# translation of evolution.HEAD.ar.po to Arabic # Arabic translation of evolution. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Arafat Medini , 2003. # Ossama Khayat , 2003, 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2009. # Djihed Afifi , 2006, 2007, 2008. # Ahmad Farghal , 2006, 2007. # Anas Husseini , 2007. # Abou Manal , 2008. # Osama Khalid , 2008. # Abderrahim Kitouni , 2011. #: ../shell/main.c:570 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-14 10:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-22 18:15+0100\n" "Last-Translator: Abderrahim Kitouni \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' دفتر عناوين للقراءة فقط و لا يمكن تعديله. إختر دفتر عناوين آخر من " "الشريط الجانبي لمشهد المتراسلين." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "يوجد بالفعل متراسل بنفس العنوان أترغب في إضافة بطاقة جديدة بنفس العنوان على " "أي حال؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "الاسم أو العنوان البريدي لهذا المتراسل موجود مسبقًا\n" "في هذا المجلّد. هل تودّ إضافته على كل حال؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Add with duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "العنوان '{0}' موجود بالفعل." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Cannot add new contact" msgstr "لا يمكن إظافة متراسل جديد" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Cannot move contact." msgstr "لا يمكن نقل المتراسل." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Category editor not available." msgstr "محرّر الفئات غير متوفّر." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "تأكد من هجاء كلمة السر بشكل صحيح وأنك تستخدم طريقة ولوج مدعومة. تذكر أن كثير " "من كلمات السر حساسة لحالة الأحرف؛ قد يكون زر caps lock مفعلا." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "لم أستطع جلب معلومات المخطط من خادوم LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Could not remove address book." msgstr "تعذر إزالة دفتر العناوين." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #, fuzzy msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "حاليًا، يمكنك فقط النفاذ إلى دفتر عناوين النظام في GroupWise من إيفليوشن. " "استخدم عميل بريد GroupWise آخر مرة واحدة، للحصول على متراسلي GroupWise " "المتكررين ومجلدات متراسلي GroupWise الشخصيين." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "حذف دفتر العناوين '{0}'؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_لا تحذف" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "خطأ عند حفظ {0} ل {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "فشل التّوثيق مع خادوم LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 msgid "Failed to delete contact" msgstr "فشل حذف المرَاسل" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "إنشاء دفتر عناوين GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "لم يستجب خادوم LDAP بمعلومات مخطّط سليمة." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Skip duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "قد لا تعمل بعض المميزات جيدا مع خادومك الحالي" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "توقّف دفتر عناوين إيفُليوشِن بشكل لم يكن في الحسبان." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "لقد اخترت صورة كبيرة. أترغب بتحجيمها وتخزينها؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "ربما يستخدم خادوم LDAP هذا نسخة قديمة من LDAP لا تدعم هذه الخاصية أو تم " "إعدادها بشكل سيء. اطلب من مدير نظامك قواعد بحث مدعومة." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This address book could not be opened." msgstr "لا يمكن فتح دفتر العناوين هذا." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "لا يملك خادوم دفتر العناوين هذا أي قواعد بحث مقترحة." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "خادوم دفتر العناوين هذا قد يكون من غير الممكن الوصول إليه أو هناك خطأ في " "تهجأة اسم الخادوم أو أن اتصالك الشبكي لا يعمل." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "سيحذف دفتر العناوين هذا للأبد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "لا يدعم هذا الخادوم معلومات مخطّط LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Unable to open address book" msgstr "لم يمكن فتح دفتر العناوين" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Unable to perform search." msgstr "لا يمكن تأدية البحث." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Unable to save {0}." msgstr "لا يمكن حفظ {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "تحاول نقل متراسل من دفتر عناوين لآخر، لكن لا يمكن حذفه من المصدر. أترغب في " "حفظ نسخة منه بدلا عن هذا؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "تحاول الاتصال بخادوم GroupWise غير مدعوم وقد تواجه بعض المشاكل في استخدام " "إيفُليوشِن. لتحصل على أفضل النتائج يفضل ترقية الخادة لنسخة مدعومة." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #, fuzzy msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "الاسم أو العنوان البريدي لهذا المتراسل موجود مسبقًا\n" "في هذا المجلّد. هل تودّ إضافته على كل حال؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "ليست لديك تصاريح لحذف المتراسلين من دفتر العناوين هذا." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "لقد قمت بتعديلات على هذا المتراسل. أترغب في حفظ التعديلات؟" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "اتصالاتك مع {0} لن تتوفر إلا بعد إعادة تشغيل إيفُليوشِن." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:618 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "ت_جاهل" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "_Do not save" msgstr "_لا تحفظ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "_Resize" msgstr "_غيِّر الحجم" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "_Use as it is" msgstr "است_خدمه كما هو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 msgid "Anniversary" msgstr "الذكرى السنويّة" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 ../capplet/anjal-settings-main.c:79 #: ../shell/main.c:140 msgid "Birthday" msgstr "عيد الميلاد" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Blog:" msgstr "مدوّنة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "ال_فئات..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Calendar:" msgstr "التقويم:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:991 msgid "Contact" msgstr "المتراسل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2925 msgid "Contact Editor" msgstr "محرّر المتراسلين" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1019 #: ../smime/lib/e-cert.c:837 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "متفرّغ/مشغول:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "الا_سم الكامل..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1323 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "الصفحة الرئيسيّة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "صورة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "التراسل الفوري" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "المهنة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "عنوان البريد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "متنوعات" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "الاسم ال_مستعار:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 msgid "Other" msgstr "أُخرى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "المعلومات الشخصية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "الهاتف" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "محادثة بالفيديو:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "عناوين الوب" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "عناوين الوب" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1320 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303 msgid "Work" msgstr "العمل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "ال_عنوان:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "الذكرى ال_سنويّة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "الم_ساعد:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "عيد ال_ميلاد:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "الم_دوّنة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1963 msgid "_Calendar:" msgstr "ال_تقويم:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "الم_دينة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "ال_شركة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "ال_قطر:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "القس_م:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "ح_فظ باسم:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "متوفّ_ر/مشغول:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "ال_صفحة الرئيسيّة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "الم_دير:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "المكت_ب:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "_صندوق البريد:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "الم_هنة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "ال_زوج:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "ال_ولاية/المحافظة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "اللّ_قب:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "محادثة بال_فيديو:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "ير_غب في تلقّي بريد HTML " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "أ_ين:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "ال_رمز البريدي:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Jabber" msgstr "جابر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 msgid "Yahoo" msgstr "ياهو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "غادو-غادو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "ICQ" msgstr "مرسال ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 msgid "Skype" msgstr "سكيبي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:469 msgid "Error adding contact" msgstr "خطأ أثناء إضافة المتراسل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Error modifying contact" msgstr "خطأ أثناء تغيير المتراسل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error removing contact" msgstr "خطأ أثناء إزالة المتراسل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2919 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "محرّر المتراسلين - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3398 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "رجاء اختر صورة لهذا المتراسل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3399 msgid "_No image" msgstr "_لا صورة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3730 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "بيانات المتراسل غير صحيحة:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "تنسيق '%s' غير صحيح" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3743 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "تنسيق %s'%s' غير صحيح" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3756 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3770 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' فارغ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3785 msgid "Invalid contact." msgstr "متراسل غير صحيح." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:437 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "إضافة سريعة لمتراسل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:440 msgid "_Edit Full" msgstr "_حرِّر كاملا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:488 msgid "_Full name" msgstr "الا_سم الكامل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:499 msgid "E_mail" msgstr "بريد إل_كتروني" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Select Address Book" msgstr "ا_ختر دفتر عناوين" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "د.ر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "المحترم" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "الاسم الكامل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "الإبن" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "الآنسة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "السيّد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "السيّدة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "السيدة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "سير" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "الأ_وّل:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "الأ_خير:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "الأو_سط:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "ال_لّاحقة:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:742 msgid "Contact List Editor" msgstr "محرّر قائمة المتراسلين" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "الأعضاء" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "أ_خفي العناوين عند إرسال بريد لهذه القائمة" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "اسم ال_قائمة:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Select..." msgstr "انت_ق..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "أدخِل عنوانًا بريديًا أو إسحب متراسلًا إلى اللّائحة أدناه:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:865 msgid "Contact List Members" msgstr "أعضاء قائمة المتراسلين" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1440 msgid "Error adding list" msgstr "خطأ أثناء إضافة القائمة" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1455 msgid "Error modifying list" msgstr "خطأ أثناء تغيير القائمة" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1470 msgid "Error removing list" msgstr "خطأ أثناء إزالة القائمة" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1601 msgid "_Members" msgstr "الأ_عضاء" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "المتراسل المغيَّر:" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "المتراسل المتضارب:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "اكتُشِف متراسل متكرر" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 #, fuzzy msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "الاسم أو العنوان البريدي لهذا المتراسل موجود مسبقًا\n" "في هذا المجلّد. هل تودّ إضافته على كل حال؟" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "متراسل جديد:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "المتراسل الأصلي:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "الاسم أو العنوان البريدي لهذا المتراسل موجود مسبقًا\n" "في هذا المجلّد. هل تودّ إضافته على كل حال؟" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:332 msgid "_Merge" msgstr "ا_دمج" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:315 msgid "Merge Contact" msgstr "ادمج المتراسل" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988 msgid "Any field contains" msgstr "أي حقل يحوي" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Email begins with" msgstr "يبدأ البريد الإلكتروني بـ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Name contains" msgstr "الاسم يحوي" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157 msgid "No contacts" msgstr "لا متراسلين" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "لا متراسلين" msgstr[1] "متراسل واحِد" msgstr[2] "متراسلان" msgstr[3] "%d متراسلين" msgstr[4] "%d متراسلًا" msgstr[5] "%d متراسل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357 msgid "Error getting book view" msgstr "خطأ أثناء الحصول على مشهد الدفتر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:771 msgid "Search Interrupted" msgstr "قوطع البحث" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158 msgid "Error modifying card" msgstr "خطأ عند تعديل البطاقة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "قص المتراسلين المنتقين إلى الحافظة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "انسخ المتراسلين المنتقين إلى الحافظة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "الصق متراسلين من الحافظة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 msgid "Delete selected contacts" msgstr "حذف المتراسلين المنتقَيين" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 #, fuzzy msgid "Select all visible contacts" msgstr "انتق جميع المتراسلين" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف قوائم المتراسلين هذه؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف قائمة المتراسلين هذه؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف قائمة المتراسلين هذه (%s)؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف هؤلاء المتراسلين؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف هذا المتراسل؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "أمتأكّد أنّك تريد حذف هذا المتراسل (%s)؟" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" "فتح %d متراسلين سيفتح أيضًا %d نوافذ جديدة.\n" "هل تريد فعلًا إظهار كل هؤلاء المتراسلين؟" msgstr[4] "" "فتح %d متراسلًا سيفتح أيضًا %d نافذة جديدة.\n" "هل تريد فعلًا إظهار كل هؤلاء المتراسلين؟" msgstr[5] "" "فتح %d متراسل سيفتح أيضًا %d نافذة جديدة.\n" "هل تريد فعلًا إظهار كل هؤلاء المتراسلين؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512 msgid "_Don't Display" msgstr "_لا تعرض" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513 msgid "Display _All Contacts" msgstr "اعرض _كل المتراسلين" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685 msgid "Assistant" msgstr "المساعد" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "هاتف المساعد" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "فاكس العمل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "هاتف العمل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "هاتف العمل الثاني" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "هاتف المكالمات العائدة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "هاتف السّيارة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "الفئات" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680 msgid "Company" msgstr "الشركة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "هاتف الشّركة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "البريد الإلكتروني الثّاني" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "البريد الإلكتروني الثّالث" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "اسم العائلة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "الملف على أنّه" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "الاسم المعطى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "فاكس المنزل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "هاتف المنزل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "هاتف المنزل الثّاني" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "هاتف ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "السجل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684 msgid "Manager" msgstr "المدير" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:712 msgid "Mobile Phone" msgstr "الهاتف الجوال" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Nickname" msgstr "الاسم المستعار" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:739 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "مكتب" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "فاكس آخر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "هاتف آخر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "جهاز الإستدعاء" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "الهاتف الأساسي" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "المذياع" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "الدّور" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716 msgid "Spouse" msgstr "الزّوج" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "تلكس" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "اللّقب" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "الوحدة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "موقع الويب" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "البحث عن المتراسلين..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ابحث عن المتراسل\n" "\n" "أو انقر نقرًا مزدوجًا هنا لإنشاء متراسل جديد." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد.\n" "\n" "انقر نقرًا مزدوجًا هنا لإنشاء متراسل جديد." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ابحث عن المتراسل." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Work Email" msgstr "البريد الإلكتروني للعمل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Home Email" msgstr "البريد الإلكتروني للمنزل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819 msgid "Other Email" msgstr "بريد إلكتروني آخر" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187 msgid "evolution address book" msgstr "دفتر عناوين إيفُليوشن" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "متراسل جديد" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "قائمة متراسلين جديدة" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فارغ" msgstr[1] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه بطاقة واحدة" msgstr[2] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه بطاقتان" msgstr[3] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه %d بطاقات" msgstr[4] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه %d بطاقة" msgstr[5] "مجلد دفاتر العناوين الحالي %s فيه %d بطاقة" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "قائمة المتراسلين:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "متراسل:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "بطاقة إيفُليوشِن" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182 msgid "Copy _Email Address" msgstr "انسخ عنوان ال_بريد الإلكتروني" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "انسخ العنوان إلى الحافظة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 msgid "_Send New Message To..." msgstr "ار_سل رسالة جديدة إلى..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:439 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "أرسل رسالة إلى هذا العنوا" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215 msgid "Open map" msgstr "ا_فتح الخريطة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "List Members:" msgstr "أعضاء القائمة:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681 msgid "Department" msgstr "القِسْم" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682 msgid "Profession" msgstr "المهنة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683 msgid "Position" msgstr "الدرجة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686 msgid "Video Chat" msgstr "محادثة بالفيديو" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:513 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:294 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:528 msgid "Calendar" msgstr "التقويم" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "متفرّغ/مشغول" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711 msgid "Phone" msgstr "هاتف" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690 msgid "Fax" msgstr "فاكس" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708 msgid "Home Page" msgstr "الصفحة الرئيسيّة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709 msgid "Web Log" msgstr "مدوّنة" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:986 msgid "List Members" msgstr "أعضاء القائمة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004 msgid "Job Title" msgstr "المسمّى الوظيفي" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1041 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1050 msgid "Blog" msgstr "المدوّنة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1248 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "انقر لمتراسلة %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "لا يمكن فتح دفتر العناوين هذا. هذا يعني إمّا أنّ هذا الدفتر ليس مُعلّما " "للاستخدام دون اتصال وإمّا أنّه لم يُنزّل بعد. رجاء حمّل دفتر العناوين مرة في نمط " "الاتصال لتُنزّل محتوياته." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "لا يمكن فتح دفتر العناوين هذا. رجاءً تأكّد من وجود المسار %s وأنّك تملك " "التصاريح اللازمة للنفاذ إليه." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 #, fuzzy msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "لم يُجمع دعم LDAP في الإصدارة الحاليّة لإيفُليوشِن إذا كنت تريد استخدام LDAP في " "إيفُليوشِن يجب عليك تثبيت حزمة إيفُليوشِن فعّل فيها دعم LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 #, fuzzy msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "لا يمكن فتح دفتر العناوين هذا. قد يعني ذلك أنّك أدخلت مسارًا غير سليم، أو أنّه " "لم يمكن الوصول للخادوم." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "Detailed error message:" msgstr "رسالة خطأ مفصّلة:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "طابَق هذا الاستعلام بطاقات أكثر ممّا هو معدّ للخادوم إرجاعه\n" "أو لإيفُليوشِن إظهاره. رجاءً اجعل بحثك أكثر دقّة\n" "أو ارفع قيمة الحدّ الأقصى للنتائج في تفضيلات خادوم الدّليل\n" "لدفتر العناوين هذا." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "لقد تخطّى وقت تنفيذ هذا الاستعلام حدّ الخادوم أو الحدّ المعدّ\n" "لدفتر العناوين هذا. رجاءً اجعل بحثك أكثر دقّة أو رفع قيمة\n" "الحدّ الأقصى لزمن الاستعلام في تفضيلات خادوم الدّليل لدفتر\n" "العناوين هذا." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "لم تتمكن خلفيّة دفتر العناوين هذا من تحليل هذا الاستعلام. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "رفضت خلفيّة دفتر العناوين تأدية هذا الاستعلام. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "لم يتمّ الإستعلام بنجاح. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 msgid "Select Address Book" msgstr "اختر دفتر عناوين" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371 msgid "list" msgstr "اسرد" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:552 msgid "Move contact to" msgstr "انقل المتراسل إلى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:554 msgid "Copy contact to" msgstr "انسخ المتراسل إلى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:557 msgid "Move contacts to" msgstr "انقل المتراسلين إلى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:559 msgid "Copy contacts to" msgstr "انسخ المتراسلين إلى" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "مشهد البطاقة" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:902 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "يجري الاستيراد..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1072 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "أوتلوك CSV أو Tab (.csv، .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1073 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "مستورد أوتلوك CSV و Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "موزيلا CSV أو Tab (.csv، .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "مستورد موزيلا CSV و Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "إيفُليوشِن CSV أو Tab (.csv، .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "مستورد إيفُليوشِن CSV و Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "مستورد LDIF لإيفُليوشِن" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:659 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "مستورد vCard لإيفُليوشِن" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "صفحة %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 msgid "Can not open file" msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #, c-format msgid "Couldn't get list of address books: %s" msgstr "تعذّر الحصول على قائمة دفاتر العناوين: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2923 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1759 ../em-format/em-format.c:2324 #: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../mail/mail-ops.c:658 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:314 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "فشل تحميل التقويم '%s'" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "حدّد ملف الخرْج بدلًا من الخرْج القياسي" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "List local address book folders" msgstr "اسرد مجلّدات دفتر العناوين المحلي" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "اعرض البطاقات كـ vcard أو ملف csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "صدّر في نمط غير تزامني" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "عدد البطاقات في ملف خرْج واحد في الوضع اللاتزامني، الحجم الافتراضي هو 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "خطأ في متغيّرات سطر الأوامر، رجاء إستخدم الخيار --help لمراجعة كيفيّة " "الإستعمال." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "لا دعم إلا لتهيئات csv أو vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "في الوضع اللاتزامني، يجب أن يكون الخرْج ملفًا." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "لا حاجة لخيار الحجم في الوضع العادي." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201 msgid "Unhandled error" msgstr "خطأ لا يمكن معالجته" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' تقويم للقراءة فقط و لا يمكن تعديله. اختر تقويما آخر من الشريط الجانبي " "في مشهد التقويم." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' تقويم للقراءة فقط و لا يمكن تعديله. اختر تقويما آخر يقبل المواعيد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "إضافة ملخّص ذي معنى لموعدك سيعطيك فكرة عن ما يدور حوله هذا الموعِد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "إضافة ملخّص ذي معنى لمهمتك سيعطيك فكرة عن ما تدور حوله هذه المهمة." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "جميع المعلومات في هذه المذكرات ستحذف وسيتعذر إعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "جميع المعلومات في هذه المذكرة ستحذف وسيتعذر إعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "جميع المعلومات في هذه المواعيد ستحذف وسيتعذر إعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "جميع المعلومات في هذه المهمّات ستحذف وسيتعذر إعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "جميع المعلومات في هذا الموعد ستحذف وسيتعذر إعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "جميع المعلومات في هذا الاجتماع ستحذف وسيتعذر إعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "جميع المعلومات في هذه المذكرة ستحذف وسيتعذر إعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "جميع المعلومات في هذه المهمّة ستحذف وسيتعذر إعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المهمّة '{0}'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف الموعد المعنْوَنْ '{0}'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف الموعد ذي العنوان '{0}'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المذكرة '{0}'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المواعيد {0}؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المذكرات {0}؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المهمّات {0}؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الموعد؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الإجتماع؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المذكرة؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المهمّة؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حفظ هذا الموعد دون ملخّص؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حفظ هذه المذكرة دون ملخّص؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حقظ هذه المهمّة دون ملخّص؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "تعذر إنشاء حدث جديد" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "لا يمكن حفظ الحدث" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "حذف التقويم '{0}'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "حذف قائمة التذكير '{0}'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "احذف قائمة المهام '{0}'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "لا _ترسِل" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في حفظ الموعِد؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في حفظ المهمّة؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "لا يمكن تحميل المحرّر." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "سترسل دعوات بالبريد الإلكتروني لكل المشاركين سامحةً لهم بقبول هذه المهمّة." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "سترسل دعوات بالبريد الإلكتروني لكل المشاركين سامحةً لهم بالرد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "خطأ عند تحميل التقويم" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "خطأ عند تحميل قائمة التذكير" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "خطأ عند تحميل قائمة المهام" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "خطأ عند {0}: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "إذا لم ترسل تنبيهًا بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن الإجتماع قد " "أُلغِيَ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "إذا لم ترسل تنبيهًا بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن المذكرة قد حُذِفت." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "إذا لم ترسل تنبيها بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن المهمة قد حُذِفت." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "إرسال معلومات محدّثة يسمح للمشاركين الآخرين بإبقاء تقويماتهم محدّثة." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "إرسال معلومات محدّثة يسمح للمشاركين الآخرين بإبقاء قوائمهم محدّثة." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "يتم تنزيل بعض المرفقات الآن. حفظ الموعد قد يؤدي لفقد هذه المرفقات." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "يتم تنزيل بعض المرفقات الآن. حفظ المهمّة قد يؤدي لفقد هذه المرفقات." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "قد لا تعمل بعض المميزات جيدا مع خامك الحالي." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "توقف تقويم إيفليوشن بشكل غير متوقّع." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "توقف تقويم إيفليوشن بشكل غير متوقّع." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "توقفت تذكيرات إيفليوشن بشكل غير متوقّع." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "توقفت مهام إيفليوشن بشكل غير متوقّع." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "لم يحدد التقويم للإستخدام بدون اتصال." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "قائمة المذكرات غير معلمة للإستخدام دون اتصال." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "لم تحدد قائمة المهام للإستخدام بدون اتصال." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "سيحذف التقويم نهائيًا." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "ستحذف قائمة التذكير نهائيًا." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "ستحذف قائمة المهام نهائيًا." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذا الموعد؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك لهذا الموعد؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذا التذكير؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذه المهمّة؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "أتريد إرسال تنبيه إلغاء عن هذه المذكرة؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "أترغب بإرسال تنبيه إلغاء لكل المشاركين؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "أترغب بإرسال دعوة اجتماع لكل المشاركين؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "أترغب بإرسال هذه المهمّة للمشاركين؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "أترغب بإرسال معلومات اجتماع محدّثة للمشاركين؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "أترغب بإرسال معلومات مهمّة محدّثة للمشاركين؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "تتصل بخادوم GroupWise غير مدعوم و قد تواجه مشاكل في تشغيل إيفوليوشن. لتحصل " "على أفضل النتائج، يفضل ترقية الخادوم لنسخة مدعومة." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذا الموعد لكن لم تحفظه بعد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "لقد غيّرت هذه المهمّة لكنك لم تحفظها بعد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذه المهمّة لكن لم تحفظها بعد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذا التذكير لكن لم تحفظه بعد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "لو تتوفّر تقويماتك حتى يُعاد تشغيل إيفوليوشن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "لو تتوفّر تذكيراتك حتى يُعاد تشغيل إيفوليوشن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "لو تتوفّر مهامك حتى يُعاد تشغيل إيفوليوشن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "أ_همل التغييرات" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "_Save Changes" msgstr "ا_حفظ التغييرات" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:165 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "أر_سل" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Send Notice" msgstr "أر_سل تنبيه" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "دقائق" msgstr[4] "دقيقة" msgstr[5] "دقيقة" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "ساعات" msgstr[4] "ساعة" msgstr[5] "ساعة" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190 #, fuzzy msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "يوم" msgstr[1] "يوم" msgstr[2] "يوم" msgstr[3] "يوم" msgstr[4] "يوم" msgstr[5] "يوم" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313 msgid "Start time" msgstr "زمن البدء" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "مواعيد" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "ارف_ض الكل" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1739 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1749 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "Location:" msgstr "الموقع:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "_وقت الغفوة:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:919 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "ار_فض" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "غ_فوة" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:454 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #, fuzzy msgid "days" msgstr "يوم" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:453 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 msgid "hours" msgstr "ساعات" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "موقع الموعد" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:452 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385 msgid "minutes" msgstr "دقائق" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720 msgid "No summary available." msgstr "لا يوجد ملخّص." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 msgid "No description available." msgstr "لا يوجد وصف." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1607 msgid "No location information available." msgstr "لا تتوفّر معلومات حول الموقع." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1653 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "ليس لديك منبّهات" msgstr[1] "لديك منبّه واحد" msgstr[2] "لديك منبّهان" msgstr[3] "لديك %d منبّهات" msgstr[4] "لديك %d منبّهًا" msgstr[5] "لديك %d منبّه" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1853 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1857 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "لا يدعم إيفُليوشِن منبّهات التّقويم بإشعارات\n" "البريد الإلكتروني بعد، لكن هذا المنبّه\n" "معُدّ لإرسال بريد إلكتروني. سيعرض إيفُليوشِن\n" "صندوق حوار منبّه عادي عوضا عن ذلك." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1894 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "هناك منبّه لتقويم ايفُليوشِن على وشك أن يحفَّز. هذا المنبّه معدّ لتشغيل البرنامج " "التّالي:\n" "\n" " %s\n" "\n" "هل تريد فعلًا تشغيل هذا البرنامج؟" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1909 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "لا تسألني عن هذا البرنامج ثانيةً." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45 msgid "invalid time" msgstr "وقت غير صالح" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #: ../calendar/gui/misc.c:118 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "%d ساعات" msgstr[4] "%d ساعة" msgstr[5] "%d ساعة" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 #: ../calendar/gui/misc.c:124 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "دقيقة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "%d دقائق" msgstr[4] "%d دقيقة" msgstr[5] "%d دقيقة" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 #: ../calendar/gui/misc.c:128 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "%d ثوان" msgstr[4] "%d ثانية" msgstr[5] "%d ثانية" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Day View" msgstr "مشهد اليوم" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Work Week View" msgstr "مشهد أسبوع العمل" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Week View" msgstr "مشهد الأسبوع" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125 msgid "Month View" msgstr "مشهد الشّهر" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "أيّة حقل" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "المُرفقات" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "الحاضر" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "الفئة" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "تصنيف" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:504 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "خصوصي" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "الوصف يحتوي" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "غير موجود" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "موجود" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:863 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Location" msgstr "الموقع" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "المنظّم" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:503 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "خاص" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:763 ../calendar/gui/e-cal-model.c:770 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:502 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "عام" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "تكرار" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Summary" msgstr "الملخّص" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "الملخّص يحتوي" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "يحتوي" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "لا يحتوي" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "هو" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "ليس" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:636 msgid "Edit Reminder" msgstr "تحرير التذكير" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 msgid "Pop up an alert" msgstr "اظهر نافذة تنبيه" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443 msgid "Play a sound" msgstr "اعزف صوت" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:829 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455 msgid "Run a program" msgstr "شغّل برنامج" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:830 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451 msgid "Send an email" msgstr "أرسل بريد إلكتروني" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Reminder" msgstr "إضافة تذكير" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "Custom _message" msgstr "_رسالة مخصّصة" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom reminder sound" msgstr "صوت منبّه مخصّص" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Mes_sage:" msgstr "ر_سالة:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Reminder" msgstr "تذكير" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "أعِد" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "اختر ملفًا" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "أرسل إلى:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "الم_عاملات:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "ال_برنامج:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "أعِ_د المنبّه" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_صوت:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "بعد" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "قبل" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "أيّام" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "نهاية الموعد" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "مرّات إضافيّة كل" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "ساعات" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "دقائق" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "بداية الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:245 msgid "Action/Trigger" msgstr "الإجراء/المحفّز" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "أ_ضف" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Reminders" msgstr "تذكيرات" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "Type:" msgstr "النّوع:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:530 msgid "_Type:" msgstr "ال_نوع:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:248 ../mail/mail-config.ui.h:155 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284 msgid "_Name:" msgstr "الا_سم:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "ا_نسخ محتويات التقويم محليا للعمل دون اتصال" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "ا_نسخ محتويات قائمة المهام محليا للعمل دون اتصال" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "ا_نسخ محتويات قائمة التذكيرات محليا للعمل دون اتصال" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350 msgid "Sh_ow reminder notifications" msgstr "اعرض إشعارات المنبهات" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425 msgid "Colo_r:" msgstr "ال_لون:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:471 #: ../mail/em-folder-properties.c:235 ../mail/mail-config.ui.h:52 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1080 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:228 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3045 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "عام" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Task List" msgstr "قائمة مهام" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472 msgid "Memo List" msgstr "قائمة التذكيرات" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 msgid "Calendar Properties" msgstr "خصائص التقويم" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 msgid "New Calendar" msgstr "تقويم جديد" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 msgid "Task List Properties" msgstr "خصائص قائمة المهام" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 msgid "New Task List" msgstr "قائمة مهام جديدة" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 msgid "Memo List Properties" msgstr "خصائص قائمة المذكرات" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 msgid "New Memo List" msgstr "قائمة تذكيرات جديدة" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This event has been deleted." msgstr "حُذف هذا الحدث." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This task has been deleted." msgstr "حُذفت هذه المهمّة." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:70 msgid "This memo has been deleted." msgstr "حُذفت هذه المذكرة." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. أتريد تجاهل هذه التّغييرات و غلق المحرّر؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:81 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، أتريد غلق المحرّر؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This event has been changed." msgstr "غـُيّرت هذا الحدث." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This task has been changed." msgstr "غـُيّرت هذه المهمّة." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:94 msgid "This memo has been changed." msgstr "غـُيّرت هذه المذكرة." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. أتريد تجاهل هذه التّغييرات و تحديث المحرّر؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، أتريد تحديث المحرّر؟" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "خطأ في التّصديق: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:273 msgid "Could not save attachments" msgstr "لا يمكن حفظ المرفقات" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 msgid "Could not update object" msgstr "لم يمكن تحديث الكائن" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:741 msgid "Edit Appointment" msgstr "حرّر الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "إجتماع - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "موعد - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:756 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "مهمة مُسْندة - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "مهمّة - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "المذكرة - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:779 msgid "No Summary" msgstr "لا ملخّص" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 msgid "Keep original item?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Close the current window" msgstr "أغلق النافذة الحالية" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 ../mail/e-mail-browser.c:141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخ المنتقى" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 ../mail/e-mail-browser.c:148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1462 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300 msgid "Cut the selection" msgstr "قص المنتقى" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Delete the selection" msgstr "احذف المنتقى" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 msgid "View help" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 ../mail/e-mail-browser.c:155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312 msgid "Paste the clipboard" msgstr "لصق الحافظة الوسيطة" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 msgid "Save current changes" msgstr "احفظ التغييرات الحالية" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570 msgid "Select all text" msgstr "إنتقاء كامل النّص" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 msgid "_Classification" msgstr "التّ_صنيف" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:176 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_حرّر" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 ../mail/e-mail-browser.c:169 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199 msgid "_Insert" msgstr "أ_درج" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206 #: ../composer/e-composer-actions.c:340 msgid "_Options" msgstr "_خيارات" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 ../mail/e-mail-browser.c:183 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "ا_عرض" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 msgid "_Attachment..." msgstr "_مُرفق..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225 #: ../composer/e-composer-actions.c:291 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439 msgid "Attach a file" msgstr "إرفاق ملف" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233 msgid "_Categories" msgstr "ال_فئات" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد إظهار الفئات" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241 msgid "Time _Zone" msgstr "المنطقة ال_زمنية" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد إظهار المنطقة الزمنية" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "Pu_blic" msgstr "_عام" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254 msgid "Classify as public" msgstr "تصنيف كعام" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 msgid "_Private" msgstr "_خاص" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1261 msgid "Classify as private" msgstr "صنّف كخاص" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 msgid "_Confidential" msgstr "_خصوصي" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1268 msgid "Classify as confidential" msgstr "صنّف كسرّي" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "R_ole Field" msgstr "حقل ال_دور" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان حقل الدور ظاهرًا" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 msgid "_RSVP" msgstr "_تأكيد الحضور" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان حقل تأكيد الحضور ظاهرًا" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "_Status Field" msgstr "حقل ال_حالة" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان حقل الحالة ظاهرًا" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "_Type Field" msgstr "حقل ال_نوع" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "تحديد ما إذا سيعرض نوع الحضور" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 #: ../composer/e-composer-private.c:77 msgid "Recent _Documents" msgstr "آخر ال_مستندات" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2057 #: ../composer/e-composer-actions.c:508 msgid "Attach" msgstr "إرفاق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2395 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2558 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3547 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "قد تهمل التّغييرات التي أُجريت لهذا العنصر في حال وصول تحديث" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3511 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 msgid "attachment" msgstr "مُرفق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3579 msgid "Unable to use current version!" msgstr "لم يمكن استخدام الإصدارة الحاليّة!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "لم يمكن فتح الوِجهة" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "الوِجهة قابلة للقراءة فقط." #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164 msgid "Cannot create object" msgstr "تعذر إنشاء كائن" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193 msgid "Could not open source" msgstr "لم يمكن فتح المصدر" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_حذف هذا العنصر من كل صناديق بريد المستلمين؟" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 #, fuzzy msgid "_Retract comment" msgstr "نسبة المُ_نجَز:" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "لم يمكن حذف المذكرة بسبب خطأ dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "لم يمكن حذف الحَدث لأن التّصريح رُفض" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "لم يمكن حذف المهمّة لأن التّصريح رُفض" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "لم يمكن حذف المذكرة لأن التّصريح رُفض" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "لم يمكن حذف العنصر لأن التّصريح رُفض" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:101 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "لم يمكن حذف المذكرة بسبب خطأ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:105 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "المتراسلون..