# translation of evolution.po to Arabic # translation of evolution-1.5.po to Arabic # Arabic translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Arafat Medini , 2003. # Ossama Khayat , 2003. # Ossama M. Khayat , 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:59+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-20 13:25+0200\n" "Last-Translator: Abdulaziz Al-Arfaj \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169 #, fuzzy msgid "evolution addressbook" msgstr "دفتر عناوين إيفُليوشِن" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:196 msgid "New Contact" msgstr "مراسَل جديد" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:204 msgid "New Contact List" msgstr "قائمة مراسَلين جديدة" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "سرد مجلّدات دفتر العناوين المحلي" msgstr[1] "سرد مجلّدات دفتر العناوين المحلي" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:953 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open" msgstr "فتح" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 #, fuzzy msgid "Contact List: " msgstr "_قائمة مراسَلين" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 #, fuzzy msgid "Contact: " msgstr "المراسَلون: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 #, fuzzy msgid "evolution minicard" msgstr "تنبيه إيفُليوشِن" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has alarms." msgstr "" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238 #, fuzzy msgid "It has recurrences." msgstr "_دون تكرار" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "It is a meeting." msgstr "" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "أحداث الرُّزنامة" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249 #, fuzzy msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "أحداث الرُّزنامة" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 #, fuzzy msgid "calendar view event" msgstr "أحداث الرُّزنامة" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485 #, fuzzy msgid "Grab Focus" msgstr "له تركيز" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 #, fuzzy msgid "New Appointment" msgstr "موعد جديد" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 #, fuzzy msgid "New All Day Event" msgstr "_حدث جديد يستغرق يوماً كاملاً" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1483 msgid "New Meeting" msgstr "إجتماع جديد" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 #, fuzzy msgid "Go to Today" msgstr "إذهب إلى ال_يوم" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 #, fuzzy msgid "Go to Date" msgstr "إذهب إلى ال_تاريخ" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 #, fuzzy msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "زمن نسبيّ للوقت الحالي" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "مشهد أسبوع العمل" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "مشهد اليوم" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186 #, fuzzy msgid "calendar view for a work week" msgstr "معلومات الرزنامة" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:660 #, fuzzy msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:663 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1516 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:665 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:670 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:672 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:684 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:691 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:697 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:699 #, fuzzy msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:689 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1532 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%d·%b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:726 msgid "Gnome Calendar" msgstr "رزنامة جنوم" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 #, fuzzy msgid "search bar" msgstr "قاعدة ال_بحث:" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 #, fuzzy msgid "evolution calendar search bar" msgstr "عارض رُزنامة إيفُليوشِن" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 #, fuzzy msgid "Jump button" msgstr "رسم الزّر" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 #, fuzzy msgid "Click here, you can find more events." msgstr "أُنقر هنا لإضافة حاضر" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "مشهد الشّهر" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "مشهد الأسبوع" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190 #, fuzzy msgid "calendar view for a month" msgstr "معلومات الرزنامة" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612 #, fuzzy msgid "edit" msgstr "تحرير" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613 msgid "begin editing this cell" msgstr "" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171 #, fuzzy msgid "expand" msgstr "_شطب" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177 msgid "collapse" msgstr "" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 #, fuzzy msgid "Table Cell" msgstr "جدول" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575 #, fuzzy msgid "click to add" msgstr "استخدم النّقر للإضافة" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 #, fuzzy msgid "sort" msgstr "بعثرة" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "معلومات الرُّزنامة" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339 #, fuzzy msgid "evolution calendar item" msgstr "عارض رُزنامة إيفُليوشِن" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 #, fuzzy msgid "Combo Button" msgstr "المنافسة" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 #, fuzzy msgid "Activate Default" msgstr "الإفتراض" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "العنوان البريدي أو الإسم لهذا المراسَل موجود مسبقاً\n" "في هذا الدّليل. هل تودّ إضافته على كل حال؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "المجلّد موجود أصلاً" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Cannot move contact." msgstr "و مراسَل آخر." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "محرّر الفئات غير متوفّر." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "لم يمكن جلب قائمة المجموعات من النّادل." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Could not remove addressbook." msgstr "لم يمكن تحميل دفتر العناوين" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "إنتقاء مراسَلين من دفتر العناوين" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Error loading addressbook." msgstr "خطأ عند تحميل دفتر العناوين الإفتراضي." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "خطأ أثناء إضافة المراسَل" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "فشل التّوثيق مع نادل LDAP" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 #, fuzzy msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "لم يستجب النّادل بمعلومات مخطّط سليمة" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Server Version" msgstr "النّسخة" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #, fuzzy msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "عارض عناوين دفتر عناوين إيفُليوشِن" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 #, fuzzy msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "لم يمكن إرسال العنصر!\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "لم يمكن إرسال العنصر!\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "إستجاب النّادل دون دعم لأي قواعد بحث" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 #, fuzzy msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "لا يدعم هذا النّادل معلومات مخطّط LDAPv3" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "لم يمكن فتح دفتر العناوين" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Unable to perform search." msgstr "لم يمكن معالجة مجلّد البكرة" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Unable to save {0}." msgstr "لم يمكن ترجمة محتويات الرّسالة" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 ../mail/em-vfolder-rule.c:494 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "إ_ضافة" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "_Discard" msgstr "_نبذ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "{0}" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "{1}" msgstr "" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "عنوان التّزامن الإفتراضي:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "لم يمكن تحميل دفتر العناوين" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات العناوين للحاسوب اليدوي" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "التّكملة التّلقائية" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "C_ontacts" msgstr "المراسَلون" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "الشّهادات" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Configure autocomplete here" msgstr "إعداد التّكملة التّلقائية هنا" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388 msgid "Contacts" msgstr "المراسَلون" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "دفتر عناوين إيفُليوشِن" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "نافذة منبثقة لعناوين دفتر عناوين إيفُليوشِن" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "عارض عناوين دفتر عناوين إيفُليوشِن" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "عارض بطاقات دفتر عناوين إيفُليوشِن" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "مكوّن دفتر عناوين إيفُليوشِن" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "قطعة إدارة شهادة S/MIME لإيفُليوشِن" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "قطعة إعداد تعيينات مجلّد إيفُليوشِن" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "أدر شهادات S/Mime هنا" #. create the local source group #. On This Computer is always first and vFolders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:133 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462 #: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/mail-component.c:291 ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "على هذا الحاسوب" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470 #: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196 #: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043 #: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 msgid "On LDAP Servers" msgstr "على نوادل LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:197 msgid "_Contact" msgstr "_مراسَل" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198 msgid "Create a new contact" msgstr "إنشاء مراسَل جديد" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:205 msgid "Contact _List" msgstr "_قائمة مراسَلين" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:206 msgid "Create a new contact list" msgstr "إنشاء قائمة مراسَلين جديدة" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1120 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757 #, fuzzy msgid "New Address Book" msgstr "دفتر عناوين جديد" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:213 #, fuzzy msgid "Address _Book" msgstr "العنوان ال_ثّاني:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:214 #, fuzzy msgid "Create a new address book" msgstr "إنشاء مهمّةً جديدة" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:287 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315 #, fuzzy msgid "Base" msgstr "أساسي" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "النّوع:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 #: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "عام" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905 #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "دفتر العناوين" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "الخطوة الثّانية: معلومات عن النّادل" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "توثّق SMTP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "بحث" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "جاري إرسال البريد الإلكتروني:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Address Book Properties" msgstr "مصادر دفاتر العناوين" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190 msgid "Migrating..." msgstr "جاري التنزيح..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "جاري تنزيح `%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637 #, fuzzy msgid "LDAP Servers" msgstr "على نوادل LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752 #, fuzzy msgid "Autocompletion Settings" msgstr "التّكملة التّلقائية" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123 #, fuzzy msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n" "\n" "الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 #, fuzzy msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n" "\n" "الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146 #, fuzzy msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n" "\n" "الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 #, fuzzy msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n" "\n" "الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:537 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:538 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 msgid "Properties..." msgstr "خصائص..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130 #, fuzzy msgid "Contact Source Selector" msgstr "لم يتم اختيار أي نادل" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "النّفاذ إلى نادل LDAP كشخص مجهول" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:193 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:478 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "فشل التّوثيق.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%s أدخل كلمة السّر لـ %s·(المستخدم %s)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Autocomplete length" msgstr "التّكملة التّلقائية" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList·xml لقائمة عنواين التكملة الآليّة" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList·xml لقائمة عنواين التكملة الآليّة" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "موقع اللّوح العمودي في مشهد الشّهر" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Show preview pane" msgstr "إظهار لوح \"المعاينة\"" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "عدد الحروف التي يجب كتابها قبل أن يحاول إيفُليوشن إستخدام التّكملة الآليّة" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "عنوان آخر دليل استُخدم في حوار إنتقاء الأسماء" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "عنوان آخر دليل استُخدم في حوار إنتقاء الأسماء" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 #, fuzzy msgid "Vertical pane position" msgstr "الموقع الجغرافي" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "إظهار لوح \"المعاينة\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 ../mail/message-tags.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "التّوثّق" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "ال_معرض" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "جاري إرسال البريد الإلكتروني:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "جاري البحث" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "الخطوة الثّانية: معلومات عن النّادل" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "مستحَق: " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Add Address Book" msgstr "دفتر العناوين" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:757 msgid "Always" msgstr "دائماً" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "كشخص مجهول" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Distinguished name" msgstr "إ_سم مميّز:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Email address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 #, fuzzy msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "سوف يستخدم إيفُليوشِن عنوان البريد الإلكتروني هذا لتوثيقك مع النّادل" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "قواعد البحث المدعومة" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Lo_gin:" msgstr "إسم التسجيل" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:756 msgid "Never" msgstr "أبداً" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "واحد" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Search _base:" msgstr "قاعدة ال_بحث:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 #, fuzzy msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "إنتقاء هذا الخيار يعني أن إيفُليوشِن لن يتصل بنادل LDAP إلّا\n" "إذا كان النادل يدعم SSL أو TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 #, fuzzy msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "إنتقاء هذا الخيار يعني أن إيفُليوشِن سوف يحاول إستخدام SSL/TLS فقط إن كنت في\n" "بيئة غير آمنة. مثلاً، إذا كان جهازك ونادل LDAP خلف جدار ناري\n" "عند العمل، فإن إيفُليوشِن لن يحتاج لاستخدام SSL/TLS لأن إتّصالك آمن أصلاً." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 #, fuzzy msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "إنتقاء هذا الخيار يعني أن نادلك لا يدعم SSL أو TLS.\n" "هذا يعني أن إتّصالك لن يكون آمناً، وأنّك ستكون معرّضاً \n" "لمخاطر أمنيَّة." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "فرعي" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "قواعد البحث المدعومة" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 #, fuzzy msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "قاعدة البحث هي الإسم المميّز (DN) للمدخل الذي تبدأ عنده بحوثك.\n" "إن تركت هذا فارغاً، سيبدأ البحث عند جذر شجرة الدّليل." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 #, fuzzy msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "نطاق البحث يحدد مدى التوغل في شجرة الدّليل.\n" "يشمل نطاق البحث \"الفرعي\" كل المدخلات تحت قاعدة بحثك.\n" "لن يشمل نطاق البحث \"واحد\" إلا المدخلات الواقعة تحت قاعدتك بمستوىً واحد.\n" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "هذا هو الإسم الكامل لنادل ldap. مثلا، \"ldap.mycompany.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "هذا هو العدد الأقصى للمدخلات لتنزيلها. تحديد هذا العدد برقم\n" "كبير جداً سوف يبطئ دفتر عناوينك." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 #, fuzzy msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "هذه هي الطّريقة التي سيستخدمها إيفُليوشِن لتوثيقك. لاحظ أنّ ضبط هذا لـ\"عنوان " "بريد الكتروني\" يتطلب نفاذا كشخص مجهول لنادل ldap." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #, fuzzy msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "هذا هو الإسم لهذا النّادل الذي سيظهر على لائحتك لمجلّدات إيفُليوشِن.\n" "إنّه لغرض العرض فقط. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 #, fuzzy msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "هذا هو المنفذ على نادل LDAP الذي سيحاول إيفُليوشِن الإتّصال به. \n" "تم تجهيز قائمة من المنافذ الإعتيادية. اسأل مدير نظامك\n" "عن المنفذ الذي يجب أن تحدّده." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "بإستخدام الإسم المُميّز (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "سيستخدم عنوان البريد الإلكتروني" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #: ../mail/em-account-editor.c:301 msgid "Whenever Possible" msgstr "كلّما كان ممكناً" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #, fuzzy msgid "_Add Address Book" msgstr "إ_ضافة لدفتر العناوين" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "حدّ الإ_نزال:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 #, fuzzy msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "قواعد البحث المدعومة" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_Login method:" msgstr "طريقة التّس_جيل:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Name:" msgstr "الإ_سم:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "الأ_ولويّة:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Search scope:" msgstr "نطاق ال_بحث: " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "النّا_دل:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 #, fuzzy msgid "_Timeout:" msgstr "صيغة الوقت:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Use secure connection:" msgstr "إ_ستعمال إتصال آمن (SSL):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "بطاقات" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1940 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "minutes" msgstr "دقائق" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "جاري إرسال البريد الإلكتروني:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "مستحَق: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Job" msgstr "مستحَق: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "قيمة الحقل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "مستحَق: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Telephone" msgstr "خيارات الرُّزنامة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Work" msgstr "يبدء: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "AIM" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "المراسَل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531 msgid "Contact Editor" msgstr "محرّر المراسَلين" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "الإ_سم الكامل..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "صفحة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 #, fuzzy msgid "MSN Messenger" msgstr "_رسالة بريديّة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Mailing Address" msgstr "عنوان البريد الالكتروني" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Ni_ckname:" msgstr "الإسم ال_مستعار:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "معلومات خياريّة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Telephone" msgstr "خيارات الرُّزنامة" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042 #: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "Work" msgstr "عمل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "ال_عنوان:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Anniversary:" msgstr "الذكرى ال_سنويّة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Assistant:" msgstr "المساعد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Birthday:" msgstr "عيد ال_ميلاد:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1631 #, fuzzy msgid "_Calendar:" msgstr "الر_زنامة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Categories" msgstr "الفئات" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_City:" msgstr "ال_مدينة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Company:" msgstr "الأمر:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Country:" msgstr "ال_دّولة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Department:" msgstr "ال_قِسْم:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_File under:" msgstr "إسم الملف:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Free/Busy:" msgstr "عنوان _حرّ/مشغول:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Home Page:" msgstr "صفحة الإنترنت الشخصية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Manager:" msgstr "المدير" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Notes:" msgstr "م_لاحظات:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_Office:" msgstr "ال_مكتب:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_صندوق البريد:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Profession:" msgstr "الم_هنة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Spouse:" msgstr "ال_زّوج:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "ال_ولاية/المحافظة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "اللّ_قب:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "يريد تلقّي _بريد HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_Web Log:" msgstr "صفحة الإنترنت:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Where:" msgstr "النّا_دل:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "ال_رّمز البريدي:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1768 ../widgets/text/e-entry.c:1312 #: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3584 #: ../widgets/text/e-text.c:3585 msgid "Editable" msgstr "قابل للتّحرير" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "أفغانستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "ألبانيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "الجزائر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "صامُوَا الأمريكية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "أندورا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "أنغولا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "أنكويّا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "أنتيغا و بربودا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "الأرجنتين" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "أرمينيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "اروبا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "أستراليا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "النّمسا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "آذربيجان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "جزر البهاما" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "البحرين" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "بنغلادش" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "بربدوس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "بلاروسيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "البلجيك" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "بيليز" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "البنين" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "جزر البرمودا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "بوتان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "بوليفيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "البوسنة و الهرسك" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "بتسوانا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "جزيرة بوفي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "البرازيل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "إقليم المحيط الهندي البريطاني" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "بروناي دار السّلام" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "بلغاريا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "بوركينا فاصو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "بوروندي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "كمبوديا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "الكامرون" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "كندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "كاب فيردا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "جزر الكيمان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "جمهورية إفريقيا الوسطى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "التّشاد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "الشيلي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "الصّين" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "جزيرة عيد الميلاد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "جزر الكوكوس (كيلنك)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "كولومبيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "جزر القمر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "الكنغو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "جزر كوك" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "كوستا ريكا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "ساحل العاج" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "كرواتيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "كوبا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "قبرص" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "الجمهورية التّشيكية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "الدّنمارك" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "جيبوتي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "الدّومينيكا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "جمهورية الدّومينيك" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "الإكوادور" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "مصر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "السّلفادور" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "غينيا الإستوائيّة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "إرتريا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "إستونيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "إثيوبيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "جزر الفالكلاند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "جزر الفارو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "فيجي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "فنلندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "فرنسا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "غينيا الفرنسيّة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "بولونيزيا الفرنسيّة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "الأقاليم الجنوبية الفرنسيّة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "الغابون" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "غمبيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "جورجيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "ألمانيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "غانا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "جبل طارق" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "اليونان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "جرينلاند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "غرناطة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "كوادالوب" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "كوام" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "غواتيمالا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 #, fuzzy msgid "Guernsey" msgstr "ألمانيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "غينيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "غينيا بيساو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "غوَيانة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "هايتي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "هيرد و جزر ماكدونالد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "البحر المقدّس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "هندوراس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "هونغ كونغ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "المجر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "إيسلاندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "الهند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "إندونيسيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 #, fuzzy msgid "Iran" msgstr "إيرلندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 #, fuzzy msgid "Iraq" msgstr "إسرائيل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "إيرلندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "إسرائيل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "إيطاليا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "الجمائيك" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "اليابان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "الأردن" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "كزاخستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "كينيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "كيريباتي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 #, fuzzy msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "كوريا، جمهورية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "كوريا، جمهورية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "الكويت" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "كرغيزستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "لاوص" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "لاتفيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "لبنان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "لزوتو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "ليبيريا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 #, fuzzy msgid "Libya" msgstr "ليبيريا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "ليشتنشتاين" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "لتوانيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "لكسمبورغ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 #, fuzzy msgid "Macao" msgstr "ماكاو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "مقدونيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "مدغشقر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "ملاوي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "مليزيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "المالديف" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "مالي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "مالطا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "جزر المارشل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "مارتينيك" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "موريطانيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "موريشيوس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "مايوتا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "المكسيك" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "مكرونيسيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "مولدوفا، جمهورية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "موناكو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "منغوليا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "مونسيرات" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "المغرب" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "الموزمبيق" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "مينمار" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "ناميبيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "ناورو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "نيبال" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "هولندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "أنتيل هولندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "نيو قلدونيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "نيو زيلندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "نيكاراغوا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "النّيجر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "نيجيريا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "نيوي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "جزيرة نورفولك" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "جزر ماريانا الشّمالية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "النّرويج" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "عمان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "باكستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "بالاو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "فلسطين" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "باناما" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "غينيا الجديدة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "البراغواي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "بيرو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "الفلبّين" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "بتكيرن" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "بولندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "البرتغال" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "بوارتو ريكو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "قطر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "ريونيون" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "رومانيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "الإتّحاد الروسي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "روَندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "سان كتس و نيفس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "سينت لوسيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 #, fuzzy msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "سينت فنسنت و الغرنادينز" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "صاموا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "سان مارينو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "صاو تومي و برنسيب" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "العربيّة السّعودية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "السّينغال" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "السّيشال" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "سييرا ليون" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "سنغفورة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "سلوفاكيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "سلوفينيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "جزر سليمان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "الصّومال" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "جنوب إفريقيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "جنوب جورجيا و جزر ساندويتش الجنوبيّة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "إسبانيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "سري لانكا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "سان هيلانة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "سان بيير و مِكويلون" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "السّودان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "سورينام" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "سفالبارد و جزر جان مايِن" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "السّوازيلاند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "السّويد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "سويسرا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 #, fuzzy msgid "Syria" msgstr "سورينام" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "تايوان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "طاجيكستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "جمهورية تنزانيا المتّحدة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "تايلندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "طوغو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "توكيلاو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "تونغا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "ترنداد و طوباغو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "تونس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "تركيّا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "تركمانستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "جزر تُركس و كيْكوس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "توفالو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "أوغندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "أُكرانيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "الإمارات العربيّة المتّحدة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "المملكة المتّحدة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "جزر الولايات المتّحدة الصّغرى النّائية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "الأوروغواي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "أوزباكستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "فانواتو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "فينزويلّا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "الفيتنام" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "جزر فيرجن البريطانيّة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "جزر فيرجن الأمريكيّة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "جزر والس و فوتونا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "الصّحراء الغربيّة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "اليمن" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "زمبيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "زمبابوي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73 msgid "Name" msgstr "الإسم" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Jabber" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "ICQ" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 #, fuzzy msgid "Service" msgstr "الخدمة جاهزة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "الموقع:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "إ_سم المستخدم:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 msgid "Other" msgstr "أُخرى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 msgid "Yahoo" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352 msgid "MSN" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 #, fuzzy msgid "GroupWise" msgstr "مجموعة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 #, fuzzy msgid "Source Book" msgstr "المصدر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 msgid "Target Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Is New Contact" msgstr "مراسَل جديد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Writable Fields" msgstr "حقول قابلة للكتابة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 #, fuzzy msgid "Required Fields" msgstr "الأشخاص الإ_لزاميّون" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Changed" msgstr "غُيِّر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 #, fuzzy msgid "Please select an image for this contact" msgstr "الرجاء الانتقاء من الخيارات التالية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579 #, fuzzy msgid "No image" msgstr "النّيجر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855 #, fuzzy msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "تاريخ التّكرار غير صحيح" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907 #, fuzzy msgid "Invalid contact." msgstr "توقيع غير سليم" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "إضافة سريعة لمراسَل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "ت_حرير كامل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "الإسم ال_كامل:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "البريد الإل_كتروني:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s) ?" msgstr "" "هل أنت متأكّد أنّك تريد\n" "حذف هؤلاء المراسَلين؟" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "هل أنت متأكّد أنّك تريد\n" "حذف هؤلاء المراسَلين؟" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s) ?" msgstr "" "هل أنت متأكّد أنّك تريد\n" "حذف هؤلاء المراسَلين؟" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "هل أنت متأكّد أنّك تريد\n" "حذف هؤلاء المراسَلين؟" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "العنوان ال_ثّاني:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "ال_مدينة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "ال_دّولة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "العنوان الكامل:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "ال_رّمز البريدي:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "الدّكتور" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "المحترم" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "الإسم الكامل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "الإبن" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "الآنسة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "السيّد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "السيّدة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "السيدة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "سير" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "الأ_وّل:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "الأ_خير:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "الأو_سط:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "ال_لّاحقة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add IM Account" msgstr "حسابات البريد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Account name:" msgstr "إسم الحساب" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_IM Service:" msgstr "ال_ولاية/المحافظة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "الموقع:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "محرّر قائمة المراسَلين" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "إنتقاء مراسَلين من دفتر العناوين" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "الأعضاء" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Remove an email address from the List" msgstr "حذف العناصر المنتقاة من قائمة المُرفقات" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "إ_خفاء العناوين عند إرسال رسالة لهذه القائمة" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "إسم ال_قائمة:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "مُنتقى" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "أدخِل عنواناً بريدياً أو إسحب مراسَلاً إلى اللّائحة أدناه:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505 msgid "Book" msgstr "كتاب" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "هي قائمة جديدة" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707 #, fuzzy msgid "_Members" msgstr "الأعضاء" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710 #, fuzzy msgid "Contact List Members" msgstr "أعضاء القائمة" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "المراسَل المغيَّر:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "مراسَل متضارب:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "اكتشف مراسَل مزدوج" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "العنوان البريدي أو الإسم لهذا المراسَل موجود مسبقاً\n" "في هذا الدّليل. هل تودّ إضافته على كل حال؟" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "مراسَل جديد:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "المراسَل الأصلي:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "الإسم أو العنوان البريدي لهذا المراسَل موجود مسبقاً\n" "في هذا الدّليل. هل تودّ إضافته على كل حال؟" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "بحث متقدّم" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "لا مراسَلين" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d مراسَلين" msgstr[1] "%d مراسَلين" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512 msgid "Query" msgstr "بحث" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "خطأ عند تلقّي المشهد الكتابي" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825 #: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236 #: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449 msgid "Model" msgstr "النّموذج" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "خطأ عند تعديل البطاقة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168 msgid "Name begins with" msgstr "يبدأ الإسم بـ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Email begins with" msgstr "يبدأ البريد الإلكتروني بـ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "الصّنف هو" #. We attach subitems below #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "أي حقل يحوي" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177 msgid "Advanced..." msgstr "متقدّم..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:243 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:370 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "النّوع" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543 #, fuzzy msgid "Address Book" msgstr "دفتر العناوين" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:806 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1986 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Save as VCard..." msgstr "حفظ كـ VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:920 msgid "New Contact..." msgstr "مراسَل جديد..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:921 msgid "New Contact List..." msgstr "قائمة مراسَلين جديدة..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "تمرير المراسَل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:926 msgid "Send Message to Contact" msgstr "إرسال رسالة للمراسَل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:927 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 ../calendar/gui/print.c:2501 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "طبع" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:930 #, fuzzy msgid "Copy to Address Book..." msgstr "دفتر العناوين..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:931 #, fuzzy msgid "Move to Address Book..." msgstr "دفتر العناوين..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "قص" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:536 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "لصق" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1539 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "أيّ صنف" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1738 #, fuzzy msgid "Print cards" msgstr "طبع المهام" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "المساعد" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "هاتف المساعد" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "فاكس العمل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "هاتف العمل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "هاتف العمل الثاني" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "هاتف السّيارة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "الفئات" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "هاتف الشّركة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "البريد الإلكتروني الثّاني" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "البريد الإلكتروني الثّالث" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "إسم العائلة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "الملف على أنّه" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "الإسم المعطى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "فاكس المنزل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "هاتف المنزل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "هاتف المنزل الثّاني" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "هاتف ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "السّجل اليومي" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "المدير" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381 msgid "Mobile Phone" msgstr "الهاتف الجوال" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "الإسم المستعار" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "مكتب" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Organization" msgstr "المنظّمة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "فاكس آخر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "هاتف آخر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "بيبر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "الهاتف الأساسي" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "المذياع" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:378 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "الدّور" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "الزّوج" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "تلكس" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "اللّقب" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "الوحدة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "موقع الإنترنت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009 #: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627 msgid "Width" msgstr "العرض" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015 #: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635 msgid "Height" msgstr "الإرتفاع" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "له تركيز" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "الحقل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "إسم الحقل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "نموذج النّص" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "الطّول الأقصى لإسم الحقل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "عرض العمود" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد.\n" "\n" "إنقر نقرا مزدوجاً لإنشاء مراسَل جديد." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد.\n" "\n" "إنقر نقرا مزدوجاً لإنشاء مراسَل جديد." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "بحث عن المراسَلين..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 msgid "Adapter" msgstr "محوّل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "مُنتقى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "له مؤشّر" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 msgid "(map)" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211 msgid "map" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "List Members" msgstr "أعضاء القائمة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "البريد الإلكتروني" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "الوصف" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Video Conferencing" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 #, fuzzy msgid "Phone" msgstr "هاتف السّيارة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Fax" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #, fuzzy msgid "work" msgstr "عمل" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "WWW" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Blog" msgstr "البلوغ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385 #, fuzzy msgid "personal" msgstr "شخصي" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Job Title" msgstr "المسمّى الوظيفي" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 msgid "Home page" msgstr "صفحة الإنترنت الشخصية" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "نجاح" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "المستودع غير متّصل" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 #, fuzzy msgid "Address Book does not exist" msgstr "دفتر العناوين غير موجود" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 #, fuzzy msgid "No Self Contact defined" msgstr "قائمة مراسَلين جديدة" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "رُفض التّصريح" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "لم يوجد المراسَل" # checked, typed but the nchanged: you add a new ID and the other exists # the meaning of this dialog is more" you can't add a newone cz another one exists" # #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "هويّة المراسَل موجودة مسبقاً" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "البروتوكول غير مدعوم" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:458 ../calendar/gui/print.c:2364 msgid "Cancelled" msgstr "ألغي" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 #, fuzzy msgid "Could not cancel" msgstr "لم يمكن إنشاء الأنبوب: %s" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431 msgid "Authentication Failed" msgstr "فشل التّوثيق" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "التّوثيق مطلوب" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS غير متوفر" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 #, fuzzy msgid "No such source" msgstr "لا رسالة بهذا الإسم" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "خطأ آخر" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 #, fuzzy msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. الرجاءً التأكّد من وجود\n" "المسار و التراخيص الكافية للنفاذ إليه." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105 #, fuzzy msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. يعني ذلك\n" "أنّك أدخلت عنواناً خاطأ، أو أنّه لا يمكن الوصول إلى نادل LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 #, fuzzy msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "لم يُجمع دعم LDAP في الإصدارة الحاليّة لإيفُليوشِن\n" "إذا كنت تريد استخدام LDAP في إيفُليوشِن قم بتجميع البرنامج\n" "من مصادر الـ CVS بعد جلب OpenLDAP من الوصلة أدناه.\n" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 #, fuzzy msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. قد يعني ذلك\n" "أنّك أدخلت عنواناً غير سليم، أو أنّه لم يمكن الوصول للنّادل." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "طابَق هذا الاستعلام بطاقات أكثر ممّا هو معدّ للنّادل إرجاعه\n" "أو لإيفُليوشِن إظهاره. الرجاءً جعل بحثك أكثر دقّة\n" "أو رفع قيمة الحدّ الأقصى للنتائج في تفضيلات نادل الدّليل\n" "لدفتر العناوين هذا." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "لقد تخطّى وقت تنفيذ هذا الإستعلام حدّ النّادل أو الحدّ المعدّ لدفتر\n" "العناوين هذا. الرجاءً جعل بحثك أكثر دقّة أو رفع قيمة الحدّ الأقصى لزمن " "الإستعلام\n" "في تفضيلات نادل الدّليل لدفتر العناوين هذا." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "لم تتمكن خلفيّة دفتر العناوين هذا من ترجمة هذا البحث." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "رفضت خلفيّة دفتر العناوين القيام بهذا البحث." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "لم يتمّ البحث بنجاح." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "Error adding list" msgstr "خطأ أثناء إضافة القائمة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:675 msgid "Error adding contact" msgstr "خطأ أثناء إضافة المراسَل" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying list" msgstr "خطأ أثناء تغيير اللّائحة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying contact" msgstr "خطأ أثناء تغيير المراسَل" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 msgid "Error removing list" msgstr "خطأ أثناء إزالة القائمة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:633 msgid "Error removing contact" msgstr "خطأ أثناء إزالة المراسَل" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "فتح %d مراسَلين سيفتح أيضاً %d نوافذ جديدة.\n" "هل تريد فعلاً إظهار كل هؤلاء المراسَلين؟" msgstr[1] "" "فتح %d مراسَلين سيفتح أيضاً %d نوافذ جديدة.\n" "هل تريد فعلاً إظهار كل هؤلاء المراسَلين؟" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s موجود\n" "هل تريد تنميقه؟" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "تنميق" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:363 #, fuzzy msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "مراسَل واحد" msgstr[1] "مراسَل واحد" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:410 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580 msgid "list" msgstr "سرد" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:729 msgid "Move contact to" msgstr "نقل المراسَل إلى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731 msgid "Copy contact to" msgstr "نسخ المراسَل إلى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:734 msgid "Move contacts to" msgstr "نقل المراسَلين إلى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736 msgid "Copy contacts to" msgstr "نسخ المراسَلين إلى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:739 #, fuzzy msgid "Select target addressbook." msgstr "إنتقاء مراسَلين من دفتر العناوين" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:962 msgid "Multiple VCards" msgstr "VCards عديدة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:965 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "بطاقة VCard لـ%s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(لاشيء)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "البريد الإلكتروني الأساسي" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "إختيار عمل" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "إنشاء مراسَل جديد \"%s\"" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "إضافة عنوان إلى المراسَل \"%s\" الموجود مسبقاً" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 #, fuzzy msgid "Querying Address Book..." msgstr "جاري البحث في دفتر العناوين..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "دمج عنوان البريد الإلكتروني" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "و مراسَل آخر." msgstr[1] "و مراسَل آخر." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "إظهار الـ VCard بالكامل" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "إظهار VCard مختصرة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "حفظ في دفتر العناوين" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "مشهد البطاقة" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "مشهد شجرة GTK" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "مستورد elm لإيفُليوشِن" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "مستورد آي-كلندر لإيفُليوشِن" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "طبع الغلاف" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001 msgid "Print contacts" msgstr "طبع المراسَلين" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "طبع المراسَل" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "تاهوما 10 نقاط" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "تاهوما 8 نقاط" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "نماذج فارغة في النّهاية:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "الجسم" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "الأسفل:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "الأبعاد:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_خطّ..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "الهامش:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "التهيئة" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318 msgid "Header" msgstr "التّرويسة" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "التّرويسة/الهامش" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "ترويسات" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "ترويسات لكل رسالة" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "الإرتفاع:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "تتبع بعضها مباشرة" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "تضمين:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "عرضيّ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "اليسار:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "الألسنة الحرفيّة على الجوانب" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "الحواشي" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "عدد الأعمدة:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "الإتّجاه" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "إعداد الصّفحة:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "ورق" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "مصدر الورق:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "طولي" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "معاينة:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "طبع بإستخدام التّظليل الرّمادي" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "قلب على الصّفحات الزّوجيّة" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "اليمين:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "الأقسام:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "تظليل" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "بدأ على صفحة جديدة" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "إسم النوع:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "الأعلى:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176 msgid "Type:" msgstr "النّوع:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "العرض:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "ال_خط..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "إختبار محرّر أسلوب طباعة المراسَل" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "جمسع الحقوق محفوظة (C) 2000، شركة زيميان." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "سيختبر هذا قطعة محرّر أسلوب طباعة المراسَل" #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "إختبار طباعة المراسَل" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "سيختبر هذا رمز طباعة المراسَل" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 #, fuzzy msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "لم يمكن تحميل دفتر العناوين" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 #, fuzzy msgid "failed to open book" msgstr "لم يمكن فتح دفتر العناوين" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "تحديد ملف الإخراج بدلاً من الإخراج الإعتيادي" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "سرد مجلّدات دفتر العناوين المحلي" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "عرض البطاقات كـ vcard أو ملف csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 #, fuzzy msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "تصدير بنسق غير متزامن" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 #, fuzzy msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "عدد البطاقات كل ملف إخراج واحد بنسق لاتزامني، الحجم الإفتراضي 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "خطأ في متغيّرات سطر الأوامر، الرجاء إستخدام الخيار --help لمراجعة كيفيّة " "الإستعمال." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "لا دعم إلا لتهيئات csv أو vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "يجب أن يكون الإخراج ملفاً في النسق اللاتزامني." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 #, fuzzy msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "ليس هناك حاجة لخيار الحجم في النسق العادي." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 #, fuzzy msgid "Unhandled error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "خطأ عند تحميل دفتر العناوين الإفتراضي." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "ملف الإدخال" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "لم يحدّد إسم ملف." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will " "cause the appointment to be saved without those pending attachments " msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause " "the task to be saved without those pending attachments " msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف المهمّة `%s'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف الموعد `%s'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف خانة السّجل هذه `%s'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف الموعد `%s'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف `%d' من خانات السّجل؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف المهمّة `%s'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف %d من المواعيد؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف خانة السّجل هذه `%s'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "هل تريد فعلاً إلغاء و حذف هذا الإجتماع؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف %d من المهام؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "مسائلة المستخدم عندما يحاول إرسال رسالةٍ دون موضوع." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "مسائلة المستخدم عندما يحاول إرسال رسالةٍ دون موضوع." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "حذف \"%s\"" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "حذف هذه القائمة" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Discard Changes" msgstr "تجا_هل التّغييرات" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "عدم الحذف" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف %d من المواعيد؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Editor could not be loaded." msgstr "لم يعثر على الجسم\n" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Error loading calendar" msgstr "خطأ أثناء فتح الرُّزنامة" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Error loading task list" msgstr "خطأ أثناء إضافة القائمة" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Save Changes" msgstr "تجا_هل التّغييرات" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send" msgstr "إرسال" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Send Notice" msgstr "إرسال إلى:" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 #, fuzzy msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "مستورد في-كلندر لإيفُليوشِن" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The calendar is not marked for offline usage" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The task list is not marked for offline usage" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف %d من المواعيد؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف %d من المواعيد؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "هل تريد فعلاً إلغاء و حذف خانة السّجل هذه؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 #, fuzzy msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. هل تريد تجاهل هذه التّغييرات و تحديث المحرّر؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 #, fuzzy msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. هل تريد تجاهل هذه التّغييرات و تحديث المحرّر؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_حفظ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:118 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "إرسال" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "{0}." msgstr "" #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: ../smime/gui/component.c:48 #, fuzzy msgid "Enter password" msgstr "أدخل كلمة السّر" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "تجزأة أحداث متعدّدة في اليوم الواحد:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 #, fuzzy msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "لم يمكن تشغيل نادل وُمْبَت" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات الرُّزنامة للحاسوب اليدوي" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "الأولويّة الإفتراضيّة:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات المهام للحاسوب اليدوي" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "الرُّزنامة و المهام" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1292 msgid "Calendars" msgstr "الرزنامات" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "أعدّ منطقتك الزمنيّة و الرُّزنامة و لائحة المهام هنا " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "رُزنامة و مهامّ إيفُليوشِن" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "قطعة إعداد رُزنامة إيفُليوشِن" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "عارض رسالة جدولة رُزنامة إيفُليوشِن" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "رُزنامة إيفُليوشِن/محرّر المهام" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "مكوّن رُزنامة إيفُليوشِن" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "مكوّن مهام إيفُليوشِن" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1222 ../calendar/gui/print.c:1822 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:519 ../calendar/gui/tasks-component.c:994 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:701 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:383 msgid "Tasks" msgstr "المهام" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "_Calendars" msgstr "الرزنامات" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_مهام" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "خدمة التبليغ لمنبِّه رُزنامة إيفُليوشِن" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقائق" msgstr[1] "دقائق" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "زمن ال_بدء" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s until %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Appointments" msgstr "موعد" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "Location:" msgstr "الموقع:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Snooze _time:" msgstr "مدّة الغفوة (دقائق)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Snooze" msgstr "غ_فوة" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #, fuzzy msgid "description of appointment" msgstr "بداية الموعد" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 #, fuzzy msgid "location of appointment" msgstr "بداية الموعد" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954 msgid "Dismiss" msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:955 msgid "Dismiss All" msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037 #, fuzzy msgid "No summary available." msgstr "لا وجود لوصف." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1046 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048 msgid "No description available." msgstr "لا وجود لوصف." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056 #, fuzzy msgid "No location information available." msgstr "لا وجود لوصف." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "التّنبيه عند %s\n" "%s\n" "بدءا من %s\n" "انتهاءا عند %s" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1175 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1199 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "لا يدعم إيفُليوشِن مذكّرات التّقويم\n" "ببلاغات عن طريق البريد الإلكتروني بعد، لكن هذه المذكّرة\n" "عُدّة لإرسال بريد إلكتروني. سيعرض\n" "إيفُليوشِن صندوق حوار مذكّرة عادي عوضا عن ذلك." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "هناك علامة تذكير لرُزنامة ايفُليوشِن على وشك أن تحفَّز. علامة التّذكير هذه معدّة " "لتشغيل البرنامج التّالي:\n" "\n" " %s\n" "\n" "هل تريد فعلاً تشغيل هذا البرنامج؟" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "لا تسألني عن هذا البرنامج ثانيةً." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "لم يمكن تشغيل بونوبو" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "لم يمكن إنشاء مصنع خدمة تبليغ التنبيهات" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "وقت غير سليم" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Alarm programs" msgstr "تشغيل برنامج" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_طلب التّأكيد عند حذف العناصر" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "لون المهام التي فات موعدها" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "الرزنامات التي ستشغل المنبّهات لها" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "Compress weekends in month view" msgstr "_ضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Confirm expunge" msgstr "تأ_كيد عند شطب مجلّد" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default appointment reminder" msgstr "حذف هذا الموعد" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default reminder units" msgstr "الأولويّة الإفتراضيّة:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default reminder value" msgstr "وحدات علامة التّذكير الإفتراضيّة" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "Free/busy server urls" msgstr "طلب متوفّر/مشغول" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "Free/busy template url" msgstr "رد متفرّغ/مشغول" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 #, fuzzy msgid "Hide completed tasks" msgstr "إ_خفاء المهام المُنجزة بعد" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Hide task units" msgstr "قائمة مهام جديدة" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Hide task value" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 #, fuzzy msgid "Horizontal pane position" msgstr "شبكة رسم أفقيّة" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 #, fuzzy msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "الفواصل الزمنيّة معروضة كمشاهد يوم و أسبوع عمل" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Last alarm time" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "List of server urls for free/busy publishing." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 #, fuzzy msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "دقيقة إنتهاء يوم العمل" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 #, fuzzy msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "دقيقة بدء يوم العمل" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 #, fuzzy msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "موقع اللّوح الأفقي" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Month view vertical pane position" msgstr "موقع اللّوح العمودي في مشهد الشّهر" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 #, fuzzy msgid "Number of units for determining for a default reminder." msgstr "عدد وحدات علامة التّذكير الإفتراضيّة" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 #, fuzzy msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "عدد الوحدات التي تحدّد متى تُخفى المهام" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 #, fuzzy msgid "Overdue tasks color" msgstr "المهام ال_فائت موعدها:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 #, fuzzy msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "موقع اللّوح العمودي في مشهد المهام" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 #, fuzzy msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "البرامج التي يمكنها العمل كجزء من المنبّهات" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41 #, fuzzy msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "_عرض أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع و الشّهر" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 #, fuzzy msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "إظهار أر_قام الأسابيع في متصفّح التّواريخ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 #, fuzzy msgid "Tasks due today color" msgstr "ال_مهام المستحقّة اليوم:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 #, no-c-format msgid "" "The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 #, fuzzy msgid "Time divisions" msgstr "_أجزاء الوقت:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 #, fuzzy msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "وقت إطلاق آخر منبّه" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "المنطقة الزّمنيّة " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 #, fuzzy msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "وحدات تقرير إخفاء المهام" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 #, fuzzy msgid "Week start" msgstr "يبدأ الأ_سبوع:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 #, fuzzy msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "اليوم الذي يبدء منه الأسبوع" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 #, fuzzy msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تّأكيد لحذف موعد ما" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 #, fuzzy msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تّأكيد لحذف موعد ما" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 #, fuzzy msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "_عرض أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع و الشّهر" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 #, fuzzy msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "ما إذا ستخفى المهام المنجزة" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 #, fuzzy msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "ما إذا كان سيُحدّد مُذكّر افتراضي للأحداث" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66 #, fuzzy msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "ما إذا سيعرض الوقت بتهيئة 24ساعة بدلاً من استخدام صباحاً/مساءً (ص/م)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67 #, fuzzy msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "ما إذا كانت ستعرض أرقام الأسابيع في متصفّح التّاريخ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68 #, fuzzy msgid "Work days" msgstr "أيّام العمل:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69 msgid "Workday end hour" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70 msgid "Workday end minute" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71 #, fuzzy msgid "Workday start hour" msgstr "ساعة بدء يوم العمل" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72 #, fuzzy msgid "Workday start minute" msgstr "ساعة بدء يوم العمل" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "الملخّص يحتوي على" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "الوصف يحتوي على" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "التّعليق يحتوي على" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52 #, fuzzy msgid "Location contains" msgstr "الوصف يحتوي على" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "دون مطابق" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1974 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:382 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:412 msgid "Calendar" msgstr "الرُّزنامة" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:355 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "ستمحو هذه العمليّة كل الأحداث الأقدم من الفترة الزّمنيّة المختارة بشكل دائم لن " "تتمكّن من إستعادة هذه الأحداث إذا تابعت العمليّة." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:361 msgid "Purge events older than" msgstr "تنطيف الأحداث الأقدم من" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:366 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "days" msgstr "الأيّام" #. Create the On the web source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489 #: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215 msgid "On The Web" msgstr "على الإنترنت" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:258 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "أُخرى" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:535 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:450 msgid "New Calendar" msgstr "رُزنامة جديدة" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:843 #, fuzzy msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "جاري تحميل الرُّزنامة..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "لم يمكن فتح الرُّزنامة '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1155 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "لا توجد رُزنامة متوفّرة لإنشاء الأحداث و الإجتماعات" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1267 #, fuzzy msgid "Calendar Source Selector" msgstr "موقع الرُّزنامة" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgid "New appointment" msgstr "موعد جديد" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "_Appointment" msgstr "_موعد" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1460 msgid "Create a new appointment" msgstr "إنشاء موعد جديد" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1466 msgid "New meeting" msgstr "إجتماع جديد" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1467 msgid "M_eeting" msgstr "إ_جتماع" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1468 msgid "Create a new meeting request" msgstr "إنشاء طلب إجتماع جديد" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474 msgid "New all day appointment" msgstr "موعد جديد يستغرق يوماً بكامله" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475 #, fuzzy msgid "All Day A_ppointment" msgstr "موعد _يستغرق يوماً بكامله" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "إنشاء موعد جديد يستغرق يوماً بكامله" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482 #, fuzzy msgid "New calendar" msgstr "رُزنامة جديدة" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483 #, fuzzy msgid "Cale_ndar" msgstr "الرُّزنامة" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1484 msgid "Create a new calendar" msgstr "إنشاء رزنامة جديدة" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "مشهد اليوم" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "مشهد أسبوع العمل" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "مشهد الأسبوع" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "مشهد الشّهر" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "خطأ أثناء فتح الرُّزنامة" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "الطريقة غير مدعومة عند فتح الرزنامة" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "رُفض التّصريح بفتح الرُّزنامة" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 ../shell/e-shell.c:1288 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Alarm" msgstr "يبدء: " #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "خيارات قائمة المهام" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "الحالة:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add Alarm" msgstr "المنبّهات" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Custom _message" msgstr "تأليف رسالة" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Mes_sage:" msgstr "ال_رسائل" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "عزف صوت" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "تشغيل برنامج" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "إرسال إلى:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "إرسال بريد إلكتروني" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Arguments:" msgstr "ال_قِسْم:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Program:" msgstr "تشغيل البرنامج:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Repeat the alarm" msgstr "تكرار التّنبيه" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Sound:" msgstr "ال_حساب:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "بعد" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "قبل" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "أيّام" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "نهاية الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "مرّات إضافيّة كل" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "ساعات" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 msgid "hours" msgstr "ساعات" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "دقائق" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "بداية الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "الإجراء/المحفّز" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "إ_ضافة" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "المنبّهات" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fك" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fم" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fغ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:438 msgid "attachment" msgstr "مُرفق" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:889 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Remove" msgstr "إ_زالة" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471 #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "خصائص" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 #, fuzzy msgid "_Add attachment..." msgstr "إضافة مُرفق..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740 #, fuzzy msgid "Attachment Bar" msgstr "المُرفق" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:96 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:116 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "إقتراح العرض التّلقائي للمُرفق" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:235 msgid "Attach file(s)" msgstr "إرفاق الملف (أو الملفّات)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:210 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:226 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:335 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:327 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: ليس ملفّاً اعتياديّاً" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "خصائص المُرفق" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "إسم الملف:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "نوع MIME:" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 #: ../mail/em-account-prefs.c:476 ../mail/em-composer-prefs.c:888 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف هذا الحساب؟" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738 #, fuzzy msgid "Don't Remove" msgstr "لا تستورد" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 #: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351 #: ../mail/em-account-prefs.c:382 msgid "Disable" msgstr "تعطيل" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 #: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351 #: ../mail/em-account-prefs.c:384 msgid "Enable" msgstr "تفعيل" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "05 دقائق" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 دقائق" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 دقيقة" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 دقيقة" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "60 دقيقة" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Alerts" msgstr "يبدء: " #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "خيارات الرُّزنامة" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "General" msgstr "عام" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Publishing" msgstr "معلومات متوفّر/مشغول" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Task List" msgstr "خيارات قائمة المهام" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "مستحَق: " #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Work Week" msgstr "أسبوع عمل" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "تعيينات الرُّزنامة و المهام" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "لون المهام التي فات موعدها" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "اليوم _ينتهي:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "أيّام" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "ال_معرض" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "E_nable" msgstr "_تفعيل" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Free/Busy" msgstr "عنوان _حرّ/مشغول:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "ساعات" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "دقائق" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Monday" msgstr "الإثنين" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Publishing Table" msgstr "أزرق بنفسجي" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_un" msgstr "الأ_حد" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Saturday" msgstr "السّبت" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "إ_ظهار علامة تذكير" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "إظهار أر_قام الأسابيع في متصفّح التّواريخ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "ال_مهام المستحقّة اليوم:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "T_hu" msgstr "ال_خميس" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Template:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Time _zone:" msgstr "المنطقة ال_زّمنيّة:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time format:" msgstr "صيغة الوقت:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Tuesday" msgstr "الثّلاثاء" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "W_eek starts:" msgstr "يبدأ الأ_سبوع:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Work days:" msgstr "أيّام العمل:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ساعة (صباحاً/مساءً)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ساعة" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_Add URL" msgstr "إ_ضافة" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_طلب التّأكيد عند حذف العناصر" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_ضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Day begins:" msgstr "ال_يوم يبدء:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Fri" msgstr "ال_جمعة" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "إ_خفاء المهام المُنجزة بعد" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Mon" msgstr "الإ_ثنين" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "المهام ال_فائت موعدها:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Sat" msgstr "ال_سّبت" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "_عرض أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع و الشّهر" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Time divisions:" msgstr "_أجزاء الوقت:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Tue" msgstr "الثُّ_لاثاء" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Wed" msgstr "الأ_ربعاء" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "before every appointment" msgstr "قبل كل موعد" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "option menu to choose time units" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_olor:" msgstr "الأ_لوان" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #, fuzzy msgid "Tasks List" msgstr "قائمة المهام" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448 #, fuzzy msgid "Calendar Properties" msgstr "خصائص المجلّد" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:515 #, fuzzy msgid "Task List Properties" msgstr "مجموعة قائمة المهام" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add Calendar" msgstr "إضافة رزنامةً جديدة" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add Task List" msgstr "إضافة قائمة مهام جديدة" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Pick a color" msgstr "إنتقي لوناً" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Add Calendar" msgstr "إضافة رزنامةً جديدة" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Add Task List" msgstr "إضافة قائمة مهام جديدة" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549 #, fuzzy msgid "_Refresh:" msgstr "إعادة التّحميل" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 #, fuzzy msgid "_URL:" msgstr "العنوان" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567 msgid "weeks" msgstr "أسابيع" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "تم حذف هذا الحدث." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "تم حذف هذه المهمّة." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "تم حذف خانة السّجل هذه." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. هل تريد تجاهل هذه التّغييرات و غلق المحرّر؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، هل تريد غلق المحرّر؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "تمّ تغيير هذا الحدث." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "تم تغيير هذه المهمّة." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "تم تغيير خانة السّجل هذه." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. هل تريد تجاهل هذه التّغييرات و تحديث المحرّر؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، هل تريد تحديث المحرّر؟" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "خطأ في التّصديق: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr " إلى " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr " (مُنجز " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "مُنجز " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr " (مُستحق " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "مُستحق " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:184 ../composer/e-msg-composer.c:2654 #, fuzzy, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "فشل وضع الرّسالة %s في الذّاكرة المخبّأة: %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:189 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:358 ../composer/e-msg-composer.c:2659 #: ../composer/e-msg-composer.c:2835 #, fuzzy, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "إرفاق الرّسالة الأصليّة" msgstr[1] "إرفاق الرّسالة الأصليّة" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:421 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1164 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1513 ../composer/e-msg-composer.c:2899 #: ../mail/em-folder-tree.c:1047 ../mail/em-folder-view.c:1033 #: ../mail/message-list.c:1708 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_نسخ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:422 ../composer/e-msg-composer.c:2900 #: ../mail/em-folder-tree.c:1048 ../mail/em-folder-utils.c:383 #: ../mail/em-folder-view.c:929 ../mail/message-list.c:1709 msgid "_Move" msgstr "_نقل" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:424 ../composer/e-msg-composer.c:2902 #: ../mail/em-folder-tree.c:1050 ../mail/message-list.c:1711 #, fuzzy msgid "Cancel _Drag" msgstr "إلغاء المهمة" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:697 msgid "Could not update object" msgstr "لم يمكن تحديث الجسم" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:883 ../composer/e-msg-composer.c:2308 #, fuzzy, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "مرفق %s" msgstr[1] "مرفق %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:978 msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1588 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1631 msgid "Edit Appointment" msgstr "تحرير الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1594 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1637 #, fuzzy, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "إجتماع" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1596 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1639 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "الموعد - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1600 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1643 #, fuzzy, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "تعيين مهمّة" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1602 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1645 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "المهمّة - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1605 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1648 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "خانة السّجل - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1616 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1658 msgid "No summary" msgstr "دون ملخّص" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2137 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2170 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2194 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "قد تهمل التّغييرات التي أُجريت لهذا العنصر في حال وصول تحديث" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2218 #, fuzzy msgid "Unable to use current version!" msgstr "لم يمكن الحصول على الإصدارة الحاليّة!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 #, fuzzy msgid "Could not open source" msgstr "لم يمكن تحديث الجسم" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 #, fuzzy msgid "Could not open destination" msgstr "وجهة النشر" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ كوربا" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ كوربا" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "لم يمكن حذف خانة السّجل بسبب خطأ كوربا" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ كوربا" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "لم يمكن حذف الحَدث لأن التّصريح رُفض" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "لم يمكن حذف المهمّة لأن التّصريح رُفض" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "لم يمكن حذف بند السّجل اليومي لأن التّصريح رُفض" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "لم يمكن حذف العنصر لأن التّصريح رُفض" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ ما" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ ما" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "لم يمكن حذف بند السّجل اليومي بسبب خطأ ما" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ ما" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contacts..." msgstr "المراسَلون" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "تفويض لـ:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "إدراج المفوَّض" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "موعد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150 msgid "Recurrence" msgstr "التّكرار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:422 msgid "Scheduling" msgstr "الجدولة" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:175 #, fuzzy msgid "Delegatees" msgstr "مفوّض" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:179 #, fuzzy msgid "Attendees" msgstr "الحاضر" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:425 #, fuzzy msgid "Invitations" msgstr "الإتّجاه" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:725 #, fuzzy msgid "Event with no start date" msgstr "تاريخ الإستحقاق يقع قبل تاريخ البدء!" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:728 msgid "Event with no end date" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:894 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556 msgid "Start date is wrong" msgstr "تاريخ البدء خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:904 msgid "End date is wrong" msgstr "تاريخ الإنتهاء خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:927 msgid "Start time is wrong" msgstr "زمن البدء خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:934 msgid "End time is wrong" msgstr "زمن الإنتهاء خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1680 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "لم يمكن فتح الرُّزنامة '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "قبل كل موعد" msgstr[1] "قبل كل موعد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1894 #, fuzzy, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "نهاية الموعد" msgstr[1] "نهاية الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1902 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "قبل كل موعد" msgstr[1] "قبل كل موعد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1 day before appointment" msgstr "قبل كل موعد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "1 hour before appointment" msgstr "قبل كل موعد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #, fuzzy msgid "15 minutes before appointment" msgstr "قبل كل موعد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Basics" msgstr "الحالة:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Date and Time" msgstr "التاريخ و الوقت" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Send Options" msgstr "خيارات قائمة المهام" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "A_ll day event" msgstr "حدث يستغرق _يوماً كاملاً" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #, fuzzy msgid "C_ustomize..." msgstr "حفظ المشهد المخصّص..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "ال_فئات..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Cale_ndar:" msgstr "الر_زنامة:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Classi_fication:" msgstr "التّصنيف" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:305 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 msgid "Confidential" msgstr "سرّي" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Event Description" msgstr "الوصف" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Locat_ion:" msgstr "الموقع:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:303 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361 msgid "Private" msgstr "خاص" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:301 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 msgid "Public" msgstr "عام" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Show time as _busy" msgstr "عرض الوقت كـ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Su_mmary:" msgstr "م_لخّص:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Alarm" msgstr "المنبّهات" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "الوصف:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "زمن الإ_نتهاء:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "زمن ال_بدء" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:303 #, fuzzy msgid "Dele_gatees" msgstr "الحالة:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "مستحَق: " #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2112 #: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683 #: ../mail/em-account-editor.c:1346 ../mail/em-account-prefs.c:437 #: ../mail/em-folder-view.c:1062 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1539 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:465 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1673 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:463 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "المنظّم المنتقى لم يعد يمتلك حساباً." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469 msgid "An organizer is required." msgstr "مطلوب منظّم." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:484 msgid "At least one attendee is required." msgstr "تحتاج إلى حاضرٍ واحد على الأقل." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:886 msgid "_Delegate To..." msgstr "_تفويض إلى..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:358 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "الحاضر" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "أُنقر هنا لإضافة حاضر" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "الإسم المتداول" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "مفوَّض من" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "مفوَّض إلى" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "اللّغة" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "عضو" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:386 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "تأكيد الحضور" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:394 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Att_endees" msgstr "ينتهي: " #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #, fuzzy msgid "C_hange Organizer" msgstr "_تغيير المنظّم" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 #, fuzzy msgid "Con_tacts..." msgstr "المراسَلون" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Or_ganizer:" msgstr "المنظّم:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Organizer" msgstr "المنظّم:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "المنظّم:" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "خيارات الرُّزنامة" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "إضافة رزنامةً جديدة" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "مجموعة الرُّزنامة" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "موقع الرُّزنامة" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "إسم الرُّزنامة" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "خيارات قائمة المهام" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "إضافة قائمة مهام جديدة" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "مجموعة قائمة المهام" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "إسم قائمة المهام" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "إنّك بصدد تعديل حدث متكرّر، ما الذي تود تعديله؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "إنّك·بصدد·تعديل·مهمّة·متكرّرة،·ما·الذي·تود·تعديله؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "إنّك·بصدد·تعديل·خانة سجلّ·متكرّرة،·ما·الذي·تود·تعديله؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "هذا النموذج فقط" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "هذا النموذج و الأنمذجة السّابقة" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "هذا النموذج و الأنمذجة القادمة" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "كل الأنمذجة" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "يحتوي هذا الموعد متكرّرات لا يستطيع إيفُليوشِن أن يعدّلها." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "تاريخ التّكرار غير صحيح" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926 msgid "on" msgstr "يعمل" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986 msgid "first" msgstr "الأوّل" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987 msgid "second" msgstr "الثّاني" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "third" msgstr "الثّالث" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "fourth" msgstr "الرّابع" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "last" msgstr "الأخير" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "Other Date" msgstr "تاريخ آخر" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "day" msgstr "اليوم" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "on the" msgstr "عند" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1367 msgid "occurrences" msgstr "حادثات" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323 msgid "Date/Time" msgstr "التّاريخ/الوقت" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exceptions" msgstr "الإستثنائات" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "لمحة" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "التّكرار" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "كل" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "This appointment rec_urs" msgstr "_تحرير الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "لـ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "إلى الأبد" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "شهور" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "حتّى" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "أسابيع" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "سنين" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429 msgid "Completed date is wrong" msgstr "التاريخ المكمُّل خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522 #, fuzzy msgid "Web Page" msgstr "صفحة الإنترنت:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "التّبليغ بالبريد الجديد" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:457 ../calendar/gui/e-itip-control.c:896 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/print.c:2361 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "مُنجز" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1008 msgid "High" msgstr "مرتفع" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2358 msgid "In Progress" msgstr "جاري العمل" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 ../mail/message-list.c:1006 msgid "Low" msgstr "منخفض" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:899 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #: ../mail/message-list.c:1007 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Not Started" msgstr "لم يباشَر" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 #, fuzzy msgid "P_ercent complete:" msgstr "النّسبة المكتملة: %i" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Undefined" msgstr "غير معرّف" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Date completed:" msgstr "_تاريخ الإنتهاء:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Priority:" msgstr "الأ_ولويّة:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "ال_حالة:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_صفحة الإنترنت:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "مهمَّة" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:163 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:379 msgid "Assignment" msgstr "مهمّة" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529 msgid "Due date is wrong" msgstr "تاريخ الإستحقاق خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "لم يمكن فتح دفتر العناوين" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 #, fuzzy msgid "D_escription:" msgstr "الوصف:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Sta_rt date:" msgstr "تاريخ ال_بدء:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Task Description" msgstr "الوصف" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Due date:" msgstr "تاريخ الإ_ستحقاق:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "مجموعة:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "خيارات الرُّزنامة" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Publishing _Location" msgstr "معلومات متوفّر/مشغول" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "طلب متوفّر/مشغول" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Daily" msgstr "اليوم" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Manual" msgstr "_بريد:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "كلمة السّر" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Remember password" msgstr "تذكر كلمة السّر هذه" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "إ_سم المستخدم:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Weekly" msgstr "الأسبوع" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d يوم" msgstr[1] "%d يوم" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d أسابيع" msgstr[1] "%d أسابيع" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ساعات" msgstr[1] "%d ساعات" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d دقائق" msgstr[1] "%d دقائق" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ثواني" msgstr[1] "%d ثواني" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "العمليّة المطلوب إجراؤها مجهولة" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s قبل إبتداء الموعد" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s بعد إبتداء الموعد" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s عند إبتداء الموعد" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s قبل إنتهاء الموعد" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s بعد إنتهاء الموعد" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s عند إنتهاء الموعد" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s عند %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s لنوعيّة إطلاق مجهولة" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2693 #, fuzzy, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "نقر لإضافة مهمّة" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "الملخّص:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "تاريخ البدء:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "تاريخ الإستحقاق:" #. write status #. translators: exchange out of office status header #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "الأولويّة:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "صفحة الإنترنت:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "التّاريخ" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البدء" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "الملخّص" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434 msgid "Free" msgstr "متوفّر" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "يجب·أن·يُدخل الموقع الجغرافي بهذه الصّيغة: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "لا" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:307 ../calendar/gui/e-cal-model.c:310 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:235 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1564 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 #: ../shell/e-component-registry.c:205 ../shell/e-component-registry.c:211 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:901 msgid "Recurring" msgstr "متكرّر" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:903 msgid "Assigned" msgstr "مكلّف" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:516 #, fuzzy msgid "Task Table" msgstr "تحديث المهمّة" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:694 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:653 msgid "Deleting selected objects" msgstr "جاري حذف الأجسام المنتقاة" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:873 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:780 msgid "Updating objects" msgstr "جاري تحديث الأجسام" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1014 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1083 ../composer/e-msg-composer.c:1241 msgid "Save as..." msgstr "حفظ كـ..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1506 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_فتح" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157 msgid "Open _Web Page" msgstr "فتح _صفحة الإنترنت" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1507 ../mail/em-folder-view.c:1043 #: ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "_حفظ كـ..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1487 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1508 ../mail/em-folder-view.c:1044 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "_طبع..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1512 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_قص" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1165 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1490 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1514 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "_لصق" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 msgid "_Assign Task" msgstr "ت_كليف بالمهمّة" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "ت_مرير كآيكلَندر" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1171 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_تعليم كمكتمل" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1172 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_تعليم المهام المنتقاة كمكتملة" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1526 ../mail/em-folder-tree.c:2119 #: ../mail/em-folder-view.c:1047 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_حذف المهام المنتقاة" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "نقر لإضافة مهمّة" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% تمة" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617 msgid "Complete" msgstr "تام" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 #, fuzzy msgid "Completion date" msgstr "تاريخ الإتمام" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #, fuzzy msgid "Due date" msgstr "تاريخ الإستحقاق" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "الأولويّة" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, fuzzy msgid "Start date" msgstr "تاريخ البدء" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "ترتيب المهام" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1204 #, fuzzy msgid "Moving items" msgstr "جاري نقل الرّسائل" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1206 #, fuzzy msgid "Copying items" msgstr "جاري نسخ الرّسائل" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1481 msgid "New _Appointment..." msgstr "_موعد جديد..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1482 msgid "New All Day _Event" msgstr "_حدث جديد يستغرق يوماً كاملاً" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1484 msgid "New Task" msgstr "مهمّة جديدة" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1494 msgid "Current View" msgstr "المشهد الحالي" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1496 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Select _Today" msgstr "إختيار ال_شّعبة" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1497 #, fuzzy msgid "_Select Date..." msgstr "إ_نتقاء..." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1502 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_نشر معلومات متوفّر/مشغول" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1518 #, fuzzy msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "نسخ إلى مجلّد..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1519 #, fuzzy msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_نقل للمجلّد..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1520 #, fuzzy msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_جدوِلة الأجتماع" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1521 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_جدوِلة الأجتماع" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1522 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "ت_مرير كآيكلَندر..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1527 #, fuzzy msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "حذف هذا الحدث" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1528 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "حذف هذا ال_حدث" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1529 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "حذف _كل الأحداث" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180 #: ../e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175 #: ../e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "يجب·إدخال التّاريخ بهذه الصّيغة: \n" "\n" "%s" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "أقسام بـ %02i دقيقة" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1499 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:752 ../calendar/gui/e-week-view.c:512 #: ../calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "ص" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:755 ../calendar/gui/e-week-view.c:515 #: ../calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "م" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "نعم (تكرار مركّب)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "كل يوم" msgstr[1] "كل يوم" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "كل أسبوع" msgstr[1] "كل أسبوع" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "أسبوعيّاً يوم" msgstr[1] "أسبوعيّاً يوم" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787 msgid " and " msgstr " و " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "اليوم %s من " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "ال %s %s من " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, fuzzy, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "كل شهر" msgstr[1] "كل شهر" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "كل سنة" msgstr[1] "كل سنة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "إجمالي %d مرّات" msgstr[1] "إجمالي %d مرّات" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid ", ending on " msgstr "، إنتهاءً عند" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862 #, fuzzy msgid "Starts" msgstr "الحالة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Ends" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 #, fuzzy msgid "Due" msgstr "مُستحق " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006 msgid "iCalendar Information" msgstr "معلومات آي-كلَندر" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "iCalendar Error" msgstr "خطأ آي-كلَندر" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:333 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:334 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 msgid "An unknown person" msgstr "شخص مجهول" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "
الرجاء مراجعة المعلومات التّالية ثم إختيار إجراءً من القائمة أدناه." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:547 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1552 msgid "Accepted" msgstr "مقبول" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:550 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1555 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "مقبول مبدئيّاً" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 ../calendar/gui/itip-utils.c:582 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1558 msgid "Declined" msgstr "مرفوض" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "نشر %s معلومات الإجتماع." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311 msgid "Meeting Information" msgstr "معلومات الإجتماع" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "يطلب %s·حضور %s عند إجتماع." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "يطلب %s حضورك إلى إجتماع." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320 msgid "Meeting Proposal" msgstr "إقتراح إجتماع" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "يود %s إضافته إلى إجتماع موجود." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update" msgstr "تحديث إجتماع" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "يود %s إستلام آخر معلومات الإجتماع." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332 msgid "Meeting Update Request" msgstr "طلب تحديث إجتماع" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "ردّ %s على طلب إجتماع." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Meeting Reply" msgstr "رد اجتماع" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "ألغى %s· إجتماعاً." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "إلغاء إجتماع" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "أرسل %s رسالة غير مفهومة." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "رسالة إجتماع رديئة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "نشر %s معلومات مَهمّة." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 msgid "Task Information" msgstr "معلومات المهمّة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "يطلب %s من %s أن يؤدّي مهمّة." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "يطلب %s منك أن تؤدّي مهمّة." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397 msgid "Task Proposal" msgstr "إقتراح مهمّة" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "يود·%s أن يضيف إلى مهمّة." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 msgid "Task Update" msgstr "تحديث المهمّة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "يود %s أن يستلم آخر معلومات المهمّة." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409 msgid "Task Update Request" msgstr "طلب تحديث المهمّة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "ردّ على %s تكليفٍ بمهمّة." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "Task Reply" msgstr "رد مهمّة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "ألغى %s مهمّة." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425 msgid "Task Cancellation" msgstr "إلغاء مهمّة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Bad Task Message" msgstr "رسالة مهمّة رديئة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "نشر %s معلومات متوفّر/مشغول." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Information" msgstr "معلومات متوفّر/مشغول" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "يطلب %s·معلومات متوفّر/مشغول الخاصّة بك." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Request" msgstr "طلب متوفّر/مشغول" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "ردّ %s·على طلب متوفّر/مشغول." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "رد متفرّغ/مشغول" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "رسالة متوفّر/مشغول رديئة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "لا تبدو الرّسالة مبنيّة بشكل صحيح" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "هذه الرّسالة تحتوي فقط طلبات غير مدعومة." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "لا يحتوي هذا الملحق على رسالة رُزنامة صحيحة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "الملحق لا يحتوي أيّة عناصر رُزنامة قابلة للعرض" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "Update complete\n" msgstr "تمَّ التّحديث\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "الكائن غير صالح و لا يمكن تحديثه\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "هذه الإستجابه ليست من حاضرٍٍ حالي. هل يضاف كحاضر؟" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "حالة الحاضر لم يمكن تحديثها بسبب حالة غير صالحة!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "تم تحديث حالة الحاضر\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1979 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "لا يمكن تحديث حالة الحاضر لأنّ العنصر لم يعد موجوداً" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2006 msgid "Removal Complete" msgstr "تمَّ الحذف" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2029 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Item sent!\n" msgstr "تم إرسال العنصر!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2081 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "لم يمكن إرسال العنصر!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2161 msgid "Choose an action:" msgstr "إختيار إجراءً:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Accept" msgstr "تقبّل" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261 msgid "Tentatively accept" msgstr "تقبّل مبدئيّاً" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262 msgid "Decline" msgstr "رفض" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2291 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "إرسال معلومات متوفّر/مشغول" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319 msgid "Update respondent status" msgstr "تحديث حالة المستجيب" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2347 msgid "Send Latest Information" msgstr "إرسال آخر المعلومات" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 ../calendar/gui/itip-utils.c:570 #: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--إلى--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "رسالة رُزنامة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "التّاريخ:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "جاري تحميل الرُّزنامة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "جاري تحميل الرُّزنامة..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "رسالة النّادل:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "تاريخ الإنتهاء" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "تاريخ البدء" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Chair Persons" msgstr "رؤساء الجلسة" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 msgid "Required Participants" msgstr "المشاركون الإلزاميّون" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Optional Participants" msgstr "المشاركون الإختياريّون" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Resources" msgstr "الموارد" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "فرد" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 msgid "Group" msgstr "مجموعة" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "المورد" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "الغرفة" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "الكرسي" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "مشارك إلزامي" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "مشارك إختياري" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "غير مشارك" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "يتطلّب إجراء" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "مبدئي" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:556 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1561 msgid "Delegated" msgstr "مفوّض" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "قيد العمل" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 ../e-util/e-time-utils.c:203 #: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238 #: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "خارج المكتب" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "لا معلومات" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 #, fuzzy msgid "O_ptions" msgstr "خيارات" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 #, fuzzy msgid "Show _only working hours" msgstr "عرض ساعات العمل _فقط" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 #, fuzzy msgid "Show _zoomed out" msgstr "عرض _مصغّرا" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 #, fuzzy msgid "_Update free/busy" msgstr "_تحديث متوفّر/مشغول" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "إ_ختيار تلقائي" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 #, fuzzy msgid "_All people and resources" msgstr "_كل الأشخاص و الموارد" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 #, fuzzy msgid "All _people and one resource" msgstr "كل الأ_شخاص و مورد واحد" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 #, fuzzy msgid "_Required people" msgstr "الأشخاص الإ_لزاميّون" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 #, fuzzy msgid "Required people and _one resource" msgstr "الأشخاص الإلزاميّون و _مورد واحد" #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "ادخل كلمة السر لـ %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:763 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2412 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "خطأ على %s:\n" "%s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:811 #, fuzzy msgid "Loading tasks" msgstr "جاري تحميل الصّور" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "جاري فتح المخزن %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1091 msgid "Completing tasks..." msgstr "جاري إتمام المهام..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1114 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "جاري حذف الأجسام المنتقاة..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1141 msgid "Expunging" msgstr "جاري الشطب" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 #, fuzzy msgid "Timezone Button" msgstr "المنطقة الزّمنيّة " #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:723 #, fuzzy msgid "Updating query" msgstr "جاري تحديث الأجسام" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2089 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350 msgid "Custom View" msgstr "مشهد مخصّص" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2090 msgid "Save Custom View" msgstr "حفظ المعرض المخصّص" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2095 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Define Views..." msgstr "تعريف المشاهد..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2258 #, fuzzy, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "الموعد - %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2277 #, fuzzy, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "جاري تحميل الصّور" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2378 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %s" msgstr "فتح في %s..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3268 msgid "Purging" msgstr "التّنقية" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "أبريل" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "أغسطس" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "فبراير" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "يناير" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "يوليو" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "يونيو" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "مارس" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "مايو" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Select Date" msgstr "إنتقاء الأسماء" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Select Today" msgstr "إنتقاء مجلّد" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:352 ../calendar/gui/itip-utils.c:401 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:441 msgid "An organizer must be set." msgstr "يجب تعيين منظّم." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:388 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "حاضرٌ واحد على الأقل ضروري" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:509 ../calendar/gui/itip-utils.c:631 msgid "Event information" msgstr "معلومات الحدث" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:511 ../calendar/gui/itip-utils.c:633 msgid "Task information" msgstr "معلومات المهمّة" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:513 ../calendar/gui/itip-utils.c:635 msgid "Journal information" msgstr "معلومات السّجل" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:515 ../calendar/gui/itip-utils.c:653 msgid "Free/Busy information" msgstr "معلومات متوفّر/مشغول" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:517 msgid "Calendar information" msgstr "معلومات الرُّزنامة" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:566 msgid "Updated" msgstr "حُدّث" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:574 msgid "Refresh" msgstr "إعادة التّحميل" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:578 msgid "Counter-proposal" msgstr "إقتراح معاكس" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "معلومات متوفّر/مشغول (%s إلى %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:659 msgid "iCalendar information" msgstr "معلومات آي-كلندر" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:814 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "يجب أن تكون حاضراً للحدث." #: ../calendar/gui/migration.c:151 #, fuzzy msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n" "\n" "الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..." #: ../calendar/gui/migration.c:155 #, fuzzy msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n" "\n" "الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "فشل تنزيح `%s': %s" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:944 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "فشل تنزيح `%s': %s" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "الأوّل" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "الثّاني" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "الثّالث" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "الرّابع" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "الخامس" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "السّادس" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "السّابع" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "الثّامن" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "التّاسع" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "العاشر" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "الحادي عشر" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "الثّاني عشر" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "الثّالث عشر" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "الرّابع عشر" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "الخامس عشر" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "السّادس عشر" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "السّابع عشر" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "الثّامن عشر" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "التّاسع عشر" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "العشرين" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "الحادي و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "الثّاني و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "الثّالث و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "الرّابع و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "الخامس و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "السّادس و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "السّابع و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "الثّامن و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "التّاسع و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "الثّلاثين" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "الحادي و الثّلاثون" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "الأحد" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "الإثنين" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "الثلاثاء" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "الأربعاء" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "الخميس" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "الجمعة" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "السّبت" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "اليوم المنتقى (%a %b %d %Y)" #: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: ../calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949 #: ../calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1954 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "الأسبوع المنتقى (%s - %s)" #. Month #: ../calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "الشّهر المنتقى (%b %Y)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "السّنة المنتقاة (%Y)" #: ../calendar/gui/print.c:2320 #, fuzzy, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "الملخّص:" #: ../calendar/gui/print.c:2328 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s" msgstr "الموقع:" #: ../calendar/gui/print.c:2371 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "الحالة: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2388 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "الأولوية: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2400 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "النّسبة المكتملة: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2412 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "العنوان: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2426 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "الأصناف: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2437 msgid "Contacts: " msgstr "المراسَلون: " #: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665 #: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "معاينة للطّباعة" #: ../calendar/gui/print.c:2612 msgid "Print Item" msgstr "طبع العنصر" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:439 msgid "New Task List" msgstr "قائمة مهام جديدة" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d يوم" msgstr[1] "%d يوم" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:545 #, fuzzy, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] "مُنتقى" msgstr[1] "مُنتقى" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:564 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:860 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "لم يمكن فتح قائمة المهام '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:875 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "لا تتوفّر رُزنامة لإنشاء المهام" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:969 msgid "Task Source Selector" msgstr "" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152 msgid "New task" msgstr "مهمّة جديدة" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1153 msgid "_Task" msgstr "_مهمّة" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1154 msgid "Create a new task" msgstr "إنشاء مهمّةً جديدة" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160 #, fuzzy msgid "New assigned task" msgstr "تعيين مهمّة" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1161 #, fuzzy msgid "Assigne_d Task" msgstr "تعيين مهمّة" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1162 #, fuzzy msgid "Create a new assigned task" msgstr "إنشاء مهمّةً جديدة" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1168 #, fuzzy msgid "New task list" msgstr "قائمة مهام جديدة" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1169 #, fuzzy msgid "Task l_ist" msgstr "قائمة المهام" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170 #, fuzzy msgid "Create a new task list" msgstr "إنشاء مهمّةً جديدة" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "هذه العمليّة ستمحو بشكل دائم كل المهام المعلّمة على أنّها منجزة. إذا تابعت، لن " "تتمكّن من إستعادة هذه المهام.\n" "\n" "هل تريد فعلاً حذف هذه المهام؟" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:373 msgid "Do not ask me again." msgstr "لا تسألني ثانيةً." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 msgid "Print Tasks" msgstr "طبع المهام" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "مستورِد رزنامة إيفُليوشِن الذّكي" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "مستورد آي-كلندر لإيفُليوشِن" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "مستورد في-كلندر لإيفُليوشِن" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "ملفّات آي-كلندر (.ics)" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "ملفّات في-كلندر (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:82 #, fuzzy msgid "Appointments and Meetings" msgstr "تنظيف المواعيد و الاجتماعات القديمة" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:486 msgid "Reminder!!" msgstr "علامة تذكير!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:694 msgid "Calendar Events" msgstr "أحداث الرُّزنامة" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:719 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "عثر إيفُليوشِن على ملفّات رزنامة جنوم.\n" "هل تريد استيرادها إلى إيفُليوشِن؟" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "إفريقيا/أبدجان" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "إفريقيا/أكرا" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "إفريقيا/أديس أبابا" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "إفريقيا/الجزائر" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "إفريقيا/أسمرة" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "إفريقيا/باماكو" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "إفريقيا/بانكوي" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "إفريقيا/بنجول" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "إفريقيا/بيساو" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "إفريقيا/بلنتيرا" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "إفريقيا/برازافيل" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "إفريقيا/بوجمبورا" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "إفريقيا/القاهرة" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "إفريقيا/الدّار البيضاء" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "إفريقيا/سبتة" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "إفريقيا/كونكري" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "إفريقيا/دكّار" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "إفريقيا/دار السّلام" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "إفريقيا/جيبوتي" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "إفريقيا/دوآلا" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "إفريقيا/العيون" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "إفريقيا/فريتاون" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "إفريقيا/غابورون" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "إفريقيا/هاراري" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "إفريقيا/جوهنسبورغ" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "إفريقيا/كمبالا" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "إفريقيا/الخرطوم" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "إفريقيا/قغالي" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "إفريقيا/كنشاسا" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "إفريقيا/لاغوس" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "إفريقيا/ليبرفيل" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "إفريقيا/لومي" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "إفريقيا/لواندا" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "إفريقيا/لوبمباشي" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "إفريقيا/لوساكا" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "إفريقيا/مالابو" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "إفريقيا/مابوتو" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "إفريقيا/ماسيرو" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "إفريقيا/مباباني" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "إفريقيا/مقديشو" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "إفريقيا/منروفيا" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "إفريقيا/نيروبي" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "إفريقيا/ندجامينا" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "إفريقيا/نيامي" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "إفريقيا/نواكشوط" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "إفريقيا/واكادوكو" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "إفريقيا/برت نوفو" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "إفريقيا/صاو تومي" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "إفريقيا/تمبكتو" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "إفريقيا/طرابلس" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "إفريقيا/تونس" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "إفريقيا/وندهوك" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "أمريكا/أداك" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "أمريكا/أنكورج" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "أمريكا/أنغويلا" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "أمريكا/أنتغوا" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "أمريكا/أرغوييانا" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "أمريكا/أروبا" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "أمريكا/أصنسيون" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "أمريكا/باربدوس" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "أمريكا/بلم" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "أمريكا/بليزا" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "أمريكا/بووا فيستا" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "أمريكا/بوغوطا" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "أمريكا/بويزي" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "أمريكا/بوينُس آيرس" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "أمريكا/كمبردج بي" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "أمريكا/كانكون" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "أمريكا/كركاس" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "أمريكا/كتماركا" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "أمريكا/كيان" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "أمريكا/كيمان" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "أمريكا/شيكاغو" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "أمريكا/تشيهواهوا" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "أمريكا/قرطبة" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "أمريكا/كوستا ريكا" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "أمريكا/كويابا" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "أمريكا/كوراكاو" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "أمريكا/دنماركسهافن" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "أمريكا/دوسن" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "أمريكا/دوسن كريك" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "أمريكا/دنفر" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "أمريكا/ديترويت" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "أمريكا/دومينكا" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "أمريكا/أدمنتن" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "أمريكا/يرونيبي" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "أمريكا/السّلفادور" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "أمريكا/فورتاليزا" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "أمريكا/جليس بي" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "أمريكا/كدثاب" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "أمريكا/كوس بي" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "أمريكا/كراند ترك" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "أمريكا/غرناطة" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "أمريكا/جوادالوبّي" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "أمريكا/غواتمالا" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "أمريكا/غوايقيل" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "أمريكا/غيانا" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "أمريكا/هاليفكس" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "أمريكا/هافانا" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "أمريكا/هِرموسيليو" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "أمريكا/إنديانا/إنديانابوليس" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "أمريكا/إنديانا/نوكس" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "أمريكا/إنديانا/مارنجو" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "أمريكا/إنديانا/فيفاي" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "أمريكا/إنديانابوليس" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "أمريكا/إنوفيك" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "أمريكا/إقالويت" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "أمريكا/الجمائيك" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "أمريكا/جوجويي" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "أمريكا/جونو" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "أمريكا/كنتكي/لويفيل" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "أمريكا/كنتكي/منتيتشلو" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "أمريكا/لا باز" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "أمريكا/ليما" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "أمريكا/لوس أنجلس" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "أمريكا/لويفل" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "أمريكا/ماسيو" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "أمريكا/ماناجوا" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "أمريكا/مناؤس" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "أمريكا/مارتِنيك" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "أمريكا/مازاتلان" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "أمريكا/مندوزا" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "أمريكا/مينومني" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "أمريكا/مِريدا" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "أمريكا/مكسيكو سيتي" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "أمريكا/مكويلُن" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "أمريكا/مونتيري" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "أمريكا/منتيفيدو" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "أمريكا/مونريال" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "أمريكا/مونسيرات" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "أمريكا/ناساو" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "أمريكا/نيو يورك" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "أمريكا/نيبيجون" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "أمريكا/نوم" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "أمريكا/نورونها" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "أمريكا/داكوتا الشّماليّة/سنتر" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "أمريكا/بنما" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "أمريكا/بانغنرتونغ" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "أمريكا/باراماريبو" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "أمريكا/فينكس" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "أمريكا/بورت أو برنس" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "أمريكا/بورت أوف سبين" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "أمريكا/بورتو فلهو" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "أمريكا/بورتو ريكو" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "أمريكا/ريني ريفر" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "أمريكا/رانكن إنلت" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "أمريكا/ريسيف" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "أمريكا/رِجينا" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "أمريكا/ريو برانكو" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "أمريكا/روزاريو" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "أمريكا/سنتياغو" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "أمريكا/سانتو دومنغو" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "أمريكا/ساو باولو" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "أمريكا/سكورسبيزند" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "أمريكا/شِبروك" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "أمريكا/سينت جونز" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "أمريكا/سينت كتس" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "أمريكا/سينت لوسيا" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "أمريكا/سينت توماس" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "أمريكا/سينت فنسنت" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "أمريكا/سويفت كرنت" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "أمريكا/تغوسيغالبا" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "أمريكا/توله" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "أمريكا/ثندر باي" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "أمريكا/تيهوانا" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "أمريكا/تورتولا" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "أمريكا/فنكوفر" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "أمريكا/وايتهورس" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "أمريكا/وينيبغ" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "أمريكا/ياكوتات" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "أمريكا/يلونايف" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/كيسي" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/ديفس" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/دُمون دورفِل" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/موسُن" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/مكمردو" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/بالمر" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/القطب الجنوبي" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/سيوا" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة/فوستُك" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "القارة المتجمّدة الشّمالية/لونغييرباين" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "آسيا/عدن" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "آسيا/الماطي" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "آسيا/عمّان" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "آسيا/أناضير" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "آسيا/أقطاو" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "آسيا/أقطوبة" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "آسيا/عشق أباد" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "آسيا/بغداد" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "آسيا/البحرين" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "آسيا/باكو" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "آسيا/بنكوك" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "آسيا/بيروت" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "آسيا/بشكك" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "آسيا/بروناي" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "آسيا/كلكوتا" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "آسيا/شويبلسان" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "آسيا/تشن كين" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "آسيا/كلمبو" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "آسيا/دمشق" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "آسيا/دكّا" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "آسيا/ديلي" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "آسيا/دبي" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "آسيا/دوشمبا" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "آسيا/غزّة" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "آسيا/هاربن" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "آسيا/هونغ كونغ" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "آسيا/هوفد" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "آسيا/إركتسك" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "آسيا/إسطنبول" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "آسيا/جاكرتا" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "آسيا/جايابورا" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "آسيا/القدس" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "آسيا/كابل" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "آسيا/كمتشتكا" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "آسيا/كاراتشي" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "آسيا/قشقر" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "آسيا/كتمندو" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "آسيا/كرسنويارسك" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "آسيا/كوالا لمبور" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "آسيا/كز تشن" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "آسيا/الكويت" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "آسيا/ماكاو" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "آسيا/ماكاوو" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "آسيا/مغدان" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "آسيا/ماكاسر" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "آسيا/مانيلا" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "آسيا/مسقط" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "آسيا/نيقوسيا" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "آسيا/نوفوسيبرسك" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "آسيا/أُمسك" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "آسيا/الأورال" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "آسيا/بنوم بن" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "آسيا/بونتيانك" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "آسيا/بيونغ يانغ" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "آسيا/قطر" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "آسيا/قيزيلردا" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "آسيا/رنكون" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "آسيا/الرّياض" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "آسيا/سيغن" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "آسيا/السّخالين" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "آسيا/سمرقند" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "آسيا/سؤول" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "آسيا/شنهاي" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "آسيا/سنغفورة" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "آسيا/تايبا" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "آسيا/طشقند" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "آسيا/تبيليسي" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "آسيا/طهران" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "آسيا/ثمبو" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "آسيا/طوكيو" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "آسيا/أوجون باندن" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "آسيا/أولان باطر" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "آسيا/أُرمشة" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "آسيا/فينتيان" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "آسيا/فلاديفوستك" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "آسيا/ياكتسك" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "آسيا/يكاتيرنبرغ" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "آسيا/ييرفان" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "المحيط الأطلسي/الآزور" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "المحيط الأطلسي/برمودا" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "المحيط الأطلسي/كاناري" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "المحيط الأطلسي/كاب فرد" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "المحيط الأطلسي/الفارو" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "المحيط الأطلسي/جان ماين" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "المحيط الأطلسي/ماديرا" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "المحيط الأطلسي/ريكيافك" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "المحيط الأطلسي/جنوب جورجيا" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "المحيط الأطلسي/سان هيلانة" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "المحيط الأطلسي/ستانلي" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "أستراليا/أدِليد" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "أستراليا/برزبن" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "أستراليا/بروكن هِل" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "أستراليا/داروِن" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "أستراليا/هوبارت" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "أستراليا/لندمان" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "أستراليا/لورد هاو" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "أستراليا/ملبرن" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "أستراليا/برث" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "أستراليا/سيدني" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "أوروبا/أمستردام" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "أوروبا/أندورا" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "أوروبا/أثينا" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "أوروبا/بلفاست" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "أوروبا/بلغراد" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "أوروبا/برلين" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "أوروبا/براتسلافا" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "أوروبا/بروكسل" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "أوروبا/بُخارست" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "أوروبا/بودابست" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "أوروبا/كيشناو" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "أوروبا/كوبنهاغن" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "أوروبا/دبلن" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "أوروبا/جبل طارق" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "أوروبا/هلسنكي" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "أوروبا/إسطنبول" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "أوروبا/كالينينغراد" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "أوروبا/كييف" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "أوروبا/لشبونة" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "أوروبا/لوبليانا" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "أوروبا/لندن" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "أوروبا/لوكسمبورج" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "أوروبا/مدريد" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "أوروبا/مالطة" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "أوروبا/مِنسك" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "أوروبا/موناكو" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "أوروبا/موسكو" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "أوروبا/نيقوسيا" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "أوروبا/أوسلو" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "أوروبا/باريس" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "أوروبا/براغ" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "أوروبا/ريغا" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "أوروبا/روما" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "أوروبا/سامارا" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "أوروبا/سان مارينو" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "أوروبا/سراييفو" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "أوروبا/سمفروبل" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "أوروبا/سكوبيه" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "أوروبا/صوفيا" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "أوروبا/ستوكهولم" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "أوروبا/تالن" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "أوروبا/تيرانا" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "أوروبا/أزغورود" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "أوروبا/فادُز" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "أوروبا/الفاتيكان" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "أوروبا/فيينا" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "أوروبا/فلنيوس" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "أوروبا/وارسو" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "أوروبا/زغرب" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "أوروبا/زابوروزي" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "أوروبا/زيورخ" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "المحيط الهندي/أنتاناناريفو" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "المحيط الهندي/شاغس" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "المحيط الهندي/كريسماس" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "المحيط الهندي/الكوكوس" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "المحيط الهندي/القمر" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "المحيط الهندي/كرغويلن" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "المحيط الهندي/ماهي" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "المحيط الهندي/المالديف" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "المحيط الهندي/موريشيوس" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "المحيط الهندي/مايوتا" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "المحيط الهندي/ريونيون" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "المحيط الهادي/أبيا" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "المحيط الهادي/أوكلند" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "المحيط الهادي/تشاتهم" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "المحيط الهادي/إيستر" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "المحيط الهادي/إيفات" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "المحيط الهادي/إندربري" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "المحيط الهادي/فاكاوفو" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "المحيط الهادي/فيجي" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "المحيط الهادي/فونافوتي" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "المحيط الهادي/الجالاباجوس" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "المحيط الهادي/غمبير" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "المحيط الهادي/غوادالكنال" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "المحيط الهادي/جوام" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "المحيط الهادي/هونولولو" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "المحيط الهادي/جونستون" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "المحيط الهادي/كيريتيماتي" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "المحيط الهادي/كوسراي" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "المحيط الهادي/كواجلن" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "المحيط الهادي/ماجورو" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "المحيط الهادي/مركيساس" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "المحيط الهادي/مدواي" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "المحيط الهادي/ناورو" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "المحيط الهادي/نيوي" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "المحيط الهادي/نورفولك" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "المحيط الهادي/نوميا" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "المحيط الهادي/باغو باغو" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "المحيط الهادي/بالاو" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "المحيط الهادي/بتكيرن" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "المحيط الهادي/بونابيه" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "المحيط الهادي/بورت مورزبي" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "المحيط الهادي/راروتونغا" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "المحيط الهادي/سايبان" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "المحيط الهادي/تاهيتي" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "المحيط الهادي/تاراوا" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "المحيط الهادي/تونغاتابو" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "المحيط الهادي/ترك" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "المحيط الهادي/ويك" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "المحيط الهادي/والس" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "المحيط الهادي/ياب" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:525 msgid "Posting destination" msgstr "وجهة النشر" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:526 #, fuzzy msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "إختيار مجلّد لنشر الرّسالة فيه." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:560 msgid "Click here for the address book" msgstr "أُنقر هنا لدفتر العناوين" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:590 #, fuzzy msgid "_Reply-To:" msgstr "رد-على:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:597 #, fuzzy msgid "Fr_om:" msgstr "من:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:604 #, fuzzy msgid "S_ubject:" msgstr "الموضوع:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 #, fuzzy msgid "_To:" msgstr "إلى:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:615 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "إدخال مستلِميْ الرّسالة" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:618 #, fuzzy msgid "_Cc:" msgstr "نسخة كربونيّة:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:619 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "إدخال العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:622 #, fuzzy msgid "_Bcc:" msgstr "نسخة كربونيّة مخفيّة:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:623 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "إدخال العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة دون الظّهور في قائمة " "مستلِميْ الرّسالة." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630 #, fuzzy msgid "_Post To:" msgstr "النشر في:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:635 #, fuzzy msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "<أُنقر هنا لإنتقاء مجلّد>" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:641 msgid "Post To:" msgstr "النشر في:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:81 #, fuzzy msgid "A_ttach" msgstr "إرفاق" #: ../composer/e-msg-composer.c:737 #, fuzzy msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "لا يمكن توقيع الرّسالة الخارجة: لا توجد شهادة توقيع لحساب المرسِل" #: ../composer/e-msg-composer.c:744 #, fuzzy msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "لا يمكن تشفير الرّسالة الخارجة: لا توجد شهادة تشفير معيّنة لحساب المرسِل" #: ../composer/e-msg-composer.c:1222 ../composer/e-msg-composer.c:1255 msgid "Unknown reason" msgstr "سبب مجهول" #: ../composer/e-msg-composer.c:1292 #, fuzzy msgid "Could not open file" msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../composer/e-msg-composer.c:1300 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة من المحرّر" #: ../composer/e-msg-composer.c:1570 #, fuzzy msgid "Untitled Message" msgstr "رسائل متعدّدة" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1604 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "فتح ملف" #: ../composer/e-msg-composer.c:1996 ../mail/em-account-editor.c:588 #: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:698 msgid "Autogenerated" msgstr "مولّد آليّاً" #: ../composer/e-msg-composer.c:2095 #, fuzzy msgid "Si_gnature:" msgstr "التّوقيع:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2337 ../composer/e-msg-composer.c:3373 #: ../composer/e-msg-composer.c:3374 msgid "Compose a message" msgstr "تأليف رسالة" #: ../composer/e-msg-composer.c:3484 #, fuzzy msgid "_Attachment Bar" msgstr "المُرفق" #: ../composer/e-msg-composer.c:4557 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "(المؤلّف يحوي متن رسالة غير نصّي، ما لا يمكن تحريره.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف هذا الموعد الغير مسمّى؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Because "{1}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Could not create composer window." msgstr "لم يمكن إنشاء الأنبوب: %s" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Could not create message." msgstr "لم يمكن إنشاء الأنبوب: %s" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "لم يمكن فتح المجلّد المشترك: %s." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة من المحرّر" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "لم يمكن فتح المجلّد المشترك: %s." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Don't Recover" msgstr "عدم الحذف" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "خطأ أثناء حفظ المختصرات." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Recover" msgstr "حذف" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 #, fuzzy msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "لم يمكن إنشاء نافذة التّأليف:\n" "لم يمكن تفعيل مكوّن تحرير HTML.\n" "الرجاء التأكّد من أن الإصدارة الصّحيحة\n" "من gtkhtml و libgtkhtml مثبّتة لديك.\n" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "" "لا يمكن إنشاء نافذة التّأليف:\n" "لم يمكن تفعيل قطعة انتقاء العناوين." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "تنبيه: رسالة معدّلة" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 #, fuzzy msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "إرفاق ملف بالرّسالة" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "يجب أن تُعدّ حساباً قبل أن تتمكّن من كتابة البريد." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "_Discard Changes" msgstr "تجا_هل التّغييرات" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 #, fuzzy msgid "_Save Message" msgstr "حفظ الرّسالة..." #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:509 msgid "Evolution" msgstr "افُليوشِن" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "طقم برامج مجموعات زيميان إيفُليوشِن" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "بطاقة عنوان" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "معلومات الرزنامة" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "حاليّاً، حالتك هي \"خارج المكتب\". \n" "\n" "هل تريد تغييرها إلى \"في المكتب\"؟ " #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "رسالة خارج المكتب:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "الرّسالة المحدّدة أدناه سترسل تلقائيّاً لكل شخص يرسل\n" "لك بريداً حين تكون خارج المكتب." #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "أنا في المكتب حاليّاً" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "أنا خارج المكتب حاليّاً" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "كلّا، لا تغيّر الحالة" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "مساعد خارج المكتب" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "نعم، غيّر الحالة" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "جاري استلام البريد الإلكتروني" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "جاري إرسال البريد الإلكتروني:" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "تخول لك هذه الصّفحة الإختيار بين ما إذا كنت تريد أن تبلّغ بواسطة وصل عن " "قراءة رسالة لك\n" "و تحديد ما يفترض لإيفُليوشِن القيام به عند طلب شخص وصلا منك." #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Always send back a read receipt" msgstr "إرسال وصل قراءة دائماً" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "إسألني فيما إذا كنتُ أريد إرسال وصل قراءة" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "عدم إرسال وصل قراءة أبداً" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "وصول قراءة" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "طلب وصل قراءة لكل الرّسائل التي أُرسلها" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "إلّا إذا كانت هذه الرّسالة مرسلةً إلى قائمة بريديّة، و ليس لي شخصيّاً" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "عندما تستلم بريداً إلكترونيّاً مع طلبٍ لوصل إفادةٍ بالقراءة، ما الذي يفترض " "إيفُليوشِن فعله؟" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "هناك ملف موجود بهذا الاسم أصلاً.\n" "هل تريد تنميقه؟" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "تنميق الملف؟" #: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "خطأ إيفُليوشِن" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125 #, fuzzy msgid "Evolution Warning" msgstr "بريد إيفُليوشِن" #: ../e-util/e-error.c:124 #, fuzzy msgid "Evolution Information" msgstr "معلومات خياريّة" #: ../e-util/e-error.c:126 #, fuzzy msgid "Evolution Query" msgstr "افُليوشِن" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:438 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "%s موجود\n" "هل تريد تنميقه؟" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:117 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "تنميق" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1720 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1435 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1717 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../e-util/eggtrayicon.c:119 #, fuzzy msgid "The orientation of the tray." msgstr "وصف المُرفق." #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "منذ ثانية" msgstr[1] "منذ ثانية" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "منذ دقيقة" msgstr[1] "منذ دقيقة" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "منذ ساعة" msgstr[1] "منذ ساعة" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "منذ يوم" msgstr[1] "منذ يوم" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "منذ أسبوع" msgstr[1] "منذ أسبوع" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "منذ شهر" msgstr[1] "منذ شهر" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "منذ سنة" msgstr[1] "منذ سنة" #: ../filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "<أنقر هنا لاختيار تاريخ>" #: ../filter/filter-datespec.c:283 ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "الآن" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "إختيار وقت للمقارنة به" #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "إختيار ملف" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76 #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Important" msgstr "مهم" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044 #: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "To Do" msgstr "للقيام به" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045 #: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Later" msgstr "لاحقاً" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "إختبار" #: ../filter/filter-rule.c:791 #, fuzzy msgid "_Rule name:" msgstr "إسم القاعدة:" #: ../filter/filter-rule.c:819 msgid "If" msgstr "إذا" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if all criteria are met" msgstr "إذا قوبلت جميع المحدِّدات" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if any criteria are met" msgstr "إذا قوبلت أي محدِّدة" #: ../filter/filter-rule.c:860 msgid "Execute actions" msgstr "تنفيذ الإجراءات" #: ../filter/filter-rule.c:881 #, fuzzy msgid "All related" msgstr "مفوّض" #: ../filter/filter-rule.c:881 #, fuzzy msgid "Replies" msgstr "المستلِمون" #: ../filter/filter-rule.c:881 #, fuzzy msgid "Replies and parents" msgstr "الرّدود على %s" #: ../filter/filter-rule.c:883 #, fuzzy msgid "Include threads" msgstr "تضمين:" #: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3 msgid "Incoming" msgstr "قادمة" #: ../filter/filter-rule.c:978 msgid "Outgoing" msgstr "الخارجة" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "" "خطأ في التّعبير النّظامي '%s':\n" "%s" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "الملف '%s' غير موجود أو أنّه ليس ملفّاً اعتياديّاً." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Missing date." msgstr "تحديث إجتماع" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Missing file name." msgstr "إ_سم مميّز:" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Missing name." msgstr "مهمّة" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Please choose another name." msgstr "الرجاء اختيار نادل." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "يجب أن تختار تاريخاً." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "يجب أن تسمّي هذه المصفاة." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "يجب تحديد اسم ملف." #: ../filter/filter.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Filter Rules" msgstr "قواعد التصفية" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "المقارنة مع" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n" "السّاعة 12:00 صباحاً من التّاريخ المحدّد." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n" "زمن نسبي لزمن التصفية." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n" "الوقت الحالي عند التصفية." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "زمن نسبيّ للوقت الحالي" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "منذ" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "أشهر" #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "seconds" msgstr "ثوان" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "الوقت الحالي" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "الوقت الذي تحدّده أنت" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "سنوات" #: ../filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "إضافة قاعدة" #: ../filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "تحرير قاعدة" #: ../filter/rule-editor.c:693 msgid "Rule name" msgstr "إسم القاعدة" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "تفضيلات المؤلّف" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "إعداد تفضيلات البريد هنا، بما فيها الأمن و عرض الرّسائل" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "إعداد فحص التّهجئة و التّواقيع و مؤلّف الرّسائل هنا" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "إعداد حساباتك البريديّة هنا" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "بريد إيفُليوشِن" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "قطعة إعداد حسابات بريد إيفُليوشِن" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "مكوّن بريد ايفُليوشِن" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "مؤلّف بريد ايفُليوشِن" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "قطعة إعداد مؤلّف بريد إيفُليوشِن" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "قطعة تفضيلات بريد إيفُليوشِن" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:493 #: ../mail/importers/elm-importer.c:418 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 ../mail/mail-component.c:558 #: ../mail/mail-component.c:645 msgid "Mail" msgstr "بريد" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "حسابات البريد" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Preferences" msgstr "تفضيلات البريد" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "_Mail" msgstr "_بريد:" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "اتفاق على المفتاح" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" #: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "Select Folder" msgstr "انتقاء المجلّد" #: ../mail/em-account-editor.c:758 #, fuzzy msgid "Ask for each message" msgstr "لا رسالة بهذا الإسم" #: ../mail/em-account-editor.c:1719 ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Identity" msgstr "الهويّة" #: ../mail/em-account-editor.c:1755 ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Receiving Email" msgstr "جاري تلقي البريد الإلكتروني" #: ../mail/em-account-editor.c:1932 #, fuzzy msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "مراجعة آ_لية عن الرسائل كل" #: ../mail/em-account-editor.c:2100 ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Sending Email" msgstr "جاري إرسال البريد الإلكتروني" #: ../mail/em-account-editor.c:2148 ../mail/mail-config.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "الإ_فتراضات" #: ../mail/em-account-editor.c:2207 ../mail/mail-config.glade.h:122 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "_أمن" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2244 ../mail/em-account-editor.c:2318 #, fuzzy msgid "Receiving Options" msgstr "خيارات الت_لقي" #: ../mail/em-account-editor.c:2245 ../mail/em-account-editor.c:2319 msgid "Checking for New Mail" msgstr "مراجعة عن بريد جديد" #: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "محرّر الحسابات" #: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "مساعد حسابات إيفُليوشِن" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:428 msgid "[Default]" msgstr "{الإفتراض}" #: ../mail/em-account-prefs.c:482 msgid "Account name" msgstr "إسم الحساب" #: ../mail/em-account-prefs.c:484 msgid "Protocol" msgstr "البرتوكول" #: ../mail/em-account-prefs.c:489 #, fuzzy msgid "Mail Accounts Table" msgstr "حسابات البريد" #: ../mail/em-composer-prefs.c:306 ../mail/em-composer-prefs.c:429 #: ../mail/mail-config.c:935 msgid "Unnamed" msgstr "غير مسمّى" #: ../mail/em-composer-prefs.c:894 msgid "Language(s)" msgstr "اللّغة (أو اللّغات)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:937 #, fuzzy msgid "Add signature script" msgstr "إ_ضافة توقيع" #: ../mail/em-composer-prefs.c:957 msgid "Signature(s)" msgstr "التّوقيع (أو التّواقيع)" #: ../mail/em-composer-utils.c:852 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- رسالة ممرّرة -------- " #: ../mail/em-composer-utils.c:1644 msgid "an unknown sender" msgstr "مرسِل مجهول" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1691 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" #: ../mail/em-filter-editor.c:147 #, fuzzy msgid "_Filter Rules" msgstr "قواعد التصفية" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "ضبط النّتيجة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "تعيين لون" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "تعيين نتيجة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "المُرفقات" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "صافرة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "يحتوي" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "نسخ للمجلّد" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "تاريخ الاستلام" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "تاريخ الإرسال" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "حُذف" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "لا يحتوي" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "لا ينتهي بـ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "غير موجود" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "لا يُرجع" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "مَسمَعُه ليس مثل" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "لا يبدء بـ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "غير موجود" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "مسوّدة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "ينتهي بـ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "موجود" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "موجود" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "تعبير" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "متابعة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "هو" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "يقع بعد" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "يقع قبل" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "عليه علم" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "أكبر من" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "أصغر من" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "ليس" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "ليس عليه علم" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Junk" msgstr "نفاية" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 #, fuzzy msgid "Junk Test" msgstr "يونيو" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1061 #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "علامة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "قائمة مراسَلة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 #, fuzzy msgid "Match All" msgstr "نسخ احتياطي للكل" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "متن الرّسالة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "ترويسة الرّسالة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 #, fuzzy msgid "Message is Junk" msgstr "ال_رسائل" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 #, fuzzy msgid "Message is not Junk" msgstr "تعليم كليس _نفاية" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "نقل للمجلّد" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 #, fuzzy msgid "Pipe to Program" msgstr "إنهاء البرنامج" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "عزف صوت" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "قراءة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "المستلِمون" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "مطابقة التّعبير النّظامي" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "أُجيب عليه" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "يُرجع" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "يُرجع أكبر من" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "يُرجع أصغر من" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 #, fuzzy msgid "Run Program" msgstr "تشغيل البرنامج:" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "النّتيجة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "المرسِل" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "ضبط الحالة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "الحجم (ك.بايت)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "مَسمَعُه مثل" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "الحساب المصدر" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "ترويسة محدّدة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "يبدء بـ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "إيقاف المعالجة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1541 #: ../mail/em-format-quote.c:310 ../mail/em-format.c:848 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:330 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "إلغاء ضبط الحالة" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 #, fuzzy msgid "Then" msgstr "مستحَق: " #: ../mail/em-folder-browser.c:134 #, fuzzy msgid "Create _vFolder From Search..." msgstr "إنشاء مجلّد ا_عتباطي من البحث..." #. TODO: can this be done in a loop? #: ../mail/em-folder-properties.c:144 #, fuzzy msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "رسالة مساعدة" msgstr[1] "رسالة مساعدة" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 #, fuzzy msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "الرّسالة ال_غير مقروءة التالية" msgstr[1] "الرّسالة ال_غير مقروءة التالية" #: ../mail/em-folder-properties.c:278 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Folder Properties" msgstr "خصائص المجلّد" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "<أُنقر هنا لإنتقاء مجلّد>" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "إنشاء مجلّد" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "إ_سم المجلّد:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 #: ../mail/mail-vfolder.c:900 ../mail/mail-vfolder.c:970 msgid "vFolders" msgstr "" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209 msgid "UNMATCHED" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:468 ../mail/mail-component.c:143 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "مسوّدة" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:471 ../mail/mail-component.c:142 msgid "Inbox" msgstr "صندوق البريد الداخل" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:474 ../mail/mail-component.c:144 msgid "Outbox" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:476 ../mail/mail-component.c:145 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "إرسال" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:495 ../mail/em-folder-tree-model.c:799 msgid "Loading..." msgstr "جاري التّحميل..." #: ../mail/em-folder-tree.c:689 #, fuzzy msgid "Mail Folder Tree" msgstr "مصفات البريد" #: ../mail/em-folder-tree.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "جاري إزالة المجلّد %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "جاري فتح المجلّد %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:931 ../mail/message-list.c:1613 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "جاري نقل الرسائل إلى %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:933 ../mail/message-list.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "جاري نسخ الرسائل إلى %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:949 #, fuzzy msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "لا يمكن نسخ أو نقل رسالة إلى مجلّد إعتباطي" #: ../mail/em-folder-tree.c:1045 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Copy to Folder" msgstr "ن_سخ إلى دليل" #: ../mail/em-folder-tree.c:1046 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Move to Folder" msgstr "_نقل للمجلّد" #: ../mail/em-folder-tree.c:1751 ../mail/mail-ops.c:1055 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "جاري مسح الرسائل في \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../mail/em-folder-tree.c:2108 msgid "Open in _New Window" msgstr "فتح في نافذة _جديدة" #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 #, fuzzy msgid "_Copy..." msgstr "_نسخ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2113 #, fuzzy msgid "_Move..." msgstr "_نقل" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2117 msgid "_New Folder..." msgstr "مجلّد _جديد..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2120 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "إ_عادة التّسمية" #: ../mail/em-folder-utils.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "جاري نسخ الرسائل إلى %s" #: ../mail/em-folder-utils.c:367 ../mail/em-folder-utils.c:383 #: ../mail/em-folder-view.c:929 ../mail/em-folder-view.c:944 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "إنتقاء مجلّد" #: ../mail/em-folder-utils.c:367 ../mail/em-folder-view.c:944 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "نسخ" #: ../mail/em-folder-utils.c:521 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "إعادة تسمية المجلّد \"%s\" إلى:" #: ../mail/em-folder-utils.c:523 msgid "Rename Folder" msgstr "إعادة تسمية المجلّد" #: ../mail/em-folder-utils.c:529 #, fuzzy msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "لا·يمكن·أن·يحتوي·إسم·المجلّد·الرمز \"/\"." #: ../mail/em-folder-utils.c:599 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "جاري تخزين المجلّد '%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:748 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382 msgid "Create folder" msgstr "إنشاء مجلّد" #: ../mail/em-folder-utils.c:748 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "تحديد أين سيتم إنشاء المجلّد:" #: ../mail/em-folder-view.c:1037 ../mail/em-popup.c:499 msgid "Reply to _All" msgstr "الرّد على ال_كل" #: ../mail/em-folder-view.c:1038 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Reply to Sender" msgstr "ال_رّد على المرسِل" #: ../mail/em-folder-view.c:1039 ../mail/em-popup.c:501 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "_تمرير" #: ../mail/em-folder-view.c:1042 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_تحرير كرسالةٍ جديدة..." #: ../mail/em-folder-view.c:1048 msgid "U_ndelete" msgstr "ترا_جع عن الحذف" #: ../mail/em-folder-view.c:1049 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "_نقل للمجلّد..." #: ../mail/em-folder-view.c:1050 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "ن_سخ للمجلّد..." #: ../mail/em-folder-view.c:1053 msgid "Mar_k as Read" msgstr "تعليم على أنّها _مقروءة" #: ../mail/em-folder-view.c:1054 msgid "Mark as U_nread" msgstr "تعليم كغير م_قروءة" #: ../mail/em-folder-view.c:1055 msgid "Mark as _Important" msgstr "_تعليم على أنّها مهمّة" #: ../mail/em-folder-view.c:1056 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "ت_عليم على أنّها غير مهمّة" #: ../mail/em-folder-view.c:1057 msgid "Mark as _Junk" msgstr "تعليم ك_نفاية" #: ../mail/em-folder-view.c:1058 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "تعليم كليس _نفاية" #: ../mail/em-folder-view.c:1059 #, fuzzy msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "متا_بعة..." #: ../mail/em-folder-view.c:1067 msgid "Fla_g Completed" msgstr "تم ال_علم" #: ../mail/em-folder-view.c:1068 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "_مسح العلم" #: ../mail/em-folder-view.c:1071 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "إنشاء قاعدة من الرّسالة" #: ../mail/em-folder-view.c:1072 #, fuzzy msgid "vFolder on _Subject" msgstr "مجلّد إعتباطي على الموضوع" #: ../mail/em-folder-view.c:1073 #, fuzzy msgid "vFolder on Se_nder" msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·الم_رسِل" #: ../mail/em-folder-view.c:1074 #, fuzzy msgid "vFolder on _Recipients" msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·ال_متلّقين" #: ../mail/em-folder-view.c:1075 #, fuzzy msgid "vFolder on Mailing _List" msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·القوائم البريديّة" #: ../mail/em-folder-view.c:1079 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "تصفية باعتبار المو_ضوع" #: ../mail/em-folder-view.c:1080 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "تصفية باعتبار المر_سِل" #: ../mail/em-folder-view.c:1081 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "تصفية باعتبار المست_لمين" #: ../mail/em-folder-view.c:1082 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "تصفية باعتبار ال_قائمة البريديّة" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:1922 ../mail/em-folder-view.c:1966 msgid "Default" msgstr "الإفتراض" #: ../mail/em-folder-view.c:2065 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 msgid "Print Message" msgstr "طباعة الرّسالة" #: ../mail/em-folder-view.c:2403 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_نسخ موقع الوصلة" #: ../mail/em-folder-view.c:2405 #, fuzzy msgid "Create _vFolder" msgstr "إنشاء مجلّد" #: ../mail/em-folder-view.c:2406 #, fuzzy msgid "_From this Address" msgstr "عنوان المنزل" #: ../mail/em-folder-view.c:2407 #, fuzzy msgid "_To this Address" msgstr "عنوان آخر" #: ../mail/em-folder-view.c:2688 #, fuzzy, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "نقر لإضافة مهمّة" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:406 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "المطابقات: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:653 ../mail/em-format-html.c:578 msgid "Unsigned" msgstr "غير موقّعة" #: ../mail/em-format-html-display.c:653 #, fuzzy msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "هذه الرّسالة غير موقّعة. ليست هناك أيّة ضمانات أن مرسل الرّسالة حقيقي." #: ../mail/em-format-html-display.c:654 ../mail/em-format-html.c:579 msgid "Valid signature" msgstr "توقيع سليم" #: ../mail/em-format-html-display.c:654 #, fuzzy msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "هذه الرّسالة موقّعة و سليمة، من شبه المؤكّد أن مرسل هذه الرّسالة هو من يزعم أن " "يكون." #: ../mail/em-format-html-display.c:655 ../mail/em-format-html.c:580 msgid "Invalid signature" msgstr "توقيع غير سليم" #: ../mail/em-format-html-display.c:655 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "لا يمكن التّحقّق من توقيع هذه الرّسالة، ربّما غُيّرت أثناء النّقل." #: ../mail/em-format-html-display.c:656 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "توقيع سليم، تعذّر التّحقّق من المرسِل" #: ../mail/em-format-html-display.c:656 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "هذه الرّسالة موقّعة بتوقيعٍ سليم، و لكن تعذّر التّحقّق من مرسِل الرّسالة." #: ../mail/em-format-html-display.c:662 ../mail/em-format-html.c:587 msgid "Unencrypted" msgstr "غير مشفّرة" #: ../mail/em-format-html-display.c:662 #, fuzzy msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "هذه الرّسالة ليست مشفّرة. من الممكن استعراض محتوياتها أثناء نقلها عبر الإنترنت." #: ../mail/em-format-html-display.c:663 ../mail/em-format-html.c:588 msgid "Encrypted, weak" msgstr "مشفّرة، ضعيفة" #: ../mail/em-format-html-display.c:663 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "هذه الرّسالة مشفّرة، و لكن بلوغارذم تشفير ضعيف. سيصعب و لكن لن يستحيل على أيّ " "غريبٍ أن يستعرض محتويات هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة." #: ../mail/em-format-html-display.c:664 ../mail/em-format-html.c:589 msgid "Encrypted" msgstr "مشفّرة" #: ../mail/em-format-html-display.c:664 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "هذه الرّسالة مشفّرة. سيصعب على أيّ غريبٍ استعراض محتوياتها." #: ../mail/em-format-html-display.c:665 ../mail/em-format-html.c:590 msgid "Encrypted, strong" msgstr "مشفّرة، بقوّة" #: ../mail/em-format-html-display.c:665 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "هذه الرّسالة مشفّرة بلوغارذم تشفير قويّ. سيكون من الصّعب جدّاً على أيّ غريبٍ أن " "يستعرض محتويات هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة." #: ../mail/em-format-html-display.c:766 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_View Certificate" msgstr "عرض الشّهادة" #: ../mail/em-format-html-display.c:781 #, fuzzy msgid "This certificate is not viewable" msgstr "الشّهادة ليست صالحة بعد" #: ../mail/em-format-html-display.c:1011 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:1019 #, fuzzy msgid "Overdue:" msgstr "المهام ال_فائت موعدها:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1022 #, fuzzy msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1064 msgid "_View Inline" msgstr "_عرض ضمن السّياق" #: ../mail/em-format-html-display.c:1065 msgid "_Hide" msgstr "إ_خفاء" #: ../mail/em-format-html-display.c:1309 #, fuzzy msgid "Attachment Button" msgstr "المُرفق" #: ../mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "الصّفحة %d من %d" #: ../mail/em-format-html.c:471 ../mail/em-format-html.c:473 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "جاري سحب `%s'" #: ../mail/em-format-html.c:581 #, fuzzy msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "توقيع سليم، تعذّر التّحقّق من المرسِل" #: ../mail/em-format-html.c:839 msgid "Malformed external-body part." msgstr "جزء متن خارجي مشوّه." #: ../mail/em-format-html.c:869 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "مؤشّر لموقع FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:880 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "مؤشّر لملفٍّ محلّي (%s) صحيح في الموقع \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:882 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "مؤشّر لملف محلّي (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:903 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "مؤشّر لبيانات بعيدة (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:914 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "مؤشّر لبيانات خارجيّة مجهولة (فئة \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1140 msgid "Formatting message" msgstr "جاري تهيئة الرسالة" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:843 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "من" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "الرّد إلى" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "إلى" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "ن.ك" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "ن.ك.م" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1545 ../mail/em-format-quote.c:319 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:986 msgid "Mailer" msgstr "المرسِل" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1572 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1575 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1585 ../mail/em-format-quote.c:326 #: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "التّاريخ" #: ../mail/em-format-html.c:1608 ../mail/em-format.c:850 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "" #: ../mail/em-format.c:1099 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "مرفق %s" #: ../mail/em-format.c:1138 ../mail/em-format.c:1271 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "لم يمكن ترجمة رسالة S/MIME: خطأ مجهول" #: ../mail/em-format.c:1261 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "" #: ../mail/em-format.c:1409 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "لم يمكن إعراب رسالة MIME. ستُعرض كمصدر." #: ../mail/em-format.c:1428 msgid "Unsupported signature format" msgstr "تهيئة توقيع غير مدعومة" #: ../mail/em-format.c:1436 #, fuzzy msgid "Error verifying signature" msgstr "خطأ مجهول أثناء التّحقّق من التّوقيع" #: ../mail/em-format.c:1436 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "خطأ مجهول أثناء التّحقّق من التّوقيع" #: ../mail/em-junk-filter.c:111 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "سبام-أساسن (مضمّن)" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:101 #, fuzzy msgid "Every time" msgstr "كل سنة" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 #, fuzzy msgid "Once per week" msgstr "كل أسبوع" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 #, fuzzy msgid "Once per month" msgstr "كل شهر" #: ../mail/em-migrate.c:1198 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n" "\n" "الرجاء الإنتظار حتى يقوم إيفُليوشِن بتنزيح مجلّداتك..." #: ../mail/em-migrate.c:1632 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "" "لم يمكن إنشاء ملف الإخراج: %s\n" "·%s" #: ../mail/em-migrate.c:1658 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "" "لا يمكن نسخ واصف الملف: %s\n" "%s" #: ../mail/em-migrate.c:1843 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "لا يمكن حفظ ملف قائمة المجموعة لـ %s: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2047 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "فشل التّوثيق مع نادل POP %s: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2061 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "فشل إنشاء المجلّد `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2090 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" #: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "فشل إنشاء المجلّد `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2693 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "" "لم يمكن إنشاء ملف الإخراج: %s\n" "·%s" #: ../mail/em-migrate.c:2711 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" #: ../mail/em-popup.c:382 msgid "Save As..." msgstr "حفظ كـ..." #: ../mail/em-popup.c:401 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "" #: ../mail/em-popup.c:495 msgid "Set as _Background" msgstr "ضبط ك_خلفية" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "ال_رّد على المرسِل" #: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to _List" msgstr "الرّد على ال_قائمة" #: ../mail/em-popup.c:549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_فتح الوصلة في المتصفّح" #: ../mail/em-popup.c:550 #, fuzzy msgid "_Send New Message To..." msgstr "إر_سال الرّسالة لـ..." #: ../mail/em-popup.c:551 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "إ_ضافة لدفتر العناوين" #: ../mail/em-popup.c:666 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "فتح في %s..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:611 #, fuzzy msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "هذا المخزن لا يدعم الإشتراكات، أو أنّها غير مدعومة." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:640 msgid "Subscribed" msgstr "تم الإشتراك" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Folder" msgstr "مجلّد" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:859 msgid "Please select a server." msgstr "الرجاء اختيار نادل." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:880 msgid "No server has been selected" msgstr "لم يتم اختيار أي نادل" #: ../mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "عدم إظهار هذه الرّسالة مجدّداً." #: ../mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "مصفات" #: ../mail/em-utils.c:436 msgid "message" msgstr "رسالة" #: ../mail/em-utils.c:545 msgid "Save Message..." msgstr "حفظ الرّسالة..." #: ../mail/em-utils.c:594 msgid "Add address" msgstr "إضافة عنوان" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "البريد من %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 #, fuzzy msgid "v_Folders" msgstr "المجلّدات" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:574 #, fuzzy msgid "vFolder source" msgstr "مصدر المجلّد الاعتباطي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "تعرّف تلقائي على الوصلات" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "تعرّف تلقائي على التّعابير" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "تفقّد عن كون البريد الوارد تافه" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Citation highlight color" msgstr "لون إبراز الإقتباس" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Citation highlight color." msgstr "لون إبراز الإقتباس." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "مجموعة المحارف الافتراضية التي ستؤلّف الرّسائل منها" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "مجموعة المحارف الإفتراضية التي ستؤلّف الرّسائل منها." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "مجموعة المحارف الافتراضية التي ستعرض الرّسائل بها" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "مجموعة المحارف الافتراضية التي ستعرض الرّسائل بها." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "أسلوب التمرير الإفتراضي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "العرض الإفتراضي للوح عمود المجلّد" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default height of the Message Window" msgstr "العنوان الإفتراضي للرّسالة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "العرض·الإفتراضي·للوح·عمود·المختصر" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "أسلوب الرّد الإفتراضي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "العرض الإفتراضي للوح عمود المجلّد" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default width of the Message Window" msgstr "العرض الإفتراضي للوح عمود المجلّد" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 #, fuzzy msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "العرض·الإفتراضي·للوح·عمود·المختصر" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "رسم مؤشّرات أخطاء التّهجئة على الكلمات أثناء ما تكتب." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "إفراغ مجلّدات القمامة عند الإنهاء" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "إفراغ جميع مجلّدات القمامة عند الخروج من إيفُليوشِن." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "تفعيل نسق النّابض، حتّى يمكنك رؤية مؤشّر عند قراءة البريد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "تغعيل/تعطيل نسق النّابض" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 #, fuzzy msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "قائمة العلامات و الألوان المرتبطة بها" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "List of accepted licenses" msgstr "قائمة الحسابات" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "قائمة الحسابات" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "قائمة أنواع mime للتّفقّد عن عارضات مكوّنات بونوبو" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "تحميل صور لرسائل HTML عبر http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "تسجيل إجراءات المصفاة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "تسجيل إجراءات المصفاة على ملف السّجل المحدّد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المصفاة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المصفاة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "تعليم كمراجع بعد المهلة المحدّدة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "تعليم كمراجع بعد المهلة المحدّدة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "تعليم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "تعليم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "Message Window default height" msgstr "إرتفاع النّافذة الإفتراضي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "أسلوب عرض الرّسالة (عادي، ترويسات كاملة، مصدر)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "ملف صوت التّبليغ ببريدٍ جديد" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "نوع التّبليغ ببريدٍ جديد" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "المسائلة عن موضوع خالي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "مسائلة المستخدم عندما يحاول محو مجلّد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "مسائلة المستخدم عندما يحاول إرسال رسالةٍ دون موضوع." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "المسائلة حين يقوم المستخدم بالمحو" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "المسائلة حين لا يملأ المستخدم سوى حقل النّسخة الكربونيّة المخفيّة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 #, fuzzy msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "المسائلة حين يحاول المستخدم إرسال رسالةٍ دون مستلمي \"إلى\" أو \"نسخة كربونيّة" "\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "المسائلة حين يحاول المستخدم إرسال بريد HTML إلى مستلمين قد لا يرغبون باستلام " "بريد HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "المسائلة حين يحاول المستخدم إرسال رسالةٍ دون مستلمي \"إلى\" أو \"نسخة كربونيّة" "\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "المسائلة حين يحاول المستخدم إرسال HTML غير مرغوبٍ فيه" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "التّعرّف على الوصلات في النّص و الاستبدال بها." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "التّعرّف على التّعابير في النّص و استبدال الصّور بها." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "تنفيذ اختبار النفاية على البريد الوارد" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "إرسال بريد HTML افتراضا" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "إرسال بريد HTML افتراضا." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "إظهار الرّسوم المتحرّكة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "إظهار الصّور المتحرّكة كرسوم متحرّكة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "إظهار الرّسائل المحذوفة (بخطٍّ يشطبها) في قائمة الرّسائل." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "إظهار الرّسائل المحذوفة في قائمة الرّسائل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "إظهار لوح \"المعاينة\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "إظهار لوح \"المعاينة\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "الصّوت الذي سيُعزف عند وصول بريدٍ جديد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "لتحديد فئة إشعار البريد الجديد التي يود المستخدم استخدامها." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "فحص تهجئة ضمن السّياق" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "خط الشاشة الطرفيّة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "خط الشاشة الطرفيّة لعرض البريد" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "الخط المتغيّر العرض لعرض البريد" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل حسب الموضوع" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "مهلة قبل تعليم الرسالة كمراجَعة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "مهلة·قبل·تعليم·الرسالة·كمراجَعة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "سلسلة هويّة المستخدم للحساب الإفتراضي." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "إستعمال خطوط مخصّصة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "إستعمال خطوط مخصّصة لعرض البريد" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "خط متغير العرض" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "مستورد elm لإيفُليوشِن" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "مستورد إيفُليوشِن لبريد نتْسكيب" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "مستورد آوتلوك إكسبرس 4 لإيفُليوشِن" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "مستورد pine لإيفُليوشِن" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "مستورد صندوق بريد إيفُليوشِن" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "صندوق البريد (mbox)" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "آوتلوك·إكسبرس (.mbx)" #: ../mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "أفليوشن بصدد أستيراد بريد Elm القديم" #: ../mail/importers/elm-importer.c:89 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 #: ../mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "جاري الاستيراد..." #: ../mail/importers/elm-importer.c:91 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253 #: ../mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "الرجاء الإنتظار" #: ../mail/importers/elm-importer.c:244 #, fuzzy msgid "Importing Elm data" msgstr "جاري إستيراد الملفات" #: ../mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "عثر إيفُليوشِن على ملفّات بريد elm\n" "هل تريد استيرادها لإيفُليوشِن؟" #: ../mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "مجلّد ال_مسوّدات:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 #, fuzzy msgid "Select folder to import into" msgstr "إنتقاء شهادة لإستيرادها..." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: ../mail/importers/mail-importer.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "جاري استيراد" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: ../mail/importers/mail-importer.c:140 #, fuzzy msgid "Importing mailbox" msgstr "جاري إستيراد الملفات" #: ../mail/importers/mail-importer.c:363 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "جاري مسح %s" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "مصفاة ذات الأولويّة \"%s\"" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "إيفُليوشِن بصدد استيراد ملفّات نتْسكيب القديمة الخاصّة بك" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707 #, fuzzy msgid "Importing Netscape data" msgstr "إيفُليوشِن بصدد استيراد ملفّات نتْسكيب القديمة الخاصّة بك" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "التعيينات" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "مصفات البريد" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "عثر إيفُليوشِن على ملفّات بريد نتْسكيب\n" "هل تريد استيرادها لإيفُليوشِن؟" #: ../mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "إيفُليوشِن بصدد استيراد ملفّات pine القديمة الخاصّة بك" #: ../mail/importers/pine-importer.c:314 #, fuzzy msgid "Importing Pine data" msgstr "جاري إستيراد الملفات" #: ../mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "عثر إيفُليوشِن على ملفّات بريد pine.\n" "هل تريد استيرادها لإيفُليوشِن؟" #: ../mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: ../mail/mail-autofilter.c:78 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "البريد إلى %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "البريد من %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:265 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "الموضوع هو %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:300 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "قائمة %s البريديّة" #: ../mail/mail-autofilter.c:369 msgid "Add Filter Rule" msgstr "إضافة قاعدة مصفاة" #: ../mail/mail-component.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "حُذف" msgstr[1] "حُذف" #: ../mail/mail-component.c:508 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-component.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d يوم" msgstr[1] "%d يوم" #: ../mail/mail-component.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d ثواني" msgstr[1] "%d ثواني" #: ../mail/mail-component.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d ثواني" msgstr[1] "%d ثواني" #: ../mail/mail-component.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d مراسَلين" msgstr[1] "%d مراسَلين" #: ../mail/mail-component.c:541 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-component.c:761 msgid "New Mail Message" msgstr "رسالة بريديّة جديدة" #: ../mail/mail-component.c:762 msgid "_Mail Message" msgstr "_رسالة بريديّة" #: ../mail/mail-component.c:763 msgid "Compose a new mail message" msgstr "تأليف رسالة بريديّة جديدة" #: ../mail/mail-component.c:769 #, fuzzy msgid "New Mail Folder" msgstr "مجلّد _جديد..." #: ../mail/mail-component.c:770 #, fuzzy msgid "Mail _Folder" msgstr "مصفات البريد" #: ../mail/mail-component.c:771 #, fuzzy msgid "Create a new mail folder" msgstr "إنشاء رزنامة جديدة" #: ../mail/mail-component.c:893 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " _مراجعة عن الأنواع المدعومة " #: ../mail/mail-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "(SSL ليس مدعوماً في هذا المركّب من إيفُليوشِن)" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "S_ignatures" msgstr "الحالة:" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Languages" msgstr "الحالة:" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833 msgid "General" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "الرسائل المبعوثة و المسودّات" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 #, fuzzy msgid "New Mail Notification" msgstr "التّبليغ بالبريد الجديد" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Optional Information" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Options" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "أمن طيب جدا (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Printed Fonts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "الرسائل المبعوثة و المسودّات" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "إدارة الحسابات" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "إضافة توقيع جديد..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Add _Script" msgstr "إضافة مخطو_ط" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "توقيع الرسائل الخارجة _دائما عند إستعمال هذا الحساب" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "_تشفير للذات كذلك عند إرسال البريد المشفّر" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "إرسال نسخة _كربونيّة دائماً إلى:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "إرسال نسخة كربونيّة _مخفيّة دائماً إلى:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "وثوق دائم لمفاتيحي عند التشفير" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "تشفير _دائم لي عند إرسال البريد" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "إرفاق الرّسالة الأصليّة" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "المُرفق" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "إدراج آ_لي للتعابير المرسومة" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "بلطيق (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "بلطيق (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "_رنّة عند مجيء بريد جديد" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_haracter set:" msgstr "ال_محرف:" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr " _مراجعة عن الأنواع المدعومة " #: ../mail/mail-config.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "تفقّد عن كون البريد الوارد تافه" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "مراجعة التّهجئة أثناء ال_كتابة" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "مراجعة رسائل البريد الداخلة فيما إذا كانت نفاية" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Cle_ar" msgstr "_مسح" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Clea_r" msgstr "_مسح" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "لون الكلمات المت_هجّأة خطأً:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "الأ_لوان" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "تأ_كيد عند شطب مجلّد" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "تهانينا، لقد تمّ إعداد بريدك.\n" "\n" "إنّك جاهزٌ الآن لإرسال و تلقي البريد الإلكتروني \n" "مستعملاً افُليوشِن.\n" "\n" "الرجاء نقر \"تطبيق\" لحفظ تعييناتك." #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "De_fault" msgstr "الإ_فتراض" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_تشفير الحروف الإفتراضي:" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "ت_وقيع الرسائل الخارجة رقميّا (إفتراضا)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "عدم اقتباس الرّسالة الأصليّة" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "تم" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Drafts _Folder:" msgstr "مجلّد ال_مسوّدات:" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "حسابات البريد الإلكتروني" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Email _Address:" msgstr "_عنوان البريد الإلكتروني:" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "إفراغ _مجلّدات المهملات عند الإنهاء" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "شهادة الت_شفير:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 #, fuzzy msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_تشفير الرسائل الخارجة (إفتراضا)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Execute Command..." msgstr "تنفيذ الأمر..." #: ../mail/mail-config.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_ثابت العرض:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "خصائص الخط" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "تهيئة الملفّات ب_تهيئة HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 #, fuzzy msgid "HTML Mail" msgstr "_بريد HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "التّرويسة" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "إبراز الإ_قتباسات بـ" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Inline" msgstr "ضمن السّياق" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 #, fuzzy msgid "Languages Table" msgstr "اللّغة" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mail Configuration" msgstr "إعدادات البريد" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mail Headers Table" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mailbox location" msgstr "موقع صندوق البريد" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Message Composer" msgstr "مؤلّف الرّسائل" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "ملاحظة: لن تسأل عن كلمة السر حتى تتصل لأوّل مرّة" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Or_ganization:" msgstr "ال_منظّمة:" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "هوية _مفتاح PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "_عزف ملف صوتي عند تلقي رسالة جديدة" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Please select among the following options" msgstr "الرجاء الانتقاء من الخيارات التالية" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "السؤال عند إرسال الرسائل مع تحديد لمتلقّي النسخ الكربونيّة المخفيّة فقط" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Quote original message" msgstr "إقتباس الرسالة الأصليّة" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quoted" msgstr "مقتبس" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Re_member password" msgstr "_تذكر كلمة السر هذه" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_ply-To:" msgstr "رد على:" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 #, fuzzy msgid "Remember _password" msgstr "تذكر كلمة ال_سر هذه" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 #, fuzzy msgid "S_elect..." msgstr "إ_نتقاء..." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 #, fuzzy msgid "S_tandard Font:" msgstr "خط _قياسي:" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Se_lect..." msgstr "إ_نتقاء..." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "إنتقاء خط HTML الثّابت العرض" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "إنتقاء خط HTML الثّابت العرض للطّباعة" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "إنتقاء خط HTML المتغيّر العرض" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "إنتقاء خط HTML المتغيّر العرض للطّباعة" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 #, fuzzy msgid "Send message receipts:" msgstr "إر_سال الرّسالة لـ..." #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sending Mail" msgstr "جاري إرسال البريد" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 #, fuzzy msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "مجلّد ال_رسائل المرسلة:" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "يتطلب ال_نادل التوثّق" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Server _Type: " msgstr "_نوع النّادل:" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 #, fuzzy msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "شهادة ال_توقيع:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 #, fuzzy msgid "Signat_ure:" msgstr "التّوقيع:" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 #, fuzzy msgid "Signatures" msgstr "ت_وقيعات" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 #, fuzzy msgid "Signatures Table" msgstr "ت_وقيعات" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Specify _filename:" msgstr "تحديد إسم _ملف:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 #, fuzzy msgid "Spell Checking" msgstr "مراجعة الت_هجأة" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 #, fuzzy msgid "T_erminal Font:" msgstr "خط الشاشة ال_طّرفيّة:" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 #, fuzzy msgid "T_ype: " msgstr "النّوع:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "اكتب الإسم الذي تريد به الإشارة إلى هذا الحساب.\n" "\"عمل\" أو \"شخصي\" مثلا" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "User_name:" msgstr "إ_سم المستخدم:" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "عرض _متغيّر:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "مرحبا بك في مساعد إعداد بريد إفليوشن.\n" "\n" "الرجاء نقر \"تقدم\" للبدأ. " #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Add Signature" msgstr "إ_ضافة توقيع" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 #, fuzzy msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "تحميل الصور _دائما خارج الإنترنت" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "لا ت_بلغني عند مجيء بريد جديد" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 #, fuzzy msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "لا توقيع لطلبات المقابلة (للتوافق مع آوتلوك)" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Forward style:" msgstr "أسلوب الت_مرير:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Full Name:" msgstr "الإسم ال_كامل:" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Host:" msgstr "ال_مضيف:" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Make this my default account" msgstr "_جعل هذا حسابي الإفتراضي" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "ت_عليم الرسائل على أنها قُرأت بعد" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 #, fuzzy msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_لا تحميل للصور خارج الإنترنت بتاتا" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Path:" msgstr "ال_مسار:" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Reply style:" msgstr "أسلوب ال_رد:" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Script:" msgstr "_مخطوط:" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Show animated images" msgstr "إ_ظهار الصور المتحركة" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 #, fuzzy msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "إ_ستعمال إتصال آمن (SSL):" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "color" msgstr "اللّون" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "description" msgstr "الوصف" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "vFolder Sources" msgstr "موارد المجلّدات الاعتباطية" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Digital Signature" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "Encryption" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Case _Sensitive" msgstr "حسّاس للحالة" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../mail/message-tags.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Co_mpleted" msgstr "مُنجز" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "F_ind:" msgstr "إيجاد:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Find in Message" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 ../mail/message-tag-followup.c:295 #: ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "إشتراكات المجلّدات" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 #, fuzzy msgid "License Agreement" msgstr "اتفاق على المفتاح" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "None Selected" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "S_erver:" msgstr "النّا_دل:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "Security Information" msgstr "معلومات الأمن" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 ../mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Accept License" msgstr "مقبول" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Due By:" msgstr "تاريخ الإ_ستحقاق:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 ../mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "ال_علم:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Subscribe" msgstr "_اشتراك" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "إل_غاء الإشتراك" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "specific folders only" msgstr "مجلّدات محدّدة فقط" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "مع كل المجلّدات النّشطة عن بعد" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "مع كل المجلّدات المحلّية و النّشطة عن بعد" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "مع كل المجلّدات المحلّيّة" #: ../mail/mail-folder-cache.c:813 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "" #: ../mail/mail-ops.c:101 msgid "Filtering Folder" msgstr "جاري تصفية الدّليل" #: ../mail/mail-ops.c:262 msgid "Fetching Mail" msgstr "جاري سحب البريد" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "فشل تطبيق مصفات الإخراج: %s" #: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" #: ../mail/mail-ops.c:619 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "" #: ../mail/mail-ops.c:731 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "جاري إرسال الرسالة %d من %d" #: ../mail/mail-ops.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "فشل عند الرّسالة %d من أصل %d" #: ../mail/mail-ops.c:758 ../mail/mail-send-recv.c:613 msgid "Cancelled." msgstr "ألغي." #: ../mail/mail-ops.c:760 msgid "Complete." msgstr "تم." #: ../mail/mail-ops.c:857 msgid "Saving message to folder" msgstr "جاري حفظ الرّسالة في المجلّد" #: ../mail/mail-ops.c:942 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "جاري نقل الرسائل إلى %s" #: ../mail/mail-ops.c:942 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "جاري نسخ الرسائل إلى %s" #: ../mail/mail-ops.c:1168 msgid "Forwarded messages" msgstr "الرسائل الممرّرة" #: ../mail/mail-ops.c:1211 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "جاري فتح المجلّد %s" #: ../mail/mail-ops.c:1283 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "جاري فتح المخزن %s" #: ../mail/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "جاري إزالة المجلّد %s" #: ../mail/mail-ops.c:1455 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "جاري تخزين المجلّد '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1520 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-ops.c:1521 #, fuzzy, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "جاري تخزين المجلّد '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1576 msgid "Refreshing folder" msgstr "جاري تحديث المجلّد" #: ../mail/mail-ops.c:1612 ../mail/mail-ops.c:1663 msgid "Expunging folder" msgstr "جاري شطب المجلّد" #: ../mail/mail-ops.c:1660 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "جاري إفراغ سلة المهملات في '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1661 msgid "Local Folders" msgstr "مجلّدات محلّيّة" #: ../mail/mail-ops.c:1744 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "جاري سحب الرسالة %s" #: ../mail/mail-ops.c:1816 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "جاري سحب %d رسائل" msgstr[1] "جاري سحب %d رسائل" #: ../mail/mail-ops.c:1902 #, fuzzy, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "جاري حفظ %d رسائل" msgstr[1] "جاري حفظ %d رسائل" #: ../mail/mail-ops.c:1952 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "لم يمكن إنشاء ملف الإخراج: %s\n" "·%s" #: ../mail/mail-ops.c:1980 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" #: ../mail/mail-ops.c:2051 msgid "Saving attachment" msgstr "جاري حفظ المُرفق" #: ../mail/mail-ops.c:2063 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" #: ../mail/mail-ops.c:2073 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "لم يمكن كتابة البيانات: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2223 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "" #: ../mail/mail-ops.c:2223 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "جاري إعادة الإتصال بـ %s" #: ../mail/mail-ops.c:2339 msgid "Checking Service" msgstr "جاري فحص الخدمة" #: ../mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "جاري الإلغاء..." #: ../mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "النادل: %s، النوع: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "المسار: %s، النوع: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "النوع: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "إرسال و تلقي البريد" #: ../mail/mail-send-recv.c:327 msgid "Cancel _All" msgstr "إلغاء ال_كل" #: ../mail/mail-send-recv.c:416 msgid "Updating..." msgstr "جاري التّحديث..." #: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468 msgid "Waiting..." msgstr "جاري الإنتظار..." #: ../mail/mail-session.c:208 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "ادخل كلمة السر لـ %s" #: ../mail/mail-session.c:210 msgid "Enter Password" msgstr "أدخل كلمة السّر" #: ../mail/mail-session.c:239 msgid "User canceled operation." msgstr "" #: ../mail/mail-signature-editor.c:372 msgid "Edit signature" msgstr "تحرير التّوقيع" #: ../mail/mail-signature-editor.c:412 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "ادخل إسما لهذا التوقيع." #: ../mail/mail-signature-editor.c:415 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "الإسم:" #: ../mail/mail-tools.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "" "لم يمكن إنشاء المجلّد `%s':\n" "%s" #: ../mail/mail-tools.c:143 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-tools.c:242 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "" #: ../mail/mail-tools.c:244 msgid "Forwarded message" msgstr "" #: ../mail/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Setting up vFolder: %s" msgstr "جاري تخزين المجلّد '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "جاري تخزين المجلّد '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "جاري تخزين المجلّد '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1009 #, fuzzy msgid "Edit vFolder" msgstr "تحرير المجلدات الاعتباطية" #: ../mail/mail-vfolder.c:1093 #, fuzzy msgid "New vFolder" msgstr "مجلّد _جديد..." #: ../mail/mail.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "هناك مجلّد بالإسم \"%s\" موجود أصلاً. الرجاء استعمال إسم آخر." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send " "the reciept notification to {0}?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "" "هل أنت متأكّد أنّك تريد\n" "حذف هذا المراسَل؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف خانة السّجل هذه `%s'؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من كل المجلّدات نهائيّاً" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من هذا المجلّد نهائيّاً" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف هذا الحساب؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف خانة السّجل هذه `%s'؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "مسائلة المستخدم عندما يحاول إرسال رسالةٍ دون موضوع." #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Because "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Because "{2}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Cannot add vFolder "{0}"." msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "لم يمكن إنشاء الدليل المؤقّت: %s" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "لا يمكن إنشاء الدّليل `%s': %s" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "" "لا يمكن حذف المجلّد:\n" "%s" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Cannot edit vFolder "{0}" as it does not exist." msgstr "الملف `%s' غير موجود." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: لا مجلّد بهذا الإسم" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Cannot save changes to account." msgstr "و مراسَل آخر." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "لم يمكن فتح المجلّد المشترك: %s." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Could not save signature file." msgstr "لم يمكن فتح المجلّد المشترك: %s." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Delete "{0}"?" msgstr "حذف \"%s\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Delete account?" msgstr "حذف المراسَلين المنتقَيين" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Discard changed?" msgstr "تجا_هل التّغييرات" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?" msgstr "ليس لديك التصريح لفتح المجلّد في `%s'" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Don't delete" msgstr "_تراجع عن الحذف" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Enter password." msgstr "أدخل كلمة السّر" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Error loading filter definitions." msgstr "" "خطأ أثناء تحميل معلومات المصفاة:\n" "%s" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Error while performing operation." msgstr "خطأ أثناء فتح الرُّزنامة" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Error while {0}." msgstr "" "خطأ أثناء '%s':\n" "%s" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 #, fuzzy msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "الملف موجود أصلاً، هل أنمقه؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 #, fuzzy msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "الملف '%s' غير موجود أو أنّه ليس ملفّاً اعتياديّاً." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Invalid authentication" msgstr "توثّق SMTP" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 #, fuzzy msgid "Mark all messages as read" msgstr "تعليم جميع الرسائل المرئيّة كمقروءة" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Mark all messages as read in the selected folder" msgstr "ت_عليم الرسائل على أنها قُرأت بعد" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 #, fuzzy msgid "Missing folder." msgstr "تحديث إجتماع" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 #, fuzzy msgid "No sources selected." msgstr "لم يتم اختيار أي نادل" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 #, fuzzy msgid "Please wait." msgstr "الرجاء الإنتظار" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Querying server" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 #, fuzzy msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "مطلوب التّشفير لآليّة التّوثيق المطلوبة" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 #, fuzzy msgid "Read receipt requested." msgstr "وصول قراءة" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 #, fuzzy msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف المجلّد \"%s\" و كل مجلّداته الفرعيّة؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 #, fuzzy msgid "Send Receipt" msgstr "وصول قراءة" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 #, fuzzy msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "استخدم المجلّد المزاح:\n" "····'%s'\n" "و تم تحديثه." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 #, fuzzy msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "استخدم المجلّد المزاح:\n" "····'%s'\n" "و تم تحديثه." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "" "The message was sent via the "sendmail" external application. " "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add " "it explicitly, if required." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 #, fuzzy msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "نادل SMTP %s لا يدعم فئة التّوثّق المطلوبة %s." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 #, fuzzy msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "" "لقد غيّر هذا الحدث، و لكنّه لم يحفظ.\n" "\n" "هل تود حفظ تغييراتك؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 #, fuzzy msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "فشل الإتّصال بنادل LDAP" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "لم يمكن فتح مجلّد المسوّدات لهذا الحساب.\n" "هل تود استخدام مجلّد المسوّدات الافتراضي؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 #, fuzzy msgid "Unable to read license file." msgstr "" "لا يمكن البحث على الملف: %s\n" "%s" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 #, fuzzy msgid "Use _Default" msgstr "الإفتراض" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 #, fuzzy msgid "Use default drafts folder?" msgstr "مسار مجلّد المراسَلين الإفتراضي" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "لم تكتب جميع المعلومات المطلوبة." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "لا يمكنك إنشاء حسابين بالإسم ذاته." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 #, fuzzy msgid "You must name this vFolder." msgstr "يجب ان تسمي المجلدا الاعتباطي هذا." #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "You must specify a folder." msgstr "يجب تحديد مجلّد." #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 #, fuzzy msgid "_Append" msgstr "_فتح" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 #, fuzzy msgid "_Discard changes" msgstr "تجا_هل التّغييرات" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 #, fuzzy msgid "_Empty Trash" msgstr "إفراغ _سلّة المهملات" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 #, fuzzy msgid "_Expunge" msgstr "_شطب" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 #, fuzzy msgid "_Open Messages" msgstr "_فتح الرسالة" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:996 msgid "Unseen" msgstr "غير مراجع" #: ../mail/message-list.c:997 msgid "Seen" msgstr "روجع" #: ../mail/message-list.c:998 msgid "Answered" msgstr "مجاب" #: ../mail/message-list.c:999 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "رسائل غير مراجعة متعدّد" #: ../mail/message-list.c:1000 msgid "Multiple Messages" msgstr "رسائل متعدّدة" #: ../mail/message-list.c:1004 msgid "Lowest" msgstr "الأدنى" #: ../mail/message-list.c:1005 msgid "Lower" msgstr "أدنى" #: ../mail/message-list.c:1009 msgid "Higher" msgstr "أعلى" #: ../mail/message-list.c:1010 msgid "Highest" msgstr "الأعلى" #: ../mail/message-list.c:1338 ../widgets/table/e-cell-date.c:57 msgid "?" msgstr "؟" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1345 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:72 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "اليوم %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1354 ../widgets/table/e-cell-date.c:82 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "الأمس %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1366 ../widgets/table/e-cell-date.c:94 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1374 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1376 ../widgets/table/e-cell-date.c:104 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2042 #, fuzzy msgid "Message List" msgstr "ال_رسائل" #: ../mail/message-list.c:3387 msgid "Generating message list" msgstr "جاري إنشاء قائمة الرسائل" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "حالة العلم" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "معلّم" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "الموقع الأصلي" #: ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "نداء" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "لا تمرير" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "متابعة" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "لمعلوماتك" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Forward" msgstr "تمرير" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "لا داعي للرّد" #: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply" msgstr "رد" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply to All" msgstr "رد على الجميع" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "المتن يحتوي" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "الرّسالة تحتوي" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "المستلمون يحتوون" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "المرسِل يحتوي" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "الموضوع يحتوي" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Subject or Sender contains" msgstr "الموضوع يحتوي" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 #, fuzzy msgid "Backup Evolution directory" msgstr "خطأ إيفُليوشِن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 #, fuzzy msgid "Restore Evolution directory" msgstr "خطأ إيفُليوشِن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 #, fuzzy msgid "Check Evolution archive" msgstr "طقم برامج مجموعات زيميان إيفُليوشِن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 #, fuzzy msgid "Restart Evolution" msgstr "لم يمكن تشغيل نادل وُمْبَت" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Backup Settings..." msgstr "الإ_عدادات..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "تغيير تعيينات ايفُليوشِن" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Restore Settings..." msgstr "إعدادات الحاسوب اليدوي..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:398 #, fuzzy msgid "Automatic Contacts" msgstr "المراسَلون المهمّون" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:407 #, fuzzy msgid "Automatic Contacts" msgstr "التّبليغ بالبريد الجديد" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:420 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:438 #, fuzzy msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "الرسائل المبعوثة و المسودّات" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:451 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:458 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Automatic contacts" msgstr "لا مراسَلين" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Local Calendars" msgstr "جاري تحميل الرُّزنامة" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "HTTP Calendars" msgstr "الرزنامات" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268 #, fuzzy msgid "Select a location" msgstr "إختيار عمل" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655 #, fuzzy msgid "_Units:" msgstr "الوحدة" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Weather Calendars" msgstr "الرزنامات" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Copy _Email Address" msgstr "_عنوان البريد الإلكتروني:" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy tool" msgstr "نسخ للمجلّد" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:108 #, fuzzy msgid "Mark as default folder" msgstr "مسار مجلّد المراسَلين الإفتراضي" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:68 #, fuzzy msgid "Secure Password" msgstr "أدخل كلمة السّر" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:71 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "سيتصل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام توثيق كرْبِروس 5." #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:79 #, fuzzy msgid "Plaintext Password" msgstr "أدخل كلمة السّر" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:81 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "سيتّصل·هذا الخيار بنادل IMAP باستخدام كلمة سر نصٍّ بسيط." #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:194 #, fuzzy msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "لم يمكن إنشاء الأنبوب: %s" #. Description section #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:211 #, fuzzy msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "الرّسالة المحدّدة أدناه سترسل تلقائيّاً لكل شخص يرسل\n" "لك بريداً حين تكون خارج المكتب." #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:239 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:249 #, fuzzy msgid "I am out of the office" msgstr "أنا خارج المكتب حاليّاً" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:242 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:246 #, fuzzy msgid "I am in the office" msgstr "أنا في المكتب حاليّاً" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:275 #, fuzzy msgid "Out of office Message:" msgstr "رسالة خارج المكتب:" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:319 #, fuzzy msgid "Exchange Settings" msgstr "التعيينات" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:507 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200 msgid "_OWA Url:" msgstr "" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:532 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193 #, fuzzy msgid "A_uthenticate" msgstr "فشل التّوثيق" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:597 #, fuzzy msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "لم يمكن تحديث الجسم" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:724 #, fuzzy msgid "Authentication Type" msgstr "نوع ال_تّوثق:" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:738 #, fuzzy msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr " _مراجعة عن الأنواع المدعومة " #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: عمليّة غير صحيحة" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "الإ_شتراك في المجلّدات..." #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:413 #, fuzzy msgid "Checklist" msgstr "سرد" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Send Options" msgstr "خيارات" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Users :" msgstr "يبدء: " #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 msgid "Message" msgstr "رسالة" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Contacts..." msgstr "المراسَلون" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Cutomize notification message" msgstr "لم يمكن إنشاء الأنبوب: %s" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Not Shared" msgstr "لم يباشَر" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Sharing" msgstr "تظليل" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:82 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s أدخل كلمة السّر لـ %s·(المستخدم %s)" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "ال_مستخدم:" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:337 #, fuzzy msgid "New _Shared Folder..." msgstr "مجلّد _جديد..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:440 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "تظليل" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688 #, fuzzy msgid "Unable to parse item" msgstr "لم يمكن ترجمة محتويات الرّسالة" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "لم يمكن فتح الرُّزنامة '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:752 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:756 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:761 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:766 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:859 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:866 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:868 #, fuzzy msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "هل تريد فعلاً إلغاء و حذف خانة السّجل هذه؟" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:940 #, fuzzy msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "حالة الحاضر لم يمكن تحديثها بسبب حالة غير صالحة!\n" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "فشل تنزيح `%s': %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:970 #, fuzzy msgid "Attendee status updated" msgstr "تم تحديث حالة الحاضر\n" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1097 #, fuzzy msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "تاريخ التّكرار غير صحيح" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1098 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1147 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1223 #, fuzzy msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "المشهد الذي يُظهر متى تبدأ الرُّزنامة" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1148 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1224 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1158 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1159 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1824 #, fuzzy msgid "Meetings and Tasks" msgstr "الرُّزنامة و المهام" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1847 msgid "_Delete message after acting" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1857 #, fuzzy msgid "Conflict Search" msgstr "مراجعة عن بريد جديد" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1870 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1887 msgid "Conflict Search Table" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:179 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:457 msgid "Today" msgstr "اليوم" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 #, fuzzy msgid "Today %H:%M" msgstr "اليوم %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:188 #, fuzzy msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "اليوم %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197 #, fuzzy msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "اليوم %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207 #, fuzzy msgid "Tomorrow" msgstr "جزر القمر" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216 #, fuzzy msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 #, fuzzy msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "اليوم %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225 #, fuzzy msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "اليوم %l:%M %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:244 #, c-format msgid "%A" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249 #, fuzzy msgid "%A %H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:253 #, fuzzy msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 #, fuzzy msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262 #, fuzzy msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271 #, fuzzy msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277 #, fuzzy msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281 #, fuzzy msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 #, fuzzy msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290 #, fuzzy msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 #, fuzzy msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 #, fuzzy msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305 #, fuzzy msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 #, fuzzy msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314 #, fuzzy msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "نشر %s معلومات الإجتماع." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "نشر %s معلومات الإجتماع." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "ردّ %s على طلب إجتماع." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "يطلب %s حضورك إلى إجتماع." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "يطلب %s حضورك إلى إجتماع." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "يود %s إضافته إلى إجتماع موجود." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "يود %s إضافته إلى إجتماع موجود." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "يود %s أن يستلم آخر معلومات المهمّة." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "أرسل %s رسالة غير مفهومة." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "ألغى %s· إجتماعاً." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "ألغى %s· إجتماعاً." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "ردّ %s على طلب إجتماع." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "ردّ %s على طلب إجتماع." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "ردّ %s على طلب إجتماع." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "نشر %s معلومات مَهمّة." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "نشر %s معلومات مَهمّة." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "يطلب %s·حضور %s عند إجتماع." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "ألغى %s مهمّة." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "ألغى %s مهمّة." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "يود·%s أن يضيف إلى مهمّة." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "يود·%s أن يضيف إلى مهمّة." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "يود %s أن يستلم آخر معلومات المهمّة." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "أرسل %s رسالة غير مفهومة." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "ألغى %s مهمّة." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "ألغى %s مهمّة." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "ردّ على %s تكليفٍ بمهمّة." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "ردّ على %s تكليفٍ بمهمّة." #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 #, fuzzy msgid "Start time:" msgstr "زمن ال_بدء" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880 #, fuzzy msgid "End time:" msgstr "زمن الإ_نتهاء:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:896 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:946 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "الأمر:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:960 msgid "Send u_pdates to attendees" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "عرض الرسالة المهمة التالية" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Itip Formatter" msgstr "المستوردين" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}" ?" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "This meeting has been delegated" msgstr "تم حذف هذا الحدث." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "هذه الإستجابه ليست من حاضرٍٍ حالي. هل يضاف كحاضر؟" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "إلغاء الإ_جتماع" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Mail to meeting" msgstr "البريد إلى %s" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Task" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Mail to task" msgstr "البريد إلى %s" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Contact list _owner" msgstr "محرّر قائمة المراسَلين" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get list _archive" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Get list _usage information" msgstr "معلومات الإجتماع" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Mailing List Actions" msgstr "قائمة مراسَلة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Mailing _List" msgstr "قائمة مراسَلة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " "unsubscribe, ...)." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 #, fuzzy msgid "_Post message to list" msgstr "إرسال ال_رّسالة للقائمة..." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 #, fuzzy msgid "_Subscribe to list" msgstr "_اشتراك" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 #, fuzzy msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "إل_غاء الإشتراك" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Action not available" msgstr "TLS غير متوفر" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Malformed header" msgstr "إمضاء مشوّه" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "No e-mail action" msgstr "تسجيل إجراءات المصفاة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Posting not allowed" msgstr "فشلت العمليّة: %s" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "إرسال ال_رّسالة للقائمة..." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 #, fuzzy msgid "_Edit message" msgstr "جاري إرسال الرّسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "_Send message" msgstr "جاري إرسال الرّسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "تعليم الرسالة المنتقات للحذف" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "_رنّة عند مجيء بريد جديد" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "New Mail Notification" msgstr "نوع التّبليغ ببريدٍ جديد" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "New mail notify" msgstr "نوع التّبليغ ببريدٍ جديد" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 msgid "Plugin manager" msgstr "" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "التّنقية" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "ساعات" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 #, fuzzy msgid "Id" msgstr "I" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "ال_مسار:" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 msgid "Description" msgstr "الوصف" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 #, fuzzy msgid "Plugin Manager" msgstr "المدير" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "التّنقية" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML mails.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Plain Text Mode" msgstr "نموذج النّص" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 #, fuzzy msgid "HTML Mode" msgstr "_بريد HTML" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Save attachments" msgstr "جاري حفظ المُرفق" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Save Attachments ..." msgstr "_مُرفق..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Save all attachments" msgstr "جاري حفظ المُرفق" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 #, fuzzy msgid "Select save base name" msgstr "اختر منطقة زمنيّة" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 #, fuzzy msgid "MIME Type" msgstr "نوع MIME:" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "حفظ" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Uid" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 #, fuzzy msgid "Description List" msgstr "الوصف" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 #, fuzzy msgid "Categories List" msgstr "الأصناف: %s" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 #, fuzzy msgid "Comment List" msgstr "_قائمة مراسَلين" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "إنشاء مجلّد" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "_قائمة مراسَلين" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "الحالة" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 #, fuzzy msgid "End" msgstr "الثّاني" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Url" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 #, fuzzy msgid "Attendees List" msgstr "الحاضر" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "ت_عديل" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:136 #, fuzzy msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "ملفّات آي-كلندر (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Save Selected" msgstr "مُنتقى" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Save to _Disk" msgstr "حفظ كـ" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "حفظ المراسَلين المنتقين كفيكارد." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 #, fuzzy msgid "Select destination file" msgstr "إنتقاء مصدر الوجهة" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216 #, c-format msgid "" "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " "chosen filename. Do you want to continue?" msgstr "" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Select one source" msgstr "نمط الانتقاء" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_Show only this Calendar" msgstr "طباعة هذه الرزنامة" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "_Show only this Task List" msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Startup wizard" msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:255 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "مساعد ضبط افُليوشِن" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:260 msgid "Welcome" msgstr "مرحبا" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:261 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:306 #: ../shell/e-shell-importer.c:159 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:321 #: ../shell/e-shell-importer.c:905 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "من %s:" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Subject Threading" msgstr "إختيار ال_شّعبة" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Thread messages by subject" msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل حسب الموضوع" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "هيكل إفُليوشِن" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "هيكل إفُليوشِن" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Test" msgstr "افُليوشِن" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Test component" msgstr "مكوّن مهام إيفُليوشِن" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Configuration version" msgstr "الإعدادات" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Default sidebar width" msgstr "عرض النّافذة الإفتراضي" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "إرتفاع النّافذة الإفتراضي" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window width" msgstr "عرض النّافذة الإفتراضي" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "قطعة إعداد رُزنامة إيفُليوشِن" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "إعدادات الحاسوب اليدوي..." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468 msgid "Start in offline mode" msgstr "بدأ دون اتصال بالإنترنت" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "العنوان الإفتراضي للرّسالة." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "العرض الإفتراضي للوح عمود المجلّد" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "العرض الإفتراضي للوح عمود المجلّد" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Toolbar is visible" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Window button style" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Window buttons are visible" msgstr "" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Active Connections" msgstr "الإتّصالات النّشطة" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "الإتّصالات النّشطة" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "انقر موافق لغلق هذه الإتصلات و لتكون غير متصل بالإنترنت" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(بدون عنوان)" #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" #: ../shell/e-shell-importer.c:156 #, fuzzy msgid "Choose the destination for this import" msgstr "إلغاء الإجتماع لهذا العنصر" #: ../shell/e-shell-importer.c:162 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" #: ../shell/e-shell-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:267 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" #: ../shell/e-shell-importer.c:347 msgid "Select importer" msgstr "انتقي المستورد" #: ../shell/e-shell-importer.c:468 ../shell/e-shell-importer.c:1092 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "الملف %s·غير موجود" #: ../shell/e-shell-importer.c:476 msgid "Importing" msgstr "جاري استيراد" #: ../shell/e-shell-importer.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "جاري استيراد" #: ../shell/e-shell-importer.c:494 ../shell/e-shell-importer.c:495 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "خطأ عند تحميل %s" #: ../shell/e-shell-importer.c:513 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" #: ../shell/e-shell-importer.c:589 msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: ../shell/e-shell-importer.c:645 #, fuzzy msgid "F_ilename:" msgstr "إسم الملف:" #: ../shell/e-shell-importer.c:650 msgid "Select a file" msgstr "إنتقاء ملف" #: ../shell/e-shell-importer.c:662 msgid "File _type:" msgstr "_نوع الملف:" #: ../shell/e-shell-importer.c:701 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "" #: ../shell/e-shell-importer.c:704 msgid "Import a _single file" msgstr "إستيراد ملف _وحيد" #: ../shell/e-shell-importer.c:772 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "الرجاء الإنتظار...\n" "جاري المسح عن التعيينات الموجودة" #: ../shell/e-shell-importer.c:779 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "" #: ../shell/e-shell-importer.c:1111 #, fuzzy, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "لا مُقدّم متوفّر للبرتوكول `%s'" #: ../shell/e-shell-importer.c:1125 #, fuzzy msgid "Unable to execute importer" msgstr "فشل تنفيذ gpg." #: ../shell/e-shell-importer.c:1241 msgid "_Import" msgstr "إ_ستيراد" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "إعدادات إيفُليوشِن" #: ../shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "لم يحدَّد إسم مجلّد." #: ../shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "لا·يمكن·أن·يحتوي·إسم·المجلّد·رمز الأرجاع." #: ../shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "لا·يمكن·أن·يحتوي·إسم·المجلّد·الرمز \"/\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "لا يمكن أن يحتوي إسم المجلّد الرمز·\"#\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.'·و '..'·أسماء مجلّدات محجوزة." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:77 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "خطأ تنفيذ %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:126 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "باك بدي ليس مثبّتاً" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:134 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "لم يمكن تشغيل باك بدي." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: ../shell/e-shell-window-commands.c:508 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:522 msgid "Groupware Suite" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:749 msgid "_Work Online" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:762 ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Work Offline" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:775 msgid "Work Offline" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:341 #, fuzzy msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "زيميان افليوشن غير متصل بالانترنت حاليا. انقر هذا الزر للعمل على اتصال " "بالإنترنت." #: ../shell/e-shell-window.c:349 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:356 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "زيميان افليوشن غير متصل بالانترنت حاليا. انقر هذا الزر للعمل على اتصال " "بالإنترنت." #: ../shell/e-shell-window.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "البريد إلى %s" #: ../shell/e-shell.c:622 #, fuzzy msgid "Uknown system error." msgstr "خطأ مجهول" #: ../shell/e-shell.c:824 ../shell/e-shell.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%d %B" #: ../shell/e-shell.c:1278 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "موافق" #: ../shell/e-shell.c:1280 msgid "Invalid arguments" msgstr "معطيات غير سليمة" #: ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "لم يمكن تسجيل OAF" #: ../shell/e-shell.c:1284 msgid "Configuration Database not found" msgstr "لم يعثر على قاعدة بيانات الإعداد" #: ../shell/e-shell.c:1286 msgid "Generic error" msgstr "خطأ عام" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "جديد" #: ../shell/evolution-test-component.c:140 #, fuzzy msgid "New Test" msgstr "مهمّة جديدة" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 #, fuzzy msgid "_Test" msgstr "إختبار" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 #, fuzzy msgid "Create a new test item" msgstr "إنشاء مهمّةً جديدة" #: ../shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "انقر \"استيراد\" لبدأ استيراد الملف إلى افُليوشِن" #: ../shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "مساعد الإستيراد لافُليوشِن" #: ../shell/importer/import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Import File" msgstr "جاري إستيراد الملفات" #: ../shell/importer/import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Import Location" msgstr "جاري استيراد" #: ../shell/importer/import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Importer Type" msgstr "المستوردين" #: ../shell/importer/import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Select Importers" msgstr "انتقي المستورد" #: ../shell/importer/import.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Select a File" msgstr "إنتقاء ملف" #: ../shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" #: ../shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "المستوردين" #: ../shell/importer/intelligent.c:195 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "استيراد" #: ../shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "لا تستورد" #: ../shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "لا تسألني مجدّداً" #: ../shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "يمكن لافُليوشِن استيراد البيانات من الملفات الحالية:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:230 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:254 #, fuzzy msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "شكراً\n" "فريق زيميان إيفُليوشِن\n" #: ../shell/main.c:261 msgid "Don't tell me again" msgstr "لا تُخبرني مجدّداً" #: ../shell/main.c:466 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "بدأ افليوشن بتنشيط المكوّن المحدّد" #: ../shell/main.c:470 msgid "Start in online mode" msgstr "بدأ على اتصال بالإنترنت" #: ../shell/main.c:473 #, fuzzy msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "إجبار غلق جميع مكونات افُليوشِن" #: ../shell/main.c:477 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "" #: ../shell/main.c:480 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "إرسال معلومات إخراج التنقيح لجميع المكوّنات لملف." #: ../shell/main.c:482 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "" #: ../shell/main.c:513 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: لا يمكن استعمال --online و --offline سويّةً.\n" " إستعمل %s --help لمزيد من المعلومات.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "جاري الإتّصال" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution can not start." msgstr "مساعد حسابات إيفُليوشِن" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Really delete old data?" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " "keep this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:17 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:28 msgid "_Keep Data" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "_Remind Me Later" msgstr "علامة تذكير" #: ../shell/shell.error.xml.h:30 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:134 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:142 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:377 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:385 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:597 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:605 #, fuzzy msgid "Select a certificate to import..." msgstr "إنتقاء شهادة لإستيرادها..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:265 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:474 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:692 msgid "Certificate Name" msgstr "إسم الشّهادة" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:492 msgid "Purposes" msgstr "الأغراض" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "الرّقم التّسلسلي" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:291 msgid "Expires" msgstr "تنتهي صلاحيتها" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:483 msgid "E-Mail Address" msgstr "عنوان البريد الالكتروني" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "عارض الشهادات: %s" #: ../smime/gui/component.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "ادخل كلمة السر لـ %s" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:68 #, fuzzy msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "%s أدخل كلمة السّر لـ %s·(المستخدم %s)" #: ../smime/gui/component.c:70 #, fuzzy msgid "Enter new password" msgstr "أدخل كلمة السّر" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "أصدر لـ:\n" " الموضوع: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "صادر من طرف:\n" " الموضوع: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 #, fuzzy msgid "Select certificate" msgstr "شهادة عميل SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<ليس جزءً من الشّهادة>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "حقول الشّهادة" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "شجريّة الشّهادة" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "قيمة الحقل" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "البصمات" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "أُصدر من طرف" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "أُصدر لـ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "تم التّحقّق من هذه الشّهادة للأغراض التّالية:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "الصّلاحية" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "السّلطات" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "نسخ احتياطي" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "نسخ احتياطي للكل" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "شهادة" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "إتّحاد سلطات الشّهادات" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "تفاصيل الشّهادات" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Certificates Table" msgstr "إسم الشّهادة" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "الإسم المتداول (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "شهادات المراسَل" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "نافذة زائفة فقط" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "تحرير" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "سلطة شهادة البريد الإلكتروني" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "شهادة مستلِم البريد الإلكتروني" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "شهادة موقّع البريد الإلكتروني" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "ينتهي في" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "أصدِر في" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "بصمة MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "المنظمة (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "وحدة المنظّمة (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "بصمة SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "شهادة عميل SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "شهادة نادل SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "عرض" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "لديك شهادات تميّزك من المنظّمات التّالية:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز سلطات الشّهادات التّالية:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز هؤلاء الأشخاص:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "شهاداتك" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "dialog1" msgstr "حوار1" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:650 msgid "Certificate already exists" msgstr "الشّهادة موجودة أصلاً" #: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:424 #, fuzzy msgid "Sign" msgstr "التّوقيع" #: ../smime/lib/e-cert.c:425 #, fuzzy msgid "Encrypt" msgstr "مشفّرة" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "النّسخة" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "النّسخة 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "النّسخة 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "النّسخة 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 بتشفير·RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS·#1·MD5·بتشفير RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS·#1·SHA-1·بتشفير RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: ../smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: ../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: ../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: ../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: ../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "تشفير PKCS·#1·RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "إستخدام مفتاح الشّهادة" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "نوع شهادة نتْسكيب" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "مميّز مفتاح سلطة الشّهادة" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "هوية المستخدم (UID)" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "شرق" #: ../smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "مميّز الجسم (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "مميّز الألغورذم" #: ../smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "معطيات الألغورذم" #: ../smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "معلومات مفتاح الموضوع العام" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "ألغورذم مفتاح الموضوع العام" #: ../smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "مفتاح الموضوع العام" #: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "خطأ: لم يمكن معالجة الإمتداد" #: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "موقّع الجسم" #: ../smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "سلطة شهادة SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "سلطة شهادة البريد الإلكتروني" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "التّوقيع" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "اتفاق على المفتاح" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "مُوقّع الشّهادة" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "موقّع CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "حرِج" #: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "غير حرِج" #: ../smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "امتدادات" #: ../smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "ألغورذم توقيع الشّهادة" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "المُصدر" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "الهويّة الفريدة للمُصدر" #: ../smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "الهويّة الفريدة للموضوع" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "قيمة توقيع الشّهادة" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "كلمة سر ملف PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "إدخال كلمة السّر لملف PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "شهادة مستوردة" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "مُرفق للإضافة." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "نوع محتوى المُرفق." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "إسم الملف الذي سيُعرض في البريد." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "وصف المُرفق." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "تعليم المرفق الذي سيظهر داخليا افتراضا." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "العنوان الإفتراضي للرّسالة." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "لم يمكن تنفيذ '%s': %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "جاري إطفاء %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "نسخ المراسَل (أو المراسَلين) لمجلّد آخر..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخ المنتقى" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "نسخ للمجلّد..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "قص المنتقى" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "حذف المراسَلين المنتقَيين" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "نقل المراسَل (أو المراسَلين) لمجلّد آخر..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "نقل للمجلّد..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "لصق الحافظة الوسيطة" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "معاينة المراسَلين الذين سيُطبعون" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "_معاينة قبل الطّباعة" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "طباعة المراسَلين المنتقَيين" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "حفظ المراسَلين المنتقين كفيكارد." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 ../widgets/text/e-text.c:2684 msgid "Select All" msgstr "إنتقاء الكل" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "إنتقاء جميع المراسَلين" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "إرسال رسالة للمراسَلين المنتقَيين." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "إرسال رسالة للمراسَل" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "إرسال المراسَلين المختارين لشخص آخر." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Show contact preview window" msgstr "إظهار نافذة معاينة الرّسائل" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "توقّف" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "إيقاف التّحميل" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "عرض المراسَل الحالي" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Actions" msgstr "إ_جراءات" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_تمرير المراسَل..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_نقل للمجلّد..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Preview Pane" msgstr "لوح ال_معاينة" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 #, fuzzy msgid "_Save as VCard..." msgstr "_حفظ كفِيكارد" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "إ_ختيار الكل" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "إرسال _رسالة للمراسَل..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "اليوم" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "حذف كل الأحداث" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "حذف هذا الموعد" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "حذف هذا الحدث" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "حذف هذا الحدث" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "إذهب إلى" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "تراجُع إلى الخلف" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "تقدُّم إلى الأمام" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "قائمة" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "الشهر" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next" msgstr "التّالي" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "معاينة الرزنامة التي ستطبع" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "طباعة هذه الرزنامة" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "نشر معلومات متوفر/مشغول لهذه الرزنامة" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "تنظ_يف" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "تنظيف المواعيد و الاجتماعات القديمة" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Select _Date" msgstr "إنتقاء الأسماء" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Select a specific date" msgstr "إذهب للتاريخ المحدّد" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Select today" msgstr "إنتقاء مجلّد" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "عرض كقائمة" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "إظهار يوم واحد" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "إظهار شهر واحد" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "إظهار أسبوع واحد" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "إظهار أسبوع العمل" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 #, fuzzy msgid "View the current appointment" msgstr "عرض المراسَل الحالي" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "الأسبوع" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "أسبوع عمل" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #, fuzzy msgid "_Open Appointment" msgstr "_موعد" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "نسخ النّص المنتقى للحافظة الوسيطة" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 msgid "Cu_t" msgstr "_قص" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "قص النّص المنتقى للحافظة الوسيطة" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "لصق نص من الحافظة الوسيطة" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "إنتقاء ال_كل" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "إنتقاء كامل النّص" #: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "تخصيص إيفُليوشِن" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "إلغاء عمليّة البريد الحاليّة" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "نسخ الرّسالة المنتقاة إلى مجلّد آخر" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "إنشاء مجلّد اعتباطي لقائمة المراسلة هذه" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "إنشاء أو تحرير قواعد لتصفية البريد الجديد" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Create or edit vFolder definitions" msgstr "إنشاء أو تحرير تعريفات المجلّد الاعتباطي" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "إفراغ _سلّة المهملات" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "ال_مجلّد" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Message F_ilters" msgstr "خطوط الرّسائل" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Message _List As" msgstr "ال_رسائل" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Message _Preview" msgstr "ترويسة الرّسالة" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "نقل الرسائل المنتقات إلى مجلّد آخر" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من كل المجلّدات نهائيّاً" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "تعليق الرّسالة في مجلّد عام" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Search F_olders" msgstr "انتقاء المجلّد" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview window" msgstr "إظهار نافذة معاينة الرّسائل" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "الإشتراك أو إلغاء الاشتراك في المجلّدات على النّوادل البعيدة" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 #, fuzzy msgid "_Copy Folder To..." msgstr "ن_سخ للمجلّد..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Move Folder To..." msgstr "_نقل للمجلّد..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_New Search _Folder (FIXME)" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "_جديد" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 #, fuzzy msgid "_Subscriptions" msgstr "إشتراكات المجلّدات" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Change the name of this folder" msgstr "تغيير خواص هذا المجلّد" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "تغيير خواص هذا المجلّد" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "نسخ الرّسائل المنتقاة إلى الحافظة الوسيطة" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "قص الرّسائل المنتقاة إلى الحافظة الوسيطة" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "E_xpunge" msgstr "_شطب" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Group By _Threads" msgstr "ترتيب حسب هذا الحقل" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "إخفاء الرّسائل ال_محذوفة" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "إخفاء الرّسائل المحذوفة عوضاً عن إظهارها بخطٍّ يشطبها" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "ت_عليم الرسائل على أنها قُرأت بعد" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "لصق رسالة (أو رسائل) من الحافظة" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من هذا المجلّد نهائيّاً" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Permanently remove this folder" msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من هذا المجلّد نهائيّاً" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Select _All Messages" msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل المرئيّة" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل الغير منتقاة حاليّاً و تلك الرّسائل فقط" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل في نفس شعبة الرّسالة المنتقاة" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل المرئيّة" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Show _Messages" msgstr "ال_رسائل" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "إظهار الرّسائل المخفيّة مؤقّتاً" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "إخفاء جميع الرّسائل المقروءة مؤقّتاً" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "إخفاء الرسائل المنتقاة مؤقتاً" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "قائمة رسائل مشعّبة" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Un_read Messages" msgstr "الرّسالة ال_غير مقروءة التالية" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_All" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #, fuzzy msgid "_Message" msgstr "ال_رسائل" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 #, fuzzy msgid "_Selected Messages" msgstr "إخفاء الرّسائل المنتقا_ة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "إ_ضافة مرسِل إلى دفتر العناوين" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "ت_طبيق المصفاة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "إضافة المرسِل إلى دفتر العناوين" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 #, fuzzy msgid "All Message _Headers" msgstr "ترويسة الرّسالة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "تطبيق قواعدة التصفية على الرسائل المنتقاة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Check for _Junk" msgstr "جاري التّفقّد عن وصول بريد جديد" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose _New Message" msgstr "تأليف رسالة _جديدة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "تأليف ردّ إلى كل المرسَل إليهم للرسالة المنتقاة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "نسخ الرّسالة المنتقاة إلى مجلّد آخر" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Create R_ule" msgstr "إنشاء مجلّد" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "إنشاء قانون لتصفية الرّسائل من هذا المرسِل" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "إنشاء قانون لتصفية الرّسائل إلى هؤلاء المرسَل إليهم" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "إنشاء قانون لتصفية الرّسائل إلى هذه القائمة البريدية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "إنشاء قانون لتصفية الرّسائل التي لها هذا العنوان" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Create a vFolder for these recipients" msgstr "إنشاء مجلّد اعتباطي لهؤلاء المرسَل إليهم" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Create a vFolder for this mailing list" msgstr "إنشاء مجلّد اعتباطي لقائمة المراسلة هذه" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Create a vFolder for this sender" msgstr "إنشاء مجلّد اعتباطي لهذا المرسِل" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Create a vFolder for this subject" msgstr "إنشاء مجلّد اعتباطي لهذا الموضوع" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "خفض حجم النص" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "عرض الرسالة المهمة التالية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "عرض الرسالة التالية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread message" msgstr "عرض الرسالة الغير مقروءة التالية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread thread" msgstr "عرض النقاش الغير مقروء السابق" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "عرض الرسالة المهمة السابقة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "عرض الرسالة السابقة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "عرض الرسالة الغير مقروءة السابقة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "تصفية بناءً على ال_قائمة البريدية..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "تصفية بناء على ال_مُرسِل..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "تصفية بناءً على المُرسل إل_يهم..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "تصَفية بناءً على ال_موضوع..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "تعليم الرسائل المنتقات على أنها نفاية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "تعليم الرسالة المنتقاة للمتابعة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Follow _Up..." msgstr "_تابع..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "إجبار تحميل الصور في بريد HTML" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة ضمن رسالة جديدة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة مقتبَسة كردّ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة لشخص ما" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة إلى شخص ما كمُرفق" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Increase the text size" msgstr "رفع حجم النّص" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Mar_k as" msgstr "تعليم على أنّها _مقروءة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "تعليم الرسائل المنتقات كمقروءة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "تعليم الرسائل المنتقات كمُهمّة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "تعليم الرسائل المنتقات على أنها نفاية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "تعليم·الرسائل·المنتقات·على·أنها ليست·نفاية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "تعليم الرسائل المنتقات كلم تقرأ بعد" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "تعليم الرسائل المنتقات كغير مهمّة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "تعليم الرسالة المنتقات للحذف" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Message Source" msgstr "تخزين الرّسائل" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move" msgstr "نقل" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "نقل الرسائل المنتقات إلى مجلّد آخر" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Important Message" msgstr "الرسالة ال_مهمّة التالية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Thread" msgstr "ال_نّقاش التالي" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Next _Unread Message" msgstr "الرّسالة ال_غير مقروءة التالية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Not Junk" msgstr "ليس نفاية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "فتح نافذة جديدة لتأليف رسالة بريديّة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "افتح الرسالة المحدّدة في نافذة جديدة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 #, fuzzy msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "فتح الرسالة المحدّدة في المُؤلّف لإعادة إرسالها" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "الرسالة الغير مقروءة ال_سابقة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "إرسال _رد" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "إرسال رد على رسالة في مجلّد عمومي" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "الرسالة المهمّة ال_سابقة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "تعيين الرسالة قبل طبعها" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Print this message" msgstr "طبع هذه الرسالة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Re_direct" msgstr "إ_عادة توجيه" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "إعادة توجيه (bounce) الرسالة المحدّدة إلى أحد ما" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "إعادة ضبط النّص لحجمه الأصلي" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Save the message as a text file" msgstr "حفظ الرّسالة كملف نصّي" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "بحث عن النّص في الرسالة المعروضة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 #, fuzzy msgid "Select _All Text" msgstr "إنتقاء كامل النّص" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 #, fuzzy msgid "Select all the text in a message" msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل المرئيّة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "ضبط تعيينات الصّفحة لطابعتك الحاليّة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "إظهار مؤشّر وامض في متن الرّسائل المعروضة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Show message in the normal style" msgstr "إظهار الرّسالة بالأسلوب العادي" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show message with all email headers" msgstr "إظهار الرّسالة مع كل ترويسات البريد الإلكتروني" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "إظهار مصدر البريد الإلكتروني الخام للرّسالة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "تراجع عن حذف الرسائل المنتقات" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 #, fuzzy msgid "Uni_mportant" msgstr "مهم" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 #, fuzzy msgid "VFolder on Recipients..." msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·ال_متلّقين" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 #, fuzzy msgid "VFolder on S_ubject..." msgstr "مجلّد إعتباطي على الموضوع" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 #, fuzzy msgid "VFolder on Sen_der..." msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·الم_رسِل" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 #, fuzzy msgid "_Caret Mode" msgstr "_نسق الوامض" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 #, fuzzy msgid "_Delete Message" msgstr "إخفاء الرّسائل ال_محذوفة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 #, fuzzy msgid "_Find in Message..." msgstr "_بحث في رسالة..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "إ_ذهب إلى" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 #, fuzzy msgid "_Important" msgstr "مهم" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Junk" msgstr "_نفاية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 #, fuzzy msgid "_Load Images" msgstr "تحميل ال_صور" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Next Message" msgstr "الرّسالة ال_تّالية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 #, fuzzy msgid "_Normal Size" msgstr "عادي" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 #, fuzzy msgid "_Not Junk" msgstr "ليس نفاية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 #, fuzzy msgid "_Open in New Window" msgstr "فتح في نافذة _جديدة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Previous Message" msgstr "ال_رّسالة السابقة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 #, fuzzy msgid "_Read" msgstr "قراءة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 #, fuzzy msgid "_Save Message..." msgstr "حفظ الرّسالة..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 #, fuzzy msgid "_Undelete Message" msgstr "الرّسالة ال_تّالية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 #, fuzzy msgid "_Unread" msgstr "تعليم على أنّها _غير مقروءة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Zoom In" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "غلق" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "غلق هذه النافذة" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Main toolbar" msgstr "عمود الأدوات الرّئيسي" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "_غلق" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "إرفاق" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "إرفاق ملف" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 msgid "Check to get delivery notification when your message is read" msgstr "" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "غلق الملف الحالي" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Delete all but signature" msgstr "حذف الكلّ عدى التوقيع" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "تشفير هذه الرسالة باستخدام PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "تشفير هذه الرسالة باستخدام شهادة التشفير S/MIME الخاصة بك" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "_تهيئة" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open a file" msgstr "فتح ملفّ" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Encrypt" msgstr "تشفير باستعمال PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Sign" msgstr "توقيع باستعمال PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Request read receipt" msgstr "وصول قراءة" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "تشفير باستعمال S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "توقيع باسعمال S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "حفظ كـ" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save _As..." msgstr "حفظ _كـ..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _Draft" msgstr "حفظ _مسودّة" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in folder..." msgstr "حفظ في المجلّد..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "حفظ الملف الحالي" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "حفظ الملف الحالي بإسم مغاير" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "حفظ الرسالة في مجلّد محدد" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "إرسال البريد بتهيئة HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send this message" msgstr "إرسال هذه الرسالة" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "توقيع الرسالة بمفتاح PGP الخاص بك" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "توقيع الرسالة بتوقيع شهادة S/MIME خاصة بك" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "_Attachment..." msgstr "_مُرفق..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Bcc Field" msgstr "حقل النّسخة الكربونيّة ال_مخفيّة" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Cc Field" msgstr "حقل ال_نسخة الكربونية" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Delete all" msgstr "_حذف الكل" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_From Field" msgstr "حقل _مِن" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "_إدراج" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Open..." msgstr "_فتح..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #, fuzzy msgid "_Post-To Field" msgstr "حقل ال_رّد إلى" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Reply-To Field" msgstr "حقل ال_رّد إلى" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Security" msgstr "_أمن" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #, fuzzy msgid "_To Field" msgstr "حقل _مِن" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_غلق" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "حفظ و غلق" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "حفظ و _غلق" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "حفظ الملف الحالي ثم غلق النافذة" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "إضافة المجلّد إلى قائمة مجلّداتك المشترك بها" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "تحديث القائمة" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "تحديث قائمة المجلّدات" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "إزالة المجلّد من قائمة المجلّدات المشترِك بها" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "إشتراك" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "ألغاء الإشتراك" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_عكس المنتقى" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "نسخ المهام·المنتقاة" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "قص المهام·المنتقاة" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "حذف المهام المكتملة" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "حذف المهام المنتقاة" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "ت_عليم كمكتمل" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "تعليم المهام المنتقاة كمكتملة" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "لصق مهمّة من الحافظة الوسيطة" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "استعراض قائمة المهام التي ستطبع" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "طبع قائمة المهام" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 #, fuzzy msgid "View the selected task" msgstr "حذف المهام المنتقاة" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 #, fuzzy msgid "_Open Task" msgstr "_مهمّة" #: ../ui/evolution.xml.h:1 #, fuzzy msgid "About Evolution..." msgstr "حول زيميان ايفُليوشِن..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "تغيير تعيينات ايفُليوشِن" #: ../ui/evolution.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "تغيير خواص هذا المجلّد" #: ../ui/evolution.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "إنشاء نافذة جديدة" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Evolution _FAQ" msgstr "الأ_سئلة الشائعة حول زيميان إيفُليوشِن" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "إنهاء البرنامج" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget _Passwords" msgstr "نسيان _كلمات السّر" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "نسيان كلمات السّر المتذكّرة حتّى يُطلب منك إدخالها من جديد" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Hide window buttons" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and text" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "استيراد بيانات من برامج أخرى" #: ../ui/evolution.xml.h:18 #, fuzzy msgid "New _Window" msgstr "_نافذة" #: ../ui/evolution.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Prefere_nces" msgstr "تفضيلات البريد" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Send / Receive" msgstr "ارسال / تلقي" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "إرسال العناصر المصطفة و جلب العناصر الجديدة" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "ضبط إعدادات الحاسوب اليدوي" #: ../ui/evolution.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Show information about Evolution" msgstr "عرض معلومات حول زيميان ايفُليوشِن" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit Bug Report" msgstr "إرسال تقرير خلل" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "إرسال تقرير _خلل" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "إرسال تقرير خلل باستخدام باك بدي" #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Tool_bar" msgstr "عمود الأدوات الرّئيسي" #: ../ui/evolution.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Tool_bar style" msgstr "عمود الأدوات الرّئيسي" #: ../ui/evolution.xml.h:30 #, fuzzy msgid "_About Evolution..." msgstr "_حول زيميان.ايفُليوشِن..." #: ../ui/evolution.xml.h:31 #, fuzzy msgid "_Close Window" msgstr "غلق هذه النافذة" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Hide buttons" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Icons only" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Import..." msgstr "_إستيراد..." #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ../ui/evolution.xml.h:39 #, fuzzy msgid "_Quick Reference" msgstr "تفضيلات البريد" #: ../ui/evolution.xml.h:40 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_قص" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Send / Receive" msgstr "_إرسال / تلقي" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:44 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "نموذج النّص" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Tools" msgstr "أد_وات" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "بحسب ال_شركة" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "بطاقات ال_عناوين" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "قائمة ال_هاتف" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "مشهد الأ_سبوع" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "مشهد ال_يوم" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_List View" msgstr "مشهد اللائحة" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "مشهد ال_شهر" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_مشهد أسبوع العمل" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "كمجلّد _مُرسلات" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "بحسب ال_حالة" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "بحسب ال_مرسِل" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "بحسب المو_ضوع" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "بحسب _علامة المتابعة" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "ال_رسائل" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "With _Due Date" msgstr "تاريخ الإ_ستحقاق:" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "With _Status" msgstr "ضبط الحالة" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "ت.غ" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Time Zones" msgstr "المناطق الزمنيّة" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "ال_منتقى:" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "اختر منطقة زمنيّة" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "TimeZone Combobox" msgstr "المنطقة الزّمنيّة " #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "استخدم زر الفأرة الأيسر لتكبير منطقة من الخريطة واختر منطقة زمنيّة.\n" "استخدم زر الفأرة الأيمن للتصغير." #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225 msgid "Table" msgstr "جدول" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "_Current View" msgstr "المشهد ال_حالي" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Save Custom View..." msgstr "حفظ المشهد المخصّص..." #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80 msgid "Factory" msgstr "مصنع" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115 #, fuzzy msgid "Define New View" msgstr "تعريف المعارض" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "إثأخجسأ" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1099 msgid "%B %Y" msgstr "%B·%Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201 #, fuzzy msgid "Previous Button" msgstr "السابق" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 #, fuzzy msgid "Month Calendar" msgstr "جاري تحميل الرُّزنامة" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:456 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 ../widgets/text/e-entry.c:1284 #: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3540 #: ../widgets/text/e-text.c:3541 msgid "Fill color" msgstr "لون التّعبئة" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 ../widgets/text/e-entry.c:1291 #: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298 #: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3547 #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "GDK fill color" msgstr "لون GDK fill" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477 ../widgets/text/e-entry.c:1305 #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Fill stipple" msgstr "تنقيط التّعبئة" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 ../widgets/text/e-entry.c:1306 #, fuzzy msgid "FIll stipple" msgstr "تنقيط التّعبئة" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 msgid "X1" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 msgid "X2" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 msgid "Y1" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 msgid "Y2" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3001 msgid "Minimum width" msgstr "أدنى عرض" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3002 msgid "Minimum Width" msgstr "أدنى عرض" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115 #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "إسبانيا" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451 msgid "Now" msgstr "الآن" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "يجب أن يكون الوقت بتهيئة: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "يجب أن تكون القيمة المائويّة بين 0 و100،مضمنة" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "البلطيقيّة" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "وسط أوروبيّة" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "الصّينيّة" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "السّريليّة" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "اليونانيّة" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "العبريّة" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "اليابانيّة" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "الكوريّة" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "التركيّة" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "غرب أوروبي" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 #, fuzzy msgid "Western European, New" msgstr "غرب أوروبي" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "تقليدي" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "مبسّط" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "الأكرانية" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "مرئي" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "مجموعة رموز مجهولة: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "تشفيرة الرموز" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "أدخل مجموعة الرموز للاستخدام" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "أخرى..." #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr " " #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 #, fuzzy msgid "Date and Time Entry" msgstr "التاريخ و الوقت" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:335 msgid "Text entry to input date" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:336 msgid "Text Date Entry" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:354 #, fuzzy msgid "Date Button" msgstr "رسم الزّر" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:374 msgid "Combo box to select time" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:375 msgid "Time Combo Box" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 #, fuzzy msgid "Expanded" msgstr "_شطب" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 #, fuzzy msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تأكيد عند مَحْوِ مجلّد" #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 #, fuzzy msgid "Use underline" msgstr "غير معرّف" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3318 msgid "Expander Size" msgstr "حجم الموسّع" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3319 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "حجم سهم الموسّع" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195 #, fuzzy msgid "_Searches" msgstr "_بحث" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "محرّر البحث" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "حفظ البحث" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_حفظ البحث..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_تحرير.البحوث المحفوظة..