# translation of evolution.HEAD.ar.po to Arabic # Arabic translation of evolution. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Arafat Medini , 2003. # Ossama Khayat , 2003, 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Khaled Hosny , 2006, 2007. # Djihed Afifi , 2006, 2007, 2008. # Ahmad Farghal , 2006, 2007. # Anas Husseini , 2007. # Abou Manal \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && " "n<=10 ? 2 : 3\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" "X-Poedit-Country: EGYPT\n" "X-Poedit-Bookmarks: 3687,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution addressbook" msgstr "دفتر عناوين إيفُليوشن" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:32 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228 msgid "New Contact" msgstr "مراسَل جديد" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236 msgid "New Contact List" msgstr "قائمة مراسَلين جديدة" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "مجلد دفتر العناوين الحالي %s له بطاقة واحدة" msgstr[1] "مجلد دفتر العناوين الحالي %s له بطاقتين." msgstr[2] "مجلد دفتر العناوين الحالي %s له %d بطاقات" msgstr[3] "مجلد دفتر العناوين الحالي %s له %d بطاقة" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "قائمة المراسَلين:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "مراسَل:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "بطاقة إيفُليوشِن" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has alarms." msgstr "له منبّهات." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It has recurrences." msgstr "له إعادات." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272 msgid "It is a meeting." msgstr "هو اجتماع." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "حدث تقويم: الملخّص هو %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "حدث تقويم: لا ملخّص له." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300 msgid "calendar view event" msgstr "مشهد أحداث التقويم" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:528 msgid "Grab Focus" msgstr "أخذ تركيز" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "موعد جديد" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "حدث جديد يستغرق يومًا بأكمله" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "إجتماع جديد" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "اذهب إلى اليوم الحالي" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "اذهب إلى التاريخ" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "جدول لعرض و اختيار المدى الزمني الحالي" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "له حدث." msgstr[1] "له حدثان." msgstr[2] "له %d أحداث." msgstr[3] "له %d حدث." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "ليس له أحداث." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "مشهد أسبوع العمل: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "مشهد اليوم: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for a work week" msgstr "مشهد التقويم لاسبوع عمل" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "مشهد التقويم ليوم أو أكثر" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:758 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:761 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1540 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:340 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:763 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:768 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:770 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:782 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:789 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:797 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:787 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 ../calendar/gui/e-day-view.c:1556 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:354 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:766 msgid "Gnome Calendar" msgstr "تقويم جنوم" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "شريط البحث" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "شريط البحث لتقويم إيفُليوشِن" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "زر القفز" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "أُنقر هنا لإيجاد أحداث أخرى." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "مشهد الشّهر: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "مشهد الأسبوع: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "مشهد التقويم لشهر" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "مشهد التقويم لأسبوع أو أكثر" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "نافذة منبثقة" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "قم بإظهار تابعًا منبثقًا" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "حرّر" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "ابدأ تحرير هذه الخليّة" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "بدّل" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "بدّل الخليّة" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194 msgid "expand" msgstr "ابسط" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "يبسط الصف الذي يحتوي هذه الخلية في ETree" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200 msgid "collapse" msgstr "قلّص" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "يقلّص الصف الذي يحتوي هذه الخلية في ETree" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "خلية جدول" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:581 msgid "click to add" msgstr "انقر لتضيف" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "انقر" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "رتّب" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "التقويم: من %s إلى %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341 msgid "evolution calendar item" msgstr "عنصر تقويم إيفُليوشِن" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:39 msgid "Combo Button" msgstr "زر كومبو" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:49 msgid "Activate Default" msgstr "نشّط الإفتراض" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:51 msgid "Popup Menu" msgstr "قائمة منبثقة" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:39 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "بدّل شريط المرفقات" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:49 msgid "activate" msgstr "نشّط" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' مصدر دفتر عناوين مقروء فقط. انتقل إلى مشهد المراسلين واختر دفتر عناوين " "يقبل المراسلين. ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "يوجد بالفعل مراسل بنفس العنوان أترغب في إضافة بطاقة جديدة بنفس العنوان على " "أي حال؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "العنوان '{0}' موجود بالفعل." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "لا يمكن إظافة مراسَل جديد" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "لا يمكن نقل المراسل." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "محرّر الفئات غير متوفّر." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "تأكد من هجاء كلمة السر بشكل صحيح وأنك تستخدم طريقة ولوج مدعومة. تذكر أن كثير " "من كلمات السر حساسة لحالة الأحرف؛ قد يكون زر caps lock مفعلا." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "لم أستطع جلب معلومات المخطط من خادوم LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "لم أستطع إزالة دفتر العناوين." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgstr "" "لا يمكنك النفاذ إلا إلى دفتر عناوين نظام GroupWise حاليًا من إيفليوشن. الرجاء " "استخدام عميل بريد GroupWise آخر مرة واحدة، للوصول لمراسلي GroupWise " "المتكررين ومجلدات مراسلين GroupWise الشخصيين." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "حذف دفتر العناوين '{0}'؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading addressbook." msgstr "خطأ عند تحميل دفتر العناوين." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "خطأ عند حفظ {0} ل {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "فشل التّوثيق مع خادوم LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1727 msgid "Failed to delete contact" msgstr "فشل حذف المرَاسل" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "إنشاء دفتر عناوين GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "لم يستجب خادوم LDAP بمعلومات مخطّط سليمة." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Server Version" msgstr "نسخة الخادوم" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "قد لا تعمل بعض المميزات جيدا مع خادومك الحالي" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "توقّف دفتر عناوين إيفُليوشِن بشكل لم يكن في الحسبان." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "لقد اخترت صورة كبيرة. أترغب بتحجيمها وتخزينها؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "ربما يستخدم خادوم LDAP هذا نسخة قديمة من LDAP لا تدعم هذه الخاصية أو تم " "إعدادها بشكل سيء. اطلب من مدير نظامك قواعد بحث مدعومة." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "سيحذف دفتر العناوين هذا للأبد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "لا يمكن فتح دفتر العناوين هذا." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "لا يملك خادوم دفتر العناوين هذا أي قواعد بحث مقترحة." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "خادوم دفتر العناوين هذا قد يكون بعيد المنال أو هناك خطأ في تهجأة اسم الخادوم " "أو أن اتصالك الشبكي لا يعمل." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "لا يدعم هذا الخادوم معلومات مخطّط LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "لم يمكن فتح دفتر العناوين" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "لا يمكن تأدية البحث." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "لا يمكن حفظ {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "تحاول نقل مراسل من دفتر عناوين لآخر، لكن لا يمكن حذفه من المصدر. أترغب في " "حفظ نسخة منه بدلا عن هذا؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "تحاول الاتصال بخادوم GroupWise غير مدعوم وقد تواجه بعض المشاكل في استخدام " "إيفُليوشِن. لتحصل على أفضل النتائج يفضل ترقية الخادة لنسخة مدعومة." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 #, fuzzy msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "ليست لديك تصاريح كافية لحذف هذا البريد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "لقد قمت بتعديلات على هذا المراسل. أترغب في حفظ التعديلات؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "اتصالاتك مع {0} لن تتوفر إلا بعد إعادة تشغيل إيفُليوشِن." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:512 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "ت_جاهل" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_لا تحفظ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_غيِّر الحجم" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "است_خدمه كما هو" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:299 msgid "Default Sync Address:" msgstr "عنوان التّزامن الإفتراضي:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1321 msgid "Could not load addressbook" msgstr "لم يمكن تحميل دفتر العناوين" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1398 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1401 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات العناوين للحاسوب الكفي" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "التّكملة التلقائية" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "الم_راسَلون" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "الشّهادات" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "إضبط التكملة التلقائية هنا" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1334 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:300 ../calendar/gui/migration.c:396 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:580 msgid "Contacts" msgstr "المراسَلون" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "دفتر عناوين إيفُليوشِن" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "نافذة منبثقة لعناوين دفتر عناوين إيفُليوشِن" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "عارض عناوين دفتر عناوين إيفُليوشِن" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "عارض بطاقات دفتر عناوين إيفُليوشِن" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "مكون دفتر عناوين إيفُليوشِن" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "تحكّم إدارة شهادة S/MIME لإيفُليوشِن" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "تحكّم إعداد إعدادات مجلّد إيفُليوشِن" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "أدر شهادات S/Mime الخاصة بك هنا" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:237 #: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:475 #: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2906 #: ../mail/mail-component.c:312 ../mail/mail-vfolder.c:216 #: ../mail/message-list.c:1456 msgid "On This Computer" msgstr "على هذا الحاسوب" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:248 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:29 #: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:27 #: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585 #: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:205 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:35 ../mail/em-migrate.c:1058 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:163 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "على خواديم LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229 msgid "_Contact" msgstr "_مراسَل" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgid "Create a new contact" msgstr "أنشئ مراسَل جديد" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "Contact _List" msgstr "_قائمة مراسَلين" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgid "Create a new contact list" msgstr "أنشئ قائمة مراسَلين جديدة" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1192 msgid "New Address Book" msgstr "دفتر عناوين جديد" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 msgid "Address _Book" msgstr "_دفتر العناوين" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgid "Create a new address book" msgstr "أنشئ دفتر عناوين جديد" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "فشلت في ترقية إعدادات أو مجلد دفتر العناوين." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315 msgid "Base" msgstr "قاعدة" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:516 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "ال_نوع:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:618 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "انسخ محتويات الدفتر محليا للتعامل دون اتصال" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:967 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:366 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:388 #: ../mail/em-folder-properties.c:280 ../mail/mail-config.glade.h:89 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2368 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "عام" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:968 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:556 #: ../mail/importers/pine-importer.c:385 msgid "Address Book" msgstr "دفتر العناوين" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:972 msgid "Server Information" msgstr "معلومات الخادوم" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:974 msgid "Authentication" msgstr "التوثق" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:977 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:978 #: ../mail/em-folder-browser.c:965 msgid "Searching" msgstr "يجري البحث" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:980 msgid "Downloading" msgstr "يجري التنزيل" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1190 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Address Book Properties" msgstr "خصائص دفتر العناوين" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1207 msgid "Migrating..." msgstr "يجري الترقية..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:195 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "يجري ترقية `%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "خواديم LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "إعدادات التكملة التلقائية" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات المراسلين في إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n" "\n" "رجاء كن صبورا حتى يقوم إيفُليوشِن بترقية مجلّداتك..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "لقد تغير تنسيق مراسلي القوائم البريدية في إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n" "\n" "رجاء كن صبورا حتى يقوم إيفُليوشِن بترقية مجلّداتك..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "لقد تغيرت الطريقة اتي يخزن بها إيفُليوشِن بعض أرقام الهاتف.\n" "\n" "رجاء كن صبورا حتى يقوم إيفُليوشِن بترقية مجلّداتك..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "سجل تغير تزامن بالم وملفات الخرائط لإيفُليوشن قد تغيرت.\n" "\n" "رجاءً كن صابرًا ريثما يقوم إيفُليوشن بتهجير بيانات تزامن بايلوت الخاص بك..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "أعِد تسمية المجلّد \"%s\" إلى:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:433 #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "أعِد تسمية المجلّد" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:438 #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم المجلّد الرمز '/'." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "_New Address Book" msgstr "دفتر عناوين _جديد" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 msgid "Save As vCard..." msgstr "احفظ كـ vCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:620 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1702 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../calendar/gui/memos-component.c:469 ../calendar/gui/tasks-component.c:460 #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/em-folder-view.c:1347 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 msgid "_Properties..." msgstr "_خصائص..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1345 msgid "Contact Source Selector" msgstr "منتقي مصدر المراسلين" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "النّفاذ إلى خادوم LDAP كشخص مجهول" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:536 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "فشل التّوثيق.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:516 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "أدخل كلمة السّر لـ %s (المستخدم %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:215 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:190 #: ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "أدخل كلمة سِر" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "طول التكملة التلقائية" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML لقائمة عنواين التكملة التلقائية" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML لقائمة عنواين التكملة التلقائية." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "موقع اللوح الرأسي، بين مشهدي البطاقة والقائمة ولوح العرض، بالبيكسل." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "أظهر لوح المعاينة" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "عدد المحارف التي يجب كتابها قبل أن يحاول إيفُليوشن إستخدام التّكملة الآليّة." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "عنوان آخر دليل استُخدم في حوار إنتقاء الأسماء" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "عنوان آخر دليل استُخدم في حوار إنتقاء الأسماء." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "موقع اللوح العمودي" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "فيما إذا سيعرض لوح معاينة أم لا." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "توثق" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "تنزيل " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "يجري البحث..." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "النّوع:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Add Address Book" msgstr "أضف دفتر عناوين" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #: ../mail/em-account-editor.c:761 msgid "Always" msgstr "دائمًا" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Anonymously" msgstr "كشخص مجهول" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Distinguished name" msgstr "اسم مُميّز" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Email address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "سوف يستخدم إيفُليوشِن عنوان البريد الإلكتروني هذا لتوثيقك مع الخادوم." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "جِدْ قواعد البحث المحتملة" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Lo_gin:" msgstr "سجّل _دخول:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: ../mail/em-account-editor.c:288 msgid "No encryption" msgstr "لا تشفير" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "One" msgstr "واحد" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:296 msgid "SSL encryption" msgstr "تشفير SSL " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search Filter" msgstr "مرشّح بحث" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "_قاعدة بحث:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search _filter:" msgstr "م_رشح بحث:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search filter" msgstr "مرشّح بحث" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "مرشح البحث هو نوع الكائنات التي سيبحث عنها أثناء تأدية البحث. إذا لم يتم " "تعديله، فسيؤدى البحث افتراضا على الكائنات من نوع \"شخص\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "إنتقاء هذا الخيار يعني أن إيفُليوشِن لن يتصل بخادوم LDAP خاصتك إلّا إذا كان " "الخادوم يدعم SSL." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "انتقاءهذا الخيار يعني أن إيفُليوشن لن يتصل بخادوم LDAP إلا إذا كان خادوم LDAP " "يدعم الاتصال الآمن TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "إنتقاء هذا الخيار يعني أن خادومك لا يدعم SSL ولا TLS. هذا يعني أن إتّصالك لن " "يكون آمنًا، وأنّك ستكون معرّضًا لمخاطر أمنيَّة." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "Sub" msgstr "فرعي" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Supported Search Bases" msgstr "قواعد البحث المدعومة" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: ../mail/em-account-editor.c:292 msgid "TLS encryption" msgstr "تشفير TLS" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "قاعدة البحث هي الاسم المميّز (DN) للمدخل الذي تبدأ عنده بحوثك. إن تركت هذا " "فارغًا، سيبدأ البحث عند جذر شجرة الأدلّة." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "نطاق البحث يحدد مدى التوغل في شجرة الدّليل. يشمل نطاق البحث \"الفرعي\" كل " "المدخلات تحت قاعدة بحثك. لن يشمل نطاق البحث \"واحد\" إلا المدخلات الواقعة " "تحت قاعدتك بمستوىً واحد." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "هذا هو الاسم الكامل لخادوم ldap. مثلا، \"ldap.mycompany.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "هذا هو العدد الأقصى للمدخلات لتنزيلها. تحديد هذا العدد برقم كبير جدًا سوف " "يبطئ دفتر عناوينك." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "هذه هي الطّريقة التي سيستخدمها إيفُليوشِن لتوثيقك. لاحظ أنّ ضبط هذا لـ\"عنوان " "بريد الكتروني\" يتطلب نفاذا كشخص مجهول لخادوم ldap." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "هذا هو الاسم لهذا الخادوم الذي سيظهر على لائحتك لمجلّدات إيفُليوشِن. إنّه لغرض " "العرض فقط. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "هذا هو المنفذ على خادوم LDAP الذي سيحاول إيفُليوشِن الإتّصال به. تم تجهيز قائمة " "بالمنافذ القياسية. اسأل مدير نظامك عن المنفذ الذي يجب أن تحدّده." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "باستخدام الاسم المُميّز (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "Using email address" msgstr "باستخدام عنوان البريد الإلكتروني" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Whenever Possible" msgstr "كلّما كان ممكنًا" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "_Add Address Book" msgstr "أ_ضف دفتر عناوين" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Download limit:" msgstr "حدّ الت_نزيل:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_جِد الحدث السابق لجملة البحث" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Login method:" msgstr "طريقة ال_ولوج:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "الإ_سم:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Port:" msgstr "ال_منْفذ:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "_Search scope:" msgstr "مجال ال_بحث:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادوم:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Timeout:" msgstr "_مهلة الاتصال:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 msgid "_Use secure connection:" msgstr "ا_ستخدم اتصال آمن:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "cards" msgstr "بطاقات" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:401 msgid "minutes" msgstr "دقائق" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "التراسل الفوري" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "الوظيفة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "متنوع" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "الهاتف" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "عنوان الويب" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "العمل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "ال_فئات..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "المراسَل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:542 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:557 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2422 msgid "Contact Editor" msgstr "محرّر المراسَلين" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "الإ_سم الكامل..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "صورة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59 msgid "MSN Messenger" msgstr "مرسال إم إس إن" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "عنوان البريد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "الاسم ال_مستعار:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "المعلومات الشخصية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "الهاتف" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:229 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "Work" msgstr "العمل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "ال_عنوان:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "الذكرى ال_سنويّة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "الم_ساعد:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "عيد ال_ميلاد:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:788 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Calendar:" msgstr "ال_تقويم:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "الم_دينة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "ال_شركة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "ال_قطر:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "القس_م:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "ح_فظ باسم:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "متوفّ_ر/مشغول:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "ال_صفحة الرئيسيّة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "الم_دير:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "ملاح_ظات:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "المكت_ب:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "_صندوق البريد:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "الم_هنة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "ال_زوج:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "ال_ولاية/المحافظة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "اللّ_قب:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "محادثة بال_فيديو:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "ير_غب في تلقّي بريد HTML " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "المدو_نة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "أ_ين:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "ال_رمز البريدي:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:92 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:99 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:92 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1176 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:130 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1836 ../widgets/text/e-text.c:3687 #: ../widgets/text/e-text.c:3688 msgid "Editable" msgstr "قابل للتّحرير" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132 msgid "United States" msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133 msgid "Afghanistan" msgstr "أفغانستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134 msgid "Albania" msgstr "ألبانيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135 msgid "Algeria" msgstr "الجزائر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "American Samoa" msgstr "صامُوَا الأمريكية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Andorra" msgstr "أندورا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Angola" msgstr "أنجولا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Anguilla" msgstr "أنكويّا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Antarctica" msgstr "القارة المتجمّدة الجنوبيّة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "أنتيجوا و بربودا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Argentina" msgstr "الأرجنتين" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Armenia" msgstr "أرمينيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Aruba" msgstr "اروبا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Australia" msgstr "أستراليا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Austria" msgstr "النّمسا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Azerbaijan" msgstr "أذربيجان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Bahamas" msgstr "البهاما" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Bahrain" msgstr "البحرين" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Bangladesh" msgstr "بنجلادش" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Barbados" msgstr "بربدوس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Belarus" msgstr "بلاروسيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Belgium" msgstr "البلجيك" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Belize" msgstr "بيليز" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Benin" msgstr "بنين" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Bermuda" msgstr "برمودا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Bhutan" msgstr "بوتان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Bolivia" msgstr "بوليفيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "البوسنة و الهرسك" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Botswana" msgstr "بتسوانا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bouvet Island" msgstr "جزيرة بوفي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Brazil" msgstr "البرازيل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "إقليم المحيط الهندي البريطاني" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "بروناي دار السّلام" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bulgaria" msgstr "بلغاريا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Burkina Faso" msgstr "بوركينا فاسو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Burundi" msgstr "بوروندي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Cambodia" msgstr "كمبوديا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Cameroon" msgstr "الكاميرون" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Canada" msgstr "كندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Cape Verde" msgstr "كاب فيردا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cayman Islands" msgstr "جزر الكيمان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Central African Republic" msgstr "جمهورية إفريقيا الوسطى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Chad" msgstr "تشاد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Chile" msgstr "شيلي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "China" msgstr "الصّين" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Christmas Island" msgstr "جزيرة عيد الميلاد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "جزر الكوكوس (كيلنك)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Colombia" msgstr "كولومبيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Comoros" msgstr "جزر القمر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Congo" msgstr "الكنغو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "جمهورية الكونغو الديمقراطية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cook Islands" msgstr "جزر كوك" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Costa Rica" msgstr "كوستا ريكا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "ساحل العاج" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Croatia" msgstr "كرواتيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cuba" msgstr "كوبا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cyprus" msgstr "قبرص" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Czech Republic" msgstr "الجمهورية التّشيكية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Denmark" msgstr "الدّنمارك" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Djibouti" msgstr "جيبوتي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Dominica" msgstr "الدّومينيكا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Dominican Republic" msgstr "جمهورية الدّومينيك" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Ecuador" msgstr "الإكوادور" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Egypt" msgstr "مصر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "El Salvador" msgstr "السّلفادور" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "غينيا الإستوائيّة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Eritrea" msgstr "إريتريا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Estonia" msgstr "إستونيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Ethiopia" msgstr "إثيوبيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Falkland Islands" msgstr "جزر الفالكلاند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Faroe Islands" msgstr "جزر الفارو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Fiji" msgstr "فيجي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Finland" msgstr "فنلندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "France" msgstr "فرنسا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "French Guiana" msgstr "غينيا الفرنسيّة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "French Polynesia" msgstr "بولونيزيا الفرنسيّة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "French Southern Territories" msgstr "الأقاليم الجنوبية الفرنسيّة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Gabon" msgstr "الغابون" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "Gambia" msgstr "جامبيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "Georgia" msgstr "جورجيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "Germany" msgstr "ألمانيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Ghana" msgstr "غانا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gibraltar" msgstr "جبل طارق" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Greece" msgstr "اليونان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Greenland" msgstr "جرينلاند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Grenada" msgstr "غرناطة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Guadeloupe" msgstr "كوادالوب" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Guam" msgstr "كوام" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Guatemala" msgstr "جواتيمالا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Guernsey" msgstr "جيرنسي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guinea" msgstr "غينيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 #, fuzzy msgid "Guinea-Bissau" msgstr "غينيا بيساو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guyana" msgstr "غوَيانة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Haiti" msgstr "هايتي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "هيرد و جزر ماكدونالد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Holy See" msgstr "البحر المقدّس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Honduras" msgstr "هندوراس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Hong Kong" msgstr "هونج كونج" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Hungary" msgstr "المجر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Iceland" msgstr "إيسلاندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "India" msgstr "الهند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Indonesia" msgstr "إندونيسيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Iran" msgstr "إيران" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iraq" msgstr "العراق" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Ireland" msgstr "إيرلندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Isle of Man" msgstr "جزيرة مان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Israel" msgstr "إسرائيل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Italy" msgstr "إيطاليا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Jamaica" msgstr "جامايكا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Japan" msgstr "اليابان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Jersey" msgstr "جيرسي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Jordan" msgstr "الأردن" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kazakhstan" msgstr "كازاخستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kenya" msgstr "كينيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Kiribati" msgstr "كيريباتي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "جمهورية كوريا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kuwait" msgstr "الكويت" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "كرغيزستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Laos" msgstr "لاوس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Latvia" msgstr "لاتفيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Lebanon" msgstr "لبنان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Lesotho" msgstr "لزوتو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Liberia" msgstr "ليبيريا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Libya" msgstr "ليبيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Liechtenstein" msgstr "ليشتنشتاين" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lithuania" msgstr "لتوانيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Luxembourg" msgstr "لكسمبورج" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Macao" msgstr "ماكاو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Macedonia" msgstr "مقدونيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Madagascar" msgstr "مدغشقر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Malawi" msgstr "ملاوي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Malaysia" msgstr "ماليزيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Maldives" msgstr "المالديف" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Mali" msgstr "مالي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malta" msgstr "مالطا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Marshall Islands" msgstr "جزر المارشل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Martinique" msgstr "مارتينيك" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mauritania" msgstr "موريتانيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mauritius" msgstr "موريشيوس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Mayotte" msgstr "مايوتا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Mexico" msgstr "المكسيك" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Micronesia" msgstr "مكرونيسيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "جمهورية مولدوفا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Monaco" msgstr "موناكو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mongolia" msgstr "منغوليا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Montserrat" msgstr "مونسيرات" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Morocco" msgstr "المغرب" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Mozambique" msgstr "موزمبيق" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Myanmar" msgstr "مينمار" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Namibia" msgstr "ناميبيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Nauru" msgstr "ناورو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Nepal" msgstr "نيبال" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Netherlands" msgstr "هولندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "أنتيل هولندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "New Caledonia" msgstr "نيو قلدونيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "New Zealand" msgstr "نيوزيلندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nicaragua" msgstr "نيكاراغوا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Niger" msgstr "النّيجر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Nigeria" msgstr "نيجيريا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Niue" msgstr "نيوي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Norfolk Island" msgstr "جزيرة نورفولك" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "جزر ماريانا الشّمالية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Norway" msgstr "النّرويج" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Oman" msgstr "عمان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Pakistan" msgstr "باكستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Palau" msgstr "بالاو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Palestinian Territory" msgstr "فلسطين" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Panama" msgstr "باناما" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Papua New Guinea" msgstr "غينيا الجديدة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Paraguay" msgstr "براجواي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Peru" msgstr "بيرو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Philippines" msgstr "الفلبّين" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Pitcairn" msgstr "بتكيرن" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Poland" msgstr "بولندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Portugal" msgstr "البرتغال" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Puerto Rico" msgstr "بوارتو ريكو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Qatar" msgstr "قطر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Reunion" msgstr "ريونيون" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Romania" msgstr "رومانيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Russian Federation" msgstr "الإتّحاد الروسي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Rwanda" msgstr "روَندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "سان كتس و نيفس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Saint Lucia" msgstr "سان لوسيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "سانت فنسينت والجرينادينز" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Samoa" msgstr "صاموا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "San Marino" msgstr "سان مارينو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "صاو تومي و برنسيب" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saudi Arabia" msgstr "العربيّة السّعودية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Senegal" msgstr "السّينغال" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "صربيا و مونتنجرو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Seychelles" msgstr "السّيشال" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sierra Leone" msgstr "سييرا ليون" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Singapore" msgstr "سنغافورة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Slovakia" msgstr "سلوفاكيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Slovenia" msgstr "سلوفينيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Solomon Islands" msgstr "جزر سليمان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Somalia" msgstr "الصّومال" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "South Africa" msgstr "جنوب إفريقيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "جنوب جورجيا و جزر ساندويتش الجنوبيّة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Spain" msgstr "إسبانيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Sri Lanka" msgstr "سري لانكا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "St. Helena" msgstr "سان هيلانة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "سان بيير و مِكويلون" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Sudan" msgstr "السّودان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Suriname" msgstr "سورينام" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "سفالبارد و جزر جان مايِن" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Swaziland" msgstr "السّوازيلاند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sweden" msgstr "السّويد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Switzerland" msgstr "سويسرا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Syria" msgstr "سوريا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Taiwan" msgstr "تايوان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tajikistan" msgstr "طاجيكستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "جمهورية تنزانيا المتّحدة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Thailand" msgstr "تايلند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Timor-Leste" msgstr "تيمور- ليشتي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Togo" msgstr "توجو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tokelau" msgstr "توكيلاو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tonga" msgstr "تونغا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "ترنداد و توباجو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Tunisia" msgstr "تونس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Turkey" msgstr "تركيّا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Turkmenistan" msgstr "تركمانستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "جزر تُركس و كيْكوس" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tuvalu" msgstr "توفالو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Uganda" msgstr "أوغندا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Ukraine" msgstr "أُكرانيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "United Arab Emirates" msgstr "الإمارات العربيّة المتّحدة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "United Kingdom" msgstr "المملكة المتّحدة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "جزر الولايات المتّحدة الصّغرى النّائية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uruguay" msgstr "أوروجواي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Uzbekistan" msgstr "أوزباكستان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Vanuatu" msgstr "فانواتو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Venezuela" msgstr "فينزويلّا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Viet Nam" msgstr "الفيتنام" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "جزر فيرجن البريطانيّة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "جزر فيرجن الأمريكيّة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "جزر والس و فوتونا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Western Sahara" msgstr "الصّحراء الغربيّة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Yemen" msgstr "اليمن" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Zambia" msgstr "زامبيا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Zimbabwe" msgstr "زيمبابوي" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:86 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:952 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:709 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:41 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:350 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:91 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "مرسال أمريكا أون لاين" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617 msgid "Jabber" msgstr "جابر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "مرسال ياهو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "مرسال جادو-جادو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616 msgid "ICQ" msgstr "مرسال ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:112 msgid "Service" msgstr "خدمة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:693 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Location" msgstr "الموقع" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:225 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:233 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 msgid "Other" msgstr "أُخرى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "ياهو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "غادو-غادو" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:251 msgid "Source Book" msgstr "الدفتر المصدر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258 msgid "Target Book" msgstr "الدفتر الوجهة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272 msgid "Is New Contact" msgstr "مراسَل جديد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279 msgid "Writable Fields" msgstr "حقول قابلة للكتابة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286 msgid "Required Fields" msgstr "حقول مطلوبة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300 msgid "Changed" msgstr "غُيِّر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:552 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2417 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "محرّر المراسَلين - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2813 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "رجاء اختر صورة لهذا المراسل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2814 msgid "_No image" msgstr "_لا صورة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3087 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "بيانات المراسل غير صحيحة:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3091 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "تنسيق '%s' غير صحيح" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3098 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "تنسيق %s'%s' غير صحيح" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3113 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3124 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' فارغ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3139 msgid "Invalid contact." msgstr "مراسل غير صحيح." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:329 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "إضافة سريعة لمراسَل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332 msgid "_Edit Full" msgstr "_حرِّر كاملا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:406 msgid "_Full name" msgstr "الإ_سم الكامل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:417 msgid "E_mail" msgstr "بريد إل_كتروني" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:428 msgid "_Select Address Book" msgstr "ا_ختر دفتر عناوين" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "أمتأكّد أنّك تريد\n" "حذف قائمة المراسَلين (%s)؟" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:324 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "أمتأكّد أنّك تريد\n" "حذف قائمة المراسَلين هذه؟" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "أمتأكّد أنّك تريد\n" "حذف المراسَل (%s)؟" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:332 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "أمتأكّد أنّك تريد\n" "حذف هؤلاء المراسَلين؟" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "العنوان ال_ثّاني:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "ال_مدينة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "ال_دّولة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "العنوان الكامل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "ال_رّمز البريدي:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "د.ر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "المحترم" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "الاسم الكامل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "الإبن" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "الآنسة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "السيّد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "السيّدة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "السيدة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "سير" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "الأ_وّل:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "الأ_خير:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "الأو_سط:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "ال_لّاحقة:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "أضِف مراسل محادثة فورية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "اسم ال_حساب:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "خدمة التراسل ال_فوري:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "ال_موقع:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "أعضاء" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666 msgid "Contact List Editor" msgstr "محرّر قائمة المراسَلين" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Select..." msgstr "إختر..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "أ_خفي العناوين عند إرسال بريد لهذه القائمة" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "اسم ال_قائمة:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "أدخِل عنوانًا بريديًا أو إسحب مراسَلًا إلى اللّائحة أدناه:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "Contact List Members" msgstr "أعضاء قائمة المراسَلين" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:898 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 msgid "_Members" msgstr "الأ_عضاء" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1146 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:213 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:116 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530 msgid "Book" msgstr "دفتر" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1166 msgid "Is New List" msgstr "هي قائمة جديدة" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "المراسَل المغيَّر:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "المراسَل المتضارب:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "اكتُشِف مراسَل متكرر" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "الاسم أو العنوان البريدي لهذا المراسَل موجود مسبقًا\n" "في هذا المجلّد. هل تودّ إضافته على كل حال؟" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "مراسَل جديد:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "المراسَل الأصلي:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "الاسم أو العنوان البريدي لهذا المراسَل موجود مسبقًا\n" "في هذا المجلّد. هل تودّ إضافته على كل حال؟" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:185 msgid "Merge Contact" msgstr "ادمج المراسَل" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:200 msgid "_Merge" msgstr "ا_دمج" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:253 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:879 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:415 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:162 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Any field contains" msgstr "أي حقل يحوي" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 msgid "Email begins with" msgstr "يبدأ البريد الإلكتروني بـ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Name contains" msgstr "يحتوي" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "لا مراسَلين" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "مراسَل واحِد" msgstr[1] "مراسَليْن" msgstr[2] "%d مراسَلين" msgstr[3] "%d مراسَلين" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:123 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537 msgid "Query" msgstr "استعلم" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "خطأ أثناء الحصول على مشهد الدفتر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:411 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:303 #: ../widgets/table/e-table.c:3353 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 ../widgets/text/e-text.c:3551 #: ../widgets/text/e-text.c:3552 msgid "Model" msgstr "النّموذج" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:131 msgid "Error modifying card" msgstr "خطأ عند تعديل البطاقة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 msgid "Name begins with" msgstr "يبدأ الاسم بـ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:220 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:508 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "النّوع" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:813 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1946 msgid "Save as vCard..." msgstr "احفظ كـ vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2032 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1566 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 msgid "_New Contact..." msgstr "مُرَاسَل _جديد..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 msgid "New Contact _List..." msgstr "_قائمة مراسَلين جديدة..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Save as vCard..." msgstr "ا_حفظ كـ vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Forward Contact" msgstr "_مرّر المراسَل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_مرّر المراسَلِين" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "أرسِل _رسالة للمراسَل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to List" msgstr "أرسِل _رسالة للقائمة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "أرسِل _رسالة للمراسَلِين" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946 msgid "_Print" msgstr "ا_طبع" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "ان_سخ لدفتر عناوين..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "ان_قل لدفتر عناوين..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "Cu_t" msgstr "_قص" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:479 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1574 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../composer/e-msg-composer.c:2058 ../mail/em-folder-tree.c:1005 #: ../mail/em-folder-view.c:1332 ../mail/message-list.c:2046 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 msgid "P_aste" msgstr "ال_صق" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:618 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:661 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:680 msgid "Any Category" msgstr "أيّ فئة" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1727 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Other error" msgstr "خطأ آخر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634 msgid "Assistant" msgstr "المساعد" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "هاتف المساعد" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "فاكس العمل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "هاتف العمل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "هاتف العمل الثاني" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "هاتف المكالمات العائدة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "هاتف السّيارة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:144 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "الفئات" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Company" msgstr "الشركة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "هاتف الشّركة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "البريد الإلكتروني الثّاني" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "البريد الإلكتروني الثّالث" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "اسم العائلة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "الملف على أنّه" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "الاسم المعطى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "فاكس المنزل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "هاتف المنزل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "هاتف المنزل الثّاني" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "هاتف ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "السجل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 msgid "Manager" msgstr "المدير" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "الهاتف الجوال" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Nickname" msgstr "الاسم المستعار" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "مكتب" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "فاكس آخر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "هاتف آخر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "جهاز الإستدعاء" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "الهاتف الأساسي" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "المذياع" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:713 msgid "Role" msgstr "الدّور" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Spouse" msgstr "الزّوج" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "تلكس" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "اللّقب" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "الوحدة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "موقع الويب" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-col.c:99 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:993 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:638 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3081 ../widgets/table/e-table-item.c:3082 #: ../widgets/text/e-text.c:3729 ../widgets/text/e-text.c:3730 msgid "Width" msgstr "العرض" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:531 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:986 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:631 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3087 ../widgets/table/e-table-item.c:3088 #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Height" msgstr "الإرتفاع" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "له تركيز" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "الحقل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "اسم الحقل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "نموذج النّص" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "الطّول الأقصى لاسم الحقل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:137 msgid "Column Width" msgstr "عرض العمود" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "ابحث عن المراسَل." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ابحث عن المراسَل\n" "\n" "أو انقر نقرًا مزدوجًا هنا لإنشاء مراسَل جديد." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد.\n" "\n" "انقر نقرًا مزدوجًا هنا لإنشاء مراسَل جديد." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ابحث عن المراسَل." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "لا توجد أيّة عناصر لعرضها في هذا المشهد." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523 msgid "Adapter" msgstr "محوّل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "البريد الإلكتروني للعمل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "البريد الإلكتروني للمنزل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:830 msgid "Other Email" msgstr "بريد إلكتروني آخر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "مُنتَقَى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "له مؤشّر" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:628 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "ا_فتح الوصلة في المتصفّح" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2810 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ا_نسخ موقع الوصلة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:629 msgid "_Send New Message To..." msgstr "ار_سل رسالة جديدة إلى..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "انسخ عنوان ال_بريد الإلكتروني" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "(map)" msgstr "(خريطة)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402 msgid "map" msgstr "خريطة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:846 msgid "List Members" msgstr "أعضاء القائمة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 msgid "Department" msgstr "القِسْم" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Profession" msgstr "المهنة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 msgid "Position" msgstr "الدرجة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 msgid "Video Chat" msgstr "محادثة بالفيديو" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:806 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2376 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:574 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "التقويم" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:114 msgid "Free/Busy" msgstr "متفرّغ/مشغول" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "Phone" msgstr "هاتف" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639 msgid "Fax" msgstr "فاكس" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Home Page" msgstr "الصفحة الرئيسيّة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Web Log" msgstr "مدوّنة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2352 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Birthday" msgstr "عيد الميلاد" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2353 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Anniversary" msgstr "الذكرى السنويّة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:864 msgid "Job Title" msgstr "المسمّى الوظيفي" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:908 msgid "Blog" msgstr "المدوّنة" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Success" msgstr "نجاح" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Backend busy" msgstr "الطرف الخلفي مشغول" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Repository offline" msgstr "المستودع غير متّصل" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Address Book does not exist" msgstr "دفتر العناوين غير موجود" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "No Self Contact defined" msgstr "لم يحدد أي مراسَل شخصي" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Permission denied" msgstr "رُفض التّصريح" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Contact not found" msgstr "لم يوجد المراسَل" # checked, typed but the nchanged: you add a new ID and the other exists # the meaning of this dialog is more" you can't add a newone cz another one exists" # #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact ID already exists" msgstr "هويّة المراسَل موجودة مسبقًا" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Protocol not supported" msgstr "البروتوكول غير مدعوم" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:240 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:635 ../calendar/gui/print.c:2523 msgid "Canceled" msgstr "أُلغِيَ" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Could not cancel" msgstr "لا يمكن الإلغاء" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:423 msgid "Authentication Failed" msgstr "فشل التّوثيق" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Authentication Required" msgstr "التّوثيق مطلوب" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS غير متوفر" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "No such source" msgstr "لا مصدر كهذا" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "Not available in offline mode" msgstr "غير متوفر في نمط دون اتصال" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Invalid server version" msgstr "نسخة خادوم غير صحيحة." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:101 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "لم نتمكن من فتح دفتر العناوين هذا. هذا يعني اما ان هذا الدفتر ليس معيّنا " "للإستخدام دون اتصال أو لم يتم تنزيله حتّى الآن. رجاء حمّل دفتر العناوين مرة في " "نمط الاتصال ليتم تنزيل محتوياته" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. رجاءً تأكّد من وجود المسار %s و أنّك تملك " "التصاريح اللازمة للنفاذ إليه." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. يعني ذلك أنّك أدخلت عنوانًا خطأ، أو أنّه لا " "يمكن الوصول إلى خادوم LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "لم يُجمع دعم LDAP في الإصدارة الحاليّة لإيفُليوشِن إذا كنت تريد استخدام LDAP في " "إيفُليوشِن يجب عليك تثبيت حزمة إيفُليوشِن فعّل فيها دعم LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "لم نتمكّن من فتح دفتر العناوين هذا. قد يعني ذلك أنّك أدخلت عنوانًا غير سليم، أو " "أنّه لم يمكن الوصول للخادوم." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "طابَق هذا الاستعلام بطاقات أكثر ممّا هو معدّ للخادوم إرجاعه\n" "أو لإيفُليوشِن إظهاره. رجاءً اجعل بحثك أكثر دقّة\n" "أو ارفع قيمة الحدّ الأقصى للنتائج في تفضيلات خادوم الدّليل\n" "لدفتر العناوين هذا." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "لقد تخطّى وقت تنفيذ هذا الإستعلام حدّ الخادوم أو الحدّ المعدّ لدفتر\n" "العناوين هذا. الرجاءً جعل بحثك أكثر دقّة أو رفع قيمة الحدّ الأقصى لزمن " "الإستعلام\n" "في تفضيلات خادوم الدّليل لدفتر العناوين هذا." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "لم تتمكن خلفيّة دفتر العناوين هذا من تحليل هذا الإستعلام." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:169 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "رفضت خلفيّة دفتر العناوين تأدية هذا الإستعلام." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "لم يتمّ الإستعلام بنجاح." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:194 msgid "Error adding list" msgstr "خطأ أثناء إضافة القائمة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:670 msgid "Error adding contact" msgstr "خطأ أثناء إضافة المراسَل" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:205 msgid "Error modifying list" msgstr "خطأ أثناء تغيير القائمة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:205 msgid "Error modifying contact" msgstr "خطأ أثناء تغيير المراسَل" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 msgid "Error removing list" msgstr "خطأ أثناء إزالة القائمة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:620 msgid "Error removing contact" msgstr "خطأ أثناء إزالة المراسَل" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:299 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "فتح مراسَل واحد سيفتح أيضًا نافذ جديدة.\n" "هل تريد فعلًا إظهار كل هؤلاء المراسَلين؟" msgstr[1] "" "فتح مراسَليْن سيفتح أيضًا نافذتيْن جديدتيْن.\n" "هل تريد فعلًا إظهار كل هؤلاء المراسَلين؟" msgstr[2] "" "فتح %d مراسَلين سيفتح أيضًا %d نوافذ جديدة.\n" "هل تريد فعلًا إظهار كل هؤلاء المراسَلين؟" msgstr[3] "" "فتح %d مراسَلين سيفتح أيضًا %d نوافذ جديدة.\n" "هل تريد فعلًا إظهار كل هؤلاء المراسَلين؟" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:307 msgid "_Don't Display" msgstr "_لا تعرض" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 msgid "Display _All Contacts" msgstr "اعرض _كل المراسَلين" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:334 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s موجود\n" "هل تريد الكتابة فوقه؟" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:338 msgid "Overwrite" msgstr "اكتب فوقه" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:382 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "مراسَل واحد" msgstr[1] "مراسَليْن" msgstr[2] "مراسلين" msgstr[3] "مراسلين" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:428 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:465 msgid "Select Address Book" msgstr "اختر دفتر عناوين" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:579 msgid "list" msgstr "اسرد" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731 msgid "Move contact to" msgstr "انقل المراسَل إلى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:733 msgid "Copy contact to" msgstr "انسخ المراسَل إلى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736 msgid "Move contacts to" msgstr "انقل المراسَلين إلى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:738 msgid "Copy contacts to" msgstr "انسخ المراسَلين إلى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:883 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCards عديدة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:890 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "بطاقة vCard لـ%s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:902 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:928 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "معلومات المراسَل" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:930 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "معلومات المراسَل لـ %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:301 msgid "Querying Address Book..." msgstr "استعلام دفتر العناوين..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "هناك مراسَل واحد آخر." msgstr[1] "هناك مراسَليْن آخريْن" msgstr[2] "هناك %d مراسَلًا آخرًا." msgstr[3] "هناك %d مراسَليِن آخرين." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279 msgid "Show Full vCard" msgstr "أظهر الـ vCard بالكامل" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact vCard" msgstr "أظهر vCard مدمجة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284 msgid "Save in addressbook" msgstr "احفظ في دفتر العناوين" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "مشهد البطاقة" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:658 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:498 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:306 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:671 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "يجري الاستيراد..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:860 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "أوتلوك CSV أو Tab (.csv، .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "مستورد أوتلوك CSV و Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:869 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "موزيلا CSV أو Tab (.csv، .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "مستورد موزيلا CSV و Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:878 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "إيفُليوشِن CSV أو Tab (.csv، .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "مستورد إيفُليوشِن CSV و Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:665 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "مستورد LDIF لإيفُليوشِن" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "مستورد vCard لإيفُليوشِن" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "تاهوما 10 نقاط" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "تاهوما 8 نقاط" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "نماذج فارغة في النّهاية:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "المتن" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "الأسفل:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "الأبعاد:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_خطّ..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "التذييل:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "التهيئة" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:432 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1908 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:310 msgid "Header" msgstr "التّرويسة" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "التّرويسة/التذييل" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "ترويسات" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "ترويسات لكل خطاب" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "الإرتفاع:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "تتبع بعضها مباشرة" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "تضمّن:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "عرضيّ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "اليسار:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "الألسنة الحرفيّة على الجوانب" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "الحواشي" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "عدد الأعمدة:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "الإتّجاه" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "إعداد الصّفحة:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "ورق" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "مصدر الورق:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "طولي" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "معاينة:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "اطبع بإستخدام التّظليل الرّمادي" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "اقلب على الصّفحات الزّوجيّة" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "اليمين:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "الأقسام:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "تظليل" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1055 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "ابدأ على صفحة جديدة" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "اسم الأسلوب:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "الأعلى:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "النّوع:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "العرض:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "ال_خط..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "إختبار محرّر أسلوب طباعة المراسَل" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:44 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "حقوق النسخ C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "سيختبر هذا قطعة محرّر أسلوب طباعة المراسَل" #: ../addressbook/printing/test-print.c:43 msgid "Contact Print Test" msgstr "إختبار طباعة المراسَل" #: ../addressbook/printing/test-print.c:46 msgid "This should test the contact print code" msgstr "سيختبر هذا رمز طباعة المراسَل" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "فشلت في الحصول على قائمة دفاتر العناوين" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "فشلت في فتح الدفتر" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "حدّد ملف الخرْج بدلًا من الخرْج القياسي" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "List local addressbook folders" msgstr "اسرد مجلّدات دفتر العناوين المحلي" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "اعرض البطاقات كـ vcard أو ملف csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "صدّر في نمط غير تزامني" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "عدد البطاقات في ملف خرْج واحد في الوضع اللاتزامني، الحجم الافتراضي هو 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "خطأ في متغيّرات سطر الأوامر، رجاء إستخدم الخيار --help لمراجعة كيفيّة " "الإستعمال." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "لا دعم إلا لتهيئات csv أو vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "في الوضع اللاتزامني، يجب أن يكون الخرْج ملفًا." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "لا حاجة لخيار الحجم في الوضع العادي." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "خطأ لا يمكن معالجته" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' مصدر تقويم للقرائة فقط. انتقل لمشهد التقويم ثم اختر تقويما يقبل " "المواعيد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "إضافة ملخّص ذو معنى لموعدك سيعطي المتلقي فكرة عن ما يدور حوله هذا الموعِد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "إضافة ملخّص ذي معنى لمهمتك سيعطي المتلقي فكرة عن ما يدور حوله هذه المهمة." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "جميع المعلومات في هذه المذكرات ستحذف وسيتعذر إعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "جميع المعلومات في هذه المذكرة ستحذف وسيتعذر إعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "جميع المعلومات في هذه المواعيد ستحذف وسيتعذر إعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "جميع المعلومات في هذه المهمّات ستحذف وسيتعذر إعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "جميع المعلومات في هذا الموعد ستحذف وسيتعذر إعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "جميع المعلومات في هذا الاجتماع ستحذف وسيتعذر إعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "جميع المعلومات في هذه المذكرة ستحذف وسيتعذر إعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "جميع المعلومات في هذه المهمّة ستحذف وسيتعذر إعادتها." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المهمّة '{0}'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف الموعد المعنْوَنْ '{0}'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المذكرة '{0}'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المواعيد {0}؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المذكرات {0}؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المهمّات {0}؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الموعد؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:179 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذا الإجتماع؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المذكرة؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف هذه المهمّة؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حفظ هذه المذكرة دون ملخّص؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "أمتأكد أنك تريد إرسال هذا الموعد دون ملخّص؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "أمتأكد أنك تريد إرسال هذه المهمّة دون ملخّص؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Cannot create a new event" msgstr "تعذر إنشاء حدث جديد" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Cannot save event" msgstr "تعذر إنشاء حدث جديد" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "حذف التقويم '{0}'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "حذف قائمة التذكير '{0}'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "احذف قائمة المهام '{0}'؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Do _not Send" msgstr "لا _ترسِل" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في حفظ الموعِد؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في حفظ المهمّة؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "لا يمكن تحميل المحرّر." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "سترسل دعوات بالبريد الإلكتروني لكل المشاركين سامحةً لهم بقبول هذه المهمّة." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "سترسل دعوات بالبريد الإلكتروني لكل المشاركين سامحةً لهم بالرد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Error loading calendar" msgstr "خطأ عند تحميل التقويم" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading memo list" msgstr "خطأ عند تحميل قائمة التذكير" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading task list" msgstr "خطأ عند تحميل قائمة المهام" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "إذا لم ترسل تنبيهًا بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن الإجتماع قد " "أُلغِيَ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "إذا لم ترسل تنبيهًا بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن المذكرة قد حُذِفت." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "إذا لم ترسل تنبيها بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن المهمة قد حُذِفت." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "إرسال معلومات محدّثة يسمح للمشاركين الآخرين بإبقاء تقويماتهم محدّثة." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "إرسال معلومات محدّثة يسمح للمشاركين الآخرين بإبقاء قوائمهم محدّثة." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "يتم تنزيل بعض المرفقات الآن. حفظ الموعد قد يؤدي لفقد هذه المرفقات." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "يتم تنزيل بعض المرفقات الآن. حفظ المهمّة قد يؤدي لفقد هذه المرفقات." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "قد لا تعمل بعض المميزات جيدا مع خامك الحالي." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "توقف تقويم إيفليوشن بشكل غير متوقّع." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "توقفت تذكيرات إيفليوشن بشكل غير متوقّع." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "توقفت مهام إيفليوشن بشكل غير متوقّع." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "لم يحدد التقويم للإستخدام بدون اتصال." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 #, fuzzy msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "لم تحدد قائمة التذكير للإستخدام بدون اتصال." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "لم تحدد قائمة المهام للإستخدام بدون اتصال." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "سيحذف التقويم نهائيًا." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "ستحذف قائمة التذكير نهائيًا." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "ستحذف قائمة المهام نهائيًا." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذا الموعد؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذا التذكير؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك على هذه المهمّة؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "أتريد إرسال تنبيه إلغاء عن هذه المذكرة؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "أترغب بإرسال تنبيه إلغاء لكل المشاركين؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "أترغب بإرسال دعوة اجتماع لكل المشاركين؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "أترغب بإرسال هذه المهمّة للمشاركين؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "أترغب بإرسال معلومات اجتماع محدّثة للمشاركين؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "أترغب بإرسال معلومات مهمّة محدّثة للمشاركين؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "تتصل بخادوم GroupWise غير مدعوم و قد تواجه مشاكل في تشغيل إيفوليوشن. لتحصل " "على أفضل النتائج، يفضل ترقية الخادوم لنسخة مدعومة." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذا الموعد لكن لم تحفظه بعد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذه المهمّة لكن لم تحفظها بعد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "لقد قمت بتغييرات على هذا التذكير لكن لم تحفظه بعد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "لو تتوفّر تقويماتك حتى يُعاد تشغيل إيفوليوشن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "لو تتوفّر تذكيراتك حتى يُعاد تشغيل إيفوليوشن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "لو تتوفّر مهامك حتى يُعاد تشغيل إيفوليوشن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "أ_همل التغييرات" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 ../composer/e-composer-actions.c:500 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "_Save Changes" msgstr "ا_حفظ التغييرات" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "أر_سل" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "_Send Notice" msgstr "أر_سل تنبيه" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:256 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "جزّيء الأحداث متتعددة الأيام:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1522 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:820 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "لا يمكن بدأ evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1629 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1632 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات التقويم للحاسوب الكفّي" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:914 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:917 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات التذكيرات للحاسوب الكفّي" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:961 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:964 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "لم يمكن كتابة قالب تطبيقات التذكيرات للحاسوب الكفّي" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:240 msgid "Default Priority:" msgstr "الأولويّة الإفتراضيّة:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1102 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1105 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "لم يمكن قراءة قالب تطبيقات المهام للحاسوب الكفّي" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1147 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1150 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "لم يمكن كتابة قالب تطبيقات المهام للحاسوب الكفّي" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2359 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "التقويم و المهام" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1403 msgid "Calendars" msgstr "التقويمات" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "أعدّ منطقتك الزمنيّة و التقويم ولائحة المهام هنا" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "تقويم و مهامّ إيفُليوشِن" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "تحكّم إعداد تقويم إيفُليوشِن" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "عارض رسالة جدولة تقويم إيفُليوشِن" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "تقويم إيفُليوشِن/محرّر المهام" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "مكوّن تقويم إيفُليوشِن" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "مكوّن تذكيرات إيفُليوشِن" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "مكوّن مهام إيفُليوشِن" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "ال_تذكيرات" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280 ../calendar/gui/e-memos.c:1120 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1702 ../calendar/gui/memos-component.c:549 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1102 ../calendar/gui/memos-control.c:353 #: ../calendar/gui/memos-control.c:369 msgid "Memos" msgstr "التذكيرات" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:696 ../calendar/gui/e-tasks.c:1429 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1574 ../calendar/gui/print.c:1966 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:540 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1091 ../calendar/gui/tasks-control.c:492 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:508 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:74 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:735 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "المهام" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "الت_قويمات" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_مهام" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "خدمة التبليغ لمنبِّه تقويم إيفُليوشِن" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقيقة واحدة" msgstr[1] "دقيقتين" msgstr[2] "دقائق" msgstr[3] "دقائق" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:402 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعة واحدة" msgstr[1] "ساعتين" msgstr[2] "ساعات" msgstr[3] "ساعات" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:273 msgid "Start time" msgstr "زمن البدء" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "مواعيد" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004 msgid "Location:" msgstr "الموقع:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "_وقت الغفوة:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:41 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_حرّر" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "غ_فوة" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "موقع الموعد" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1454 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1576 msgid "No summary available." msgstr "لا يوجود ملخّص." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1463 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1465 msgid "No description available." msgstr "لا يوجد وصف." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1473 msgid "No location information available." msgstr "لا تتوفّر معلومات حول الموقع." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1517 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "لديك %d منبّهات" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1677 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1705 #: ../mail/mail-component.c:1585 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1681 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "لا يدعم إيفُليوشِن تذكيرات التّقويم\n" "بتنبيهات عبر البريد الإلكتروني بعد، لكن هذه المذكّرة\n" "معُدّة لإرسال بريد إلكتروني. سيعرض\n" "إيفُليوشِن صندوق حوار مذكّرة عادي عوضا عن ذلك." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1711 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "هناك تذكير لتقويم ايفُليوشِن على وشك أن يحفَّز. هذا التّذكير معدّ لتشغيل البرنامج " "التّالي:\n" "\n" " %s\n" "\n" "هل تريد فعلًا تشغيل هذا البرنامج؟" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1725 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "لا تسألني عن هذا البرنامج ثانيةً." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:138 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "لم يمكن بدأ بونوبو" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:151 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "تعذر إنشاء مصنع خدمة تبليغ التنبيهات، ربما هو يعمل الآن أصلًا..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "وقت غير صالح" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:404 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ساعة واحدة" msgstr[1] "ساعتين" msgstr[2] "%d ساعات" msgstr[3] "%d ساعة" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #: ../calendar/gui/misc.c:119 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "دقيقة" msgstr[1] "دقيقتين" msgstr[2] "%d دقائق" msgstr[3] "%d دقيقة" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 #: ../calendar/gui/misc.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "ثانية واحدة" msgstr[1] "ثانيتين" msgstr[2] "%d ثواني" msgstr[3] "%d ثانية" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "برامج المنبّه" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "اطلب التّأكيد عند حذف العناصر" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم، بتنسيق \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "لون المهام التي فات موعدها، بتنسيق \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "التقويمات التي ستشغل المنبّهات لها" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "اللون اللذي سيرسم به خط Marcus Bains في شريط الوقت (فارغ افتراضا)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "للون اللذي سيرسم به خط Marcus Bains في مشهد اليوم." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "اضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "أكّد الشطب" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "الأيام التي يجب أن توضّح فيها ساعات بدأ ونهاية العمل." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "مذكّر الموعِد الإفتراض" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "وحدات المذكِّر الإفتراض" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "قيمة المذكِّر الإفتراضية" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "الدليل الذي تُحفَظ فيه ملفات أصوات المنبهات" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "تدرّج الحدث" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "شفافية الحدث" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "عناوين خادوم متفرّغة/مشغولة" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "عناوين قالب متفرّغة/مشغولة" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "تدرّج الأحداث في مشاهِد التقويم." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "اخفي المهام المكتملة" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "اخفي وحدات المهام" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "اخفي قيمة المهمّة" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "موقع اللوح الأفقي" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "الساعة التي ينتهي عندها يوم العمل، بتنسيق أربع وعشرين ساعة، 0 إلى 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "الساعة التي يبدأ عندها يوم العمل، بتنسيق أربع وعشرين ساعة، 0 إلى 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "المدد الزمنية المعروضة في مشاهد يوم وأسبوع العمل، بالدقائق." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "وقت آخر منبّه" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "قائمة بعناوين الخواديم للنشر المتفرّغ/المشغول." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "خط Marcus Bains" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "لون خط Marcus Bains - مشهد اليوم" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "لون خط Marcus Bains - شريط الوقت" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "الدقيقة التي ينتهي عندها يوم العمل، 0 إلى 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "الدقيقة التي يبدأ عندها يوم العمل، 0 إلى 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "موضع اللوح الأفقي في مشهد الشهر" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "موضع اللوح الرأسي في مشهد الشهر" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "عدد الوحدات لتحديد علامة التّذكير الإفتراضيّة." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "عدد الوحدات التي تحدّد متى تُخفى المهام." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "لون المهام فائتت الموعِد" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "موضِع اللوح الأفقي، بين مستعرض التقويم و قائمة المهام عندما لا يكون في مشهد " "الشهر، بالبكسل." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "موضِع اللوح الأفقي، بين تقويم متصفّح التاريخ والمشهد و قائمة المهام في مشهد " "الشهر، بالبكسل." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "موضِع اللّوح العمودي، بين قوائم التقويم و تقويم متصفّح التاريخ." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "موضِع اللّوح العمودي، بين قائمة المهام ولوح معاينة المهام، بالبكسل." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "موضِع اللوح الرأسي، بين المشهد وتقويم متصفح التاريخ و قائمة المهام في مشهد " "الشهر، بالبكسِل." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "موقع اللوح الرأسي، بين العرض وملاح تواريخ التقويم وقائمة المهام عندما لا " "تكون في طريقة عرض الشهر، بالبيكسل." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "البرامج التي يسمح للمنبهات بتشغيلها." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "دليل الحفظ لأصوات المنبهات" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "اظهر حقل تأكيد الحضور في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "اظهر حقل الدّور في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "اظهر أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع و الشّهر" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "اظهر حقل الفِئات في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "اظهر المنبهات المرئية في مساحة التبليغ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "اظهر حقل الحالة في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "اظهر لوح \"المعاينة\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "اظهر حقل المنطقة الزمنية في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "اظهر حقل النوع في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "اظهر أرقام الأسابيع في متصفّح التّواريخ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "لون المهام المستحقّة اليوم" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "موضِع لوح المهام الرأسي" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "قالب العنوان البديل الذي يتم استخدامه لبيانات متوفر/مشغول، يتم استبدال %u " "بجزء المستخدم من عنوان البريد و يتم استبدال %d بالنطاق." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "المنطقة الزمنية الافتراضية لاستخدامها للتواريخ والأوقات في التقويم، على هيئة " "موقع قاعدة بيانات أولسن غير مترجم مثل \"America/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "أجزاء الوقت" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "وقت إطلاق آخر منبّه، بوقت _t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108 msgid "Timezone" msgstr "المنطقة الزّمنيّة " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "شفافية الأحداث في مشهد التقويم، وهي تقاس بقيمة بين ٠ (شفاف) و ١ (معتم)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "تنسيق وقت أربع وعشرون ساعة" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "الوحدات للتذكير الافتراضي، \"دقائق\" أو \"ساعات\" أو \"أيام\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "وقت إخفاء المهام، محسوبًا بـ \"الدقائق\"، أو \"الساعات\"، أو \"الأيام\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "بداية الأسبوع" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "اليوم الذي يبدء منه الأسبوع، من الأحد (0) حتى السبت (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "ما إن كنت تريد استخدام مساحة التبليغ لإظهار المنبهات." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تّأكيد لحذف موعد أو مهمّة ما." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "ما إذا كان سيُسْأل عن تّأكيد لشطب المواعيد أو المهام." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "ما إن كنت تريد ضغط نهايات الأسبوع في مشهد الشهر، وهو ما يضع يومي السبت " "والأحد في خانة يوم واحد." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "ما إذا سيعرض وقت نهاية الأحداث في مشاهد الأسبوع و الشّهر." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "ما إن كنت تريد رسم خط ماركوس باينز (خط عند التوقيت الحالي) في التقويم." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "ما إذا ستخفى المهام المنجزة في مشهد المهام." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "ما إذا كان سيُحدّد مُذكّر افتراضي للمواعيد." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "ما إذا سيظهر حقل تأكيد الحضور في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "ما إذا سيظهر حقل الفئات في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ما إذا سيظهر حقل الدّور في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "ما إذا سيظهر حقل الحالة في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "ما إذا سيظهر الوقت بتهيئة أربع وعشرين ساعة بدلًا من استخدام صباحًا/مساءً (ص/م)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "ما إذا سيظهر حقل المنطقة الزمنية في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ما إذا سيظهر حقل النوع في محرّر الحدث/المهمّة/الإجتماع" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "ما إذا كانت سيظهر أرقام الأسابيع في متصفّح التّاريخ." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "ما إذا كان سيتخدم التوقيت الصيفي أثناء عرض الأحداث أم لا." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "أيّام العمل" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "ساعة انتهاء يوم العمل" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "دقيقة انتهاء يوم العمل" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "ساعة بدأ يوم العمل" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "دقيقة بدأ يوم العمل" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "التوقيت الصيفي" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:72 msgid "Summary contains" msgstr "الملخّص يحتوي" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73 msgid "Description contains" msgstr "الوصف يحتوي" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Category is" msgstr "الفئة هي" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Comment contains" msgstr "التّعليق يحتوي" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Location contains" msgstr "المكان يحتوي" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:622 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:665 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:684 msgid "Unmatched" msgstr "غير مطابق" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:630 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "مهمات الأيام السبعة القادمة" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:634 msgid "Active Tasks" msgstr "المهمات النشطة" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:638 msgid "Overdue Tasks" msgstr "المهمات المتأخرة" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:642 msgid "Completed Tasks" msgstr "المهمات المنجَزة" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:646 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "المهمات ذات المرفقات" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:692 msgid "Active Appointments" msgstr "المواعيد النشطة" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:696 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "مواعيد الأيام السبعة القادمة" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:317 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "ستمحو هذه العمليّة كل الأحداث الأقدم من الفترة الزّمنيّة المختارة بشكل دائم لن " "تتمكّن من إستعادة هذه الأحداث إذا تابعت العمليّة." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "نظّف الأحداث الأقدم من" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:328 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:403 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "الأيّام" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:274 #: ../calendar/gui/memos-component.c:236 ../calendar/gui/migration.c:505 #: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:232 msgid "On The Web" msgstr "على الويب" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:311 ../calendar/gui/migration.c:399 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "اعياد الميلاد والسنويّات" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "الطقس" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:616 msgid "_New Calendar" msgstr "ت_قويم جديد" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:617 #: ../calendar/gui/memos-component.c:466 ../calendar/gui/tasks-component.c:457 #: ../mail/em-folder-tree.c:2106 msgid "_Copy..." msgstr "ا_نسخ..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:623 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034 #: ../calendar/gui/memos-component.c:472 ../calendar/gui/tasks-component.c:463 #: ../composer/e-msg-composer.c:1047 ../mail/em-folder-tree.c:2120 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "ال_خصائص" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:950 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "فشلت ترقية التقويم." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1249 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "لم يمكن فتح التقويم '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1265 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "لا يتوفّر تقويم لإنشاء الأحداث و الإجتماعات" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1378 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "منتقي مصدر التقويم" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1596 msgid "New appointment" msgstr "موعد جديد" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1597 msgid "_Appointment" msgstr "_موعد" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1598 msgid "Create a new appointment" msgstr "أنشئ موعد جديد" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1604 msgid "New meeting" msgstr "اجتماع جديد" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1605 msgid "M_eeting" msgstr "ا_جتماع" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1606 msgid "Create a new meeting request" msgstr "أنشئ طلب إجتماع جديد" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1612 msgid "New all day appointment" msgstr "موعد جديد يستغرق يومًا بكامله" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1613 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_موعد يستغرق يومًا بكامله" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1614 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "أنشئ موعد جديد يستغرق يومًا بكامله" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1620 msgid "New calendar" msgstr "تقويم جديد" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1621 msgid "Cale_ndar" msgstr "الت_قويم" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1622 msgid "Create a new calendar" msgstr "أنشئ تقويمًا جديدًا" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "مشهد اليوم" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "مشهد أسبوع العمل" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "مشهد الأسبوع" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "مشهد الشّهر" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Any Field" msgstr "الحقل" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "المُرفقات" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Attendee" msgstr "الحاضر" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Business" msgstr "فاكس العمل" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "الفئة هي" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "تصنيف" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Competition" msgstr "تاريخ الإنجاز" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:329 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:539 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Confidential" msgstr "خصوصي" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "Description Contains" msgstr "الوصف يحتوي" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "غير موجود" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "موجود" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Favourites" msgstr "موريشيوس" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Gifts" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 msgid "Goals/Objectives" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Holiday" msgstr "اليوم" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Holiday Cards" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Hot Contacts" msgstr "المراسَلون" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Ideas" msgstr "الأيّام" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 #, fuzzy msgid "International" msgstr "تقليدي" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:23 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Key Customer" msgstr "خصّص" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:24 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "إعدادات متنوعة" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:27 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Next 7 days" msgstr "مهمات الأيام السبعة القادمة" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:26 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:34 msgid "Organizer" msgstr "المنظّم" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:30 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Phone Calls" msgstr "قائمة ال_هاتف" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:31 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:538 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:29 msgid "Private" msgstr "خاص" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:32 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:318 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:537 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:30 msgid "Public" msgstr "عام" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:298 msgid "Recurrence" msgstr "تكرار" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:545 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:31 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:38 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:35 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:32 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Strategies" msgstr "الفئات" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:40 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Summary" msgstr "الملخّص" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:37 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:41 msgid "Summary Contains" msgstr "الملخّص يحتوي" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:38 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:35 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Suppliers" msgstr "الردود" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:39 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:43 msgid "Time & Expenses" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:40 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:37 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:45 msgid "VIP" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:41 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:38 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Waiting" msgstr "يجري الإنتظار..." #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:42 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:39 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:47 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "يحتوي" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:43 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:40 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:48 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "لا يحتوي" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:44 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:41 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:49 ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "هو" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:45 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:42 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:52 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "ليس" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:405 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "خطأ أثناء فتح التقويم" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:411 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "الطريقة غير مدعومة عند فتح التقويم" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:417 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "رُفض التّصريح بفتح التقويم" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:429 ../shell/e-shell.c:1288 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:602 msgid "Edit Alarm" msgstr "حرّر المنبّه" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "منبّه" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "أعِد" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "أضِف منبّه" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_رسالة مخصّصة" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "صوت منبّه مخصّص" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "ر_سالة:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442 msgid "Play a sound" msgstr "اعزف صوت" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Pop up an alert" msgstr "اظهر نافذة تنبيه" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Run a program" msgstr "شغّل برنامج" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "اختر ملفًا" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "أرسل إلى:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Send an email" msgstr "أرسل بريد إلكتروني" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "الم_عاملات:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "ال_برنامج:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "أعِ_د المنبّه" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_صوت:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "بعد" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "قبل" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "أيّام" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "نهاية الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "مرّات إضافيّة كل" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "ساعات" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:242 msgid "minute(s)" msgstr "دقائق" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "بداية الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:243 msgid "Action/Trigger" msgstr "الإجراء/المحفّز" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "أ_ضف" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "المنبّهات" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:84 #: ../composer/e-composer-actions.c:64 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "ا_قترح عرض تّلقائي للمُرفق" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:150 msgid "Attach file(s)" msgstr "أرفق ملف(ات)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "التقويمات المختارة للمنبّهات" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 دقيقة\n" "30 دقيقة\n" "15 دقيقة\n" "10 دقائق\n" "05 دقائق" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%Iu و %d ستستبدل بالمستخدم والنطاق من عنوان البريد الإلكتروني." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "تنبيهات" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "خادوم متفرّغ/مشغول الإفتراضي" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "عام" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "قائمة المهام " #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "اسبوع العمل" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "اضبط التوقيت الصيفي" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "اليوم _ينتهي:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "العرض" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "دقائق\n" "ساعات\n" "أيام" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "الإثنين" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "الإثنين\n" "الثلاثاء\n" "الأربعاء\n" "الخميس\n" "الجمعة\n" "السبت\n" "الأحد" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Pick a color" msgstr "انتقي لونًا" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "الأ_حد" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "السّبت" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "اختر تقويم لتبليغات المنبّه" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "ا_ظهر علامة تذكير" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "اظهر أر_قام الأسابيع في متصفّح التّواريخ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "ال_مهام المستحقّة اليوم:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "_خميس" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "قالب:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "المنطقة ال_زّمنيّة:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "صيغة الوقت:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "الثّلاثاء" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "يبدأ الإس_بوع في:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "أيّام العمل:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ساعة (صباحًا/مساءً)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ساعة" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "ا_طلب التّأكيد عند حذف العناصر" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "ا_ضغط نهايات الأسابيع في مشهد الشّهر" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "ال_يوم يبدء:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "_جمعة" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "ا_خفي المهام المُنجزة بعد" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "إ_ثنين" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "المهام ال_فائت موعدها:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "_سبت" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "ا_عرض أوقات نهاية المواعيد في مشاهد الأسبوع و الشّهر" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "أ_جزاء الوقت:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "ث_لاثاء" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "أ_ربعاء" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "قبل كل موعد" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:269 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "ا_نسخ محتويات التقويم محليا للعمل دون اتصال" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:271 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "ا_نسخ محتويات قائمة المهام محليا للعمل دون اتصال" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:273 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "ا_نسخ محتويات قائمة التذكيرات محليا للعمل دون اتصال" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343 #, fuzzy msgid "Colo_r:" msgstr "الل_ون:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 msgid "Task List" msgstr "قائمة مهام" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 msgid "Memo List" msgstr "قائمة التذكيرات" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:474 msgid "Calendar Properties" msgstr "خصائص التقويم" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:474 msgid "New Calendar" msgstr "تقويم جديد" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:530 msgid "Task List Properties" msgstr "خصائص قائمة المهام" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:530 #, fuzzy msgid "New Task List" msgstr "قائمة مهام _جديدة" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:586 #, fuzzy msgid "Memo List Properties" msgstr "خصائص قائمة المهام" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:586 msgid "New Memo List" msgstr "قائمة تذكيرات جديدة" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58 msgid "This event has been deleted." msgstr "حُذف هذا الحدث." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This task has been deleted." msgstr "حُذفت هذه المهمّة." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This memo has been deleted." msgstr "حُذفت هذه المذكرة." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. أتريد تجاهل هذه التّغييرات و غلق المحرّر؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، أتريد غلق المحرّر؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82 msgid "This event has been changed." msgstr "غـُيّرت هذا الحدث." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This task has been changed." msgstr "غـُيّرت هذه المهمّة." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This memo has been changed." msgstr "غـُيّرت هذه المذكرة." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s لقد قمت بتغييرات. أتريد تجاهل هذه التّغييرات و تحديث المحرّر؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s لم تقم بأيّة تغييرات، أتريد تحديث المحرّر؟" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:443 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "خطأ في التّصديق: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:182 ../calendar/gui/print.c:2340 msgid " to " msgstr " إلى " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2344 msgid " (Completed " msgstr " (مُنجز " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:188 ../calendar/gui/print.c:2346 msgid "Completed " msgstr "مُنجز " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2351 msgid " (Due " msgstr " (مُستحق " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2353 msgid "Due " msgstr "مُستحق " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:231 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "رسالة مُرفقة - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:236 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:409 ../composer/e-msg-composer.c:1772 #: ../composer/e-msg-composer.c:1991 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "رسالة واحدة مرفقة" msgstr[1] "رسالتان مرفقتان" msgstr[2] "%d رسائل مرفقة" msgstr[3] "%d رسالة مرفقة" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:480 ../composer/e-msg-composer.c:2059 #: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:366 #: ../mail/em-folder-view.c:1193 ../mail/message-list.c:2047 msgid "_Move" msgstr "ا_نقل" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:482 ../composer/e-msg-composer.c:2061 #: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2049 msgid "Cancel _Drag" msgstr "الغي ال_سحب" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:615 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3253 ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:74 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453 msgid "attachment" msgstr "مُرفق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:841 msgid "Could not update object" msgstr "لم يمكن تحديث الكائن" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:929 msgid "Edit Appointment" msgstr "حرّر الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:936 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "إجتماع - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:938 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "موعد - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:944 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "مهمة مُسْندة - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "مهمّة - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:951 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "المذكرة - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:967 #, fuzzy msgid "No Summary" msgstr "بدون ملخّص" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1261 msgid "Click here to close the current window" msgstr "انقر هنا لغلق النافذة الحالية" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1268 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "نسخ النّص المنتقى للحافظة الوسيطة" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1275 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "قص النّص المنتقى للحافظة الوسيطة" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282 msgid "Click here to view help available" msgstr "انقر هنا لعرض المساعدة المتوفرة" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1289 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "لصق نص من الحافظة الوسيطة" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310 msgid "Click here to save the current window" msgstr "انقر هنا لحفظ النافذة الحالية" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1317 msgid "Select all text" msgstr "إنتقاء كامل النّص" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324 msgid "_Classification" msgstr "التّ_صنيف" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1338 #: ../mail/mail-signature-editor.c:208 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1345 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1352 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "أ_درج" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359 msgid "_Options" msgstr "_خيارات" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1366 ../mail/em-folder-tree.c:2098 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_View" msgstr "ا_عرض" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1376 #: ../composer/e-composer-actions.c:472 msgid "_Attachment..." msgstr "_مُرفق..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378 msgid "Click here to attach a file" msgstr "انقر هنا لإرفاق ملف" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386 msgid "_Categories" msgstr "ال_فئات" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1388 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد إظهار الفئات" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "Time _Zone" msgstr "المنطقة ال_زمنية" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد إظهار المنطقة الزمنية" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405 msgid "Pu_blic" msgstr "_عام" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1407 msgid "Classify as public" msgstr "تصنيف كعام" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_Private" msgstr "_خاص" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 #, fuzzy msgid "Classify as private" msgstr "تصنيف كخاص" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1419 msgid "_Confidential" msgstr "_خصوصي" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1421 #, fuzzy msgid "Classify as confidential" msgstr "صنف كخصوصي" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429 msgid "R_ole Field" msgstr "حقل ال_دور" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1431 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان حقل الدور ظاهرًا" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437 msgid "_RSVP" msgstr "_تأكيد الحضور" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان حقل تأكيد الحضور ظاهرًا" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445 msgid "_Status Field" msgstr "حقل ال_حالة" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان حقل الحالة ظاهرًا" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1453 msgid "_Type Field" msgstr "حقل ال_نوع" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1455 #, fuzzy msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان حقل نوع الحضور ظاهرًا" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1765 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1381 #, fuzzy msgid "Recent Docu_ments" msgstr "نسبة مكملة" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1784 #: ../composer/e-composer-actions.c:700 msgid "Attach" msgstr "إرفاق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1879 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "مُرفق واحد" msgstr[1] "مُرفقان" msgstr[2] "%d مرفقات" msgstr[3] "%d مُرفقات" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1911 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "اخفي _شريط المُرفقات" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1914 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2222 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "اظهر _شريط المُرفقات" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2033 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1193 ../composer/e-msg-composer.c:1046 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2036 #: ../composer/e-msg-composer.c:1049 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "أ_ضف مُرفق..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2244 #: ../mail/em-format-html-display.c:2196 msgid "Show Attachments" msgstr "اظهر المُرفقات" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2245 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "اضغط مسطرة المسافات لتبديل شريط المُرفقات" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2394 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2441 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3286 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "قد تهمل التّغييرات التي أُجريت لهذا العنصر في حال وصول تحديث" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3315 msgid "Unable to use current version!" msgstr "لم يمكن استخدام الإصدارة الحاليّة!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:60 msgid "Could not open source" msgstr "لم يمكن فتح المصدر" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:68 msgid "Could not open destination" msgstr "لم يمكن فتح الوِجهة" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:77 msgid "Destination is read only" msgstr "الوِجهة قابلة للقراءة فقط." #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:202 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_حذف هذا العنصر من كل صناديق بريد المستلمين؟" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:53 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ في corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ في corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "لم يمكن حذف المذكرة بسبب خطأ في corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ في corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "لم يمكن حذف الحَدث لأن التّصريح رُفض" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:72 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "لم يمكن حذف المهمّة لأن التّصريح رُفض" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "لم يمكن حذف المذكرة لأن التّصريح رُفض" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "لم يمكن حذف العنصر لأن التّصريح رُفض" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "لم يمكن حذف الحَدث بسبب خطأ ما" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:88 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "لم يمكن حذف المهمّة بسبب خطأ ما" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "لم يمكن حذف المذكرة بسبب خطأ ما" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ ما" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "المراسَلون..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:415 msgid "Delegate To:" msgstr "مُفًّوَض إلى:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "أدخل المُفَوَّضْ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:195 msgid "_Alarms" msgstr "ال_منبّهات" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:197 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "انقر هنا لتعيين أو إزالة المنبهات لهذا الحدث" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Recurrence" msgstr "ت_كرار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Make this a recurring event" msgstr "إجعل هذا حدثًا متكررًا" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "خيارات الإرسال" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124 msgid "Insert advanced send options" msgstr "أدرج خيارات إرسال متقدمة" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219 msgid "All _Day Event" msgstr "حدث يستغرق _يومًا بأكمله" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "تغيير ما إذا كان الحدث يستغرق يومًا بأكمله" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 #, fuzzy msgid "Show Time as _Busy" msgstr "اعرض حالتي كمش_غول في هذا الوقت" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "تحديد ما إذا كنت تريد تغيير حالتك إلى مشغول في هذا الوقت" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238 msgid "_Free/Busy" msgstr "_متفرّغ/مشغول" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "الاستعلام عن معلومات متوفر/مشغول للحضور" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:295 msgid "Appoint_ment" msgstr "مو_عد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2715 msgid "This event has alarms" msgstr "لهذا الحدث منبّهات" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:795 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "ال_منظّم:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:841 msgid "_Delegatees" msgstr "_مفوِّضون" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:843 msgid "Atte_ndees" msgstr "ال_حضور" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1027 msgid "Event with no start date" msgstr "حدث بدون يوم بدأ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1030 msgid "Event with no end date" msgstr "حدث بدون يوم انتهاء" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1199 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:636 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:808 msgid "Start date is wrong" msgstr "تاريخ البدء خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1209 msgid "End date is wrong" msgstr "تاريخ الإنتهاء خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1232 msgid "Start time is wrong" msgstr "زمن البدء خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1239 msgid "End time is wrong" msgstr "زمن الإنتهاء خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1402 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:677 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:868 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "المنظّم المنتقى لم يعد يمتلك حسابًا." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1408 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:683 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874 msgid "An organizer is required." msgstr "مطلوب منظّم." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1433 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:898 msgid "At least one attendee is required." msgstr "تحتاج إلى حاضرٍ واحد على الأقل." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1873 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1194 msgid "_Add " msgstr "أ_ضف" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2591 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "تعذر فتح التقويم '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2635 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:886 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1793 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "أنت تتصرف بالنيابة عن %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2915 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "يوم واحد قبل الموعد" msgstr[1] "يومان قبل الموعد" msgstr[2] "%d أيام قبل الموعد" msgstr[3] "%d يومًا قبل الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2921 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "ساعة واحدة قبل الموعد" msgstr[1] "ساعتان قبل الموعد" msgstr[2] "%d ساعات قبل الموعد" msgstr[3] "%d ساعة قبل الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2927 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "دقيقة واحدة قبل الموعد" msgstr[1] "دقيقتين قبل الموعد" msgstr[2] "%d دقائق قبل الموعد" msgstr[3] "%d دقيقة قبل الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2940 msgid "Customize" msgstr "خصّص" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2945 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:669 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1158 ../filter/filter-rule.c:943 #: ../mail/em-account-editor.c:685 ../mail/em-account-editor.c:1409 #: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:94 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2022 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:307 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1517 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1731 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:69 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "يوم واحد قبل الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "ساعة واحدة قبل الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 دقيقة قبل الموعد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "الح_ضور..