgstr "القواعد" #: filter/rule-editor.c:291 msgid "Add Rule" msgstr "إضافة قاعدة" #: filter/rule-editor.c:373 msgid "Edit Rule" msgstr "تحرير قاعدة" #: filter/rule-editor.c:692 msgid "Rule name" msgstr "إسم القاعدة" #: filter/score-editor.c:114 msgid "Score Rules" msgstr "قواعد النتيجة" #: filter/vfolder-rule.c:209 msgid "You must name this vfolder." msgstr "يجب ان تسمي المجلدا الاعتباطي هذا." #: filter/vfolder-rule.c:223 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "يجب أن تحدّد مجلّدا واحداً على الأقل كمصدر." #: filter/vfolder-rule.c:539 msgid "VFolder source" msgstr "مصدر المجلّد الاعتباطي" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "تفضيلات المؤلّف" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "إعداد تفضيلات البريد هنا، بما فيها الأمن و عرض الرّسائل" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "إعداد فحص التّهجئة و التّواقيع و مؤلّف الرّسائل هنا" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "إعداد حساباتك البريديّة هنا" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "بريد إيفُليوشِن" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "قطعة إعداد حسابات بريد إيفُليوشِن" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "مكوّن بريد ايفُليوشِن" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "مؤلّف بريد ايفُليوشِن" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "قطعة إعداد مؤلّف بريد إيفُليوشِن" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail folder viewer" msgstr "عارض مجلّدات بريد إيفُليوشِن" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "قطعة تفضيلات بريد إيفُليوشِن" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-browser.c:783 #: mail/importers/elm-importer.c:526 mail/importers/netscape-importer.c:2085 #: mail/importers/pine-importer.c:572 msgid "Mail" msgstr "بريد" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 msgid "Mail Accounts" msgstr "حسابات البريد" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Mail Preferences" msgstr "تفضيلات البريد" #: mail/em-account-prefs.c:233 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف هذا الحساب؟" #: mail/em-account-prefs.c:241 msgid "Don't delete" msgstr "عدم الحذف" #: mail/em-account-prefs.c:315 mail/em-account-prefs.c:356 #: mail/em-account-prefs.c:397 mail/em-composer-prefs.c:675 #: mail/em-composer-prefs.c:693 mail/em-composer-prefs.c:717 msgid "Disable" msgstr "تعطيل" #: mail/em-account-prefs.c:315 mail/em-account-prefs.c:356 #: mail/em-account-prefs.c:399 mail/em-composer-prefs.c:675 #: mail/em-composer-prefs.c:693 mail/em-composer-prefs.c:717 msgid "Enable" msgstr "تفعيل" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:439 msgid "[Default]" msgstr "{الإفتراض}" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: mail/em-account-prefs.c:487 mail/em-composer-prefs.c:708 #: mail/em-composer-prefs.c:854 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: mail/em-account-prefs.c:493 msgid "Account name" msgstr "إسم الحساب" #: mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Protocol" msgstr "البرتوكول" #: mail/em-composer-prefs.c:226 mail/em-composer-prefs.c:349 #: mail/mail-config.c:1250 msgid "Unnamed" msgstr "غير مسمّى" #: mail/em-composer-prefs.c:334 msgid "You must specify a valid script name." msgstr "يجب أن تحدّد اسم مخطوطٍ صحيح." #: mail/em-composer-prefs.c:392 mail/em-composer-prefs.c:454 msgid "[script]" msgstr "[مخطوط]" #: mail/em-composer-prefs.c:858 msgid "Language(s)" msgstr "اللّغة (أو اللّغات)" #: mail/em-composer-prefs.c:900 msgid "Add script signature" msgstr "إضافة توقيع المخطوط" #: mail/em-composer-prefs.c:920 msgid "Signature(s)" msgstr "التّوقيع (أو التّواقيع)" #: mail/em-composer-utils.c:123 #, c-format msgid "" "You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n" "the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n" "%sSend anyway?" msgstr "" #: mail/em-composer-utils.c:137 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "ليس لهذه الرّسالة موضوع.\n" "هل تريد فعلاً إرسالها؟" #: mail/em-composer-utils.c:153 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" #: mail/em-composer-utils.c:157 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "تحتوي هذه الرّسالة فقط على مستلمي نسخٍ كربونيّة مخفيّة." #: mail/em-composer-utils.c:162 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" #: mail/em-composer-utils.c:301 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "يجب تحديد مستلمين لإرسال هذه الرّسالة." #: mail/em-composer-utils.c:543 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "لم يمكن فتح مجلّد المسوّدات لهذا الحساب.\n" "هل تود استخدام مجلّد المسوّدات الافتراضي؟" #: mail/em-folder-browser.c:128 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "إنشاء مجلّد ا_عتباطي من البحث..." #: mail/em-folder-selection-button.c:116 #: shell/evolution-folder-selector-button.c:100 msgid "" msgstr "<أُنقر هنا لإنتقاء مجلّد>" #: mail/em-folder-selector.c:137 shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318 msgid "Create New Folder" msgstr "إنشاء مجلّد جديد" #: mail/em-folder-selector.c:137 mail/em-folder-tree.c:1091 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "تحديد أين سيتم إنشاء المجلّد:" #: mail/em-folder-selector.c:263 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder _name:" msgstr "إ_سم المجلّد:" #: mail/em-folder-tree-model.c:559 mail/em-utils.c:1943 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "لم يمكن إنشاء الدليل المؤقّت: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:568 #, c-format msgid "Could not create temporary mbox store: %s" msgstr "لم يمكن إنشاء مخزن صندوق البريد المؤقّت: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:577 #, c-format msgid "Could not create temporary mbox folder: %s" msgstr "لم يمكن إنشاء مجلّد صندوق البريد المؤقّت: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:592 #, c-format msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s" msgstr "لم يمكن نسخ الرّسائل إلى مجلّد صندوق البريد المؤقّت: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:771 mail/em-folder-tree-model.c:1001 msgid "Loading..." msgstr "جاري التّحميل..." #: mail/em-folder-tree.c:969 mail/em-folder-tree.c:1056 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: mail/em-folder-tree.c:985 mail/em-folder-tree.c:998 #: mail/em-folder-view.c:590 mail/em-folder-view.c:604 #: shell/e-shell-importer.c:1060 msgid "Select folder" msgstr "إنتقاء مجلّد" #: mail/em-folder-tree.c:1091 msgid "Create folder" msgstr "إنشاء مجلّد" #: mail/em-folder-tree.c:1179 #, c-format msgid "Could not delete folder: %s" msgstr "لم يمكن حذف المجلّد: %s" #: mail/em-folder-tree.c:1200 #, c-format msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف المجلّد \"%s\" و كل مجلّداته الفرعيّة؟" #: mail/em-folder-tree.c:1210 shell/e-shell-folder-commands.c:416 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "حذف \"%s\"" #: mail/em-folder-tree.c:1244 shell/e-shell-folder-commands.c:534 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "إعادة تسمية المجلّد \"%s\" إلى:" #: mail/em-folder-tree.c:1248 shell/e-shell-folder-commands.c:541 msgid "Rename Folder" msgstr "إعادة تسمية المجلّد" #: mail/em-folder-tree.c:1272 shell/e-shell-folder-commands.c:554 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name." msgstr "هناك مجلّد بالإسم \"%s\" موجود أصلاً. الرجاء استعمال إسم آخر." #: mail/em-folder-tree.c:1370 msgid "Folder properties" msgstr "خصائص المجلّد" #. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc #: mail/em-folder-tree.c:1376 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: mail/em-folder-tree.c:1384 msgid "Folder Name" msgstr "إسم المجلّد" #: mail/em-folder-tree.c:1491 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 ui/evolution.xml.h:32 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: mail/em-folder-tree.c:1492 msgid "Open in _New Window" msgstr "فتح في نافذة _جديدة" #: mail/em-folder-tree.c:1497 msgid "_Move" msgstr "_نقل" #: mail/em-folder-tree.c:1500 msgid "_New Folder..." msgstr "مجلّد _جديد..." #: mail/em-folder-tree.c:1502 shell/e-shortcuts-view.c:427 msgid "_Rename" msgstr "إ_عادة التّسمية" #: mail/em-folder-tree.c:1505 ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties..." msgstr "_خصائص..." #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:681 mail/em-popup.c:589 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_تحرير كرسالةٍ جديدة..." #: mail/em-folder-view.c:683 msgid "_Print" msgstr "_طباعة" #: mail/em-folder-view.c:686 ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Reply to Sender" msgstr "ال_رّد على المرسِل" #: mail/em-folder-view.c:687 mail/em-popup.c:650 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to _List" msgstr "الرّد على ال_قائمة" #: mail/em-folder-view.c:688 mail/em-popup.c:651 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply to _All" msgstr "الرّد على ال_كل" #: mail/em-folder-view.c:689 mail/em-popup.c:653 msgid "_Forward" msgstr "_تمرير" #: mail/em-folder-view.c:692 msgid "Follo_w Up..." msgstr "متا_بعة..." #: mail/em-folder-view.c:693 msgid "Fla_g Completed" msgstr "تم ال_علم" #: mail/em-folder-view.c:694 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "_مسح العلم" #: mail/em-folder-view.c:697 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mar_k as Read" msgstr "تعليم على أنّها _مقروءة" #: mail/em-folder-view.c:698 msgid "Mark as _Unread" msgstr "تعليم على أنّها _غير مقروءة" #: mail/em-folder-view.c:699 msgid "Mark as _Important" msgstr "_تعليم على أنّها مهمّة" #: mail/em-folder-view.c:700 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "ت_عليم على أنّها غير مهمّة" #: mail/em-folder-view.c:701 ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as _Junk" msgstr "تعليم ك_نفاية" #: mail/em-folder-view.c:702 ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "تعليم كليس _نفاية" #: mail/em-folder-view.c:706 msgid "U_ndelete" msgstr "ترا_جع عن الحذف" #: mail/em-folder-view.c:709 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "_نقل للمجلّد..." #: mail/em-folder-view.c:710 ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "ن_سخ للمجلّد..." #: mail/em-folder-view.c:718 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "إضافة المرسِل ل_دفتر العناوين" #: mail/em-folder-view.c:721 msgid "Appl_y Filters" msgstr "تطب_يق المصفات" #: mail/em-folder-view.c:724 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "إنشاء قاعدة من الرّسالة" #: mail/em-folder-view.c:725 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "مجلّد إعتباطي على الموضوع" #: mail/em-folder-view.c:726 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·الم_رسِل" #: mail/em-folder-view.c:727 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·ال_متلّقين" #: mail/em-folder-view.c:728 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·القوائم البريديّة" #: mail/em-folder-view.c:730 msgid "VFolder on Thread" msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·النقاش" #: mail/em-folder-view.c:734 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "تصفية باعتبار المو_ضوع" #: mail/em-folder-view.c:735 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "تصفية باعتبار المر_سِل" #: mail/em-folder-view.c:736 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "تصفية باعتبار المست_لمين" #: mail/em-folder-view.c:737 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "تصفية باعتبار ال_قائمة البريديّة" #: mail/em-folder-view.c:739 msgid "Filter on Thread" msgstr "تصفية باعتبار النقاش" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1511 mail/em-folder-view.c:1549 #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Default" msgstr "الإفتراض" #: mail/em-folder-view.c:1583 msgid "Print Message" msgstr "طباعة الرّسالة" #: mail/em-folder-view.c:1825 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_نسخ موقع الوصلة" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:368 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "المطابقات: %d" #: mail/em-format-html-display.c:597 mail/em-format-html.c:564 msgid "Unsigned" msgstr "غير موقّعة" #: mail/em-format-html-display.c:597 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee the sender of the message " "is authentic." msgstr "" "هذه الرّسالة غير موقّعة. ليست هناك أيّة ضمانات أن مرسل الرّسالة حقيقي." #: mail/em-format-html-display.c:598 mail/em-format-html.c:565 msgid "Valid signature" msgstr "توقيع سليم" #: mail/em-format-html-display.c:598 msgid "" "This message is signed and is valid, the sender of this message is very " "likely who they claim to be." msgstr "" "هذه الرّسالة موقّعة و سليمة، من شبه المؤكّد أن مرسل هذه الرّسالة هو من يزعم أن يكون." #: mail/em-format-html-display.c:599 mail/em-format-html.c:566 msgid "Invalid signature" msgstr "توقيع غير سليم" #: mail/em-format-html-display.c:599 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "لا يمكن التّحقّق من توقيع هذه الرّسالة، ربّما غُيّرت أثناء النّقل." #: mail/em-format-html-display.c:600 mail/em-format-html.c:567 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "توقيع سليم، تعذّر التّحقّق من المرسِل" #: mail/em-format-html-display.c:600 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "هذه الرّسالة موقّعة بتوقيعٍ سليم، و لكن تعذّر التّحقّق من مرسِل الرّسالة." #: mail/em-format-html-display.c:606 mail/em-format-html.c:573 msgid "Unencrypted" msgstr "غير مشفّرة" #: mail/em-format-html-display.c:606 msgid "" "This message is not encrypted. It's content may be viewed in transit across " "The Internet." msgstr "" "هذه الرّسالة ليست مشفّرة. من الممكن استعراض محتوياتها أثناء نقلها عبر الإنترنت." #: mail/em-format-html-display.c:607 mail/em-format-html.c:574 msgid "Encrypted, weak" msgstr "مشفّرة، ضعيفة" #: mail/em-format-html-display.c:607 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "هذه الرّسالة مشفّرة، و لكن بلوغارذم تشفير ضعيف. " "سيصعب و لكن لن يستحيل على أيّ غريبٍ أن يستعرض " "محتويات هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة." #: mail/em-format-html-display.c:608 mail/em-format-html.c:575 msgid "Encrypted" msgstr "مشفّرة" #: mail/em-format-html-display.c:608 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "هذه الرّسالة مشفّرة. سيصعب على أيّ غريبٍ استعراض محتوياتها." #: mail/em-format-html-display.c:609 mail/em-format-html.c:576 msgid "Encrypted, strong" msgstr "مشفّرة، بقوّة" #: mail/em-format-html-display.c:609 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "هذه الرّسالة مشفّرة بلوغارذم تشفير قويّ. سيكون " "من الصّعب جدّاً على أيّ غريبٍ أن