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 #, fuzzy msgid "_Advanced Search..." msgstr "بحث متقدّم" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 #, fuzzy msgid "Choose Image" msgstr "إختيار ملف" #: ../widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 #, fuzzy msgid "Sync with:" msgstr "ينتهي بـ" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "مزامنة السّجلّات الخاصّة:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "أصناف المزامنة:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 #, fuzzy msgid "Empty message" msgstr "رسالة مساعدة" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460 #, fuzzy msgid "Reflow model" msgstr "إختبار الجزْر" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467 #, fuzzy msgid "Column width" msgstr "عرض العمود" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345 #, fuzzy msgid "Search Text Entry" msgstr "محرّر البحث" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549 msgid "_Search" msgstr "_بحث" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555 msgid "_Find Now" msgstr "_بحث الآن" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943 msgid "_Clear" msgstr "_مسح" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647 #, fuzzy msgid "Search Type" msgstr "نطاق ال_بحث: " #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Item ID" msgstr "هوية العنصر" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858 msgid "Subitem ID" msgstr "هوية العنصر المحوي" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1249 #: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3462 #: ../widgets/text/e-text.c:3463 msgid "Text" msgstr "نص" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945 msgid "Find _Now" msgstr "بحث الآ_ن" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811 msgid "Cursor Row" msgstr "صف المؤشّر" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818 msgid "Cursor Column" msgstr "عمود المؤشّر" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214 msgid "Sorter" msgstr "المرتّب" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221 msgid "Selection Mode" msgstr "نمط الانتقاء" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229 msgid "Cursor Mode" msgstr "نمط المؤشّر" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 #, fuzzy msgid "When de_leted:" msgstr "حُذف" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Delivery Options" msgstr "خيارات قائمة المهام" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Replies" msgstr "الحالة:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Return Notification" msgstr "التّوثّق" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Status Tracking" msgstr "جاري البحث" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 #, fuzzy msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "حذف هذا العنصر" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 #, fuzzy msgid "C_lassification" msgstr "التّصنيف" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "تلقي آخر المعلومات حول المهمة" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Gene_ral Options" msgstr "_خيارات" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "وصول قراءة" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16 #, fuzzy msgid "R_eply requested" msgstr "أسلوب ال_رد:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23 #, fuzzy msgid "W_ithin" msgstr "منتظر" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 #, fuzzy msgid "When acce_pted:" msgstr "مقبول" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 #, fuzzy msgid "When co_mpleted:" msgstr "_تاريخ الإنتهاء:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 #, fuzzy msgid "When decli_ned:" msgstr "مرفوض" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_After:" msgstr "بعد" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_All information" msgstr "معلومات المهمّة" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Delay message delivery" msgstr "ترك الرّسائل على النّادل" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Delivered" msgstr "_حذف" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Set expiration date" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Until:" msgstr "حتّى" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_When convenient" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_When opened:" msgstr "_تاريخ الإنتهاء:" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s·(...)" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% تام)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 #, fuzzy msgid "click here to go to url" msgstr "<أُنقر هنا لإنتقاء مجلّد>" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177 msgid "popup list" msgstr "" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:64 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397 msgid "Selected Column" msgstr "عمود منتقى" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404 msgid "Focused Column" msgstr "عمود مركّز عليه" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411 msgid "Unselected Column" msgstr "عمود غير منتقى" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740 msgid "Strikeout Column" msgstr "عمود شطب" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747 msgid "Underline Column" msgstr "عمود تسطير" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754 msgid "Bold Column" msgstr "عمود سُمك" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761 msgid "Color Column" msgstr "عمود ألوان" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775 msgid "BG Color Column" msgstr "عمود لون الخلفيّة" #: ../widgets/table/e-table-config-field.c:254 msgid "Then By" msgstr "ثم حسب" #: ../widgets/table/e-table-config-field.c:254 #, fuzzy msgid "Group By" msgstr "ال_جمع حسب..." #: ../widgets/table/e-table-config-field.c:254 #, fuzzy msgid "Sort By" msgstr "ترتيب" #: ../widgets/table/e-table-config-field.c:270 msgid "Ascending" msgstr "تصاعدي" #: ../widgets/table/e-table-config-field.c:273 msgid "Descending" msgstr "تنازلي" #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "الحالة" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Ascending)" msgstr "(تصاعدي)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Descending)" msgstr "(تنازلي)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:314 msgid "Not sorted" msgstr "غير مرتّبة" #: ../widgets/table/e-table-config.c:355 msgid "No grouping" msgstr "دون جمع" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810 msgid "DnD code" msgstr "رمز DnD" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824 msgid "Full Header" msgstr "ترويسة كاملة" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126 msgid "Add a column..." msgstr "إضافة عمود..." #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2959 ../widgets/table/e-table-item.c:2960 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "ألوان صفوف متناوبة" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2966 ../widgets/table/e-table-item.c:2967 #: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "شبكة رسم أفقيّة" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2973 ../widgets/table/e-table-item.c:2974 #: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "شبكة رسم عموديّة" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2980 ../widgets/table/e-table-item.c:2981 #: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284 msgid "Draw focus" msgstr "تركيز الرّسم" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2987 ../widgets/table/e-table-item.c:2988 msgid "Cursor mode" msgstr "نمط المؤشّر" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2994 ../widgets/table/e-table-item.c:2995 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3265 #: ../widgets/table/e-tree.c:3266 msgid "Length Threshold" msgstr "عتبة الطّول" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2952 ../widgets/table/e-table-item.c:2953 msgid "Selection model" msgstr "نموذج الانتقاء" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 msgid "Frozen" msgstr "مجمّد" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3297 #: ../widgets/table/e-tree.c:3298 msgid "Uniform row height" msgstr "ارتفاع صفوف منتظم" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Customize Current View" msgstr "تخصيص المعرض الحالي" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492 msgid "Sort Ascending" msgstr "ترتيب تصاعدي" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493 msgid "Sort Descending" msgstr "ترتيب تنازلي" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494 msgid "Unsort" msgstr "بعثرة" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496 msgid "Group By This Field" msgstr "ترتيب حسب هذا الحقل" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497 msgid "Group By Box" msgstr "ترتيب حسب الصّندوق" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499 msgid "Remove This Column" msgstr "إزالة هذا العمود" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500 msgid "Add a Column..." msgstr "إضافة عمود..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502 msgid "Alignment" msgstr "محاذاة" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503 msgid "Best Fit" msgstr "أفضل ملائمة" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504 msgid "Format Columns..." msgstr "تنسيق الأعمدة..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506 msgid "Customize Current View..." msgstr "تخصيص المعرض الحالي..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263 #: ../widgets/text/e-entry.c:1264 msgid "Fontset" msgstr "مجموعة الخط" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175 msgid "Sort Info" msgstr "معلومات التّرتيب" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224 msgid "Tree" msgstr "شجرة" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2938 ../widgets/table/e-table-item.c:2939 #, fuzzy msgid "Table header" msgstr "محوّل جدول الشّجرة الالكترونيّة" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2945 ../widgets/table/e-table-item.c:2946 #, fuzzy msgid "Table model" msgstr "نموذج النّص" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022 #, fuzzy msgid "Cursor row" msgstr "صف المؤشّر" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 msgid "Always Search" msgstr "البحث دائماً" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "استخدم النّقر للإضافة" #: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291 msgid "ETree table adapter" msgstr "محوّل جدول الشّجرة الالكترونيّة" #: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305 msgid "Always search" msgstr "البحث دائماً" #: ../widgets/table/e-tree.c:3311 msgid "Retro Look" msgstr "مظهر ريترو" #: ../widgets/table/e-tree.c:3312 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "رسم الخطوط و موسّعات +/-." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:49 msgid "Minicard Test" msgstr "" #: ../widgets/text/e-entry-test.c:50 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "جمسع الحقوق محفوظة (C) 2000، شركة زيميان." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:52 #, fuzzy msgid "This should test the minicard canvas item" msgstr "سيختبر هذا رمز طباعة المراسَل" #: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243 #: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456 msgid "Event Processor" msgstr "معالج الأحداث" #: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "خطوط" #: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271 #, fuzzy msgid "GDKFont" msgstr "خطوط" #: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278 #: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492 msgid "Justification" msgstr "التّرصيف" #: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320 #: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592 msgid "Use ellipsis" msgstr "استخدام الثّلاث نقاط" #: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327 #: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599 msgid "Ellipsis" msgstr "ثلاث نقاط" #: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334 #: ../widgets/text/e-text.c:3605 ../widgets/text/e-text.c:3606 msgid "Line wrap" msgstr "لف السّطور" #: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341 #: ../widgets/text/e-text.c:3612 ../widgets/text/e-text.c:3613 msgid "Break characters" msgstr "رموز التّوقّف" #: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348 #: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620 msgid "Max lines" msgstr "أقصى عدد من السّطور" #: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355 #: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649 msgid "Allow newlines" msgstr "السّماح برمز السّطر الجديد" #: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362 #: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642 msgid "Draw borders" msgstr "رسم الحدود" #: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369 #: ../widgets/text/e-text.c:3655 ../widgets/text/e-text.c:3656 msgid "Draw background" msgstr "رسم الخلفيّة" #: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376 #: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663 msgid "Draw button" msgstr "رسم الزّر" #: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383 #: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670 msgid "Cursor position" msgstr "موقع المؤشّر" #: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390 msgid "Emulate label resize" msgstr "" #: ../widgets/text/e-text.c:2696 msgid "Input Methods" msgstr "طرق الإدخال" #: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470 msgid "Bold" msgstr "سميك" #: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477 msgid "Strikeout" msgstr "شطب" #: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484 msgid "Anchor" msgstr "مرساة" #: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499 msgid "Clip Width" msgstr "عرض القصاصة" #: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506 msgid "Clip Height" msgstr "ارتفاع القصاصة" #: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513 msgid "Clip" msgstr "قصاصة" #: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "ملء مستطيل القصاصة" #: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527 msgid "X Offset" msgstr "الانزياح السّيني" #: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534 msgid "Y Offset" msgstr "الانزياح الصّادي" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Text width" msgstr "عرض النّص" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Text height" msgstr "ارتفاع النّص" #: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677 msgid "IM Context" msgstr "سياق مراسِل فوري" #: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684 msgid "Handle Popup" msgstr "معالجة القافزة" #, fuzzy #~ msgid "have " #~ msgstr "حفظ كـ" #, fuzzy #~ msgid " cards" #~ msgstr "بطاقات" #, fuzzy #~ msgid " card" #~ msgstr "بطاقات" #, fuzzy #~ msgid "contact's header: " #~ msgstr "المراسَلون: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "ستحذف الرُّزنامة '%s'. هل تريد الإستمرار؟" #~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface" #~ msgstr "واجهة إختيار الإسم لدفتر عناوين إيفُليوشِن" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "حذف الكل" #~ msgid "View Contact List" #~ msgstr "عرض قائمة المراسَلين" #~ msgid "View Contact Info" #~ msgstr "عرض معلومات المراسَل" #~ msgid "Add to Contacts" #~ msgstr "إضافة للمراسَلين" #~ msgid "Unnamed Contact" #~ msgstr "مراسَل غير مسمّى" #, fuzzy #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "الحالة:" #, fuzzy #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "عرض المراسَلين" #, fuzzy #~ msgid "Address _Book:" #~ msgstr "العنوان ال_ثّاني:" #, fuzzy #~ msgid "C_ategory:" #~ msgstr "ال_صّنف:" #, fuzzy #~ msgid "_Find" #~ msgstr "بحث" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_بحث" #, fuzzy #~ msgid "Address:" #~ msgstr "ال_عنوان:" #, fuzzy #~ msgid "PO Box:" #~ msgstr "_صندوق البريد:" #, fuzzy #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "ال_ولاية/المحافظة:" #, fuzzy #~ msgid "Title:" #~ msgstr "اللّ_قب:" #~ msgid "This contact belongs to these categories:" #~ msgstr "ينتمي هذا المراسَل إلى هذه الفئات:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want\n" #~ "to delete this contact?" #~ msgstr "" #~ "هل أنت متأكّد أنّك تريد\n" #~ "حذف هذا المراسَل؟" #~ msgid "Go to Folder..." #~ msgstr "إذهب إلى المجلّد..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "إستيراد..." #, fuzzy #~ msgid "Address Book Sources..." #~ msgstr "مصادر دفتر العناوين..." #~ msgid "Print Envelope" #~ msgstr "طبع الغلاف" #~ msgid "Edit Contact Info" #~ msgstr "تحرير معلومات المراسَل" #, fuzzy #~ msgid "Evolution VCard importer" #~ msgstr "مستورد في-كلندر لإيفُليوشِن" #~ msgid "Impossible internal error." #~ msgstr "خطأ داخلي مستحيل." #~ msgid "Unnamed List" #~ msgstr "قائمة غير مسمّاة" #, fuzzy #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "موعد" #~ msgid "Starting:" #~ msgstr "بدءا من:" #~ msgid "Ending:" #~ msgstr "انتهاءا عند:" #~ msgid "Evolution Alarm" #~ msgstr "تنبيه إيفُليوشِن" #~ msgid "Alarm on %s" #~ msgstr "ت_نبيه عند %s" #~ msgid "_Edit appointment" #~ msgstr "_تحرير الموعد" #~ msgid "Allocate less space to weekend appointments" #~ msgstr "تخصيص مساحة أقل لمواعيد نهاية الأسبوع" #~ msgid "Days that are work days" #~ msgstr "الأيّام التي هي أيّام عمل" #~ msgid "Default timezone for meetings" #~ msgstr "المنطقة الزّمنيّة الإفتراضيّة للإجتماعات" #~ msgid "Hour the workday ends on" #~ msgstr "ساعة إنتهاء يوم العمل" #~ msgid "Position of the horizontal pane in the month view" #~ msgstr "موقع اللّوح الأفقي في مشهد الشّهر" #~ msgid "Position of the vertical pane" #~ msgstr "موقع اللّوح العمودي" #~ msgid "Show where events end in week and month views" #~ msgstr "إظهار زمان إنتهاء الأحداث في مشاهد الأسبوع و الشّهر" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" #~ msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تأكيد عند مَحْوِ مجلّد" #~ msgid "%A %d %B %Y" #~ msgstr "%A %d %B %Y" #~ msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "ستحذف الرُّزنامة '%s'. هل تريد الإستمرار؟" #~ msgid "backend_go_offline(): %s" #~ msgstr "backend_go_offline(): %s" #~ msgid "backend_go_online(): %s" #~ msgstr "backend_go_online(): %s" #~ msgid "open_client(): %s" #~ msgstr "open_client(): %s" #, fuzzy #~ msgid "You must specify a location to get the calendar from." #~ msgstr "المجموعة '%s' موجودة عن بعد. يجب أن تحدّد موقعاً لجلب الرُّزنامة منه" #~ msgid "The source location '%s' is not well-formed." #~ msgstr "موقع المصدر '%s' ليس مشكلا بشكل سليم." #~ msgid "The source location '%s' is not a webcal source." #~ msgstr "موقع المصدر '%s' ليس مصدر وبكال." #~ msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" #~ msgstr "مصدر بإسم '%s' موجود مسبقاً في المجموعة المنتقاة" #~ msgid "" #~ "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " #~ "from" #~ msgstr "المجموعة '%s' موجودة عن بعد. يجب أن تحدّد موقعاً لجلب الرُّزنامة منه" #, fuzzy #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "الوصف" #, fuzzy #~ msgid "Free/Busy Editor" #~ msgstr "معلومات متوفّر/مشغول" #~ msgid "N" #~ msgstr "شمال" #~ msgid "S" #~ msgstr "جنوب" #~ msgid "W" #~ msgstr "غرب" #~ msgid "_Go to Date..." #~ msgstr "إذهب إلى ال_تّاريخ..." #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "تعيينات الطّباعة" #~ msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "ستحذف قائمة المهام '%s'. هل تريد فعلاً الإستمرار؟" #~ msgid "Signing is not supported by this cipher" #~ msgstr "التّوقيع غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة" #, fuzzy #~ msgid "Signing message" #~ msgstr "جاري إرسال الرّسالة" #~ msgid "Verifying is not supported by this cipher" #~ msgstr "التّحقّق غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة" #, fuzzy #~ msgid "Verifying message" #~ msgstr "جاري إرسال الرّسالة" #~ msgid "Encryption is not supported by this cipher" #~ msgstr "التّشفير غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة" #, fuzzy #~ msgid "Encrypting message" #~ msgstr "جاري إرسال الرّسالة" #~ msgid "Decryption is not supported by this cipher" #~ msgstr "فك التّشفير غير مدعوم من قبل هذه الشّيفرة" #, fuzzy #~ msgid "Decrypting message" #~ msgstr "جاري إرسال الرّسالة" #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "ليس لك أن تستورد مفاتيحاً بهذه الشّيفرة" #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "ليس لك أن تصدّر مفاتيحاً بهذه الشّيفرة" #~ msgid "Unable to create cache path" #~ msgstr "لم يمكن إنشاء مسار الذّاكرة المخبّأة" #~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" #~ msgstr "لم يمكن إزالة مدخل الذّاكرة المخبّأة: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "لم يمكن كتابة خانة السّجل: %s\n" #~ "أيّة عمليّات إضافيّة على هذا النّادل لن تكرّر عندما\n" #~ "تعيد الإتّصال بالشّبكة." #~ msgid "" #~ "Could not open `%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "لم يمكن فتح `%s':\n" #~ "%s\n" #~ "لن تعاد مزامنة التّغييرات التي أُجريت على هذا الدّليل." #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "جاري المزامنة مع النّادل" #~ msgid "Downloading new messages for offline mode" #~ msgstr "جاري تنزيل رسائل جديدة لنسق عدم الإتّصال" #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "جاري تحضير المجلّد '%s' لنسق عدم الإتّصال" #~ msgid "You must be working online to complete this operation" #~ msgstr "يجب أن تكون متّصلاً لإتمام هذه العمليّة" #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" #~ msgstr "فشل إنشاء الإنبوب إلى '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s" #~ msgstr "فشل إنشاء العمليّة الإبنة '%s': %s" #~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s" #~ msgstr "تيّار رسائل غير صالح تلقّي من %s: %s" #~ msgid "Syncing folders" #~ msgstr "جاري مزامنة المجلّدات" #~ msgid "Error parsing filter: %s: %s" #~ msgstr "خطأ أثناء ترجمة المصفات: %s: %s" #~ msgid "Error executing filter: %s: %s" #~ msgstr "خطأ أثناء تنفيذ المصفات: %s: %s" #~ msgid "Unable to open spool folder" #~ msgstr "لم يمكن فتح مجلّد البكرة" #~ msgid "Unable to process spool folder" #~ msgstr "لم يمكن معالجة مجلّد البكرة" #~ msgid "Getting message %d (%d%%)" #~ msgstr "جاري سحب الرّسالة %d (%d%%)" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "لا يمكن فتح الرّسالة" #~ msgid "Failed on message %d" #~ msgstr "فشل عند الرّسالة %d" #~ msgid "Syncing folder" #~ msgstr "جاري مزامنة المجلّد" #~ msgid "Getting message %d of %d" #~ msgstr "جاري جلب الرّسالة %d من أصل %d" #~ msgid "Failed at message %d of %d" #~ msgstr "فشل عند الرّسالة %d من أصل %d" #~ msgid "Failed to retrieve message" #~ msgstr "فشل جلب الرّسالة" #~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)" #~ msgstr "متغيّرات غير سليمة لـ (system-flag)" #~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)" #~ msgstr "متغيّرات غير سليمة لـ (user-tag)" #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s" #~ msgstr "فشل إنشاء العمليّة الإبنة '%s': %s" #~ msgid "Error executing filter search: %s: %s" #~ msgstr "خطأ أثناء تنفيذ بحث المصفات: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot parse search expression: %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن ترجمة تعبير البحث: %s: \n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error executing search expression: %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطأ أثناء تنفيذ تعبير البحث: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "(match-all) requires a single bool result" #~ msgstr "(match-all) تحتاج ناتجاً منطقيّاً واحداً" #, fuzzy #~ msgid "(match-threads) expects an array result" #~ msgstr "(match-all) تحتاج ناتجاً منطقيّاً واحداً" #, fuzzy #~ msgid "(match-threads) requires the folder set" #~ msgstr "(match-all) تحتاج ناتجاً منطقيّاً واحداً" #~ msgid "Performing query on unknown header: %s" #~ msgstr "جاري تنفيذ البحث على التّرويسة المجهولة: %s" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "عمليّة غير مدعومة: إضافة الرّسالة: لـ %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "عمليّة غير مدعومة: بحث بواسطة التّعبير: عن %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" #~ msgstr "عمليّة غير مدعومة: بحث بواسطة هويّات المستخدمين: عن %s" #~ msgid "Moving messages" #~ msgstr "جاري نقل الرّسائل" #~ msgid "Copying messages" #~ msgstr "جاري نسخ الرّسائل" #, fuzzy #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "جاري تغيير حالة النفاية" #~ msgid "Filtering new message(s)" #~ msgstr "جاري تصفية الرّسائل الجديدة" #~ msgid "" #~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "قوبلت رسالة حالة GnuPG غير متوقعة:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to parse gpg userid hint." #~ msgstr "فشل إعراب تلميحة هويّة مستخدم gpg." #~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request." #~ msgstr "فشت ترجمة طلب جملة سرّ gpg." #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the key for\n" #~ "user: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "تحتاج إلى جملة سرّ حتى تزيل القفل عن مفتاح\n" #~ "المستخدم: \"%s\"" #~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." #~ msgstr "فشل فك قفل المفتاح السّري: أُعطيت 3 كلمات مرور غير سليمة." #~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" #~ msgstr "إستجابة غير متوقّعة من GnuPG: %s" #~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." #~ msgstr "فشل التّشفير: لم يحدّد أيّة مستلمين سليمين." #~ msgid "" #~ "Failed to GPG %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "فشل القيام بـ GPG %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n" #~ msgstr "فشل القيام بـ GPG %s: %s\n" #~ msgid "Could not generate signing data: %s" #~ msgstr "لم يمكن توليد بيانات التّوقيع: %s" #~ msgid "Failed to execute gpg: %s" #~ msgstr "فشل تنفيذ gpg: %s" #~ msgid "Failed to execute gpg." #~ msgstr "فشل تنفيذ gpg." #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "هذا جزء من رسالة موقّع رقميّاً" #~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" #~ msgstr "لا يمكن التّوثّق من توقيع الرّسالة: تهيئة الرّسالة غير سليمة" #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "لا يمكن التّحقّق من توقيع الرّسالة: لم يمكن إنشاء الملفّ المؤقّت: %s" #~ msgid "Could not generate encrypting data: %s" #~ msgstr "لم يمكن توليد بيانات التّشفير: %s" #~ msgid "This is a digitally encrypted message part" #~ msgstr "هذا جزء من رسالة مشفّر رقميّاً" #~ msgid "Encrypted content" #~ msgstr "محتويات مشفّرة" #~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" #~ msgstr "لا يمكن بناء أنبوب مساعد قافل: %s" #~ msgid "Cannot fork locking helper: %s" #~ msgstr "لا يمكن تشعيب مساعد قافل: %s" #~ msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" #~ msgstr "لم يمكن قفل '%s': خطأ في البرتوكول مع lock-helper" #~ msgid "Could not lock '%s'" #~ msgstr "لم يمكن قفل '%s'" #~ msgid "Could not create lock file for %s: %s" #~ msgstr "لم يمكن إنشاء ملف الإقفال لـ %s: %s" #~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." #~ msgstr "" #~ "نفدت الفرصة الزّمنيّة أثناء محاولة الحصول على ملف القفل على %s. حاول مرّةً " #~ "أُخرى لاحقاً." #~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" #~ msgstr "فشل الحصول على القفل باستخدام fcntl(2): %s" #~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" #~ msgstr "فشل الحصول على القفل باستخدام flock(2): %s" #~ msgid "Could not check mail file %s: %s" #~ msgstr "لم يمكن تفقّد ملف البريد %s: %s" #~ msgid "Could not open mail file %s: %s" #~ msgstr "لم يمكن فتح ملف البريد %s: %s" #~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" #~ msgstr "لم يمكن فتح ملف البريد المؤقّت %s: %s" #~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" #~ msgstr "فشل تخزين البريد في الملف المؤقّت %s: %s" #~ msgid "Could not create pipe: %s" #~ msgstr "لم يمكن إنشاء الأنبوب: %s" #~ msgid "Could not fork: %s" #~ msgstr "لم يمكن تشعيب: %s" #~ msgid "Movemail program failed: %s" #~ msgstr "فشل برنامج نقل البريد (Movemail): %s" #~ msgid "(Unknown error)" #~ msgstr "(خطأ مجهول)" #~ msgid "Error reading mail file: %s" #~ msgstr "خطأ أثناء قراءة ملف البريد: %s" #~ msgid "Error writing mail temp file: %s" #~ msgstr "خطأ أثناء كتابة ملف البريد المؤقّت: %s" #~ msgid "Error copying mail temp file: %s" #~ msgstr "خطأ أثناء نسخ ملف البريد المؤقّت: %s" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" #~ msgstr "فشل فك تشفير جزء MIME: خطأ برتوكول" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" #~ msgstr "فشل فك تشفير جزء MIME: بنية غير صالحة" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "خطأ ترجمة" #~ msgid "Virtual folder email provider" #~ msgstr "مزود مجلدات إعتباطية للبريد الإلكتروني" #~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders" #~ msgstr "لقراءة البريد كاستعلام عن مجموعة أُخرى من المجلّدات" #~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." #~ msgstr "لم يمكن تحميل %s: تحميل الوحدات غير مدعوم على هذا النّظام." #~ msgid "Could not load %s: %s" #~ msgstr "لم يمكن تحميل %s: %s" #~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module." #~ msgstr "لم يمكن تحميل %s: لا يوجد كود تهيئة في الوحدة." #~ msgid "No provider available for protocol `%s'" #~ msgstr "لا مُقدّم متوفّر للبرتوكول `%s'" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." #~ msgstr "هذا الخيار سيوصّل بالنّادل بإستخدام دخول كشخص مجهول." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "أخفق التّوثيق." #~ msgid "" #~ "Invalid email address trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "معلومات تقفّي عنوان بريد إلكتروني غير صحيحة:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Invalid opaque trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "معلومات تقفّي أكمد غير صحيحة:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Invalid trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "معلومات تقفّي غير صحيحة:\n" #~ "%s" #~ msgid "CRAM-MD5" #~ msgstr "CRAM-MD5" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, " #~ "if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "سيتصّل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام كلمة سر CRAM-MD5 آمنة، إن كان النّادل " #~ "يدعمها." #~ msgid "DIGEST-MD5" #~ msgstr "DIGEST-MD5" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 " #~ "password, if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "سيتصل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام كلمة سر DIGEST-MD5 آمنة، إن كان النّادل " #~ "يدعمها." #~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" #~ msgstr "إعتراض النّادل طويل جدّاً (>2048 ثُمانيّة)\n" #~ msgid "Server challenge invalid\n" #~ msgstr "تحدّي النّادل غير صحيح\n" #~ msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" #~ msgstr "إعتراض النّادل احتوى رمز \"جودة حماية\" غير سليم\n" #~ msgid "Server response did not contain authorization data\n" #~ msgstr "إستجابة النّادل لم تحتوي على بيانات تصريح\n" #~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" #~ msgstr "إستجابة النّادل إحتَوت على بيانات تصريح غير كاملة\n" #~ msgid "Server response does not match\n" #~ msgstr "إستجابة النّادل غير مطابقة\n" #~ msgid "GSSAPI" #~ msgstr "GSSAPI" #~ msgid "" #~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or " #~ "is unrecognized by the implementation." #~ msgstr "" #~ "الآليّة المشار إليها غير مدعومة من قبل المؤهّل المعطى، أو غير معترف بها من " #~ "قبل التّجسيد." #~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." #~ msgstr "معطى target_name الموفّر مشوّه." #~ msgid "" #~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported " #~ "type of name." #~ msgstr "متغيّر target_name المزوّد يحتوي فئة اسم غير سليمة أو غير مدعومة." #~ msgid "" #~ "The input_token contains different channel bindings to those specified " #~ "via the input_chan_bindings parameter." #~ msgstr "" #~ "يحتوي input_token على تقييدات قنوات مختلفة عن تلك المحدّدة في معطى " #~ "input_chan_bindings." #~ msgid "" #~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could " #~ "not be verified." #~ msgstr "يحتوي input_token على توقيع غير سليم، أو توقيع تعذّر التّحقّق منه." #~ msgid "" #~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " #~ "credential handle did not reference any credentials." #~ msgstr "" #~ "المؤهّلات المعطاة ليست سليمة لتجهيز السّياق، أو أن مقبض المؤهّل لم يشر لأيّة " #~ "مؤهّلات." #~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." #~ msgstr "معالج السّياق المعطى لم يشر لسياق سليم." #~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." #~ msgstr "فشلت تفقّدات التّجانس المجراة على input_token." #~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed." #~ msgstr "فشلت تفقّدات التّجانس المُجراة على المؤهّل." #~ msgid "The referenced credentials have expired." #~ msgstr "المؤهّلات المشار إليها قد إنتهت صلاحيّتها." #~ msgid "Bad authentication response from server." #~ msgstr "إستجابة توثيق رديئة من النّادل." #~ msgid "Failed to resolve host `%s': %s" #~ msgstr "فشل تحليل المضيف `%s': %s" #~ msgid "Unsupported security layer." #~ msgstr "طبقة أمن غير مدعومة." #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "كرْبِروس 4" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "سيتصل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام توثيق كرْبِروس 4." #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "لم يمكن جلب تذكرة كرْبِروس:\n" #~ "%s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "إسم التسجيل" #~ msgid "This option will connect to the server using a simple password." #~ msgstr "سيتصل هذا الخيار بالنّادل بإستخدام كلمة سر بسيطة." #~ msgid "Unknown authentication state." #~ msgstr "حالة توثّق مجهولة." #~ msgid "NTLM / SPA" #~ msgstr "NTLM / SPA" #~ msgid "" #~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " #~ "Password Authentication." #~ msgstr "سيتصل هذا الخيار بنادل ويندوز باستخدام NTLM/توثيق كلمات السّر الآمن." #~ msgid "PLAIN" #~ msgstr "بسيط" #~ msgid "POP before SMTP" #~ msgstr "POP قبل SMTP" #~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" #~ msgstr "سيسمح هذا الخيار بإتّصال POP قبل تجربة SMTP" #~ msgid "POP Source URI" #~ msgstr "عنوان مصدر POP" #~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" #~ msgstr "توثيق POP قبل SMTP باستخدام نقلٍ مجهول" #~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" #~ msgstr "توثيق POP قبل SMTP باستخدام مصدر غير pop." #~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" #~ msgstr "فشل تجميع التّعبير النّظامي: %s: %s" #~ msgid "URL '%s' needs a username component" #~ msgstr "العنوان '%s' يحتاج مكوّن إسم مستخدم" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "العنوان '%s' يحتاج مكوّن مضيف" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "العنوان '%s' يحتاج مكوّن مسار" #~ msgid "Resolving: %s" #~ msgstr "جاري حل: %s" #~ msgid "Failure in name lookup: %s" #~ msgstr "فشل في البحث عن الإسم: %s" #~ msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" #~ msgstr "فشل البحث عن المضيف: لم يمكن إنشاء الخيط: %s" #~ msgid "Host lookup failed: %s: host not found" #~ msgstr "فشل البحث عن المضيف: %s: لم يعثر على المضيف" #~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" #~ msgstr "فشل البحث عن المضيف: %s: السّبب مجهول" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "جاري حل العنوان" #~ msgid "Host lookup failed: host not found" #~ msgstr "فشل البحث عن المضيف: لم يعثر على المضيف" #~ msgid "Host lookup failed: unknown reason" #~ msgstr "فشل البحث عن المضيف: السّبب مجهول" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "لم يمكن إنشاء الدّليل %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" #~ msgstr "أدخل جملة المرور الأمنيّة لـ`%s'" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find certificate for '%s'" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create CMS message" #~ msgstr "لا يمكن فتح الرّسالة" #, fuzzy #~ msgid "Cannot attach CMS signedData" #~ msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot attach CMS data" #~ msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Encryption cert for '%s' does not exist" #~ msgstr "الملف `%s' غير موجود." #, fuzzy #~ msgid "Cannot add encryption certificate" #~ msgstr "شهادة الت_شفير:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create encoder context" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء قفل المجلّد على %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to add data to CMS encoder" #~ msgstr "فشل إرسال إسم المستخدم للنّادل" #, fuzzy #~ msgid "Failed to encode data" #~ msgstr "فشل التّوثيق.\n" #~ msgid "Unverified" #~ msgstr "لم يتم التّحقّق" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "توقيع جيّد" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "توقيع سيّئ" #~ msgid "Content tampered with or altered in transit" #~ msgstr "حصل تلاعب أو تغيير بالمحتويات أثناء نقلها" #~ msgid "Signing certificate not found" #~ msgstr "لم يعثر على شهادة التّوقيع" #~ msgid "Signing certificate not trusted" #~ msgstr "شهادة التّوقيع غير موثوق بها" #~ msgid "Signature algorithm unknown" #~ msgstr "لوغارذم الإمضاء غير معروف" #, fuzzy #~ msgid "Signature algorithm unsupported" #~ msgstr "لوغارذم الإمضاء غير مدعوم" #~ msgid "Processing error" #~ msgstr "خطأ معالجة" #, fuzzy #~ msgid "No signedData in signature" #~ msgstr "إضافة توقيع المخطوط" #, fuzzy #~ msgid "Cannot calculate digests" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set message digests" #~ msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Certificate import failed" #~ msgstr "فشل في توقيع الشّهادة" #~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" #~ msgstr "المُوقّع: %s <%s>: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find certificate for `%s'" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create CMS Message" #~ msgstr "لا يمكن فتح الرّسالة" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create CMS RecipientInfo" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن إنشاء المجلّد المحدّد:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to add data to encoder" #~ msgstr "فشل إرسال إسم المستخدم للنّادل" #, fuzzy #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "الأمر غير مركّب" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "لا يمكن جلب المجلّد: عمليّة غير صحيحة على هذا المخزن" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد: عمليّة غير صحيحة على هذا المخزن" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: عمليّة غير صحيحة" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "المهملات" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "لم يمكن إحضار شهادة المُصدر" #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "لم يمكن إحضار قائمة إبطال الشّهادات" #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "لم يمكن فك تشفير توقيع الشّهادة" #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "لم يمكن فك تشفير توقيع قائمة إبطال الشّهادة" #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "لا يمكن فك رموز مفتاح المُصدر العام" #~ msgid "Certificate signature failure" #~ msgstr "فشل في توقيع الشّهادة" #~ msgid "Certificate Revocation List signature failure" #~ msgstr "فشل في توقيع قائمة إبطال الشّهادات" #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "الشّهادة ليست صالحة بعد" #~ msgid "Certificate has expired" #~ msgstr "انتهت صلاحيّة الشهادة" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "قائمة إبطال الشّهادة (CRL) ليست صحيحة بعد." #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "إنتهت مدّة الـ CRL" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "خطأ في الـ CRL" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "نفذت الذّاكرة" #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "شهادة بعمق صفر موقّعة ذاتيّاً" #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "شهادة موقّعة ذاتيّاً في السّلسلة" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "لم يمكن إحضار شهادة المُصدر محلّيّاً" #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "لم يمكن التّحقّق من توقيع الورقة" #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "سلسلة الشّهادة طويلة جدّاً" #~ msgid "Certificate Revoked" #~ msgstr "أبطلت الشّهادة" #~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" #~ msgstr "سلطة شهادة (CA) غير صحيحة" #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "تجاوز طول المسار" #~ msgid "Invalid purpose" #~ msgstr "غرض غير سليم" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "الشّهادة غير موثوق بها" #~ msgid "Certificate rejected" #~ msgstr "الشّهادة مرفوضة" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "عدم تطابق بين الموضوع/المُصدر" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "عدم تطابق بين AKID/SKID" #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "عدم تطابق تسلسلي بين الـ KID/المُصدر" #~ msgid "Key usage does not support certificate signing" #~ msgstr "إستعمال المفتاح لا يدعم توقيع الشّهادات" #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "خطأ في تحقّق التّطبيق" #~ msgid "" #~ "Issuer: %s\n" #~ "Subject: %s\n" #~ "Fingerprint: %s\n" #~ "Signature: %s" #~ msgstr "" #~ "المُصدر: %s\n" #~ "الموضوع: %s\n" #~ "البصمة: %s\n" #~ "التّوقيع: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "جيّد" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "رديء" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "شهادة سيّئة من %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "هل تريد قبولها على أيّ حال؟" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "مراجعة شهادة SSL من أجل %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "هل تريد القبول؟" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "مشكلة توثيق: %s\n" #~ "المُصدر: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "نطاق شهادة رديء: %s\n" #~ "المُصدر: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "الشّهادة منتهية الصّلاحيّة: %s\n" #~ "المُصدر: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "قائمة إبطال الشّهادات منتهية الصّلاحيّة: %s\n" #~ "المُصدر: %s" #~ msgid "Could not parse URL `%s'" #~ msgstr "لم يمكن إعراب عنوان URL `%s'" #~ msgid "Error storing `%s': %s" #~ msgstr "خطأ في تخزين `%s': %s" #~ msgid "No such message %s in %s" #~ msgstr "ليس ثمّة رسالة %s في %s" #~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" #~ msgstr "لا يمكن نسخ أو نقل رسالة إلى مجلّد إعتباطي" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" #~ msgstr "لا يمكن حذف الدّليل: %s: لا مجلّد بهذا الإسم" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" #~ msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: لا مجلّد بهذا الإسم" #, fuzzy #~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" #~ msgstr "لا يمكن نسخ أو نقل رسالة إلى مجلّد إعتباطي" #, fuzzy #~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" #~ msgstr "لا يمكن نسخ أو نقل رسالة إلى مجلّد إعتباطي" #~ msgid "Check for new messages in all folders" #~ msgstr "جاري التّفقّد عن وصول رسائل جديدة في كل المجلّدات" #, fuzzy #~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" #~ msgstr "تطبيق المصفات على الرّسائل الجديدة في صندوق الوارد على هذا النّادل" #, fuzzy #~ msgid "Check new messages for Junk contents" #~ msgstr "جاري التّفقّد عن وصول رسائل جديدة في كل المجلّدات" #, fuzzy #~ msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" #~ msgstr "جاري التّفقّد عن وصول رسائل جديدة في كل المجلّدات" #~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally" #~ msgstr "مزامنة البريد عن بعد تلقائيّا محلّيّاً" #, fuzzy #~ msgid "Address Book and Calendar" #~ msgstr "إضافة رزنامةً جديدة" #, fuzzy #~ msgid "Use Secure Connection (SSL)" #~ msgstr "إ_ستعمال إتصال آمن (SSL):" #~ msgid "Password" #~ msgstr "كلمة السّر" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "أُلغيت العملية" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "قطع النّادل الإتّصال بشكلٍ غير متوقّع: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "تنبيه من نادل IMAP %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" #~ msgstr "إستجابة غير متوقّعة من نادل IMAP: %s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "إستجابة النّادل انتهت مبكّراً." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "إستجابة نادل IMAP لم تحتوي معلومات %s" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "استجابة موافقة غير متوقّعة من نادل IMAP: %s" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "لم يمكن إنشاء الدّليل %s: %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "لم يمكن تحميل الملخّص لـ %s" #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." #~ msgstr "تم تدمير المجلّد و إعادة إنشاءه على النّادل." #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "جاري المسح عن رسائل مغيّرة" #~ msgid "Unable to retrieve message: %s" #~ msgstr "لم يمكن إستلام الرّسالة: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن إحضار الرّسالة: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "This message is not currently available" #~ msgstr "هذه الرّسالة غير متوفّرة حاليّاً" #~ msgid "Fetching summary information for new messages" #~ msgstr "جاري إحضار معلومات التّلخيص للرّسائل الجديدة" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "لم يمكن إيجاد متن الرّسالة في استجابة FETCH." #~ msgid "Could not open cache directory: %s" #~ msgstr "لم يمكن فتح دليل الذّاكرة المخبّأة: %s" #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "فشل وضع الرّسالة %s في الذّاكرة المخبّأة: %s" #~ msgid "Failed to cache %s: %s" #~ msgstr "فشل وضع %s في الذّاكرة المخبّأة: %s" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "الإتّصال بالنّادل" #~ msgid "Use custom command to connect to server" #~ msgstr "إستعمال أوامر مخصّصة للإتّصال بالنّادل" #~ msgid "Show only subscribed folders" #~ msgstr "إظهار المجلّدات المشترك بها فقط" #~ msgid "Override server-supplied folder namespace" #~ msgstr "تنميق مجال المجلّد المجرّد المزوّد من النّادل" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "المجال المجرّد" #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "تطبيق المصفات على الرّسائل الجديدة في صندوق الوارد على هذا النّادل" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." #~ msgstr "لقراءة و تخزين البريد على نوادل IMAP." #~ msgid "IMAP server %s" #~ msgstr "نادل IMAP %s" #~ msgid "IMAP service for %s on %s" #~ msgstr "خدمة IMAP لـ %s على %s" #~ msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" #~ msgstr "لم يمكن الاتّصال بـ %s (المنفذ %d): %s" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL غير متوفّر" #~ msgid "Connection cancelled" #~ msgstr "تم إلغاء الإتّصال" #~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "فشل الاتّصال بنادل IMAP %s بالنسق الآمن: %s" #~ msgid "SSL/TLS extension not supported." #~ msgstr "إمتداد SSL/TLS غير مدعوم." #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "فشلت مفاوضات SSL" #~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" #~ msgstr "لم يمكن الاتّصال باستخدام الأمر \"%s\": %s" #~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" #~ msgstr "نادل IMAP %s لا يدعم نوع التّوثّق المطلوب %s" #~ msgid "No support for authentication type %s" #~ msgstr "لا يوجد دعم لنوع التّوثّق %s" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "%s الرجاء إدخال كلمة سر IMAP لـ%s@%s" #~ msgid "You didn't enter a password." #~ msgstr "إنّك لم تُدخل كلمة سر." #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "لم يمكن التّوثيق مع نادل IMAP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "No such folder %s" #~ msgstr "لا مجلّد بهذا الإسم %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" #~ msgstr "إسم المجلّد \"%s\" غير سليم لأنّه يحتوي الحرف \"%c\"" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "لا يسمح للمجلّد الأب أن يحتوي مجلّدات فرعيّة" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s" #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "مجلّد أب مجهول: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "فشل التّوثيق مع نادل POP %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "إستجابة غير متوقّعة من نادل IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "إستجابة غير متوقّعة من نادل IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة" #, fuzzy #~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" #~ msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة" #, fuzzy #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "قطع النّادل الإتّصال بشكلٍ غير متوقّع: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "لم يمكن مزامنة مجلّد الحوض: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة" #, fuzzy #~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" #~ msgstr "لا يمكن جلب الدّليل: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" #~ msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: عمليّة غير صحيحة" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" #~ msgstr "لا يمكن إلحاق الرّسالة بمجلّد mh: %s %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "لا يمكن إلحاق الرّسالة بمجلّد mh: %s %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "IMAPv4rev1" #~ msgstr "IMAPv4·" #, fuzzy #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!" #~ msgstr "لقراءة و تخزين البريد على نوادل IMAP." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "سيتّصل·هذا الخيار بنادل IMAP باستخدام كلمة سر نصٍّ بسيط." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " #~ "support STARTTLS" #~ msgstr "فشل الاتّصال بنادل IMAP %s بالنسق الآمن: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "لا يمكن الإتّصال بنادل POP %s: لا دعم لآليّة التّوثيق المطلوبة" #, fuzzy #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" #~ msgstr "%s الرجاء إدخال كلمة سر IMAP لـ%s@%s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "فشل التّوثيق مع نادل POP %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" #~ msgstr "لا يمكن جلب الدّليل: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: عمليّة غير صحيحة" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" #~ msgstr "لا يمكن حذف الدّليل: %s: لا مجلّد بهذا الإسم" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" #~ msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة" #, fuzzy #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" #~ msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: لا مجلّد بهذا الإسم" #, fuzzy #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: عمليّة غير صحيحة" #, fuzzy #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" #~ msgstr "لم يمكن إعادة تسمية المجلّد %s إلى %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "الأمر:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "لا يمكن حذف المجلّد: %s: عمليّة غير صالحة" #, fuzzy #~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الدّليل: %s: عمليّة غير صحيحة" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "إستجابة غير متوقّعة من نادل IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "No data" #~ msgstr "لم توفّر أيّة معلومات" #, fuzzy #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "قطع النّادل الإتّصال بشكلٍ غير متوقّع: %s" #~ msgid "IMAP+" #~ msgstr "IMAP+" #~ msgid "" #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n" #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" #~ msgstr "" #~ "عميل IMAP 4(،1) تجريبي\n" #~ "هذه الشفرة غير مختبرة و غير مدعومة، يستحسن أن تستعمل IMAP الاعتيادي عوضاً " #~ "عنها.\n" #~ "\n" #~ "!!!لا تستعملها للبريد الإلكتروني الإنتاجي!!!\n" #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "لم يمكن الإتّصال بنادل POP على %s" #~ msgid "Index message body data" #~ msgstr "بيانات فهرسة متن الرّسالة" #~ msgid "~%s (%s)" #~ msgstr "~%s (%s)" #~ msgid "mailbox:%s (%s)" #~ msgstr "صندوق البريد:%s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" #~ msgstr "إستخدام ملف `.folders' لفهرس المجلّد (exmh)" #~ msgid "MH-format mail directories" #~ msgstr "دلائل بريد بتهيئة MH" #~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." #~ msgstr "لتخزين البريد المحلّي في دلائل بريد على شاكلة MH." #~ msgid "Local delivery" #~ msgstr "توصيل محلّي" #~ msgid "" #~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools " #~ "into folders managed by Evolution." #~ msgstr "" #~ "لسحب (نقل) البريد المحلّي من أحواض صناديق البريد mbox القياسيّة إلى مجلدات " #~ "تحت إدارة إيفُليوشِن." #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX" #~ msgstr "تطبيق المصفات على الرّسائل الجديدة في صندوق الوارد." #~ msgid "Maildir-format mail directories" #~ msgstr "مجلّدات بريد بتهيئة maildir" #~ msgid "For storing local mail in maildir directories." #~ msgstr "لتخزين البريد المحلّي في دلائل maildir." #~ msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" #~ msgstr "تخزين ترويسات الحالة بتهيئة Elm/Pine/Mutt" #~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory" #~ msgstr "دليل أو حوض صندوق بريد mbox يونكس قياسي" #~ msgid "" #~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool " #~ "files.\n" #~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." #~ msgstr "" #~ "لقراءة و تخزين البريد المحلّي في ملفّات أحواض صناديق بريد mbox قياسيّة " #~ "خارجيّة.\n" #~ "يمكن أيضاً استخدامه لقراءة شجرة مجلّدات بتهيئة Elm أو Pine أو Mutt." #~ msgid "Store root %s is not an absolute path" #~ msgstr "جذر المخزن %s ليس مساراً مطلقاً" #~ msgid "Store root %s is not a regular directory" #~ msgstr "جذر المخزن %s ليس دليلاً اعتياديّاً" #~ msgid "Cannot get folder: %s: %s" #~ msgstr "لا يمكن جلب الدّليل: %s: %s" #~ msgid "Local stores do not have an inbox" #~ msgstr "المخازن المحلّيّة ليس لها صندوق وارد" #~ msgid "Local mail file %s" #~ msgstr "ملف البريد المحلّي %s" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" #~ msgstr "لم يمكن إعادة تسمية المجلّد %s إلى %s: %s" #~ msgid "Could not rename '%s': %s" #~ msgstr "لم يمكن إعادة تسمية '%s': %s" #~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" #~ msgstr "لم يمكن حذف ملف ملخّص المجلّد `%s': %s" #~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" #~ msgstr "لم يمكن حذف ملف فهرس المجلّد `%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" #~ msgstr "لم يمكن حذف ملف ملخّص المجلّد `%s': %s" #~ msgid "Could not save summary: %s: %s" #~ msgstr "لم يمكن حفظ الملخّص: %s: %s" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "لم يمكن إضافة الرّسالة للملخّص: سبب مجهول" #~ msgid "Maildir append message cancelled" #~ msgstr "تم إلغاء إلحاق رسالة maildir" #~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" #~ msgstr "لم يمكن إلحاق الرّسالة بدليل maildir: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s from folder %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن جلب الرّسالة: %s من المجلّد %s\n" #~ " %s" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "محتويات الرسالة غير سليمة" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get folder `%s': %s" #~ msgstr "لا يمكن جلب الدّليل: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." #~ msgstr "الملف `%s' غير موجود." #, fuzzy #~ msgid "Cannot create folder `%s': %s" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." #~ msgstr "`%s' ليس مجلّد maildir." #~ msgid "Could not delete folder `%s': %s" #~ msgstr "لم يمكن حذف المجلّد `%s': %s" #~ msgid "not a maildir directory" #~ msgstr "ليس دليل maildir" #~ msgid "Could not scan folder `%s': %s" #~ msgstr "لم يمكن مسح المجلّد `%s': %s" #~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" #~ msgstr "لم يمكن فتح مسار دليل maildir: %s: %s" #~ msgid "Checking folder consistency" #~ msgstr "جاري تفقّد تجانس المجلّد" #~ msgid "Checking for new messages" #~ msgstr "جاري تفقّد رسائل جديدة" #~ msgid "Storing folder" #~ msgstr "جاري خزن المجلّد" #~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء قفل المجلّد على %s: %s" #~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" #~ msgstr "لا يمكن فتح صندوق البريد %s: %s\n" #~ msgid "Mail append cancelled" #~ msgstr "ألغي إلحاق البريد" #~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" #~ msgstr "لا يمكن إلحاق الرّسالة بملف صندوق البريد: %s: %s" #~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." #~ msgstr "يبدو هذا المجلّد فاسداً ز لن يمكن إسترجاعه." #, fuzzy #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "فشل بناء الرّسالة: قد يكون صندوق البريد تالفاً؟" #~ msgid "Cannot create a folder by this name." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء مجلّد بهذا الإسم." #, fuzzy #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." #~ msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: ليس ملفّاً اعتياديّاً" #~ msgid "" #~ "Could not delete folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "لم يمكن حذف المجلّد `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a regular file." #~ msgstr "%s ليس ملفّاً اعتياديّا" #~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." #~ msgstr "المجلّد `%s' ليس فارغاً. لم يحذفه." #~ msgid "Cannot create directory `%s': %s." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الدّليل `%s': %s" #~ msgid "Cannot create folder: %s: %s" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد `%s': %s" #~ msgid "The new folder name is illegal." #~ msgstr "إسم المجلّد الجديد هذا غير قانوني." #, fuzzy #~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" #~ msgstr "لم يمكن إعادة تسمية '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" #~ msgstr "لم يمكن إعادة تسمية %s إلى %s: %s" #~ msgid "Could not open folder: %s: %s" #~ msgstr "لم يمكن فتح المجلّد %s: %s" #~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" #~ msgstr "خطأ محلّل بريد قاتل قرب الموقع %ld في المجلّد %s" #~ msgid "Cannot check folder: %s: %s" #~ msgstr "لا يمكن تفقّد المجلّد: %s: %s" #~ msgid "Could not open file: %s: %s" #~ msgstr "لم يمكن فتح الملف %s: %s" #~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" #~ msgstr "لا يمكن فتح صندوق البريد المؤقّت: %s" #~ msgid "Could not close source folder %s: %s" #~ msgstr "لم يمكن إغلاق المجلّد المصدر %s: %s" #~ msgid "Could not close temp folder: %s" #~ msgstr "لم يمكن إغلاق المجلّد المؤقّت: %s" #~ msgid "Could not rename folder: %s" #~ msgstr "لم يمكن إعادة تسمية المجلّد: %s" #~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" #~ msgstr "عدم تطابق بين الملخّص و المجلّد، حتّى بعد المزامنة" #~ msgid "Unknown error: %s" #~ msgstr "خطأ مجهول: %s" #~ msgid "Could not store folder: %s" #~ msgstr "لم يمكن خزن المجلّد: %s" #~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s" #~ msgstr "خطأ أثناء الكتابة لصندوق البريد المؤقّت: %s" #~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" #~ msgstr "فشلت الكتابة لصندوق البريد المؤقّت: %s: %s" #~ msgid "MH append message cancelled" #~ msgstr "ألغي إلحاق رسالة MH" #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" #~ msgstr "لا يمكن إلحاق الرّسالة بمجلّد mh: %s %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not create folder `%s': %s" #~ msgstr "" #~ "لم يمكن إنشاء المجلّد `%s':\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." #~ msgstr "لا يمكن جلب الدّليل: %s: %s" #~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" #~ msgstr "لم يمكن فتح مسار دليل MH: %s: %s" #~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" #~ msgstr "لا يمكن فتح الحوض `%s' : %s" #~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" #~ msgstr "الحوض `%s' ليس ملفّاً أو دليلاً اعتياديّاً" #~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist." #~ msgstr "الدّليل `%s/%s' غير موجود." #~ msgid "" #~ "Could not open folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "لم يمكن فتح المجلّد `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Folder `%s' does not exist." #~ msgstr "الملف `%s' غير موجود." #~ msgid "" #~ "Could not create folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "لم يمكن إنشاء المجلّد `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a mailbox file." #~ msgstr "`%s' ليس ملف صندوق بريد." #~ msgid "Store does not support an INBOX" #~ msgstr "المخزن لا يدعم صندوق وارد" #~ msgid "Spool mail file %s" #~ msgstr "ملف بريد الحوض %s" #~ msgid "Spool folder tree %s" #~ msgstr "شجرة مجلّدات الحوض %s" #~ msgid "Spool folders cannot be renamed" #~ msgstr "لا يمكن إعادة تسمية مجلّدات الحوض" #~ msgid "Spool folders cannot be deleted" #~ msgstr "لا يسمكن حذف مجلّدات الحوض" #~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" #~ msgstr "لم يمكن مزامنة المجلّد المؤقّت: %s: %s" #~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s" #~ msgstr "لم يمكن مزامنة مجلّد الحوض: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Could not sync spool folder %s: %s\n" #~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" #~ msgstr "" #~ "لم يمكن مزامنة مجلّد الحوض: %s: %s\n" #~ "قد يكون الملف معطوباً، حفظت النّسخة في `%s'" #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" #~ msgstr "الرجاء إدخال كلمة سر NNTP لـ %s@%s" #~ msgid "Server rejected username" #~ msgstr "رفض النادل إسم المستخدم" #~ msgid "Failed to send username to server" #~ msgstr "فشل إرسال إسم المستخدم للنّادل" #~ msgid "Server rejected username/password" #~ msgstr "رفض النادل إسم المستخدم/كلمة السّر" #~ msgid "Cannot get message %s: %s" #~ msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة %s: %s" #~ msgid "User cancelled" #~ msgstr "ألغي المستخدم" #~ msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" #~ msgstr "خطأ داخلي: هويّة المستخدم ذات تهيئة غير سليمة: %s" #, fuzzy #~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" #~ msgstr "لم يمكن نسخ الرّسائل إلى مجلّد صندوق البريد المؤقّت: %s" #~ msgid "Could not get group list from server." #~ msgstr "لم يمكن جلب قائمة المجموعات من النّادل." #~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "لا يمكن تحميل ملف قائمة المجموعة لـ %s: %s" #~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "لا يمكن حفظ ملف قائمة المجموعة لـ %s: %s" #~ msgid "USENET news" #~ msgstr "أخبار USENET" #~ msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." #~ msgstr "هذا موفِّر للقراءة من و الكتابة إلى مجموعات أخبار USENET." #~ msgid "" #~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "سيوثّق هذا الخيار مع نادل NNTP باستخدام كلمة سر نصٍّ بسيط." #~ msgid "NNTP Command failed: %s" #~ msgstr "فشل أمر NNTP: %s" #~ msgid "Could not read greeting from %s: %s" #~ msgstr "لم يمكن قراءة التّحيّة من %s: %s" #~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" #~ msgstr "أرجع نادل NNTP %s رمز الخطأ %d: %s" #~ msgid "USENET News via %s" #~ msgstr "أخبار USENET عبر %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error retrieving newsgroups:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطأ أثناء قراءة الملف %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "You cannot rename a folder in a News store." #~ msgstr "لم يمكن إعادة تسمية المجلّد %s إلى %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Authentication requested but not username provided" #~ msgstr "مطلوبٌ التّوثيق" #, fuzzy #~ msgid "Cannot authenticate to server: %s" #~ msgstr "فشل التّوثيق مع نادل POP %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "لا مراسَلين" #~ msgid "No such folder: %s" #~ msgstr "لا مجلّد بهذا الإسم: %s" #~ msgid "%s: Scanning new messages" #~ msgstr "%s: جاري مسح الرّسائل الجديدة" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected server response from xover: %s" #~ msgstr "إستجابة غير متوقّعة من نادل IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected server response from head: %s" #~ msgstr "إستجابة غير متوقّعة من GnuPG: %s" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "إستعمال الإلغاء" #~ msgid "Operation failed: %s" #~ msgstr "فشلت العمليّة: %s" #~ msgid "Retrieving POP summary" #~ msgstr "جاري جلب ملخّص POP" #~ msgid "Cannot get POP summary: %s" #~ msgstr "لا يمكن تلقي ملخّص POP: %s" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "جاري شطب الرّسائل المحذوفة" #~ msgid "No message with uid %s" #~ msgstr "لا رسالة بهويّة المستخدم %s" #~ msgid "Retrieving POP message %d" #~ msgstr "جاري جلب رسالة POP %d" #~ msgid "Delete after %s day(s)" #~ msgstr "حذف بعد %s يوم" #~ msgid "Disable support for all POP3 extensions" #~ msgstr "تعطيل الدّعم لكل امتدادات POP3 " #~ msgid "POP" #~ msgstr "POP" #~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." #~ msgstr "للإتّصال بنوادل POP و تنزيل الرّسائل منها." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. " #~ "This is the only option supported by many POP servers." #~ msgstr "" #~ "سيتصل هذا الخيار بنادل POP بإستخدام كلمة سر بسيطة. هذا هو الخيار الوحيد " #~ "المدعوم من قبل الكثير من نوادل POP." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password " #~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers " #~ "that claim to support it." #~ msgstr "" #~ "سيتصل هذا الخيار بنادل POP مستخدماً كلمة سر مشفّرة ببرتوكول APOP. قد لا " #~ "يَصلح هذا لكل المستخدمين حتّى على النّوادل التي تزعم دعمه." #~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" #~ msgstr "تعذّر الإتّصال بنادل POP %s (المنفذ %d): %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)" #~ msgstr "فشل التّوثيق مع نادل POP %s: %s" #~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "فشل الإتّصال بنادل POP %s بالنّسق الآمن: %s" #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "لم يمكن الإتّصال بنادل POP %s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "لا يمكن الإتّصال بنادل POP %s: لا دعم لآليّة التّوثيق المطلوبة" #~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" #~ msgstr "فشل تسجيل دخول SASL `%s' لنادل POP %s: %s" #~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" #~ msgstr "لا يمكن تسجيل الدّخول لنادل POP %s: خطأ برتوكول SASL" #~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" #~ msgstr "فشل التّوثيق مع نادل POP %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" #~ msgstr "%s فضلاً أدخل كلمة سر POP ل%s@%s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password: %s" #~ msgstr "" #~ "تعذّر الإتّصال بنادل POP %s.\n" #~ "خطأ أثناء إرسال كلمة السّر: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending username: %s" #~ msgstr "" #~ "تعذّر الإتّصال بنادل POP %s.\n" #~ "خطأ أثناء إرسال كلمة السّر: %s" #~ msgid "No such folder `%s'." #~ msgstr "لا مجلّد بهذا الإسم `%s'." #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the " #~ "local system." #~ msgstr "لإيصال البريد بتمريره لبرنامج \"sendmail\" على النّظام المحلّي." #~ msgid "Could not parse recipient list" #~ msgstr "لم يمكن إعراب قائمة المستلِمين" #~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "تعذّر إنشاء الأنبوب لـ sendmail: %s: لم يرسل البريد" #~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "لم يمكن تشعيب sendmail: %s: لم يرسل البريد" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "لم يمكن إرسال الرّسالة: %s" #~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." #~ msgstr "خرج sendmail بإشارة %s: لم يرسل البريد." #~ msgid "Could not execute %s: mail not sent." #~ msgstr "تعذّر تنفيذ %s: لم يرسل البريد." #~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." #~ msgstr "خرج sendmail بحالة %d: لم يرسل البريد." #~ msgid "sendmail" #~ msgstr "sendmail" #~ msgid "Mail delivery via the sendmail program" #~ msgstr "إيصال البريد عبر برنامج sendmail" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #, fuzzy #~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." #~ msgstr "لإيصال البريد عن طريق الاتّصال بمحور بريدي بعيد باستخدام SMTP.\n" #~ msgid "Syntax error, command unrecognized" #~ msgstr "خطأ صياغي، أمر غير معروف" #~ msgid "Syntax error in parameters or arguments" #~ msgstr "خطأ صياغي في المعطيات أو المتغيّرات" #~ msgid "Command not implemented" #~ msgstr "الأمر غير مركّب" #~ msgid "Command parameter not implemented" #~ msgstr "العالم المتغير للأمر غير مركّب" #~ msgid "System status, or system help reply" #~ msgstr "حالة النّظام، أو جواب مساعدة النّظام" #~ msgid "Service ready" #~ msgstr "الخدمة جاهزة" #~ msgid "Service closing transmission channel" #~ msgstr "الخدمة بصدد غلق قناة الإرسال" #~ msgid "Service not available, closing transmission channel" #~ msgstr "الخدمة غير متوفّرة، ستغلق قناة الإرسال" #~ msgid "Requested mail action okay, completed" #~ msgstr "الإجراء البريدي المطلوب مقبول، تم إنجازه" #~ msgid "User not local; will forward to " #~ msgstr "المستخدم ليس محلّيّاً؛ سيتم التّحويل لـ " #~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" #~ msgstr "الإجراء البريدي المطلوب لم يتّخذ: صندوق البريد غير متوفّر" #~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" #~ msgstr "الإجراء المطلوب لم يتّخذ: صندوق البريد غير متوفّر" #~ msgid "Requested action aborted: error in processing" #~ msgstr "تم أيقاف الإجراء المطلوب: خطأ في المعالجة" #~ msgid "User not local; please try " #~ msgstr "المستخدم ليس محلّيّاً؛ الرجاء تجريب " #~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" #~ msgstr "الإجراء المطلوب لم يتّخذ: مساحة التّخزين على النّظام غير كافية" #~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" #~ msgstr "تم ايقاف الإجراء البريدي المطلوب: تجاوز مخصّصات مساحة التّخزين" #~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" #~ msgstr "الإجراء المطلوب لم يتّخذ: إسم صندوق البريد غير مسموح به" #~ msgid "Start mail input; end with ." #~ msgstr "بدء إدخال البريد؛ الإنتهاء بـ ." #~ msgid "Transaction failed" #~ msgstr "فشلت المعاملة" #~ msgid "A password transition is needed" #~ msgstr "مطلوب تحوّل بين كلمة السر" #~ msgid "Authentication mechanism is too weak" #~ msgstr "آليّة التّوثّق ضعيفة جدا" #~ msgid "Temporary authentication failure" #~ msgstr "فشل مؤقّت في التّوثّق" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "مطلوبٌ التّوثيق" #~ msgid "Welcome response error" #~ msgstr "خطأ في استجابة التّرحيب" #~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "فشل الاتّصال بنادل SMTP %s بالنسق الآمن: %s" #~ msgid "server does not appear to support SSL" #~ msgstr "يبدو أن النّادل لا يدعم SSL" #, fuzzy #~ msgid "STARTTLS command failed: %s" #~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s" #~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." #~ msgstr "نادل SMTP %s لا يدعم فئة التّوثّق المطلوبة %s." #, fuzzy #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" #~ msgstr "%s الرجاء إدخال كلمة سر SMTP لـ%s@%s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "فشل التّوثّق مع نادل SMTP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "SMTP server %s" #~ msgstr "نادل SMTP %s" #~ msgid "SMTP mail delivery via %s" #~ msgstr "ايصال بريد SMTP عبر %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot send message: service not connected." #~ msgstr "لا يمكن إرسال الرّسالة: لم يتم تعريف أيّة مستلِمين." #~ msgid "Cannot send message: sender address not valid." #~ msgstr "لا يمكن إرسال الرّسالة: عنوان المرسِل ليس سليماً." #~ msgid "Cannot send message: no recipients defined." #~ msgstr "لا يمكن إرسال الرّسالة: لم يتم تعريف أيّة مستلِمين." #~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" #~ msgstr "لا يمكن إرسال الرّسالة: مستلم أو أكثر غير سليمين" #~ msgid "SMTP Greeting" #~ msgstr "ترحيب SMTP" #, fuzzy #~ msgid "HELO command failed: %s" #~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "خطأ أثناء إنشاء جسم توثّق SASL." #, fuzzy #~ msgid "AUTH command failed: %s" #~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "إستجابة رديئة من النّادل للتّوثيق.\n" #, fuzzy #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "انتهت مهلة طلب MAILFROM: %s: لم يرسل البريد" #, fuzzy #~ msgid "MAIL FROM command failed" #~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "انتهت مهلة طلب RCPTTO: %s: لم يرسل البريد" #~ msgid "RCPT TO <%s> failed" #~ msgstr "فشل RCPTTO <%s>" #, fuzzy #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "انتهت مهلة طلب DATA: %s: لم يرسل البريد" #, fuzzy #~ msgid "DATA command failed" #~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "RSET command failed: %s" #~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "QUIT command failed: %s" #~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s" #, fuzzy #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "فشل أمر IMAP: %s" #~ msgid "Remove selected items from the attachment list" #~ msgstr "حذف العناصر المنتقاة من قائمة المُرفقات" #~ msgid "Attach a file to the message" #~ msgstr "إرفاق ملف بالرّسالة" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "_تذكُّر كلمة السّر هذه لبقيّة الجلسة" #, fuzzy #~ msgid "If" #~ msgstr "مستحَق: " #~ msgid "incoming" #~ msgstr "قادمة" #~ msgid "outgoing" #~ msgstr "الخارجة" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "إنشاء مجلّد جديد" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_طباعة" #~ msgid "Add Sender to Address_book" #~ msgstr "إضافة المرسِل ل_دفتر العناوين" #~ msgid "Appl_y Filters" #~ msgstr "تطب_يق المصفات" #, fuzzy #~ msgid "F_ilter Junk" #~ msgstr "قواعد التصفية" #, fuzzy #~ msgid "Virtual _Folders" #~ msgstr "مجلّدات اعتباطيّة" #, fuzzy #~ msgid "spamd port" #~ msgstr "استيراد" #~ msgid "Evolution Account Editor" #~ msgstr "محرّر حسابات إيفُليوشِن" #~ msgid "Receiving Mail" #~ msgstr "جاري تلقي البريد" #~ msgid "Connecting to server..." #~ msgstr "جاري الاتّصال بالنّادل..." #~ msgid "IMAPv4 " #~ msgstr "IMAPv4·" #~ msgid "Kerberos " #~ msgstr "كربروس " #~ msgid "Qmail maildir " #~ msgstr "دليل البريد Qmail" #~ msgid "Standard Unix mbox" #~ msgstr "صندوق بريد mbox يونكس قياسي" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_تفعيل" #, fuzzy #~ msgid "_Load images if sender is in address book" #~ msgstr "_تحميل الصور إذا كان المرسِل في دفتر العناوين" #, fuzzy #~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):" #~ msgstr "إ_ستعمال إتصال آمن (SSL):" #~ msgid "C_ompleted" #~ msgstr "ت_م" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "المتن لا يحتوي" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "المتن أو الموضوع يحتوي" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "الموضوع لا يحتوي" #~ msgid "480" #~ msgstr "480" #~ msgid "Closing connections..." #~ msgstr "جاري غلق الإتصالات..." #~ msgid "Starting import" #~ msgstr "بدأ الإستيراد" #~ msgid "Importing Files" #~ msgstr "جاري إستيراد الملفات" #~ msgid "Close this item" #~ msgstr "غلق هذا العنصر" #~ msgid "Preview the printed item" #~ msgstr "معاينة العنصر المطبوع" #~ msgid "Print this item" #~ msgstr "طباعة هذا العنصر" #~ msgid "Save the item and close the dialog box" #~ msgstr "حفظ العنصر و غلق صندوق الحوار" #~ msgid "Save this item to disk" #~ msgstr "حفظ هذا العنصر على القرص" #~ msgid "Print En_velope..." #~ msgstr "طباعة ال_ظّرف..." #~ msgid "Save the contact and close the dialog box" #~ msgstr "حفظ المراسَل و غلق صندوق الحوار" #~ msgid "Send _Message to Contact..." #~ msgstr "إرسال _رسالة للمراسَل..." #~ msgid "Save the list and close the dialog box" #~ msgstr "حفظ القائمة و غلق صندوق الحوار" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_حذف..." #~ msgid "Cancel the meeting for this item" #~ msgstr "إلغاء الإجتماع لهذا العنصر" #~ msgid "Forward as i_Calendar" #~ msgstr "تمرير كآي-_كلَندر" #~ msgid "Forward this item via email" #~ msgstr "تمرير هذا العنصر بالبريد الإلكتروني" #~ msgid "Obtain the latest meeting information" #~ msgstr "الحصول على أحدث معلومات حول الإجتماع" #~ msgid "Re_fresh Meeting" #~ msgstr "تحديث إجتماع" #~ msgid "Schedule _Meeting" #~ msgstr "جدولة _إجتماع" #~ msgid "Schedule a meeting for this item" #~ msgstr "جدولة إجتماع لهذا العنصر" #~ msgid "Post Ne_w Message" #~ msgstr "إرسال رسالة جد_يدة" #~ msgid "Virtual Folder _Editor..." #~ msgstr "محرّ_ر المجلّدات الاعتباطيّة..." #~ msgid "_Filters..." #~ msgstr "_مصفات..." #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "إخفاء الرّسائل المقر_وءة" #~ msgid "Mark All as _Read" #~ msgstr "تعليم الجميع كمقروءة" #~ msgid "Sh_ow Hidden Messages" #~ msgstr "إ_ظهار الرّسائل المخفيّة" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_مجلّد" #~ msgid "_Threaded Message List" #~ msgstr "قائمة رسائل _مشعّبة" #~ msgid "Create _Virtual Folder From Message" #~ msgstr "إنشاء مجلّد _اعتباطي من الرّسالة" #, fuzzy #~ msgid "F_orward As..." #~ msgstr "ت_وجيه" #, fuzzy #~ msgid "Filter _Junk" #~ msgstr "قواعد التصفية" #~ msgid "Mark as I_mportant" #~ msgstr "تعليم كمُ_همّة" #~ msgid "Mark as Unimp_ortant" #~ msgstr "تعليم كغير _مُهمّة" #~ msgid "Original Si_ze" #~ msgstr "الحجم الأ_صلي" #~ msgid "S_maller" #~ msgstr "أ_صغر" #~ msgid "Show Email _Source" #~ msgstr "إظهار مصدر ال_بريد الالكتروني" #~ msgid "Show Full _Headers" #~ msgstr "إظهار ال_ترويسات كاملة" #~ msgid "Text Si_ze" #~ msgstr "ح_جم النّص" #~ msgid "_Attached" #~ msgstr "مُ_رفق" #~ msgid "_Create Filter From Message" #~ msgstr "إ_نشاء مُصفّي من رسالة" #~ msgid "_Inline" #~ msgstr "_ضمن السّياق" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "أ_وسع" #~ msgid "_Message Display" #~ msgstr "_عرض الرّسالة" #~ msgid "_Normal Display" #~ msgstr "_عرض عادي" #~ msgid "_Quoted" #~ msgstr "_مُقتبس" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_تراجع عن الحذف" #~ msgid "Show / hide attachments" #~ msgstr "إظهار / إخفاء المُرفقات" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "إظهار ال_مُرفقات" #~ msgid "Show attachments" #~ msgstr "إظهار المُرفقات" #~ msgid "Assign Task" #~ msgstr "تعيين مهمّة" #~ msgid "Assign this task to others" #~ msgstr "تعيين هذه المهمّة للآخرين" #~ msgid "Cancel Task" #~ msgstr "إلغاء المهمة" #~ msgid "Cancel this task" #~ msgstr "إلغاء هذه المهمة" #~ msgid "Re_fresh Task" #~ msgstr "ت_حديث المهمة" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "إ_نهاء" #~ msgid "Pi_lot Settings..." #~ msgstr "إعدادات الحاسوب ال_يدوي..." #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_نافذة" #~ msgid "_Advanced..." #~ msgstr "_متقدّم..." #, fuzzy #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "إ_ضافة مجموعة..." #~ msgid "Ximian Evolution (Unstable)" #~ msgstr "زيميان إيفُليوشِن (غير مستقر)" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "تذكر كلمة السّر هذه" #~ msgid "Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "تذكر كلمة السّر هذه لمذكر الجلسة" #, fuzzy #~ msgid "Keep" #~ msgstr "صافرة" #, fuzzy #~ msgid "New Contacts Group" #~ msgstr "مراسَل جديد" #, fuzzy #~ msgid "Contacts Grou_p" #~ msgstr "المراسَلون: " #, fuzzy #~ msgid "Create a new contacts group" #~ msgstr "إنشاء مجموعة مختصرات جديدة" #, fuzzy #~ msgid "Add Contacts Group" #~ msgstr "إضافة للمراسَلين" #, fuzzy #~ msgid "Download limit:" #~ msgstr "حدّ الإ_نزال:" #, fuzzy #~ msgid "Search base only" #~ msgstr "قاعدة ال_بحث:" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "صيغة الوقت:" #, fuzzy #~ msgid "_Add Contacts Group" #~ msgstr "إضافة للمراسَلين" #, fuzzy #~ msgid "_Email address:" #~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" #, fuzzy #~ msgid "_Log in:" #~ msgstr "إسم التسجيل" #, fuzzy #~ msgid "Add Tasks Group" #~ msgstr "مجموعة قائمة المهام" #~ msgid "L_ocation:" #~ msgstr "الم_كان:" #, fuzzy #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "المنظّم:" #, fuzzy #~ msgid "_Organizer:" #~ msgstr "المنظّم:" #, fuzzy #~ msgid "New tasks group" #~ msgstr "مهمّة جديدة" #, fuzzy #~ msgid "Tasks Gro_up" #~ msgstr "مجموعة قائمة المهام" #, fuzzy #~ msgid "Create a new tasks group" #~ msgstr "إنشاء مهمّةً جديدة" #~ msgid "mail" #~ msgstr "بريد" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server" #~ msgstr "إستجابة توثيق رديئة من النّادل." #, fuzzy #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "إسم ال_قائمة:" #, fuzzy #~ msgid "URL:" #~ msgstr "العنوان" #~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer" #~ msgstr "عارض مجلدّات دفتر عناوين إيفُليوشِن" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "إعادة تسمية" #~ msgid "Could not create a directory for the new addressbook." #~ msgstr "لم يمكن إنشاء دليل لدفتر العناوين الجديد." #~ msgid "Could not perform query on Root DSE" #~ msgstr "لم يمكن القيام ببحث على DSE الجذري" #~ msgid "Error retrieving schema information" #~ msgstr "حدث خطأ عند سحب معلومات المخطّط" #~ msgid "UID of the contacts source that the view will display" #~ msgstr "هوية المستخدم لمصدر المراسَلين الذي سيظهره المشهد" #~ msgid " S_how Supported Bases " #~ msgstr " عرض ال_قواعد المدعومة " #~ msgid "1:00" #~ msgstr "1:00" #~ msgid "2:30" #~ msgstr "2:30" #~ msgid "5:00" #~ msgstr "5:00" #~ msgid "Addressbook Creation Assistant" #~ msgstr "مساعد إنشاء دفاتر العناوين" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are finished setting up this addressbook.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Finish\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "تهانينا، انهيت ضبط دفتر العناوين هذا.\n" #~ "\n" #~ "رجاءً أُنقر زر \"إنهاء\" لحفظ التّعيينات التي أدخلتها هنا." #~ msgid "Edit LDAP Server" #~ msgstr "تحرير نادل LDAP" #~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" #~ msgstr "سيستخدم إيفُليوشِن الإسم المميّز هذا لتوثيقك مع النّادل" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "إنتهى" #~ msgid "" #~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " #~ "(Secure Sockets Layer)\n" #~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " #~ "cryptographically protect\n" #~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " #~ "these protocols." #~ msgstr "" #~ "يجب أن تحدّد الآن الكيفيّة التي تريد بها الإتّصال بنادل LDAP.تستخدم " #~ "بروتوكولات الـSSL و الـ TLS من قبل بعض النّوادل لحماية إتّصالك " #~ "كريبتوغرافيا\n" #~ "إسأل مدير نظامك إذا كان نادل LDAP يستخدم هذه البروتوكولات." #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "مُنتقى:" #~ msgid "" #~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings " #~ "for LDAP\n" #~ "searches, and for creating and editing contacts. " #~ msgstr "" #~ "إنتقاء هذا الخيار سوف يسمح لك بتغيير إعدادات إيفُليوشِن الإفتراضيّة\n" #~ "لبحث نوادل LDAP كما إنشاء وتعديل المراسَلين." #~ msgid "" #~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up an " #~ "addressbook." #~ msgstr "تحديد إسم للعرض و مجموعة أوّل خطوة لضبط دفتر عناوين." #~ msgid "Step 1: Folder Characteristics" #~ msgstr "الخطوة الأولى: صفات المجلّد" #~ msgid "Step 3: Connecting to Server" #~ msgstr "الخطوة الثّالثة: الإتّصال بالنّادل" #~ msgid "Step 4: Searching the Directory" #~ msgstr "الخطوة الرّابعة: البحث في الدّليل" #~ msgid "" #~ "The options on this page control how many entries should be included in " #~ "your\n" #~ "searches, and how long a search should take. Ask your system " #~ "administrator if you\n" #~ "need to change these options." #~ msgstr "" #~ "تتحكم الخيارات على هذه الصّفحة بعدد المدخلات التي يجب أن تُضم في\n" #~ "بحوثك، والوقت الذي يستغرقه كل بحث. إسأل مدير نظامك إن كنت\n" #~ "تحتاج أن تغيّر هذه الخيارات." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you create a new addressbook. \n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of addressbook you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "سيساعدك هذا المساعد على إنشاء دفتر عناوين جديد.\n" #~ "\n" #~ "بناءً على نوع دفتر العناوين الذي ستنشئه، قد يتطلب هذا مُعاملات إضافية.\n" #~ "الرجاءً الإتّصل بمدير نظامك إن احتجت مساعدة في إيجاد هذه المعلومات." #~ msgid "" #~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is " #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "هذا هو الإسم الذي سوف يظهر على لائحتك لمجلدّات إيفُليوشِن. إنه لغرض العرض " #~ "فقط. " #~ msgid "This option controls how long a search will be run." #~ msgstr "يتحكّم هذا الخيار في مدّة القيام ببحث." #~ msgid "U_se SSL/TLS:" #~ msgstr "إ_ستخدام SSL/TLS:" #~ msgid "" #~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing " #~ "this is to provide its name and your\n" #~ "log in information. Please ask your system administrator if you are " #~ "unsure of this information." #~ msgstr "" #~ "لقد قرّرتَ إعداد نادل LDAP. الخطوة الأولى في هذا هي تزويد إسمه\n" #~ "ومعلومات دخولك. رجاء اسأل مدير نظامك إن كنت غير متأكد من هذه المعلومات." #~ msgid "_Display name:" #~ msgstr "إسم ال_عرض:" #~ msgid "_Port number:" #~ msgstr "رقم ال_منفذ:" #~ msgid "_Server name:" #~ msgstr "إسم ال_نّادل:" #~ msgid "_Timeout (minutes):" #~ msgstr "ال_مهلة (دقائق):" #~ msgid "connecting-tab" #~ msgstr "لسان-الإتّصال" #~ msgid "general-tab" #~ msgstr "اللّسان-العام" #~ msgid "searching-tab" #~ msgstr "لسان-البحث" #~ msgid "Selected Contacts:" #~ msgstr "المراسَلون المنتقون:" #~ msgid "" #~ "Type a name into the entry, or\n" #~ "select one from the list below:" #~ msgstr "" #~ "أُكتب اسماً في الخانة، أو\n" #~ "إختر واحداً من القائمة أدناه:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "ال_مجلّد:" #~ msgid " B_usiness:" #~ msgstr " _عمل:" #~ msgid "A_ddress..." #~ msgstr "ال_عنوان..." #~ msgid "A_ssistant's name:" #~ msgstr "إسم ال_مساعد:" #~ msgid "Blog address:" #~ msgstr "عنوان البلوغ:" #~ msgid "Business fa_x:" #~ msgstr "فا_كس العمل:" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "التّعاون" #~ msgid "File a_s:" #~ msgstr "الملف _كـ:" #~ msgid "" #~ "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " #~ "Internet, enter the address\n" #~ "of that information here." #~ msgstr "" #~ "إذا نشر هذا الشّخص معلومات حرّ/مشغول أو أي معلومات رُزنامة أُخرى على " #~ "الإنترنت، أدخل عنوان\n" #~ "تلك المعلومات هنا." #~ msgid "New phone type" #~ msgstr "نوع هاتف جديد" #~ msgid "Organi_zation:" #~ msgstr "الم_ؤسّسة:" #~ msgid "Primary _email:" #~ msgstr "عنوان البريد الإل_كتروني الأساسي:" #~ msgid "_Business:" #~ msgstr "ال_عمل:" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "أ_صناف..." #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "ال_منزل:" #~ msgid "_Job title:" #~ msgstr "المسمّى ال_وظيفي:" #~ msgid "_Manager's name:" #~ msgstr "إسم ال_مدير:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "الهاتف ال_جوّال:" #~ msgid "_Public Calendar URL:" #~ msgstr "عنوان الرُّزنامة ال_عامّة:" #~ msgid "_This is the mailing address" #~ msgstr "_هذا هو عنوان التراسل" #~ msgid "_Web page address:" #~ msgstr "عنوان صفحة الإ_نترنت:" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "تيمور الشّرقية" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "يوغوسلافيا" #~ msgid "Save Contact as VCard" #~ msgstr "حفظ المراسَل كـVCard" #~ msgid "Business" #~ msgstr "العمل" #~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'" #~ msgstr "لم يمكن إيجاد قطعة لحقل: `%s'" #~ msgid "contact-list-editor" #~ msgstr "محرّر قائمة المراسَلين" #~ msgid "Save List as VCard" #~ msgstr "حفظ القائمة كـ VCard" #~ msgid "Move to folder..." #~ msgstr "نقل إلى مجلّد..." #~ msgid "" #~ "The addressbook backend for\n" #~ "%s\n" #~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "خلفيّة دفتر العناوين ل\n" #~ "%s\n" #~ "قد إنهارت. ستضطر إلى إعادة تشغيل إيفُليوشِن لإستعمالها مجدّداً" #~ msgid "Map It" #~ msgstr "خطِّطه" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "عنوان العمل" #~ msgid "Error saving %s: %s" #~ msgstr "خطأ أثناء حفظ %s:·%s" #~ msgid "and %d other contacts." #~ msgstr "و %d مراسَلين آخرين." #~ msgid "Can not load URI" #~ msgstr "لا يمكن تحميل العنوان URI" #~ msgid "Could not start wombat" #~ msgstr "لم يمكن تشغيل وُمْبَت" #~ msgid "Evolution Tasks viewer" #~ msgstr "عارض مهام إيفُليوشِن" #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs" #~ msgstr "لم يمكن تشغيل gnome-vfs" #~ msgid "Rename this calendar to" #~ msgstr "إعادة تسمية هذه الرُّزنامة لـ" #~ msgid "Could not open the folder in '%s'" #~ msgstr "لم يمكن فتح المجلّد في '%s'" #~ msgid "The URI that the calendar will display" #~ msgstr "العنوان الذي ستعرضه الرُّزنامة" #~ msgid "The type of view to show" #~ msgstr "نوع المشهد الذي سيُعرض" #~ msgid "Audio Alarm Options" #~ msgstr "خيارات المنبّه الصّوتي" #~ msgid "Message Alarm Options" #~ msgstr "خيارات منبّه الرّسائل" #~ msgid "Email Alarm Options" #~ msgstr "خيارات منبّه البريد الإلكتروني" #~ msgid "Program Alarm Options" #~ msgstr "خيارات منبّه البرامج" #~ msgid "Unknown Alarm Options" #~ msgstr "خيارات مُنبّه مجهول" #~ msgid "Alarm Repeat" #~ msgstr "تكرار التّنبيه" #~ msgid "Message to Display:" #~ msgstr "الرّسالة التي ستُعرض:" #~ msgid "Message to Send" #~ msgstr "الرّسالة التي ستُرسل" #~ msgid "Play sound:" #~ msgstr "عزف صّوت:" #~ msgid "With these arguments:" #~ msgstr "مع هذه المتغيّارات:" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "الأساسيّات" #~ msgid "Date/Time:" #~ msgstr "التّاريخ/الوقت:" #~ msgid "Display a message" #~ msgstr "عرض رسالةً" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "علامات التّذكير" #~ msgid "Send an Email" #~ msgstr "إرسال بريد إلكتروني" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "ال_خيارات..." #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "التّنبيهات" #~ msgid "Time" #~ msgstr "الوقت" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_عام" #~ msgid "" #~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "الحدث الجاري حذفه إجتماع، هل تود إرسال تبليغ بالإلغاء؟" #~ msgid "" #~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " #~ "notice?" #~ msgstr "المهمّة التي يجري حذفها منسوبة، هل تود إرسال تبليغ بالإلغاء؟" #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" #~ msgstr "هل تريد فعلاً إلغاء و حذف هذه المهمّة؟" #~ msgid "" #~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "خانة السجل الجاري حذفها منشورة، هل تود إرسال تبليغ بالإلغاء؟" #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" #~ msgstr "هل تريد فعلاً حذف هذه المهمّة الغير مسمّاة؟" #~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" #~ msgstr "هل تريد فعلاً حذف خانة السّجل الغير مسمّاة هذه؟" #~ msgid "B_usy" #~ msgstr "_مشغول" #~ msgid "Co_nfidential" #~ msgstr "_سرّي" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "م_توفّر" #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "_خاص" #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "_عام" #~ msgid "_Invite Others..." #~ msgstr "د_عوة آخرين..." #~ msgid "Could not create cache for new calendar" #~ msgstr "لم يمكن إنشاء ذاكرة مخبّأة للرزنامة الجديدة" #~ msgid "Could not create directory for new calendar" #~ msgstr "لم يمكن إنشاء دليل للرُّزنامة الجديدة" #~ msgid "A group must be selected" #~ msgstr "يجب إنتقاء مجموعة" #~ msgid "Could not create directory for new task list" #~ msgstr "لم يمكن إنشاء دليل لقائمة المهام الجديدة" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "قاعدة التّكرار" #~ msgid "_Custom recurrence" #~ msgstr "تكرار _مخصّص" #~ msgid "_Simple recurrence" #~ msgstr "تكرار _بسيط" #~ msgid "Save Event" #~ msgstr "حفظ الحدث" #~ msgid "The meeting information has been created. Send it?" #~ msgstr "تم إنشاء معلومات الإجتماع. هل أُرسلها؟" #~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "وقع تغيير معلومات الإجتماع. هل أُرسل نسخةً محدّثة؟" #~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?" #~ msgstr "تم إنشاء معلومات التّكليف بالمهام. هل أُرسلها؟" #~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "وقع تغييرت معلومات المهام. هل أُرسل نسخةً محدّثة؟" #~ msgid "% _Complete" #~ msgstr "_مُنجز %" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "التقدّم" #~ msgid "Con_fidential" #~ msgstr "_سرّي" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "يوم واحد" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "أسبوع واحد" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "ساعة واحدة" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "دقيقة واحدة" #~ msgid "1 second" #~ msgstr "ثانية واحدة" #~ msgid "component" #~ msgstr "المكوِّن" #~ msgid "start_calendar_server(): %s" #~ msgstr "start_calendar_server(): %s" #~ msgid "Every %d days" #~ msgstr "كل %d أيام" #~ msgid "Every %d weeks" #~ msgstr "كل %d أسابيع" #~ msgid "Every %d weeks on " #~ msgstr "كل %d أسابيع يوم" #~ msgid "every %d months" #~ msgstr "كل %d أشهر" #~ msgid "Every %d years" #~ msgstr "كل %d سنين" #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "تم: " #~ msgid "None" #~ msgstr " لا شيء" #~ msgid "Calendar file could not be updated!\n" #~ msgstr "لم يمكن تحديث ملف الرُزنامة!\n" #~ msgid "There was an error on the CORBA system\n" #~ msgstr "ثمّة خطأ على نظام كوربا\n" #~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "ليس لديك التّصاريح الكافية لتحديث الرُّزنامة\n" #~ msgid "Attendee status could not be updated!\n" #~ msgstr "لم يمكن تحديث حالة الحاضر!\n" #~ msgid "Select Calendar Folder" #~ msgstr "إنتقاء مجلّد الرُّزنامة" #~ msgid "Select Tasks Folder" #~ msgstr "إنتقاء مجلّد المهام" #~ msgid "Meeting _start time:" #~ msgstr "وقت _بدء الإجتماع:" #~ msgid "Meeting _end time:" #~ msgstr "وقت إ_نتهاء الإجتماع:" #~ msgid "Could not load the tasks in `%s'" #~ msgstr "لم يمكن تحميل المهام في `%s'" #~ msgid "The method required to load `%s' is not supported" #~ msgstr "الطريقة المطلوبة لتحميل `%s' غير مدعومة" #~ msgid "Could not open the folder in `%s'" #~ msgstr "لم يمكن فتح المجلّد في `%s'" #~ msgid "The method required to open `%s' is not supported" #~ msgstr "الطريقة المطلوبة لفتح `%s' غير مدعومة" #~ msgid "Adding alarms for %s" #~ msgstr "جاري إضافة المنبّهات لـ %s" #~ msgid "" #~ "The task backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "خلفيّة المهام لـ\n" #~ "%s\n" #~ "قد إنهارت. سوف تضطر إلى إعادة تشغيل إيفُليوشِن لإستعمالها مجدّداً" #~ msgid "" #~ "The calendar backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "خلفيّة الرُّزنامة لـ\n" #~ "%s\n" #~ "قد إنهارت. سوف تضطر إلى إعادة تشغيل إيفُليوشِن لإستعمالها مجدّداً" #~ msgid "Go To Date" #~ msgstr "إذهب إلى التّاريخ" #~ msgid "Go To Today" #~ msgstr "إذهب إلى اليوم" #~ msgid "Rename this task list to" #~ msgstr "إعادة تسمية قائمة المهام هذه لـ" #~ msgid "The URI of the tasks folder to display" #~ msgstr "عنوان مجلّد المهام الذي سيُعرض" #~ msgid "" #~ "Could not open file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "لم يمكن فتح الملف `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "لم يمكن إنشاء الملف `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a directory." #~ msgstr "`%s' ليس دليلاً." #~ msgid "Could not get group: %s" #~ msgstr "لم يمكن جلب المجموعة: %s" #~ msgid "Unknown server response: %s" #~ msgstr "إستجابة نادل مجهولة: %s" #~ msgid "STARTTLS request timed out: %s" #~ msgstr "انتهت مهلة طلب STARTTLS: %s" #~ msgid "STARTTLS response error" #~ msgstr "خطأ في استجابة STARTTLS" #~ msgid "HELO request timed out: %s" #~ msgstr "انتهت مهلة طلب HELO: %s" #~ msgid "HELO response error" #~ msgstr "خطأ في استجابة HELO" #~ msgid "AUTH request timed out: %s" #~ msgstr "انتهت مهلة طلب AUTH: %s" #~ msgid "AUTH request failed." #~ msgstr "فشل طلب التّوثّق." #~ msgid "MAIL FROM response error" #~ msgstr "خطأ في استجابة MAILFROM" #~ msgid "DATA response error" #~ msgstr "خطأ في استجابة DATA" #~ msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" #~ msgstr "انتهت مهلة إرسال DATA: نهاية الرّسالة: %s: لم يرسل البريد" #~ msgid "DATA termination response error" #~ msgstr "خطأ في استجابة نهاية DATA" #~ msgid "RSET request timed out: %s" #~ msgstr "انتهت مهلة طلب RSET: %s" #~ msgid "RSET response error" #~ msgstr "خطأ في استجابة RSET" #~ msgid "QUIT request timed out: %s" #~ msgstr "انتهت مهلة طلب QUIT: %s" #~ msgid "QUIT response error" #~ msgstr "خطأ في استجابة QUIT" #~ msgid "Error saving file: %s" #~ msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف: %s" #~ msgid "Error loading file: %s" #~ msgstr "خطأ أثناء تحميل الملف: %s" #~ msgid "Error accessing file: %s" #~ msgstr "خطأ أثناء النّفاذ للملف: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to truncate file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن بتر الملف: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error autosaving message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "خطأ أثناء الحفظ الآلي للرّسالة: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" #~ "Would you like to try to recover them?" #~ msgstr "" #~ "عثر زيميان إيفُليوشِن على ملفّات من جلسةٍ سابقة غير محفوظة.\n" #~ "هل تود محاولة استعادتها؟" #~ msgid "" #~ "The message \"%s\" has not been sent.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "لم ترسل الرّسالة \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "هل تود حفظ تغييراتك؟" #~ msgid "" #~ "Could not create composer window:\n" #~ "Unable to activate HTML editor component." #~ msgstr "" #~ "لم يمكن إنشاء نافذة التّأليف:\n" #~ "لم يمكن تفعيل مكوّن تحرير HTML." #~ msgid "Important mail (local)" #~ msgstr "بريد مهم (محلّي)" #~ msgid "Unread mail (local)" #~ msgstr "بريد غير مقروء (محلّي)" #~ msgid "%d seconds ago" #~ msgstr "منذ %d ثانية" #~ msgid "%d minutes ago" #~ msgstr "منذ %d دقيقة" #~ msgid "%d hours ago" #~ msgstr "منذ %d ساعة" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "منذ %d يوم" #~ msgid "%d weeks ago" #~ msgstr "منذ %d أسبوع" #~ msgid "%d months ago" #~ msgstr "منذ %d شهر" #~ msgid "%d years ago" #~ msgstr "منذ %d سنة" #~ msgid "Then" #~ msgstr "ثم" #~ msgid "Edit Filters" #~ msgstr "تحرير المصفات" #~ msgid "Pipe Message to Shell Command" #~ msgstr "نقل الرّسالة بأنبوب إلى أمر الهيكل" #~ msgid "Shell Command" #~ msgstr "أمر الهيكل" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "سبام" #~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." #~ msgstr "إسم القاعدة '%s' ليس فريداً، إختر غيره." #~ msgid "Rules" #~ msgstr "القواعد" #~ msgid "Score Rules" #~ msgstr "قواعد النتيجة" #~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source." #~ msgstr "يجب أن تحدّد مجلّدا واحداً على الأقل كمصدر." #~ msgid "Evolution Mail folder viewer" #~ msgstr "عارض مجلّدات بريد إيفُليوشِن" #~ msgid "You must specify a valid script name." #~ msgstr "يجب أن تحدّد اسم مخطوطٍ صحيح." #~ msgid "[script]" #~ msgstr "[مخطوط]" #~ msgid "" #~ "This message has no subject.\n" #~ "Really send?" #~ msgstr "" #~ "ليس لهذه الرّسالة موضوع.\n" #~ "هل تريد فعلاً إرسالها؟" #~ msgid "This message contains only Bcc recipients." #~ msgstr "تحتوي هذه الرّسالة فقط على مستلمي نسخٍ كربونيّة مخفيّة." #~ msgid "You must specify recipients in order to send this message." #~ msgstr "يجب تحديد مستلمين لإرسال هذه الرّسالة." #~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s" #~ msgstr "لم يمكن إنشاء مخزن صندوق البريد المؤقّت: %s" #~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "لم يمكن إنشاء مجلّد صندوق البريد المؤقّت: %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Could not delete folder: %s" #~ msgstr "لم يمكن حذف المجلّد: %s" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "إسم المجلّد" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_خصائص..." #~ msgid "VFolder on Thread" #~ msgstr "مجلّد·إعتباطي·على·النقاش" #~ msgid "Filter on Thread" #~ msgstr "تصفية باعتبار النقاش" #~ msgid "Session not initialised" #~ msgstr "لم تهيء الجلسة" #~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." #~ msgstr "هذه الرّسالة موقّعة رقميّاً و قد تبيّن أنّها أصليّة." #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." #~ msgstr "هذه الرّسالة موقّعة رقميّاً و لكن لا يمكن إثبات كونها أصليّة." #~ msgid "Failed to open store for `%s': %s" #~ msgstr "فشل فتح المخزن لـ `%s': %s" #~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" #~ msgstr "كتب في %a, %Y-%m-%d السّاعة %H:%M %%+05d, %%s:" #~ msgid "" #~ "Cannot save to `%s'\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن الحفظ إلى `%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "`%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "`%s' موجود أصلاً.\n" #~ "هل تريد تنميقه؟" #~ msgid "S3kr3t 0pt10n" #~ msgstr "7يار·3رّي" #~ msgid "S3kr3t 0pt10n." #~ msgstr "7يار 3رّي." #~ msgid "Importing %s as %s" #~ msgstr "جاري استيراد %s كـ %s" #~ msgid "Scanning mail filters" #~ msgstr "جاري مسح مصفات البريد" #~ msgid "Scanning directory" #~ msgstr "جاري مسح الدّليل" #~ msgid "Current store format:" #~ msgstr "تهيئة الخزن الحالية:" #~ msgid "Index body contents" #~ msgstr "محتويات متن الفهرس" #~ msgid "New store format:" #~ msgstr "تهيئة خزن جديدة:" #~ msgid "maildir" #~ msgstr "دليل البريد" #~ msgid "mbox" #~ msgstr "mbox" #~ msgid "mh" #~ msgstr "mh" #~ msgid "The following filter rule(s):\n" #~ msgstr "قاعدة (أو قواعد) التصفية الآتية:\n" #~ msgid "On this Computer" #~ msgstr "على هذا الحاسوب" #~ msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" #~ msgstr "(SSL ليس مدعوماً في هذا المركّب من إيفُليوشِن)" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "معلومات الحساب" #~ msgid "Check _Incoming Mail" #~ msgstr "مراجعة البريد ال_داخل" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "جاري تأليف الرسائل" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "السّلوك الافتراضي" #~ msgid "Deleting Mail" #~ msgstr "جاري حذف البريد" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "خيارات المصفاة" #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "العلامات و الألوان" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "عرض الرّسائل" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "الخطوط المطبوعة" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "معلومات لازمة" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "الإفتراضات المخزونة" #~ msgid "S_ecurity" #~ msgstr "_الأمن" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "MIME آمن (S/MIME)" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "إعدادات النّادل" #~ msgid "Use _Daemon" #~ msgstr "إستخدام _جني" #~ msgid "_Authentication type: " #~ msgstr "نوع ال_تّوثق:" #~ msgid "_Default signature:" #~ msgstr "التّوقيع الإ_فتراضي:" #~ msgid "_Identity" #~ msgstr "ال_هويّة" #~ msgid "_Local Tests Only" #~ msgstr "اختبارات _محليّة فقط" #~ msgid "_Receiving Mail" #~ msgstr "جاري _تلقي البريد" #~ msgid "_Restore defaults" #~ msgstr "إسترجاع الإ_فتراضات" #~ msgid "_Sending Mail" #~ msgstr "جاري إ_رسال البريد" #~ msgid "Working" #~ msgstr "شاغل" #~ msgid "Sending \"%s\"" #~ msgstr "جاري إرسال \"%s\"" #~ msgid "Failed on message %d of %d" #~ msgstr "فشل عند الرسالة %d من أصل·%d" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "توقيع رقمي" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "التشفير" #~ msgid "Save signature" #~ msgstr "حفظ التّوقيع" #~ msgid "Folder Settings" #~ msgstr "تعيينات المجلّد" #~ msgid "Default shortcut group" #~ msgstr "مجموعة المختصرات الإفتراضيّة" #~ msgid "Path to the default calendar folder" #~ msgstr "مسار مجلّد الرزنامة الإفتراضي" #~ msgid "Path to the default mail folder" #~ msgstr "مسار مجلّد البريد الإفتراضي" #~ msgid "Path to the default tasks folder" #~ msgstr "مسار مجلّد المهام الإفتراضي" #~ msgid "Could not update files correctly" #~ msgstr "لم يمكن تحديث الملفّات بشكلٍ صحيح" #~ msgid "Brought to you by" #~ msgstr "قدّم لكم من طرف" #~ msgid "Select Default Folder" #~ msgstr "إنتقاء المجلّد الإفتراضي" #~ msgid "Default Folders" #~ msgstr "المجلّدات الإفتراضيّة" #~ msgid "Cannot copy folder: %s" #~ msgstr "لا يمكن نسخ المجلّد: %s" #~ msgid "Cannot move a folder over itself." #~ msgstr "لا يمكن نقل الملف فوق نفسه." #~ msgid "Cannot copy a folder over itself." #~ msgstr "لا يمكن نسخ الملف فوق نفسه." #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "نسخ مجلّد" #~ msgid "Move Folder" #~ msgstr "نقل المجلّد" #~ msgid "" #~ "Cannot rename folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن إعادة تسمية المجلّد:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot remove folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن نقل المجلّد:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Importing %s.\n" #~ "Starting %s" #~ msgstr "" #~ "جاري استيراد.\n" #~ "جاري بدأ %s" #~ msgid "Error starting %s" #~ msgstr "خطأ عند بدأ تشغيل %s" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "إ_سم الملف:" #~ msgid "Please select a user." #~ msgstr "الرجاء انتقاء مستخدم." #~ msgid "Opening Folder" #~ msgstr "جاري فتح المجلّد" #~ msgid "Opening Folder \"%s\"" #~ msgstr "جاري فتح المجلّد \"%s\"" #~ msgid "in \"%s\" ..." #~ msgstr "في \"%s\"·..." #~ msgid "Cannot find the specified shared folder." #~ msgstr "لم يمكن ايجاد المجلّد المشترك المحدّد." #~ msgid "Quit Assistant" #~ msgstr "إنهاء المساعد" #~ msgid "About Ximian Evolution" #~ msgstr "حول زيميان إيفُليوشِن" #~ msgid "Go to folder..." #~ msgstr "إذهب إلى المجلّد..." #~ msgid "Select the folder that you want to open" #~ msgstr "إنتقاء المجلّد الذي تود فتحه" #~ msgid "Create New Shortcut" #~ msgstr "إنشاء مختصر جديد" #~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" #~ msgstr "انتقي المجلّد الذي تريد المختصر أن يؤشر إليه:" #~ msgid "Create New Shortcut Group" #~ msgstr "إنشاء مجموعة مختصرات جديدة" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "إسم المجموعة:" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" #~ msgstr "هل حقا تريد حذف المجموعة \"%s\" من عمود المختصرات هذا؟" #~ msgid "Rename Shortcut Group" #~ msgstr "إعادة تسمية مجموعة المختصرات" #~ msgid "Rename selected shortcut group to:" #~ msgstr "إعادة تسمية مجموعة المختصرات المنتقاة لـ:" #~ msgid "_Small Icons" #~ msgstr "أيقونات _صغيرة" #~ msgid "Show the shortcuts as small icons" #~ msgstr "عرض المختصرات كأيقونات صغيرة" #~ msgid "_Large Icons" #~ msgstr "أيقونات _عريضة" #~ msgid "Show the shortcuts as large icons" #~ msgstr "عرض المختصرات كأيقونات عريضة" #~ msgid "_Remove this Group..." #~ msgstr "_حذف هذه المجموعة..." #~ msgid "Remove this shortcut group" #~ msgstr "حذف مجموعة المختصرات هذه" #~ msgid "Re_name this Group..." #~ msgstr "إ_عادة تسمية هذه المجموعة..." #~ msgid "Rename this shortcut group" #~ msgstr "إعادة تسمية مجموعة المختصرات هذه" #~ msgid "_Hide the Shortcut Bar" #~ msgstr "إ_خفاء عمود المختصرات" #~ msgid "Hide the shortcut bar" #~ msgstr "أخفاء عمود المختصرات" #~ msgid "Create _Default Shortcuts" #~ msgstr "إنشاء مختصرات إ_فتراضيّة" #~ msgid "Create Default Shortcuts" #~ msgstr "إنشاء مختصرات إفتراضيّة" #~ msgid "Rename Shortcut" #~ msgstr "إعادة تسمية المختصر" #~ msgid "Rename selected shortcut to:" #~ msgstr "إعادة تسمية المختصر المنتقى إلى:" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut" #~ msgstr "فتح المجلّد الموصول بهذا المختصر" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "فتح في _نافذة جديدة" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" #~ msgstr "فتح المجلد الموصول بهذا المختصر في نافذة جديدة" #~ msgid "Rename this shortcut" #~ msgstr "إعادة تسمية هذا المختصر" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "إ_زالة" #~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" #~ msgstr "إزالة هذا المختصر من عمود المختصرات." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "المختصرات" #~ msgid "\"%s\" in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"·في \"%s\"" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Unknown error." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "خطأ مجهول." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the component system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "خطأ من نظام المكوّنات هو::\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "خطأ نظام التنشيط هو:\n" #~ "%s" #~ msgid "The following connections are currently active:" #~ msgstr "الإتصالات التالية نشطة حاليا:" #~ msgid "_Contacts:" #~ msgstr "م_راسَلين:" #~ msgid "_Tasks:" #~ msgstr "_مهام:" #~ msgid "Folder _type:" #~ msgstr "_نوع المجلّد:" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "فتح مجلّدات مستخدمين آخرين" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "إ_سم المجلّد:" #~ msgid "Import File (step 3 of 3)" #~ msgstr "إستيراد ملف (الخطوة الثالثة من ثلاث)" #~ msgid "Importer Type (step 1 of 3)" #~ msgstr "نوع المستورد (الخطوة الأولى من ثلاث)" #~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)" #~ msgstr "إنتقاء المستوردين (الخطوة الثانية من ثلاث)" #~ msgid "Select a File (step 2 of 3)" #~ msgstr "إنتقاء ملف (الخطوة الثانية من ثلاث)" #~ msgid "Evolution is now exiting ..." #~ msgstr "جاري إنهاء افُليوشِن..." #~ msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." #~ msgstr "لم يمكن النفاذ إلى هيكل زيميان افُليوشِن." #~ msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" #~ msgstr "لم يمكن تشغيل هيكل زيميان افُليوشِن: %s" #~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" #~ msgstr "هل تريد الوثوق بـ \"%s\" للأغراض التّالية؟" #~ msgid "_Search for Contacts" #~ msgstr "_بحث عن مراسَلين" #~ msgid "Go to today" #~ msgstr "إذهب إلى اليوم" #~ msgid "New _Calendar" #~ msgstr "_رزنامة جديدة" #~ msgid "_Forward Message" #~ msgstr "_تمرير الرّسالة" #~ msgid "_Resend..." #~ msgstr "إ_عادة الإرسال..." #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "فتح نافذة جديدة" #~ msgid "Print Summary" #~ msgstr "ملخص الطبع" #~ msgid "Print summary" #~ msgstr "ملخص الطبع" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "إعادة تحميل" #~ msgid "Reload the view" #~ msgstr "إعادة تحميل المشهد الحالي" #~ msgid "With _Category" #~ msgstr "مع ال_فئة"