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "منبّه مخصّص:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "الو_صف:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "وصف الحدث" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "م_لخّص:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_منبّه" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "ال_وقت:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "لـ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "حتّى" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "ال_حضور" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "غيّ_ر المنظّم" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "المُ_راسَلين..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "المنظّم:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2448 msgid "Memo" msgstr "تذكير" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:847 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "لا يمكن فتح التذكير في '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1002 ../mail/em-format-html.c:1562 #: ../mail/em-format-html.c:1620 ../mail/em-format-html.c:1646 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "To" msgstr "إلى" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "تاريخ ال_بدأ:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "إ_لى:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "ال_وصف:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:360 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "م_جموعة:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "أنت بصدد تعديل حدث متكرّر، ما الذي تود تعديله؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "أنت بصدد تفويض حدث متكرّر، ما الذي تود تعديله؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "أنت بصدد تعديل مهمّة متكرّرة، ما الذي تود تعديله؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "أنت بصدد تعديل مذكرة متكرّرة، ما الذي تود تعديله؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:85 msgid "This Instance Only" msgstr "هذه الحالة فقط" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This and Prior Instances" msgstr "هذه الحالة و الحالات السّابقة" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Future Instances" msgstr "هذه الحالة و الحالات القادمة" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "All Instances" msgstr "كل الحالات" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "يحتوي هذا الموعد متكرّرات لا يستطيع إيفُليوشِن أن يعدّلها." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:890 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "تاريخ التّكرار غير صحيح" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928 msgid "on" msgstr "يعمل" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "first" msgstr "الأوّل" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998 msgid "second" msgstr "الثّاني" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003 msgid "third" msgstr "الثّالث" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008 msgid "fourth" msgstr "الرّابع" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "last" msgstr "الأخير" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "Other Date" msgstr "تاريخ آخر" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 msgid "1st to 10th" msgstr "الأول للعاشر" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053 msgid "11th to 20th" msgstr "الحادي عشر للعشرين" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059 msgid "21st to 31st" msgstr "الواحد والعشرين للواحد والثلاثين" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 msgid "day" msgstr "اليوم" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 msgid "on the" msgstr "عند" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1384 msgid "occurrences" msgstr "حدوثات" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2087 msgid "Add exception" msgstr "أضِف إستثناء" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2128 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "لم أجد منتقى لتعديله." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2134 msgid "Modify exception" msgstr "عدّل الإستثناء" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2178 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "لم أجد منتقى لحذفِه." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2302 msgid "Date/Time" msgstr "التّاريخ/الوقت" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "الإستثنائات" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "التّكرار" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "كل" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "يت_كرّر هذا الموعد" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "إلى الأبد" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "شهور" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "أسابيع" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "سنين" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:393 msgid "Completed date is wrong" msgstr "تاريخ الإنجاز خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:478 msgid "Web Page" msgstr "صفحة الويب" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرّقات" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "الحالة" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:634 ../calendar/gui/e-itip-control.c:946 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../calendar/gui/print.c:2520 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Completed" msgstr "مُنجز" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:559 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "High" msgstr "مرتفع" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:356 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:750 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:633 ../calendar/gui/print.c:2517 msgid "In Progress" msgstr "في تقدّم" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:561 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Low" msgstr "منخفض" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:966 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:560 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:32 ../mail/message-list.c:1063 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:260 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:354 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:632 ../calendar/gui/print.c:2514 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:33 msgid "Not Started" msgstr "لم يبدأ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "نسبة المُ_نجَز:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "الحا_لة:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:562 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:44 msgid "Undefined" msgstr "غير معرّف" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_تاريخ الإنجاز:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "الأ_ولويّة:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_صفحة الويب:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112 msgid "_Status Details" msgstr "تفاصيل ال_حالة" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114 #, fuzzy msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "انقر غيِّر / اعرض تفاصيل حالة المهمة" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122 #: ../composer/e-composer-actions.c:528 msgid "_Send Options" msgstr "خيارات الإر_سال" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1326 msgid "_Task" msgstr "_مهمّة" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "تفاصيل المهمّة" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "المن_ظّم:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:781 msgid "Due date is wrong" msgstr "تاريخ الإستحقاق خاطئ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1750 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "لا يمكن فتح المهمّة في '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "الحُ_ضور..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "ال_فئات..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "الو_صف:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "المنطقة الزمنيّة:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "تاريخ الإ_ستحقاق:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:392 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "يوم واحد" msgstr[1] "يومين" msgstr[2] "%d أيام" msgstr[3] "%d يومًا" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:398 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "أسبوع واحد" msgstr[1] "أسبوعين" msgstr[2] "%d أسابيع" msgstr[3] "%d أسبوعًا" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "الإجراء المطلوب أداءه مجهول" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s قبل إبتداء الموعد بـ%s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s بعد إبتداء الموعد بـ%s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s عند إبتداء الموعد" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s قبل إنتهاء الموعد بـ%s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s بعد إنتهاء الموعد بـ%s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:509 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s عند إنتهاء الموعد" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s عند الساعة %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:541 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s لنوعيّة محفّز مجهولة" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:75 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:73 ../mail/em-folder-view.c:3330 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "انقر لفتح %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:177 ../filter/filter-rule.c:856 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:187 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228 msgid "Start Date:" msgstr "تاريخ البدء:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1218 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:224 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 msgid "Web Page:" msgstr "صفحة الويب:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "ملخّص:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Due Date:" msgstr "تاريخ الإستحقاق:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:267 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 msgid "Priority:" msgstr "الأولويّة:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "تاريخ الإنتهاء" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البدء" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611 msgid "Free" msgstr "متفرّغ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:623 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "يجب أن يُدخل الموقع الجغرافي بهذه الصّيغة: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:972 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:972 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "لا" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:331 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:105 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:122 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1203 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/print.c:969 #: ../calendar/gui/print.c:986 ../mail/em-utils.c:1340 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:410 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2047 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:73 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:55 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:968 msgid "Recurring" msgstr "متكرّر" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:970 msgid "Assigned" msgstr "مُسْندة" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:183 ../mail/em-popup.c:417 msgid "Save As..." msgstr "احفظ كـ..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:199 ../mail/em-format-html-display.c:2030 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "اختر مجلّد لحِفظ المُرفق المحدّد..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:231 ../mail/em-popup.c:445 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "untitled_image.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:285 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1568 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926 #: ../mail/em-folder-view.c:1343 ../mail/em-popup.c:562 ../mail/em-popup.c:573 msgid "_Save As..." msgstr "ا_حفظ كـ..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../mail/em-popup.c:563 #: ../mail/em-popup.c:574 msgid "Set as _Background" msgstr "اضبط ك_خلفية" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 msgid "_Save Selected" msgstr "ا_حفِظ المنتقى" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:434 ../mail/em-popup.c:838 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "افتح في %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:330 #, fuzzy msgid "* No Summary *" msgstr "بدون ملخّص" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2224 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "المنظّم: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:369 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2228 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "المنظّم: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:400 #, fuzzy msgid "Start: " msgstr "إبدأ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 #, fuzzy msgid "Due: " msgstr "مُستحق " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:581 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:582 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:583 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:584 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:585 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:871 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:674 ../calendar/gui/e-memo-table.c:439 msgid "Deleting selected objects" msgstr "يجري حذف الكائنات المنتقاة" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1155 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:804 ../calendar/gui/e-memo-table.c:645 msgid "Updating objects" msgstr "يجري تحديث الكائِنات" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1340 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1230 ../calendar/gui/e-memo-table.c:821 #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Save as..." msgstr "احفظ كـ..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1563 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1663 msgid "New _Task" msgstr "_مهمّة جديدة" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1567 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925 msgid "Open _Web Page" msgstr "افتح _صفحة الويب" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1569 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666 ../calendar/gui/e-memo-table.c:927 msgid "P_rint..." msgstr "ا_طبع..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1573 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_قص" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1575 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1669 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "ا_لصق" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1579 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_كلّف بالمهمّة" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1580 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_مرّر كـ iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1581 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_علّم كمكتمل" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1582 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_علّم المهام المنتقاة كمكتملة" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1583 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_علّم كغير مكتمل" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1584 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_علّم المهام المنتقاة كغير مكتملة" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "ا_حذف المهام المنتقاة" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1826 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "انقر لإضافة مهمّة" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% منجز" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "منجز" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "تاريخ الإنجاز" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "تاريخ الإستحقاق" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:37 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Priority" msgstr "الأولويّة" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "تاريخ البدء" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1349 msgid "Moving items" msgstr "نقل العناصر" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1351 msgid "Copying items" msgstr "نسخ عناصر" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660 msgid "New _Appointment..." msgstr "_موعد جديد..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1661 msgid "New All Day _Event" msgstr "_حدث جديد يستغرق يومًا بأكمله" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1662 msgid "New _Meeting" msgstr "إ_جتماع جديد" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1673 msgid "_Current View" msgstr "المشهد ال_حالي" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1675 msgid "Select T_oday" msgstr "انتقِ اليوم ال_حالي" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1676 msgid "_Select Date..." msgstr "ا_نتقِ تاريخًا..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1682 msgid "Pri_nt..." msgstr "اط_بع..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "ا_نسخ إلى التقويم..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "ا_نقل إلى التقويم..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_فوّض إجتماع..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_جدوِل الإجتماع..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_مرّر كـiCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697 msgid "_Reply" msgstr "_رد" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../mail/em-popup.c:567 ../mail/em-popup.c:578 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "رُد على ال_كل" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1703 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "اجعل هذا الحدوث _متنقّل" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "احذف هذا ال_حدوث" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1705 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "احذف _كل الحدوثات" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2244 ../calendar/gui/print.c:2477 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "الموقع: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "الوقت: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "يجب إدخال التّاريخ بهذه الصّيغة: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:589 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "أقسام بـ %02i دقيقة" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1523 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:331 ../calendar/gui/print.c:1656 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:767 ../calendar/gui/e-week-view.c:505 #: ../calendar/gui/print.c:813 msgid "am" msgstr "ص" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:770 ../calendar/gui/e-week-view.c:508 #: ../calendar/gui/print.c:815 msgid "pm" msgstr "م" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "نعم. (تكرار مركّب)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "كل يوم" msgstr[1] "كل يومين" msgstr[2] "كل %d أيام" msgstr[3] "كل %d يومًا" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "كل أسبوع" msgstr[1] "كل أسبوعين" msgstr[2] "كل %d أسابيع" msgstr[3] "كل %d أسبوعا" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "كل أسبوع في" msgstr[1] "كل أسبوعين في" msgstr[2] "كل %d أسابيع في" msgstr[3] "كل %d أسبوعًا في" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " و " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "اليوم %s من " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "ال %s %s من " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "كل شهر" msgstr[1] "كل شهرين" msgstr[2] "كل %d أشهر" msgstr[3] "كل %d شهرًا" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "كل سنة" msgstr[1] "كل سنتين" msgstr[2] "كل %d سنوات" msgstr[3] "كل %d سنة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " من مجموع مرة واحدة" msgstr[1] " من مجموع مرّتين" msgstr[2] " من مجموع %d مرّات" msgstr[3] " من مجموع %d مرة" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr "، ينتهي عند" #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907 msgid "Starts" msgstr "يبدء" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:921 msgid "Ends" msgstr "ينتهي" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Due" msgstr "مُستحق " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 msgid "iCalendar Information" msgstr "معلومات iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1020 msgid "iCalendar Error" msgstr "خطأ iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 msgid "An unknown person" msgstr "شخص مجهول" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "
رجاء راجِع المعلومات التّالية ثم اختر إجراءً من القائمة أدناه." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:664 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2035 msgid "Accepted" msgstr "مقبول" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 ../calendar/gui/itip-utils.c:667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2038 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "مقبول مبدئيًّا" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1199 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:670 ../calendar/gui/itip-utils.c:699 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2041 msgid "Declined" msgstr "مرفوض" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "تم إلغاء الإجتماع، بالرغم من هذا لا يمكن إيجاده في تقويماتك" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "تم إلغاء المهمة، بالرغم من هذا لا يمكن إيجاده في تقويماتك" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "نشر %s معلومات الإجتماع." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364 msgid "Meeting Information" msgstr "معلومات الإجتماع" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "يطلب %s حضور %s إلى اجتماع." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "يطلب %s حضورك إلى اجتماع." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Proposal" msgstr "إقتراح إجتماع" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "يود %s أن تتم إضافته لاجتماع موجود." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380 msgid "Meeting Update" msgstr "تحديث إجتماع" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "يود %s إستلام آخر معلومات الإجتماع." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 msgid "Meeting Update Request" msgstr "طلب تحديث إجتماع" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "ردّ %s على طلب إجتماع." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 msgid "Meeting Reply" msgstr "رد اجتماع" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "ألغى %s اجتماع." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "إلغاء اجتماع" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "أرسل %s رسالة غير مفهومة." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "رسالة إجتماع رديئة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "نشر %s معلومات المَهمّة." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Information" msgstr "معلومات المهمّة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "يطلب %s من %s أن يؤدّي مهمّة." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "يطلب %s منك أن تؤدّي مهمّة." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Proposal" msgstr "إقتراح مهمّة" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "يود %s أن تتم إضافته لمهمة موجودة." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457 msgid "Task Update" msgstr "تحديث المهمّة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "يود %s أن يستلم آخر معلومات المهمّة." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 msgid "Task Update Request" msgstr "طلب تحديث المهمّة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "ردّ على %s تكليفٍ بمهمّة." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 msgid "Task Reply" msgstr "رد مهمّة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "ألغى %s مهمّة." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 msgid "Task Cancelation" msgstr "إلغاء مهمّة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1489 msgid "Bad Task Message" msgstr "رسالة مهمّة رديئة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "نشر %s معلومات متفرّغ/مشغول." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Information" msgstr "معلومات متفرّغ/مشغول" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "يطلب %s معلومات متفرّغ/مشغول الخاصّة بك." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Free/Busy Request" msgstr "طلب متفرّغ/مشغول" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "ردّ %s على طلب متفرّغ/مشغول." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "رد متفرّغ/مشغول" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "رسالة متفرّغ/مشغول رديئة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "لا تبدو الرّسالة مبنيّة بشكل صحيح" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1664 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "هذه الرّسالة تحتوي فقط طلبات غير مدعومة." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1697 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "لا يحتوي هذا المرفق على رسالة تقويم صحيحة" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1735 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "المرفق لا يحتوي أيّة عناصر تقويم قابلة للعرض" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980 msgid "Update complete\n" msgstr "تمَّ التّحديث\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2014 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "الكائن غير صالح و لا يمكن تحديثه\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "هذه الإستجابه ليست من حاضرٍٍ حالي. هل يضاف كحاضر؟" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2049 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "حالة الحاضر لم يمكن تحديثها بسبب حالة غير صالحة!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "تم تحديث حالة الحاضر\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1254 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "لا يمكن تحديث حالة الحاضر لأنّ العنصر لم يعد موجودًا" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2168 msgid "Item sent!\n" msgstr "تم إرسال العنصر!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2117 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2176 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "لم يمكن إرسال العنصر!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2256 msgid "Choose an action:" msgstr "اختر إجراءً:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2327 msgid "Update" msgstr "حدّث" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "تقبّل" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356 msgid "Tentatively accept" msgstr "تقبّل مبدئيًّا" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2357 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "ارفض" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2386 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "أرسل معلومات متفرّغ/مشغول" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2414 msgid "Update respondent status" msgstr "حدّث حالة المستجيب" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2442 msgid "Send Latest Information" msgstr "أرسِل آخر المعلومات" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2470 ../calendar/gui/itip-utils.c:687 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "إلغي" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--إلى--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "رسالة تقويم" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "التّاريخ:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "يجري تحميل التقويم" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "يجري تحميل التقويم..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "رسالة الخادوم:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Chair Persons" msgstr "رؤساء الجلسة" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Required Participants" msgstr "المشاركون الضروريون" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Optional Participants" msgstr "المشاركون الإختياريّون" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Resources" msgstr "الموارد" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 msgid "Attendees" msgstr "الحضور" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:740 ../calendar/gui/print.c:965 msgid "Individual" msgstr "فرد" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:966 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "مجموعة" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:967 msgid "Resource" msgstr "المورد" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:92 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Room" msgstr "الغرفة" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/print.c:982 msgid "Chair" msgstr "الكرسي" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Required Participant" msgstr "مشارك ضروري" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:984 msgid "Optional Participant" msgstr "مشارك إختياري" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Non-Participant" msgstr "غير مشارك" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:753 msgid "Needs Action" msgstr "يتطلّب إجراء" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397 msgid "Tentative" msgstr "مبدئي" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:673 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2044 msgid "Delegated" msgstr "مفوّض" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491 msgid "Attendee " msgstr "الحاضر " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:533 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "تأكيد الحضور" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 msgid "In Process" msgstr "قيد العمل" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2122 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2153 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:481 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Out of Office" msgstr "خارج المكتب" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 msgid "No Information" msgstr "لا معلومات" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "A_ttendees..." msgstr "ال_حضور..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:436 msgid "O_ptions" msgstr "_خيارات" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:453 msgid "Show _only working hours" msgstr "اظهر ساعات العمل _فقط" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:463 msgid "Show _zoomed out" msgstr "أظهر م_صغرًا" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:478 msgid "_Update free/busy" msgstr "_حدّث متفرّغ/مشغول" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:493 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:511 msgid "_Autopick" msgstr "ا_ختر تلقائيًا" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "_All people and resources" msgstr "_كل الأشخاص والموارد" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _people and one resource" msgstr "كل الأ_شخاص و مورِد واحد" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "_Required people" msgstr "الأشخاص ال_ضروريون" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "Required people and _one resource" msgstr "الأشخاص الضروريون و _مورد واحد" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606 msgid "_Start time:" msgstr "زمن ال_بدء:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:633 msgid "_End time:" msgstr "زمن الإ_نتهاء:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "أُنقر هنا لإضافة حاضر" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "الاسم المتداول" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "مفوَّض من" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "مفوَّض إلى" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "اللّغة" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "عضو" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:942 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "ا_حذف التذكيرات المنتقاة" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1093 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "انقر لإضافة تذكيرة" #: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2864 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "خطأ على %s:\n" "%s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:809 msgid "Loading memos" msgstr "تحميل التذكيرات" #: ../calendar/gui/e-memos.c:890 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "فتح التذكيرات عند %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1062 ../calendar/gui/e-tasks.c:1321 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "يجري حذف الكائنات المنتقاة..