يستعرض محتويات " "هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة." #: mail/em-format-html-display.c:779 mail/em-format-html.c:645 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "لم يمكن ترجمة رسالة S/MIME: خطأ مجهول" #: mail/em-format-html-display.c:814 mail/em-format-html.c:1042 #: mail/em-format.c:1196 msgid "Unsupported signature format" msgstr "تهيئة توقيع غير مدعومة" #: mail/em-format-html-display.c:822 mail/em-format-html.c:1050 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "خطأ مجهول أثناء التّحقّق من التّوقيع" #: mail/em-format-html-display.c:917 msgid "_View Inline" msgstr "_عرض ضمن السّياق" #: mail/em-format-html-display.c:918 msgid "_Hide" msgstr "إ_خفاء" #: mail/em-format-html-print.c:99 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "الصّفحة %d من %d" #: mail/em-format-html.c:457 mail/em-format-html.c:459 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "جاري سحب `%s'" #: mail/em-format-html.c:826 msgid "Malformed external-body part." msgstr "جزء متن خارجي مشوّه." #: mail/em-format-html.c:856 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "مؤشّر لموقع FTP (%s)" #: mail/em-format-html.c:867 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "مؤشّر لملفٍّ محلّي (%s) صحيح في الموقع \"%s\"" #: mail/em-format-html.c:869 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "مؤشّر لملف محلّي (%s)" #: mail/em-format-html.c:890 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "مؤشّر لبيانات بعيدة (%s)" #: mail/em-format-html.c:901 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "مؤشّر لبيانات خارجيّة مجهولة (فئة \"%s\")" #: mail/em-format-html.c:1029 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "لم يمكن إعراب رسالة MIME. ستُعرض كمصدر." #: mail/em-format-html.c:1141 msgid "Formatting message" msgstr "جاري تهيئة الرسالة" #: mail/em-format-html.c:1423 mail/em-format.c:673 #: mail/message-list.etspec.h:7 mail/message-tag-followup.c:301 msgid "From" msgstr "من" #: mail/em-format-html.c:1425 mail/em-format.c:674 msgid "Reply-To" msgstr "الرّد إلى" #: mail/em-format-html.c:1427 mail/em-format.c:675 #: mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "إلى" #: mail/em-format-html.c:1429 mail/em-format.c:676 msgid "Cc" msgstr "ن.ك" #: mail/em-format-html.c:1431 mail/em-format.c:677 msgid "Bcc" msgstr "ن.ك.م" #: mail/em-format-html.c:1450 msgid "Mailer" msgstr "المرسِل" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1477 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1480 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: mail/em-format-html.c:1491 mail/em-format.c:679 #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "التّاريخ" #: mail/em-format.c:892 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "مرفق %s" #: mail/em-format.c:1185 msgid "Session not initialised" msgstr "لم تهيء الجلسة" #: mail/em-format.c:1210 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "هذه الرّسالة موقّعة رقميّاً و قد تبيّن أنّها أصليّة." #: mail/em-format.c:1212 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "هذه الرّسالة موقّعة رقميّاً و لكن لا يمكن إثبات كونها أصليّة." #: mail/em-junk-filter.c:72 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "سبام-أساسن (مضمّن)" #: mail/em-migrate.c:120 msgid "Migrating..." msgstr "جاري التنزيح..." #: mail/em-migrate.c:128 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n" "\n" "الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..." #: mail/em-migrate.c:161 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "جاري تنزيح `%s':" #: mail/em-migrate.c:627 #, c-format msgid "Failed to migrate `%s': %s" msgstr "فشل تنزيح `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:653 mail/em-migrate.c:670 #, c-format msgid "Failed to create directory `%s': %s" msgstr "فشل إنشاء المجلّد `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:682 #, c-format msgid "Failed to open store for `%s': %s" msgstr "فشل فتح المخزن لـ `%s': %s" #: mail/em-popup.c:599 msgid "Save As..." msgstr "حفظ كـ..." #: mail/em-popup.c:647 msgid "Set as _Background" msgstr "ضبط ك_خلفية" #: mail/em-popup.c:649 msgid "_Reply to sender" msgstr "ال_رّد على المرسِل" #: mail/em-popup.c:697 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_فتح الوصلة في المتصفّح" #: mail/em-popup.c:698 msgid "Se_nd message to..." msgstr "إر_سال الرّسالة لـ..." #: mail/em-popup.c:699 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "إ_ضافة لدفتر العناوين" #: mail/em-popup.c:805 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "فتح في %s..." #: mail/em-subscribe-editor.c:583 msgid "This store does not support subscriptions, or the are not enabled." msgstr "هذا المخزن لا يدعم الإشتراكات، أو أنّها غير مدعومة." #: mail/em-subscribe-editor.c:612 msgid "Subscribed" msgstr "تم الإشتراك" #: mail/em-subscribe-editor.c:616 msgid "Folder" msgstr "مجلّد" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:803 msgid "Please select a server." msgstr "الرجاء اختيار نادل." #: mail/em-subscribe-editor.c:824 msgid "No server has been selected" msgstr "لم يتم اختيار أي نادل" #: mail/em-utils.c:93 msgid "Don't show this message again." msgstr "عدم إظهار هذه الرّسالة مجدّداً." #: mail/em-utils.c:275 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "خطأ أثناء تحميل معلومات المصفاة:\n" "%s" #: mail/em-utils.c:284 msgid "Filters" msgstr "مصفات" #: mail/em-utils.c:491 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- رسالة ممرّرة -------- " #: mail/em-utils.c:1044 msgid "an unknown sender" msgstr "مرسِل مجهول" #. translators: attribution string used when quoting messages, #. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s' #: mail/em-utils.c:1054 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" msgstr "كتب في %a, %Y-%m-%d السّاعة %H:%M %%+05d, %%s:" #: mail/em-utils.c:1330 #, c-format msgid "" "Cannot save to `%s'\n" " %s" msgstr "" "لا يمكن الحفظ إلى `%s'\n" "%s" #: mail/em-utils.c:1335 #, c-format msgid "" "`%s' already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "`%s' موجود أصلاً.\n" "هل تريد تنميقه؟" #: mail/em-utils.c:1378 msgid "message" msgstr "رسالة" #: mail/em-utils.c:1435 msgid "Save Message..." msgstr "حفظ الرّسالة..." #: mail/em-utils.c:1473 msgid "Add address" msgstr "إضافة عنوان" #: mail/em-utils.c:2262 #, c-format msgid "" "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder `%" "s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" #: mail/em-utils.c:2288 msgid "" "This operation will permanently remove all deleted messages in all folders. " "If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "تعرّف تلقائي على الوصلات" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "تعرّف تلقائي على التّعابير" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "تفقّد عن كون البريد الوارد تافه" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight colour" msgstr "لون إبراز الإقتباس" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight colour." msgstr "لون إبراز الإقتباس." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "مجموعة المحارف الافتراضية التي ستؤلّف الرّسائل منها" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "مجموعة المحارف الإفتراضية التي ستؤلّف الرّسائل منها." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "مجموعة المحارف الافتراضية التي ستعرض الرّسائل بها" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "مجموعة المحارف الافتراضية التي ستعرض الرّسائل بها." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default forward style" msgstr "أسلوب التمرير الإفتراضي" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default reply style" msgstr "أسلوب الرّد الإفتراضي" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "رسم مؤشّرات أخطاء التّهجئة على الكلمات أثناء ما تكتب." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "إفراغ مجلّدات القمامة عند الإنهاء" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "إفراغ جميع مجلّدات القمامة عند الخروج من إيفُليوشِن." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "تفعيل نسق النّابض، حتّى يمكنك رؤية مؤشّر عند قراءة البريد." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "تغعيل/تعطيل نسق النّابض" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "List of Labels and their associated colours" msgstr "قائمة العلامات و الألوان المرتبطة بها" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "List of accounts" msgstr "قائمة الحسابات" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "قائمة أنواع mime للتّفقّد عن عارضات مكوّنات بونوبو" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "تحميل صور لرسائل HTML عبر http" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "Log filter actions" msgstr "تسجيل إجراءات المصفاة" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "تسجيل إجراءات المصفاة على ملف السّجل المحدّد." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المصفاة" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المصفاة." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "تعليم كمراجع بعد المهلة المحدّدة" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "تعليم كمراجع بعد المهلة المحدّدة." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "تعليم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "تعليم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "أسلوب عرض الرّسالة (عادي، ترويسات كاملة، مصدر)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "ملف صوت التّبليغ ببريدٍ جديد" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "New Mail Notify type" msgstr "نوع التّبليغ ببريدٍ جديد" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "المسائلة عن موضوع خالي" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "مسائلة المستخدم عندما يحاول محو مجلّد." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "مسائلة المستخدم عندما يحاول إرسال رسالةٍ دون موضوع." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "المسائلة حين يقوم المستخدم بالمحو" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "المسائلة حين لا يملأ المستخدم سوى حقل النّسخة الكربونيّة المخفيّة" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "المسائلة حين يحاول المستخدم إرسال بريد HTML إلى مستلمين " "قد لا يرغبون باستلام بريد HTML." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "المسائلة حين يحاول المستخدم إرسال رسالةٍ دون مستلمي \"إلى\" أو \"نسخة كربونيّة\"." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "المسائلة حين يحاول المستخدم إرسال HTML غير مرغوبٍ فيه" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "التّعرّف على الوصلات في النّص و الاستبدال بها." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "التّعرّف على التّعابير في النّص و استبدال الصّور بها." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "تنفيذ اختبار النفاية على البريد الوارد" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "S3kr3t 0pt10n" msgstr "7يار·3رّي" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "S3kr3t 0pt10n." msgstr "7يار 3رّي." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "إرسال بريد HTML افتراضا" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "إرسال بريد HTML افتراضا." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "Show Animations" msgstr "إظهار الرّسوم المتحرّكة" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Show animated images as animations." msgstr "إظهار الصّور المتحرّكة كرسوم متحرّكة." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "إظهار الرّسائل المحذوفة (بخطٍّ يشطبها) في قائمة الرّسائل." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "إظهار الرّسائل المحذوفة في قائمة الرّسائل" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "إظهار لوح \"المعاينة\"" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "إظهار لوح \"المعاينة\"." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "الصّوت الذي سيُعزف عند وصول بريدٍ جديد." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "لتحديد فئة إشعار البريد الجديد التي يود المستخدم استخدامها." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Spell check inline" msgstr "فحص تهجئة ضمن السّياق" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Terminal font" msgstr "خط الشاشة الطرفيّة" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "خط الشاشة الطرفيّة لعرض البريد" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "الخط المتغيّر العرض لعرض البريد" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Thread the message list." msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Thread the message-list" msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل حسب الموضوع" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "مهلة قبل تعليم الرسالة كمراجَعة" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "مهلة·قبل·تعليم·الرسالة·كمراجَعة." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "UID string of the default account." msgstr "سلسلة هويّة المستخدم للحساب الإفتراضي." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Use custom fonts" msgstr "إستعمال خطوط مخصّصة" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "إستعمال خطوط مخصّصة لعرض البريد" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Variable width font" msgstr "خط متغير العرض" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Elm_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "مستورد elm لإيفُليوشِن" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "مستورد صندوق بريد إيفُليوشِن" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:2 msgid "MBox (mbox)" msgstr "صندوق البريد (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Netscape_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "مستورد إيفُليوشِن لبريد نتْسكيب" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "مستورد آوتلوك إكسبرس 4 لإيفُليوشِن" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "آوتلوك·إكسبرس (.mbx)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Pine_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "مستورد pine لإيفُليوشِن" #: mail/importers/elm-importer.c:105 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "أفليوشن بصدد أستيراد بريد Elm القديم" #: mail/importers/elm-importer.c:106 mail/importers/netscape-importer.c:1238 #: mail/importers/pine-importer.c:115 msgid "Importing..." msgstr "جاري الاستيراد..." #: mail/importers/elm-importer.c:108 mail/importers/netscape-importer.c:1240 #: mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Please wait" msgstr "الرجاء الإنتظار" #: mail/importers/elm-importer.c:157 mail/importers/netscape-importer.c:1759 #: mail/importers/pine-importer.c:288 #, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "جاري استيراد %s كـ %s" #: mail/importers/elm-importer.c:392 mail/importers/netscape-importer.c:1887 #: mail/importers/pine-importer.c:425 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "جاري مسح %s" #: mail/importers/elm-importer.c:547 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "عثر إيفُليوشِن على ملفّات بريد elm\n" "هل تريد استيرادها لإيفُليوشِن؟" #: mail/importers/elm-importer.c:568 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/netscape-importer.c:75 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "مصفاة ذات الأولويّة \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:663 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:687 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:704 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:1237 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "إيفُليوشِن بصدد استيراد ملفّات نتْسكيب القديمة الخاصّة بك" #: mail/importers/netscape-importer.c:1995 msgid "Scanning mail filters" msgstr "جاري مسح مصفات البريد" #: mail/importers/netscape-importer.c:2006 mail/importers/pine-importer.c:520 msgid "Scanning directory" msgstr "جاري مسح الدّليل" #: mail/importers/netscape-importer.c:2015 shell/e-shell-startup-wizard.c:563 msgid "Starting import" msgstr "بدأ الإستيراد" #: mail/importers/netscape-importer.c:2090 msgid "Settings" msgstr "التعيينات" #: mail/importers/netscape-importer.c:2095 msgid "Mail Filters" msgstr "مصفات البريد" #: mail/importers/netscape-importer.c:2119 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "عثر إيفُليوشِن على ملفّات بريد نتْسكيب\n" "هل تريد استيرادها لإيفُليوشِن؟" #: mail/importers/pine-importer.c:114 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "إيفُليوشِن بصدد استيراد ملفّات pine القديمة الخاصّة بك" #: mail/importers/pine-importer.c:599 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "عثر إيفُليوشِن على ملفّات بريد pine.\n" "هل تريد استيرادها لإيفُليوشِن؟" #: mail/importers/pine-importer.c:618 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "تهيئة الخزن الحالية:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Index body contents" msgstr "محتويات متن الفهرس" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "تهيئة خزن جديدة:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "دليل البريد" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:102 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "لم تكتب جميع المعلومات المطلوبة." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:155 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "محرّر حسابات إيفُليوشِن" #: mail/mail-account-gui.c:756 mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_Host:" msgstr "ال_مضيف:" #: mail/mail-account-gui.c:760 mail/mail-config.glade.h:127 msgid "User_name:" msgstr "إ_سم المستخدم:" #: mail/mail-account-gui.c:764 mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Path:" msgstr "ال_مسار:" #: mail/mail-account-gui.c:1970 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "لا يمكنك إنشاء حسابين بالإسم ذاته." #: mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "البريد إلى %s" #: mail/mail-autofilter.c:260 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "الموضوع هو %s" #: mail/mail-autofilter.c:276 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "البريد من %s" #: mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "قائمة %s البريديّة" #: mail/mail-autofilter.c:317 #, c-format msgid "Replies to %s" msgstr "الرّدود على %s" #: mail/mail-autofilter.c:370 msgid "Add Filter Rule" msgstr "إضافة قاعدة مصفاة" #: mail/mail-autofilter.c:419 msgid "The following filter rule(s):\n" msgstr "قاعدة (أو قواعد) التصفية الآتية:\n" #: mail/mail-autofilter.c:425 #, c-format msgid "" "Used the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "استخدم المجلّد المزاح:\n" "····'%s'\n" "و تم تحديثه." #: mail/mail-component.c:214 msgid "On this Computer" msgstr "على هذا الحاسوب" #: mail/mail-component.c:379 msgid "New Mail Message" msgstr "رسالة بريديّة جديدة" #: mail/mail-component.c:380 msgid "_Mail Message" msgstr "_رسالة بريديّة" #: mail/mail-component.c:381 msgid "Compose a new mail message" msgstr "تأليف رسالة بريديّة جديدة" #: mail/mail-component.c:472 #, c-format msgid "" "The following error occured while migrating your mail data:\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:367 mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Identity" msgstr "الهويّة" #: mail/mail-config-druid.c:369 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:375 mail/mail-config-druid.c:382 msgid "Receiving Mail" msgstr "جاري تلقي البريد" #: mail/mail-config-druid.c:377 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:384 msgid "Please select among the following options" msgstr "الرجاء الانتقاء من الخيارات التالية" #: mail/mail-config-druid.c:387 msgid "Sending Mail" msgstr "جاري إرسال البريد" #: mail/mail-config-druid.c:389 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:394 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Account Management" msgstr "إدارة الحسابات" #: mail/mail-config-druid.c:396 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" #: mail/mail-config.c:1090 msgid "Checking Service" msgstr "جاري فحص الخدمة" #: mail/mail-config.c:1168 mail/mail-config.c:1172 msgid "Connecting to server..." msgstr "جاري الاتّصال بالنّادل..." #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid " _Check for supported types " msgstr " _مراجعة عن الأنواع المدعومة " #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" msgstr "(SSL ليس مدعوماً في هذا المركّب من إيفُليوشِن)" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(SSL ليس مدعوماً في هذا المركّب من إيفُليوشِن)" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "_تشفير للذات كذلك عند إرسال البريد المشفّر" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Editor" msgstr "محرّر الحسابات" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "معلومات الحساب" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Add Sc_ript" msgstr "إضافة مخطو_ط" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Add new signature..." msgstr "إضافة توقيع جديد..." #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "تشفير _دائم لي عند إرسال البريد" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:" msgstr "إرسال نسخة كربونيّة _مخفيّة دائماً إلى:" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:" msgstr "إرسال نسخة _كربونيّة دائماً إلى:" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "وثوق دائم لمفاتيحي عند التشفير" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Attach original message" msgstr "إرفاق الرّسالة الأصليّة" #: mail/mail-config.glade.h:20 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "المُرفق" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Authentication" msgstr "التّوثّق" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "بلطيق (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "بلطيق (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "C_haracter set:" msgstr "ال_محرف:" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "C_olors" msgstr "الأ_لوان" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Check _Incoming Mail" msgstr "مراجعة البريد ال_داخل" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "مراجعة التّهجئة أثناء ال_كتابة" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Checking for New Mail" msgstr "مراجعة عن بريد جديد" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "مراجعة رسائل البريد الداخلة فيما إذا كانت نفاية" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "لون الكلمات المت_هجّأة خطأً:" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Composing Messages" msgstr "جاري تأليف الرسائل" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Configuration" msgstr "الإعدادات" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "تهانينا، لقد تمّ إعداد بريدك.\n" "\n" "إنّك جاهزٌ الآن لإرسال و تلقي البريد الإلكتروني \n" "مستعملاً افُليوشِن.\n" "\n" "الرجاء نقر \"تطبيق\" لحفظ تعييناتك." #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "De_fault" msgstr "الإ_فتراض" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Default Behavior" msgstr "السّلوك الافتراضي" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Default character _encoding:" msgstr "_تشفير الحروف الإفتراضي:" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Deleting Mail" msgstr "جاري حذف البريد" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "ت_وقيع الرسائل الخارجة رقميّا (إفتراضا)" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Do not quote original message" msgstr "عدم اقتباس الرّسالة الأصليّة" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "لا توقيع لطلبات المقابلة (للتوافق مع آوتلوك)" #: mail/mail-config.glade.h:48 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "تم" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Drafts _folder:" msgstr "مجلّد ال_مسوّدات:" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "E_nable" msgstr "_تفعيل" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Email Accounts" msgstr "حسابات البريد الإلكتروني" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Email _address:" msgstr "_عنوان البريد الإلكتروني:" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Empty _trash folders on exit" msgstr "إفراغ _مجلّدات المهملات عند الإنهاء" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "شهادة الت_شفير:" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "مساعد حسابات إيفُليوشِن" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Execute Command..." msgstr "تنفيذ الأمر..." #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Fi_xed -width:" msgstr "_ثابت العرض:" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Filter Options" msgstr "خيارات المصفاة" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Font Properties" msgstr "خصائص الخط" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "تهيئة الملفّات ب_تهيئة HTML" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "إبراز الإ_قتباسات بـ" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4·" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Inline" msgstr "ضمن السّياق" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Kerberos " msgstr "كربروس " #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Labels and Colors" msgstr "العلامات و الألوان" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Loading Images" msgstr "جاري تحميل الصّور" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Mail Configuration" msgstr "إعدادات البريد" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Mailbox location" msgstr "موقع صندوق البريد" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Message Composer" msgstr "مؤلّف الرّسائل" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Message Display" msgstr "عرض الرّسائل" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Message Fonts" msgstr "خطوط الرّسائل" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "New Mail Notification" msgstr "التّبليغ بالبريد الجديد" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "ملاحظة: لن تسأل عن كلمة السر حتى تتصل لأوّل مرّة" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Optional Information" msgstr "معلومات خياريّة" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Or_ganization:" msgstr "ال_منظّمة:" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "هوية _مفتاح PGP/GPG:" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Pick a color" msgstr "إنتقي لوناً" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "السؤال عند إرسال الرسائل مع تحديد لمتلقّي النسخ الكربونيّة المخفيّة فقط" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "أمن طيب جدا (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Printed Fonts" msgstr "الخطوط المطبوعة" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Qmail maildir " msgstr "دليل البريد Qmail" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Quote original message" msgstr "إقتباس الرسالة الأصليّة" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Quoted" msgstr "مقتبس" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Re_member this password" msgstr "_تذكر كلمة السر هذه" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Re_ply-To:" msgstr "رد على:" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Receiving Email" msgstr "جاري تلقي البريد الإلكتروني" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Receiving _Options" msgstr "خيارات الت_لقي" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Remember this _password" msgstr "تذكر كلمة ال_سر هذه" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Required Information" msgstr "معلومات لازمة" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Restore Defaults" msgstr "الإفتراضات المخزونة" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "S_ecurity" msgstr "_الأمن" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME آمن (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "إنتقاء خط HTML الثّابت العرض" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "إنتقاء خط HTML الثّابت العرض للطّباعة" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "إنتقاء خط HTML المتغيّر العرض" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "إنتقاء خط HTML المتغيّر العرض للطّباعة" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Sending Email" msgstr "جاري إرسال البريد الإلكتروني" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Sent _messages folder:" msgstr "مجلّد ال_رسائل المرسلة:" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "الرسائل المبعوثة و المسودّات" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "يتطلب ال_نادل التوثّق" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Server Configuration" msgstr "إعدادات النّادل" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Server _Type: " msgstr "_نوع النّادل:" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Si_gning certificate:" msgstr "شهادة ال_توقيع:" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Specify _filename:" msgstr "تحديد إسم _ملف:" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Spell _Checking" msgstr "مراجعة الت_هجأة" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "صندوق بريد mbox يونكس قياسي" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:124 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "اكتب الإسم الذي تريد به الإشارة إلى هذا الحساب.