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "مُفًّوَض إلى:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "أدخل المُفَوَّضْ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 msgid "_Reminders" msgstr "تذكيرات" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "عين أو أزل منبّهات لهذا الحدث" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "اعرض الوقت كم_شغول" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد تغيير حالتك إلى مشغول في هذا الوقت" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "_Recurrence" msgstr "ت_كرار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Make this a recurring event" msgstr "إجعل هذا حدثًا متكررًا" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "خيارات الإرسال" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "أدرج خيارات إرسال متقدمة" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 msgid "All _Day Event" msgstr "حدث يستغرق _يومًا بأكمله" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "تغيير ما إذا كان الحدث يستغرق يومًا بأكمله" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 msgid "_Free/Busy" msgstr "_متفرّغ/مشغول" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "الاستعلام عن معلومات متوفر/مشغول للحضور" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3310 msgid "Appointment" msgstr "موعد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 msgid "Attendees" msgstr "الحضور" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 msgid "Print this event" msgstr "اطبع هذا الحدث" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "زمن بداية الحدث في الماضي" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "لا يمكن تحرير الحدث لأنّ التقويم المحدد للقراءة فقط" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3080 msgid "This event has reminders" msgstr "لهذا الحدث منبّهات" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "ال_منظّم:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263 msgid "Event with no start date" msgstr "حدث بدون يوم بدأ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266 msgid "Event with no end date" msgstr "حدث بدون يوم انتهاء" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:819 msgid "Start date is wrong" msgstr "تاريخ البدء خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449 msgid "End date is wrong" msgstr "تاريخ الإنتهاء خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472 msgid "Start time is wrong" msgstr "زمن البدء خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 msgid "End time is wrong" msgstr "زمن الإنتهاء خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 msgid "An organizer is required." msgstr "مطلوب منظّم." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "At least one attendee is required." msgstr "تحتاج إلى حاضرٍ واحد على الأقل." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885 msgid "_Delegatees" msgstr "_مفوِّضون" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887 msgid "Atte_ndees" msgstr "ال_حضور" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2921 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "تعذر فتح التقويم '%s'." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. * (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. * on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. * on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1838 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "أنت تتصرف بالنيابة عن %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3325 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "" msgstr[1] "يوم واحد قبل الموعد" msgstr[2] "يومان قبل الموعد" msgstr[3] "%d أيام قبل الموعد" msgstr[4] "%d يومًا قبل الموعد" msgstr[5] "%d يوم قبل الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3331 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "" msgstr[1] "ساعة واحدة قبل الموعد" msgstr[2] "ساعتان قبل الموعد" msgstr[3] "%d ساعات قبل الموعد" msgstr[4] "%d ساعة قبل الموعد" msgstr[5] "%d ساعة قبل الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3337 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "" msgstr[1] "دقيقة واحدة قبل الموعد" msgstr[2] "دقيقتين قبل الموعد" msgstr[3] "%d دقائق قبل الموعد" msgstr[4] "%d دقيقة قبل الموعد" msgstr[5] "%d دقيقة قبل الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3356 msgid "Customize" msgstr "خصّص" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3362 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "Atte_ndees..." msgstr "الحُ_ضور..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Custom Reminder:" msgstr "ترويسة مخصصة" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Event Description" msgstr "وصف الحدث" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Time _zone:" msgstr "المنطقة ال_زّمنيّة:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 msgid "_Description:" msgstr "ال_وصف:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgid "_Location:" msgstr "ال_موقع:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Reminder" msgstr "تذكير!" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "م_لخّص:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "ال_وقت:" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 #, fuzzy msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "يوم واحد قبل الموعد" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #, fuzzy msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "ساعة واحدة قبل الموعد" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 #, fuzzy msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 دقيقة قبل الموعد" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #, fuzzy msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "لمدّة" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #, fuzzy msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "حتّى" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "أبريل" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "أغسطس" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "فبراير" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "يناير" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "يوليو" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "يونيو" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "مارس" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "مايو" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "انتقِ تاريخًا" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "Select _Today" msgstr "انتقاء ال_يوم" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3314 msgid "Memo" msgstr "تذكير" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "اطبع هذه المذكرة" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "تاريخ بداية المذكرة في الماضي" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "لا يمكن تحرير المذكرة لأنّ التقويم المحدد للقراءة فقط" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "لا يمكن فتح التذكير في '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format-quote.c:319 #: ../em-format/em-format.c:1062 ../mail/em-format-html.c:2592 #: ../mail/em-format-html.c:2657 ../mail/em-format-html.c:2681 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "To" msgstr "إلى" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "تاريخ ال_بدأ:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "م_لخّص:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "إ_لى:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:333 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 #, fuzzy msgid "_List:" msgstr "قائمة" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "أنت بصدد تعديل حدث متكرّر، ما الذي تود تعديله؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:57 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "أنت بصدد تفويض حدث متكرّر، ما الذي تود تعديله؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:61 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "أنت بصدد تعديل مهمّة متكرّرة، ما الذي تود تعديله؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:65 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "أنت بصدد تعديل مذكرة متكرّرة، ما الذي تود تعديله؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This Instance Only" msgstr "هذه الحالة فقط" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Prior Instances" msgstr "هذه الحالة و الحالات السّابقة" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:101 msgid "This and Future Instances" msgstr "هذه الحالة و الحالات القادمة" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:106 msgid "All Instances" msgstr "كل الحالات" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "يحتوي هذا الموعد متكرّرات لا يستطيع إيفُليوشِن أن يعدّلها." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "تاريخ التّكرار غير صحيح" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1004 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "on" msgstr "يوم" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097 msgid "first" msgstr "أوّل" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103 msgid "second" msgstr "ثاني" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 msgid "third" msgstr "ثالث" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 msgid "fourth" msgstr "رّابع" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 msgid "fifth" msgstr "خامس" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123 msgid "last" msgstr "آخر" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1147 msgid "Other Date" msgstr "تاريخ آخر" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1153 msgid "1st to 10th" msgstr "الأول للعاشر" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159 msgid "11th to 20th" msgstr "الحادي عشر للعشرين" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "21st to 31st" msgstr "الواحد والعشرين للواحد والثلاثين" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Monday" msgstr "الإثنين" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Tuesday" msgstr "الثّلاثاء" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Saturday" msgstr "السّبت" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1321 msgid "on the" msgstr "عند" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1496 msgid "occurrences" msgstr "حدوثات" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214 msgid "Add exception" msgstr "أضِف إستثناء" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2255 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "لم أجد منتقى لتعديله." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2261 msgid "Modify exception" msgstr "عدّل الإستثناء" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2305 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "لم أجد منتقى لحذفِه." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2439 msgid "Date/Time" msgstr "التّاريخ/الوقت" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "كل" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "الإستثنائات" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "يت_كرّر هذا الموعد" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "أيّام" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 #, fuzzy msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "لـ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 #, fuzzy msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "إلى الأبد" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 #, fuzzy msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "أشهر" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "حتّى" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 #, fuzzy msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "أسابيع" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 #, fuzzy msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "سنوات" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "أرسل منبّهاتي مع هذا الحدث" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:200 #, fuzzy msgid "Notify new attendees _only" msgstr "بَلِّغ عن الرسائل الجديدة للبريد الوافد فقط" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 msgid "Completed date is wrong" msgstr "تاريخ الإنجاز خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488 msgid "Web Page" msgstr "صفحة الويب" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:606 #: ../calendar/gui/print.c:3400 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "أُلغِيَ" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:605 ../calendar/gui/print.c:3397 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Completed" msgstr "مُنجز" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1274 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "مرتفع" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #: ../calendar/gui/print.c:3394 msgid "In Progress" msgstr "في تقدّم" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:528 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1272 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "منخفض" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1578 ../calendar/gui/e-task-table.c:527 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1273 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "عادي" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:603 #: ../calendar/gui/print.c:3391 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "لم يبدأ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "نسبة المُ_نجَز:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "الحا_لة:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1854 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "الحالة" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:529 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "غير معرّف" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_تاريخ الإنجاز:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "الأ_ولويّة:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_صفحة الويب:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "تفاصيل ال_حالة" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "انقر لتغير أو عرض تفاصيل حالة المهمة" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "خيارات الإر_سال" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3312 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:535 msgid "Task" msgstr "مهمَّة" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 msgid "Task Details" msgstr "تفاصيل المهمّة" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366 msgid "Print this task" msgstr "اطبع هذه المهمة" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "تاريخ بداية المهمة في الماضي" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "لا يمكن تحرير المهمة لأنّ قائمة المهامّ المحددة للقراءة فقط" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290 #, fuzzy msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "لا يمكن إرسال هذه الرسالة لأنك لم تحدد أي مستلمين لها" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:341 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "المن_ظّم:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:801 msgid "Due date is wrong" msgstr "تاريخ الإستحقاق خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1757 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "لا يمكن فتح المهمّة في '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "ال_فئات..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "تاريخ الا_ستحقاق:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "المنطقة الزمنيّة:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومين" msgstr[3] "%d أيام" msgstr[4] "%d يومًا" msgstr[5] "%d يوم" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "أسبوع واحد" msgstr[2] "أسبوعين" msgstr[3] "%d أسابيع" msgstr[4] "%d أسبوعًا" msgstr[5] "%d أسبوع" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "الإجراء المطلوب أداءه مجهول" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s قبل إبتداء الموعد بـ%s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s بعد إبتداء الموعد بـ%s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s عند إبتداء الموعد" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s قبل إنتهاء الموعد بـ%s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s بعد إنتهاء الموعد بـ%s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s عند إنتهاء الموعد" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s عند الساعة %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s لنوعيّة محفّز مجهولة" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:671 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 msgid "Categories:" msgstr "الفئات:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Summary:" msgstr "ملخّص:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Start Date:" msgstr "تاريخ البدء:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 msgid "Due Date:" msgstr "تاريخ الإستحقاق:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 msgid "Priority:" msgstr "الأولويّة:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373 msgid "Web Page:" msgstr "صفحة الويب:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Created" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "تاريخ الإنتهاء" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #, fuzzy msgid "Last modified" msgstr "مغيَّر" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البدء" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:580 msgid "Free" msgstr "متفرّغ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 ../calendar/gui/e-task-table.c:581 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "يجب أن يُدخل الموقع الجغرافي بهذه الصّيغة: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 msgid "No" msgstr "لا" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:776 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1151 #: ../calendar/gui/print.c:1168 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:102 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:469 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2697 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1580 msgid "Recurring" msgstr "متكرّر" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1582 msgid "Assigned" msgstr "مُسْندة" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2910 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "يجري فتح %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% منجز" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "انقر لإضافة مهمّة" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "منجز" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "تاريخ الإنجاز" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "تاريخ الإستحقاق" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "Priority" msgstr "الأولويّة" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "تاريخ البدء" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584 msgid "Type" msgstr "النّوع" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "قص الأحداث المنتقاة إلى الحافظة" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "انسخ الأحداث المنتقاة إلى الحافظة" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "الصق الأحداث من الحافظة" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Delete selected events" msgstr "احذف الأحداث المُنتقاة" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 msgid "Deleting selected objects" msgstr "يجري حذف الكائنات المنتقاة" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:650 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1104 msgid "Updating objects" msgstr "يجري تحديث الكائِنات" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2685 msgid "Accepted" msgstr "مقبول" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2691 msgid "Declined" msgstr "مرفوض" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1803 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 msgid "Tentative" msgstr "مبدئي" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694 msgid "Delegated" msgstr "مفوّض" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1805 #, fuzzy msgid "Needs action" msgstr "يتطلّب إجراء" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1949 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:770 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "المنظّم: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1953 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:774 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "المنظّم: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1969 ../calendar/gui/print.c:3346 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "الموقع: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2000 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "الوقت: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "يجب إدخال التّاريخ بهذه الصّيغة: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:809 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "أقسام بـ %02i دقيقة" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:830 #, fuzzy msgid "Show the second time zone" msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\"" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:847 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:879 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258 msgid "Select..." msgstr "اختر..." #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1819 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1968 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1836 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1852 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1019 ../calendar/gui/e-week-view.c:757 #: ../calendar/gui/print.c:977 ../calendar/gui/print.c:996 #: ../calendar/gui/print.c:2484 ../calendar/gui/print.c:2504 msgid "am" msgstr "ص" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:760 #: ../calendar/gui/print.c:982 ../calendar/gui/print.c:998 #: ../calendar/gui/print.c:2489 ../calendar/gui/print.c:2506 msgid "pm" msgstr "م" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2636 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "الأسبوع %d" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "رؤساء الجلسة" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "المشاركون الضروريون" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "المشاركون الإختياريّون" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "الموارد" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1147 msgid "Individual" msgstr "فرد" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1148 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "مجموعة" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1149 msgid "Resource" msgstr "المورد" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1150 msgid "Room" msgstr "الغرفة" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/print.c:1164 msgid "Chair" msgstr "الكرسي" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1165 msgid "Required Participant" msgstr "مشارك ضروري" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1166 msgid "Optional Participant" msgstr "مشارك إختياري" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1167 msgid "Non-Participant" msgstr "غير مشارك" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060 msgid "Needs Action" msgstr "يتطلّب إجراء" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 msgid "Attendee " msgstr "الحاضر " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "تأكيد الحضور" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 msgid "In Process" msgstr "قيد العمل" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "سبب الفشل: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:460 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:345 #: ../smime/gui/component.c:53 msgid "Enter password" msgstr "أدخل كلمة سِر" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. * %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:445 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2379 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. * name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. * %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:449 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2410 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. * %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:453 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "Out of Office" msgstr "خارج المكتب" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 msgid "No Information" msgstr "لا معلومات" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585 msgid "O_ptions" msgstr "_خيارات" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _only working hours" msgstr "اظهر ساعات العمل _فقط" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "Show _zoomed out" msgstr "أظهر م_صغرًا" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630 msgid "_Update free/busy" msgstr "_حدّث متفرّغ/مشغول" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663 msgid "_Autopick" msgstr "ا_ختر تلقائيًا" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_كل الأشخاص والموارد" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "All _people and one resource" msgstr "كل الأ_شخاص و مورِد واحد" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 msgid "_Required people" msgstr "الأشخاص ال_ضروريون" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:725 msgid "Required people and _one resource" msgstr "الأشخاص الضروريون و _مورد واحد" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:774 msgid "_Start time:" msgstr "زمن ال_بدء:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:814 msgid "_End time:" msgstr "زمن الإ_نتهاء:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "أُنقر هنا لإضافة حاضر" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "الاسم المتداول" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "مفوَّض من" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "مفوَّض إلى" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "اللّغة" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "عضو" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458 msgid "Memos" msgstr "التذكيرات" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:733 msgid "* No Summary *" msgstr "* لا ملخص *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:817 msgid "Start: " msgstr "يبدأ:" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:835 msgid "Due: " msgstr "يُستح: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "قص المذكرات المُنتقاة إلى الحافظة" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "انسخ المذكرات المنتقاة إلى الحافظة" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "الصق المذكرات من الحافظة" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "Delete selected memos" msgstr "احذف التذكيرات المُنتقاة" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750 #, fuzzy msgid "Select all visible memos" msgstr "إنتقِ جميع الرّسائل المرئيّة" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "انقر لإضافة تذكيرة" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:652 ../calendar/gui/print.c:2273 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1043 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456 msgid "Tasks" msgstr "المهام" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:968 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "قص المهام المُنتقاة إلى الحافظة" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:974 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "انسخ المهام المُنتقاة إلى الحافظة" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:980 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "الصق مهام من الحافظة" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:986 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "Delete selected tasks" msgstr "احذف المهام المنتقاة" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:992 #, fuzzy msgid "Select all visible tasks" msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل المرئيّة" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "انتقِ منطقة زمنيّة" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1949 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "It has reminders." msgstr "له منبّهات." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293 msgid "It has recurrences." msgstr "له إعادات." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296 msgid "It is a meeting." msgstr "هو اجتماع." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "حدث تقويم: الملخّص هو %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "حدث تقويم: لا ملخّص له." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328 msgid "calendar view event" msgstr "مشهد أحداث التقويم" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557 msgid "Grab Focus" msgstr "أخذ تركيز" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315 msgid "New Appointment" msgstr "موعد جديد" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316 msgid "New All Day Event" msgstr "حدث جديد يستغرق يومًا بأكمله" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317 msgid "New Meeting" msgstr "إجتماع جديد" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318 msgid "Go to Today" msgstr "اذهب إلى اليوم الحالي" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319 msgid "Go to Date" msgstr "اذهب إلى التاريخ" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "جدول لعرض و اختيار المدى الزمني الحالي" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "له حدث." msgstr[1] "له حدثان." msgstr[2] "له %d أحداث." msgstr[3] "له %d حدث." msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "ليس له أحداث." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "مشهد أسبوع العمل: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "مشهد اليوم: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "مشهد التقويم لاسبوع عمل" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "مشهد التقويم ليوم أو أكثر" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgid "Gnome Calendar" msgstr "تقويم جنوم" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "زر القفز" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "أُنقر هنا لإيجاد أحداث أخرى." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "مشهد الشّهر: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "مشهد الأسبوع: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "مشهد التقويم لشهر" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "مشهد التقويم لأسبوع أو أكثر" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2250 msgid "Purging" msgstr "التّنقية" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:511 ../calendar/gui/itip-utils.c:566 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:669 msgid "An organizer must be set." msgstr "يجب تعيين منظّم." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:558 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "يلزَمُ حاضرٌ واحد على الأقل" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:755 ../calendar/gui/itip-utils.c:916 msgid "Event information" msgstr "معلومات الحدث" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:758 ../calendar/gui/itip-utils.c:919 msgid "Task information" msgstr "معلومات المهمّة" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:761 ../calendar/gui/itip-utils.c:922 msgid "Memo information" msgstr "معلومات المذكرة" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:764 ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Free/Busy information" msgstr "معلومات متفرّغ/مشغول" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:767 msgid "Calendar information" msgstr "معلومات التقويم" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:804 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "مقبول" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "مقبول مبدئيًّا" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 ../calendar/gui/itip-utils.c:866 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "مرفوض" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:825 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "مفوّض" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "حُدّث" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:845 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "إلغي" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:852 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "أعِد التّحميل" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:859 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "إقتراح معاكس" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "معلومات متفرّغ/مشغول (%s إلى %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:945 msgid "iCalendar information" msgstr "معلومات iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:970 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:974 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1137 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "يجب أن تكون حاضرًا للحدث." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "1st" msgstr "الأوّل" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "2nd" msgstr "الثّاني" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "3rd" msgstr "الثّالث" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "4th" msgstr "الرّابع" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "5th" msgstr "الخامس" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "6th" msgstr "السّادس" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "7th" msgstr "السّابع" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "8th" msgstr "الثّامن" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "9th" msgstr "التّاسع" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "10th" msgstr "العاشر" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "11th" msgstr "الحادي عشر" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "12th" msgstr "الثّاني عشر" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "13th" msgstr "الثّالث عشر" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "14th" msgstr "الرّابع عشر" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "15th" msgstr "الخامس عشر" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "16th" msgstr "السّادس عشر" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "17th" msgstr "السّابع عشر" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "18th" msgstr "الثّامن عشر" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "19th" msgstr "التّاسع عشر" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "20th" msgstr "العشرين" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "21st" msgstr "الحادي و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "22nd" msgstr "الثّاني و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "23rd" msgstr "الثّالث و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "24th" msgstr "الرّابع و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "25th" msgstr "الخامس و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "26th" msgstr "السّادس و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "27th" msgstr "السّابع و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "28th" msgstr "الثّامن و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "29th" msgstr "التّاسع و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "30th" msgstr "الثّلاثين" #: ../calendar/gui/print.c:587 msgid "31st" msgstr "الحادي و الثّلاثون" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Su" msgstr "أحد" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Mo" msgstr "إثنين" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Tu" msgstr "ثلاثاء" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "We" msgstr "أربعاء" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Th" msgstr "خميس" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Fr" msgstr "جمعة" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Sa" msgstr "سّبت" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3139 msgid " to " msgstr " إلى " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3149 msgid " (Completed " msgstr " (مُنجز " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3155 msgid "Completed " msgstr "مُنجز " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3165 msgid " (Due " msgstr " (مُستحق " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3172 msgid "Due " msgstr "مُستحق " #: ../calendar/gui/print.c:3337 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "الملخّص: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3364 msgid "Attendees: " msgstr "الحضور:" #: ../calendar/gui/print.c:3407 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "الحالة: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3422 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "الأولوية: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3440 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "النّسبة المُنجزة: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3451 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "العنوان: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3464 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "الفئات: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3475 msgid "Contacts: " msgstr "المتراسلون: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% مكتمل" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "ملغى" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "جارٍ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "أكبر من" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "أصغر من" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "المواعيد والإجتماعات" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2170 msgid "Opening calendar" msgstr "فتح التقويم" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "ملفّات iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "مستورد iCalendar لإيفُليوشِن" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674 msgid "Reminder!" msgstr "تذكير!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "ملفّات vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "مستورد vCalendar لإيفُليوشِن" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1038 msgid "Calendar Events" msgstr "أحداث التقويم" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "مستورِد تقويم إيفُليوشِن الذّكي" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "اجتماع" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "حدث" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1149 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "مهمَّة" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "مذكرة" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1161 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "له إعادات." #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1166 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "هذه الحالة و الحالات السّابقة" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1171 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "له منبهات" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "مُرفق %s" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "عام" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "خاص" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "سرّي" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "التصنيف" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "الملخّص" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "الموقع" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1218 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "البداية" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "مُستحق " #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1241 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "النهاية" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "الفئات" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "مُنجز" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1283 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "العنوان" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1294 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1297 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "المنظِّم" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1320 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "الحضور" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "الوصف" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1497 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "النّوع" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "إفريقيا/أبدجان" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "إفريقيا/أكرا" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "إفريقيا/أديس أبابا" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "إفريقيا/الجزائر" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "إفريقيا/أسمرة" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "إفريقيا/باماكو" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "إفريقيا/بانكوي" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "إفريقيا/بنجول" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "إفريقيا/بيساو" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "إفريقيا/بلنتيرا" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "إفريقيا/برازافيل" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "إفريقيا/بوجمبورا" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "إفريقيا/القاهرة" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "إفريقيا/الدّار البيضاء" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "إفريقيا/سبتة" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "إفريقيا/كونكري" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "إفريقيا/دكّار" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "إفريقيا/دار السّلام" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "إفريقيا/جيبوتي" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "إفريقيا/دوآلا" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "إفريقيا/العيون" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "إفريقيا/فريتاون" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "إفريقيا/غابورون" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "إفريقيا/هاراري" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "إفريقيا/جوهنسبورغ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "إفريقيا/كمبالا" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "إفريقيا/الخرطوم" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "إفريقيا/قغالي" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "إفريقيا/كنشاسا" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "إفريقيا/لاغوس" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "إفريقيا/ليبرفيل" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "إفريقيا/لومي" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "إفريقيا/لواندا" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "إفريقيا/لوبمباشي" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "إفريقيا/لوساكا" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "إفريقيا/مالابو" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "إفريقيا/مابوتو" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "إفريقيا/ماسيرو" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "إفريقيا/مباباني" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "إفريقيا/مقديشو" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "إفريقيا/منروفيا" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "إفريقيا/نيروبي" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "إفريقيا/ندجامينا" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "إفريقيا/نيامي" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "إفريقيا/نواكشوط" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "إفريقيا/واكادوكو" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "إفريقيا/برت نوفو" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "إفريقيا/صاو تومي" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "إفريقيا/تمبكتو" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "إفريقيا/طرابلس" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "إفريقيا/تونس" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "إفريقيا/وندهوك" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "أمريكا/أداك" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "أمريكا/أنكورج" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "أمريكا/أنغويلا" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "أمريكا/أنتغوا" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "أمريكا/أرغوييانا" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "أمريكا/أروبا" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "أمريكا/أصنسيون" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "أمريكا/باربدوس" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "أمريكا/بلم" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "أمريكا/بليزا" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "أمريكا/بووا فيستا" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "أمريكا/بوغوطا" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "أمريكا/بويزي" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "أمريكا/بوينُس آيرس" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "أمريكا/كمبردج بي" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "أمريكا/كانكون" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "أمريكا/كركاس" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "أمريكا/كتماركا" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "أمريكا/كيان" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "أمريكا/كيمان" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "أمريكا/شيكاغو" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "أمريكا/تشيهواهوا" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "أمريكا/قرطبة" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "أمريكا/كوستا ريكا" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "أمريكا/كويابا" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "أمريكا/كوراكاو" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "أمريكا/دنماركسهافن" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "أمريكا/دوسن" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "أمريكا/دوسن كريك" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "أمريكا/دنفر" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "أمريكا/ديترويت" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "أمريكا/دومينكا" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "أمريكا/أدمنتن" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "أمريكا/يرونيبي" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "أمريكا/السّلفادور" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "أمريكا/فورتاليزا" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "أمريكا/جليس بي" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "أمريكا/كدثاب" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "أمريكا/كوس بي" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "أمريكا/كراند ترك" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "أمريكا/غرناطة" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "أمريكا/جوادالوبّي" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "أمريكا/غواتمالا" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "أمريكا/غوايقيل" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "أمريكا/غيانا" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "أمريكا/هاليفكس" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "أمريكا/هافانا" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "أمريكا/هِرموسيليو" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "أمريكا/إنديانا/إنديانابوليس" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "أمريكا/إنديانا/نوكس" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "أمريكا/إنديانا/مارنجو" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "أمريكا/إنديانا/فيفاي" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "أمريكا/إنديانابوليس" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "أمريكا/إنوفيك" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "أمريكا/إقالويت" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "أمريكا/الجمائيك" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "أمريكا/جوجويي" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "أمريكا/جونو" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "أمريكا/كنتكي/لويفيل" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "أمريكا/كنتكي/منتيتشلو" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "أمريكا/لا باز" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "أمريكا/ليما" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "أمريكا/لوس أنجلس" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "أمريكا/لويفل" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "أمريكا/ماسيو" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "أمريكا/ماناجوا" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "أمريكا/مناؤس" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "أمريكا/مارتِنيك" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "أمريكا/مازاتلان" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "أمريكا/مندوزا" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "أمريكا/مينومني" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "أمريكا/مِريدا" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "أمريكا/مكسيكو سيتي" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "أمريكا/مكويلُن" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "أمريكا/مونتيري" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "أمريكا/منتيفيدو" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "أمريكا/مونريال" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "أمريكا/مونسيرات" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "أمريكا/ناساو" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "أمريكا/نيو يورك" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "أمريكا/نيبيجون" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "أمريكا/نوم" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "أمريكا/نورونها" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "أمريكا/داكوتا الشّماليّة/سنتر" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "أمريكا/بنما" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "أمريكا/بانغنرتونغ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "أمريكا/باراماريبو" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "أمريكا/فينكس" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "أمريكا/بورت أو برنس" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "أمريكا/بورت أوف سبين" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "أمريكا/بورتو فلهو" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "أمريكا/بورتو ريكو" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "أمريكا/ريني ريفر" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "أمريكا/رانكن إنلت" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "أمريكا/ريسيف" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "أمريكا/رِجينا" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "أمريكا/ريو برانكو" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "أمريكا/روزاريو" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "أمريكا/سنتياغو" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "أمريكا/سانتو دومنغو" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "أمريكا/ساو باولو" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "أمريكا/سكورسبيزند" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "أمريكا/شِبروك" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "أمريكا/سينت جونز" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "أمريكا/سينت كتس" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "أمريكا/سينت لوسيا" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "أمريكا/سينت توماس" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "أمريكا/سينت فنسنت" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "أمريكا/سويفت كرنت" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "أمريكا/تغوسيغالبا" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "أمريكا/توله" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "أمريكا/ثندر باي" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "أمريكا/تيهوانا" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "أمريكا/تورتولا" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "أمريكا/فنكوفر" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "أمريكا/وايتهورس" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "أمريكا/وينيبغ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "أمريكا/ياكوتات" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "أمريكا/يلونايف" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/كيسي" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/ديفس" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/دُمون دورفِل" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/موسُن" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/مكمردو" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/بالمر" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/القطب الجنوبي" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/سيوا" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/فوستُك" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "المتجمّدة الشّمالية/لونغييرباين" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "آسيا/عدن" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "آسيا/الماطي" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "آسيا/عمّان" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "آسيا/أناضير" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "آسيا/أقطاو" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "آسيا/أقطوبة" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "آسيا/عشق