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:963 msgid "Loading tasks" msgstr "تحميل المهام" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1053 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "فتح المهام عند %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1298 msgid "Completing tasks..." msgstr "يجري إتمام المهام..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1348 msgid "Expunging" msgstr "يجري الشطب" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:130 msgid "Select Timezone" msgstr "انتقِ منطقة زمنيّة" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 ../calendar/gui/print.c:1637 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:830 msgid "Updating query" msgstr "تحديث الإستفسار" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2501 msgid "_Custom View" msgstr "مشهد _مخصّص" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2502 msgid "_Save Custom View" msgstr "ا_حفظ المشهد المخصّص" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2507 msgid "_Define Views..." msgstr "_عرّف المشاهد..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2688 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "تحميل الموعد عند %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2707 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "تحميل المهام عند %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2716 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "تحميل التذكيرات عند %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2823 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "يجري فتح %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3779 msgid "Purging" msgstr "التّنقية" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "أبريل" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "أغسطس" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "فبراير" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "يناير" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "يوليو" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "يونيو" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "مارس" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "مايو" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "انتقِ تاريخًا" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "ا_نتقِ اليوم الحالي" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:404 ../calendar/gui/itip-utils.c:456 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:544 msgid "An organizer must be set." msgstr "يجب تعيين منظّم." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "يلزَمُ حاضرٌ واحد على الأقل" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:626 ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgid "Event information" msgstr "معلومات الحدث" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:628 ../calendar/gui/itip-utils.c:744 msgid "Task information" msgstr "معلومات المهمّة" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:630 ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgid "Memo information" msgstr "معلومات المذكرة" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:765 msgid "Free/Busy information" msgstr "معلومات متفرّغ/مشغول" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Calendar information" msgstr "معلومات التقويم" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:683 msgid "Updated" msgstr "حُدّث" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 msgid "Refresh" msgstr "أعِد التّحميل" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "Counter-proposal" msgstr "إقتراح معاكس" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:762 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "معلومات متفرّغ/مشغول (%s إلى %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 msgid "iCalendar information" msgstr "معلومات iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "يجب أن تكون حاضرًا للحدث." #: ../calendar/gui/memos-component.c:465 msgid "_New Memo List" msgstr "قائمة تذكيرات _جديدة" #: ../calendar/gui/memos-component.c:545 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "تذكيرة واحدة" msgstr[1] "تذكيرتين" msgstr[2] "%d تذكيرات" msgstr[3] "%d تذكيرة" #: ../calendar/gui/memos-component.c:547 ../calendar/gui/tasks-component.c:538 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] "، واحد مُنتقى" msgstr[1] "، اثنان مُنتقيان" msgstr[2] "، %d منتقاة" msgstr[3] "، %d منتقَى" #: ../calendar/gui/memos-component.c:594 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "فشل ترقية التذكيرات." #: ../calendar/gui/memos-component.c:954 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "لم يمكن فتح قائمة التذكيرات '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات" #: ../calendar/gui/memos-component.c:967 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "لا يتوفّر تقويم لإنشاء التذكيرات" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1077 msgid "Memo Source Selector" msgstr "منتقي مصدر التذكيرات" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1260 msgid "New memo" msgstr "تذكير جديد" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1261 msgid "Mem_o" msgstr "ت_ذكير" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1262 msgid "Create a new memo" msgstr "أنشئ تذكير جديد" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1268 msgid "New shared memo" msgstr "تذكير جديد مُشارَك" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1269 msgid "_Shared memo" msgstr "تذكيرات _مشاركة" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1270 msgid "Create a shared new memo" msgstr "أنشئ تذكير مُشارَك جديد" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1276 msgid "New memo list" msgstr "قائمة تذكيرات جديدة" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1277 msgid "Memo li_st" msgstr "قائ_مة التذكيرات" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1278 msgid "Create a new memo list" msgstr "أنشئ قائمة تذكيرات جديدة" #: ../calendar/gui/memos-control.c:353 ../calendar/gui/memos-control.c:369 msgid "Print Memos" msgstr "اطبع التذكيرات" #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Next 7 Days'" msgstr "مهمات الأيام السبعة القادمة" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "لقد تغير موقع و هرميّة مجلّدات مهام إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n" "\n" "رجاء كن صبورا حتى يقوم إيفُليوشِن بترقية مجلّداتك..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "لقد تغير موقع و هرميّة مجلّدات تقويم إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n" "\n" "رجاء كن صبورا حتى يقوم إيفُليوشِن بترقية مجلّداتك..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "لم أستطع ترقية الإعدادات القديمة من evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:804 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "لم أستطع تهجير التقويم `%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:972 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "لم أستطع تهجير المهام `%s'" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:427 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:458 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:571 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "1st" msgstr "الأوّل" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "2nd" msgstr "الثّاني" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "3rd" msgstr "الثّالث" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "4th" msgstr "الرّابع" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "5th" msgstr "الخامس" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "6th" msgstr "السّادس" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "7th" msgstr "السّابع" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "8th" msgstr "الثّامن" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "9th" msgstr "التّاسع" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "10th" msgstr "العاشر" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "11th" msgstr "الحادي عشر" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "12th" msgstr "الثّاني عشر" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "13th" msgstr "الثّالث عشر" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "14th" msgstr "الرّابع عشر" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "15th" msgstr "الخامس عشر" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "16th" msgstr "السّادس عشر" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "17th" msgstr "السّابع عشر" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "18th" msgstr "الثّامن عشر" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "19th" msgstr "التّاسع عشر" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "20th" msgstr "العشرين" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "21st" msgstr "الحادي و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "22nd" msgstr "الثّاني و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "23rd" msgstr "الثّالث و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "24th" msgstr "الرّابع و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "25th" msgstr "الخامس و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "26th" msgstr "السّادس و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "27th" msgstr "السّابع و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "28th" msgstr "الثّامن و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "29th" msgstr "التّاسع و العشرون" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "30th" msgstr "الثّلاثين" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "31st" msgstr "الحادي و الثّلاثون" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Su" msgstr "أحد" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Mo" msgstr "إثنين" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Tu" msgstr "ثلاثاء" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "We" msgstr "أربعاء" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Th" msgstr "خميس" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Fr" msgstr "جمعة" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Sa" msgstr "سّبت" #: ../calendar/gui/print.c:2444 msgid "Appointment" msgstr "موعد" #: ../calendar/gui/print.c:2446 msgid "Task" msgstr "مهمَّة" #: ../calendar/gui/print.c:2468 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "الملخّص: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2490 msgid "Attendees: " msgstr "الحضور:" #: ../calendar/gui/print.c:2530 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "الحالة: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2547 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "الأولوية: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2559 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "النّسبة المُنجزة: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2571 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "العنوان: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2584 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "الفئات: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2595 msgid "Contacts: " msgstr "المراسَلون: " #. TODO Allow the user to customize the title. #: ../calendar/gui/print.c:2697 msgid "Upcoming Appointments" msgstr "المواعيد القادمة" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:456 msgid "_New Task List" msgstr "قائمة مهام _جديدة" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:536 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "مهمّة واحدة" msgstr[1] "مهمّتين" msgstr[2] "%d مهمّات" msgstr[3] "%d مهمّة" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:585 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "فشلت في ترقية المهام." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:942 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "لم يمكن فتح قائمة المهام '%s' لإنشاء الأحداث و الإجتماعات" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:955 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "لا يتوفّر تقويم لإنشاء المهام" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1066 msgid "Task Source Selector" msgstr "منتقي مصدر المهام" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1325 msgid "New task" msgstr "مهمّة جديدة" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1327 msgid "Create a new task" msgstr "أنشئ مهمّةً جديدة" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1333 msgid "New assigned task" msgstr "مهمّة مُسندة جديدة" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1334 msgid "Assigne_d Task" msgstr "مهمّة _مسندة" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1335 msgid "Create a new assigned task" msgstr "أنشئ مهمّة مُسندة جديدة" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1341 msgid "New task list" msgstr "قائمة مهام جديدة" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1342 msgid "Tas_k list" msgstr "قائمة م_هام" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1343 msgid "Create a new task list" msgstr "أنشئ قائمة مهام جديدة" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:452 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "هذه العمليّة ستمحو بشكل دائم كل المهام المعلّمة على أنّها منجزة. إذا تابعت، لن " "تتمكّن من إستعادة هذه المهام.\n" "\n" "أترغب فعلًا في حذف هذه المهام؟" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 ../mail/em-folder-view.c:1133 msgid "Do not ask me again." msgstr "لا تسألني ثانيةً." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 ../calendar/gui/tasks-control.c:508 msgid "Print Tasks" msgstr "اطبع المهام" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% منجز" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "أُلغِيَ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 #, fuzzy msgid "In progress" msgstr "في تقدّم" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:50 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "أكبر من" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:51 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "أصغر من" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:73 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "المواعيد والإجتماعات" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:331 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:614 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1578 msgid "Opening calendar" msgstr "فتح التقويم" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:438 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "ملفّات iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "مستورد iCalendar لإيفُليوشِن" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:515 msgid "Reminder!" msgstr "تذكير!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:567 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "ملفّات vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:568 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "مستورد vCalendar لإيفُليوشِن" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:730 msgid "Calendar Events" msgstr "أحداث التقويم" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:767 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "مستورِد تقويم إيفُليوشِن الذّكي" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "إفريقيا/أبدجان" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "إفريقيا/أكرا" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "إفريقيا/أديس أبابا" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "إفريقيا/الجزائر" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "إفريقيا/أسمرة" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "إفريقيا/باماكو" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "إفريقيا/بانكوي" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "إفريقيا/بنجول" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "إفريقيا/بيساو" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "إفريقيا/بلنتيرا" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "إفريقيا/برازافيل" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "إفريقيا/بوجمبورا" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "إفريقيا/القاهرة" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "إفريقيا/الدّار البيضاء" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "إفريقيا/سبتة" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "إفريقيا/كونكري" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "إفريقيا/دكّار" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "إفريقيا/دار السّلام" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "إفريقيا/جيبوتي" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "إفريقيا/دوآلا" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "إفريقيا/العيون" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "إفريقيا/فريتاون" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "إفريقيا/غابورون" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "إفريقيا/هاراري" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "إفريقيا/جوهنسبورغ" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "إفريقيا/كمبالا" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "إفريقيا/الخرطوم" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "إفريقيا/قغالي" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "إفريقيا/كنشاسا" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "إفريقيا/لاغوس" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "إفريقيا/ليبرفيل" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "إفريقيا/لومي" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "إفريقيا/لواندا" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "إفريقيا/لوبمباشي" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "إفريقيا/لوساكا" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "إفريقيا/مالابو" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "إفريقيا/مابوتو" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "إفريقيا/ماسيرو" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "إفريقيا/مباباني" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "إفريقيا/مقديشو" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "إفريقيا/منروفيا" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "إفريقيا/نيروبي" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "إفريقيا/ندجامينا" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "إفريقيا/نيامي" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "إفريقيا/نواكشوط" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "إفريقيا/واكادوكو" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "إفريقيا/برت نوفو" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "إفريقيا/صاو تومي" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "إفريقيا/تمبكتو" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "إفريقيا/طرابلس" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "إفريقيا/تونس" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "إفريقيا/وندهوك" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "أمريكا/أداك" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "أمريكا/أنكورج" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "أمريكا/أنغويلا" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "أمريكا/أنتغوا" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "أمريكا/أرغوييانا" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "أمريكا/أروبا" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "أمريكا/أصنسيون" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "أمريكا/باربدوس" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "أمريكا/بلم" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "أمريكا/بليزا" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "أمريكا/بووا فيستا" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "أمريكا/بوغوطا" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "أمريكا/بويزي" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "أمريكا/بوينُس آيرس" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "أمريكا/كمبردج بي" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "أمريكا/كانكون" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "أمريكا/كركاس" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "أمريكا/كتماركا" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "أمريكا/كيان" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "أمريكا/كيمان" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "أمريكا/شيكاغو" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "أمريكا/تشيهواهوا" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "أمريكا/قرطبة" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "أمريكا/كوستا ريكا" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "أمريكا/كويابا" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "أمريكا/كوراكاو" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "أمريكا/دنماركسهافن" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "أمريكا/دوسن" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "أمريكا/دوسن كريك" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "أمريكا/دنفر" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "أمريكا/ديترويت" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "أمريكا/دومينكا" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "أمريكا/أدمنتن" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "أمريكا/يرونيبي" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "أمريكا/السّلفادور" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "أمريكا/فورتاليزا" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "أمريكا/جليس بي" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "أمريكا/كدثاب" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "أمريكا/كوس بي" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "أمريكا/كراند ترك" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "أمريكا/غرناطة" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "أمريكا/جوادالوبّي" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "أمريكا/غواتمالا" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "أمريكا/غوايقيل" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "أمريكا/غيانا" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "أمريكا/هاليفكس" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "أمريكا/هافانا" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "أمريكا/هِرموسيليو" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "أمريكا/إنديانا/إنديانابوليس" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "أمريكا/إنديانا/نوكس" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "أمريكا/إنديانا/مارنجو" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "أمريكا/إنديانا/فيفاي" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "أمريكا/إنديانابوليس" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "أمريكا/إنوفيك" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "أمريكا/إقالويت" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "أمريكا/الجمائيك" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "أمريكا/جوجويي" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "أمريكا/جونو" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "أمريكا/كنتكي/لويفيل" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "أمريكا/كنتكي/منتيتشلو" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "أمريكا/لا باز" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "أمريكا/ليما" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "أمريكا/لوس أنجلس" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "أمريكا/لويفل" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "أمريكا/ماسيو" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "أمريكا/ماناجوا" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "أمريكا/مناؤس" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "أمريكا/مارتِنيك" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "أمريكا/مازاتلان" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "أمريكا/مندوزا" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "أمريكا/مينومني" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "أمريكا/مِريدا" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "أمريكا/مكسيكو سيتي" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "أمريكا/مكويلُن" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "أمريكا/مونتيري" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "أمريكا/منتيفيدو" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "أمريكا/مونريال" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "أمريكا/مونسيرات" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "أمريكا/ناساو" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "أمريكا/نيو يورك" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "أمريكا/نيبيجون" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "أمريكا/نوم" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "أمريكا/نورونها" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "أمريكا/داكوتا الشّماليّة/سنتر" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "أمريكا/بنما" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "أمريكا/بانغنرتونغ" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "أمريكا/باراماريبو" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "أمريكا/فينكس" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "أمريكا/بورت أو برنس" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "أمريكا/بورت أوف سبين" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "أمريكا/بورتو فلهو" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "أمريكا/بورتو ريكو" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "أمريكا/ريني ريفر" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "أمريكا/رانكن إنلت" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "أمريكا/ريسيف" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "أمريكا/رِجينا" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "أمريكا/ريو برانكو" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "أمريكا/روزاريو" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "أمريكا/سنتياغو" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "أمريكا/سانتو دومنغو" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "أمريكا/ساو باولو" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "أمريكا/سكورسبيزند" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "أمريكا/شِبروك" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "أمريكا/سينت جونز" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "أمريكا/سينت كتس" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "أمريكا/سينت لوسيا" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "أمريكا/سينت توماس" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "أمريكا/سينت فنسنت" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "أمريكا/سويفت كرنت" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "أمريكا/تغوسيغالبا" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "أمريكا/توله" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "أمريكا/ثندر باي" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "أمريكا/تيهوانا" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "أمريكا/تورتولا" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "أمريكا/فنكوفر" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "أمريكا/وايتهورس" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "أمريكا/وينيبغ" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "أمريكا/ياكوتات" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "أمريكا/يلونايف" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/كيسي" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/ديفس" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/دُمون دورفِل" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/موسُن" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/مكمردو" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/بالمر" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/القطب الجنوبي" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/سيوا" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "المتجمّدة الجنوبيّة/فوستُك" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "المتجمّدة الشّمالية/لونغييرباين" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "آسيا/عدن" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "آسيا/الماطي" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "آسيا/عمّان" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "آسيا/أناضير" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "آسيا/أقطاو" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "آسيا/أقطوبة" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "آسيا/عشق أباد" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "آسيا/بغداد" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "آسيا/البحرين" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "آسيا/باكو" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "آسيا/بنكوك" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "آسيا/بيروت" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "آسيا/بشكك" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "آسيا/بروناي" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "آسيا/كلكوتا" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "آسيا/شويبلسان" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "آسيا/تشن كين" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "آسيا/كلمبو" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "آسيا/دمشق" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "آسيا/دكّا" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "آسيا/ديلي" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "آسيا/دبي" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "آسيا/دوشمبا" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "آسيا/غزّة" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "آسيا/هاربن" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "آسيا/هونغ كونغ" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "آسيا/هوفد" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "آسيا/إركتسك" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "آسيا/إسطنبول" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "آسيا/جاكرتا" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "آسيا/جايابورا" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "آسيا/القدس" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "آسيا/كابل" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "آسيا/كمتشتكا" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "آسيا/كاراتشي" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "آسيا/قشقر" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "آسيا/كتمندو" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "آسيا/كرسنويارسك" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "آسيا/كوالا لمبور" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "آسيا/كز تشن" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "آسيا/الكويت" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "آسيا/ماكاو" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "آسيا/ماكاوو" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "آسيا/مغدان" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "آسيا/ماكاسر" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "آسيا/مانيلا" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "آسيا/مسقط" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "آسيا/نيقوسيا" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "آسيا/نوفوسيبرسك" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "آسيا/أُمسك" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "آسيا/الأورال" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "آسيا/بنوم بن" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "آسيا/بونتيانك" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "آسيا/بيونغ يانغ" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "آسيا/قطر" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "آسيا/قيزيلردا" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "آسيا/رنكون" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "آسيا/الرّياض" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "آسيا/سيغن" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "آسيا/السّخالين" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "آسيا/سمرقند" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "آسيا/سؤول" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "آسيا/شنهاي" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "آسيا/سنغفورة" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "آسيا/تايبا" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "آسيا/طشقند" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "آسيا/تبيليسي" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "آسيا/طهران" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "آسيا/ثمبو" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "آسيا/طوكيو" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "آسيا/أوجون باندن" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "آسيا/أولان باطر" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "آسيا/أُرمشة" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "آسيا/فينتيان" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "آسيا/فلاديفوستك" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "آسيا/ياكتسك" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "آسيا/يكاتيرنبرغ" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "آسيا/ييرفان" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "المحيط الأطلسي/الآزور" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "المحيط الأطلسي/برمودا" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "المحيط الأطلسي/كاناري" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "المحيط الأطلسي/كاب فرد" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "المحيط الأطلسي/الفارو" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "المحيط الأطلسي/جان ماين" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "المحيط الأطلسي/ماديرا" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "المحيط الأطلسي/ريكيافك" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "المحيط الأطلسي/جنوب جورجيا" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "المحيط