\n" "\"عمل\" أو \"شخصي\" مثلا" #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Use _Daemon" msgstr "إستخدام _جني" #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "V_ariable-width:" msgstr "عرض _متغيّر:" #: mail/mail-config.glade.h:129 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "مرحبا بك في مساعد إعداد بريد إفليوشن.\n" "\n" "الرجاء نقر \"تقدم\" للبدأ. " #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "_Add Signature" msgstr "إ_ضافة توقيع" #: mail/mail-config.glade.h:135 msgid "_Always load images off the net" msgstr "تحميل الصور _دائما خارج الإنترنت" #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "توقيع الرسائل الخارجة _دائما عند إستعمال هذا الحساب" #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "_Authentication Type: " msgstr "نوع ال_تّوثق:" #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "_Authentication type: " msgstr "نوع ال_تّوثق:" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "مراجعة آ_لية عن الرسائل كل" #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "_Automatically insert smiley images" msgstr "إدراج آ_لي للتعابير المرسومة" #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "_Beep when new mail arrives" msgstr "_رنّة عند مجيء بريد جديد" #: mail/mail-config.glade.h:142 msgid "_Confirm when expunging a folder" msgstr "تأ_كيد عند شطب مجلّد" #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "_Default signature:" msgstr "التّوقيع الإ_فتراضي:" #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "_Defaults" msgstr "الإ_فتراضات" #: mail/mail-config.glade.h:145 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "لا ت_بلغني عند مجيء بريد جديد" #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "_Enable" msgstr "_تفعيل" #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "_تشفير الرسائل الخارجة (إفتراضا)" #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Forward style:" msgstr "أسلوب الت_مرير:" #: mail/mail-config.glade.h:150 msgid "_Full name:" msgstr "الإسم ال_كامل:" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_HTML Mail" msgstr "_بريد HTML" #: mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Identity" msgstr "ال_هويّة" #: mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Junk" msgstr "_نفاية" #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "_تحميل الصور إذا كان المرسِل في دفتر العناوين" #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Local Tests Only" msgstr "اختبارات _محليّة فقط" #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Make this my default account" msgstr "_جعل هذا حسابي الإفتراضي" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "ت_عليم الرسائل على أنها قُرأت بعد" #: mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Name:" msgstr "الإ_سم:" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Never load images off the net" msgstr "_لا تحميل للصور خارج الإنترنت بتاتا" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Play sound file when new mail arrives" msgstr "_عزف ملف صوتي عند تلقي رسالة جديدة" #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Receiving Mail" msgstr "جاري _تلقي البريد" #: mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Reply style:" msgstr "أسلوب ال_رد:" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Restore defaults" msgstr "إسترجاع الإ_فتراضات" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Script:" msgstr "_مخطوط:" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Select..." msgstr "إ_نتقاء..." #: mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Sending Mail" msgstr "جاري إ_رسال البريد" #: mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Show animated images" msgstr "إ_ظهار الصور المتحركة" #: mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Signatures" msgstr "ت_وقيعات" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Standard Font:" msgstr "خط _قياسي:" #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Terminal Font:" msgstr "خط الشاشة ال_طّرفيّة:" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Use secure connection (SSL):" msgstr "إ_ستعمال إتصال آمن (SSL):" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:179 msgid "description" msgstr "الوصف" #: mail/mail-folder-cache.c:776 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "" #: mail/mail-mt.c:260 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "خطأ أثناء '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:263 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-mt.c:903 msgid "Working" msgstr "شاغل" #: mail/mail-ops.c:88 msgid "Filtering Folder" msgstr "جاري تصفية الدّليل" #: mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "جاري سحب البريد" #: mail/mail-ops.c:558 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "فشل تطبيق مصفات الإخراج: %s" #: mail/mail-ops.c:579 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:588 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:630 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "جاري إرسال \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:748 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "جاري إرسال الرسالة %d من %d" #: mail/mail-ops.c:767 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "فشل عند الرسالة %d من أصل·%d" #: mail/mail-ops.c:769 msgid "Complete." msgstr "تم." #: mail/mail-ops.c:863 msgid "Saving message to folder" msgstr "جاري حفظ الرّسالة في المجلّد" #: mail/mail-ops.c:944 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "جاري نقل الرسائل إلى %s" #: mail/mail-ops.c:944 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "جاري نسخ الرسائل إلى %s" #: mail/mail-ops.c:1057 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "جاري مسح الرسائل في \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1260 msgid "Forwarded messages" msgstr "الرسائل الممرّرة" #: mail/mail-ops.c:1303 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "جاري فتح المجلّد %s" #: mail/mail-ops.c:1375 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "جاري فتح المخزن %s" #: mail/mail-ops.c:1453 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "جاري إزالة المجلّد %s" #: mail/mail-ops.c:1547 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "جاري تخزين المجلّد '%s'" #: mail/mail-ops.c:1598 msgid "Refreshing folder" msgstr "جاري تحديث المجلّد" #: mail/mail-ops.c:1634 mail/mail-ops.c:1685 msgid "Expunging folder" msgstr "جاري شطب المجلّد" #: mail/mail-ops.c:1682 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "جاري إفراغ سلة المهملات في '%s'" #: mail/mail-ops.c:1683 msgid "Local Folders" msgstr "مجلّدات محلّيّة" #: mail/mail-ops.c:1766 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "جاري سحب الرسالة %s" #: mail/mail-ops.c:1838 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "جاري سحب %d رسائل" #: mail/mail-ops.c:1922 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "جاري حفظ %d رسائل" #: mail/mail-ops.c:1970 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "لم يمكن إنشاء ملف الإخراج: %s\n" "·%s" #: mail/mail-ops.c:1998 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2069 msgid "Saving attachment" msgstr "جاري حفظ المُرفق" #: mail/mail-ops.c:2086 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2116 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "لم يمكن كتابة البيانات: %s" #: mail/mail-ops.c:2264 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2264 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "جاري إعادة الإتصال بـ %s" #: mail/mail-ops.c:2366 msgid "Changing junk status" msgstr "جاري تغيير حالة النفاية" #: mail/mail-search.glade.h:2 msgid "Case Sensitive" msgstr "حسّاس للحالة" #: mail/mail-search.glade.h:3 msgid "Find in Message" msgstr "" #: mail/mail-search.glade.h:4 msgid "Find:" msgstr "إيجاد:" #: mail/mail-search.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "بحث" #: mail/mail-security.glade.h:2 msgid "Digital Signature" msgstr "توقيع رقمي" #: mail/mail-security.glade.h:3 msgid "Encryption" msgstr "التشفير" #: mail/mail-security.glade.h:4 msgid "Security Information" msgstr "معلومات الأمن" #: mail/mail-send-recv.c:146 msgid "Cancelling..." msgstr "جاري الإلغاء..." #: mail/mail-send-recv.c:253 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "النادل: %s، النوع: %s" #: mail/mail-send-recv.c:255 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "المسار: %s، النوع: %s" #: mail/mail-send-recv.c:257 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "النوع: %s" #: mail/mail-send-recv.c:306 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "إرسال و تلقي البريد" #: mail/mail-send-recv.c:307 msgid "Cancel _All" msgstr "إلغاء ال_كل" #: mail/mail-send-recv.c:388 msgid "Updating..." msgstr "جاري التّحديث..." #: mail/mail-send-recv.c:388 mail/mail-send-recv.c:440 msgid "Waiting..." msgstr "جاري الإنتظار..." #: mail/mail-session.c:234 msgid "User canceled operation." msgstr "" #: mail/mail-session.c:267 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "ادخل كلمة السر لـ %s" #: mail/mail-session.c:269 msgid "Enter Password" msgstr "أدخل كلمة السّر" #: mail/mail-session.c:292 msgid "_Remember this password" msgstr "" #: mail/mail-session.c:293 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_تذكُّر كلمة السّر هذه لبقيّة الجلسة" #: mail/mail-signature-editor.c:80 #, c-format msgid "Could not save signature file: %s" msgstr "" #: mail/mail-signature-editor.c:226 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" #: mail/mail-signature-editor.c:229 msgid "_Discard changes" msgstr "" #: mail/mail-signature-editor.c:233 msgid "Save signature" msgstr "حفظ التّوقيع" #: mail/mail-signature-editor.c:382 msgid "Edit signature" msgstr "تحرير التّوقيع" #: mail/mail-signature-editor.c:422 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "ادخل إسما لهذا التوقيع." #: mail/mail-signature-editor.c:425 msgid "Name:" msgstr "الإسم:" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:273 msgid "Forwarded message" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:313 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:205 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:463 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:774 msgid "VFolders" msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:833 msgid "vFolders" msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:872 msgid "Edit VFolder" msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:892 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:964 msgid "New VFolder" msgstr "" #: mail/message-list.c:904 msgid "Unseen" msgstr "غير مراجع" #: mail/message-list.c:905 msgid "Seen" msgstr "روجع" #: mail/message-list.c:906 msgid "Answered" msgstr "مجاب" #: mail/message-list.c:907 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "رسائل غير مراجعة متعدّد" #: mail/message-list.c:908 msgid "Multiple Messages" msgstr "رسائل متعدّدة" #: mail/message-list.c:912 msgid "Lowest" msgstr "الأدنى" #: mail/message-list.c:913 msgid "Lower" msgstr "أدنى" #: mail/message-list.c:917 msgid "Higher" msgstr "أعلى" #: mail/message-list.c:918 msgid "Highest" msgstr "الأعلى" #: mail/message-list.c:1241 msgid "?" msgstr "؟" #: mail/message-list.c:1248 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "اليوم %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1257 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "الأمس %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1269 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1277 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1279 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:3082 msgid "Generating message list" msgstr "جاري إنشاء قائمة الرسائل" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "حالة العلم" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "معلّم" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "الموقع الأصلي" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Call" msgstr "نداء" #: mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Do Not Forward" msgstr "لا تمرير" #: mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Follow-Up" msgstr "متابعة" #: mail/message-tag-followup.c:65 msgid "For Your Information" msgstr "لمعلوماتك" #: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Forward" msgstr "تمرير" #: mail/message-tag-followup.c:67 msgid "No Response Necessary" msgstr "لا داعي للرّد" #: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply" msgstr "رد" #: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reply to All" msgstr "رد على الجميع" #: mail/message-tag-followup.c:71 msgid "Review" msgstr "" #: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "" #: mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "ت_م" #: mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" #: mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due by:" msgstr "" #: mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "ال_علم:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "إشتراكات المجلّدات" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "None Selected" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "S_erver:" msgstr "النّا_دل:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "_Subscribe" msgstr "_اشتراك" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "_Unsubscribe" msgstr "إل_غاء الإشتراك" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Configure special folders and offline folder behavior here" msgstr "" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell" msgstr "هيكل إفُليوشِن" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:4 msgid "Folder Settings" msgstr "تعيينات المجلّد" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "480" msgstr "480" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Default shortcut group" msgstr "مجموعة المختصرات الإفتراضيّة" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "العرض الإفتراضي للوح عمود المجلّد" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default width of the shortcut bar pane" msgstr "العرض·الإفتراضي·للوح·عمود·المختصر" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "إرتفاع النّافذة الإفتراضي" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "عرض النّافذة الإفتراضي" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Evolution configuration version" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Path to the default calendar folder" msgstr "مسار مجلّد الرزنامة الإفتراضي" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Path to the default contacts folder" msgstr "مسار مجلّد المراسَلين الإفتراضي" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "Path to the default mail folder" msgstr "مسار مجلّد البريد الإفتراضي" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "Path to the default tasks folder" msgstr "مسار مجلّد المهام الإفتراضي" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "Physical URI to the default calendar folder" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "Physical URI to the default contacts folder" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Physical URI to the default mail folder" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Physical URI to the default tasks folder" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "Whether to show the folder bar" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether to show the shortcut bar" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "mail" msgstr "بريد" #: shell/e-setup.c:144 msgid "Could not update files correctly" msgstr "لم يمكن تحديث الملفّات بشكلٍ صحيح" #: shell/e-setup.