أباد" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "آسيا/بغداد" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "آسيا/البحرين" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "آسيا/باكو" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "آسيا/بنكوك" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "آسيا/بيروت" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "آسيا/بشكك" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "آسيا/بروناي" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "آسيا/كلكوتا" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "آسيا/شويبلسان" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "آسيا/تشن كين" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "آسيا/كلمبو" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "آسيا/دمشق" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "آسيا/دكّا" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "آسيا/ديلي" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "آسيا/دبي" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "آسيا/دوشمبا" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "آسيا/غزّة" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "آسيا/هاربن" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "آسيا/هونغ كونغ" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "آسيا/هوفد" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "آسيا/إركتسك" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "آسيا/إسطنبول" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "آسيا/جاكرتا" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "آسيا/جايابورا" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "آسيا/القدس" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "آسيا/كابل" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "آسيا/كمتشتكا" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "آسيا/كاراتشي" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "آسيا/قشقر" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "آسيا/كتمندو" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "آسيا/كرسنويارسك" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "آسيا/كوالا لمبور" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "آسيا/كز تشن" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "آسيا/الكويت" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "آسيا/ماكاو" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "آسيا/ماكاوو" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "آسيا/مغدان" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "آسيا/ماكاسر" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "آسيا/مانيلا" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "آسيا/مسقط" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "آسيا/نيقوسيا" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "آسيا/نوفوسيبرسك" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "آسيا/أُمسك" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "آسيا/الأورال" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "آسيا/بنوم بن" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "آسيا/بونتيانك" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "آسيا/بيونغ يانغ" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "آسيا/قطر" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "آسيا/قيزيلردا" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "آسيا/رنكون" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "آسيا/الرّياض" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "آسيا/سيغن" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "آسيا/السّخالين" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "آسيا/سمرقند" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "آسيا/سؤول" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "آسيا/شنهاي" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "آسيا/سنغفورة" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "آسيا/تايبا" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "آسيا/طشقند" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "آسيا/تبيليسي" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "آسيا/طهران" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "آسيا/ثمبو" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "آسيا/طوكيو" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "آسيا/أوجون باندن" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "آسيا/أولان باطر" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "آسيا/أُرمشة" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "آسيا/فينتيان" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "آسيا/فلاديفوستك" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "آسيا/ياكتسك" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "آسيا/يكاتيرنبرغ" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "آسيا/ييرفان" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "المحيط الأطلسي/الآزور" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "المحيط الأطلسي/برمودا" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "المحيط الأطلسي/كاناري" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "المحيط الأطلسي/كاب فرد" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "المحيط الأطلسي/الفارو" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "المحيط الأطلسي/جان ماين" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "المحيط الأطلسي/ماديرا" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "المحيط الأطلسي/ريكيافك" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "المحيط الأطلسي/جنوب جورجيا" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "المحيط الأطلسي/سان هيلانة" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "المحيط الأطلسي/ستانلي" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "أستراليا/أدِليد" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "أستراليا/برزبن" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "أستراليا/بروكن هِل" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "أستراليا/داروِن" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "أستراليا/هوبارت" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "أستراليا/لندمان" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "أستراليا/لورد هاو" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "أستراليا/ملبرن" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "أستراليا/برث" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "أستراليا/سيدني" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "أوروبا/أمستردام" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "أوروبا/أندورا" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "أوروبا/أثينا" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "أوروبا/بلفاست" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "أوروبا/بلغراد" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "أوروبا/برلين" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "أوروبا/براتسلافا" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "أوروبا/بروكسل" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "أوروبا/بُخارست" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "أوروبا/بودابست" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "أوروبا/كيشناو" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "أوروبا/كوبنهاغن" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "أوروبا/دبلن" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "أوروبا/جبل طارق" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "أوروبا/هلسنكي" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "أوروبا/إسطنبول" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "أوروبا/كالينينغراد" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "أوروبا/كييف" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "أوروبا/لشبونة" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "أوروبا/لوبليانا" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "أوروبا/لندن" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "أوروبا/لوكسمبورج" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "أوروبا/مدريد" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "أوروبا/مالطة" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "أوروبا/مِنسك" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "أوروبا/موناكو" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "أوروبا/موسكو" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "أوروبا/نيقوسيا" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "أوروبا/أوسلو" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "أوروبا/باريس" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "أوروبا/براغ" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "أوروبا/ريغا" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "أوروبا/روما" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "أوروبا/سامارا" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "أوروبا/سان مارينو" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "أوروبا/سراييفو" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "أوروبا/سمفروبل" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "أوروبا/سكوبيه" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "أوروبا/صوفيا" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "أوروبا/ستوكهولم" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "أوروبا/تالن" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "أوروبا/تيرانا" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "أوروبا/أزغورود" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "أوروبا/فادُز" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "أوروبا/الفاتيكان" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "أوروبا/فيينا" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "أوروبا/فلنيوس" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "أوروبا/وارسو" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "أوروبا/زغرب" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "أوروبا/زابوروزي" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "أوروبا/زيورخ" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "المحيط الهندي/أنتاناناريفو" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "المحيط الهندي/شاغس" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "المحيط الهندي/كريسماس" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "المحيط الهندي/الكوكوس" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "المحيط الهندي/القمر" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "المحيط الهندي/كرغويلن" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "المحيط الهندي/ماهي" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "المحيط الهندي/المالديف" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "المحيط الهندي/موريشيوس" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "المحيط الهندي/مايوتا" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "المحيط الهندي/ريونيون" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "الهادي/أبيا" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "الهادي/أوكلند" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "الهادي/تشاتهم" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "الهادي/إيستر" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "الهادي/إيفات" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "الهادي/إندربري" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "الهادي/فاكاوفو" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "الهادي/فيجي" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "الهادي/فونافوتي" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "الهادي/الجالاباجوس" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "الهادي/غمبير" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "الهادي/غوادالكنال" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "الهادي/جوام" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "الهادي/هونولولو" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "الهادي/جونستون" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "الهادي/كيريتيماتي" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "الهادي/كوسراي" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "الهادي/كواجلن" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "الهادي/ماجورو" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "الهادي/مركيساس" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "الهادي/مدواي" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "الهادي/ناورو" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "الهادي/نيوي" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "الهادي/نورفولك" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "الهادي/نوميا" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "الهادي/باغو باغو" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "الهادي/بالاو" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "الهادي/بتكيرن" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "الهادي/بونابيه" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "الهادي/بورت مورزبي" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "الهادي/راروتونغا" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "الهادي/سايبان" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "الهادي/تاهيتي" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "الهادي/تاراوا" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "الهادي/تونغاتابو" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "الهادي/ترك" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "الهادي/ويك" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "الهادي/والس" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "الهادي/ياب" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "احفظ كـ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Close" msgstr "_غلق" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Close the current file" msgstr "غلق الملف الحالي" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "New _Message" msgstr "_رسالة جديدة" #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Open New Message window" msgstr "إفتح نافذة رسالة جديدة" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1511 msgid "Configure Evolution" msgstr "إعدادات إيفُليوشن" #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "Save the current file" msgstr "احفظ الملف الحالي" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save _As..." msgstr "احفظ _كـ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:326 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "احفظ الملف الحالي باسم مغاير" #: ../composer/e-composer-actions.c:333 msgid "Character _Encoding" msgstr "ت_رميز المحارف" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "_Print..." msgstr "ا_طبع..." #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Print Pre_view" msgstr "_معاينة قبل الطّباعة" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as _Draft" msgstr "احفظ كم_سودة" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Save as draft" msgstr "احفظ _كمسودة" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352 msgid "S_end" msgstr "أر_سِل" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Send this message" msgstr "أرسِل هذه الرسالة" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_شفّر باستعمال PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "تشفير هذه الرسالة باستخدام PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "PGP _Sign" msgstr "و_قّع باستعمال PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:391 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "توقيع الرسالة بمفتاح PGP الخاص بك" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "_Picture Gallery" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:399 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "_Prioritize Message" msgstr "إعطاء أول_وية للرسالة" #: ../composer/e-composer-actions.c:407 msgid "Set the message priority to high" msgstr "عين أهمية الرسالة إلى عالي" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "اطلب إخ_طارا بالقراءة" #: ../composer/e-composer-actions.c:415 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "استقبل إخطارًا بالوصول عندما تتم قراءة رسالتك" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_شفّر باستعمال S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:423 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "تشفير هذه الرسالة بشهادة تشفير S/MIME الخاصة بك" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "و_قّع باستعمال S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "توقيع الرسالة بتوقيع شهادة S/MIME خاصة بك" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "_Bcc Field" msgstr "حقل النّسخة الكربونيّة ال_مخفيّة" #: ../composer/e-composer-actions.c:439 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"ن.ك.م\" ظاهرًا" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "_Cc Field" msgstr "حقل ال_نسخة الكربونية" #: ../composer/e-composer-actions.c:447 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"ن.ك\" ظاهرًا" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "_Reply-To Field" msgstr "حقل ال_رّد إلى" #: ../composer/e-composer-actions.c:455 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"رد إلى\" ظاهرًا" #: ../composer/e-composer-actions.c:514 msgid "Save Draft" msgstr "احفظ المسودّة" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "ادخل مستلِميْ الرّسالة" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "ادخل العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "أدخل العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة دون الظّهور في قائمة مستلِميْ " "الرّسالة." #: ../composer/e-composer-header-table.c:1021 msgid "Fr_om:" msgstr "_من:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1030 msgid "_Reply-To:" msgstr "_رد إلى" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1034 msgid "_To:" msgstr "إ_لى:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1039 msgid "_Cc:" msgstr "_ن.ك:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1044 msgid "_Bcc:" msgstr "ن.ك._ع" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1049 msgid "_Post To:" msgstr "انشر _في:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1053 msgid "S_ubject:" msgstr "المو_ضوع:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1062 msgid "Si_gnature:" msgstr "تو_قيع:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "أُنقر هنا لدفتر العناوين" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "انقر هنا لتختر المجلدات التي ستنشر بها" #: ../composer/e-composer-private.c:249 msgid "Undo the last action" msgstr "تراجع عن الفعل الأخير" #: ../composer/e-composer-private.c:253 msgid "Redo the last undone action" msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها" #: ../composer/e-composer-private.c:257 msgid "Search for text" msgstr "ابحث عن نصّ" #: ../composer/e-composer-private.c:261 msgid "Search for and replace text" msgstr "" #: ../composer/e-composer-private.c:372 msgid "Save draft" msgstr "احفظ المسودّة" #: ../composer/e-msg-composer.c:812 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "لا يمكن توقيع الرّسالة الخارجة: لم تعيّن شهادة توقيع لهذا الحساب" #: ../composer/e-msg-composer.c:821 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "لا يمكن تشفير الرّسالة الخارجة: لم تعيّن شهادة تشفير لهذا الحساب" #: ../composer/e-msg-composer.c:1699 ../composer/e-msg-composer.c:2083 msgid "Compose Message" msgstr "اكتب رسالة" #: ../composer/e-msg-composer.c:4228 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "يحتوي المؤلف على متن رسالة غير نصّي، ولا يمكن تحريره." #: ../composer/e-msg-composer.c:4933 msgid "Untitled Message" msgstr "رسالة بدون عنوان" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " هناك بعض المرفقات التي يتم تحميلها. إرسال البريد سيؤدي إلى إرساله بدون هذه " "المرفقات المنتظِرة" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "كل الحِسابات أزيلت." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "حدث خطأ أثناء الحفظ إلى مجلد المسودات" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "حدث خطأ أثناء الحفظ إلى مجلد الصّادر" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "حدث خطأ أثناء الإرسال. كيف تريد أن تكمل؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "أمتأكد من رغبتك في تجاهل الرسالة -المعنونة '{0}'- التي تكتبها؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "بسبب "{0}"، قد تحتاج إلى اختيار خيارات بريد مختلفة." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Because "{1}"." msgstr "بسبب "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "غلق نافِذة المؤلف هذا سيلغي الرسالة للأبد، ما لم تختر حفظ الرسالة في مجلّد " "المسودّات. سيسمح لك هذا بإكمال الرسالة في وقت لاحق." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not create message." msgstr "لم أستطع إنشاء رسالة." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "لم أستطع قرائة ملف التوقيع "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "لم أستطع جلب الرّسائل لإرفاقها من {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "لم أستطع الحفظ إلى ملف الحفظ الآلي "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "أترغب في استعادة الرسائل غير المنتهية؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في إرسال البريد؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "خطأ أثناء الحفظ إلى الحفظ الآلي بسبب "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "انتهي إيفوليوشن بشكل غير متوقّع أثناء تأليفِك لرسالة جديدة. استرجاع هذه " "الرسالة سيسمح لك بالإكمال من حيث كنت." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "حفظ الرّسالة في مجلّد الصّادر." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "الملف '{0}' ليس ملفا اعتياديا ولا يمكن إرساله في رسالة." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "الخطأ المبلغ عنه هو "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "لا يمكنك إرفاق الملف "{0}" بهِذه الرسالة." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "يجب أن تُعدّ حسابًا قبل أن تتمكّن من كتابة بريد." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "حدث خطأ أثناء الطباعة" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Continue Editing" msgstr "تابع الت_حرير" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "_لا تستعِد" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "ا_ستعِد" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Draft" msgstr "ا_حفظ المسودّة" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "ا_حفظ إلى صندوق الصّادر" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "_Try Again" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:154 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:155 #, fuzzy msgid "socket" msgstr "رتّب" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your full name." msgstr "أدخل اسمك الكامل." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "أدخل عنوان بريدك الالكتروني." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "عنوان البريد الالكتروني الذي أدخلته غير سليم." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 msgid "Please enter your password." msgstr "أدخل كلمة السّر." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:287 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:359 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87 msgid "Google" msgstr "جوجل" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 msgid "Personal details:" msgstr "تفاصيل شخصية:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496 msgid "Email address:" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506 msgid "Details:" msgstr "تفاصيل:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514 #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "إستقبال بريد" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521 msgid "Server type:" msgstr "نوع الخادوم:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530 msgid "Server address:" msgstr "عنوان الخادوم:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539 msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548 msgid "Use encryption:" msgstr "استعمل التشفير:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588 msgid "never" msgstr "أبدًا" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565 #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "تصاعدي" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611 #, fuzzy msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "لا يمكن لك إلا أن تشكل حساب إكيتشينج واحد فقط." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 #: ../mail/em-account-editor.c:2289 ../mail/em-account-editor.c:2425 msgid "Identity" msgstr "الهويّة" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "التالي - تلقّي البريد" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Receiving mail" msgstr "تلقّي البريد" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 msgid "Next - Sending mail" msgstr "التالي - إرسال البريد" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Back - Identity" msgstr "السابق - الهويّة" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Next - Receiving options" msgstr "التّالي - خيارات التلقّي" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 msgid "Receiving options" msgstr "خيارات التلقّي" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "السابق - تلقّي البريد" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Sending mail" msgstr "إرسال البريد" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 #, fuzzy msgid "Next - Review account" msgstr "حذف الحساب؟" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 #, fuzzy msgid "Next - Defaults" msgstr "التّالي - الإفتراضيّات" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Back - Receiving options" msgstr "السّابق - خيارات التلقّي" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 #: ../mail/em-account-editor.c:3377 msgid "Defaults" msgstr "الإفتراضيّات" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 msgid "Back - Sending mail" msgstr "السّابق - إرسال البريد" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 #, fuzzy msgid "Review account" msgstr "حذف الحساب؟" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 #, fuzzy msgid "Finish" msgstr "فيجي" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 #, fuzzy msgid "Back - Sending" msgstr "تصاعدي" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760 #, fuzzy msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "متراسلي WebDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:774 #, fuzzy msgid "Google account settings:" msgstr "يجري النسخ الاحتياطي لحسابات وإعدادات إيفُليوشن" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:800 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:804 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:813 #, fuzzy msgid "Yahoo account settings:" msgstr "يجري النسخ الاحتياطي لحسابات وإعدادات إيفُليوشن" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:827 #, fuzzy msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "اختر ملف" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1098 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1150 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254 msgid "Close Tab" msgstr "أغلق اللّسان" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1160 #, fuzzy msgid "Account Wizard" msgstr "محرّر الحسابات" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:215 msgid "Evolution account assistant" msgstr "مساعد حسابات إفُليوشن" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 ../mail/e-mail-local.c:81 #: ../mail/e-mail-migrate.c:750 ../mail/em-folder-tree-model.c:153 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:159 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:168 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:170 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 msgid "On This Computer" msgstr "على هذا الحاسوب" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "غيِّر" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152 msgid "Add a new account" msgstr "أضِف حسابًا جديدًا" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188 msgid "Account management" msgstr "إدارة الحسابات" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264 msgid "Settings" msgstr "الإعدادت" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Calendar event notifications" msgstr "معلومات التقويم" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "مستورد elm لإيفُليوشِن" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:999 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:257 msgid "Evolution" msgstr "إيفُليوشن" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "بريد و تقويم إيفُليوشِن" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "حِزمة Groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "قُم بإدارة بريدك الكتروني، متراسليك وجدولك" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure email accounts" msgstr "قم بإعداد حساباتك البريديّة هنا" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "إعدادات البريد" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (ملغى)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:230 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (مكتمل)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:233 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (ينتظر)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:237 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (يُلغى)" #: ../e-util/e-activity.c:239 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:244 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% تام)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقيّ" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "وسط أوروبيّ" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "صّينيّ" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "سّريليّ" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "يونانيّ" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "عبريّ" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "يابانيّ" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "كوريّ" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "تايلندي" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "تركيّ" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "غرب أوروبي" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "غرب أوروبي، جديد" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "تقليدي" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "مبسّط" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "أكراني" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "مرئي" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "اليوم" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "غدا" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "بالأمس" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "الإثنين القادم" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "الثلاثاء القادمة" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "الأربعاء القادمة" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "الخميس القادم" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "الجمعة القادمة" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "السبت القادم" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "الأحد القادم" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 #, fuzzy msgid "Use locale default" msgstr "إست_خدم إفتراضات النظام" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "التهيئة:" #: ../e-util/e-file-utils.c:151 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(اسم الملف مجهول)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:155 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "كتابة \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:160 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "كتابة \"%s\" إلى %s" #: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "أسابيع" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "حدث خطأ أثناء الطباعة" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "أبلغ نظام الطباعة عن تفاصيل الخطأ الآتية:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "لم يبلغ نظام الطباعة عن أي تفاصيل إضافية عن الخطأ." #: ../e-util/e-signature.c:708 msgid "Autogenerated" msgstr "مولّد آليًّا" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "بسبب \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "لا يمكن فتح الملف \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "لا يمكن حفظ الملف \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "أترغب في الكتابة فوقه؟" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "الملف موجود \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "_Overwrite" msgstr "ا_كتب فوقه" #: ../e-util/e-util.c:117 #, fuzzy msgid "Could not open the link." msgstr "تعذر فتح ملف الحفظ الآلي" #: ../e-util/e-util.c:164 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "تعذر عرض مساعدة إيفُليوشِن." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1332 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "خطأ GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1343 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "كل الأخطاء الإضافية تعرض فقط في الطرفية." #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1060 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "From" msgstr "من" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1061 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Reply-To" msgstr "رد على" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1063 #: ../mail/em-format-html.c:2593 ../mail/em-format-html.c:2661 #: ../mail/em-format-html.c:2684 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Cc" msgstr "ن.ك" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1064 #: ../mail/em-format-html.c:2594 ../mail/em-format-html.c:2665 #: ../mail/em-format-html.c:2687 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Bcc" msgstr "ن.ك.م" #: ../em-format/em-format-quote.c:464 ../em-format/em-format.c:1065 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 #: ../smime/lib/e-cert.c:1151 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:475 ../mail/em-format-html.c:2786 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1028 msgid "Mailer" msgstr "ساعي البريد" #: ../em-format/em-format-quote.c:565 ../mail/em-composer-utils.c:1203 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- رسالة ممرّرة -------- " #: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Date" msgstr "التّاريخ" #: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Newsgroups" msgstr "مجموعات أخبار" #: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "الوجه" #: ../em-format/em-format.c:1472 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "مُرفق %s" #: ../em-format/em-format.c:1583 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "لم يمكن تحليل رسالة S/MIME: خطأ مجهول" #: ../em-format/em-format.c:1777 ../em-format/em-format.c:2005 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "لم يمكن تحليل رسالة MIME. ستُعرض كمصدر." #: ../em-format/em-format.c:1788 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "نوع تشفير غير مدعوم لعديد الأجزاء/مشفّر" #: ../em-format/em-format.c:1808 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1809 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP/MIME: خطأ مجهول" #: ../em-format/em-format.c:2030 msgid "Unsupported signature format" msgstr "صيغة توقيع غير مدعومة" #: ../em-format/em-format.c:2043 ../em-format/em-format.c:2225 msgid "Error verifying signature" msgstr "خطأ أثناء التّحقق من التّوقيع" #: ../em-format/em-format.c:2044 ../em-format/em-format.c:2210 #: ../em-format/em-format.c:2226 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "خطأ مجهول أثناء التّحقّق من التّوقيع" #: ../em-format/em-format.c:2318 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP:" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "منذ ثانية واحدة" msgstr[2] "منذ ثانيتين" msgstr[3] "منذ %d ثوانٍ" msgstr[4] "منذ %d ثانية" msgstr[5] "منذ %d ثانية" #: ../filter/e-filter-datespec.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "بعد ثانية واحدة" msgstr[1] "بعد ثانيتين" msgstr[2] "بعد %d ثوان" msgstr[3] "بعد %d ثانية" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "منذ دقيقة واحدة" msgstr[2] "منذ دقيقتين" msgstr[3] "منذ %d دقائق" msgstr[4] "منذ %d دقيقة" msgstr[5] "منذ %d دقيقة" #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "بعد دقيقة واحدة" msgstr[1] "بعد دقيقتين" msgstr[2] "بعد %d دقائق" msgstr[3] "بعد %d دقيقة" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "منذ ساعة واحدة" msgstr[2] "منذ ساعتين" msgstr[3] "منذ %d ساعات" msgstr[4] "منذ %d ساعة" msgstr[5] "منذ %d ساعة" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "بعد ساعة واحدة" msgstr[1] "بعد ساعتين" msgstr[2] "بعد %d ساعات" msgstr[3] "بعد %d ساعة" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "منذ يوم واحد" msgstr[2] "منذ يومين" msgstr[3] "منذ %d أيام" msgstr[4] "منذ %d يومًا" msgstr[5] "منذ %d يوم" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "بعد يوم واحد" msgstr[1] "بعد يومين" msgstr[2] "بعد %d أيام" msgstr[3] "بعد %d يومًا" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "منذ أسبوع واحد" msgstr[2] "منذ أسبوعين" msgstr[3] "منذ %d أسابيع" msgstr[4] "منذ %d أسبوعًا" msgstr[5] "منذ %d أسبوع" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "بعد أسبوع واحد" msgstr[1] "بعد أسبوعين" msgstr[2] "بعد %d أسابيع" msgstr[3] "بعد %d أسبوعًا" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "منذ شهر واحد" msgstr[2] "منذ شهرين" msgstr[3] "منذ %d أشهر" msgstr[4] "منذ %d شهرًا" msgstr[5] "منذ %d شهر" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "بعد شهر واحد" msgstr[1] "بعد شهرين" msgstr[2] "بعد %d شهور" msgstr[3] "بعد %d شهرًا" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "منذ سنة واحدة" msgstr[2] "منذ سنتين" msgstr[3] "منذ %d سنوات" msgstr[4] "منذ %d سنة" msgstr[5] "منذ %d سنة" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "بعد عام واحد" msgstr[1] "بعد عامين" msgstr[2] "بعد %d أعوام" msgstr[3] "بعد %d عامًا" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "<أنقر هنا لاختيار تاريخ>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143 #: ../filter/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "الآن" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:286 msgid "Select a time to compare against" msgstr "اختر وقت للمقارنة به" #: ../filter/e-filter-file.c:190 msgid "Choose a File" msgstr "اختر ملفًّأ" #: ../filter/e-filter-rule.c:666 msgid "R_ule name:" msgstr "اسم الق_اعدة:" #: ../filter/e-filter-rule.c:696 #, fuzzy msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "اعثر على العناصر التي تفي بالمعايير التالية" #: ../filter/e-filter-rule.c:721 #, fuzzy msgid "If all conditions are met" msgstr "إذا قوبلت جميع المعايير" #: ../filter/e-filter-rule.c:722 #, fuzzy msgid "If any conditions are met" msgstr "إذا قوبل أي معيار" #: ../filter/e-filter-rule.c:725 msgid "_Find items:" msgstr "_جِدْ عناصر:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:754 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../filter/e-filter-rule.c:755 msgid "All related" msgstr "كل المتعلّق" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "الردود" #: ../filter/e-filter-rule.c:757 msgid "Replies and parents" msgstr "الردود والأصول" #: ../filter/e-filter-rule.c:758 msgid "No reply or parent" msgstr "لا رد ولا أصل" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 #, fuzzy msgid "I_nclude threads:" msgstr "ضمّن المناق_شات" #: ../filter/e-filter-rule.c:786 #, fuzzy msgid "A_dd Condition" msgstr "أضِف إجراءًا" #: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:321 msgid "Incoming" msgstr "القادمة" #: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:322 msgid "Outgoing" msgstr "الخارجة" #: ../filter/e-rule-editor.c:270 msgid "Add Rule" msgstr "أضِف قاعدة" #: ../filter/e-rule-editor.c:359 msgid "Edit Rule" msgstr "حرّر قاعدة" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "تعبير نمطي سيء "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "لا يمكن تجميع التعابير النمطيّة "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "الملف "{0}" غير موجود أو أنّه ليس ملفًّا اعتياديًّا." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "التاريخ مفقود" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "اسم الملف مفقود." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Missing name." msgstr "اسم مفقود." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "الاسم "{0}" مستخدم بالفعل." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "رجاء اختر اسما آخر." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "يجب أن تختار تاريخًا." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "يجب أن تسمّي هذا المرشِّح." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "يجب أن تحدّد اسم ملف." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "قارِن مع" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "أظهر مرشحات للبريد:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n" "السّاعة 12:00 صباحًا من التّاريخ المحدّد." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n" "زمن نسبي لزمن الترشيح." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n" "الوقت الحالي عند الترشيح." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:194 msgid "_Filter Rules" msgstr "قواعد ال_مرشِّح" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "زمن بالنسبة للوقت الحالي" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "منذ" #: ../filter/filter.ui.h:16 #, fuzzy msgid "in the future" msgstr "في المستقبل" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "أشهر" #: ../filter/filter.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "ثوان" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "الوقت الحالي" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "الوقت الذي تحدّده أنت" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "سنوات" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:863 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 #, fuzzy msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../mail/em-account-editor.c:946 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: ../mail/em-account-editor.c:947 msgid "Always" msgstr "دائمًا" #: ../mail/em-account-editor.c:948 msgid "Ask for each message" msgstr "اسأل لكل رسالة" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1833 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131 #, fuzzy msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../mail/em-account-editor.c:2237 msgid "Fil_e:" msgstr "" #: ../mail/em-account-editor.c:2237 ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Path:" msgstr "ال_مسار:" #: ../mail/em-account-editor.c:2286 msgid "Mail Configuration" msgstr "إعدادات البريد" #: ../mail/em-account-editor.c:2287 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "مرحبا بك في مساعد إعداد بريد إيفليوشن.\n" "\n" "الرجاء نقر \"تقدم\" للبدأ. " #: ../mail/em-account-editor.c:2290 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "رجاءً أدخل اسمك وبريدك الإلكتروني أدناه. أنت غير ملزم بملء الحقول \"الاختيارية" "\" أدناه، إلا إذا كنت ترغب في تضمين هذه المعلومات في الريد الذي ترسله." #: ../mail/em-account-editor.c:2292 ../mail/em-account-editor.c:2484 msgid "Receiving Email" msgstr "إستقبال بريد" #: ../mail/em-account-editor.c:2293 #, fuzzy msgid "Please configure the following account settings." msgstr "الرجاء الانتقاء من الخيارات التالية" #: ../mail/em-account-editor.c:2295 ../mail/em-account-editor.c:3081 msgid "Sending Email" msgstr "إرسال بريد" #: ../mail/em-account-editor.c:2296 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "رجاء أدخل معلومات حول الطريقة التي سترسل بواسطتها البريد. ان لم تكن متأكدًا، " "اسأل مدير نظامك أو مزود خدمة انترنت." #: ../mail/em-account-editor.c:2298 ../mail/mail-config.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "لا معلومات" #: ../mail/em-account-editor.c:2299 #, fuzzy msgid "" "Please enter a descriptive name for this account below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "رجاء أدخل اسمًا لوصف هذا الحساب في المساحة أدناه.\n" "سيتم استعمال هذا الاسم لأغراض العرض فقط." #: ../mail/em-account-editor.c:2303 msgid "Done" msgstr "تم" #: ../mail/em-account-editor.c:2304 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "تهانينا، لقد تمّ إعداد بريدك.\n" "\n" "إنّك جاهزٌ الآن لإرسال و تلقي البريد الإلكتروني \n" "مستعملًا افُليوشِن.\n" "\n" "الرجاء نقر \"طبق\" لحفظ إعداداتك." #: ../mail/em-account-editor.c:2843 msgid "Check for _new messages every" msgstr "تحقق من الرسائل ال_جديدة كلَّ" #: ../mail/em-account-editor.c:2851 msgid "minu_tes" msgstr "دقائ_ق" #: ../mail/em-account-editor.c:3520 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Security" msgstr "أمن" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3575 ../mail/em-account-editor.c:3658 msgid "Receiving Options" msgstr "خيارات التلقي" #: ../mail/em-account-editor.c:3576 ../mail/em-account-editor.c:3659 msgid "Checking for New Messages" msgstr "جار الفحص للبحث عن رسائل جديدة" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95 #: ../mail/em-format-html-display.c:1416 ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133 #, fuzzy msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "مرفق" msgstr[1] "مرفقات" msgstr[2] "مُرفق" msgstr[3] "مُرفق" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "مشهد الشّهر" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625 msgid "List View" msgstr "مشهد القائمة" #: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1427 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1441 msgid "Close this window" msgstr "غلق هذه النافذة" #: ../mail/e-mail-browser.c:293 msgid "(No Subject)" msgstr "(دون موضوع)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "أ_ضف إلى دفتر العناوين..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 #, fuzzy msgid "_To This Address" msgstr "إ_لى هذا العنوان" #: ../mail/e-mail-display.c:80 #, fuzzy msgid "_From This Address" msgstr "_من هذا العنوان" #: ../mail/e-mail-display.c:87 #, fuzzy msgid "Send _Reply To..." msgstr "أرسل إلى:" #: ../mail/e-mail-display.c:89 #, fuzzy msgid "Send a reply message to this address" msgstr "أرسل رسالة إلى هذا العنوا" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "Create Search _Folder" msgstr "أنشئ مجلّد _بحث" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "حفظ الرّسالة في المجلّد '%s'" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274 msgid "Forwarded messages" msgstr "الرسائل الممرّرة" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391 #, fuzzy msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "علّم الرسالة المنتقات للحذف" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "يجري سحب %d رسالة" msgstr[1] "يجري سحب %d رسالة" msgstr[2] "يجري سحب %d رسالة" msgstr[3] "يجري سحب %d رسالة" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "يجري إزالة المجلّد %s" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "كل الحِسابات أزيلت." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:972 #, fuzzy msgid "File has been removed." msgstr "كل الحِسابات أزيلت." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1031 #, fuzzy msgid "Removing attachments" msgstr "يجري حفظ المُرفق" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "يحفظ رسالة %d" msgstr[1] "يحفظ رسائل %d" msgstr[2] "يجري حفظ %d رسالة" msgstr[3] "يجري حفظ %d رسالة" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1539 ../mail/em-folder-utils.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "مجلد غير صالح: `%s'" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223 #, fuzzy msgid "_Label name:" msgstr "ا_سم اللصيقة:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "م_هم" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "عم_ل" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "ش_خصي" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "للق_يام به" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "لا_حقًا" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:684 msgid "Add Label" msgstr "أظف لصيقة" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "حرِّر لصيقة" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:350 #, fuzzy msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "ملاحظة: التسطير السفلي في اسم اللصيقة يُستعمل كمُعَرِّف تذكيري في القائمة." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "اللون" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:312 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:720 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 msgid "Inbox" msgstr "صندوق الدّاخل" #: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:713 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 msgid "Drafts" msgstr "مسوّدات" #: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:724 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 msgid "Outbox" msgstr "صندوق الصّادر" #: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:728 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070 msgid "Sent" msgstr "أرسِل" #: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:716 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:1034 ../plugins/templates/templates.c:1312 #: ../plugins/templates/templates.c:1322 msgid "Templates" msgstr "قوالب" #: ../mail/e-mail-migrate.c:134 msgid "Migrating..." msgstr "يجري الترقية..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:169 #, fuzzy msgid "Migration" msgstr "يجري الترقية..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:210 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "النقل '%s':" #: ../mail/e-mail-migrate.c:728 #, fuzzy msgid "Migrating Folders" msgstr "إنشاء المجلّد `%s'" #: ../mail/e-mail-migrate.c:729 #, fuzzy msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "هيئة ماللخص لمجلدات صندوق بريد إيفُليوشِن نقلت إلى سيكيولايت منذ إيفُليوشِن " "2.24.\n" "\n" "رجاءً كن صبورا بينما ينقل إيفُليوشِن مجلداتك..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:1527 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "تعذر إنشاء مجلّدات البريد المحلّية في `%s': %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:621 #, fuzzy msgid "Please select a folder" msgstr "الرجاء انتقاء مستخدم." #: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "انسخ للمجلّد" #: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "C_opy" msgstr "ان_سخ" #: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "انقل للمجلّد" #: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "_Move" msgstr "ا_نقل" #: ../mail/e-mail-reader.c:1175 ../mail/e-mail-reader.c:1363 #: ../mail/e-mail-reader.c:1403 msgid "_Do not ask me again." msgstr "لا ت_سألني مرة أخرى." #: ../mail/e-mail-reader.c:1409 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1775 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "أ_ضِف المرسِل لدفتر العناوين" #: ../mail/e-mail-reader.c:1777 msgid "Add sender to address book" msgstr "أضِف المرسِل إلى دفتر العناوين" #: ../mail/e-mail-reader.c:1782 msgid "Check for _Junk" msgstr "فحص بحثًا عن النفاية" #: ../mail/e-mail-reader.c:1784 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "رشح الرسائل المنتقاه بحثًا عن البريد النفاية" #: ../mail/e-mail-reader.c:1789 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "ان_سخ للمجلّد..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1791 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "نسخ الرّسالة المنتقاة إلى مجلّد آخر" #: ../mail/e-mail-reader.c:1796 msgid "_Delete Message" msgstr "اح_ذف الرسالة" #: ../mail/e-mail-reader.c:1798 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "علّم الرسالة المنتقات للحذف" #: ../mail/e-mail-reader.c:1803 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "رشح بناءً على ال_قائمة البريدية..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1805 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل إلى هذه القائمة البريدية" #: ../mail/e-mail-reader.c:1810 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "رشح بناءً على المُرسل إل_يهم..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1812 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل إلى هؤلاء المرسَل إليهم" #: ../mail/e-mail-reader.c:1817 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "رشح بناء على ال_مُرسِل..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1819 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل من هذا المرسِل" #: ../mail/e-mail-reader.c:1824 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "تصَفية بناءً على ال_موضوع..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1826 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل التي لها هذا العنوان" #: ../mail/e-mail-reader.c:1831 msgid "A_pply Filters" msgstr "ت_طبيق المرشحات" #: ../mail/e-mail-reader.c:1833 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "تطبيق قواعد الترشيح على الرسائل المنتقاة" #: ../mail/e-mail-reader.c:1838 msgid "_Find in Message..." msgstr "أو_جد في الرسالة..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1840 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "بحث عن النّص في الرسالة المعروضة" #: ../mail/e-mail-reader.c:1845 msgid "_Clear Flag" msgstr "امس_ح العلم" #: ../mail/e-mail-reader.c:1847 #, fuzzy msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة" #: ../mail/e-mail-reader.c:1852 msgid "_Flag Completed" msgstr "علم كمُنجز" #: ../mail/e-mail-reader.c:1854 #, fuzzy msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل في نفس شعبة الرّسالة المنتقاة" #: ../mail/e-mail-reader.c:1859 msgid "Follow _Up..." msgstr "_تابع..