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" #: shell/e-setup.c:176 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" #: shell/e-setup.c:242 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" #: shell/e-setup.c:251 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" #: shell/e-shell-about-box.c:45 msgid "Brought to you by" msgstr "قدّم لكم من طرف" #: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110 msgid "Extra Completion folders" msgstr "" #: shell/e-shell-config-default-folders.c:149 msgid "Select Default Folder" msgstr "إنتقاء المجلّد الإفتراضي" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70 msgid "Default Folders" msgstr "المجلّدات الإفتراضيّة" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73 msgid "Offline Folders" msgstr "" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76 msgid "Autocompletion Folders" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:140 #, c-format msgid "Cannot copy folder: %s" msgstr "لا يمكن نسخ المجلّد: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:142 #, c-format msgid "Cannot move folder: %s" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:188 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "لا يمكن نقل الملف فوق نفسه." #: shell/e-shell-folder-commands.c:190 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "لا يمكن نسخ الملف فوق نفسه." #: shell/e-shell-folder-commands.c:204 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:319 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:323 msgid "Copy Folder" msgstr "نسخ مجلّد" #: shell/e-shell-folder-commands.c:363 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:367 msgid "Move Folder" msgstr "نقل المجلّد" #: shell/e-shell-folder-commands.c:391 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن حذف المجلّد:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:405 #, c-format msgid "Really delete folder \"%s\"?" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:489 #, c-format msgid "" "Cannot rename folder:\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن إعادة تسمية المجلّد:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:547 #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:584 msgid "Selected folder does not belong to another user" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:587 #, c-format msgid "" "Cannot remove folder:\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن نقل المجلّد:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن إنشاء المجلّد المحدّد:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(بدون عنوان)" #: shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:147 shell/e-shell-startup-wizard.c:731 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:218 shell/e-shell-importer.c:249 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:322 msgid "Select importer" msgstr "انتقي المستورد" #: shell/e-shell-importer.c:463 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "الملف %s·غير موجود" #: shell/e-shell-importer.c:464 shell/e-shell-importer.c:481 #: shell/e-shell-importer.c:523 msgid "Evolution Error" msgstr "خطأ إيفُليوشِن" #: shell/e-shell-importer.c:480 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:489 msgid "Importing" msgstr "جاري استيراد" #: shell/e-shell-importer.c:496 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "جاري استيراد.\n" "جاري بدأ %s" #: shell/e-shell-importer.c:508 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "خطأ عند بدأ تشغيل %s" #: shell/e-shell-importer.c:522 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "خطأ عند تحميل %s" #: shell/e-shell-importer.c:539 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:593 msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: shell/e-shell-importer.c:642 msgid "_Filename:" msgstr "إ_سم الملف:" #: shell/e-shell-importer.c:647 msgid "Select a file" msgstr "إنتقاء ملف" #: shell/e-shell-importer.c:657 msgid "File _type:" msgstr "_نوع الملف:" #: shell/e-shell-importer.c:683 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:686 msgid "Import a _single file" msgstr "إستيراد ملف _وحيد" #: shell/e-shell-importer.c:754 shell/e-shell-startup-wizard.c:560 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "الرجاء الإنتظار...\n" "جاري المسح عن التعيينات الموجودة" #: shell/e-shell-importer.c:757 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:883 shell/e-shell-startup-wizard.c:686 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "من %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1061 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:1190 msgid "_Import" msgstr "إ_ستيراد" #: shell/e-shell-offline-handler.c:596 msgid "Closing connections..." msgstr "جاري غلق الإتصالات..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:346 msgid "Evolution Settings" msgstr "إعدادات إيفُليوشِن" #. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately #. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the #. Bonobo control. #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281 msgid "Please select a user." msgstr "الرجاء انتقاء مستخدم." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387 msgid "Opening Folder" msgstr "جاري فتح المجلّد" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393 #, c-format msgid "Opening Folder \"%s\"" msgstr "جاري فتح المجلّد \"%s\"" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398 #, c-format msgid "in \"%s\" ..." msgstr "في \"%s\"·..." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482 #, c-format msgid "Could not open shared folder: %s." msgstr "لم يمكن فتح المجلّد المشترك: %s." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535 msgid "Cannot find the specified shared folder." msgstr "لم يمكن ايجاد المجلّد المشترك المحدّد." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:778 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:789 msgid "Quit Assistant" msgstr "إنهاء المساعد" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "لم يحدَّد إسم مجلّد." #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "لا·يمكن·أن·يحتوي·إسم·المجلّد·رمز الأرجاع." #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "لا·يمكن·أن·يحتوي·إسم·المجلّد·الرمز \"/\"." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "لا يمكن أن يحتوي إسم المجلّد الرمز·\"#\"." #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.'·و '..'·أسماء مجلّدات محجوزة." #: shell/e-shell-view-menu.c:89 shell/e-shell-window-commands.c:58 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:97 shell/e-shell-window-commands.c:66 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "خطأ تنفيذ %s." #: shell/e-shell-view-menu.c:193 shell/e-shell-window-commands.c:120 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "باك بدي ليس مثبّتاً" #: shell/e-shell-view-menu.c:201 shell/e-shell-window-commands.c:128 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "لم يمكن تشغيل باك بدي." #: shell/e-shell-view-menu.c:247 shell/e-shell-window-commands.c:170 msgid "About Ximian Evolution" msgstr "حول زيميان إيفُليوشِن" #: shell/e-shell-view-menu.c:502 msgid "Go to folder..." msgstr "إذهب إلى المجلّد..." #: shell/e-shell-view-menu.c:503 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "إنتقاء المجلّد الذي تود فتحه" #: shell/e-shell-view-menu.c:617 msgid "Create New Shortcut" msgstr "إنشاء مختصر جديد" #: shell/e-shell-view-menu.c:618 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "انتقي المجلّد الذي تريد المختصر أن يؤشر إليه:" #: shell/e-shell-view-menu.c:769 shell/e-shell-window-commands.c:314 msgid "_Work Online" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:782 shell/e-shell-window-commands.c:327 #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Work Offline" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:795 shell/e-shell-window-commands.c:340 #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Work Offline" msgstr "" #: shell/e-shell-window.c:324 msgid "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" #: shell/e-shell-window.c:331 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "" #: shell/e-shell-window.c:337 msgid "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "زيميان افليوشن غير متصل بالانترنت حاليا. انقر هذا الزر للعمل على اتصال بالإنترنت." #: shell/e-shell.c:1003 msgid "Invalid arguments" msgstr "معطيات غير سليمة" #: shell/e-shell.c:1005 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "لم يمكن تسجيل OAF" #: shell/e-shell.c:1007 msgid "Configuration Database not found" msgstr "لم يعثر على قاعدة بيانات الإعداد" #: shell/e-shell.c:1009 msgid "Generic error" msgstr "خطأ عام" #: shell/e-shortcuts-view.c:80 msgid "Create New Shortcut Group" msgstr "إنشاء مجموعة مختصرات جديدة" #: shell/e-shortcuts-view.c:81 msgid "Group name:" msgstr "إسم المجموعة:" #: shell/e-shortcuts-view.c:179 #, c-format msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" msgstr "هل حقا تريد حذف المجموعة \"%s\" من عمود المختصرات هذا؟" #: shell/e-shortcuts-view.c:222 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "إعادة تسمية مجموعة المختصرات" #: shell/e-shortcuts-view.c:223 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "إعادة تسمية مجموعة المختصرات المنتقاة لـ:" #: shell/e-shortcuts-view.c:255 msgid "_Small Icons" msgstr "أيقونات _صغيرة" #: shell/e-shortcuts-view.c:256 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "عرض المختصرات كأيقونات صغيرة" #: shell/e-shortcuts-view.c:258 msgid "_Large Icons" msgstr "أيقونات _عريضة" #: shell/e-shortcuts-view.c:259 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "عرض المختصرات كأيقونات عريضة" #: shell/e-shortcuts-view.c:270 msgid "_Add Group..." msgstr "إ_ضافة مجموعة..." #: shell/e-shortcuts-view.c:271 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "إنشاء مجموعة مختصرات جديدة" #: shell/e-shortcuts-view.c:273 msgid "_Remove this Group..." msgstr "_حذف هذه المجموعة..." #: shell/e-shortcuts-view.c:274 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "حذف مجموعة المختصرات هذه" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 msgid "Re_name this Group..." msgstr "إ_عادة تسمية هذه المجموعة..." #: shell/e-shortcuts-view.c:277 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "إعادة تسمية مجموعة المختصرات هذه" #: shell/e-shortcuts-view.c:282 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "إ_خفاء عمود المختصرات" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "أخفاء عمود المختصرات" #: shell/e-shortcuts-view.c:288 msgid "Create _Default Shortcuts" msgstr "إنشاء مختصرات إ_فتراضيّة" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 msgid "Create Default Shortcuts" msgstr "إنشاء مختصرات إفتراضيّة" #: shell/e-shortcuts-view.c:408 msgid "Rename Shortcut" msgstr "إعادة تسمية المختصر" #: shell/e-shortcuts-view.c:409 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "إعادة تسمية المختصر المنتقى إلى:" #: shell/e-shortcuts-view.c:422 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "فتح المجلّد الموصول بهذا المختصر" #: shell/e-shortcuts-view.c:424 msgid "Open in New _Window" msgstr "فتح في _نافذة جديدة" #: shell/e-shortcuts-view.c:424 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "فتح المجلد الموصول بهذا المختصر في نافذة جديدة" #: shell/e-shortcuts-view.c:427 msgid "Rename this shortcut" msgstr "إعادة تسمية هذا المختصر" #: shell/e-shortcuts-view.c:429 msgid "Re_move" msgstr "إ_زالة" #: shell/e-shortcuts-view.c:429 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "إزالة هذا المختصر من عمود المختصرات." #: shell/e-shortcuts.c:650 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "خطأ أثناء حفظ المختصرات." #: shell/e-shortcuts.c:1085 msgid "Inbox" msgstr "صندوق البريد الداخل" #: shell/e-shortcuts.c:1097 msgid "Shortcuts" msgstr "المختصرات" #: shell/e-task-widget.c:211 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s·(...)" #: shell/e-task-widget.c:216 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% تام)" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:600 #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:641 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:109 msgid "New" msgstr "جديد" #: shell/evolution-folder-selector-button.c:128 #, c-format msgid "\"%s\" in \"%s\"" msgstr "\"%s\"·في \"%s\"" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "" "%s\n" "\n" "خطأ مجهول." #: shell/evolution-shell-component-utils.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "خطأ من نظام المكوّنات هو::\n" "%s" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "خطأ نظام التنشيط هو:\n" "%s" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "الإتّصالات النّشطة" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "انقر موافق لغلق هذه الإتصلات و لتكون غير متصل بالإنترنت" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "الإتصالات التالية نشطة حاليا:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1 msgid "C_alendar:" msgstr "الر_زنامة:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2 msgid "_Contacts:" msgstr "م_راسَلين:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3 msgid "_Mail:" msgstr "_بريد:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4 msgid "_Tasks:" msgstr "_مهام:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Folder _type:" msgstr "_نوع المجلّد:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "فتح مجلّدات مستخدمين آخرين" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "ال_حساب:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "إ_سم المجلّد:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "ال_مستخدم:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "مساعد ضبط افُليوشِن" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "جاري إستيراد الملفات" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "المنطقة الزّمنيّة " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "مرحبا" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "انقر \"استيراد\" لبدأ استيراد الملف إلى افُليوشِن" #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "مساعد الإستيراد لافُليوشِن" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File (step 3 of 3)" msgstr "إستيراد ملف (الخطوة الثالثة من ثلاث)" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Importer Type (step 1 of 3)" msgstr "نوع المستورد (الخطوة الأولى من ثلاث)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select Importers (step 2 of 3)" msgstr "إنتقاء المستوردين (الخطوة الثانية من ثلاث)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select a File (step 2 of 3)" msgstr "إنتقاء ملف (الخطوة الثانية من ثلاث)" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" #: shell/importer/intelligent.c:189 msgid "Importers" msgstr "المستوردين" #: shell/importer/intelligent.c:191 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "استيراد" #: shell/importer/intelligent.c:195 msgid "Don't import" msgstr "لا تستورد" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "لا تسألني مجدّداً" #: shell/importer/intelligent.c:207 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "يمكن لافُليوشِن استيراد البيانات من الملفات الحالية:" #: shell/main.c:114 shell/main.c:559 msgid "Evolution" msgstr "افُليوشِن" #: shell/main.c:120 msgid "Evolution is now exiting ..." msgstr "جاري إنهاء افُليوشِن..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:270 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" #: shell/main.c:294 msgid "" "Thanks\n" "The Ximian Evolution Team\n" msgstr "" "شكراً\n" "فريق زيميان إيفُليوشِن\n" #: shell/main.c:302 msgid "Don't tell me again" msgstr "لا تُخبرني مجدّداً" #: shell/main.c:352 #, c-format msgid "" "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %s.\n" "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of " "Evolution.\n" msgstr "" #: shell/main.c:411 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "لم يمكن النفاذ إلى هيكل زيميان افُليوشِن." #: shell/main.c:420 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "لم يمكن تشغيل هيكل زيميان افُليوشِن: %s" #: shell/main.c:526 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "بدأ افليوشن بتنشيط المكوّن المحدّد" #: shell/main.c:528 msgid "Start in offline mode" msgstr "بدأ دون اتصال بالإنترنت" #: shell/main.c:530 msgid "Start in online mode" msgstr "بدأ على اتصال بالإنترنت" #: shell/main.c:533 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "إجبار غلق جميع مكونات افُليوشِن" #: shell/main.c:536 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "إرسال معلومات إخراج التنقيح لجميع المكوّنات لملف." #: shell/main.c:563 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: لا يمكن استعمال --online و --offline سويّةً.\n" " إستعمل %s --help لمزيد من المعلومات.\n" #: smime/gui/certificate-manager.c:122 smime/gui/certificate-manager.c:238 #: smime/gui/certificate-manager.c:395 msgid "Select a cert to import..." msgstr "إنتقاء شهادة لإستيرادها..." #: smime/gui/certificate-manager.c:156 smime/gui/certificate-manager.c:317 #: smime/gui/certificate-manager.c:473 msgid "Certificate Name" msgstr "إسم الشّهادة" #: smime/gui/certificate-manager.c:162 smime/gui/certificate-manager.c:329 msgid "Purposes" msgstr "الأغراض" #: smime/gui/certificate-manager.c:168 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:512 msgid "Serial Number" msgstr "الرّقم التّسلسلي" #: smime/gui/certificate-manager.c:174 msgid "Expires" msgstr "تنتهي صلاحيتها" #: smime/gui/certificate-manager.c:323 msgid "E-Mail Address" msgstr "عنوان البريد الالكتروني" #: smime/gui/certificate-viewer.c:281 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "عارض الشهادات: %s" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "أصدر لـ:\n" " الموضوع: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "صادر من طرف:\n" " الموضوع: %s\n" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<ليس جزءً من الشّهادة>" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "حقول الشّهادة" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "شجريّة الشّهادة" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "قيمة الحقل" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "البصمات" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "أُصدر من طرف" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "أُصدر لـ" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "تم التّحقّق من هذه الشّهادة للأغراض التّالية:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "الصّلاحية" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "السّلطات" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "نسخ احتياطي" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "نسخ احتياطي للكل" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1019 msgid "Certificate" msgstr "شهادة" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "إتّحاد سلطات الشّهادات" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "تفاصيل الشّهادات" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "الإسم المتداول (CN)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "شهادات المراسَل" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 #, no-c-format msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" msgstr "هل تريد الوثوق بـ \"%s\" للأغراض التّالية؟" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "نافذة زائفة فقط" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "تحرير" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "شهادة مستلِم البريد الإلكتروني" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "شهادة موقّع البريد الإلكتروني" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "ينتهي في" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "أصدِر في" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "بصمة MD5" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "المنظمة (O)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "وحدة المنظّمة (OU)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "بصمة SHA1" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:761 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "شهادة عميل SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:765 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "شهادة نادل SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "View" msgstr "عرض" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View Certificate" msgstr "عرض الشّهادة" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "لديك شهادات تميّزك من المنظّمات التّالية:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز سلطات الشّهادات التّالية:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز هؤلاء الأشخاص:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "شهاداتك" #: smime/lib/e-cert-db.c:494 msgid "Certificate already exists" msgstr "الشّهادة موجودة أصلاً" #: smime/lib/e-cert.c:229 smime/lib/e-cert.c:239 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: smime/lib/e-cert.c:473 msgid "Version" msgstr "النّسخة" #: smime/lib/e-cert.c:488 msgid "Version 1" msgstr "النّسخة 1" #: smime/lib/e-cert.c:491 msgid "Version 2" msgstr "النّسخة 2" #: smime/lib/e-cert.c:494 msgid "Version 3" msgstr "النّسخة 3" #: smime/lib/e-cert.c:576 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 بتشفير·RSA" #: smime/lib/e-cert.c:579 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS·#1·MD5·بتشفير RSA" #: smime/lib/e-cert.c:582 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS·#1·SHA-1·بتشفير RSA" #: smime/lib/e-cert.c:585 msgid "C" msgstr "C" #: smime/lib/e-cert.c:588 msgid "CN" msgstr "CN" #: smime/lib/e-cert.c:591 msgid "OU" msgstr "OU" #: smime/lib/e-cert.c:594 msgid "O" msgstr "O" #: smime/lib/e-cert.c:597 msgid "L" msgstr "L" #: smime/lib/e-cert.c:600 msgid "DN" msgstr "DN" #: smime/lib/e-cert.c:603 msgid "DC" msgstr "DC" #: smime/lib/e-cert.c:606 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:609 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "تشفير PKCS·#1·RSA" #: smime/lib/e-cert.c:612 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "إستخدام مفتاح الشّهادة" #: smime/lib/e-cert.c:615 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "نوع شهادة نتْسكيب" #: smime/lib/e-cert.c:618 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "مميّز مفتاح سلطة الشّهادة" #: smime/lib/e-cert.c:621 msgid "UID" msgstr "هوية المستخدم (UID)" #: smime/lib/e-cert.c:630 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "مميّز الجسم (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "مميّز الألغورذم" #: smime/lib/e-cert.c:689 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "معطيات الألغورذم" #: smime/lib/e-cert.c:711 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "معلومات مفتاح الموضوع العام" #: smime/lib/e-cert.c:716 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "ألغورذم مفتاح الموضوع العام" #: smime/lib/e-cert.c:731 msgid "Subject's Public Key" msgstr "مفتاح الموضوع العام" #: smime/lib/e-cert.c:752 smime/lib/e-cert.c:801 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "خطأ: لم يمكن معالجة الإمتداد" #: smime/lib/e-cert.c:773 smime/lib/e-cert.c:785 msgid "Object Signer" msgstr "موقّع الجسم" #: smime/lib/e-cert.c:777 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "سلطة شهادة SSL" #: smime/lib/e-cert.c:781 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "سلطة شهادة البريد الإلكتروني" #: smime/lib/e-cert.c:809 msgid "Signing" msgstr "التّوقيع" #: smime/lib/e-cert.c:813 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:817 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:821 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:825 msgid "Key Agreement" msgstr "اتفاق على المفتاح" #: smime/lib/e-cert.c:829 msgid "Certificate Signer" msgstr "مُوقّع الشّهادة" #: smime/lib/e-cert.c:833 msgid "CRL Signer" msgstr "موقّع CRL" #: smime/lib/e-cert.c:881 msgid "Critical" msgstr "حرِج" #: smime/lib/e-cert.c:883 smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Not Critical" msgstr "غير حرِج" #: smime/lib/e-cert.c:907 msgid "Extensions" msgstr "امتدادات" #: smime/lib/e-cert.c:978 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1034 smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "ألغورذم توقيع الشّهادة" #: smime/lib/e-cert.c:1043 msgid "Issuer" msgstr "المُصدر" #: smime/lib/e-cert.c:1097 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "الهويّة الفريدة للمُصدر" #: smime/lib/e-cert.c:1116 msgid "Subject Unique ID" msgstr "الهويّة الفريدة للموضوع" #: smime/lib/e-cert.c:1159 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "قيمة توقيع الشّهادة" #: smime/lib/e-pkcs12.c:246 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "كلمة سر ملف PKCS12" #: smime/lib/e-pkcs12.c:246 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "إدخال كلمة السّر لملف PKCS12:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:379 msgid "Imported Certificate" msgstr "شهادة مستوردة" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "مُرفق للإضافة." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "نوع محتوى المُرفق." #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "إسم الملف الذي سيُعرض في البريد." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "وصف المُرفق." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "تعليم المرفق الذي سيظهر داخليا افتراضا." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "العنوان الإفتراضي للرّسالة." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:63 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "لم يمكن تنفيذ '%s': %s\n" #: tools/killev.c:78 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "جاري إطفاء %s (%s)\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "نسخ المراسَل (أو المراسَلين) لمجلّد آخر..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخ المنتقى" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "نسخ للمجلّد..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Cut the selection" msgstr "قص المنتقى" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "حذف المراسَلين المنتقَيين" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "نقل المراسَل (أو المراسَلين) لمجلّد آخر..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "نقل للمجلّد..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Paste the clipboard" msgstr "لصق الحافظة الوسيطة" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "معاينة المراسَلين الذين سيُطبعون" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:22 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Print Pre_view" msgstr "_معاينة قبل الطّباعة" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "طباعة المراسَلين المنتقَيين" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "حفظ المراسَلين المنتقين كفيكارد." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "إنتقاء الكل" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "إنتقاء جميع المراسَلين" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "إرسال رسالة للمراسَلين المنتقَيين." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "إرسال رسالة للمراسَل" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "إرسال المراسَلين المختارين لشخص آخر." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Stop" msgstr "توقّف" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop Loading" msgstr "إيقاف التّحميل" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "View the current contact" msgstr "عرض المراسَل الحالي" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:105 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 ui/evolution.xml.h:23 msgid "_Actions" msgstr "إ_جراءات" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_تمرير المراسَل..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_نقل للمجلّد..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Save as VCard" msgstr "_حفظ كفِيكارد" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "_Search for Contacts" msgstr "_بحث عن مراسَلين" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Select All" msgstr "إ_ختيار الكل" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "إرسال _رسالة للمراسَل..