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1861 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "علّم الرسالة المنتقاة للمتابعة" #: ../mail/e-mail-reader.c:1866 msgid "_Attached" msgstr "مر_فق" #: ../mail/e-mail-reader.c:1868 ../mail/e-mail-reader.c:1875 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة إلى شخص ما كمُرفق" #: ../mail/e-mail-reader.c:1873 msgid "Forward As _Attached" msgstr "م_رّر كمرفق" #: ../mail/e-mail-reader.c:1880 msgid "_Inline" msgstr "_ضمن السّياق" #: ../mail/e-mail-reader.c:1882 ../mail/e-mail-reader.c:1889 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة ضمن رسالة جديدة" #: ../mail/e-mail-reader.c:1887 msgid "Forward As _Inline" msgstr "مرّر ضمن ال_سياق" #: ../mail/e-mail-reader.c:1894 msgid "_Quoted" msgstr "م_قتبس" #: ../mail/e-mail-reader.c:1896 ../mail/e-mail-reader.c:1903 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة مقتبَسة كردّ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1901 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "مرر كا_قتباس" #: ../mail/e-mail-reader.c:1908 msgid "_Load Images" msgstr "_حمل الصور" #: ../mail/e-mail-reader.c:1910 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "إجبار تحميل الصور في بريد HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:1915 msgid "_Important" msgstr "م_هم" #: ../mail/e-mail-reader.c:1917 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها هامة" #: ../mail/e-mail-reader.c:1922 msgid "_Junk" msgstr "_نفاية" #: ../mail/e-mail-reader.c:1924 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها نفاية" #: ../mail/e-mail-reader.c:1929 msgid "_Not Junk" msgstr "_ليس نفاية" #: ../mail/e-mail-reader.c:1931 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها ليست نفاية" #: ../mail/e-mail-reader.c:1936 msgid "_Read" msgstr "_مقروء" #: ../mail/e-mail-reader.c:1938 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها مقروءة" #: ../mail/e-mail-reader.c:1943 msgid "Uni_mportant" msgstr "غ_ير مهم" #: ../mail/e-mail-reader.c:1945 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها غير هامة" #: ../mail/e-mail-reader.c:1950 msgid "_Unread" msgstr "_غير مقروء" #: ../mail/e-mail-reader.c:1952 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "علّم الرسائل المنتقاه على أنها لم تقرأ بعد" #: ../mail/e-mail-reader.c:1957 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_حرّر كرسالةٍ جديدة..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1959 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "افتح الرسائل المنتقاه في نافذة التأليف لتحريرها" #: ../mail/e-mail-reader.c:1964 msgid "Compose _New Message" msgstr "تأليف رسالة _جديدة" #: ../mail/e-mail-reader.c:1966 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "فتح نافذة جديدة لتأليف رسالة بريديّة" #: ../mail/e-mail-reader.c:1971 msgid "_Open in New Window" msgstr "افت_ح في نافذه جديدة" #: ../mail/e-mail-reader.c:1973 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "افتح الرسائل المنتقاه في نافذة جديدة" #: ../mail/e-mail-reader.c:1978 msgid "_Move to Folder..." msgstr "ا_نقل للمجلّد..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1980 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "انقل الرسائل المنتقاه إلى مجلد آخر" #: ../mail/e-mail-reader.c:1985 #, fuzzy msgid "_Switch to Folder" msgstr "تبديل إلى %s" #: ../mail/e-mail-reader.c:1987 #, fuzzy msgid "Display the parent folder" msgstr "ركِّب المجلد المشترك" #: ../mail/e-mail-reader.c:1992 #, fuzzy msgid "Switch to _next tab" msgstr "تبديل إلى %s" #: ../mail/e-mail-reader.c:1994 msgid "Switch to the next tab" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1999 #, fuzzy msgid "Switch to _previous tab" msgstr "تبديل إلى %s" #: ../mail/e-mail-reader.c:2001 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2006 #, fuzzy msgid "Cl_ose current tab" msgstr "غلق الملف الحالي" #: ../mail/e-mail-reader.c:2008 #, fuzzy msgid "Close current tab" msgstr "غلق الملف الحالي" #: ../mail/e-mail-reader.c:2013 msgid "_Next Message" msgstr "الرّسالة ال_تّالية" #: ../mail/e-mail-reader.c:2015 msgid "Display the next message" msgstr "عرض الرسالة التالية" #: ../mail/e-mail-reader.c:2020 msgid "Next _Important Message" msgstr "الرسالة ال_مهمّة التالية" #: ../mail/e-mail-reader.c:2022 msgid "Display the next important message" msgstr "عرض الرسالة المهمة التالية" #: ../mail/e-mail-reader.c:2027 msgid "Next _Thread" msgstr "ال_نّقاش التالي" #: ../mail/e-mail-reader.c:2029 msgid "Display the next thread" msgstr "اعرض الخيط التالي" #: ../mail/e-mail-reader.c:2034 msgid "Next _Unread Message" msgstr "الرّسالة _غير المقروءة التالية" #: ../mail/e-mail-reader.c:2036 msgid "Display the next unread message" msgstr "اعرض الرسالة غير المقروءة التالية" #: ../mail/e-mail-reader.c:2041 msgid "_Previous Message" msgstr "ال_رّسالة السابقة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2043 msgid "Display the previous message" msgstr "عرض الرسالة السابقة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "الرسالة المهمّة ال_سابقة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2050 msgid "Display the previous important message" msgstr "عرض الرسالة المهمة السابقة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2055 #, fuzzy msgid "Previous T_hread" msgstr "ال_رّسالة السابقة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2057 #, fuzzy msgid "Display the previous thread" msgstr "عرض الرسالة السابقة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2062 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "الرسالة غير المقروءة ال_سابقة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2064 msgid "Display the previous unread message" msgstr "اعرض الرسالة غير المقروءة السابقة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2071 msgid "Print this message" msgstr "طبع هذه الرسالة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2078 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "تعيين الرسالة قبل طبعها" #: ../mail/e-mail-reader.c:2083 msgid "Re_direct" msgstr "أعِد توجيه" #: ../mail/e-mail-reader.c:2085 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "أعِد توجيه (bounce) الرسالة المحدّدة إلى أحد ما" #: ../mail/e-mail-reader.c:2090 #, fuzzy msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "احفظ المرفقات" #: ../mail/e-mail-reader.c:2092 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "احفظ جميع المرفقات" #: ../mail/e-mail-reader.c:2097 #, fuzzy msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "أخفي الرّسائل المنتقاه" #: ../mail/e-mail-reader.c:2099 #, fuzzy msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "علّم الرسالة المنتقات للحذف" #: ../mail/e-mail-reader.c:2104 ../mail/mail.error.xml.h:109 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 msgid "Reply to _All" msgstr "رُد على ال_كل" #: ../mail/e-mail-reader.c:2106 #, fuzzy msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "تأليف ردّ إلى كل المرسَل إليهم للرسالة المنتقاة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2111 ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Reply to _List" msgstr "رُد على ال_قائمة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2113 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2118 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_رد على المرسِل" #: ../mail/e-mail-reader.c:2120 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2125 msgid "_Save as mbox..." msgstr "ا_حفظ ك‍ mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2127 #, fuzzy msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "احفظ الرسائل المنتقاه كملف نصّي" #: ../mail/e-mail-reader.c:2132 msgid "_Message Source" msgstr "م_صدر الرسالة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2134 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "اظهر مصدر البريد الإلكتروني الخام للرّسالة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2146 msgid "_Undelete Message" msgstr "تراجع عن ح_ذف الرسالة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2148 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "تراجع عن حذف الرسائل المنتقاه" #: ../mail/e-mail-reader.c:2153 msgid "_Normal Size" msgstr "حجم _عادي" #: ../mail/e-mail-reader.c:2155 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "أعِد ضبط النّص لحجمه الأصلي" #: ../mail/e-mail-reader.c:2160 msgid "_Zoom In" msgstr "ت_كبير" #: ../mail/e-mail-reader.c:2162 msgid "Increase the text size" msgstr "رفع حجم النّص" #: ../mail/e-mail-reader.c:2167 msgid "Zoom _Out" msgstr "ت_صغير" #: ../mail/e-mail-reader.c:2169 msgid "Decrease the text size" msgstr "خفض حجم النص" #: ../mail/e-mail-reader.c:2176 msgid "Create R_ule" msgstr "أنشئ _قاعدة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2183 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "ترميز الم_حارف" #: ../mail/e-mail-reader.c:2190 msgid "F_orward As" msgstr "م_رر" #: ../mail/e-mail-reader.c:2197 msgid "_Group Reply" msgstr "_رد جماعي" #: ../mail/e-mail-reader.c:2204 msgid "_Go To" msgstr "إ_ذهب إلى" #: ../mail/e-mail-reader.c:2211 #, fuzzy msgid "Mar_k As" msgstr "و_ضع علامة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2218 msgid "_Message" msgstr "_رسالة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2225 msgid "_Zoom" msgstr "تح_جيم" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "مجلد بحث من قا_ئمة بريدية..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2237 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "أنشئ مجلّد بحث للقائمة البريدية هذه" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "مجلد بحث للرسائل بالمست_لمين..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2244 #, fuzzy msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهؤلاء المرسَل إليهم" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "مجلد بحث للرسائل من ال_مرسِل..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2251 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهذا المرسِل" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "مجلد بحث للرسائل بالمو_ضوع..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2258 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهذا الموضوع" #: ../mail/e-mail-reader.c:2281 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "علّم للمتاب_عة..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "Mark as _Important" msgstr "_علّم على أنها _مهمّة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2293 msgid "Mark as _Junk" msgstr "علّم ك_نفاية" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "علّم كليس _نفاية" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Mar_k as Read" msgstr "علّم ك _مقروءة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2305 #, fuzzy msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "علّم على أنها غ_ير مهمّة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2309 msgid "Mark as _Unread" msgstr "_علّم ك_غير مقروء" #: ../mail/e-mail-reader.c:2353 msgid "_Caret Mode" msgstr "وضع إظهار المؤ_شر" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "اظهر مؤشّر وامض في متن الرّسائل المعروضة" #: ../mail/e-mail-reader.c:2361 msgid "All Message _Headers" msgstr "كل _ترويسات الرسائل" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "اظهر الرّسائل مع كل ترويسات البريد الإلكتروني" #: ../mail/e-mail-reader.c:2659 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "يجري سحب الرسالة %s" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. * other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:3246 ../mail/mail-config.ui.h:32 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:565 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:704 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253 msgid "Default" msgstr "الإفتراض" #: ../mail/e-mail-reader.c:3415 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 msgid "_Forward" msgstr "_مرّر" #: ../mail/e-mail-reader.c:3416 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة لشخص ما" #: ../mail/e-mail-reader.c:3435 msgid "Group Reply" msgstr "رد جماعي" #: ../mail/e-mail-reader.c:3436 #, fuzzy msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة" #: ../mail/e-mail-reader.c:3489 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: ../mail/e-mail-reader.c:3522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "التّالي" #: ../mail/e-mail-reader.c:3526 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: ../mail/e-mail-reader.c:3535 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply" msgstr "رد" #: ../mail/e-mail-reader.c:4205 #, fuzzy, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "مجلّد" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145 #, fuzzy msgid "Do not warn me again" msgstr "لا تسألني مرة أخرى" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:670 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1047 #, fuzzy msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "احفظ الرّسالة..." msgstr[1] "احفظ الرّسالة..." msgstr[2] "احفظ الرّسالة..." msgstr[3] "احفظ الرّسالة..." msgstr[4] "احفظ الرّسالة..." msgstr[5] "احفظ الرّسالة..." #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1068 #, fuzzy msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "رسالة" msgstr[1] "رسالة" msgstr[2] "رسالة" msgstr[3] "رسالة" msgstr[4] "رسالة" msgstr[5] "رسالة" #: ../mail/e-mail-session.c:870 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "أدخل جملة السر لـ%s" #: ../mail/e-mail-session.c:874 msgid "Enter Passphrase" msgstr "أدخل جملة السر" #: ../mail/e-mail-session.c:878 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "ادخل كلمة السر لـ %s" #: ../mail/e-mail-session.c:882 msgid "Enter Password" msgstr "أدخل كلمة السّر" #: ../mail/e-mail-session.c:933 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "عملية ألغاها المستخدم." #: ../mail/e-mail-session.c:1046 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../mail/e-mail-session.c:1055 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "شطب وتخزين الحساب '%s'" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:508 ../mail/mail-ops.c:634 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "فشل تطبيق مرشحات البريد الصادر: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:532 ../mail/e-mail-session-utils.c:566 #: ../mail/mail-ops.c:653 ../mail/mail-ops.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "فشل الإلحاق إلى %s: %s\n" "سيتم الإلحاق إلى مجلد `أُرسل' المحلي بدلًا منه." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:586 ../mail/mail-ops.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "فشل الإلحاق إلى مجلد `أَرسِل' المحلي: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:797 ../mail/mail-ops.c:810 #: ../mail/mail-ops.c:906 msgid "Sending message" msgstr "جارٍ إرسال الرّسالة" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "إلغاء الاشتراك من المجلد \"%s\"" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "يجري قطع الاتصال بـ%s" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "يجري إعادة الاتصال بـ %s" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:334 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "جارٍ تحضير حساب '%s' للعمل دون اتصال." #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "علم للمتابعة" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1197 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "في ${AbbrevWeekdayName}، ${Day}-${Month}-${Year} عند ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} ، كتب ${Sender}:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1208 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- الرسالة الأصلية -------- " #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../mail/em-composer-utils.c:1992 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:2052 #, fuzzy, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "خصائص الإشعار البريدي" #: ../mail/em-composer-utils.c:2592 msgid "an unknown sender" msgstr "مرسِل مجهول" #: ../mail/em-composer-utils.c:2998 msgid "Posting destination" msgstr "وجهة النشر" #: ../mail/em-composer-utils.c:2999 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "اختر مجلدات لنشر الرسالة بها." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:241 msgid "Select Folder" msgstr "انتقي مجلّدًا" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "اضبط النّتيجة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "عيّن لون" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "عيّن نتيجة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "صافرة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "اكتمل في" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "تاريخ الإستلام" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "تاريخ الإرسال" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "حُذف" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "لا ينتهي بـ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "غير موجود" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "لا يُرجع" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "لا يبدو كـ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "لا يبدء بـ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "مسوّدة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "ينتهي بـ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "موجود" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "تعبير" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "متابعة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "مرّر إلى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "مهم" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "يقع بعد" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "يقع قبل" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "عليه علم" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "ليس عليه علم" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "لم يضبط" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "ضُبِطَ " #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Junk" msgstr "نفاية" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "اختبار النفاية" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "تسمية" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "قائمة بريدية" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "طابِق الكلّ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "متن الرّسالة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "ترويسة الرّسالة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "الرسالة نفاية" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "الرسالة ليست نفاية" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 #, fuzzy msgid "Message Location" msgstr "الرّسالة تحتوي" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "مرر للبرنامج" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "اعزف صوت" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Read" msgstr "اقرأ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "المستلِمون" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "طابِق التّعبير النمطي" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "أُجيب عليه" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "يُرجع" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "يُرجع أكبر من" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "يُرجع أصغر من" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "شغّل برنامج" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "النّتيجة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "المرسِل" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "المرسِل أو المستلمون" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "عَيِّن لصيقة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "اضبط الحالة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "الحجم (ك.بايت)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "يبدو كـ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "الحساب المصدر" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "ترويسة محدّدة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "يبدء بـ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "أوقِف المعالجة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "ألغ ضبط الحالة" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:561 msgid "Then" msgstr "ثمّ" #: ../mail/em-filter-rule.c:592 msgid "Add Ac_tion" msgstr "أضِف إجراءًا" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "الرسائل غير المقروءة:" msgstr[1] "الرسائل غير المقروءة:" msgstr[2] "الرسائل غير المقروءة:" msgstr[3] "الرسائل غير المقروءة:" msgstr[4] "الرسائل غير المقروءة:" msgstr[5] "الرسائل غير المقروءة:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 #, fuzzy msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "مجموع الرسائل:" msgstr[1] "مجموع الرسائل:" msgstr[2] "مجموع الرسائل:" msgstr[3] "مجموع الرسائل:" msgstr[4] "مجموع الرسائل:" msgstr[5] "مجموع الرسائل:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "استخدام الحصة (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "استخدام الحصة" #: ../mail/em-folder-properties.c:317 msgid "Folder Properties" msgstr "خصائص المجلّد" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:79 msgid "" msgstr "<أُنقر هنا لانتقاء مجلّد>" #: ../mail/em-folder-selector.c:436 msgid "C_reate" msgstr "أن_شئ" #: ../mail/em-folder-selector.c:442 msgid "Folder _name:" msgstr "ا_سم المجلّد:" #: ../mail/em-folder-tree.c:647 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم المجلّد الرمز '/'." #: ../mail/em-folder-tree.c:768 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1590 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "شجرة مجلّد البريد" #: ../mail/em-folder-tree.c:2069 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "نقل المجلد %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2072 ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "نسخ المجلد %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2079 ../mail/message-list.c:2303 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "نقل الرسائل إلى المجلّد %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2083 ../mail/message-list.c:2305 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "نسخ الرسائل إلى المجلّد %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2102 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "غير قادر على سحب الرسالة/الرسائل إلى مستوى التخزين العلوي" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/em-folder-tree-model.c:165 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174 #: ../mail/mail-vfolder.c:1125 ../mail/mail-vfolder.c:1239 msgid "Search Folders" msgstr "مجلدات البحث" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:179 ../mail/em-folder-tree-model.c:181 msgid "UNMATCHED" msgstr "غير مطابق" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:790 ../mail/em-folder-tree-model.c:1075 msgid "Loading..." msgstr "يجري التّحميل..." #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Move Folder To" msgstr "انقل المجلّد إلى..." #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Copy Folder To" msgstr "انسخ المجلّد إلى..." #: ../mail/em-folder-utils.c:590 msgid "Create Folder" msgstr "أنشئ مجلّدًا" #: ../mail/em-folder-utils.c:591 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "حدّد أين سيتم إنشاء المجلّد:" #: ../mail/em-format-html.c:166 msgid "Formatting message" msgstr "يجري تهيئة الرسالة" #: ../mail/em-format-html.c:378 msgid "Formatting Message..." msgstr "يجري تهيئة الرسالة..." #: ../mail/em-format-html.c:1562 ../mail/em-format-html.c:1572 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "يجري سحب '%s'" #: ../mail/em-format-html.c:1723 ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "Unsigned" msgstr "غير موقّعة" #: ../mail/em-format-html.c:1724 ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "Valid signature" msgstr "توقيع سليم" #: ../mail/em-format-html.c:1725 ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "Invalid signature" msgstr "توقيع غير صالح" #: ../mail/em-format-html.c:1726 ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "توقيع صالح لكن تعذر التّحقّق من المرسِل" #: ../mail/em-format-html.c:1727 ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "التوقيع موجود ولكنه يحتاج مفتاحًا عامًا" #: ../mail/em-format-html.c:1733 ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "Unencrypted" msgstr "غير مشفّرة" #: ../mail/em-format-html.c:1734 ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "Encrypted, weak" msgstr "مشفّرة، ضعيفة" #: ../mail/em-format-html.c:1735 ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "Encrypted" msgstr "مشفّرة" #: ../mail/em-format-html.c:1736 ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "Encrypted, strong" msgstr "مشفّرة، بقوّة" #: ../mail/em-format-html.c:2136 msgid "Unknown external-body part." msgstr "جزء المتن الخارجي غير معروف.." #: ../mail/em-format-html.c:2146 msgid "Malformed external-body part." msgstr "جزء المتن الخارجي مشوّه." #: ../mail/em-format-html.c:2177 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "مؤشّر لموقع FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2188 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "مؤشّر لملفٍّ محلّي (%s) صحيح في الموقع \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:2190 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "مؤشّر لملف محلّي (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2211 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "مؤشّر لبيانات بعيدة (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2226 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "مؤشّر لبيانات خارجيّة مجهولة (فئة \"%s\")" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../mail/em-format-html.c:2934 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "From: %s" msgstr "من %s:" #: ../mail/em-format-html.c:2956 #, fuzzy msgid "(no subject)" msgstr "(دون موضوع)" #: ../mail/em-format-html.c:3032 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "أرسل %s هذه الرسالة بالنيابة عن %s" #: ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "هذه الرّسالة غير موقّعة. لا ضمان بأن هذه الرسالة أصليّة." #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "هذه الرّسالة موقّعة و سليمة مما يعني أنها في الغالب أصليّة." #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "لا يمكن التّحقّق من توقيع هذه الرّسالة، ربّما غُيّرت أثناء النّقل." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "هذه الرّسالة موقّعة بتوقيعٍ سليم، و لكن تعذر التّحقّق من مرسِل الرّسالة." #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "هذه الرّسالة موقّعة بتوقيع، ولكن لا مفتاح عام مرتبطًا بالتوقيع." #: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "هذه الرّسالة ليست مشفّرة. من الممكن مشاهدة محتواها أثناء نقلها عبر الإنترنت." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "هذه الرّسالة مشفّرة، و لكن بخوارزمية تشفير ضعيفة. سيصعب و لكن لن يستحيل على " "شخص خارجي مشاهدة محتوى هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "هذه الرّسالة مشفّرة. من الصعب على شخص خارجي مشاهدة محتواها." #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "هذه الرّسالة مشفّرة بخوارزمية تشفير قويّة. سيكون من الصّعب جدًّا على أيّ شخص خارجي " "أن يشاهد محتوى هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة." #: ../mail/em-format-html-display.c:241 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "ا_عرض الشهادة" #: ../mail/em-format-html-display.c:254 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "هذه الشهادة ليست قابلة للعرض" #: ../mail/em-format-html-display.c:566 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "إيفُليوشن غير قادر على تصيير هذه الرسالة لأنها أكبر من أن يعالجها. يمكنك " "عرضها دون تهيئة أو بمحرر نصوص خارجي." #: ../mail/em-format-html-display.c:756 #, fuzzy msgid "Save Image" msgstr "احفظ الرّسالة..." #: ../mail/em-format-html-display.c:804 #, fuzzy msgid "Save _Image..." msgstr "احفظ كـ..." #: ../mail/em-format-html-display.c:806 #, fuzzy msgid "Save the image to a file" msgstr "احفظ الملف الحالي" #: ../mail/em-format-html-display.c:1034 #, fuzzy msgid "Completed on" msgstr "اكتمل في" #: ../mail/em-format-html-display.c:1046 msgid "Overdue:" msgstr "_فائت موعدها:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1054 msgid "by" msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:1335 ../mail/em-format-html-display.c:1386 msgid "View _Unformatted" msgstr "اعرض _غير المهيأ" #: ../mail/em-format-html-display.c:1337 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "أخفي _غير المهيأ" #: ../mail/em-format-html-display.c:1408 msgid "O_pen With" msgstr "فت_ح باستخدام" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "الصّفحة %d من %d" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "لا يوجد ملخّص." #: ../mail/em-subscription-editor.c:1162 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "إشتراكات المجلّدات" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1201 msgid "_Account:" msgstr "ال_حساب:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1216 #, fuzzy msgid "Clear Search" msgstr "ابحث دائمًا" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1234 #, fuzzy msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "لا يحتوي" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1273 #, fuzzy msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1274 msgid "Su_bscribe" msgstr "إ_شترك" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1285 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "ألغ اشتراك المجلّد المنتقى" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1286 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220 msgid "_Unsubscribe" msgstr "إل_غاء الإشتراك" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1297 msgid "Collapse all folders" msgstr "اطوِ كلّ المجلدات" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1298 msgid "C_ollapse All" msgstr "إ_طوِ الكلّ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1308 msgid "Expand all folders" msgstr "وسّع كل المجلّدات" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1309 msgid "E_xpand All" msgstr "وسّ_ع الكلّ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1319 msgid "Refresh the folder list" msgstr "حدّث قائمة المجلّدات" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1331 msgid "Stop the current operation" msgstr "الغِ العمليّة الحاليّة" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "أمتأكّد أنّك تريد فتح %d رسائل دفعة واحدة؟" msgstr[4] "أمتأكّد أنك تريد فتح %d رسالة دفعة واحدة؟" msgstr[5] "أمتأكّد أنك تريد فتح %d رسالة دفعة واحدة؟" #: ../mail/em-utils.c:158 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "لا ت_ظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #: ../mail/em-utils.c:333 msgid "Message Filters" msgstr "مرشِّحات الرسائِل" #: ../mail/em-utils.c:918 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "رسائِل من %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 msgid "Search _Folders" msgstr "_مجلدات البحث" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:618 msgid "Add Folder" msgstr "أضف مجلّدًا" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "إرتفاع النّافذة الإفتراضي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "الحالة القصوى لنافذة \"أرسل و تلقّى البريد\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "عرض النّافذة الإفتراضي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "إرتفاع النّافذة الإفتراضي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "الحالة القصوى لنافذة \"أرسل و تلقّى البريد\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "عرض النّافذة الإفتراضي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "إرتفاع النّافذة الإفتراضي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "الحالة القصوى لنافذة \"أرسل و تلقّى البريد\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "مجلد بحث باعتبار القائمة البريدية" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "إرتفاع نافذة \"أرسل و تلقّى البريد\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "الحالة القصوى لنافذة \"أرسل و تلقّى البريد\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "عرض نافذة \"أرسل و تلقّى البريد\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Always request read receipt" msgstr "أطلب دائما إخطارًا بالقراءة لهذه الرسالة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "مقدار الوقت بالثواني الذي سيبقى فيه الخطأ ظاهرا على شريط المعلومات." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Attribute message." msgstr "رسالة واحدة مرفقة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "تعرّف آليا على التعابير الرسومية" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Automatic link recognition" msgstr "تعرّف آلي على الوصلات" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "تحقق من الرسائل ال_جديدة كلَّ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Check for new messages on start" msgstr "تحقق من الرسائل ال_جديدة كلَّ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "تفقّد عن كون البريد الوارد نفاية" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Citation highlight color" msgstr "لون تظليل الإقتباس" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Citation highlight color." msgstr "لون تظليل الإقتباس." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Composer Window default height" msgstr "الارتفاع الافتراضي لنافِذة المُؤلّف" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Composer Window default width" msgstr "العرض الافتراضي لنافِذة المُؤلّف" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "دليل المؤلّف للتحميل/والإرفاق" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "اضغط عرض العناوين في إلى/ن.ك/ن.ك.م" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "اضغط عرض العناوين في إلى/ن.ك/ن.ك.م إلى الرقم المحدد في address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "يتحكم بتكرار مزامنة التغييرات المحلية مع الخادم البعيد للبريد. أقل فترة هي " "30 ثانية." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "خصص ترويسات لإستخدامها عند التحقق عن الغثاء." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "خصص ترويسات لإستخدامها عند التحقق عن الغثاء. عناصر القائمة هي مقاطع بهذه " "الهيئة \"headername=value\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "الترميز الافتراضي لكتابة الرسائل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "الترميز الافتراضي لكتابة الرسائل." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "الترميز الافتراضي لعرض الرسائل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "الترميز الافتراضي لعرض الرسائل." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default forward style" msgstr "أسلوب التمرير الإفتراضي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "العلو الإفتراضي لنافذة المؤلّف. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "العلو الإفتراضي لنافذة المؤلّف. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "العرض الإفتراضي لنافذة المؤلّف. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default reply style" msgstr "أسلوب الرّد الإفتراضي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "القيمة الافتراضية لحالة توسيع المناقشة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "العرض الإفتراضي لنافذة المؤلّف. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "العرض الإفتراضي لنافذة المؤلّف. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "يحدد فيما إذا سيبحث عن العناوين لترشيح الغثاء في دفاتر العناوين المحلية فقط" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "يحدد فيما إذا سيَبحث في دفتر العناوين عن البريد الكتروني للمرسِل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "يحدد فيما إذا سيَبحث عن البريد الكتروني للمرسِل في دفتر العناوين. إذا وُجد، فلا " "يجب أن يكون سخاما. سيبحث في الدفاتر المُعلَّمة للاتمام التلقائي. قد يكون بطيئا، " "إذا تم تعليم دفاتر العناوين البعيدة (مثل LDAP) للاتمام التلقائي." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "يحدد ما إذا سيستخدم ترويسات مُخصصة للتأكد من البريد النفاية " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "يحدد ما إذا سيستخدم ترويسات مُخصصة للتأكد من البريد النفاية. إذا تم تمكين هذا " "الخيار وتم ذكر الترويسات، فسيتم تحسين سرعة التأكد من البريد النفاية." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "يحدد ما إذا سيستخدم نفس الخطوط لكل من خطي \"من\" و\"الموضوع\" في عمود " "\"الرسائل\" داخل المشهد العمودي." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "دليل حفظ/إرفاق ملفات للمؤلِّف." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "دليل حفظ ملفات محتوى البريد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "يعطل أو يفعل قصر أسماء المجلدات في شجرة المجلدات" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "غير قادر على حفظ ملف التوقيع." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "ارسم مؤشّرات لأخطاء التّهجئة على الكلمات بينما تكتب أنت." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "أفرغ مجلّدات البريد المهمل عند الخروج" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "أفرغ مجلّدات المهملات عند الخروج" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "أفرغ جميع مجلّدات البريد المهمل عند الخروج من إيفُليوشِن." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "أفرغ جميع مجلّدات المهملات عند الخروج من إيفُليوشِن." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "فعل طور المؤشّر، حتّى يمكنك رؤية مؤشّر عند قراءة البريد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "فعّل أو عطل مفتاح الفراغ السحري" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "لتفعيل أو تعطيل المحث أثناء وضع علامات على عدة رسائل." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "فعّل أو عطل ميزة البحث أثناء الكتابة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable search folders" msgstr "فعِّل مجلدات البحث" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "فعِّل مجلّدات البحث عند بداية التشغيل." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "مَكِّن هذا لاستخدام مفتاح الفراغ للتنقل في معاينة الرسالة و لائحة الرسائل " "والمجلدات. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "مَكِّن هذا لاستخدام مفتاح الفراغ للتنقل في معاينة الرسالة و لائحة الرسائل " "والمجلدات. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "فعّل/عطّل طور المؤشّر" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Forward message." msgstr "مرّر الرسالة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "يخفي المعاينة حسب المجلد ويزيل التحديد" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "اذا حاول مستخدم فتح اكثر من 10 رسائل أو أكثر في وقت واحد اسأل المستخدم اذا " "كان حقا يريد ذلك." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "إن لم يكن هناك عارض داخلي لنوع مايم محدد داخل إيفُليوشن، سيتم استخدام أي نوع " "مايم يظهر في هذه القائمة يربط مع عارض مكون بونوبو في قاعدة بيانات مايم " "التابعة لجنوم لعرض المحتوى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "الارتفاع المبدئي لنافذة \"ارسل و تلقى البريد\". تحدّث القيمة عند تغيير حجم " "النافذة العامودي من المستخدم." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "الارتفاع المبدئي لنافذة \"ارسل و تلقى البريد\". تحدّث القيمة عند تغيير حجم " "النافذة العامودي من المستخدم." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "الارتفاع المبدئي لنافذة \"ارسل و تلقى البريد\". تحدّث القيمة عند تغيير حجم " "النافذة العامودي من المستخدم." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "الارتفاع المبدئي لنافذة \"ارسل و تلقى البريد\". تحدّث القيمة عند تغيير حجم " "النافذة العامودي من المستخدم." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "الحالة المبدئية لتكبير نافذة \"ارسل و تلقى البريد\". القيمة تحّدث عندما يكبر " "المستخدم أو يتراجع عن التكبير. لاحظ, هذه القيمة تحديدا غير مستخدمة من " "إيفليوشن لأن نافذة \"ارسل و تلقى البريد\" لا يمكن تكبيرها. هذا المفتاح موجود " "كتفصيل توظيفي فقط." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "الحالة المبدئية لتكبير نافذة \"ارسل و تلقى البريد\". القيمة تحّدث عندما يكبر " "المستخدم أو يتراجع عن التكبير. لاحظ, هذه القيمة تحديدا غير مستخدمة من " "إيفليوشن لأن نافذة \"ارسل و تلقى البريد\" لا يمكن تكبيرها. هذا المفتاح موجود " "كتفصيل توظيفي فقط." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "الحالة المبدئية لتكبير نافذة \"ارسل و تلقى البريد\". القيمة تحّدث عندما يكبر " "المستخدم أو يتراجع عن التكبير. لاحظ, هذه القيمة تحديدا غير مستخدمة من " "إيفليوشن لأن نافذة \"ارسل و تلقى البريد\" لا يمكن تكبيرها. هذا المفتاح موجود " "كتفصيل توظيفي فقط." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "الحالة المبدئية لتكبير نافذة \"ارسل و تلقى البريد\". القيمة تحّدث عندما يكبر " "المستخدم أو يتراجع عن التكبير. لاحظ, هذه القيمة تحديدا غير مستخدمة من " "إيفليوشن لأن نافذة \"ارسل و تلقى البريد\" لا يمكن تكبيرها. هذا المفتاح موجود " "كتفصيل توظيفي فقط." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "العرض المبدئي لنافذة \"Send and Receive Mail\". هذه القيمة تحدّث عند تغيير " "المستخدم لحجم النافذة أفقيا." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "العرض المبدئي لنافذة \"Send and Receive Mail\". هذه القيمة تحدّث عند تغيير " "المستخدم لحجم النافذة أفقيا." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "العرض المبدئي لنافذة \"Send and Receive Mail\". هذه القيمة تحدّث عند تغيير " "المستخدم لحجم النافذة أفقيا." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "العرض المبدئي لنافذة \"Send and Receive Mail\". هذه القيمة تحدّث عند تغيير " "المستخدم لحجم النافذة أفقيا." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "تعطل/تمكن الحَثَّ المتكرر من التحذير على أن حذف الرسائل من مجلد البحث يقوم فعلا " "بالحذف النهائي للرسالة، وليس فقط إزالتها من نتائج البحث." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 #, fuzzy msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "تعطل/تمكن الحَثَّ المتكرر من التحذير على أن حذف الرسائل من مجلد البحث يقوم فعلا " "بالحذف النهائي للرسالة، وليس فقط إزالتها من نتائج البحث." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 #, fuzzy msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "يعطّل الميزة حيث تظهر محثات متكررة للسؤال إن كانت المزامنة دون اتصال مطلوبة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "تعطل/تمكن الحَثَّ المتكرر من التحذير على أن حذف الرسائل من مجلد البحث يقوم فعلا " "بالحذف النهائي للرسالة، وليس فقط إزالتها من نتائج البحث." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 #, fuzzy msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "آخر مرة أفرغت فيها البريد المهمل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 #, fuzzy msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "آخر مرة أفرغت فيها سلة المهملات" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 #, fuzzy msgid "Layout style" msgstr "ت_خطيط" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "المستوى الذي إذا تم تجاوزه يَتَوجب تسجيل الرسالة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "قائمة بالتسميات والألوان المرتبطة بها" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 #, fuzzy msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "قائمة أنواع mime للتفقدها من أجل عارضات مكوّنات بونوبو" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "List of accepted licenses" msgstr "قائمة بالتراخيص المقبولة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "List of accounts" msgstr "قائمة بالحسابات" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "قائمة بالحسابات المعروفة لمكون البريد في إيفُليوشن. تحتوي القائمة على أسامي " "مجلدات بالنسبة إلى /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "قائمة بالترويسات المخصّصة وما إذا كانت مفعّلة أم لا." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "قائمة برموز لغات القاموس المستخدم للتدقيق الإملائي." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "قائمة بالتسميات المعروفة لمكون البريد في إيفُليوشن. تحتوي القائمة على سطور " "بها الاسم:اللون واللون يكتب بترميز HTML ستي." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "قائمة بأسماء البروتوكولات التي قُبِلت تراخيصُها." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 #, fuzzy msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "حمّل صور رسائل HTML عبر http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 #, fuzzy msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "حمّل صورا لرسائل HTML عبر http(s). القيم المحتملة: \"0\" - لا تحمّل صورا من " "الشبكة أبدا. \"1\" - حمل الصور للرسائل من المتراسلين. \"2\" - حمّل الصور من " "الشبكة دائما." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Log filter actions" msgstr "سجّل إجراءات المرشِّح" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "سجّل إجراءات المرشِّح على ملف السّجل المحدّد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المرشِّح" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المرشِّح." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 #, fuzzy msgid "Mail browser height" msgstr "ارتفاع صفوف منتظم" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Mail browser maximized" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 #, fuzzy msgid "Mail browser width" msgstr "يبدأ البريد الإلكتروني بـ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "علّم كمُراجَع بعد المهلة المحدّدة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "علّم كمُراجَع بعد المهلة المحدّدة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "علّم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "علّم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Message text limit for display" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "أسلوب عرض الرسائل (\"normal\" (عادي), \"full headers\" (ترويسات كاملة), " "\"source\" (المصدر))" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "الفترة الدنيا بالأيام لإفراغ البريد المهمل عند الخروج" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "الحد الأدنى بالأيام بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "الوقت الأدني بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج، بالأيام." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "الوقت الأدني بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج، بالأيام." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "عدد العناوين التي يتم إظهارها في الحقول من ون.ك ون.ك.م" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 #, fuzzy msgid "Original message." msgstr "-------- الرسالة الأصلية -------- " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "المساءلة عن موضوع خالي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "مساءلة المستخدم عندما يحاول محو مجلّد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "مساءلة المستخدم عندما يحاول إرسال رسالةٍ دون موضوع." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "السؤال عند حذف رسائل من مجلد البحث" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 #, fuzzy msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "السؤال عند تعليم رسائل متعددة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 #, fuzzy msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "السؤال عند تعليم رسائل متعددة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 #, fuzzy msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "السؤال عند إرسال الرسائل مع تحديد لمتلقّي النسخ الكربونيّة المخفيّة فقط" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "المساءلة حين يقوم المستخدم بالمحو" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "المساءلة حين لا يملأ المستخدم سوى حقل النّسخة الكربونيّة المخفيّة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "السؤال عند محاولة المستخدم فتح ١٠ رسائل أو أكثر دفعة واحدة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال بريد HTML إلى مستلمين قد لا يرغبون باستلام " "بريد HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال رسالةٍ دون مستلمي \"إلى\" أو \"نسخة كربونيّة" "\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال HTML غير مرغوبٍ فيه" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "السؤال عند تعليم رسائل متعددة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 #, fuzzy msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "ابدأ ال_كتابة من الأسفل عند الرد" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "تعرّف آليا على التعابير الرسومية في النّص و استبدلها بالصّور." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "التّعرّف على الوصلات في النّص و الاستبدال بها." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "تنفيذ اختبار النفاية على البريد الوارد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Save directory" msgstr "دليل الحفظ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "عالبحث عن صورة المرسل في دفاتر العناوين المحلية" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "أرسِل بريد HTML افتراضيًا" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "أرسِل بريد HTML افتراضيًا." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "أظهر عمود عنوان بريد المرسل في قائمة الرسائل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Server synchronization interval" msgstr "فترة المزامنة مع الخادم" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 #, fuzzy msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "شفر أيضًا لل_نّفس عند إرسال بريد مشفر" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show Animations" msgstr "أظهر الرّسوم المتحرّكة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 #, fuzzy msgid "Show all message headers" msgstr "إطو كل خيوط المناقشة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 #, fuzzy msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "شفر أيضًا لل_نّفس عند إرسال بريد مشفر" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Show animated images as animations." msgstr "اظهر الصّور المتحرّكة كرسوم متحرّكة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "اظهر الرّسائل المحذوفة (بخطٍّ يشطبها) في قائمة الرّسائل." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "اظهر الرّسائل المحذوفة في قائمة الرّسائل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 #, fuzzy msgid "Show image animations" msgstr "أ_ظهر الصور المتحركة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Show photo of the sender" msgstr "أظهر صورة المُرسِل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "اظهر البريد الإلكتروني للمرسل في عمود منفصل على قائمة الرسائل." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "أظهر صورة المرسل في لوح قراءة الرسالة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Spell check inline" msgstr "فحص تهجئة ضمن السّياق" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Spell checking color" msgstr "لون التدقيق الإملائي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Spell checking languages" msgstr "لغات التدقيق الإملائي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Terminal font" msgstr "خط الشاشة الطرفيّة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "الملحق الإضافي لموضع إضافة البريد المهمل في الروتين" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 #, fuzzy msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "آخر مرة تم فيها إفراغ البريد المهمل، محسوبة بالأيام منذ تاريخ بدء الحساب." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 #, fuzzy msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "آخر مرة تم فيها إفراغ سلة المهملات، محسوبة بالأيام منذ تاريخ بدء الحساب." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "خط الشاشة الطرفيّة لعرض البريد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "الخط المتغيّر العرض لعرض البريد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "يوجد ثلاث خيارات متاحة. \"0\" للأخطاء. \"1\" للتنبيهات. \"2\" لرسائل التنقيح." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 #, fuzzy msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "هذا يحدد الحجم الأقصى للجزء النصي الذي يمكن تهيئته في إيفُليوشن. القيمة " "الافتراضية هي ٤ ميجابايت / ٤٠٩٦ كيلوبايت ويتم تحديده بالكيلوبايت." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "هذا هو ملحق البريد المهمل الافتراضي، رغم أن هناك عدة ملحقات مفعّلة. إذا عُطّل " "الملحق المسرود افتراضيًا، فلن يتم التراجع إلى الملحقات الأخرى المتاحة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "هذا المفتاح يُقرأ مرة واحدة ويعاد تصفيره إلى \"خطأ\" بعد القراءة. هذا سيلغي " "تحديد البريد في القائمة وسوف يزيل معاينة ذلك المجلد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "هذا المفتاح يتضمن قائمة بكل بنيات XML محددًا الترويسات المخصصة، وما إذا كان " "يجب إظهارها. هيئة بنية XML هي <header enabled> - عينها إلى مُفعَّل إن كان " "يجب عرض الترويسة في مشهد البريد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "هذا الخيار متعلق بمفتاح البحث في دفتر ال_عناوين و يستخدم لتقرير إذا ما سيبحث " "عن العناوين في دفتر العناوين المحلي فقط لإقصاء البريد المرسل من المتراسلين " "المعروفين من مرشّح الغثاء." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "هذا الخيار سيساعد في تحسين سرعة الجلب." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "هذا يعين عدد العناوين التي يتم إظهارها في مشهد قائمة الرسائل الافتراضي، " "والذي إذا زادت عنه يتم إظهار '...'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 #, fuzzy msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" "هذا الإعداد يحدد ما إذا كانت المناقشات ستكون في حالة التوسيع أو الطيّ " "افتراضيًا. سيحتاج إيفوليوشن أن تعيد تشغيله." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "هذا الإعداد يحدد ما إذا كانت المناقشات ستُفرز بناء على آخر رسالة في كل نقاش " "بدل الفرز بتاريخ الرسالة. سيحتاج إيفوليوشن أن تعيد تشغيله." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل حسب الموضوع" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "مهلة قبل تعليم الرسالة كمقروءة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "مهلة قبل تعليم الرسالة كمقروءة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "UID string of the default account." msgstr "سلسلة هويّة المستخدم للحساب الإفتراضي." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "لون أسفل السطر للكلمات الخاطئة عند استعمال التدقيق داخل السياق." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Use custom fonts" msgstr "استخدم خطوط مخصّصة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "استعمل خطوطا مخصّصة لعرض البريد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "Variable width font" msgstr "خط متغير العرض" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "فيما إذا سَيُظاف افتراضا طلب قراءة التوصيل إلى كل رسالة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 #, fuzzy msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "إذا ما سيعطل ميزة قصر أسماء المجلدات في شجرة المجلدات." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "ما إن كان يجب الاعتماد على التخييط حسب الموضوع عندما لا تحتوي الرسائل على " "الترويسات \"ردًا على\" أو \"مراجع\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "فيما إذا ستُفرز المناقشات بناء على آخر رسالة في هذا النقاش" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "عرض لوح قائمة الرسائل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "عرض لوح قائمة الرسائل." #: ../mail/importers/elm-importer.c:181 msgid "Importing Elm data" msgstr "يجري استيراد بيانات إلم" #: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:458 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:520 msgid "Mail" msgstr "البريد" #: ../mail/importers/elm-importer.c:396 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "مستورد elm لإيفُليوشِن" #: ../mail/importers/elm-importer.c:397 msgid "Import mail from Elm." msgstr "استيراد بريد من إلم." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "المجلد ال_وجهة:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:460 msgid "Select folder" msgstr "انتقي مجلّد" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:461 msgid "Select folder to import into" msgstr "انتقاء مجلدًا للاستيراد إليه" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "من" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482 #: ../shell/e-shell-utils.c:221 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "صندوق بريد بيركلي (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "مستورد مجلدات هيئة صندوق بريد بيركلي" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "يجري استيراد صندوق البريد" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "يجري استيراد `%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "يجري مسح %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:260 msgid "Importing Pine data" msgstr "يجري استيراد بيانات باين" #: ../mail/importers/pine-importer.c:463 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1081 msgid "Address Book" msgstr "دفتر العناوين" #: ../mail/importers/pine-importer.c:509 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "مستورد pine لإيفُليوشِن" #: ../mail/importers/pine-importer.c:510 msgid "Import mail from Pine." msgstr "استيراد بريد من باين." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "البريد إلى %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "البريد من %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "الموضوع هو %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:295 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "قائمة %s البريديّة" #: ../mail/mail-autofilter.c:404 msgid "Add Filter Rule" msgstr "أضِف قاعدة مرشحة" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:507 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "أضِف تو_قيعًا جديدًا..." #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "وقع الرسائل دائمًا عند استخدام هذا الحساب" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "شفر أيضًا لل_نّفس عند إرسال بريد مشفر" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "أرسل نسخة كربونية (ن.ك) دومًا إلى:" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "أرسل نسخة كربونية مخفية (ن.ك.م) دومًا إلى:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "وثوق دائم لمفاتيحي عند التشفير" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "شفر دائما الرسائل لنفسي عند إرسال بريد مشفر" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "اطلب دائما إخطارا بالقراءة" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "طبّق نفس الإ" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088 msgid "Authentication" msgstr "التوثق" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "أدرج التعابير المرسومة آليًا" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "C_haracter set:" msgstr "ال_محرف:" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "فح_ص الأنواع المدعومة" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "تحقق عن ترويسات مخصصة للغثاء" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Check for new _messages on start" msgstr "تحقق من الرسائل ال_جديدة عند البداية" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "تحقق من الرسائل ال_جديدة كلَّ" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "فحص الرسائل ال_واردة بحثًا عن النفايات" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "مراجعة التّهجئة أثناء ال_كتابة" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "امس_ح" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "ام_سح" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "لون الكلمات المت_هجّأة خطأً:" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Composing Messages" msgstr "اكتب رسالة" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:161 msgid "Configuration" msgstr "إعدادات " #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "التأكيد عند ش_طب مجلد" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Confirmations" msgstr "إعدادات " #: ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Date/Time Format" msgstr "تنسيق التّاريخ والوقت" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Default Behavior" msgstr "الأولويّة الإفتراضيّة:" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "ترمي_ز المحارف الافتراضي:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Delete Mail" msgstr "مندوب عن" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "احذف رسائل البريد النفاية عند ال_خروج" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "توقي_ع الرسائل الصادرة رقميًا (إفتراضيًا)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Displayed Message Headers" msgstr "كل _ترويسات الرسائل" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "لا ت_علّم الرسائل كغثاء إذا كان المرسل في دفتر عناويني" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not quote" msgstr "لا تقتبس" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "مجلد ال_مسودات:" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Email _Address:" msgstr "_عنوان البريد الإلكتروني:" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "إفراغ سلة المهملات عند ال_خروج" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "شهادة الت_شفير:" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "تشفير الرسائل ال_صادرة (إفتراضيًا)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "التراجع إلى رسائل المناقشة حسب المو_ضوع" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 #, fuzzy msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "خط العرض ال_ثابت:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "تهيئة الملفّات ب_تهيئة HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Full Nam_e:" msgstr "الاسم ال_كامل:" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "الردّ الجماعي يذهب إلى القائمة البريدية فقط، إن كان ذلك ممكنًا" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "رسائل بتهيئة HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "وسيط H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 #, fuzzy msgid "Header content" msgstr "المرسِل يحتوي" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 #, fuzzy msgid "Header name" msgstr "ا_سم الترويسة:" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Headers" msgstr "ترويسات" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "إبراز الإ_قتباسات بـ" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "_ضمن السّياق" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "ضمن السياق (أسلوب أوتلوك)" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "عناوين" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Languages Table" msgstr "جدول اللغات" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 #, fuzzy msgid "Loading Images" msgstr "_حمل الصور" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mail Headers Table" msgstr "جدول ترويسات البريد" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Mailbox location" msgstr "موقع صندوق البريد" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 #, fuzzy msgid "Message Display" msgstr "رسائل" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "سحب الرسالة" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "لا و_سيط ل:" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "لا تشفير" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "سيُتجاهل هذا الخيار إن وجد تطابق مع ترويسات مخصصة للغثاء. " #: ../mail/mail-config.ui.h:74 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Optional Information" msgstr "المعلومات الشخصية" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Or_ganization:" msgstr "ال_منظّمة:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "هوية _مفتاح PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Pass_word:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Pick a color" msgstr "انتقي لونًا" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Port:" msgstr "المنفذ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "أدوات الخصوصية (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 #, fuzzy msgid "Proxy Settings" msgstr "إعدادت النفاية" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Quoted" msgstr "مقتبس" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Re_member password" msgstr "ت_ذكر كلمة السر" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Re_ply-To:" msgstr "رد على:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Remember _password" msgstr "تذكر _كلمة السر" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Replies and Forwards" msgstr "الردود والتمريرات" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 #, fuzzy msgid "Required Information" msgstr "معلومات الخادوم" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "SHA1" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "SHA256" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "SHA384" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "SHA512" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "تشفير SSL " #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "الاتصال الآمن بواسطة SSL ليس مدعومًا بواسطة هذه النسخة من إيفُليوشن" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "ابح_ث عن صورة المرسل فقط في دفاتر العناوين المحلي" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_elect..." msgstr "انت_قاء..." #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_end message receipts:" msgstr "أرسل إخطارات الو_صول:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "S_tandard Font:" msgstr "الخط القيا_سي:" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "انتقاء خط HTML الثّابت العرض" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "إنتقاء خط HTML المتغيّر العرض" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Sender Photograph" msgstr "صورة المرسل" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:106 #, fuzzy msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #, fuzzy msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "السؤال عند إرسال رسائل بحقل موضوع فارغ" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:112 #, fuzzy msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "السؤال عند إرسال الرسائل مع تحديد لمتلقّي النسخ الكربونيّة المخفيّة فقط" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "مجلد الرسا_ئل المرسلة:" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "يتطلب ال_خادوم التوثّق" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 #, fuzzy msgid "Server Configuration" msgstr "معلومات الخادوم" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 #, fuzzy msgid "Server _Type:" msgstr "_نوع الخادوم:" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 #, fuzzy msgid "Set custom junk header" msgstr "أظف ترويسة بريد نفاية مُخصصة" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 #, fuzzy msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "شهادة التّو_قيع:" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 #, fuzzy msgid "Sig_natures" msgstr "توقيعات" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "شهادة التّو_قيع:" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Signat_ure:" msgstr "التّو_قيع:" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Signatures" msgstr "توقيعات" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 #, fuzzy msgid "Signing _algorithm:" msgstr "شهادة التّو_قيع:" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 #, fuzzy msgid "Special Folders" msgstr "مجلّدات محلّيّة" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Spell Checking" msgstr "التثبت من التهجئة" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "ابدأ ال_كتابة من الأسفل عند الرد" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 #, fuzzy msgid "Start up" msgstr "يبدأ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "تشفير TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 #, fuzzy msgid "T_ype:" msgstr "النو_ع " #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "قائمة اللغات الموجودة هنا لا تعكس إلا اللغات التي يوجد لها قاموس مركب." #: ../mail/mail-config.ui.h:133 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "خرج هذا البرنامج النصي سيتم استخدامه\n" "كتوقيع لك. الاسم الذي تحدده سيتم استخدامه\n" "لأغراض العرض فقط." #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "اكتب الاسم الذي تريد به الإشارة إلى هذا الحساب.\n" "\"عمل\" أو \"شخصي\" مثلا" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Us_ername:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "استخدم الاستي_ثاق" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 #, fuzzy msgid "User _Name:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Add Signature" msgstr "أضِف توقيع" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "حمل الصور من إنترنت دائمًا" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Authentication Type" msgstr "نوع التوثق" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "اتصال م_باشر بالإنترنت" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "لا توقع طلبات الاجتماع (للتوافق مع آوتلوك)" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Forward style:" msgstr "أسلوب الت_مرير:" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 #, fuzzy msgid "_Junk Folder:" msgstr "المجلّد الحالي" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 #, fuzzy msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "احتف_ظ بالتوقيع فوق نص الرسالة الأصلي عند الرد" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 #, fuzzy msgid "_Languages" msgstr "اللّغة" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 #, fuzzy msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_حمل الصور المضمنة في البريد من المتراسلين" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "ا_بحث في دفتر العناوين المحلي فقط" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Make this my default account" msgstr "_جعل هذا حسابي الإفتراضي" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "تشكيل _يدوي للوسيط:" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "لا تحمل صورأ من إنترنت أبدًا" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "ال_منْفذ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "تمهّل قبل إرسال رسالة HTML للمتراسلين الذين لا يريدونها" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Reply style:" msgstr "أسلوب ال_رد:" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Script:" msgstr "_برنامج نصي:" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "وسيط HTTP آ_من:" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادوم:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:166 #, fuzzy msgid "_Show animated images" msgstr "اظهر الصّور المتحرّكة كرسوم متحرّكة." #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "أظ_هر صورة المرسل في معاينة البريد" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 #, fuzzy msgid "_Trash Folder:" msgstr "مجلد ال_مسودات:" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "ا_ستخدم اتصال آمن:" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Use system defaults" msgstr "إست_خدم إفتراضات النظام" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "است_خدم نفس الخطوط التي تستخدمها التطبيقات الأخرى" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 #, fuzzy msgid "a" msgstr "ص" #: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 msgid "color" msgstr "اللّون" #: ../mail/mail-config.ui.h:175 msgid "description" msgstr "الوصف" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "كل المجلدات البعيدة النشطة" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "كل المجلدات المحلية والمجلدات البعيدة النشطة" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "كل المجلدات المحلية" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "نداء" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "مُنج_ز" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Digital Signature" msgstr "حرر التوقيع" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "لا تمرر" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Encryption" msgstr "تشفير" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "متابعة" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "لمعلوماتك" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "مرر" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "اتفاقية الترخيص" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "No Response Necessary" msgstr "لا داعي للرّد" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply to All" msgstr "رد على الجميع" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Review" msgstr "مراجعة" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Search Folder Sources" msgstr "ابحث في مصدر المجلّد" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "معلومات الأمن" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Specific folders" msgstr "مجلدات محددة" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "الرسائل التي انتقيتها للمتابعة موجودة أدناه.\n" "رجاء انتق إجراء متابعة من قائمة \"علم\"." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Accept License" msgstr "إ_قبل الترخيص" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Due By:" msgstr "تاريخ الاستحقا_ق:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Flag:" msgstr "ال_علم:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "علم هذا لقبول اتفاقية الترخيص" #: ../mail/mail-folder-cache.c:779 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "يجري التأكد من وجود %s" #: ../mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "ترشيح الرسائل المنتقاه" #: ../mail/mail-ops.c:205 msgid "Fetching Mail" msgstr "سحب البريد" #: ../mail/mail-ops.c:821 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "يجري إرسال الرسالة %d من %d" #: ../mail/mail-ops.c:869 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "فشل إرسال %d رسالة من إجمالي %d" #: ../mail/mail-ops.c:873 ../mail/mail-send-recv.c:837 msgid "Canceled." msgstr "أُلغِيَ." #: ../mail/mail-ops.c:875 ../mail/mail-send-recv.c:839 msgid "Complete." msgstr "تم." #: ../mail/mail-ops.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "يجري نقل الرسائل إلى %s" #: ../mail/mail-ops.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "يجري نسخ الرسائل إلى %s" #: ../mail/mail-ops.c:1104 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "يجري تخزين المجلّد '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1179 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "شطب وتخزين الحساب '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1180 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "يجري تخزين الحساب '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1242 #, fuzzy, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "يجري تحديث المجلّد" #: ../mail/mail-ops.c:1432 #, fuzzy, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "يجري شطب المجلّد" #: ../mail/mail-ops.c:1517 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "يجري إفراغ سلة المهملات في '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "يجري قطع الاتصال بـ%s" #: ../mail/mail-send-recv.c:198 msgid "Canceling..." msgstr "يجري الإلغاء..." #: ../mail/mail-send-recv.c:454 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "أرسِل و تلقى البريد" #: ../mail/mail-send-recv.c:470 msgid "Cancel _All" msgstr "إلغاء ال_كل" #: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:979 msgid "Updating..." msgstr "يجري التّحديث..." #: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:691 msgid "Waiting..." msgstr "يجري الإنتظار..." #: ../mail/mail-send-recv.c:959 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "يجري تّفقّد وصول بريد جديد" #: ../mail/mail-tools.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "غير قادر على انشاء دليل التجهيز `%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "محاولة نقل البريد إلى مصدر ليس mbox `%s'" #: ../mail/mail-tools.c:215 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "رسالة ممررة - %s" #: ../mail/mail-tools.c:217 msgid "Forwarded message" msgstr "رسالة ممررة" #: ../mail/mail-vfolder.c:92 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "إعداد مجلد البحث: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" msgstr "يجري تحديث مجلدات البحث لـ'%s:%s'" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:678 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../mail/mail-vfolder.c:1314 msgid "Edit Search Folder" msgstr "تحرير مجلد البحث" #: ../mail/mail-vfolder.c:1423 msgid "New Search Folder" msgstr "مجلد بحث جديد" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "فشل التحقق من الغثاء" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "فشل الإبلاغ عن غثاء" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "فشل الإبلاغ بأنه ليس غثاء" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "مجلد بالاسم \"{0}\" موجود مسبقا. استخدم اسما مختلفا." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "مجلد بالاسم \"{1}\" موجود مسبقا. استخدم اسما مختلفا." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "مجلد غير فارغ موجود مسبقا في \"{1}\" .\n" "\n" "يمكنك اختيار تجاهل هذا المجلد، أو الكتابة فوقه، أو الإضافة لمحتواه، أو " "الخروج." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "قد طُلب إشعار بالقراءة ل \"{1}\". أأرسل إشعارا إلى {0}؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "توقيع بالاسم \"{0}\" موجود مسبقا. حدد اسما مختلفا." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "إضافة سطر موضوع ذو معنى لرسائلك سيعطي مستقبل الرسالة فكرة عن هدف رسالتك." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الحساب وكل وكلائه؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الحساب؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تعطيل هذا الحساب وحذف كل وكلائه؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة جميع الرسائل المحذوفة في جميع المجلدات نهائيًا؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "أمتأكد من رغبتك بإزالة جميع الرسائل المحذوفة في المجلد \"{0}\" نهائيا؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد ارسال رسالة بتنسيق HTML؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" "هل انت متأكد أنك تريد إرسال رسالة لمستقبلي النسخة الكربونية المخفية فقط؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" "هل انت متأكد أنك تريد إرسال رسالة لمستقبلي النسخة الكربونية المخفية فقط؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "هل انت متأكد أنك تريد إرسال رسالة لمستقبلي النسخة الكربونية المخفية فقط؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إرسال رسالة بدون موضوع؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "توقيع فارغ" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "لا يمكن إضافة مجلد البحث \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"{0}\" إلى \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "غير قادر على إنشاء دليل حفظ مؤقت." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "لا يمكن إنشاء دليل الحفظ, لأن \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "لا يمكن حذف مجلد النظام \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "لا يمكن تحرير مجلد البحث \"{0}\" لأنه غير موجود." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "لا يمكن نقل المجلد \"{0}\" إلى \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "لا يمكن فتح المصدر \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "لا يمكن فتح المصدر \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "لا يمكن فتح الهدف \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "لا يمكن قراءة ملف الترخيص \"{0}\", نتيجة لمشكلة في التثبيت. لن تستطيع " "استخدام هذا المزود حتى تتمكن من قبول ترخيصه." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "لا يمكن إعادة تسمية \"{0}\" إلى \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "لا يمكن إعادة تسمية أو نقل مجلد النظام \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "غير قادر على حفظ التغييرات للحساب." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "لا يمكن الحفظ إلى الدليل \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "لا يمكن الحفظ إلى ملف \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "لا يمكن تعيين نص التوقيع \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "تأكد من كلمة سرك متهجأة بشكل صحيح. تذكر أن كثير من كلمات السر حساسة للحالة، " "قد يكون زر Caps Lock مفعل." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Close message window." msgstr "غلق هذه النافذة" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Could not save signature file." msgstr "غير قادر على حفظ ملف التوقيع." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Do _Not Disable" msgstr "لا تعطل" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Do _Not Send" msgstr "لا _ترسِل" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "لا ت_زامن" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "هل تريد أن تزامن محليًا المجلدات المؤشرة للاستخدام دون اتصال؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "هل تريد تعليم كل الرسائل كمقروءة؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "هل تريد حفظ تغييراتك؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "أدخل كلمة سر." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل تعريفات المرشح." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "حدث خطأ أثناء القيام بالعملية." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "حدث خطأ أثناء {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 #, fuzzy msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "_تنزيل الرسائل لقراءتها بدون اتصال" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 #, fuzzy msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "الرسائل الممرّرة" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 #, fuzzy msgid "Failed to open folder." msgstr "فشلت في فتح الدفتر" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 #, fuzzy msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "يجري الاستعلام من الخادوم عن قائمة بأساليب التوثق المدعومة." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 #, fuzzy msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "فشل إرسال %d رسالة من إجمالي %d" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 #, fuzzy msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "لم أستطِع جلب الرسالة" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 #, fuzzy msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "فشل إرسال %d رسالة من إجمالي %d" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 #, fuzzy msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "هل تريد فعلًا إلغاء الاشتراك في المجلد \"%s\"؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "الملف موجود لكن الكتابة فوقه غير ممكنة." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "الملف موجود لكنه ليس ملفًا عاديًا." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:74 #, fuzzy msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "لا يحتوي هذا المرفق على رسالة تقويم صحيحة" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "لن تستطيع استعادة هذه الرسائل إن تابعت." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 #, fuzzy msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "إن ألغيت هذا المجلد فسيتم حذف كل محتوياته ومجلداته الفرعية بصورة دائمة." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 #, fuzzy msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "إن ألغيت هذا المجلد فسيتم حذف كل محتوياته ومجلداته الفرعية بصورة دائمة." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "إن أكملت، سيتم حذف كل حسابات الوكلاء بصورة نهائية." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "إن أكملت، سيتم حذف معلومات الحساب\n" "وكل معلومات الوكيل بصورة نهائية." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "إن أكملت، سيتم حذف معلومات الحساب بصورة نهائية." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "إن أنهيت إيفُليوشن، لن يتم إرسال هذه الرسائل إلا بعد فتح إيفُليوشن مرة أخرى." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Invalid authentication" msgstr "توثق غير صالح" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "فشل حذف البريد" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "تم تحديث مرشحات البريد تلقائيًا." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "تضيف كثير من أنظمة البريد ترويسة Apparently-To إلى الرسائل التي يتم إرسالها " "إلى مستقبلي النسخة الكربونية المخفية فقط. إذا تمت إضافة هذه الترويسة، " "فستحتوي على قائمة بكل مستقبلي رسالتك. لتفادي هذا، يجب أن تضيف مستقبلًا واحدًا " "على الأقل في خانة إلى: أو ن.ك:." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 #, fuzzy msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "تحذير: حذف الرسائل من مجلد البحث سيحذف الرسالة الحقيقية من أحد مجلداتك " "المحلية أو البعيدة. \n" "هل ترغب في فعل هذا؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Missing folder." msgstr "مجلد مفقود." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 #, fuzzy msgid "N_ever" msgstr "أبدًا" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 #, fuzzy msgid "No duplicate messages found." msgstr "وُجِدت رسالة غير مكتملة" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "No sources selected." msgstr "لم يتم انتقاء مصدر." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "فتح عدد كبير من الرسائل دفعة واحدة قد يستغرق وقتًا كبيرًا." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "رجاء افحص إعدادات الحساب ثم حاول مرة أخرى." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "رجاء فعل حسابك أو أرسل باستخدام حساب آخر." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "رجاءً أدخل عنوان بريد صالح في حقل إلى:. يمكنك البحث عن عناوين البريد " "الإلكتروني بالنقر على زر إلى: بجانب صندوق الإدخال." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "رجاءً تأكد من أن المتلقين الآتية أسمائهم يرغبون ويستطيعون استقبال بريد HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "رجاءً قدم اسمًا فريدًا لتعريف هذا التوقيع." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Please wait." msgstr "رجاءً انتظر." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "خطأ في تهجير مجلد البريد القديم \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "يجري الاستعلام من الخادوم عن قائمة بأساليب التوثق المدعومة." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Read receipt requested." msgstr "تم طلب إخطار قراءة." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "أحقا تحذف المجلد \"{0}\" وكل مجلداته الفرعية؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 #, fuzzy msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:107 #, fuzzy msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "الرسائل الممرّرة" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 #, fuzzy msgid "Reply _Privately" msgstr "_خاص" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "تم تحديث مجلدات البحث تلقائيًا." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Send private reply?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 #, fuzzy msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "أرسِل إخطار الوصول" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Signature Already Exists" msgstr "التوقيع موجود مسبقًا." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "أتريد مزامنة المجلدات محليًا للاستخدام بدون اتصال؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "مجلدات النظام مطلوبة لكي يعمل إيفُليوشن بصورة صحيحة ولا يمكن إعادة تسميتها أو " "نقلها أو إلغائها." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "قائمة المتراسلين التي تحاول الإرسال لها تم تشكيلها لإخفاء مستقبلي القائمة.\n" "\n" "تضيف كثير من أنظمة البريد ترويسة Apparently-To إلى الرسائل التي يتم إرسالها " "إلى مستقبلي النسخة الكربونية المخفية فقط. إذا تمت إضافة هذه الترويسة، " "فستحتوي على قائمة بكل مستقبلي رسالتك. لتفادي هذا، يجب أن تضيف مستقبلًا واحدًا " "على الأقل في خانة إلى: أو ن.ك:." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "يجب أن يكون ملف البرنامج النصي موجودًا وقابلًا للتنفيذ." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "These messages are not copies." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "يمكن أن يكون هذا المجلد قد تمت إضافته ضمنيًا\n" "إن أردت، يمكنك الذهاب إلى محرر مجلدات البحث لإضافته صراحةً." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "لا يمكن إرسال هذه الرسالة لأن الحساب الذي اخترت الإرسال به ليس مفعلًا" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "لا يمكن إرسال هذه الرسالة لأنك لم تحدد أي مستلمين لها" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "هذا الخادوم لا يدعم هذا النوع من التوثق وقد لا يدعم التوثق أساسًا." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "تم تغيير هذا التوقيع، لكن لم يتم حفظه." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "هذا سيضع علامة مقروء لكل الرسائل في المجلد المنتقى وكل مجلداته الفرعية." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 #, fuzzy msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "هذا سيضع علامة مقروء لكل الرسائل في المجلد المنتقى وكل مجلداته الفرعية." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "غير قادر على الاتصال بخادوم جروبوايز." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "غير قادر على فتح مجلد المسودات لهذا الحساب. هل تريد استخدام مجلد مسودات " "النظام بدلًا منه؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Unable to read license file." msgstr "غير قادر على قراءة ملف الترخيص." #: ../mail/mail.error.xml.h:138 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve message." msgstr "لم أستطِع جلب الرسالة" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Use _Default" msgstr "استخدم الافترا_ضي" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "استخدام مجلد المسودات الافتراضي؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 #, fuzzy msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "أترغب بقبوله؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 #, fuzzy msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "سحب رسالة قد يحذفها من صندوق بريد المستلم. أمتاكد من رغبتك بهذا؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "ليست لديك تصاريح كافية لحذف هذا البريد." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "لم تكتب جميع المعلومات المطلوبة." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "توجد لديك رسائل غير مرسلة، هل ترغب في الإنهاء أيًا كان؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "لا يمكنك إنشاء حسابين بالاسم ذاته." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "يجب أن تسمي مجلد البحث هذا." #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "You must specify a folder." msgstr "يجب تحديد مجلّد." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "عليك تحديد مجلدًا واحدًا على الأقل كمصدر.\n" "إما بانتقاء المجلدات بصورة فردية، و/أو بانتقاء كل المجلدات المحلية، أو كل " "المجلدات البعيدة، أو النوعين." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "فشل ولوجك للخادم \"{0}\" ك \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 #, fuzzy msgid "_Always" msgstr "دائمًا" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Append" msgstr "إ_لحاق" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 msgid "_Disable" msgstr "ع_طّل" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "_Discard changes" msgstr "_تخلص من التغييرات" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122 msgid "_Empty Trash" msgstr "أ_فرٍغ المهملات" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 #, fuzzy msgid "_Exit Evolution" msgstr "إيفُليوشن" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "_Expunge" msgstr "_شطب" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 #, fuzzy msgid "_Migrate Now" msgstr "يجري الترقية..." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "لا" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "_Open Messages" msgstr "افت_ح الرسائل" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 #, fuzzy msgid "_Send Receipt" msgstr "أرسِل إخطار الوصول" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 #, fuzzy msgid "_Synchronize" msgstr "زامن" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 #, fuzzy msgid "_Yes" msgstr "نعم" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "{0}" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:1261 msgid "Unseen" msgstr "غير مراجع" #: ../mail/message-list.c:1262 msgid "Seen" msgstr "روجع" #: ../mail/message-list.c:1263 msgid "Answered" msgstr "مجاب" #: ../mail/message-list.c:1264 msgid "Forwarded" msgstr "ممررة" #: ../mail/message-list.c:1265 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "رسائل غير مراجعة متعدّد" #: ../mail/message-list.c:1266 msgid "Multiple Messages" msgstr "رسائل متعدّدة" #: ../mail/message-list.c:1270 msgid "Lowest" msgstr "الأدنى" #: ../mail/message-list.c:1271 msgid "Lower" msgstr "أدنى" #: ../mail/message-list.c:1275 msgid "Higher" msgstr "أعلى" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Highest" msgstr "الأعلى" #: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "؟" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "اليوم %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1925 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "الأمس %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1937 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1945 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1947 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2752 msgid "Select all visible messages" msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل المرئيّة" #: ../mail/message-list.c:2912 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "رسائل" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4160 #, fuzzy msgid "Follow-up" msgstr "متابعة" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4675 ../mail/message-list.c:5098 msgid "Generating message list" msgstr "يجري إنشاء قائمة الرسائل" #: ../mail/message-list.c:4912 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "لا رسائل توافق معايير بحثك. إما امسح البحث من عنصر قائمة بحث->مسح أو غيّره." #: ../mail/message-list.c:4914 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "لا رسائل في هذا المجلد." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "حالة العلم" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "معلّم" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "علم المتابعة" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "تاريخ التلقي" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "رسائل مرسلة" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 #, fuzzy msgid "Subject - Trimmed" msgstr "حقل ال_موضوع" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562 msgid "Body contains" msgstr "المتن يحتوي" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569 msgid "Message contains" msgstr "الرّسالة تحتوي" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576 msgid "Recipients contain" msgstr "المستلمون يحتوون" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 msgid "Sender contains" msgstr "المرسِل يحتوي" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 msgid "Subject contains" msgstr "الموضوع يحتوي" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "الموضوع أو المرسِل يحتويان على" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "إنتقاء هذا الخيار يعني أن إيفُليوشِن لن يتصل بخادوم LDAP خاصتك إلّا إذا كان " "الخادوم يدعم SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "انتقاءهذا الخيار يعني أن إيفُليوشن لن يتصل بخادوم LDAP إلا إذا كان خادوم LDAP " "يدعم الاتصال الآمن TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "إنتقاء هذا الخيار يعني أن خادومك لا يدعم SSL ولا TLS. هذا يعني أن إتّصالك لن " "يكون آمنًا، وأنّك ستكون معرّضًا لمخاطر أمنيَّة." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:641 #, fuzzy msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "اعياد الميلاد والسنويّات" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:683 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "انسخ محتويات الدفتر محليا للتعامل دون اتصال" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:798 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "هذا هو المنفذ على خادوم LDAP الذي سيحاول إيفُليوشِن الإتّصال به. تم تجهيز قائمة " "بالمنافذ القياسية. اسأل مدير نظامك عن المنفذ الذي يجب أن تحدّده." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:879 #, fuzzy msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "هذه هي الطّريقة التي سيستخدمها إيفُليوشِن لتوثيقك. لاحظ أنّ ضبط هذا لـ\"عنوان " "بريد الكتروني\" يتطلب نفاذا كشخص مجهول لخادوم ldap." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:962 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "نطاق البحث يحدد مدى التوغل في شجرة الدّليل. يشمل نطاق البحث \"الفرعي\" كل " "المدخلات تحت قاعدة بحثك. لن يشمل نطاق البحث \"واحد\" إلا المدخلات الواقعة " "تحت قاعدتك بمستوىً واحد." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1086 msgid "Server Information" msgstr "معلومات الخادوم" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1091 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1092 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 msgid "Searching" msgstr "يجري البحث" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1094 msgid "Downloading" msgstr "يجري التنزيل" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1309 msgid "Address Book Properties" msgstr "خصائص دفتر العناوين" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1311 msgid "New Address Book" msgstr "دفتر عناوين جديد" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "طول التكملة التلقائية" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Contact layout style" msgstr "إختبار طباعة المتراسل" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "موضع اللوح الرأسي في مشهد الشهر" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML لقائمة عنواين التكملة التلقائية" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML لقائمة عنواين التكملة التلقائية." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Primary address book" msgstr "فشلت في الحصول على قائمة دفاتر العناوين" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Show maps" msgstr "أظهر الرّسوم المتحرّكة" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Show preview pane" msgstr "أظهر لوح المعاينة" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "عدد المحارف التي يجب كتابها قبل أن يحاول إيفُليوشن إستخدام التّكملة الآليّة." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "عنوان آخر دليل استُخدم في حوار إنتقاء الأسماء" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "عنوان آخر دليل استُخدم في حوار إنتقاء الأسماء." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Whether to show maps in preview pane." msgstr "فيما إذا سيعرض لوح معاينة أم لا." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "فيما إذا سيعرض لوح معاينة أم لا." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049 #, fuzzy msgid "_Table column:" msgstr "عمود الجدول:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197 msgid "Autocompletion" msgstr "التّكملة التلقائية" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 msgid "On LDAP Servers" msgstr "على خواديم LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_متراسل" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Create a new contact" msgstr "أنشئ متراسل جديد" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "قائمة الم_تراسلين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 msgid "Create a new contact list" msgstr "أنشئ قائمة متراسلين جديدة" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "دفتر الع_ناوين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 msgid "Create a new address book" msgstr "أنشئ دفتر عناوين جديد" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:366 msgid "Contacts" msgstr "المتراسلين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348 msgid "Certificates" msgstr "الشّهادات" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "Save as vCard" msgstr "احفظ ك‍ vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "إن_سخ كل المتراسلين إلى..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 #, fuzzy msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "إنسخ متراسلي المجلد المنتقى إلى داخل مجلد آخر" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819 #, fuzzy msgid "D_elete Address Book" msgstr "اح_ذف دفتر العناوين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 #, fuzzy msgid "Delete the selected address book" msgstr "احذف المجلد المنتقى" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "ان_قل كل المتراسلين إلى..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828 #, fuzzy msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "نقل متراسلي المجلد المنتقى إلى مجلد آخر" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833 msgid "_New Address Book" msgstr "دفتر عناوين _جديد" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840 msgid "Address _Book Properties" msgstr "خصائص _دفتر العناوين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 #, fuzzy msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "غير خصائص المجلد المنتقى" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847 #, fuzzy msgid "Address Book _Map" msgstr "دفتر العناوين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 #, fuzzy msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "إنسخ متراسلي المجلد المنتقى إلى داخل مجلد آخر" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199 msgid "_Rename..." msgstr "أ_عِد التسمية..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856 #, fuzzy msgid "Rename the selected address book" msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 #, fuzzy msgid "Stop loading" msgstr "إيقاف التّحميل" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868 #, fuzzy msgid "_Copy Contact To..." msgstr "نس_خ المتراسل إلى..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 #, fuzzy msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "إنسخ المتراسلون المنتقون إلى مجلد آخر..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875 msgid "_Delete Contact" msgstr "اح_ذف المتراسل" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 #, fuzzy msgid "_Find in Contact..." msgstr "_مرر المتراسل..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 #, fuzzy msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "بحث عن النّص في الرسالة المعروضة" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_مرر المتراسل..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 #, fuzzy msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "أرسِل المتراسلين المختارين لشخص آخر." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 #, fuzzy msgid "_Move Contact To..." msgstr "ن_قل المتراسل إلى..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 #, fuzzy msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "نقل المتراسلون المنتقون إلى مجلد آخر..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 msgid "_New Contact..." msgstr "مُرَاسَل _جديد..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 msgid "New Contact _List..." msgstr "_قائمة متراسلين جديدة..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 #, fuzzy msgid "_Open Contact" msgstr "_متراسل" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 msgid "View the current contact" msgstr "عرض المتراسل الحالي" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "أرسِل _رسالة للمتراسل..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 #, fuzzy msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "أرسِل رسالة للمتراسلين المنتقين." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823 msgid "_Actions" msgstr "إ_جراءات" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 msgid "_Preview" msgstr "_معاينة" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:843 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "_Properties" msgstr "ال_خصائص" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 #, fuzzy msgid "Address Book Map" msgstr "دفتر العناوين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 msgid "Contact _Preview" msgstr "م_عاينة المتراسل" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "Show contact preview window" msgstr "اظهر نافذة معاينة المتراسلين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 #, fuzzy msgid "Show _Maps" msgstr "عرض كقائمة" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 #, fuzzy msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "اظهر نافذة معاينة المتراسلين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472 msgid "_Classic View" msgstr "عرض تقليدي" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 #, fuzzy msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:755 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479 msgid "_Vertical View" msgstr "عرض رأ_سي" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 #, fuzzy msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "اظهر نافذة معاينة المتراسلين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Any Category" msgstr "أيّ فئة" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 msgid "Unmatched" msgstr "غير مطابق" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 #: ../shell/e-shell-content.c:666 msgid "Advanced Search" msgstr "بحث متقدّم" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 #, fuzzy msgid "Print all shown contacts" msgstr "طباعة المتراسلين المنتقَيين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 #, fuzzy msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "معاينة المتراسلين الذين سيُطبعون" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "Print selected contacts" msgstr "طباعة المتراسلين المنتقَيين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114 #, fuzzy msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "احفظ دفتر العناوين بهيئة VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 #, fuzzy msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "احف_ظ متراسلي المجلد المنتقى كفيكارد" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132 msgid "_Save as vCard..." msgstr "ا_حفظ كـ vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124 #, fuzzy msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "احفظ المتراسلين المنتقين كفيكارد." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_مرّر المتراسلِين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351 msgid "_Forward Contact" msgstr "_مرّر المتراسل" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 #, fuzzy msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "أرسِل _رسالة للمتراسلِين" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384 #, fuzzy msgid "_Send Message to List" msgstr "أرسِل _رسالة للقائمة" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386 #, fuzzy msgid "_Send Message to Contact" msgstr "أرسِل _رسالة للمتراسل" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCards عديدة" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "بطاقة vCard لـ%s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "معلومات المتراسل" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "معلومات المتراسل لـ %s" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "كشخص مجهول" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "است_عرض هذا الدفتر حتى بلوغ الحد" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "سجّل _دخول:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 #, fuzzy msgid "One" msgstr "متصل" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "مرشّح بحث" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "_قاعدة بحث:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "م_رشح بحث:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 #, fuzzy msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "مرشح البحث هو نوع الكائنات التي سيبحث عنها أثناء تأدية البحث. إذا لم يتم " "تعديله، فسيؤدى البحث افتراضا على الكائنات من نوع \"شخص\"." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "فرعي" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "قواعد البحث المدعومة" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "اسم مُميّز" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "باستخدام عنوان البريد الإلكتروني" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "حدّ الت_نزيل:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_جِد الحدث السابق لجملة البحث" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "طريقة ال_ولوج:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "مجال ال_بحث:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "_مهلة الاتصال:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "بطاقات" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "فشل تطبيق مرشحات البريد الصادر: %s" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312 msgid "Bogofilter Options" msgstr "خيارات مرشح Bogo" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "حوّل نص الرسالة إلى _يونيكود" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477 #, fuzzy msgid "Bogofilter" msgstr "خيارات مرشح Bogo" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "حوّل رسائل البريد إلى يونيكود" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "حوّل نص الرسالة إلى يونيكود UTF-8 لتوحيد مفردات البريد المزعج القادم من " "مجموعات حرفية مختلفة." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%Iu و %d ستستبدل بالمستخدم والنطاق من عنوان البريد الإلكتروني." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(أظهر اليوم في المنظور)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 #, fuzzy msgid "05 minutes" msgstr "دقائق" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 #, fuzzy msgid "10 minutes" msgstr "دقائق" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "دقائق" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "دقائق" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 #, fuzzy msgid "60 minutes" msgstr "دقائق" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Alerts" msgstr "المنبّهات" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "Day _ends:" msgstr "اليوم _ينتهي:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Days" msgstr "اليوم" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "خادوم متفرّغ/مشغول الإفتراضي" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Display" msgstr "العرض" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "اظهر المنبهات في مساحة الت_بليغ فقط" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "ساعة واحدة" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "دقائق" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Publishing Information" msgstr "موقع النشر" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "الأ_حد" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Se_cond zone:" msgstr "أرسل إلى:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "اختر تقويم لتبليغات المنبّه" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "ا_ظهر تنبيهًا" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "اظهر ت_نبيهًا" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Show week _numbers" msgstr "اظهر أر_قام الأسابيع في متصفّح التّواريخ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "ال_مهام المستحقّة اليوم:" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "_خميس" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Template:" msgstr "قالب:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Time format:" msgstr "صيغة الوقت:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 #, fuzzy msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\"" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "يبدأ الإس_بوع في:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 msgid "Work Week" msgstr "أسبوع عمل" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Work days:" msgstr "أيّام العمل:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ساعة (صباحًا/مساءً)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ساعة" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "ا_طلب التّأكيد عند حذف العناصر" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "ا_ضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Day begins:" msgstr "ال_يوم يبدء:" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Fri" msgstr "_جمعة" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "ا_خفي المهام المُنجزة بعد" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "_Mon" msgstr "إ_ثنين" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "المهام ال_فائت موعدها:" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Sat" msgstr "_سبت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "ا_عرض أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع و الشّهر" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Time divisions:" msgstr "أ_جزاء الوقت:" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "_Tue" msgstr "ث_لاثاء" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "_Wed" msgstr "أ_ربعاء" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "before every appointment" msgstr "قبل كل موعد" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "اطلب التّأكيد عند حذف العناصر" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم، بتنسيق \"#rrggbb\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "لون المهام التي فات موعدها، بتنسيق \"#rrggbb\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "اعياد الميلاد والسنويّات" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "اعياد الميلاد والسنويّات" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "اعياد الميلاد والسنويّات" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Calendars to run reminders for" msgstr "التقويمات التي ستشغل المنبّهات لها" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "اللون اللذي سيرسم به خط Marcus Bains في شريط الوقت (فارغ افتراضا)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "للون اللذي سيرسم به خط Marcus Bains في مشهد اليوم." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "اضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Confirm expunge" msgstr "أكّد الشطب" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "الأيام التي يجب أن توضّح فيها ساعات بدأ ونهاية العمل." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "مذكّر الموعِد الإفتراض" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "وحدات المذكِّر الإفتراض" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "قيمة المذكِّر الإفتراضية" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "الدليل الذي تُحفَظ فيه ملفات أصوات المنبهات" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "عناوين خادوم متفرّغة/مشغولة" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy template URL" msgstr "عناوين قالب متفرّغة/مشغولة" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "اخفي المهام المكتملة" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "اخفي وحدات المهام" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "اخفي قيمة المهمّة" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "موقع اللوح الأفقي" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "الساعة التي ينتهي عندها يوم العمل، بتنسيق أربع وعشرين ساعة، 0 إلى 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "الساعة التي يبدأ عندها يوم العمل، بتنسيق أربع وعشرين ساعة، 0 إلى 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "المدد الزمنية المعروضة في مشاهد يوم وأسبوع العمل، بالدقائق." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Last reminder time" msgstr "وقت آخر منبّه" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "قائمة بعناوين الخواديم للنشر المتفرّغ/المشغول." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "خط Marcus Bains" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "لون خط Marcus Bains - مشهد اليوم" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "لون خط Marcus Bains - شريط الوقت" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Memo layout style" msgstr "أسلوب ال_رد:" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "موضع اللوح الرأسي في مشهد الشهر" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "الدقيقة التي ينتهي عندها يوم العمل، 0 إلى 59." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "الدقيقة التي يبدأ عندها يوم العمل، 0 إلى 59." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "موضع اللوح الأفقي في مشهد الشهر" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "موضع اللوح الرأسي في مشهد الشهر" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "عدد الوحدات لتحديد علامة التّذكير الإفتراضيّة." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "عدد الوحدات لتحديد علامة التّذكير الإفتراضيّة." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "عدد الوحدات التي تحدّد متى تُخفى المهام." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Overdue tasks color" msgstr "لون المهام فائتت الموعِد" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "موضِع اللوح الأفقي، بين مستعرض التقويم و قائمة المهام عندما لا يكون في مشهد " "الشهر، بالبكسل." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "موضِع اللوح الأفقي، بين تقويم متصفّح التاريخ والمشهد و قائمة المهام في مشهد " "الشهر، بالبكسل." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "موضِع اللّوح العمودي، بين قوائم التقويم و تقويم متصفّح التاريخ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "موضِع اللوح الرأسي، بين المشهد وتقويم متصفح التاريخ و قائمة المهام في مشهد " "الشهر، بالبكسِل." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "موقع اللوح الرأسي، بين العرض وملاح تواريخ التقويم وقائمة المهام عندما لا " "تكون في طريقة عرض الشهر، بالبيكسل." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "Primary calendar" msgstr "طباعة هذه التقويم" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "Primary memo list" msgstr "قائمة تذكيرات جديدة" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Primary task list" msgstr "قائمة مهام جديدة" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." msgstr "البرامج التي يسمح للمنبهات بتشغيلها." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "تاريخ التّكرار غير صحيح" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Reminder programs" msgstr "ملاحظات تذكيرية" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "دليل الحفظ لأصوات المنبهات" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "اظهر حقل تأكيد الحضور في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "اظهر حقل الدّور في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "اظهر أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع و الشّهر" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "اظهر حقل الفِئات في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "اظهر المنبهات المرئية في مساحة التبليغ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "اظهر حقل الحالة في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show the memo preview pane" msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\"" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Show the task preview pane" msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\"" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "اظهر حقل المنطقة الزمنية في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "اظهر حقل النوع في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "اظهر أرقام الأسابيع في متصفّح التّواريخ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 #, fuzzy msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "موضِع لوح المهام الرأسي" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "موضِع لوح المهام الرأسي" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "قالب العنوان البديل الذي يتم استخدامه لبيانات متوفر/مشغول، يتم استبدال %u " "بجزء المستخدم من عنوان البريد و يتم استبدال %d بالنطاق." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "المنطقة الزمنية الافتراضية لاستخدامها للتواريخ والأوقات في التقويم، على هيئة " "موقع قاعدة بيانات أولسن غير مترجم مثل \"America/New York\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 #, fuzzy msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "يوجد ثلاث خيارات متاحة. \"0\" للأخطاء. \"1\" للتنبيهات. \"2\" لرسائل التنقيح." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Time divisions" msgstr "أجزاء الوقت" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "Time the last reminder ran, in time_t." msgstr "وقت إطلاق آخر منبّه، بوقت _t." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Timezone" msgstr "المنطقة الزّمنيّة " #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "تنسيق وقت أربع وعشرون ساعة" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 #, fuzzy msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "الوحدات للتذكير الافتراضي، \"دقائق\" أو \"ساعات\" أو \"أيام\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "الوحدات للتذكير الافتراضي، \"دقائق\" أو \"ساعات\" أو \"أيام\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "وقت إخفاء المهام، محسوبًا بـ \"الدقائق\"، أو \"الساعات\"، أو \"الأيام\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 #, fuzzy msgid "Use system timezone" msgstr "إست_خدم إفتراضات النظام" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "موقع اللوح العمودي" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "بداية الأسبوع" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "اليوم الذي يبدء منه الأسبوع، من الأحد (0) حتى السبت (6)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 #, fuzzy msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgstr "ما إن كنت تريد استخدام مساحة التبليغ لإظهار المنبهات." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تّأكيد لحذف موعد أو مهمّة ما." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تّأكيد لشطب المواعيد أو المهام." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "ما إن كنت تريد ضغط نهايات الأسبوع في مشهد الشهر، وهو ما يضع يومي السبت " "والأحد في خانة يوم واحد." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "ما إذا سيعرض وقت نهاية الأحداث في مشاهد الأسبوع و الشّهر." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "ما إن كنت تريد رسم خط ماركوس باينز (خط عند التوقيت الحالي) في التقويم." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "ما إذا ستخفى المهام المنجزة في مشهد المهام." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "ما إذا كان سيُحدّد مُذكّر افتراضي للمواعيد." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 #, fuzzy msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "ما إذا كان سيُحدّد مُذكّر افتراضي للمواعيد." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "ما إذا سيظهر حقل تأكيد الحضور في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "ما إذا سيظهر حقل الفئات في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ما إذا سيظهر حقل الدّور في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "ما إذا سيظهر حقل الحالة في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "ما إذا سيظهر الوقت بتهيئة أربع وعشرين ساعة بدلًا من استخدام صباحًا/مساءً (ص/م)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "ما إذا سيظهر حقل المنطقة الزمنية في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ما إذا سيظهر حقل النوع في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 #, fuzzy msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "ما إذا كانت سيظهر أرقام الأسابيع في متصفّح التّاريخ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "أيّام العمل" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "ساعة انتهاء يوم العمل" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "دقيقة انتهاء يوم العمل" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "ساعة بدأ يوم العمل" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "دقيقة بدأ يوم العمل" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "استيراد" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393 #, fuzzy msgid "Select a Calendar" msgstr "انتقاء تقويم" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 #, fuzzy msgid "Select a Task List" msgstr "انتقاء قائمة مهام" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430 #, fuzzy msgid "I_mport to Calendar" msgstr "استيراد إلى التقويم" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437 #, fuzzy msgid "I_mport to Tasks" msgstr "ا_ستيراد إلى المهام" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461 #, fuzzy msgid "Selected Calendars for Reminders" msgstr "التقويمات المختارة للمنبّهات" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863 #, fuzzy msgid "Ti_me and date:" msgstr "الوقت و التّاريخ:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864 #, fuzzy msgid "_Date only:" msgstr "التّاريخ فقط:" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 msgid "On The Web" msgstr "على الويب" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127 msgid "Weather" msgstr "الطقس" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "اعياد الميلاد والسنويّات" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_موعد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Create a new appointment" msgstr "أنشئ موعد جديد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "موعد يستغرق طول اليوم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "أنشئ موعد جديد يستغرق يومًا بكامله" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "اج_تماع" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new meeting request" msgstr "أنشئ طلب إجتماع جديد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "ت_قويم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new calendar" msgstr "أنشئ تقويمًا جديدًا" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "التقويم و المهام" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184 #, fuzzy msgid "Loading calendars" msgstr "يجري تحميل التقويم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755 #, fuzzy msgid "_New Calendar..." msgstr "ت_قويم جديد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772 #, fuzzy msgid "Calendar Selector" msgstr "منتقي مصدر التقويم" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "فتح التقويم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "ستمحو هذه العمليّة كل الأحداث الأقدم من الفترة الزّمنيّة المختارة بشكل دائم لن " "تتمكّن من إستعادة هذه الأحداث إذا تابعت العمليّة." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "نظّف الأحداث الأقدم من" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564 #, fuzzy msgid "Copying Items" msgstr "نسخ عناصر" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848 #, fuzzy msgid "Moving Items" msgstr "نقل العناصر" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175 #, fuzzy msgid "event" msgstr "أرسِل" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:287 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "Save as iCalendar" msgstr "احفظ ك‍ iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606 msgid "_Copy..." msgstr "ا_نسخ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 #, fuzzy msgid "D_elete Calendar" msgstr "انتقاء تقويم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 #, fuzzy msgid "Delete the selected calendar" msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #, fuzzy msgid "Go Back" msgstr "تراجُع إلى الخلف" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "Go Forward" msgstr "تقدَّم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Select today" msgstr "انتقاء هذا اليوم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Select _Date" msgstr "انتقاء _تاريخ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Select a specific date" msgstr "انتقاء تاريخ محدد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "_New Calendar" msgstr "ت_قويم جديد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:814 msgid "Purg_e" msgstr "تنظ_يف" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "تنظيف المواعيد و الاجتماعات القديمة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 msgid "Re_fresh" msgstr "أعِد الت_حميل" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 #, fuzzy msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #, fuzzy msgid "Rename the selected calendar" msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 #, fuzzy msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "لا تعرض _سوى هذا التقويم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "ا_نسخ إلى التقويم..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_فوّض إجتماع..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 #, fuzzy msgid "_Delete Appointment" msgstr "حذف هذا الموعد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 #, fuzzy msgid "Delete selected appointments" msgstr "حذف هذا الموعد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 #, fuzzy msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "احذف هذا ال_حدوث" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Delete this occurrence" msgstr "حذف هذا الحدث" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 #, fuzzy msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "احذف _كل الحدوثات" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Delete all occurrences" msgstr "احذف كل الحدوثات" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 #, fuzzy msgid "New All Day _Event..." msgstr "_حدث جديد يستغرق يومًا بأكمله" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 #, fuzzy msgid "Create a new all day event" msgstr "أنشئ موعد جديد يستغرق يومًا بكامله" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_مرّر كـiCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 #, fuzzy msgid "New _Meeting..." msgstr "إ_جتماع جديد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 #, fuzzy msgid "Create a new meeting" msgstr "أنشئ طلب إجتماع جديد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "ا_نقل إلى التقويم..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "New _Appointment..." msgstr "_موعد جديد..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "اجعل هذا الحدوث _متنقّل" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "_Open Appointment" msgstr "افت_ح موعد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "View the current appointment" msgstr "اعرض الموعد الحالي" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "_Reply" msgstr "_رد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_جدوِل الإجتماع..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 #, fuzzy msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "تنظيف المواعيد و الاجتماعات القديمة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 #, fuzzy msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_موعد جديد..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 #, fuzzy msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "%s عند إنتهاء الموعد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "إ_نهِ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 msgid "Day" msgstr "اليوم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 msgid "Show one day" msgstr "اظهر يوم واحد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 msgid "List" msgstr "قائمة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 msgid "Show as list" msgstr "عرض كقائمة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 msgid "Month" msgstr "الشهر" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show one month" msgstr "اظهر شهر واحد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 msgid "Week" msgstr "الأسبوع" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show one week" msgstr "اظهر أسبوع واحد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681 #, fuzzy msgid "Show one work week" msgstr "اظهر أسبوع واحد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Active Appointments" msgstr "المواعيد النشطة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "مواعيد الأيام السبعة القادمة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995 msgid "Description contains" msgstr "الوصف يحتوي" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002 msgid "Summary contains" msgstr "الملخّص يحتوي" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 msgid "Print this calendar" msgstr "طباعة هذه التقويم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 #, fuzzy msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "معاينة التقويم التي ستطبع" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "ا_حفظ ك‍ iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Go To" msgstr "إذهب إلى" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:523 #, fuzzy msgid "memo" msgstr "تذكير" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:261 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:655 #, fuzzy msgid "New _Memo" msgstr "تذكير جديد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "Create a new memo" msgstr "أنشئ تذكير جديد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:268 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:662 msgid "_Open Memo" msgstr "ا_فتح تذكير" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:270 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "View the selected memo" msgstr "اعرض التذكير المنتقى" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:669 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807 msgid "Open _Web Page" msgstr "افتح _صفحة الويب" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:287 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829 #, fuzzy msgid "Print the selected memo" msgstr "اعرض التذكير المنتقى" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:285 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:640 #, fuzzy msgid "task" msgstr "مهمَّة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:320 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "_Assign Task" msgstr "_كلّف بالمهمّة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_علّم كمكتمل" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "علّم المهام المنتقاة كمكتملة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_علّم كغير مكتمل" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 #, fuzzy msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "علّم المهام المنتقاة كمكتملة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "New _Task" msgstr "_مهمّة جديدة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Create a new task" msgstr "أنشئ مهمّةً جديدة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:355 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:800 msgid "_Open Task" msgstr "افت_ح مهمَّة" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:357 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "View the selected task" msgstr "اعرض المهمة المُنتقاه" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:374 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028 #, fuzzy msgid "Print the selected task" msgstr "اعرض المهمة المُنتقاه" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "تذكير" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "تذكير جديد مُشارَك" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307 #, fuzzy msgid "Create a new shared memo" msgstr "أنشئ تذكير مُشارَك جديد" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "قائمة التذكيرات" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "Create a new memo list" msgstr "أنشئ قائمة تذكيرات جديدة" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179 msgid "Loading memos" msgstr "تحميل التذكيرات" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696 #, fuzzy msgid "Memo List Selector" msgstr "منتقي مصدر التذكيرات" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "فتح التذكيرات عند %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 msgid "Print Memos" msgstr "اطبع التذكيرات" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 #, fuzzy msgid "_Delete Memo" msgstr "اح_ذف الرسالة" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592 #, fuzzy msgid "_Find in Memo..." msgstr "أو_جد في الرسالة..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 #, fuzzy msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "بحث عن النّص في الرسالة المعروضة" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 #, fuzzy msgid "D_elete Memo List" msgstr "اح_ذف الرسالة" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 #, fuzzy msgid "Delete the selected memo list" msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620 msgid "_New Memo List" msgstr "قائمة تذكيرات _جديدة" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #, fuzzy msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #, fuzzy msgid "Rename the selected memo list" msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648 #, fuzzy msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "أظهر قائمة التذكير هذه فقط لا غير" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727 #, fuzzy msgid "Memo _Preview" msgstr "_معاينة" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 #, fuzzy msgid "Show memo preview pane" msgstr "أظهر لوح المعاينة" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #, fuzzy msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #, fuzzy msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815 msgid "Print the list of memos" msgstr "اطبع قائمة التذكيرات" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822 #, fuzzy msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "معاينة قائمة التذكيرات التي ستتم طباعتها" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 #, fuzzy msgid "Delete Memos" msgstr "اح_ذف الرسالة" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 #, fuzzy msgid "Delete Memo" msgstr "مندوب عن" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "تذكيرة واحدة" msgstr[1] "تذكيرتين" msgstr[2] "%d تذكيرات" msgstr[3] "%d تذكيرة" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "%d selected" msgstr "، واحد مُنتقى" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_مهمّة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "_كلّف بالمهمّة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306 msgid "Create a new assigned task" msgstr "أنشئ مهمّة مُسندة جديدة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "قائمة مهام" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "Create a new task list" msgstr "أنشئ قائمة مهام جديدة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179 msgid "Loading tasks" msgstr "تحميل المهام" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696 #, fuzzy msgid "Task List Selector" msgstr "منتقي مصدر المهام" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "فتح المهام عند %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 msgid "Print Tasks" msgstr "اطبع المهام" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:584 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "هذه العمليّة ستمحو بشكل دائم كل المهام المعلّمة على أنّها منجزة. إذا تابعت، لن " "تتمكّن من إستعادة هذه المهام.\n" "\n" "أترغب فعلًا في حذف هذه المهام؟" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:591 msgid "Do not ask me again" msgstr "لا تسألني مرة أخرى" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 #, fuzzy msgid "_Delete Task" msgstr "ا_حذف" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 #, fuzzy msgid "_Find in Task..." msgstr "أو_جد في الرسالة..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 #, fuzzy msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "بحث عن النّص في الرسالة المعروضة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:730 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "ا_نسخ..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737 #, fuzzy msgid "D_elete Task List" msgstr "المهمات المنجَزة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 #, fuzzy msgid "Delete the selected task list" msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 msgid "_New Task List" msgstr "قائمة مهام _جديدة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 #, fuzzy msgid "Refresh the selected task list" msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #, fuzzy msgid "Rename the selected task list" msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 #, fuzzy msgid "Show _Only This Task List" msgstr "لا تعرض _سوى قائمة المهام هذه" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 #, fuzzy msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_علّم كغير مكتمل" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Delete completed tasks" msgstr "احذف المهام المكتملة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891 msgid "Task _Preview" msgstr "معاين_ة المهمَّة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 #, fuzzy msgid "Show task preview pane" msgstr "أظهر لوح المعاينة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #, fuzzy msgid "Show task preview below the task list" msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #, fuzzy msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929 msgid "Active Tasks" msgstr "المهمات النشطة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Completed Tasks" msgstr "المهمات المنجَزة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "مهمات الأيام السبعة القادمة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Overdue Tasks" msgstr "المهمات المتأخرة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "المهمات ذات المرفقات" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014 msgid "Print the list of tasks" msgstr "اطبع قائمة بالمهام" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 #, fuzzy msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "عايِن قائمة المهام التي ستطبع" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 #, fuzzy msgid "Delete Tasks" msgstr "المهمات المنجَزة" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 #, fuzzy msgid "Delete Task" msgstr "مندوب عن" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472 msgid "Expunging" msgstr "يجري الشطب" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "مهمّة واحدة" msgstr[1] "مهمّتين" msgstr[2] "%d مهمّات" msgstr[3] "%d مهمّة" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "مساعد حسابات إيفُليوشِن" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268 msgid "Account Editor" msgstr "محرّر الحسابات" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "رسالة واحدة مرفقة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "رسالة بريديّة جديدة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197 msgid "Compose a new mail message" msgstr "تأليف رسالة بريديّة جديدة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "مجلد بريد جديد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Create a new mail folder" msgstr "أنشئ مجلد بريد جديد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:412 msgid "Mail Accounts" msgstr "حسابات البريد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420 msgid "Mail Preferences" msgstr "تفضيلات البريد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:428 msgid "Composer Preferences" msgstr "تفضيلات المؤلّف" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:436 msgid "Network Preferences" msgstr "تفضيلات الشبكة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960 #, fuzzy msgid "_Disable Account" msgstr "عطّل الحساب" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117 #, fuzzy msgid "Disable this account" msgstr "عطّل الحساب" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "أزل جميع الرّسائل المحذوفة من كل المجلّدات نهائيًّا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_تنزيل الرسائل لقراءتها بدون اتصال" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131 #, fuzzy msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "نزّل رسائل الحسابات/المجلدات المعلّم عليها أنها بدون اتصال" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "ان_شر صندوق الصادِر" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "نسخ مجلّد إلى..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "نسخ المجلد المُنتقى إلى داخل مجلد آخر" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "أزل هذا المجلد للأبد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157 msgid "E_xpunge" msgstr "_شطب" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من هذا المجلّد نهائيًّا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "ع_لم كل الرسائل كمقروءة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "علِّم كل الرسائل في هذا المجلد كمقروءة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171 msgid "_Move Folder To..." msgstr "نقل مجلّد إلى..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "نقل المجلد المُنتقى إلى مجلد آخر" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178 msgid "_New..." msgstr "_جديد..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا لتخزين البريد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "تغيير خواص هذا المجلّد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "Refresh the folder" msgstr "حدّث المجلّد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "Change the name of this folder" msgstr "تغيير اسم هذا المجلد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206 msgid "Select Message _Thread" msgstr "انتق خي_ط الرسالة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل في نفس شعبة الرّسالة المنتقاة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "انتق خي_ط الرسالة الفرعي" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "إنتق جميع الردود على الرّسالة المنتقاة حاليا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227 msgid "Empty _Trash" msgstr "إفراغ _سلّة المهملات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "أزل جميع الرّسائل المحذوفة من كل الحسابات نهائيًّا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234 msgid "_New Label" msgstr "لصيقة ج_ديدة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 #, fuzzy msgid "N_one" msgstr "لا شيء" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257 #, fuzzy msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "إشترا_كات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "الإشتراك أو إلغاء الاشتراك في المجلّدات على النّوادل البعيدة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Send / _Receive" msgstr "أرسل / _تلقى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "أرسِل العناصر المصطفة و اجلب العناصر الجديدة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 #, fuzzy msgid "R_eceive All" msgstr "تاريخ التلقي" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 #, fuzzy msgid "_Send All" msgstr "أر_سل" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 #, fuzzy msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "أرسِل العناصر المصطفة و اجلب العناصر الجديدة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310 msgid "Cancel" msgstr "إلغي" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "إلغاء عمليّة البريد الحاليّة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "إطوي كل الخيوط" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 msgid "Collapse all message threads" msgstr "إطو كل خيوط المناقشة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "وس_ع كل الخيوط" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 msgid "Expand all message threads" msgstr "وسع كل خيوط الرسائل" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327 msgid "_Message Filters" msgstr "_مرشحات الرسائل" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "أنشئ أو حرر قواعد ترشيح البريد الجديد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 #, fuzzy msgid "_Subscriptions..." msgstr "إشترا_كات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 msgid "F_older" msgstr "ال_مجلّد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350 msgid "_Label" msgstr "ت_سمية" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "أن_شئ مجلّد بحث من البحث..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374 msgid "Search F_olders" msgstr "م_جلّدات البحث" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376 #, fuzzy msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "أنشئ أو حرر تعريفات مجلّد البحث" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "_New Folder..." msgstr "مجلّد _جديد..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "Show Message _Preview" msgstr "اظهر معاينة الرّسالة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 #, fuzzy msgid "Show message preview pane" msgstr "اظهر نافذة معاينة الرّسائل" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "اظهر الرّسائل الم_حذوفة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "اظهر الرّسائل المحذوفة بخطٍّ يشطبها." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451 msgid "_Group By Threads" msgstr "جم_ع حسب الخيوط" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453 #, fuzzy msgid "Threaded message list" msgstr "قائمة رسائل مشعّبة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481 #, fuzzy msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489 msgid "All Messages" msgstr "كل الرسائل" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496 msgid "Important Messages" msgstr "الرسائل المهمّة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "رسائل آخر 5 أيام" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510 msgid "Messages Not Junk" msgstr "رسائل ليست نفاية" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517 msgid "Messages with Attachments" msgstr "رسائل ذات مرفقات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "No Label" msgstr "غير مسمّى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Read Messages" msgstr "الرسائل المقروءة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Recent Messages" msgstr "الرسائل الحديثة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Unread Messages" msgstr "الرسائل غير المقروءة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 #, fuzzy msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "الموضوع أو المرسِل يحتويان على" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "All Accounts" msgstr "كل الحسابات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Current Account" msgstr "الحساب الحالي" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Current Folder" msgstr "المجلّد الحالي" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563 msgid "All Account Search" msgstr "بحث في كل الحسابات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736 msgid "Account Search" msgstr "بحث الحسابات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958 msgid "Proxy _Logout" msgstr "تسجيل _خروج الوكيل" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #, fuzzy, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "واحد مُنتقى، " msgstr[1] "اثنان مُنتقيان، " msgstr[2] "%d منتقاة، " msgstr[3] "%d منتقاة، " msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d حُذف" msgstr[1] "%d حُذف" msgstr[2] "%d حُذف" msgstr[3] "%d حُذف" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d نفاية" msgstr[1] "%d نفاية" msgstr[2] "%d نفاية" msgstr[3] "%d نفاية" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d مسوّدة" msgstr[1] "%d مسوّدة" msgstr[2] "%d مسوّدة" msgstr[3] "%d مسوّدة" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d غير مُرسَل" msgstr[1] "%d غير مُرسَل" msgstr[2] "%d غير مُرسَل" msgstr[3] "%d غير مُرسَل" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #, fuzzy, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d أُرسِل" msgstr[1] "%d أُرسِل" msgstr[2] "%d أُرسِل" msgstr[3] "%d أُرسِل" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d غير مقروء" msgstr[1] "%d غير مقروء" msgstr[2] "%d غير مقروء" msgstr[3] "%d غير مقروء" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d إجماليًا" msgstr[1] "%d إجماليًا" msgstr[2] "%d إجماليًا" msgstr[3] "%d إجماليًا" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "مهمَّة" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1542 msgid "Send / Receive" msgstr "أرسل / تلقى" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:361 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:857 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499 msgid "Language(s)" msgstr "اللّغة (اللّغات)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Every time" msgstr "كل مرّة" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per day" msgstr "مرة في اليوم" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Once per week" msgstr "مرّة في الأسبوع" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per month" msgstr "مرّة في الشهر" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293 msgid "Header" msgstr "التّرويسة" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297 msgid "Contains Value" msgstr "تحتوي على القيمة" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1051 #, fuzzy msgid "_Date header:" msgstr "ترويسة الجدول" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1052 #, fuzzy msgid "Show _original header value" msgstr "اظهر ال_حجم الأصلي" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "إفحص ما إذا كان إيفُليوشن هو مرسل البريد الافتراضي" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "تأكد دائمًا من أن إيفُليوشن هو عميل البريد الافتراضي عند فتحه." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 #, fuzzy msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "هل تريد جعل إيفُليوشن عميلًا افتراضيًا لبريدك؟" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "إيفُليوشن دون اتصال حاليا.\n" "انقر هذا الزر للعمل مع اتصال." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline." msgstr "بدأ دون اتصال بالإنترنت" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "إيفُليوشن دون اتصال حاليا.\n" "انقر هذا الزر للعمل مع اتصال." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461 msgid "OAuth" msgstr "" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 msgid "Author(s)" msgstr "المؤلف(ون)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 msgid "Plugin Manager" msgstr "مدير الملحقات" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:271 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "ملحوظة: بعض التغييرات لن تأخذ مجراها إلا بعد إعادة التشغيل" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:300 msgid "Overview" msgstr "نظرة عامة " #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:369 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:452 msgid "Plugin" msgstr "ملحق" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "_Plugins" msgstr "ملح_قات" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:491 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "فعّل و عطل ملحقات" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "ملحق اختبار بايثون" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "ملحق الاختبار لمحمل ملحق.إي لبايثون." #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "مرحبا بايثون" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "اختبارات محمل ملحقات بايثون" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214 #, fuzzy msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "ترشيح رسائل البريد المهمل باستخدام Bogofilter." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "فشل إرسال %d رسالة من إجمالي %d" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835 #, fuzzy msgid "SpamAssassin Options" msgstr "خيارات قاتل البريد المزعج" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "ت_ضمين الاختبارات البعيدة" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864 #, fuzzy msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "هذا سيجعل سبام-أسّاسن أكثر كفائة، ولكن أبطأ" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073 #, fuzzy msgid "SpamAssassin" msgstr "خيارات قاتل البريد المزعج" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "استخدم عفريت وعميل قاتل البريد المزعج" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "استخدم مراقب وعميل SpamAssassin. (spamc/spamd)" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 msgid "Use only local spam tests." msgstr "استخدام اختبارات السخام المحلية فقط." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "استخدام اختبارات السخام المحلية فقط (لا DNS)." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "رجاءً انتق المعلومات التي ترغب في استيرادها:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "من %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421 #, fuzzy msgid "Importing Files" msgstr "إستيراد الملفات" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "مساعد ضبط افُليوشِن" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503 msgid "Welcome" msgstr "مرحبا" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "مرحبًا بك في إيفُليوشن. ستسمح لك الشاشات التالية بالاتصال بحسابات بريدك، " "واستيراد ملفات من تطبيقات أخرى. \n" "\n" "رجاءً اضغط زر \"أمام\" للمتابعة. " #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:613 #, fuzzy msgid "Loading accounts..." msgstr "يجري التّحميل..." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "اسرد مجلّدات دفتر العناوين المحلي" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "دفاتر العناوين المحلية" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "قائمة الدلالات التي سيبحث عنها ملحق منبّه المرفقات في جسم الرسالة" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464 #: ../plugins/templates/templates.c:462 msgid "Keywords" msgstr "الكلمات الأساسية" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "وجد إيفوليوشن بعض الكلمات الأساسية التي تقترح أن هذه الرسالة تحتوي مرفقًا، " "ولكنه لم يجد هذا المرفق." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "رسالة بدون مرفقات" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_Add Attachment..." msgstr "أ_ضف مُرفق..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_حرر الرسالة" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "مذكّر المرفقات" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Inline Audio" msgstr "ضمن السّياق" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:192 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "انتق اسمًا لملف أرشيف إيفُليوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "أ_عد تشغيل إيفُليوشن بعد النسخ الاحتياطي" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "انتق اسمًا لملف أرشيف إيفُليوشن لاسترجاعه" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "أ_عد تشغيل إيفُليوشن بعد الاستعادة" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "يمكنك استرجاع إيفوليوشن من نسختك الاحتياطية. يمكن استرجاع كل البريد " "والتقويمات والمهمات والمذكرات والمتراسلين. \n" "إنه يسترجع أيضًا إعداداتك الشخصية ومرشحات البريد، إلخ." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:344 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "استر_جع إيفوليوشن من ملف النسخة الاحتياطية" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "انتق أرشيف إيفُليوشن لاسترجاعه:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354 msgid "Choose a file to restore" msgstr "اختر ملفًا لاسترجاعه" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 msgid "Restore from backup" msgstr "استرجع من النسخة الاحتياطية" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:402 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "ا_نسخ بيانات إيفُليوشِن احتياطيا..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:404 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "انسخ بيانات وإعدادات إيفُليوشن احتياطيا إلى ملف أرشيف" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409 #, fuzzy msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "استعادة بيانات إيفُليوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:411 #, fuzzy msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "النسخ الاحتياطي والاستعادة لبيانات وإعدادات إيفُليوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "انسخ دليل إيفُليوشن إحتياطيًا" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "استعد دليل إيفُليوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "تحقق من نسخ إيفُليوشِن الاحتياطي" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "أعد تشغيل إيفُليوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "مع واجهة المستخدم الرسومية" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../plugins/backup-restore/backup.c:299 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:418 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "يجري إطفاء إيفوليوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:308 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "يجري النسخ الاحتياطي لحسابات وإعدادات إيفُليوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:318 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "جارٍ النسخ الاحتياطي لبيانات إيفوليوشن (البريد، المتراسلون، التقويم، المهمات، " "المذكرات)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:331 msgid "Back up complete" msgstr "اكتمل النسخ الاحتياطي" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:338 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:527 msgid "Restarting Evolution" msgstr "جارٍ إعادة تشغيل إيفُليوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:424 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "انسخ بيانات إيفُليوشن الحالية احتياطيًا" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:432 msgid "Extracting files from back up" msgstr "يستخرج الملفات من النسخة الاحتياطية" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "جارٍ تحميل إعدادات إيفُليوشِن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:508 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "يزيل ملفات النسخ الاحتياطي المؤقتة" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:520 msgid "Ensuring local sources" msgstr "ضمان المصادر المحلية" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:707 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "جارٍ النسخ الاحتياطي إلى المجلد %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:712 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "يجري الاسترجاع من المجلد %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:736 msgid "Evolution Back up" msgstr "نسخ إيفُليوشِن الاحتياطي" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:736 msgid "Evolution Restore" msgstr "استرجاع إيفُليوشِن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:774 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "ينسخ بيانات إيفُليوشِن احتياطيا" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:775 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "انتظر ريثما ينسخ إيفُليوشن بياناتك احتياطيا." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:777 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "استعادة بيانات إيفُليوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:778 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "انتظر ريثما يستعيد إيفُليوشن بياناتك." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:796 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "قد يطول هذا اعتمادا على قدر المعلومات في حسابك." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Back up and Restore" msgstr "ملحق النسخ الاحتياطي والاستعادة" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "النسخ الاحتياطي والاستعادة لبيانات وإعدادات إيفُليوشن" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إغلاق إيفوليوشن؟" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في استرجاع إيفوليوشن من ملف النسخ الاحتياطي المحدد؟" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "ينسخ بيانات إيفُليوشِن احتياطيا" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "أعد تشغيل إيفُليوشن" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "أذون غير كافية" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Invalid Evolution back up file" msgstr "ملف نسخ احتياطي غير صالح في إيفُليوشِن" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Please select a valid back up file to restore." msgstr "رجاءً انتق ملف نسخ احتياطي صالح في إيفُليوشن لاسترجاعه." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "المجلد المحدد غير قابل للكتابة." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your back " "up." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "المتراسلون التلقائيون" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 #, fuzzy msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "آ_ليا أنشئ مدخلات في دفتر العناوين عند الرد على الرسائل" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "انتق دفتر عناوين للمتراسلين التلقائيين" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "متراسلو المتراسلة الفورية" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746 #, fuzzy msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "زامِن معلومات المتراسلين وصورهم منع قائمة أصدقء بدْجنn" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "انتق دفتر عناوين لقائمة أصدقاء Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "_زامن مع قائمة الأصدقاء الآن" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "لملء دفتر عناوينك بالأسماء وعناوين البريد الإلكتروني عند ردك على الرسائل " "تلقائيا. ولملئه أيضًا بمعلومات الاتصال عن طريق المتراسلة الفورية بمن هم في " "قائمة أصدقائك." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694 #, fuzzy msgid "Failed to parse server response." msgstr "فشل تحديث المُفَوَّضِين:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454 #, fuzzy msgid "Events" msgstr "ينتهي" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476 #, fuzzy msgid "User's calendars" msgstr "تقويم جديد" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763 #, fuzzy msgid "Failed to get server URL." msgstr "فشل التّوثيق مع خادوم LDAP." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493 #, fuzzy msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "" "\n" "\n" "البحث عن المتراسلين..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800 #, fuzzy msgid "Could not find any user calendar." msgstr "غير قادر على إيجاد أي تقويمات" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "أدخل كلمة السّر لـ %s (المستخدم %s)" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "" "غير قادر عل انشاء ملف الخرج: %s:\n" " %s" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266 #, fuzzy msgid "Searching folder content..." msgstr "" "\n" "\n" "البحث عن المتراسلين..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332 #, fuzzy msgid "List of available calendars:" msgstr "يجري تحميل التقويم" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370 #, fuzzy msgid "Supports" msgstr "المورّدون" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259 #, fuzzy msgid "User e_mail:" msgstr "بريد جديد" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "فشل إنشاء أنبوب: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107 msgid "_URL:" msgstr "ع_نوان:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359 #, fuzzy msgid "Use _secure connection" msgstr "ا_ستخدم اتصال آمن:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269 msgid "User_name:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:675 msgid "Re_fresh:" msgstr "إ_نعاش:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "CalDAV Support" msgstr "مصادر CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134 #, fuzzy msgid "_Customize options" msgstr "خصّص" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153 #, fuzzy msgid "File _name:" msgstr "اسم الملف:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157 #, fuzzy msgid "Choose calendar file" msgstr "اختر ملف" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209 #, fuzzy msgid "On open" msgstr "افتح" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210 msgid "On file change" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211 #, fuzzy msgid "Periodically" msgstr "شخصي" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228 msgid "Force read _only" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "التقويمات المحلًية" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207 msgid "Userna_me:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Web Calendars" msgstr "التقويمات" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Fog" msgstr "حالة الطقس: ضباب" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "حالة الطقس: غائم" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 #, fuzzy msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "حالة الطقس: غائم" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 #, fuzzy msgid "Weather: Overcast" msgstr "حالة الطقس: مطر" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 #, fuzzy msgid "Weather: Showers" msgstr "حالة الطقس :ثلوج" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Snow" msgstr "حالة الطقس :ثلوج" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Sunny" msgstr "حالة الطقس: مشمس" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 #, fuzzy msgid "Weather: Clear Night" msgstr "تقويمات الطقس" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "حالة الطقس: عواصف رعدية" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239 msgid "Select a location" msgstr "انتق موقعًا" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398 #, fuzzy msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477 msgid "_Units:" msgstr "الو_حدات:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "متري (سيلزيوس، سم، إلخ..)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "إمبراطوري (فهرنهايت، بوصات، إلخ..)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "تقويمات الطقس" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284 #, fuzzy msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "يجري استيراد بيانات إلم" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "استيراد بريد من باين." #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Outlook DBX import" msgstr "مستورد أوتلوك CSV و Tab" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "" #: ../plugins/default-source/default-source.c:168 msgid "Mark as _default address book" msgstr "علّم كدفتر العناوين الإ_فتراضي" #: ../plugins/default-source/default-source.c:182 #, fuzzy msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "احذف المجلد المنتقى" #: ../plugins/default-source/default-source.c:191 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "علّم كالتقويم الإ_فتراضي" #: ../plugins/default-source/default-source.c:192 msgid "Mark as _default task list" msgstr "علّم كقائمة المهام الا_فتراضية" #: ../plugins/default-source/default-source.c:193 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "علم كقائمة المذكرات الا_فتراضية" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "المصادر الافتراضية" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "قائمة بالترويسات المخصصة" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "المفتاح يحدد قائمة من الترويسات المخصصة التي يمكنك إضافتها إلى الرسائل " "الصادرة. هيئة تحديد ترويسة وقيمة الترويسة هي: اسم الترويسة المخصصة متبوعة ب " "\"=\" ثم القيم مفصولة ب \";\"" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "أمن" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "غير موقّعة" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "خصوصي" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "النّتيجة" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "النّتيجة" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388 #, fuzzy msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 msgid "_Custom Header" msgstr "ترويسة _مخصصة" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "هيئة تحديد قيمة المفتاح للترويسة المخصصة هي:\n" "أسماء قيم المفتاح للترويسة المخصصة مفصولةً ب \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901 msgid "Key" msgstr "المفتاح" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:468 msgid "Values" msgstr "القيم" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "يضيف ترويسة خاصة للرسائل الصادرة." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "ترويسة مخصصة" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "ترويسة بريد.إ مخصصة" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:132 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "المحرر الخارجي الافتراضي" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "الأمر الافتراضي الواجب استخدامه كمحرر." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "الأمر لينفّذ لإطلاق المحرر:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122 #, fuzzy msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "ل Emacs استخدم \"xemacs\"\n" "ل VI استخدم \"gvim\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:402 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:404 #, fuzzy msgid "Compose in External Editor" msgstr "اكتبف في محرر_ خارجي " #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "محرّر خارجي" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "ملحق لاستخدام محرر خارجي كمُركِّب. يمكنك فقط إرسال رسائل نصية صِرفة. " #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مؤقت" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "المحرر غير قابل للتشغيل" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "إيفليوشن غير قادر على إنشاء ملف مؤقت لحفظ رسالتك. حاول لاحقا." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "External editor still running" msgstr "محرّر خارجي" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "لا يمكن إطلاق المحرر الخارجي المعيّن في تفضيلاتك للملحقات. حاول تعيين محرر " "آخر." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:292 #, fuzzy msgid "Select a Face Picture" msgstr "إنتقِ ملفًّا" #: ../plugins/face/face.c:302 #, fuzzy msgid "Image files" msgstr "إستيراد الملفات" #: ../plugins/face/face.c:359 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:429 #, fuzzy msgid "Include _Face" msgstr "تضمّن:" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Failed Read" msgstr "ترويسة الجدول" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Invalid Image Size" msgstr "قيمة تاريخ غير صالحة" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Not an image" msgstr "_لا صورة" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "رجاء اختر صورة لهذا المتراسل" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "The file cannot be read" msgstr "لم يمكن إرسال العنصر!\n" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "ال_خادوم:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:459 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "أدخل كلمة سر المستخدم %s للنفاذ لقائمة من التقاويم المشترَك بها." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن قراءة البيانات من خادم غوغل.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 msgid "Unknown error." msgstr "خطأ مجهول." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:679 msgid "Cal_endar:" msgstr "ال_تقويم:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:714 #, fuzzy msgid "Retrieve _List" msgstr "_قائمة الجلب" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Google Calendars" msgstr "تقويم جنوم" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Inline Image" msgstr "vCards عديدة" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:337 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "ترويسات مخصصة" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:349 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "ترويسات IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "الترويسات الأساسية وترويسات ال_قوائم البريدية (الافتراضي)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "أدخل الترويسات الإضافية التي تريد جلبها بالإضافة للترويسات المعيارية " "السابقة. \n" "يمكنك تجاهل هذا إن اخترت \"كل الترويسات\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "انتق تفضيلات ترويسات IMAP. \n" "كلما زاد عدد الترويسات التي تنتقيها كلما زاد الوقت الذي سيستغرقه تنزيلها." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 #, fuzzy msgid "" "_Basic Headers (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "ترويسات أ_ساسية - (الأسرع) \n" "استخدم هذا إن لم يكن لديك مرشحات مبنية على قوائم بريدية" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Fetch All Headers" msgstr "اجلب _كل الترويسات" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "ميزات IMAP" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "فشل تحميل التقويم '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:659 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "موعد في التقويم '%s' يتضارب مع هذا الاجتماع" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "تم إيجاد الموعد في التقويم '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "غير قادر على إيجاد أي تقويمات" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "غير قادر على إيجاد هذا الاجتماع في أي تقويم" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "غير قادر على إيجاد هذه المهمة في أي قائمة مهام" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "غير قادر على إيجاد هذه المذكرة في أي قائمة مذكرات" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1082 #, fuzzy msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "فتح التقويم" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1085 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "يجري البحث عن إصدار موجود من هذا الموعد" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1362 msgid "Unable to parse item" msgstr "غير قادر على تحليل العنصر" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "غير قادر على إرسال العنصر إلى التقويم '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمقبول" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1467 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كغير نهائي" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1472 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمرفوض" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1477 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمهجور" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "المنظّم قد أزال المُفَوَّضْ %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "أُرسِلَت مذكرة بالإلغاء للمُفَوَّضْ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "غير قادر على إرسال مذكرة بالإلغاء للمُفَوَّضْ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1700 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "لا يمكن تحديث حالة الحاضر لأن الحالة غير صالحة" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1729 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "غير قادر على تحديث الحاضر. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1733 msgid "Attendee status updated" msgstr "تم تحديث معلومات الحاضر" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "لا يمكن تحديث حالة الحاضر لأنّ العنصر لم يعد موجودًا" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1759 msgid "Meeting information sent" msgstr "أُرسِلت معلومات الإجتماع" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762 msgid "Task information sent" msgstr "أُرسِلت معلومات المهمّة" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1765 msgid "Memo information sent" msgstr "أُرسِلت معلومات المذكرة" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "تعذر إرسال معلومات الاجتماع، الاجتماع غير موجود" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1777 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "تعذر إرسال معلومات المهمة، المهمة غير موجودة" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1780 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "تعذر إرسال معلومات المذكرة، المذكرة غير موجودة" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1846 #, fuzzy msgid "calendar.ics" msgstr "التقويمات" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1851 #, fuzzy msgid "Save Calendar" msgstr "تقويم جديد" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1914 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "التقويم المرفق غير صالح" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1915 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "تدعي الرسالة أنها تحتوي تقويمًا، لكن التقويم ليس بهيئة iCalendar صالحة." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1966 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "العنصر في التقويم غير صالح" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1967 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1995 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "الرسالة تحتوي على تقويم، لكن هذا التقويم لا يحتوي على أي أحداث أو مهام أو " "معلومات متوفر/مشغول" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2008 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "التقويم المرفق يحتوي على عدة عناصر" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "لمعالجة كل هذه العناصر، يجب حفظ الملف واستيراد التقويم." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2672 #, fuzzy msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2688 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "مقبول مبدئيًّا" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2806 msgid "This meeting recurs" msgstr "هذا الموعد متكرّر" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809 msgid "This task recurs" msgstr "هذه المهمة متكرّرة" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2812 msgid "This memo recurs" msgstr "هذه المذكرة متكرّرة" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3036 #, fuzzy msgid "Meeting Invitations" msgstr "أُرسِلت معلومات الإجتماع" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3061 msgid "_Delete message after acting" msgstr "احذف الرسالة بعد الت_عامل معها" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3071 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3104 msgid "Conflict Search" msgstr "بحث عن تضارب" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3086 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "انتق تقويمات للبحث في عن تضاربات المواعيد" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "اليوم %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "اليوم %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "اليوم %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "غدا %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "غدا %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "غدا %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "غدا %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540 msgid "An unknown person" msgstr "شخص مجهول" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "رجاءً رُدّ باسم %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "مستلمة باسم %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s عن طريق %s قد نشر معلومات الاجتماع الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s قد نشر معلومات الاجتماع الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s قد فَوَّضَك لحضور الاجتماع الآتي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s يطلب حضورك الاجتماع الآتي عن طريق %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s يطلب حضورك الاجتماع الآتي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "يريد %s في الإضافة لاجتماع موجود عن طريق %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "يريد %s الإضافة إلى اجتماع موجود:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s عن طريق %s يرغب في استقبال آخر المعلومات عن الاجتماع الآتي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s يرغب في استقبال آخر المعلومات عن الاجتماع الآتي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s عن طريق %s قد أرسل ردّ الاجتماع التالي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s قد أرسل ردّ الاجتماع التالي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s قد ألغى الاجتماع الآتي عن طريق %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s قد ألغى الاجتماع الآتي." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s عن طريق %s قد اقترح تغييرات الاجتماع الآتية." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s قد اقترح تغييرات الاجتماع الآتية." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s قد رفض عن طريق %s تغيرات الاجتماع الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s قد رفض تغييرات الاجتماع الآتية." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s عن طريق %s قد نشر المهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s قد نشر المهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s يطلب تعيين %s للقيام بالمهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s عن طريق %s قد عينك للقيام بالمهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s قد عينك للقيام بالمهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s عن طريق %s يرغب في الإضافة إلى مهمة موجودة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s يرغب في الإضافة إلى مهمة موجودة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s عن طريق %s يرغب في استقبال آخر المعلومات عن المهمة المعينة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s يرغب في استقبال آخر المعلومات عن المهمة المعينة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s عن طريق %s قد أرسل الرد الآتي على المهمة المعينة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s قد أرسل الرد الآتي على المهمة المعينة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s عن طريق %s قد ألغى المهمة المعينة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s قد ألغى المهمة المعينة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s عن طريق %s قد اقترح التغييرات الآتية لإعدادات المهمات:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s قد اقترح التغييرات الآتية لإعدادات المهمات:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s عن طريق %s قد رفض المهمة المعينة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s قد رفض المهمة الآتية التي تم تعيينها إليه:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s عن طريق %s قد نشر التذكيرة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s قد نشر التذكيرة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s عن طريق %s يرغب في الإضافة إلى تذكيرة موجودة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s يرغب في الإضافة إلى تذكيرة موجودة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s عن طريق %s قد ألغى التذكيرة المُشارَكة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:566 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s قد ألغى التذكيرة المُشارَكة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:690 msgid "All day:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 msgid "Start day:" msgstr "تاريخ ال_بدأ:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 msgid "Start time:" msgstr "زمن ال_بدء:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 msgid "End day:" msgstr "تاريخ الانتهاء:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "End time:" msgstr "زمن الا_نتهاء:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Open Calendar" msgstr "_فتح التقويم" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886 msgid "_Decline" msgstr "ارف_ض" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888 msgid "A_ccept" msgstr "ا_قبل" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Decline all" msgstr "ارف_ض الكل" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Tentative all" msgstr "الكل _غير نهائي" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887 msgid "_Tentative" msgstr "_غير نهائي" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 msgid "A_ccept all" msgstr "اقبل ال_كل" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Send Information" msgstr "أرسِل المعلومات" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:875 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "حدّ_ث حالة الحاضر" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 msgid "_Update" msgstr "_تحديث" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147 msgid "Comment:" msgstr "تعليق:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132 msgid "Send _reply to sender" msgstr "رُ_دّ على المرسِل" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "أرسِل تحدي_ثات للحضور" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_طبق على كل الحالات" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "Show time as _free" msgstr "أظهر الوقت كمُتفرِّغ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1183 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1189 #, fuzzy msgid "_Inherit reminder" msgstr "مذكّر المرفقات" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1965 msgid "_Tasks:" msgstr "_مهام:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1967 msgid "_Memos:" msgstr "ت_ذكيرات:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "عرض أجزاء نص/تقويم في الرسائل." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "مهيىء Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" ""{0}" ْقد فَوَّضَ أحدهم لحضور الاجتماع. هل تريد إضافة المُفَوَّض "{1}" ""؟" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "تم تفويض الاجتماع" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "هذه الاستجابة ليست من حاضر حالي. هل تريد إضافة المرسل كحاضر للاجتماع؟" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "صَفِّر أو شَغِّل ملف صوت." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "فعِّل الأيقونة في منطقة التبليغ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "إن \"صحيح\", صفّر, و إلا سيشغَل ملف صوتي عند وصول رسالة جديدة." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "بلِّغ بالرسائل الجديدة للبريد الوافد فقط." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "إعزف صَوْتا عند وصول رسائل جديدة." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "ملف الصّوت الذي سيُعزف عند وصول رسائل جديدة، إن لم يكن في وضع الصفير." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "أظهر أيقونة البريد الجديد في منطقة التبليغ عند مجيء رسائل جديدة." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Sound file name to be played." msgstr "اسم ملف الصوت الذي سيُشغل." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "ملف الصّوت الذي سيُعزف عند وصول رسائل جديدة، إن لم يكن في وضع الصفير." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Use sound theme" msgstr "استخدم التسطير" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "ما إذا كان سيُعزف صوت أو صفير عند وصول رسائل جديدة." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "فيما يجب التبليغ عن الرسائل الجديدة في مجلد الداخل فقط." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "لقد استلمت رسالة واحدة (%d) في %s." msgstr[1] "لقد استلمت رسالتان (%d) في %s." msgstr[2] "لقد استلمت (%d) رسائل في %s." msgstr[3] "لقد استلمت (%d) رسالة في %s." msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "الموضوع:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "لقد استلمت رسالة واحدة جديدة (%Id)." msgstr[1] "لقد استلمت رسالتان جديدتان (%Id)." msgstr[2] "لقد استلمت %Id رسائل جديدة." msgstr[3] "لقد استلمت %Id رسالة جديدة." msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447 msgid "New email" msgstr "بريد جديد" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s" msgstr "أظهر الحقول" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:673 #, fuzzy msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "إعزف الصوت عند وصول رسائل جديدة" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703 msgid "_Beep" msgstr "_صافرة" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:716 #, fuzzy msgid "Use sound _theme" msgstr "استخدم التسطير" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:735 #, fuzzy msgid "Play _file:" msgstr "شَغِّل ملف صوت" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:744 msgid "Select sound file" msgstr "انتقاء ملف صوت" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:801 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "بَلِّغ عن الرسائل الجديدة للبريد الوافد فقط" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:811 #, fuzzy msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "أظهر أيقونة البريد الجديد في منطقة التبليغ عند مجيء رسائل جديدة." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "تنبيه بريدي" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "إعزف صَوْتا عند وصول رسائل جديدة." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:603 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:629 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:632 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:651 #, fuzzy msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "أترغب في الكتابة فوقه؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:726 #, fuzzy msgid "[No Summary]" msgstr "لا ملخّص" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "حدث خطأ أثناء الطباعة" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "لا يمكن فتح التقويم. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820 #, fuzzy msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "المصدر المنتقى للقراءة فقط، وهكذا لا يمكن إنشاء مهمة هناك. رجاء انتَقِ مصدرا " "آخر." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "المصدر المنتقى للقراءة فقط، وهكذا لا يمكن إنشاء مهمة هناك. رجاء انتَقِ مصدرا " "آخر." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826 #, fuzzy msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "المصدر المنتقى للقراءة فقط، وهكذا لا يمكن إنشاء مهمة هناك. رجاء انتَقِ مصدرا " "آخر." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "لا يمكن فتح المصدر \"{2}\"." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1138 #, fuzzy msgid "No writable calendar is available." msgstr "لا يوجد وصف." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1230 #, fuzzy msgid "Create an _Event" msgstr "أنشئ مش_هد جديد" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1232 #, fuzzy msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1237 #, fuzzy msgid "Create a Mem_o" msgstr "أنشئ تذكير جديد" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1239 #, fuzzy msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1244 #, fuzzy msgid "Create a _Task" msgstr "أنشئ مهمّةً جديدة" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1246 #, fuzzy msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254 #, fuzzy msgid "Create a _Meeting" msgstr "إ_جتماع جديد" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1256 #, fuzzy msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "أنشئ طلب إجتماع جديد" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "حول الرسالة المنتقاه إلى مهمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:346 msgid "Get List _Archive" msgstr "أحضر أر_شيف القائمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:348 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "جلب أرشيف القائمة التابعة لها هذه الرسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:353 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "اجلب معلومات ا_ستخدام القائمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:355 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "جلب معلومات حول استخدام القائمة التابعة لها هذه الرسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:360 msgid "Contact List _Owner" msgstr "راسل _مالك القائمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:362 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "متراسلة مالك القائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "_Post Message to List" msgstr "ان_شر رسالة للقائمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "نشر رسالة للقائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "_Subscribe to List" msgstr "إ_شترك في القائمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "الإشتراك في القائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "أل_غي الاشتراك في القائمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "إلغاء الإشتراك من القائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Mailing _List" msgstr "قائمة بري_دية" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "إجراءات القائمة البريدية" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "يسهل إجراءات التعامل مع القوائم البريدية (اشتراك، إلغاء الاشتراك، ...إلخ)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "الاجراء غير متوفر" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "سيتم إرسال رسالة بريد إلكتروني للعنوان \"{0}\". يمكنك إما أن ترسل الرسالة " "آليًا، أو أن تراها وتغيرها أولًا.\n" "\n" "ستستقبل إجابة من القائمة البريدية بعد إرسال الرسالة بفترة قصيرة." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "ترويسة فاسدة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "لا إجراء بريد" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "النشر غير مسموح به" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "النشر لهذه القائمة البريدية غير مسموح به. يحتمل أن تكون هذه القائمة البريدية " "للقراءة فقط. راسل مالك القائمة من أجل التفاصيل." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "إرسال رسالة بريد إلكتروني للقائمة البريدية؟" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "تعذر أداءالإجراء. هذا يعني أن ترويسة هذا الإجراء لم تحوي أي إجراء يمكننا " "معالجته.\n" "\n" "الترويسة: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "ترويسة {0} في هذه الرسالة معطوبة ولا يمكن معالجتها.\n" "\n" "الترويسة: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "ترويسة الرسالة لا تحتوي على المعلومات المطلوبة لإجراء هذا الإجراء." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_حرر رسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "أرسِل _رسالة" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "أاعلّم الرسائل في المجلدات الفرعية أيضا؟" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "أترغب بتعليم الرسائل كمقرؤة في المجلد الحالي فقط, أم في المجلد الحالي كما في " "كل المجلدات الفرعية؟" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "في المجلد الحالي و المجلدات ال_فرعية" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229 #, fuzzy msgid "In Current _Folder Only" msgstr "في ال_مجلد الحالي فقط" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:575 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "وضع علامة م_قروء للبريد" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "علم الكل كمقروء" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "علِّم كل الرسائل في مجلد كمقروءة." #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "نص عادي" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Prefer Plain Text" msgstr "افضل نصا عاديا" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 msgid "Show HTML if present" msgstr "اظهر HTML إن كان موجودًا" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:252 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 #, fuzzy msgid "Show plain text if present" msgstr "اظهر HTML إن كان موجودًا" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260 #, fuzzy msgid "Only ever show plain text" msgstr "اظهر نص عادي فقط" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:261 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:313 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333 msgid "HTML _Mode" msgstr "_نمط HTML" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "استيراد بريد من باين." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Outlook PST import" msgstr "مستورد أوتلوك CSV و Tab" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:450 msgid "_Mail" msgstr "_بريد" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:469 msgid "Destination folder:" msgstr "المجلد الوجهة:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:475 msgid "_Address Book" msgstr "_دفتر العناوين" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:476 msgid "A_ppointments" msgstr "م_واعيد" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:477 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_مهام" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:478 #, fuzzy msgid "_Journal entries" msgstr "السجل" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:585 #, fuzzy msgid "Importing Outlook data" msgstr "يجري استيراد بيانات إلم" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157 msgid "Calendar Publishing" msgstr "نشر التقويم" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "المواقع" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Publish calendars to the web." msgstr "ينشر التقويمات على الوِب." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "تعذّر فتح %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "تعذّر فتح %s: خطأ مجهول" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "_تفعيل" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:767 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة هذا العنوان؟" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099 #, fuzzy msgid "Could not create publish thread." msgstr "لم أستطع إنشاء رسالة." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_نشر معلومات التقويم" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Custom Location" msgstr "إشعار مخصص" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Daily" msgstr "اليوم" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "يدويًا (عبر قائمة إجراءات)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "المَنْف_ذ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Public FTP" msgstr "عام" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "موقع النشر" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "م_عدل تكرار النشر" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "_نوع الخدمة:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "المصادر" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Time _duration:" msgstr "المنطقة ال_زّمنيّة:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 #, fuzzy msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Weekly" msgstr "الأسبوع" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Windows share" msgstr "_نافذة" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_ملف:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_نشر ك:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "ت_ذكّر كلمة السر" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 #, fuzzy msgid "iCal" msgstr "نداء" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:92 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518 #, fuzzy msgid "New Location" msgstr "الموقع" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520 #, fuzzy msgid "Edit Location" msgstr "الموقع" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "UID" msgstr "هوية المستخدم (UID)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Description List" msgstr "قائمة الوصف" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Categories List" msgstr "قائمة الفئات" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Comment List" msgstr "قائمة التعليقات" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Contact List" msgstr "قائمة المتراسلين" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Start" msgstr "إبدأ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "End" msgstr "اَنْهِ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Due" msgstr "مُستحق " #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "percent Done" msgstr "نسبة مكملة" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "URL" msgstr "العنوان" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Attendees List" msgstr "قائمة الحضور" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Modified" msgstr "مغيَّر" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 #, fuzzy msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "خيارات متقدمة لتنسيق CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 #, fuzzy msgid "Prepend a _header" msgstr "ألحق ترويسة" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Value delimiter:" msgstr "فاصل ال_قيم:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 #, fuzzy msgid "_Record delimiter:" msgstr "فاصلة التسجيلات:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612 #, fuzzy msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "تغليف القيم بـ:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638 #, fuzzy msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "تنسيق القيم المفصولة بفاصلة (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:225 #, fuzzy msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "ملفّات iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "احفظ المنتقى" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "حفظ لائحة المهام أو التقويم المنتقى إلى القرص." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:156 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:389 #, fuzzy msgid "RDF (.rdf)" msgstr "تنسيق RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "التهيئة" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 msgid "Select destination file" msgstr "انتق ملفّ الوجهة" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344 #, fuzzy msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "احفظ الرسائل المنتقاه كملف نصّي" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375 #, fuzzy msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "احفظ الرسائل المنتقاه كملف نصّي" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406 #, fuzzy msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "حفظ لائحة المهام أو التقويم المنتقى إلى القرص." #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "قائمة من أزواج الكلمات المفتاحية/القيم لملحق القوالب ليبدلها في متن الرسالة." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1094 #, fuzzy msgid "No Title" msgstr "لا عنوان" #: ../plugins/templates/templates.c:1195 msgid "Save as _Template" msgstr "احفظ ك_قالب" #: ../plugins/templates/templates.c:1197 msgid "Save as Template" msgstr "احفظ كقالب" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "TNEF Decoder" msgstr "فاكّ ترميز مرفقات TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Inline vCards" msgstr "vCards عديدة" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:207 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292 msgid "Show Full vCard" msgstr "أظهر الـ vCard بالكامل" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:210 msgid "Show Compact vCard" msgstr "أظهر vCard مدمجة" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271 msgid "There is one other contact." msgstr "هناك متراسل آخر." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:280 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "ليس هناك متراسل آخر." msgstr[1] "هناك متراسل آخر." msgstr[2] "هناك متراسلان آخران." msgstr[3] "هناك %d متراسليِن آخرين." msgstr[4] "هناك %d متراسَلًا آخرين." msgstr[5] "هناك %d متراسل آخرين." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:301 msgid "Save in Address Book" msgstr "احفظ في دفتر العناوين" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "متراسلي WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "متراسلي WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "URL:" msgstr "العنوان:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "ت_جنب IfMatch (مطلوب على أباتشي < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "استوثق اتصالات خادم الوسيط" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "عنوان التشكيل الآلي للوسيط" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "إصدار التشكيل" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "العرض الافتراضي للشريط الجانبي" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Default window X coordinate" msgstr "الحالة الافتراضية للنافذة" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Default window Y coordinate" msgstr "الحالة الافتراضية للنافذة" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "إرتفاع النّافذة الإفتراضي" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "الحالة الافتراضية للنافذة" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "عرض النّافذة الإفتراضي" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable express mode" msgstr "فعِّل مجلدات البحث" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "يفعّل إعدادات الوسيط عند النفاذ ل HTTP/آمن HTTP عبر الإنترنت." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "اسم مضيف وسيط HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "كلمة سر وسيط HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "منفذ وسيط HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "اسم مستخدم وسيط HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "الهوية " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "إن كان صحيحا, عندها الاتصالات بخادم الوسيط تتطلب الاستيثاق. يجُلب اسم " "المستخدم من ملف مفتاح \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf , و تجلب كلمة السر إما من مفاتيح-جنوم أو من ملف " "كلمات السر ~/.gnome2_private/Evolution ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Initial attachment view" msgstr "أدرج مُرفقًا" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Initial file chooser folder" msgstr "ركِّب المجلد المشترك" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "آخر إصدار تشكيل تمت الترقية إليه" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "قائمة مسارات المجلدات المخطط تزامنها للقرص من أجل الاستخدام في وضع عدم " "الاتصال" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "مضيف بلا وسيط" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "كلمة السر للاستيثاق عند استخدام وسيط HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "وضع تشكيل الوسيط" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "اسم مضيف وسيط SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "منفذ وسيط SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "اسم مضيف وسيط HTTP الآمن" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "منفذ وسيط HTTP الآمن" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "اختر وضع تشكيل الوسيط. القيم المدعومة هي 0, 1, 2, و 3 وتمثّل تباعا \"إستخدم " "إعدادات النظام\", \"لا وسيط\", \"التشكيل اليدوي للوسيط\" و \"استخدم تشكيل " "الوسيط المقدم في عنوان التشكيل الآلي\" ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "الشريط الجانبي مرئي" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "تخطّي مربع حوار التحذير من استخدام إصدار التطوير" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314 msgid "Start in offline mode" msgstr "بدأ دون اتصال بالإنترنت" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "شريط الحالة مرئي" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "إصدار تشكيل إيفُليوشن، مع مستوى التشكيل الأكبر/الأصغر (\"2.6.0\" على سبيل " "المثال)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "العرض الافتراضي للنافذة الرئيسية، بالبيكسل." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "العرض الافتراضي للنافذة الرئيسية، بالبيكسل." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "الارتفاع الافتراضي للنافذة الرئيسية، بالبيكسل." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "العرض الافتراضي للنافذة الرئيسية، بالبيكسل." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "العرض الافتراضي للشريط الجانبي، بالبيكسل." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "آخر إصدار تشكيل تمت الترقية إليه، مع مستوى التشكيل الأكبر/الأصغر (\"2.6.0\" " "على سبيل المثال)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "اسم الآلة لعبور وسيط HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "اسم الآلة لعبور وسيط HTTP الآمن منها." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "اسم الآلة لعبور وسيط socks منها." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "المنفذ على الآلة المحدد في \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host" "\" و الذي تعبر للوسيط منه." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "المنفذ على الآلة المحدد في \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host" "\" و الذي تعبر للوسيط منه." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "المنفذ على الآلة المحدد في \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host" "\" و الذي تعبر للوسيط منه." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "أسلوب عرض أزرار النافذة. يمكن أن يكون \"نص\" أو \"أيقونات\" أو \"كلاهما\" أو " "\"مثل نوتيلس\". إن تم انتقاء \"مثل نوتيلس\" سيتم تحديد أسلوب عرض الأزرار حسب " "طريقة عرضها في جنوم." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "هذا المفتاح يحوي قائمة من المضيفين المتصلين مباشرة, و ليس عبر وسيط (إن كان " "مفعلا). القيم يمكن ان تكون أسماء المضيفين, مجالات (مستخدما محارف عمومية مثلا " "*.foo.com), عناوين IP للمضيف (كل من IPv4 و IPv6) و عناوين الشبكة مع قناع " "الشبكة (شيء مثل 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "شريط الأدوات مرئي" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "عنوان يقدم قيم تشكيل الوسيط." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "استخدم وسيط HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "اسم المستخدم للاستيثاق عند استخدام وسيط HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "ما إن كان إيفُليوشن سيبدأ التشغيل في وضع عدم الاتصال بدلًا من وضع الاتصال." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "فيما إذا " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "ما إن كان يجب إظهار الشريط الجانبي." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "ما إن كان يجب إظهار شريط الحالة." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "ما إن كان شريط الأدوات مرئيًا." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "ما إن كان سيتم تخطي مربع حوار التحذير في إصدارات التطوير من إيفُليوشن." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "ما إن كانت أزرار النافذة يجب أن تكون مرئية." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "أسلوب زر النافذة" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "أزرار النافذة ظاهرة" #: ../shell/e-shell-content.c:729 ../shell/e-shell-content.c:730 msgid "Searches" msgstr "بحوث" #: ../shell/e-shell-content.c:773 msgid "Save Search" msgstr "احفظ البحث" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "أ_ظهر:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:971 msgid "Sear_ch:" msgstr "ابح_ث:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034 msgid "i_n" msgstr " ف_ي" #: ../shell/e-shell-utils.c:223 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:246 msgid "All Files (*)" msgstr "كل الملفات (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Djihed Afifi جهاد عفيفي (djihed@gmail.com)\n" "Yousef Raffah يوسف رفه (yousef@raffah.com)\n" "Ahmad Farghal أحمد فرغل (ahmad.farghal@gmail.com)\n" "Anas Husseini أنس الحسيني (linux.anas@gmail.com)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "موقع إيفُليوشِن" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Categories Editor" msgstr "محرّر الفئات" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "فنّي العلل ليس مثبّتًا." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1239 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "لم يمكن تشغيل فني العلل." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1420 msgid "Show information about Evolution" msgstr "أظهر معلومات حول إيفُليوشن" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "_Close Window" msgstr "ا_غلق النّافذة" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "افتح دليل مستخدم إيفُليوشن" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 msgid "_Forget Passwords" msgstr "انس كلمات ال_سر" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "انس كلّ كلمات السر" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 msgid "I_mport..." msgstr "ا_ستورد..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483 msgid "Import data from other programs" msgstr "استورد بيانات من برامج أخرى" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "New _Window" msgstr "ناف_ذة جديدة" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490 #, fuzzy msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "أنشئ نافذة جديدة تعرض هذا المجلد" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Available Cate_gories" msgstr "الفئات الم_توفّرة" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504 msgid "Manage available categories" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "_Quick Reference" msgstr "مرجع _سريع" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518 #, fuzzy msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "غير إعدادات ايفُليوشِن" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525 msgid "Exit the program" msgstr "اخرج من البرنامج" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "_Advanced Search..." msgstr "بحث مت_قدم..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1532 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539 #, fuzzy msgid "Clear the current search parameters" msgstr "ابحث دائمًا" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_حرِّر البحوث المحفوظة..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546 #, fuzzy msgid "Manage your saved searches" msgstr "قُم بإدارة بريدك الكتروني، متراسليك وجدولك" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553 msgid "Click here to change the search type" msgstr "انقر هنا لتغيير نوع البحث" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "_Find Now" msgstr "ا_بحث الآن" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560 #, fuzzy msgid "Execute the current search parameters" msgstr "إلغاء عمليّة البريد الحاليّة" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "_Save Search..." msgstr "ا_حفظ البحث..