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Create a new calendar" msgstr "إنشاء رزنامة جديدة" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Day" msgstr "اليوم" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "حذف كل الأحداث" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "حذف هذا الموعد" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "حذف هذا الحدث" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "حذف هذا الحدث" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "إذهب إلى" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "تراجُع إلى الخلف" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "تقدُّم إلى الأمام" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to _Date" msgstr "إذهب إلى ال_تاريخ" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to a specific date" msgstr "إذهب للتاريخ المحدّد" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to today" msgstr "إذهب إلى اليوم" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "List" msgstr "قائمة" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Month" msgstr "الشهر" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "New _Calendar" msgstr "_رزنامة جديدة" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "معاينة الرزنامة التي ستطبع" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Print this calendar" msgstr "طباعة هذه الرزنامة" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "نشر معلومات متوفر/مشغول لهذه الرزنامة" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Purg_e" msgstr "تنظ_يف" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "تنظيف المواعيد و الاجتماعات القديمة" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show as list" msgstr "عرض كقائمة" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one day" msgstr "إظهار يوم واحد" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show one month" msgstr "إظهار شهر واحد" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one week" msgstr "إظهار أسبوع واحد" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show the working week" msgstr "إظهار أسبوع العمل" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "الأسبوع" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close" msgstr "غلق" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "غلق هذا العنصر" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "حذف هذا العنصر" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:9 msgid "Main toolbar" msgstr "عمود الأدوات الرّئيسي" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "معاينة العنصر المطبوع" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "طباعة هذا العنصر" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "حفظ _كـ..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "حفظ و غلق" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "حفظ و _غلق" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "حفظ العنصر و غلق صندوق الحوار" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "حفظ هذا العنصر على القرص" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_حفظ" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "نسخ النّص المنتقى للحافظة الوسيطة" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_قص" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "قص النّص المنتقى للحافظة الوسيطة" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "لصق نص من الحافظة الوسيطة" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "إنتقاء ال_كل" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "إنتقاء كامل النّص" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "طباعة ال_ظّرف..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "حفظ المراسَل و غلق صندوق الحوار" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "إرسال _رسالة للمراسَل..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "حذف هذه القائمة" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "حفظ القائمة و غلق صندوق الحوار" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "إرسال ال_رّسالة للقائمة..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 msgid "_Delete..." msgstr "_حذف..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "إلغاء الإ_جتماع" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "إلغاء الإجتماع لهذا العنصر" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "تمرير كآي-_كلَندر" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "تمرير هذا العنصر بالبريد الإلكتروني" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "الحصول على أحدث معلومات حول الإجتماع" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "تحديث إجتماع" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "جدولة _إجتماع" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "جدولة إجتماع لهذا العنصر" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "تخصيص إيفُليوشِن" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "إلغاء عمليّة البريد الحاليّة" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "تأليف رسالة _جديدة" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "إنشاء أو تحرير قواعد لتصفية البريد الجديد" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "إنشاء أو تحرير تعريفات المجلّد الاعتباطي" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "إفراغ _سلّة المهملات" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Forget _Passwords" msgstr "نسيان _كلمات السّر" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "نسيان كلمات السّر المتذكّرة حتّى يُطلب منك إدخالها من جديد" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "فتح نافذة جديدة لتأليف رسالة بريديّة" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من كل المجلّدات نهائيّاً" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "إرسال رسالة جد_يدة" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "تعليق الرّسالة في مجلّد عام" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "الإ_شتراك في المجلّدات..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show message preview window" msgstr "إظهار نافذة معاينة الرّسائل" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "الإشتراك أو إلغاء الاشتراك في المجلّدات على النّوادل البعيدة" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "محرّ_ر المجلّدات الاعتباطيّة..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Filters..." msgstr "_مصفات..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Preview Pane" msgstr "لوح ال_معاينة" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "تغيير خواص هذا المجلّد" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "نسخ الرّسائل المنتقاة إلى الحافظة الوسيطة" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "قص الرّسائل المنتقاة إلى الحافظة الوسيطة" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "_شطب" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "إخفاء الرّسائل المنتقا_ة" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "إخفاء الرّسائل ال_محذوفة" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "إخفاء الرّسائل المقر_وءة" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "إخفاء الرّسائل المحذوفة عوضاً عن إظهارها بخطٍّ يشطبها" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "تعليم الجميع كمقروءة" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "تعليم جميع الرسائل المرئيّة كمقروءة" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "لصق رسالة (أو رسائل) من الحافظة" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من هذا المجلّد نهائيّاً" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "إختيار ال_شّعبة" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل الغير منتقاة حاليّاً و تلك الرّسائل فقط" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل في نفس شعبة الرّسالة المنتقاة" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل المرئيّة" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "إ_ظهار الرّسائل المخفيّة" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "إظهار الرّسائل المخفيّة مؤقّتاً" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "إخفاء جميع الرّسائل المقروءة مؤقّتاً" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "إخفاء الرسائل المنتقاة مؤقتاً" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "قائمة رسائل مشعّبة" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_مجلّد" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_عكس المنتقى" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "قائمة رسائل _مشعّبة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Addressbook" msgstr "إ_ضافة مرسِل إلى دفتر العناوين" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "ت_طبيق المصفاة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Addressbook" msgstr "إضافة المرسِل إلى دفتر العناوين" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "تطبيق قواعدة التصفية على الرسائل المنتقاة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "_نسق الوامض" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "تأليف ردّ إلى كل المرسَل إليهم للرسالة المنتقاة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "نسخ الرّسالة المنتقاة إلى مجلّد آخر" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "إنشاء مجلّد _اعتباطي من الرّسالة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "إنشاء قانون لتصفية الرّسائل من هذا المرسِل" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "إنشاء قانون لتصفية الرّسائل إلى هؤلاء المرسَل إليهم" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "إنشاء قانون لتصفية الرّسائل إلى هذه القائمة البريدية" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "إنشاء قانون لتصفية الرّسائل التي لها هذا العنوان" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "إنشاء مجلّد اعتباطي لهؤلاء المرسَل إليهم" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "إنشاء مجلّد اعتباطي لقائمة المراسلة هذه" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "إنشاء مجلّد اعتباطي لهذا المرسِل" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "إنشاء مجلّد اعتباطي لهذا الموضوع" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "خفض حجم النص" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "عرض الرسالة المهمة التالية" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "عرض الرسالة التالية" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "عرض الرسالة الغير مقروءة التالية" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "عرض النقاش الغير مقروء السابق" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "عرض الرسالة المهمة السابقة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "عرض الرسالة السابقة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "عرض الرسالة الغير مقروءة السابقة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward" msgstr "ت_وجيه" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "تصفية بناءً على ال_قائمة البريدية..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "تصفية بناء على ال_مُرسِل..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "تصفية بناءً على المُرسل إل_يهم..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "تصَفية بناءً على ال_موضوع..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "تعليم الرسالة المنتقاة للمتابعة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Follow _Up..." msgstr "_تابع..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "إجبار تحميل الصور في بريد HTML" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة ضمن رسالة جديدة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة مقتبَسة كردّ" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة لشخص ما" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة إلى شخص ما كمُرفق" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Increase the text size" msgstr "رفع حجم النّص" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Load _Images" msgstr "تحميل ال_صور" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "تعليم كمُ_همّة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark as U_nread" msgstr "تعليم كغير م_قروءة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "تعليم كغير _مُهمّة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "تعليم الرسائل المنتقات كمقروءة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "تعليم الرسائل المنتقات كمُهمّة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "تعليم الرسائل المنتقات على أنها نفاية" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "تعليم·الرسائل·المنتقات·على·أنها ليست·نفاية" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "تعليم الرسائل المنتقات كلم تقرأ بعد" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "تعليم الرسائل المنتقات كغير مهمّة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "تعليم الرسالة المنتقات للحذف" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Move" msgstr "نقل" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "نقل الرسائل المنتقات إلى مجلّد آخر" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Next" msgstr "التّالي" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Next _Important Message" msgstr "الرسالة ال_مهمّة التالية" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next _Thread" msgstr "ال_نّقاش التالي" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Unread Message" msgstr "الرّسالة ال_غير مقروءة التالية" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Not Junk" msgstr "ليس نفاية" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "افتح الرسالة المحدّدة في نافذة جديدة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "فتح الرسالة المحدّدة في المُؤلّف لإعادة إرسالها" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Original Si_ze" msgstr "الحجم الأ_صلي" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "الرسالة الغير مقروءة ال_سابقة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Post a Repl_y" msgstr "إرسال _رد" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "إرسال رد على رسالة في مجلّد عمومي" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "الرسالة المهمّة ال_سابقة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "تعيين الرسالة قبل طبعها" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Print this message" msgstr "طبع هذه الرسالة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Re_direct" msgstr "إ_عادة توجيه" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "إعادة توجيه (bounce) الرسالة المحدّدة إلى أحد ما" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "إعادة ضبط النّص لحجمه الأصلي" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "S_earch in Message..." msgstr "_بحث في رسالة..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "S_maller" msgstr "أ_صغر" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Save the message as a text file" msgstr "حفظ الرّسالة كملف نصّي" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "بحث عن النّص في الرسالة المعروضة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "ضبط تعيينات الصّفحة لطابعتك الحاليّة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Show Email _Source" msgstr "إظهار مصدر ال_بريد الالكتروني" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show Full _Headers" msgstr "إظهار ال_ترويسات كاملة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "إظهار مؤشّر وامض في متن الرّسائل المعروضة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show message in the normal style" msgstr "إظهار الرّسالة بالأسلوب العادي" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show message with all email headers" msgstr "إظهار الرّسالة مع كل ترويسات البريد الإلكتروني" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "إظهار مصدر البريد الإلكتروني الخام للرّسالة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Text Si_ze" msgstr "ح_جم النّص" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "تراجع عن حذف الرسائل المنتقات" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Attached" msgstr "مُ_رفق" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Copy to Folder" msgstr "ن_سخ إلى دليل" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "إ_نشاء مُصفّي من رسالة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Forward Message" msgstr "_تمرير الرّسالة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Go To" msgstr "إ_ذهب إلى" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "_ضمن السّياق" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Larger" msgstr "أ_وسع" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Message Display" msgstr "_عرض الرّسالة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Move to Folder" msgstr "_نقل للمجلّد" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Next Message" msgstr "الرّسالة ال_تّالية" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Normal Display" msgstr "_عرض عادي" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Open Message" msgstr "_فتح الرسالة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Previous Message" msgstr "ال_رّسالة السابقة" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Quoted" msgstr "_مُقتبس" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Resend..." msgstr "إ_عادة الإرسال..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Tools" msgstr "أد_وات" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Undelete" msgstr "_تراجع عن الحذف" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "غلق هذه النافذة" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_Close" msgstr "_غلق" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "إرفاق" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "إرفاق ملف" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "غلق الملف الحالي" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "حذف الكلّ عدى التوقيع" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "تشفير هذه الرسالة باستخدام PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "تشفير هذه الرسالة باستخدام شهادة التشفير S/MIME الخاصة بك" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "_تهيئة" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "فتح" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "فتح ملفّ" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "تشفير باستعمال PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "توقيع باستعمال PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "تشفير باستعمال S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "توقيع باسعمال S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "حفظ كـ" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "حفظ _مسودّة" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "حفظ في المجلّد..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "حفظ الملف الحالي" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "حفظ الملف الحالي بإسم مغاير" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "حفظ الرسالة في مجلّد محدد" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "إرسال" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "إرسال البريد بتهيئة HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "إرسال هذه الرسالة" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "إظهار / إخفاء المُرفقات" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "إظهار ال_مُرفقات" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "إظهار المُرفقات" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "توقيع الرسالة بمفتاح PGP الخاص بك" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "توقيع الرسالة بتوقيع شهادة S/MIME خاصة بك" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "_Attachment..." msgstr "_مُرفق..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "_Bcc Field" msgstr "حقل النّسخة الكربونيّة ال_مخفيّة" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Cc Field" msgstr "حقل ال_نسخة الكربونية" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Delete all" msgstr "_حذف الكل" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_From Field" msgstr "حقل _مِن" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "_إدراج" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_Open..." msgstr "_فتح..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Reply-To Field" msgstr "حقل ال_رّد إلى" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Security" msgstr "_أمن" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "حفظ الملف الحالي ثم غلق النافذة" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "إضافة المجلّد إلى قائمة مجلّداتك المشترك بها" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "ال_مجلّد" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "تحديث القائمة" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "تحديث قائمة المجلّدات" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "إزالة المجلّد من قائمة المجلّدات المشترِك بها" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "إشتراك" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "ألغاء الإشتراك" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "تعيين مهمّة" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "تعيين هذه المهمّة للآخرين" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "إلغاء المهمة" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "إلغاء هذه المهمة" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "تلقي آخر المعلومات حول المهمة" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "ت_حديث المهمة" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "نسخ المهام·المنتقاة" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "قص المهام·المنتقاة" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete completed tasks" msgstr "حذف المهام المكتملة" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete selected tasks" msgstr "حذف المهام المنتقاة" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "ت_عليم كمكتمل" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "تعليم المهام المنتقاة كمكتملة" #: ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "لصق مهمّة من الحافظة الوسيطة" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "استعراض قائمة المهام التي ستطبع" #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print the list of tasks" msgstr "طبع قائمة المهام" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "حول زيميان ايفُليوشِن..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "تغيير تعيينات ايفُليوشِن" #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window" msgstr "إنشاء نافذة جديدة" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "E_xit" msgstr "إ_نهاء" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Exit the program" msgstr "إنهاء البرنامج" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Import data from other programs" msgstr "استيراد بيانات من برامج أخرى" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Open a new window" msgstr "فتح نافذة جديدة" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "إعدادات الحاسوب ال_يدوي..." #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Send / Receive" msgstr "ارسال / تلقي" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "إرسال العناصر المصطفة و جلب العناصر الجديدة" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "ضبط إعدادات الحاسوب اليدوي" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "عرض معلومات حول زيميان ايفُليوشِن" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Submit Bug Report" msgstr "إرسال تقرير خلل" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "إرسال تقرير _خلل" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "إرسال تقرير خلل باستخدام باك بدي" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "الأ_سئلة الشائعة حول زيميان إيفُليوشِن" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "_حول زيميان.ايفُليوشِن..." #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Import..." msgstr "_إستيراد..." #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Send / Receive" msgstr "_إرسال / تلقي" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Window" msgstr "_نافذة" #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print Summary" msgstr "ملخص الطبع" #: ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print summary" msgstr "ملخص الطبع" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Reload" msgstr "إعادة تحميل" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload the view" msgstr "إعادة تحميل المشهد الحالي" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "بحسب ال_شركة" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "بطاقات ال_عناوين" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "قائمة ال_هاتف" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "مشهد الأ_سبوع" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "مشهد ال_يوم" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_Month View" msgstr "مشهد ال_شهر" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Work Week View" msgstr "_مشهد أسبوع العمل" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "كمجلّد _مُرسلات" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "بحسب ال_حالة" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "بحسب ال_مرسِل" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "بحسب المو_ضوع" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "بحسب _علامة المتابعة" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "ال_رسائل" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Category" msgstr "مع ال_فئة" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "_Tasks" msgstr "_مهام" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:199 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:646 msgid "UTC" msgstr "ت.غ" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "اختر منطقة زمنيّة" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "المناطق الزمنيّة" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "استخدم زر الفأرة الأيسر لتكبير منطقة من الخريطة واختر منطقة زمنيّة.\n" "استخدم زر الفأرة الأيمن للتصغير." #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "_Selection:" msgstr "ال_منتقى:" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:290 msgid "_Current View" msgstr "المشهد ال_حالي" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:349 msgid "Custom View" msgstr "مشهد مخصّص" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:358 msgid "Save Custom View..." msgstr "حفظ المشهد المخصّص..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:371 msgid "Define Views..." msgstr "تعريف المشاهد..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "إثأخجسأ" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%B·%Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:431 msgid "Now" msgstr "الآن" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 widgets/misc/e-dateedit.c:437 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "يجب أن يكون الوقت بتهيئة: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "يجب أن تكون القيمة المائويّة بين 0 و100،مضمنة" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Baltic" msgstr "البلطيقيّة" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Central European" msgstr "وسط أوروبيّة" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Chinese" msgstr "الصّينيّة" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Cyrillic" msgstr "السّريليّة" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Greek" msgstr "اليونانيّة" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Hebrew" msgstr "العبريّة" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Japanese" msgstr "اليابانيّة" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Korean" msgstr "الكوريّة" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Turkish" msgstr "التركيّة" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Western European" msgstr "غرب أوروبي" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:88 widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Traditional" msgstr "تقليدي" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94 msgid "Simplified" msgstr "مبسّط" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Ukrainian" msgstr "الأكرانية" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Visual" msgstr "مرئي" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:168 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "مجموعة رموز مجهولة: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:213 widgets/misc/e-charset-picker.c:442 msgid "Character Encoding" msgstr "تشفيرة الرموز" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:222 msgid "Enter the character set to use" msgstr "أدخل مجموعة الرموز للاستخدام" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:318 msgid "Other..." msgstr "أخرى..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr " " #: widgets/misc/e-filter-bar.c:185 msgid "Search Editor" msgstr "محرّر البحث" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:206 msgid "Save Search" msgstr "حفظ البحث" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:91 widgets/misc/e-filter-bar.h:98 msgid "_Save Search..." msgstr "_حفظ البحث..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_تحرير.البحوث المحفوظة..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Advanced..." msgstr "_متقدّم..." #: widgets/misc/e-search-bar.c:531 msgid "_Search" msgstr "_بحث" #: widgets/misc/e-search-bar.c:537 msgid "_Find Now" msgstr "_بحث الآن" #: widgets/misc/e-search-bar.c:538 widgets/misc/e-search-bar.c:928 msgid "_Clear" msgstr "_مسح" #: widgets/misc/e-search-bar.c:836 msgid "Item ID" msgstr "هوية العنصر" #: widgets/misc/e-search-bar.c:843 msgid "Subitem ID" msgstr "هوية العنصر المحوي" #: widgets/misc/e-search-bar.c:850 msgid "Text" msgstr "نص" #: widgets/misc/e-search-bar.c:930 msgid "Find _Now" msgstr "بحث الآ_ن"