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567 #, fuzzy msgid "Save the current search parameters" msgstr "احفظ الملف الحالي" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "أرسِل تقرير _علّة" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1581 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "أرسِل تقرير علّة باستخدام فتى العلل" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 msgid "_Work Offline" msgstr "ا_عمل دون اتّصال" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588 #, fuzzy msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "بدأ دون اتصال بالإنترنت" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "_Work Online" msgstr "ا_عمل متصلًا" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595 #, fuzzy msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "بدأ على اتصال بالإنترنت" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623 msgid "Lay_out" msgstr "ت_خطيط" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637 msgid "_Search" msgstr "ا_بحث" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1644 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "مظهر المُ_بدّل" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1658 msgid "_Window" msgstr "_نافذة" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687 msgid "Show Side _Bar" msgstr "أظهر ال_شريط الجانبي" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 msgid "Show the side bar" msgstr "أظهر الشريط الجانبي" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show _Buttons" msgstr "أظهر الأ_زرار" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "اظهر أزرار المبدل" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703 msgid "Show _Status Bar" msgstr "أظهر شريط ال_حالة" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1705 msgid "Show the status bar" msgstr "أظهر شريط الحالة" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "أظهر شريط الأ_دوات" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 msgid "Show the tool bar" msgstr "أظهر شريط الأدوات" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735 msgid "_Icons Only" msgstr "أي_قونات فقط" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "أظهر أزرار النافذة بأيقونات فقط" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742 msgid "_Text Only" msgstr "_نص فقط" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "أظهر أزرار النافذة بنص فقط" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749 msgid "Icons _and Text" msgstr "أيقونات _و نص" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "أظهر أزرار النافذة بأيقونات ونص" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Tool_bar Style" msgstr "أسلوب شري_ط الأدوات" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "أظهر أزرار النافذة بنفس إعداد سطح المكتب" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766 msgid "Define Views..." msgstr "تعريف المشاهد..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Create or edit views" msgstr "أنشئ أو حرّر مَشَاهِد" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773 msgid "Save Custom View..." msgstr "احفظ المشهد المخصّص..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 msgid "Save current custom view" msgstr "احفظ المشهد المخصص الحالي" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 msgid "C_urrent View" msgstr "الم_شهد الحالي" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792 msgid "Custom View" msgstr "مشهد مخصّص" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "Current view is a customized view" msgstr "العرض الحالي هو عرض مخصص" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804 #, fuzzy msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "ضبط إعدادات الصّفحة لطابعتك الحاليّة" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2194 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "تبديل إلى %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2414 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:584 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s -إيفُليوشن" #: ../shell/e-shell-window.c:442 msgid "New" msgstr "جديد" #: ../shell/e-shell.c:361 #, fuzzy msgid "Preparing to go offline..." msgstr "جارٍ تحضير حساب '%s' للعمل دون اتصال." #: ../shell/e-shell.c:414 #, fuzzy msgid "Preparing to go online..." msgstr "جارٍ تحضير حساب '%s' للعمل دون اتصال." #: ../shell/e-shell.c:476 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:195 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "مرحبًا. شكرًا على تنزيل إصدار المعاينة هذا\n" "من حزمة إيفُليوشن.\n" "\n" "هذا الإصدار من إيفُليوشن ليس مكتملًا بعد. فبعض المزايا\n" "غير مكتملة أو لا تعمل بصورة صحيحة.\n" "\n" "إن أردت إصدارًا ثابتًا من إيفُليوشن، ننصحك بإزالة تثبيت هذا\n" "الإصدار، وتثبيت الإصدار %s بدلًا منه.\n" ".\n" "إن وجدت عللًا، رجاءً بلغنا بوجودها عند bugzilla.gnome.org.\n" "لا يأتي هذا البرنامج مع أي ضمانات وهو غير موجه للأشخاص\n" "الذين لا يستطيعون التحكم في غضبهم.\n" "\n" "نتمنى أن تستمتع بنتائج عملنا الشاق، وننتظر مشاركاتك\n" "بفارغ الصبر!\n" #: ../shell/main.c:219 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "شكرا\n" "فريق إيفُليوشِن\n" #: ../shell/main.c:226 msgid "Do not tell me again" msgstr "لا تخبرني مرة أخرى" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:308 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" #: ../shell/main.c:312 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "" #: ../shell/main.c:316 msgid "Start in online mode" msgstr "بدأ على اتصال بالإنترنت" #: ../shell/main.c:318 #, fuzzy msgid "Ignore network availability" msgstr "ما إذا كان الملحق مفعلاا" #: ../shell/main.c:320 #, fuzzy msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "بدأ على اتصال بالإنترنت" #: ../shell/main.c:323 #, fuzzy msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "أغلق كل مكونات إيفُليوشن عنوة" #: ../shell/main.c:326 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "أرسِل معلومات إخراج التنقيح لجميع المكوّنات لملف." #: ../shell/main.c:328 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "عطّل تحميل أي ملحق." #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "عطّل لوح معاينة البريد والمتراسلين والمهمات." #: ../shell/main.c:334 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:336 #, fuzzy msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "جارٍ إعادة تشغيل إيفُليوشن" #: ../shell/main.c:512 ../shell/main.c:520 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- عميل البريد ومدير المعلومات الشخصي إيفُليوشن" #: ../shell/main.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: لا يمكن استعمال --online و --offline سويّةً.\n" " إستعمل %s --help لمزيد من المعلومات.\n" #: ../shell/main.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: لا يمكن استعمال --online و --offline سويّةً.\n" " إستعمل %s --help لمزيد من المعلومات.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسيان كل كلمات السر المخزنة؟" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "حذف البيانات القديمة من الإصدار {0}؟" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Continue Anyway" msgstr "استمر" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "نسيان كلمات سرك سيمسح كل كلمات السر المخزنة. سيتم سؤالك عنها في المرة " "القادمة التي يتم احتياجها فيها." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Quit Now" msgstr "إ_نهِ" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "فشل الترقية من الإصدار القديم: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "إن_س" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "إن اخترت المتابعة، قد لا تصبح قادرًا على النفاذ لبعض بياناتك القديمة.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "إختبر" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58 msgid "Create a new test item" msgstr "أنشئ عنصر اختبار جديد" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "المورد" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68 #, fuzzy msgid "Create a new test source" msgstr "أنشئ عنصر اختبار جديد" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يجري مسح %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "المحرر غير قابل للتشغيل" #: ../smclient/eggsmclient.c:226 #, fuzzy msgid "Disable connection to session manager" msgstr "اتصال م_باشر بالإنترنت" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 #, fuzzy msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "اضبط إعدادات الحاسوب الكفّي" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "هوية المستخدم (UID)" #: ../smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 #, fuzzy msgid "Show session management options" msgstr "أ_ظهر الصور المتحركة" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "الشهادة '%s' هي شهادة CA.\n" "\n" "حرر إعدادات الوثوق:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "لأنك تثق في سلطة إصدار الشهادات التي أصدرت هذه الشهادة، إذن فأنت تثق في صحة " "هذه الشهادة إلا إذا ظهر العكس هنا" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "لأنك لا تثق في سلطة إصدار الشهادات التي أصدرت هذه الشهادة، إذن فأنت لا تثق " "في صحة هذه الشهادة إلا إذا ظهر العكس هنا" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "اسم الشّهادة" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 #, fuzzy msgid "Issued To Organization" msgstr "ال_منظّمة:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 #, fuzzy msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "وحدة المنظّمة (OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "الرّقم التّسلسلي" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "الأغراض" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Issued By" msgstr "أصدِر في" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 #, fuzzy msgid "Issued By Organization" msgstr "ال_منظّمة:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 #, fuzzy msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "وحدة المنظّمة (OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 #, fuzzy msgid "Issued" msgstr "المُصدر" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "تنتهي صلاحيتها" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "بصمة SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "بصمة MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 #, fuzzy msgid "Email Address" msgstr "_عنوان البريد الإلكتروني:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:575 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "انتق شهادة لاستيرادها..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:588 msgid "All files" msgstr "كل الملفات" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:623 #, fuzzy msgid "Failed to import certificate" msgstr "شهادة مستوردة" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:991 msgid "All PKCS12 files" msgstr "كل ملفات PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009 msgid "All email certificate files" msgstr "كل ملفات شهادات البريد" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1027 msgid "All CA certificate files" msgstr "كل ملفات شهادات CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "عارض الشهادات: %s" #: ../smime/gui/component.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "أدخل كلمة السر لـ`%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة لقاعدة بيانات الشهادات" #: ../smime/gui/component.c:78 msgid "Enter new password" msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "أصدر لـ:\n" " الموضوع: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "صادر من طرف:\n" " الموضوع: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "انتقاء شهادة" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "<ليس جزءً من الشّهادة>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "السّلطات" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Backup _All" msgstr "نسخ احتياطي للكل" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "قبل الوثوق في سلطة إصدار الشهادات هذه، ننصحك بمعاينة شهاداتها وسياساتها " "وإجراءاتها (إن كانت متوفرة)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1097 msgid "Certificate" msgstr "شهادة" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "إتّحاد سلطات الشّهادات" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "حقول الشّهادة" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "شجريّة الشّهادة" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "تفاصيل الشّهادات" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "جدول الشّهادات" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "الاسم المتداول (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "شهادات المتراسل" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "لا تثق في صحة هذه الشهادة" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "إعدادات الوثوق بشهادة البريد الإلكتروني" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "شهادة مستلِم البريد الإلكتروني" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "شهادة موقّع البريد الإلكتروني" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "ينتهي في" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Field Value" msgstr "اسم الحقل" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Fingerprints" msgstr "بصمة MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "أصدِر في" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Issued To" msgstr "أصدِر في" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "المنظمة (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "وحدة المنظّمة (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:829 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "شهادة عميل SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:833 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "شهادة خادوم SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "تم التّحقّق من هذه الشّهادة للأغراض التّالية:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "ثق بصحة هذه الشهادة" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "ثق بسلطة إصدار الشهادات هذه للتعرف على مستخدمي البريد الإلكتروني." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "ثق بسلطة إصدار الشهادات هذه للتعرف على مطوري البرامج." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "ثق بسلطة إصدار الشهادات هذه لتمييز المواقع." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "الصّلاحية" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "لديك شهادات تميّزك من المنظّمات التّالية:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز سلطات الشّهادات التّالية:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز هؤلاء الأشخاص:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "شهاداتك" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 #, fuzzy msgid "_Backup" msgstr "نسخ احتياطي" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_حرر مدى الثقة في سلطة إصدار الشهادة" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:912 msgid "Certificate already exists" msgstr "الشّهادة موجودة أصلًا" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:417 msgid "Sign" msgstr "توقيع" #: ../smime/lib/e-cert.c:418 msgid "Encrypt" msgstr "تشفير" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "النّسخة" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "النّسخة 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "النّسخة 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "النّسخة 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 بتشفير RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 بتشفير RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 بتشفير RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:643 #, fuzzy msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 بتشفير RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:646 #, fuzzy msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 بتشفير RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 #, fuzzy msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 بتشفير RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "تشفير PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:679 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "إستخدام مفتاح الشّهادة" #: ../smime/lib/e-cert.c:682 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "نوع شهادة نتْسكيب" #: ../smime/lib/e-cert.c:685 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "مميّز مفتاح سلطة الشّهادة" #: ../smime/lib/e-cert.c:697 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "مميّز الجسم (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:749 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "مميّز الألغورذم" #: ../smime/lib/e-cert.c:757 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "معطيات الألغورذم" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "معلومات مفتاح الموضوع العام" #: ../smime/lib/e-cert.c:784 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "ألغورذم مفتاح الموضوع العام" #: ../smime/lib/e-cert.c:799 msgid "Subject's Public Key" msgstr "مفتاح الموضوع العام" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "خطأ: لم يمكن معالجة الإمتداد" #: ../smime/lib/e-cert.c:841 ../smime/lib/e-cert.c:853 msgid "Object Signer" msgstr "موقّع الجسم" #: ../smime/lib/e-cert.c:845 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "سلطة شهادة SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:849 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "سلطة شهادة البريد الإلكتروني" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Signing" msgstr "التّوقيع" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Non-repudiation" msgstr "عدم الإنكار" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Key Encipherment" msgstr "تشفير المفتاح" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "Data Encipherment" msgstr "تشفير البيانات" #: ../smime/lib/e-cert.c:894 msgid "Key Agreement" msgstr "اتفاق على المفتاح" #: ../smime/lib/e-cert.c:898 msgid "Certificate Signer" msgstr "مُوقّع الشّهادة" #: ../smime/lib/e-cert.c:902 msgid "CRL Signer" msgstr "موقّع CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:951 msgid "Critical" msgstr "حرِج" #: ../smime/lib/e-cert.c:953 ../smime/lib/e-cert.c:956 msgid "Not Critical" msgstr "غير حرِج" #: ../smime/lib/e-cert.c:977 msgid "Extensions" msgstr "امتدادات" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1055 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1111 ../smime/lib/e-cert.c:1234 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "ألغورذم توقيع الشّهادة" #: ../smime/lib/e-cert.c:1120 msgid "Issuer" msgstr "المُصدر" #: ../smime/lib/e-cert.c:1175 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "الهويّة الفريدة للمُصدر" #: ../smime/lib/e-cert.c:1194 msgid "Subject Unique ID" msgstr "الهويّة الفريدة للموضوع" #: ../smime/lib/e-cert.c:1240 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "قيمة توقيع الشّهادة" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "كلمة سر ملف PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:257 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "إدخال كلمة السّر لملف PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "شهادة مستوردة" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "حسب ال_شركة" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "بطاقات ال_عناوين" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "مشهد ال_قائمة" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "مشهد الأ_سبوع" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "مشهد ال_يوم" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "مشهد ال_شهر" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_مشهد أسبوع العمل" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "مثل مجلّد أُرسِل في المشهد العريض" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "مثل مجلّد أُ_رسِل" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "حسب ال_حالة" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "حسب ال_مرسِل" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "حسب المو_ضوع" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "حسب _علامة المتابعة" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "للمشهد ال_عريض" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_رسائل" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_تذكيرات" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "ب_تاريخ الإستحقاق" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "بالحالة" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "اختر منطقة زمنيّة" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Time Zones" msgstr "المنطقة ال_زمنية" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "مربع التجميعة المنسدل للمنطقة الزمنية" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "استخدم زر الفأرة الأيسر لتكبير منطقة من الخريطة واختر منطقة زمنيّة.\n" "استخدم زر الفأرة الأيمن للتصغير." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "نمط الانتقاء" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "حدد المشاهد لـ%s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369 msgid "Define Views" msgstr "حدد المشاهد" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "حدد المشاهد لـ\"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111 msgid "Table" msgstr "جدول" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 msgid "Save Current View" msgstr "احفظ المشهد الحالي" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "أنشئ مش_هد جديد" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "استب_دِل المشهد الموجود" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108 msgid "Define New View" msgstr "حدد مشهد جديد" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "اسم المشهد الجديد:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "نوع المشهد" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "نوع المشهد:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353 msgid "De_fault" msgstr "الإ_فتراض" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "اسم الحساب" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274 msgid "Protocol" msgstr "البرتوكول" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308 msgid "Attachment Properties" msgstr "خصائص المُرفق" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330 #, fuzzy msgid "_Filename:" msgstr "اسم ال_ملف:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365 #, fuzzy msgid "MIME Type:" msgstr "نوع MIME" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "ا_قترح عرض تّلقائي للمُرفق" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 #, fuzzy msgid "Could not set as background" msgstr "اضبط ك_خلفية" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145 msgid "Set as _Background" msgstr "اضبط ك_خلفية" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 #, fuzzy msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "تعذر فتح ملف الحفظ الآلي" msgstr[1] "تعذر فتح ملف الحفظ الآلي" msgstr[2] "تعذر فتح ملف الحفظ الآلي" msgstr[3] "تعذر فتح ملف الحفظ الآلي" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 #, fuzzy msgid "_Send To..." msgstr "أرسل إلى:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 #, fuzzy msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "اختر مجلّد لحِفظ المُرفق المحدّد..." #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547 #, fuzzy msgid "Loading" msgstr "يجري التّحميل..." #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "تظليل" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "اخفي _شريط المُرفقات" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "اظهر _شريط المُرفقات" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547 #, fuzzy msgid "Add Attachment" msgstr "مرفق" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "A_ttach" msgstr "أ_رفِق" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613 #, fuzzy msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "احفظ المرفقات" msgstr[1] "احفظ المرفقات" msgstr[2] "احفظ المرفقات" msgstr[3] "احفظ المرفقات" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1810 ../widgets/misc/e-attachment.c:2352 #, fuzzy msgid "attachment.dat" msgstr "مُرفق" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404 msgid "Open With Other Application..." msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411 msgid "S_ave All" msgstr "اح_فظ الكل" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437 #, fuzzy msgid "A_dd Attachment..." msgstr "أ_ضف مُرفق..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461 msgid "_Hide" msgstr "ا_خفي" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468 #, fuzzy msgid "Hid_e All" msgstr "اح_فظ الكل" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475 msgid "_View Inline" msgstr "ا_عرض ضمن السّياق" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482 #, fuzzy msgid "Vie_w All Inline" msgstr "ا_عرض ضمن السّياق" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "افتح في %s..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "احفظ المرفق كـ" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:998 #, fuzzy msgid "Attached message" msgstr "رسالة واحدة مرفقة" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1853 ../widgets/misc/e-attachment.c:2654 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1861 ../widgets/misc/e-attachment.c:2662 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "تعذّر تحميل دفتر العناوين" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1956 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "تعذر فتح ملف الحفظ الآلي" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2232 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "لم يمكن فتح المصدر" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2235 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "تعذر فتح ملف الحفظ الآلي" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2670 #, fuzzy msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "مذكّر المرفقات" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "لم يمكن تنفيذ '%s': %s\n" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2749 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "اختر مجلدًا لحفظ كل المرفقات" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387 #, fuzzy msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "انقر لفتح %s" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "تقويم شهري" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "ترميز المحارف" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "أدخل مجموعة المحارف للاستخدام" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339 msgid "Other..." msgstr "أخرى..." #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355 #, fuzzy msgid "Contacts Map" msgstr "المتراسلون: " #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 msgid "Date and Time" msgstr "التاريخ و الوقت" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 msgid "Text entry to input date" msgstr "كتابة نص لإدخال تاريخ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "انقر هذا الزر لإظهار تقويم" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "اسدل مربع التجميعة لانتقاء الوقت" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "ال_آن" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "ال_يوم" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "لا _شيء" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921 #, fuzzy msgctxt "date" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815 msgid "Invalid Date Value" msgstr "قيمة تاريخ غير صالحة" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859 msgid "Invalid Time Value" msgstr "قيمة وقت غير صالحة" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "اختر الملفّ الذي تريد استيراده إلى إيفُليوشن، وانتقِ نوع الملف من القائمة." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "اسم ال_ملف:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "إنتقاء ملف" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "_نوع الملف:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "اختر المقصد لهذا الاستيراد " #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "انقر لإختيار نوع المستورد:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "استورد بيانات وإعدادات من برامج أ_قدم" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "إستيراد ملف _وحيد" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 #, fuzzy msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "بحث إيفُليوشن عن إعدادات ليستوردها من التطبيقات\n" "الآتية:باين، نتسكيب، إلم، iCalendar. لم يتم العثور على\n" "إعدادات يمكن استيرادها. إن كنت ترغب في إعادة\n" "المحاولة، رجاء انقر زر \"خلف\".\n" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768 #, fuzzy msgid "_Cancel Import" msgstr "إ_ستيراد" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912 #, fuzzy msgid "Preview data to be imported" msgstr "تعيين الرسالة قبل طبعها" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361 #, fuzzy msgid "Import Data" msgstr "مهم" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "مساعد الإستيراد لافُليوشِن" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339 msgid "Import Location" msgstr "إستيراد موقع" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "مرحبًا بك في مساعد الاستيراد لإيفُليوشن.\n" "سيرشدك هذا المساعد خلال عملية\n" "استيراد ملفات خارجية إلى إيفُليوشن." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311 msgid "Importer Type" msgstr "نوع المستورد" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321 #, fuzzy msgid "Select Information to Import" msgstr "انتقاء مجلدًا للاستيراد إليه" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330 msgid "Select a File" msgstr "إنتقِ ملفًّا" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347 #, fuzzy msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "انقر \"استيراد\" لبدأ استيراد الملف إلى افُليوشِن" #: ../widgets/misc/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "خريطة العالم" #: ../widgets/misc/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "خريطة تفاعلية تعتمد على الماوس لتحديد المنطقة الزمنية. مستخدموا لوحة " "المفاتيح عليهم انتقاء المنطقة الزمنية من مربع التجميعة المنسدل في الأسفل.." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 #, fuzzy msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "إيفُليوشن متصل حاليا.\n" "انقر هذا الزر للعمل دون اتصال." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "إيفُليوشن دون اتصال حاليا.\n" "انقر هذا الزر للعمل مع اتصال." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "إيفُليوشن دون اتصال حاليا.\n" "انقر هذا الزر للعمل مع اتصال." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279 msgid "Evolution Preferences" msgstr "تفضيلات إيفُليوشِن" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "المطابقات: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563 #, fuzzy msgid "Close the find bar" msgstr "غلق هذه النافذة" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 msgid "Fin_d:" msgstr "ا_عثر:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583 #, fuzzy msgid "Clear the search" msgstr "ابحث دائمًا" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "_Previous" msgstr "ال_سابق" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626 msgid "_Next" msgstr "ال_تّالي" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645 #, fuzzy msgid "Mat_ch case" msgstr "_طابِق حالة الأحرف" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:552 msgid "When de_leted:" msgstr "عند الح_ذف:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "حذف تل_قائي للعنصر المرسل" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "انش_يء عنصرًا مرسلًا لتتبع المعلومات" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "وصلت وتم _فتحها" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "خيارات التسليم" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 #, fuzzy msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_حتّى:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 #, fuzzy msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "ب_عد:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 #, fuzzy msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "الأيّام" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 #, fuzzy msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_خلال" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 #, fuzzy msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "الأيّام" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "خيارات _عامة" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "إخطار وصول بريد" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Proprietary" msgstr "الأولويّة" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "الرد م_طلوب" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "تنبيه الوصول" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "سرّي" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "تع_قب الحالة" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "الخط القيا_سي:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "تعقّب الحالة" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "سرّي للغاية" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "عند الق_بول:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "عند الا_كتمال:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "عند ال_رفض:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "كل الم_علومات" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "التّ_صنيف" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "أ_خّر تسليم الرسائل" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "_تم تسليمه" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "_عين تاريخ انتهاء الصلاحية" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_عند المناسبة" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_عند الفتح:" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 #, fuzzy msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "غير مسمّى" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_Save and Close" msgstr "ا_حفظ و أغلق" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431 msgid "Edit Signature" msgstr "حرر التوقيع" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446 msgid "_Signature Name:" msgstr "اسم الت_وقيع:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317 #, fuzzy msgid "Add Signature Script" msgstr "أضِف برنامج توقيع نصي" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382 #, fuzzy msgid "Edit Signature Script" msgstr "حرر التوقيع" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602 msgid "Add _Script" msgstr "أضِف _برنامجًا نصيًا" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "خرج هذا البرنامج النصي سيتم استخدامه\n" "كتوقيع لك. الاسم الذي تحدده سيتم استخدامه\n" "لأغراض العرض فقط." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313 #, fuzzy msgid "S_cript:" msgstr "_برنامج نصي:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344 #, fuzzy msgid "Script file must be executable." msgstr "يجب أن يكون ملف البرنامج النصي قابلًا للتنفيذ." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "انقر هنا للذهاب للعنوان" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ا_نسخ موقع الوصلة" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "انسخ الرابط إلى الحافظة" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:420 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "ا_فتح الوصلة في المتصفّح" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "افتح الوصلة في المتصفّح" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:430 msgid "_Copy Email Address" msgstr "انسخ عنوان ال_بريد الإلكتروني" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:447 #, fuzzy msgid "_Copy Image" msgstr "_لا صورة" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:449 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "انسخ الصورة إلى الحافظة" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318 msgid "Select all text and images" msgstr "انتقاء كل النص والصّور" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:986 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "انقر للاتصال بـ %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:988 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "انقر لإخفاء/إظهار العناوين" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "انقر لفتح %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "التقويم: من %s إلى %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354 msgid "evolution calendar item" msgstr "عنصر تقويم إيفُليوشِن" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "قائمة منبثقة" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "الآن" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316 #, fuzzy msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324 msgid "OK" msgstr "موافق" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "يجب أن يكون الوقت بتهيئة: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "يجب أن تكون القيمة المئويّة بين 0 و 100، مضمنة" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "انقر لتضيف" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(تصاعدي)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(تنازلي)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:400 msgid "Not sorted" msgstr "غير مرتّبة" #: ../widgets/table/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "بدون تجميع" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "أظهر الحقول" #: ../widgets/table/e-table-config.c:686 msgid "Available Fields" msgstr "الحقول المتوفرة" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "الحقول المتو_فرة:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 msgid "Ascending" msgstr "تصاعدي" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "امسح الكل" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "امسح الكل" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 msgid "Descending" msgstr "تنازلي" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "جمِّع العناصر حسب" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "أ_سفل" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "أ_على" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "أظهر ال_حقل في المشهد" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "أظهر الحقل ف_ي المشهد" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "أظهر الحقل في ال_مشهد" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "رتّب" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "رتّب العناصر حسب" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "ثم حسب" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "الحقول ال_ظاهرة..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_جمّع حسب..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "أ_ظهر الحقل في المشهد" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "أ_ظهر هذه الحقول بترتيب:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_رتّب..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119 msgid "Add a Column" msgstr "أضِف عمودًا" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "لإضافة عمود إلى جدولك، اسحبه\n" "إلى الموقع الذي تريد أن يظهر فيه" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (لا عنصر)" msgstr[1] "%s : %s (عنصر واحد)" msgstr[2] "%s : %s (عنصران)" msgstr[3] "%s : %s (%d عناصر)" msgstr[4] "%s : %s (%d عنصرًا)" msgstr[5] "%s : %s (%d عنصر)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (لا عنصر)" msgstr[1] "%s (عنصر واحد)" msgstr[2] "%s (عنصران)" msgstr[3] "%s (%d عناصر)" msgstr[4] "%s (%d عنصرًا)" msgstr[5] "%s (%d عنصر)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 msgid "Customize Current View" msgstr "خصّص المشهد الحالي" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Sort _Ascending" msgstr "رتّب ت_صاعديًا" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Sort _Descending" msgstr "رتّب ت_نازليًا" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585 msgid "_Unsort" msgstr "_بعثِر" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588 msgid "Group By This _Field" msgstr "جمِّع حسب هذا ال_حقل" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1591 msgid "Group By _Box" msgstr "جمِّع حسب ال_صّندوق" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595 msgid "Remove This _Column" msgstr "أزل هذا العمو_د" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1598 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "أضِف عم_ود..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 msgid "A_lignment" msgstr "محا_ذاة" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 msgid "B_est Fit" msgstr "أ_فضل ملاءمة" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 msgid "Format Column_s..." msgstr "نسّق الأ_عمدة..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "خ_صّص المشهد الحالي..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1674 msgid "_Sort By" msgstr "رتّب حسب" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1692 msgid "_Custom" msgstr "مُخصَّص" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "قم بإظهار تابعًا منبثقًا" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "بدّل الخليّة" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "يبسط الصف الذي يحتوي هذه الخلية في ETree" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "يقلّص الصف الذي يحتوي هذه الخلية في ETree" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "خلية جدول" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "انقر" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "رتّب" #: ../widgets/text/e-text.c:2327 msgid "Select All" msgstr "إنتق الكل" #: ../widgets/text/e-text.c:2339 msgid "Input Methods" msgstr "طرق الإدخال" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "عنصر غير صحيح" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "حرّر المنبّه" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "أضِف منبّه" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "منبّه" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "المنبّهات" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "انقر هنا لغلق النافذة الحالية" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "انقر هنا لعرض المساعدة المتوفرة" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "انقر هنا لحفظ النافذة الحالية" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "انقر هنا لإرفاق ملف" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "ال_منبّهات" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "المنظّم المنتقى لم يعد يمتلك حسابًا." #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "لا شيء" #~ msgid "Custom Alarm:" #~ msgstr "منبّه مخصّص:" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "_منبّه" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "م_جموعة:" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "له منبّهات." #, fuzzy #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "له منبّهات." #, fuzzy #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "علم كقائمة المذكرات الا_فتراضية" #, fuzzy #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "عميل البريد الافتراضي" #, fuzzy #~ msgid "Opening folder '%s'" #~ msgstr "يجري فتح المجلّد %s" #, fuzzy #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "رجاء اختر صورة لهذا المتراسل" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "مسح الرسائل في \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "إنشاء المجلّد '%s'" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "ملحق البريد الم_همل الافتراضي:" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "است_خدم الاتصال الآمن:" #, fuzzy #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "مسح الرسائل في \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "جلب معلومات الحصة للمجلد %s" #, fuzzy #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "يجري فتح المخزن %s" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "مجلّدات محلّيّة" #, fuzzy #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ أثناء حفظ الرسائل إلى: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "يجري فحص الخدمة" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "يجري تحديث مجلدات البحث لـ'%s'" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "حذف الرسائل في مجلد البحث \"{0}\"؟" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "برامج المنبّه" #, fuzzy #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "_مرّر كـiCalendar..." #, fuzzy #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "لا شيء" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "الترويسة تحتوي على:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "الملحق %s متاح والملف الثنائي مثبت." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "الملحق %s غير متاح. تحقق رجاءً إن كانت الجزمة مثبتة." #, fuzzy #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "لا يوجد ملحق بريد مهمل متاح." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "حدث خطأ أثناء الاندفاع %s: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "عالعملية الابن لمرشح Bogo لا تستجيب, توقف...." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "تمت مقاطعة انتظار العملية الابن لمرشح Bogo, الإنهاء..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "فشل التمرير إلى مرشح Bogo, رمز الخطأ: %d." #, fuzzy #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "ملحق مرشح Bogo للغثاء" #, fuzzy #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "ترشيح رسائل البريد المهمل باستخدام Bogofilter." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "استخدم _SSL" #~ msgid "_Secure connection" #~ msgstr "ات_صال آمن" #, fuzzy #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل" #, fuzzy #~ msgid "Map for contacts" #~ msgstr "لا متراسلين" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "قائمة سرد" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "أدخل كلمة السّر لـ %s (المستخدم %s)" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "فشل التّوثيق.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "مجلد م_شترك جديد..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "ولوج بالو_كالة..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "إعدادات بريد النفاية..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "تعقب حالة الرسالة..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "سحب بريد" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "تقبّل" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "إقبل بصورة غير نهائية" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "ارفض" #, fuzzy #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "_فوّض إجتماع..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "أنشئ مجلّد" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "المستخدم '%s' قد شاركك في مجلد\n" #~ "\n" #~ "رسالة من '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "أنقر 'أمام' لتركيب المجلد المشارك\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "ركِّب المجلد المشترك" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "تركيب مجلد مشترك" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "إعدادت النفاية" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "إعدادات بريد النفاية" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "البريد الالكتروني:" #, fuzzy #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "قائمة ال_نفايات" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_تفعيل" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "قائمة ال_نفايات" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "سحب الرسالة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "سحب رسالة قد يحذفها من صندوق بريد المستلم. أمتاكد من رغبتك بهذا؟" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "تم سحب الرسالة بنجاح" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "أدرج خيارات الإرسال" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "سيستقبل المشاركون التنبيه الآتي.\n" #, fuzzy #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "أضِف خيارات الإرسال لرسائل جروبوايز" #, fuzzy #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "ملحق لمزايا حسابات جروبوايز." #, fuzzy #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "ميزات جروبوايز" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "فشل سحب الرسالة" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "لم يسمح الخادم بسحب الرسالة المحددة." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "الحساب "{0}" موجود مسبقا. تحقق من شجرة مجلداتك." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "الحساب موجود مسبقا" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "مستخدم غير صالح" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ "الولوج للوسيط ك "{0}" كان فاشلا. تحقق من عنوان بريدك و حاول " #~ "مجددا." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "لا يمكن إعطاء النفاذ إلى الوسيط للمستخدم "{0}"" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "حدد مستخدما" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "سبق أن أعطيت أذون الوسيط لهذا المستخدم." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "عليك تحديد اسم مستخدم صالح لإعطاءه الحقوق للوسيط." #, fuzzy #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "لا يمكنك مشاركة المجلد مع المستخدم المحدد "{0}"" #, fuzzy #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "عليك تحديد اسم المستخدم الذي ترغب بإضافته للقائمة" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الإجتماع؟" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الإجتماع؟" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "أترغب في استعادة الرسائل غير المنتهية؟" #, fuzzy #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "_حذف هذا العنصر من كل صناديق بريد المستلمين؟" #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "هذا لقاء متكرر" #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "أترغب بقبوله؟" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "أترغب برفضه؟" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "خ_صّص رسالة الإشعار" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "المتراسلون..." #, fuzzy #~ msgid "Users:" #~ msgstr "مستخدمون" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "_غير مشترك" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "_مشترك مع ..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "حقوق النفاذ" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "أضِف/حرر" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "الم_راسَلون" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "تعديل الم_جلدات/الخيارات/القواعد/" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "اقرأ العناصر ذات علامة \"خاص\"" #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "إشترك في _منبهاتي" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "إشترك في إ_شعاراتي" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_كتابة" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "السماح بالقراءة|_اقرأ" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "خادوم وكيل" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "الولوج عبر وكيل" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s أدخل كلمة السّر لـ %s (المستخدم %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "لا يتوفر تبويب الوكيل إلا عندما يكون الحساب متصلًا." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "لا يتوفر تبويب الوكيل إلا عندما يكون الحساب مفعلًا." #, fuzzy #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "خادوم وكيل" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "أضِف مستخدم" #, fuzzy #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "أدرج خيارات إرسال متقدمة" #~ msgid "Users" #~ msgstr "مستخدمون" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "أدخل المستخدمين وعين التصاريح" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "مشاركة" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "إشعار مخصص" #~ msgid "Add " #~ msgstr "أ_ضف" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "غيِّر" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "حالة الرسالة" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "الموضوع:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "من:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "تاريخ الإنشاء:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "المستلِم: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "سُـلـّمت: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "فـُتحت: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "قـُبلت: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "حُذفت: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "رُفضت: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "أُكملت: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "لم تـُسلّم: " #~ msgid "Enable D-Bus messages." #~ msgstr "مَكِّنْ رسائل D-Bus." #~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." #~ msgstr "توليد رسالة D-BUS عند وصول رسائل بريد جديدة." #~ msgid "Popup message together with the icon." #~ msgstr "اجعل الرسالة تنبثق مع الأيقونة." #~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." #~ msgstr "ما إذا كان سيَظهر إشعار فوق الأيقونة عند وصول رسائل جديدة." #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "اظهر الأيقونة في م_ساحة التبليغ" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "اجعل ال_رسالة تنبثق مع الأيقونة" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "توليد _رسالة D-BUS" #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "مخصص إيفُليوشن" #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "لم يجد سبام-أسّاسن, الرمز: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "فشل إنشاء أنبوب: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "أخطاء بعد التشعّب: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "العملية الابن ل سبام-أسّاسن لا تستجيب, الإيقاف..." #, fuzzy #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "قُوطِع انتظار العملية الابن ل سبام-أسّاسن, الإنهاء..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "الإيصال ل سبام-أسّاسن قد فشل, رمز الخطأ: %d" #, fuzzy #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "سبام-أسّاسن غير متوفر." #, fuzzy #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "ملحق قاتل البريد المزعج للبريد المهمل" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "هيئة آي-كلندر (.ics)" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "ملحق قالب معتمد على المسودات" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "أسئلة إيفُليوشن الشائعة" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "افتح صفحة الويب الخاصة بالأسئلة الشائعة" #, fuzzy #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "فشل حذف المرَاسل" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "عنوان البريد الالكتروني"