الأطلسي/سان هيلانة" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "المحيط الأطلسي/ستانلي" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "أستراليا/أدِليد" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "أستراليا/برزبن" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "أستراليا/بروكن هِل" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "أستراليا/داروِن" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "أستراليا/هوبارت" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "أستراليا/لندمان" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "أستراليا/لورد هاو" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "أستراليا/ملبرن" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "أستراليا/برث" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "أستراليا/سيدني" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "أوروبا/أمستردام" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "أوروبا/أندورا" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "أوروبا/أثينا" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "أوروبا/بلفاست" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "أوروبا/بلغراد" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "أوروبا/برلين" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "أوروبا/براتسلافا" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "أوروبا/بروكسل" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "أوروبا/بُخارست" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "أوروبا/بودابست" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "أوروبا/كيشناو" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "أوروبا/كوبنهاغن" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "أوروبا/دبلن" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "أوروبا/جبل طارق" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "أوروبا/هلسنكي" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "أوروبا/إسطنبول" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "أوروبا/كالينينغراد" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "أوروبا/كييف" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "أوروبا/لشبونة" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "أوروبا/لوبليانا" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "أوروبا/لندن" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "أوروبا/لوكسمبورج" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "أوروبا/مدريد" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "أوروبا/مالطة" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "أوروبا/مِنسك" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "أوروبا/موناكو" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "أوروبا/موسكو" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "أوروبا/نيقوسيا" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "أوروبا/أوسلو" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "أوروبا/باريس" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "أوروبا/براغ" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "أوروبا/ريغا" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "أوروبا/روما" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "أوروبا/سامارا" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "أوروبا/سان مارينو" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "أوروبا/سراييفو" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "أوروبا/سمفروبل" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "أوروبا/سكوبيه" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "أوروبا/صوفيا" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "أوروبا/ستوكهولم" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "أوروبا/تالن" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "أوروبا/تيرانا" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "أوروبا/أزغورود" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "أوروبا/فادُز" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "أوروبا/الفاتيكان" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "أوروبا/فيينا" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "أوروبا/فلنيوس" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "أوروبا/وارسو" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "أوروبا/زغرب" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "أوروبا/زابوروزي" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "أوروبا/زيورخ" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "المحيط الهندي/أنتاناناريفو" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "المحيط الهندي/شاغس" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "المحيط الهندي/كريسماس" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "المحيط الهندي/الكوكوس" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "المحيط الهندي/القمر" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "المحيط الهندي/كرغويلن" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "المحيط الهندي/ماهي" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "المحيط الهندي/المالديف" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "المحيط الهندي/موريشيوس" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "المحيط الهندي/مايوتا" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "المحيط الهندي/ريونيون" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "الهادي/أبيا" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "الهادي/أوكلند" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "الهادي/تشاتهم" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "الهادي/إيستر" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "الهادي/إيفات" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "الهادي/إندربري" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "الهادي/فاكاوفو" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "الهادي/فيجي" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "الهادي/فونافوتي" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "الهادي/الجالاباجوس" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "الهادي/غمبير" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "الهادي/غوادالكنال" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "الهادي/جوام" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "الهادي/هونولولو" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "الهادي/جونستون" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "الهادي/كيريتيماتي" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "الهادي/كوسراي" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "الهادي/كواجلن" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "الهادي/ماجورو" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "الهادي/مركيساس" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "الهادي/مدواي" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "الهادي/ناورو" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "الهادي/نيوي" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "الهادي/نورفولك" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "الهادي/نوميا" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "الهادي/باغو باغو" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "الهادي/بالاو" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "الهادي/بتكيرن" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "الهادي/بونابيه" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "الهادي/بورت مورزبي" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "الهادي/راروتونغا" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "الهادي/سايبان" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "الهادي/تاهيتي" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "الهادي/تاراوا" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "الهادي/تونغاتابو" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "الهادي/ترك" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "الهادي/ويك" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "الهادي/والس" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "الهادي/ياب" #: ../composer/e-composer-autosave.c:275 #, fuzzy msgid "Could not open autosave file" msgstr "لم يمكن فتح ملف" #: ../composer/e-composer-autosave.c:282 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "لا يمكن جلب الرّسالة من المحرّر" #: ../composer/e-composer-actions.c:47 msgid "Insert Attachment" msgstr "أدرج مُرفقًا" #: ../composer/e-composer-actions.c:51 msgid "A_ttach" msgstr "أ_رفِق" #: ../composer/e-composer-actions.c:143 msgid "Untitled Message" msgstr "رسالة بدون عنوان" #: ../composer/e-composer-actions.c:474 msgid "Attach a file" msgstr "إرفاق ملف" #: ../composer/e-composer-actions.c:479 ../mail/mail-signature-editor.c:194 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "_غلق" #: ../composer/e-composer-actions.c:481 msgid "Close the current file" msgstr "غلق الملف الحالي" #: ../composer/e-composer-actions.c:486 ../mail/em-folder-view.c:1344 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "ا_طبع..." #: ../composer/e-composer-actions.c:493 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "_معاينة قبل الطّباعة" #: ../composer/e-composer-actions.c:502 msgid "Save the current file" msgstr "احفظ الملف الحالي" #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Save _As..." msgstr "احفظ _كـ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:509 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "احفظ الملف الحالي باسم مغاير" #: ../composer/e-composer-actions.c:514 msgid "Save _Draft" msgstr "احفظ _مسودّة" #: ../composer/e-composer-actions.c:516 msgid "Save as draft" msgstr "احفظ _كمسودة" #: ../composer/e-composer-actions.c:521 msgid "S_end" msgstr "أر_سِل" #: ../composer/e-composer-actions.c:523 msgid "Send this message" msgstr "أرسِل هذه الرسالة" #: ../composer/e-composer-actions.c:530 msgid "Insert Send options" msgstr "أدرج خيارات الإرسال" #: ../composer/e-composer-actions.c:535 #, fuzzy msgid "New _Message" msgstr "_رسالة" #: ../composer/e-composer-actions.c:537 #, fuzzy msgid "Open New Message window" msgstr "ار_سل رسالة جديدة إلى..." #: ../composer/e-composer-actions.c:544 #, fuzzy msgid "Character _Encoding" msgstr "ترميز المحارف" #: ../composer/e-composer-actions.c:551 msgid "_Security" msgstr "أ_من" #: ../composer/e-composer-actions.c:561 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_شفّر باستعمال PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:563 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "تشفير هذه الرسالة باستخدام PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:569 msgid "PGP _Sign" msgstr "و_قّع باستعمال PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:571 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "توقيع الرسالة بمفتاح PGP الخاص بك" #: ../composer/e-composer-actions.c:577 msgid "_Prioritize Message" msgstr "إعطاء أول_وية للرسالة" #: ../composer/e-composer-actions.c:579 msgid "Set the message priority to high" msgstr "عين أهمية الرسالة إلى عالي" #: ../composer/e-composer-actions.c:585 #, fuzzy msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "اطلب إخ_طارًا بالوصول" #: ../composer/e-composer-actions.c:587 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "استقبل إخطارًا بالوصول عندما تتم قراءة رسالتك" #: ../composer/e-composer-actions.c:593 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_شفّر باستعمال S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:595 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "تشفير هذه الرسالة بشهادة تشفير S/MIME الخاصة بك" #: ../composer/e-composer-actions.c:601 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "و_قّع باستعمال S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:603 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "توقيع الرسالة بتوقيع شهادة S/MIME خاصة بك" #: ../composer/e-composer-actions.c:609 msgid "_Bcc Field" msgstr "حقل النّسخة الكربونيّة ال_مخفيّة" #: ../composer/e-composer-actions.c:611 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"ن.ك.م\" ظاهرًا" #: ../composer/e-composer-actions.c:617 msgid "_Cc Field" msgstr "حقل ال_نسخة الكربونية" #: ../composer/e-composer-actions.c:619 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"ن.ك\" ظاهرًا" #: ../composer/e-composer-actions.c:625 msgid "_From Field" msgstr "حقل _مِن" #: ../composer/e-composer-actions.c:627 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان مختار حقل \"مِن\" ظاهرًا" #: ../composer/e-composer-actions.c:633 msgid "_Post-To Field" msgstr "حقل ا_نشر إلى" #: ../composer/e-composer-actions.c:635 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"نشر إلى\" ظاهرًا" #: ../composer/e-composer-actions.c:641 msgid "_Reply-To Field" msgstr "حقل ال_رّد إلى" #: ../composer/e-composer-actions.c:643 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"رد إلى\" ظاهرًا" #: ../composer/e-composer-actions.c:649 #, fuzzy msgid "_Subject Field" msgstr "حقل ال_نسخة الكربونية" #: ../composer/e-composer-actions.c:651 #, fuzzy msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان حقل الحالة ظاهرًا" #: ../composer/e-composer-actions.c:657 msgid "_To Field" msgstr "حقل إ_لى" #: ../composer/e-composer-actions.c:659 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "تحديد ما إذا كان حقل \"إلى\" ظاهرًا" #: ../composer/e-composer-header-table.c:66 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "ادخل مستلِميْ الرّسالة" #: ../composer/e-composer-header-table.c:68 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "ادخل العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة" #: ../composer/e-composer-header-table.c:71 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "أدخل العناوين التي ستستلم نسخةً كربونيّة من الرّسالة دون الظّهور في قائمة مستلِميْ " "الرّسالة." #: ../composer/e-composer-header-table.c:645 msgid "Fr_om:" msgstr "_من:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:654 msgid "_Reply-To:" msgstr "_رد إلى" #: ../composer/e-composer-header-table.c:658 msgid "_To:" msgstr "إ_لى:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:663 msgid "_Cc:" msgstr "_ن.ك:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:668 msgid "_Bcc:" msgstr "ن.ك._ع" #: ../composer/e-composer-header-table.c:673 msgid "_Post To:" msgstr "انشر _في:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:677 msgid "S_ubject:" msgstr "المو_ضوع:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:686 msgid "Si_gnature:" msgstr "تو_قيع:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:114 msgid "Click here for the address book" msgstr "أُنقر هنا لدفتر العناوين" #: ../composer/e-composer-post-header.c:136 msgid "Posting destination" msgstr "وجهة النشر" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "اختر مجلدات لنشر الرسالة بها." #: ../composer/e-composer-post-header.c:171 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "انقر هنا لتختر المجلدات التي ستنشر بها" #: ../composer/e-composer-private.c:65 #, fuzzy msgid "Recent _Documents" msgstr "نسبة مكملة" #: ../composer/e-composer-private.c:173 ../composer/e-msg-composer.c:1559 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "اظهر شريط ال_مرفقات" #: ../composer/e-msg-composer.c:873 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "لا يمكن توقيع الرّسالة الخارجة: لم تعيّن شهادة توقيع لهذا الحساب" #: ../composer/e-msg-composer.c:880 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "لا يمكن تشفير الرّسالة الخارجة: لم تعيّن شهادة تشفير لهذا الحساب" #: ../composer/e-msg-composer.c:1501 ../mail/em-format-html-display.c:1914 #: ../mail/em-format-html-display.c:2404 ../mail/mail-config.glade.h:45 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 #, fuzzy msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "مُرفق" msgstr[1] "مُرفق" msgstr[2] "مُرفق" msgstr[3] "مُرفق" #: ../composer/e-msg-composer.c:1557 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "اخفي شريط ال_مرفقات" #: ../composer/e-msg-composer.c:1574 ../composer/e-msg-composer.c:2781 msgid "Compose Message" msgstr "اكتب رسالة" #: ../composer/e-msg-composer.c:4056 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(يحتوي المؤلف متن رسالة غير نصّي، ولا يمكن تحريره.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " هناك بعض المرفقات التي يتم تحميلها. إرسال البريد سيؤدي إلى إرساله بدون هذه " "المرفقات المنتظِرة" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "كل الحِسابات أزيلت." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "أمتأكد من رغبتك في تجاهل الرسالة -المعنونة '{0}'- التي تكتبها؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "بسبب "{0}"، قد تحتاج الى اختيار خيارات بريد مختلفة." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "بسبب "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "غلق نافِذة المؤلف هذا سيلغي الرسالة للأبد، ما لم تختر حفظ الرسالة في مجلّد " "المسودّات. سيسمح لك هذا بإكمال الرسالة في وقت لاحق." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "لم أستطع إنشاء نافذة مؤلف." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "لم أستطع إنشاء رسالة." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "لم أستطع قرائة ملف التوقيع "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "لم أستطع جلب الرّسائل لإرفاقها من {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "لم أستطع الحفظ إلى ملف الحفظ الآلي "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "لا يمكن إرفاق الأدلّة مع الرسائل." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "أترغب في استعادة الرسائل غير المنتهية؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "التنزيل في تقدّم. أترغب في إرسال البريد؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "خطأ أثناء الحفظ إلى الحفظ الآلي بسبب "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "انتهي إيفوليوشن بشكل غير متوقّع أثناء تأليفِك لرسالة جديدة. استرجاع هذه " "الرسالة سيسمح لك بالإكمال من حيث كنت." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "خيارات الإرسال متوفرة لنوفال جروبوايز و ميكروسوفت اكسشانج." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "خيارات الإرسال غير متوفرة." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "الملف `{0}' ليس ملفا اعتياديا ولا يمكن إرساله في رسالة." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "لإرفاق محتويات هذا الدليل، إما أرفقهم ملفا ملفًا أو انشيئ محفوظة من الديل " "وأرفقها." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "لم أستطع تنشيط تحكّم محرر HTML.\n" "\n" "رجاء تأكّد من أن النسخة الصحيحة من gtkhtml أو libgtkhtml مثبّتة لديك." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "لم أستطع تنشيط تحكّم منتقي العنوان." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "وُجِدت رسالة غير مكتملة" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "تحذير: رسالة معدّلة" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "لا يمكنك إرفاق الملف `{0}' بهِذه الرسالة." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "يجب أن تُعدّ حسابًا قبل أن تتمكّن من كتابة بريد." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "_لا تستعِد" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../shell/main.c:306 msgid "_Recover" msgstr "ا_ستعِد" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Message" msgstr "احف_ظ الرّسالة" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "بريد و تقويم إيفُليوشِن" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:738 msgid "Groupware Suite" msgstr "حِزمة Groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "قُم بإدارة بريدك الكتروني، مراسليك وجدولك" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "بطاقة عنوان" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "معلومات التقويم" #: ../e-util/e-error.c:77 ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Error" msgstr "خطأ إيفُليوشِن" #: ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Warning" msgstr "تحذير إيفُليوشِن" #: ../e-util/e-error.c:117 msgid "Evolution Information" msgstr "معلومات إيفُليوشِنة" #: ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Query" msgstr "إستفسار إيفُليوشِن" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:449 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "خطأ داخِلي، طُلِب خطأ مجهول '%s'" #: ../e-util/e-logger.c:154 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "منجز" #: ../e-util/e-logger.c:155 msgid "Name of the component being logged" msgstr "" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:776 #: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:988 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:339 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:689 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: ../e-util/e-plugin.c:309 #, fuzzy msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "ما إن كان الموسع موسعًا أم لا" #: ../e-util/e-print.c:158 msgid "An error occurred while printing" msgstr "حدث خطأ أثناء الطباعة" #: ../e-util/e-print.c:165 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "أبلغ نظام الطباعة عن تفاصيل الخطأ الآتية:" #: ../e-util/e-print.c:171 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "لم يبلغ نظام الطباعة عن أي تفاصيل إضافية عن الخطأ." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Because \"{1}\"." msgstr "بسبب "{1}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "لم أستطع حفظ الملف "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "أترغب في الكتابة فوقه؟" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "الملف "{0}" موجود." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "الكتابة فوق الملف؟" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "ا_كتب فوقه" #: ../e-util/e-util-labels.c:37 msgid "I_mportant" msgstr "م_هم" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:38 msgid "_Work" msgstr "عم_ل" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:39 msgid "_Personal" msgstr "ش_خصي" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:40 msgid "_To Do" msgstr "للق_يام به" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:41 msgid "_Later" msgstr "لا_حقًا" #: ../e-util/e-util-labels.c:309 msgid "Label _Name:" msgstr "إ_سم اللصيقة:" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Edit Label" msgstr "حرِّر لصيقة" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Add Label" msgstr "أظف لصيقة" #: ../e-util/e-util-labels.c:351 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "لا يمكن أن يكون اسم اللصيقة فارغًا." #: ../e-util/e-util-labels.c:356 #, fuzzy msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "توحود بالفعل لصيقة بنفس الوَسْم. رجاء أعِدْ تسمية اللصيقة." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "خطأ Camel: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1228 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "منذ ثانية واحدة" msgstr[1] "منذ ثانيتين" msgstr[2] "منذ %d ثواني" msgstr[3] "منذ %d ثانية" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "بعد ثانية واحدة" msgstr[1] "بعد ثانيتين" msgstr[2] "بعد %d ثوان" msgstr[3] "بعد %d ثانية" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "منذ دقيقة واحدة" msgstr[1] "منذ دقيقتين" msgstr[2] "منذ %d دقائق" msgstr[3] "منذ %d دقيقة" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "بعد دقيقة واحدة" msgstr[1] "بعد دقيقتين" msgstr[2] "بعد %d دقائق" msgstr[3] "بعد %d دقيقة" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "منذ ساعة واحدة" msgstr[1] "منذ ساعتين" msgstr[2] "منذ %d ساعات" msgstr[3] "منذ %d ساعة" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "بعد ساعة واحدة" msgstr[1] "بعد ساعتين" msgstr[2] "بعد %d ساعات" msgstr[3] "بعد %d ساعة" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "منذ يوم واحد" msgstr[1] "منذ يومين" msgstr[2] "منذ %d أيام" msgstr[3] "منذ %d يوما" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "بعد يوم واحد" msgstr[1] "بعد يومين" msgstr[2] "بعد %d أيام" msgstr[3] "بعد %d يومًا" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "منذ أسبوع واحد" msgstr[1] "منذ أسبوعين" msgstr[2] "منذ %d أسابيع" msgstr[3] "منذ %d أسبوعا" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "بعد أسبوع واحد" msgstr[1] "بعد أسبوعين" msgstr[2] "بعد %d أسابيع" msgstr[3] "بعد %d أسبوعًا" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "منذ شهر واحد" msgstr[1] "منذ شهرين" msgstr[2] "منذ %d أشهر" msgstr[3] "منذ %d شهرًا" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "بعد شهر واحد" msgstr[1] "بعد شهرين" msgstr[2] "بعد %d شهور" msgstr[3] "بعد %d شهرًا" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "منذ سنة واحدة" msgstr[1] "منذ سنتين" msgstr[2] "منذ %d سنوات" msgstr[3] "منذ %d سنة" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "بعد عام واحد" msgstr[1] "بعد عامين" msgstr[2] "بعد %d أعوام" msgstr[3] "بعد %d عامًا" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "<أنقر هنا لاختيار تاريخ>" #: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "الآن" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:451 msgid "Select a time to compare against" msgstr "اختر وقت للمقارنة به" #: ../filter/filter-file.c:284 msgid "Choose a file" msgstr "اختر ملف" #: ../filter/filter-part.c:532 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "إختبر" #: ../filter/filter-rule.c:851 msgid "R_ule name:" msgstr "اسم الق_اعدة:" #: ../filter/filter-rule.c:879 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "اعثر على العناصر التي تفي بالمعايير التالية" #: ../filter/filter-rule.c:913 msgid "A_dd Filter Criteria" msgstr "أضِ_ف معيار المُرشِح" #: ../filter/filter-rule.c:919 msgid "If all criteria are met" msgstr "إذا قوبلت جميع المعايير" #: ../filter/filter-rule.c:919 msgid "If any criteria are met" msgstr "إذا قوبل أي معيار" #: ../filter/filter-rule.c:921 msgid "_Find items:" msgstr "_جِدْ عناصر:" #: ../filter/filter-rule.c:943 msgid "All related" msgstr "كل المتعلّق" #: ../filter/filter-rule.c:943 msgid "Replies" msgstr "الردود" #: ../filter/filter-rule.c:943 msgid "Replies and parents" msgstr "الردود والأصول" #: ../filter/filter-rule.c:943 msgid "No reply or parent" msgstr "لا رد ولا أصل" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "I_nclude threads" msgstr "ضمّن المناق_شات" #: ../filter/filter-rule.c:1043 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:308 msgid "Incoming" msgstr "القادمة" #: ../filter/filter-rule.c:1043 ../mail/em-utils.c:309 msgid "Outgoing" msgstr "الخارجة" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "تعبير نمطي سيء "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "لا يمكن تجميع التعابير النمطيّة "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "الملف "{0}" غير موجود أو أنّه ليس ملفًّا اعتياديًّا." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "التاريخ مفقود" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "اسم الملف مفقود." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "اسم مفقود." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "الاسم "{0}" مستخدم بالفعل." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "رجاء اختر اسما آخر." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "يجب أن تختار تاريخًا." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "يجب أن تسمّي هذا المرشِّح." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "يجب أن تحدّد اسم ملف." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "_قواعد المرشّح" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "قارِن مع" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "أظهر مرشحات للبريد:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n" "السّاعة 12:00 صباحًا من التّاريخ المحدّد." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n" "زمن نسبي لزمن الترشيح." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "سيقارن تاريخ الرّسالة مع\n" "الوقت الحالي عند الترشيح." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "زمن نسبيّ للوقت الحالي" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "منذ" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "في المستقبل" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "أشهر" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "seconds" msgstr "ثوان" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "الوقت الحالي" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "الوقت الذي تحدّده أنت" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:404 msgid "weeks" msgstr "أسابيع" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "سنوات" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "أضِف قاعدة" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "حرّر قاعدة" #: ../filter/rule-editor.c:786 msgid "Rule name" msgstr "اسم القاعدة" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "تفضيلات المؤلّف" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "قم بإعداد تفضيلات البريد هنا، بما فيها الأمن و عرض الرّسائل" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "قم بإعداد فحص التّهجئة و التّواقيع و مؤلّف الرّسائل هنا" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "قم بإعداد حساباتك البريديّة هنا" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "قم بإعداد حساباتك البريديّة هنا" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "بريد إيفُليوشِن" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "تحكّم إعداد حسابات بريد إيفُليوشِن" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "مكوّن بريد ايفُليوشِن" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "مؤلّف بريد ايفُليوشِن" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "تحكّم إعداد مؤلّف بريد إيفُليوشِن" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "تحكّم تفضيلات بريد إيفُليوشِن" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "تحكّم إعداد تقويم إيفُليوشِن" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:612 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:380 #: ../mail/mail-component.c:593 ../mail/mail-component.c:594 #: ../mail/mail-component.c:758 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "البريد" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Mail Accounts" msgstr "حسابات البريد" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mail Preferences" msgstr "تفضيلات البريد" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 #, fuzzy msgid "Network Preferences" msgstr "تفضيلات المؤلّف" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 msgid "_Mail" msgstr "_بريد" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "اتفاق ترخيص %s" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "من فضلك اقرأ بعناية اتفاق\n" "ترخيص %s المعروض بأسفل\n" "وعلّم على صندوق الإختيار لقبولها\n" #: ../mail/em-account-editor.c:466 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:512 msgid "Select Folder" msgstr "انتقي مجلّدًا" #: ../mail/em-account-editor.c:590 ../mail/em-account-editor.c:635 #: ../mail/em-account-editor.c:702 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:97 msgid "Autogenerated" msgstr "مولّد آليًّا" #: ../mail/em-account-editor.c:762 msgid "Ask for each message" msgstr "اسأل لكل رسالة" #: ../mail/em-account-editor.c:1810 ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Identity" msgstr "الهويّة" #: ../mail/em-account-editor.c:1859 ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Receiving Email" msgstr "إستقبال بريد" #: ../mail/em-account-editor.c:2041 msgid "Check for _new messages every" msgstr "تحقق من الرسائل ال_جديدة كلَّ" #: ../mail/em-account-editor.c:2049 msgid "minu_tes" msgstr "دقائ_ق" #: ../mail/em-account-editor.c:2223 ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sending Email" msgstr "إرسال بريد" #: ../mail/em-account-editor.c:2282 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "الإفتراضيّات" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2348 ../mail/mail-config.glade.h:131 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:315 msgid "Security" msgstr "أمن" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2385 ../mail/em-account-editor.c:2476 msgid "Receiving Options" msgstr "خيارات التلقي" #: ../mail/em-account-editor.c:2386 ../mail/em-account-editor.c:2477 msgid "Checking for New Messages" msgstr "جار الفحص للبحث عن رسائل جديدة" #: ../mail/em-account-editor.c:2828 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "محرّر الحسابات" #: ../mail/em-account-editor.c:2828 ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "مساعد حسابات إيفُليوشِن" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:429 msgid "[Default]" msgstr "[الإفتراض]" #: ../mail/em-account-prefs.c:488 msgid "Account name" msgstr "اسم الحساب" #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Protocol" msgstr "البرتوكول" #: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438 #: ../mail/mail-config.c:1158 ../mail/mail-signature-editor.c:478 msgid "Unnamed" msgstr "غير مسمّى" #: ../mail/em-composer-prefs.c:992 msgid "Language(s)" msgstr "اللّغة (اللّغات)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1041 msgid "Add signature script" msgstr "أضِف برنامج توقيع نصي" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1083 msgid "Signature(s)" msgstr "التّوقيع (التّواقيع)" #: ../mail/em-composer-utils.c:1148 ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- رسالة ممرّرة -------- " #: ../mail/em-composer-utils.c:1960 msgid "an unknown sender" msgstr "مرسِل مجهول" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2007 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "في ${AbbrevWeekdayName}، ${Day}-${Month}-${Year} عند ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} ، كتب ${Sender}:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2150 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- الرسالة الأصلية -------- " #: ../mail/em-filter-editor.c:156 msgid "_Filter Rules" msgstr "قواعد ال_مرشِّح" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "اضبط النّتيجة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "عيّن لون" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "عيّن نتيجة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "صافرة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "اكتمل في" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "انسخ للمجلّد" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "تاريخ الإستلام" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "تاريخ الإرسال" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:767 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "حُذف" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "لا ينتهي بـ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "غير موجود" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "لا يُرجع" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "لا يبدو كـ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "لا يبدء بـ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "مسوّدة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "ينتهي بـ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "موجود" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "تعبير" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "متابعة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Important" msgstr "مهم" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "يقع بعد" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "يقع قبل" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "عليه علم" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "ليس عليه علم" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "لم يضبط" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "ضُبِطَ " #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:97 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "نفاية" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "اختبار النفاية" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:188 msgid "Label" msgstr "تسمية" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "قائمة بريدية" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "طابِق الكلّ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "متن الرّسالة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "ترويسة الرّسالة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "الرسالة نفاية" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "الرسالة ليست نفاية" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "انقل للمجلّد" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "مرر للبرنامج" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "اعزف صوت" #. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h) #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Read" msgstr "اقرأ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "المستلِمون" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "طابِق التّعبير النمطي" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Replied to" msgstr "أُجيب عليه" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns" msgstr "يُرجع" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "يُرجع أكبر من" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns less than" msgstr "يُرجع أصغر من" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Run Program" msgstr "شغّل برنامج" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "النّتيجة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "المرسِل" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Label" msgstr "عَيِّن لصيقة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Set Status" msgstr "اضبط الحالة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Size (kB)" msgstr "الحجم (ك.بايت)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "sounds like" msgstr "يبدو كـ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Source Account" msgstr "الحساب المصدر" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Specific header" msgstr "ترويسة محدّدة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "starts with" msgstr "يبدء بـ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "أوقِف المعالجة" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:318 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "ألغ ضبط الحالة" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "ثمّ" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "أضِف إجراءًا" #: ../mail/em-folder-browser.c:189 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "أن_شئ مجلّد بحث من البحث..." #: ../mail/em-folder-browser.c:214 msgid "All Messages" msgstr "كل الرسائل" #: ../mail/em-folder-browser.c:215 msgid "Unread Messages" msgstr "الرسائل غير المقروءة" #: ../mail/em-folder-browser.c:217 msgid "No Label" msgstr "غير مسمّى" #: ../mail/em-folder-browser.c:224 msgid "Read Messages" msgstr "الرسائل المقروءة" #: ../mail/em-folder-browser.c:225 msgid "Recent Messages" msgstr "الرسائل الحديثة" #: ../mail/em-folder-browser.c:226 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "رسائل آخر 5 أيام" #: ../mail/em-folder-browser.c:227 msgid "Messages with Attachments" msgstr "رسائل ذات مرفقات" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Important Messages" msgstr "الرسائل المهمّة" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Messages Not Junk" msgstr "رسائل ليست نفاية" #: ../mail/em-folder-browser.c:1153 msgid "Account Search" msgstr "بحث الحسابات" #: ../mail/em-folder-browser.c:1206 msgid "All Account Search" msgstr "بحث في كل الحسابات" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:173 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "الرسائل غير المقروءة:" msgstr[1] "الرسائل غير المقروءة:" msgstr[2] "الرسائل غير المقروءة:" msgstr[3] "الرسائل غير المقروءة:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "مجموع الرسائل:" msgstr[1] "مجموع الرسائل:" msgstr[2] "مجموع الرسائل:" msgstr[3] "مجموع الرسائل:" #: ../mail/em-folder-properties.c:193 ../mail/em-folder-properties.c:195 #, fuzzy msgid "Quota usage" msgstr "مجموع الرسائل:" #: ../mail/em-folder-properties.c:385 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "خصائص المجلّد" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "<أُنقر هنا لانتقاء مجلّد>" #: ../mail/em-folder-selector.c:254 msgid "C_reate" msgstr "أن_شئ" #: ../mail/em-folder-selector.c:258 msgid "Folder _name:" msgstr "ا_سم المجلّد:" #. load store to mail component at the end, when everything is loaded #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:970 ../mail/mail-vfolder.c:1027 msgid "Search Folders" msgstr "مجلدات البحث" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "غير مطابق" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:161 msgid "Drafts" msgstr "مسوّدات" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:507 ../mail/em-folder-tree.c:2556 #: ../mail/mail-component.c:160 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:592 msgid "Inbox" msgstr "صندوق الدّاخل" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:162 msgid "Outbox" msgstr "صندوق الصّادر" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:163 msgid "Sent" msgstr "أرسِل" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:534 ../mail/em-folder-tree-model.c:841 msgid "Loading..." msgstr "يجري التّحميل..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:380 #, c-format msgid "folder-display|%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:741 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "شجرة مجلّد البريد" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "نقل المجلد %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "نسخ المجلد %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:1955 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "نقل الرسائل إلى المجلّد %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:1957 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "نسخ الرسائل إلى المجلّد %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:926 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "غير قادر على سحب الرسالة/الرسائل إلى مستوى التخزين العلوي" #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Copy to Folder" msgstr "ان_سخ للمجلّد" #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Move to Folder" msgstr "ا_نقل للمجلّد" #: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1056 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "مسح الرسائل في \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2099 msgid "Open in _New Window" msgstr "افتح في نافذة _جديدة" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2104 msgid "_New Folder..." msgstr "مجلّد _جديد..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "_Move..." msgstr "ا_نقل..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "أ_عِد التسمية..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "Re_fresh" msgstr "أعِد الت_حميل" #: ../mail/em-folder-tree.c:2116 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "ان_شر صندوق الصادِر" #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "أ_فرٍغ المهملات" #: ../mail/em-folder-utils.c:103 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "نسخ `%s' إلى `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1193 #: ../mail/em-folder-view.c:1208 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Select folder" msgstr "انتقي مجلّد" #: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1208 msgid "C_opy" msgstr "ان_سخ" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:143 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "إنشاء المجلّد `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "أنشئ مجلّد" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "حدّد أين سيتم إنشاء المجلّد:" #: ../mail/em-folder-view.c:1097 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "فشل حذف البريد" #: ../mail/em-folder-view.c:1098 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "ليست لديك تصاريح كافية لحذف هذا البريد." #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_رد على المرسِل" #: ../mail/em-folder-view.c:1338 ../mail/em-popup.c:569 ../mail/em-popup.c:580 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "_مرّر" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1342 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_حرّر كرسالةٍ جديدة..." #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "U_ndelete" msgstr "ترا_جع عن الحذف" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "_Move to Folder..." msgstr "ا_نقل للمجلّد..." #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "ان_سخ للمجلّد..." #: ../mail/em-folder-view.c:1353 msgid "Mar_k as Read" msgstr "علّم ك _مقروءة" #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "Mark as _Unread" msgstr "_علّم ك_غير مقروء" #: ../mail/em-folder-view.c:1355 msgid "Mark as _Important" msgstr "_علّم على أنها _مهمّة" #: ../mail/em-folder-view.c:1356 msgid "Mark as Un_important" msgstr "علّم على أنها غ_ير مهمّة" #: ../mail/em-folder-view.c:1357 msgid "Mark as _Junk" msgstr "علّم ك_نفاية" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "علّم كليس _نفاية" #: ../mail/em-folder-view.c:1359 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "علّم للمتاب_عة..." #: ../mail/em-folder-view.c:1361 msgid "_Label" msgstr "ت_سمية" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1362 ../widgets/misc/e-dateedit.c:484 msgid "_None" msgstr "لا _شيء" #: ../mail/em-folder-view.c:1365 msgid "_New Label" msgstr "لصيقة ج_ديدة" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Fla_g Completed" msgstr "تم ال_علم" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "ا_مسح العلم" #: ../mail/em-folder-view.c:1373 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "أنشئ قاعدة من الرّسالة" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1375 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "مجلد بحث باعتبار الموضوع" #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "مجلد بحث باعتبار المر_سل" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "مجلد بحث باعتبار المست_لمين" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "مجلد بحث باعتبار القائمة البريدية" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1383 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "رشّح باعتبار المو_ضوع" #: ../mail/em-folder-view.c:1384 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "رشّح باعتبار المر_سِل" #: ../mail/em-folder-view.c:1385 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "رشّح باعتبار المست_لمين" #: ../mail/em-folder-view.c:1386 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "رشّح باعتبار ال_قائمة البريديّة" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:2269 ../mail/em-folder-view.c:2313 msgid "Default" msgstr "الإفتراض" #: ../mail/em-folder-view.c:2531 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "لم أستطِع جلب الرسالة" #: ../mail/em-folder-view.c:2550 msgid "Retrieving Message..." msgstr "يجري سحب الرسالة..." #: ../mail/em-folder-view.c:2809 msgid "C_all To..." msgstr "م_كالمة إلى..." #: ../mail/em-folder-view.c:2812 msgid "Create _Search Folder" msgstr "أنشئ مجلّد _بحث" #: ../mail/em-folder-view.c:2813 msgid "_From this Address" msgstr "_من هذا العنوان" #: ../mail/em-folder-view.c:2814 msgid "_To this Address" msgstr "إ_لى هذا العنوان" #: ../mail/em-folder-view.c:3311 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "انقر لمراسلة %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3323 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "انقر للاتصال بـ %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3328 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "انقر لإخفاء/إظهار العناوين" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:472 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "المطابقات: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:616 msgid "Fin_d:" msgstr "ا_عثر:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:640 msgid "_Previous" msgstr "ال_سابق" #: ../mail/em-format-html-display.c:645 msgid "_Next" msgstr "ال_تّالي" #: ../mail/em-format-html-display.c:650 msgid "M_atch case" msgstr "_طابِق حالة الأحرف" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:650 msgid "Unsigned" msgstr "غير موقّعة" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "هذه الرّسالة غير موقّعة. لا ضمان بأن هذه الرسالة أصليّة." #: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:651 msgid "Valid signature" msgstr "توقيع سليم" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "هذه الرّسالة موقّعة و سليمة مما يعني أنها في الغالب أصليّة." #: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:652 msgid "Invalid signature" msgstr "توقيع غير صالح" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "لا يمكن التّحقّق من توقيع هذه الرّسالة، ربّما غُيّرت أثناء النّقل." #: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:653 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "توقيع صالح لكن تعذر التّحقّق من المرسِل" #: ../mail/em-format-html-display.c:952 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "هذه الرّسالة موقّعة بتوقيعٍ سليم، و لكن تعذر التّحقّق من مرسِل الرّسالة." #: ../mail/em-format-html-display.c:953 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "التوقيع موجود ولكنه يحتاج مفتاحًا عامًا" #: ../mail/em-format-html-display.c:953 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "هذه الرّسالة موقّعة بتوقيع، ولكن لا مفتاح عام مرتبطًا بالتوقيع." #: ../mail/em-format-html-display.c:960 ../mail/em-format-html.c:660 msgid "Unencrypted" msgstr "غير مشفّرة" #: ../mail/em-format-html-display.c:960 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "هذه الرّسالة ليست مشفّرة. من الممكن مشاهدة محتواها أثناء نقلها عبر الإنترنت." #: ../mail/em-format-html-display.c:961 ../mail/em-format-html.c:661 msgid "Encrypted, weak" msgstr "مشفّرة، ضعيفة" #: ../mail/em-format-html-display.c:961 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "هذه الرّسالة مشفّرة، و لكن بخوارزمية تشفير ضعيفة. سيصعب و لكن لن يستحيل على " "شخص خارجي مشاهدة محتوى هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة." #: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html.c:662 msgid "Encrypted" msgstr "مشفّرة" #: ../mail/em-format-html-display.c:962 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "هذه الرّسالة مشفّرة. من الصعب على شخص خارجي مشاهدة محتواها." #: ../mail/em-format-html-display.c:963 ../mail/em-format-html.c:663 msgid "Encrypted, strong" msgstr "مشفّرة، بقوّة" #: ../mail/em-format-html-display.c:963 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "هذه الرّسالة مشفّرة بخوارزمية تشفير قويّة. سيكون من الصّعب جدًّا على أيّ شخص خارجي " "أن يشاهد محتوى هذه الرّسالة ضمن فترةٍ زمنيّة معقولة." #: ../mail/em-format-html-display.c:1064 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "ا_عرض الشهادة" #: ../mail/em-format-html-display.c:1079 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "هذه الشهادة ليست قابلة للعرض" #: ../mail/em-format-html-display.c:1372 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "اكتمل في %B %d، %Y، %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1380 msgid "Overdue:" msgstr "_فائت موعدها:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1383 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "قبل يوم %B %d، %Y، %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1461 msgid "_View Inline" msgstr "ا_عرض ضمن السّياق" #: ../mail/em-format-html-display.c:1462 msgid "_Hide" msgstr "ا_خفي" #: ../mail/em-format-html-display.c:1463 msgid "_Fit to Width" msgstr "_لائم العرض" #: ../mail/em-format-html-display.c:1464 msgid "Show _Original Size" msgstr "اظهر ال_حجم الأصلي" #: ../mail/em-format-html-display.c:1984 msgid "Save attachment as" msgstr "احفظ المرفق كـ" #: ../mail/em-format-html-display.c:1988 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "اختر مجلدًا لحفظ كل المرفقات" #: ../mail/em-format-html-display.c:2039 msgid "_Save Selected..." msgstr "ا_حفظ المنتقَى..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2106 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "مُرفق واحد" msgstr[1] "مُرفقان" msgstr[2] "%d مُرفقات" msgstr[3] "%d مُرفقا" #: ../mail/em-format-html-display.c:2113 ../mail/em-format-html-display.c:2202 msgid "S_ave" msgstr "اح_فظ" #: ../mail/em-format-html-display.c:2124 msgid "S_ave All" msgstr "اح_فظ الكل" #: ../mail/em-format-html-display.c:2198 msgid "No Attachment" msgstr "بلا مُرفق" #: ../mail/em-format-html-display.c:2339 ../mail/em-format-html-display.c:2377 msgid "View _Unformatted" msgstr "اعرض _غير المهيأ" #: ../mail/em-format-html-display.c:2341 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "أخفي _غير المهيأ" #: ../mail/em-format-html-display.c:2396 msgid "O_pen With" msgstr "فت_ح باستخدام" #: ../mail/em-format-html-display.c:2467 #, fuzzy msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "إيفُليوشن غير قادر على رسم هذه الرسالة لأنها أكبر من أن يتعامل معها. يمكنك " "عرضها دون تهيئة أو بمحرر نص خارجي." #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "الصّفحة %d من %d" #: ../mail/em-format-html.c:504 ../mail/em-format-html.c:513 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "يجري سحب `%s'" #: ../mail/em-format-html.c:925 msgid "Unknown external-body part." msgstr "جزء المتن الخارجي غير معروف.." #: ../mail/em-format-html.c:933 msgid "Malformed external-body part." msgstr "جزء المتن الخارجي مشوّه." #: ../mail/em-format-html.c:963 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "مؤشّر لموقع FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:974 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "مؤشّر لملفٍّ محلّي (%s) صحيح في الموقع \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:976 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "مؤشّر لملف محلّي (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:997 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "مؤشّر لبيانات بعيدة (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1008 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "مؤشّر لبيانات خارجيّة مجهولة (فئة \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1236 msgid "Formatting message" msgstr "يجري تهيئة الرسالة" #: ../mail/em-format-html.c:1410 msgid "Formatting Message..." msgstr "يجري تهيئة الرسالة..." #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-html.c:1627 #: ../mail/em-format-html.c:1649 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:887 ../mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Cc" msgstr "ن.ك" #: ../mail/em-format-html.c:1564 ../mail/em-format-html.c:1633 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Bcc" msgstr "ن.ك.م" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1744 ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1450 msgid "Mailer" msgstr "ساعي البريد" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1771 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1776 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1907 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "أرسل %s هذه الرسالة بالنيابة عن %s" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:884 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:314 msgid "From" msgstr "من" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:885 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Reply-To" msgstr "رد على" #: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:331 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Date" msgstr "التّاريخ" #: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Newsgroups" msgstr "مجموعات أخبار" #: ../mail/em-format.c:1157 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "مُرفق %s" #: ../mail/em-format.c:1198 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "لم يمكن تحليل رسالة S/MIME: خطأ مجهول" #: ../mail/em-format.c:1335 ../mail/em-format.c:1491 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "لم يمكن تحليل رسالة MIME. ستُعرض كمصدر." #: ../mail/em-format.c:1343 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "نوع تشفير غير مدعوم لعديد الأجزاء/مشفّر" #: ../mail/em-format.c:1353 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1353 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP/MIME: خطأ مجهول" #: ../mail/em-format.c:1510 msgid "Unsupported signature format" msgstr "صيغة توقيع غير مدعومة" #: ../mail/em-format.c:1518 ../mail/em-format.c:1589 msgid "Error verifying signature" msgstr "خطأ أثناء التّحقق من التّوقيع" #: ../mail/em-format.c:1518 ../mail/em-format.c:1580 ../mail/em-format.c:1589 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "خطأ مجهول أثناء التّحقّق من التّوقيع" #: ../mail/em-format.c:1661 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP" #: ../mail/em-format.c:1661 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "تعذر تحليل رسالة PGP: خطأ مجهول" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Every time" msgstr "كل مرّة" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per day" msgstr "مرة في اليوم" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per week" msgstr "مرّة في الأسبوع" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per month" msgstr "مرّة في الشهر" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:326 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "أظف ترويسة بريد نفاية مُخصصة" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:330 msgid "Header Name:" msgstr "إ_سم الترويسة:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:331 msgid "Header Value Contains:" msgstr "الترويسة تحتوي على:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:436 msgid "Contains Value" msgstr "تحتوي على القيمة" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:458 msgid "Color" msgstr "اللون" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:461 msgid "Tag" msgstr "الوسْم" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1078 ../mail/em-mailer-prefs.c:1132 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "الملحق %s متاح والملف الثنائي مثبت." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1086 ../mail/em-mailer-prefs.c:1141 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "الملحق %s غير متاح. تحقق رجاءً إن كانت الجزمة مثبتة." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1107 msgid "No Junk plugin available" msgstr "لا يوجد ملحق بريد مهمل متاح." #. green #: ../mail/em-migrate.c:1059 msgid "To Do" msgstr "للقيام به" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1060 msgid "Later" msgstr "لاحقًا" #: ../mail/em-migrate.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "يجري ترقية `%s':" #: ../mail/em-migrate.c:1652 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "تعذر إنشاء المجلّد الجديد `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1678 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "تعذر نسخ المجلد `%s' إلى `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1863 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "تعذر المسح بحثا عن صناديق بريد في `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1868 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n" "\n" "رجاء كن صبورًا حتى يقوم إيفُليوشِن بترقية مجلّداتك..." #: ../mail/em-migrate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "تعذر فتح بيانات POP keep-on-server قديمة `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2083 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "تعذر إنشاء دليل بيانات POP3 keep-on-server `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2112 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "تعذر نسخ بيانات POP3 keep-on-server `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2583 ../mail/em-migrate.c:2595 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "تعذر إنشاء مخزن بريد محلّي `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2898 #, fuzzy msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to sqlite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "لقد تغيرت مواقع و هرميّة مجلّدات صندوق بريد إيفُليوشِن منذ إيفُليوشِن 1.x.\n" "\n" "رجاء كن صبورًا حتى يقوم إيفُليوشِن بترقية مجلّداتك..." #: ../mail/em-migrate.c:2963 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "تعذر إنشاء مجلّدات البريد المحلّية في `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2982 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "تعذر قراءة الإعدادات من تثبيت إيفليوشن السابق، `evolution/config.xmldb' غير " "موجود أو تالف." #: ../mail/em-popup.c:565 ../mail/em-popup.c:576 msgid "_Reply to sender" msgstr "رُ_د على المرسِل" #: ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "رُد على ال_قائمة" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:630 ../mail/em-popup.c:859 msgid "_Add to Address Book" msgstr "أ_ضف إلى دفتر العناوين" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:583 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "هذا المخزن لا يدعم الإشتراكات، أو أنّها غير مفعّلة." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:616 msgid "Subscribed" msgstr "تم الإشتراك" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:620 msgid "Folder" msgstr "مجلّد" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:822 msgid "Please select a server." msgstr "رجاء اختر خادومًا." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:843 msgid "No server has been selected" msgstr "لم يتم اختيار أي خادوم" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:120 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:127 msgid "_Do not show this message again." msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى." #: ../mail/em-utils.c:316 msgid "Message Filters" msgstr "مرشِّحات الرسائِل" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "رسالة" #: ../mail/em-utils.c:653 msgid "Save Message..." msgstr "احفظ الرّسالة..." #: ../mail/em-utils.c:703 msgid "Add address" msgstr "أضِف عنوان" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1224 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "رسائِل من %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "_مجلدات البحث" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "ابحث في مصدر المجلّد" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "أرسِل و تلقى البريد" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "أرسِل و تلقى البريد" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "السماح لإيفُليوشن بعرض جزء نصي بحجم محدود" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "أطلب دائما إخطارًا بالقراءة لهذه الرسالة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "مقدار الوقت بالثواني الذي سيبقى فيه الخطأ ظاهرا على شريط المعلومات." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "تعرّف آليا على التعابير الرسومية" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "تعرّف آلي على الوصلات" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "تفقّد عن كون البريد الوارد نفاية" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "لون تظليل الإقتباس" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "لون تظليل الإقتباس." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "الارتفاع الافتراضي لنافِذة المُؤلّف" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "العرض الافتراضي لنافِذة المُؤلّف" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "دليل المؤلّف للتحميل/والإرفاق" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "اضغط عرض العناوين في إلى/ن.ك/ن.ك.م" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "اضغط عرض العناوين في إلى/ن.ك/ن.ك.م إلى الرقم المحدد في address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "تحدد الترويسة للتأكد من البريد النفاية." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "تحدد الترويسة للتأكد من البريد النفاية. النسق هو headername=value في gconf." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "الترميز الافتراضي لكتابة الرسائل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "الترميز الافتراضي لكتابة الرسائل." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "الترميز الافتراضي لعرض الرسائل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "الترميز الافتراضي لعرض الرسائل." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default forward style" msgstr "أسلوب التمرير الإفتراضي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "العلو الإفتراضي لنافذة المؤلّف. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the message window." msgstr "الارتفاع الإفتراضي لنافذة الرسائل." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "الإرتفاع الافتراضي لمربع حوار الاشتراك." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default reply style" msgstr "أسلوب الرّد الإفتراضي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "القيمة الافتراضية لحالة توسيع المناقشة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "العرض الإفتراضي لنافذة المؤلّف. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the message window." msgstr "العرض الإفتراضي لنافذة الرسائل." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "العرض الافتراضي لمربع حوار الاشتراك." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local " "addressbook only" msgstr "يحدد فيما إذا سيَبحث في دفتر العناوين عن البريد الكتروني للمرسِل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Determines whether to lookup in addressbook for sender email" msgstr "يحدد فيما إذا سيَبحث في دفتر العناوين عن البريد الكتروني للمرسِل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "" "Determines whether to loopup the sender email in addressbook. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote addressbooks (like ldap) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "يحدد فيما إذا سيَبحث عن البريد الكتروني للمرسِل في دفتر العناوين. إذا وُجد، فلا " "يجب أن يكون سخاما. سيبحث في الدفاتر المُعلَّمة للاتمام التلقائي. قد يكون بطيئا، " "إذا تم تعليم دفاتر العناوين البعيدة (مثل ldap) للاتمام التلقائي." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "يحدد ما إذا سيستخدم ترويسات مُخصصة للتأكد من البريد النفاية " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "يحدد ما إذا سيستخدم ترويسات مُخصصة للتأكد من البريد النفاية. إذا تم تمكين هذا " "الخيار وتم ذكر الترويسات، فسيتم تحسين سرعة التأكد من البريد النفاية." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "يحدد ما إذا سيستخدم نفس الخطوط لكل من خطي \"من\" و\"الموضوع\" في عمود " "\"الرسائل\" داخل المشهد العمودي." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "دليل حفظ/إرفاق ملفات للمؤلِّف." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "دليل حفظ ملفات محتوى البريد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "ارسم مؤشّرات لأخطاء التّهجئة على الكلمات بينما تكتب أنت." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "أفرغ مجلّدات البريد المهمل عند الخروج" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "أفرغ مجلّدات المهملات عند الخروج" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "أفرغ جميع مجلّدات البريد المهمل عند الخروج من إيفُليوشِن." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "أفرغ جميع مجلّدات المهملات عند الخروج من إيفُليوشِن." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "فعل طور المؤشّر، حتّى يمكنك رؤية مؤشّر عند قراءة البريد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "فعّل أو عطل مفتاح الفراغ السحري" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "فعّل أو عطل ميزة البحث أثناء الكتابة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable search folders" msgstr "فعِّل مجلدات البحث" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "فعِّل مجلّدات البحث عند بداية التشغيل." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "تفعيل ميزة بحث الشريط الجانبي لكي تستطيع أن تبدأ البحث التفاعلي عن طريق " "كتابة النص. يستخدم هذا لإيجاد مجلد في الشريط الجانبي عن طريق مجرد كتابة اسم " "المجلد، وسيتم انتقاؤه آليًا." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "مَكِّن هذا لاستخدام مفتاح الفراغ للتنقل في معاينة الرسالة و لائحة الرسائل " "والمجلدات. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "فعِّل لرسم الجزء النصي من الرسالة ذا الحجم المحدود." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "فعّل/عطّل طور المؤشّر" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "ارتفاع لوح قائمة الرّسائل." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "يخفي المعاينة حسب المجلد ويزيل التحديد" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "اذا حاول مستخدم فتح اكثر من 10 رسائل أو أكثر في وقت واحد اسأل المستخدم اذا " "كان حقا يريد ذلك." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "عرض لوح المعاينة إذا كان مفعلا جنبًا إلى جنب مع قائمة الرسائل بدلا من تحتها." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "إن لم يكن هناك عارض داخلي لنوع مايم محدد داخل إيفُليوشن، سيتم استخدام أي نوع " "مايم يظهر في هذه القائمة يربط مع عارض مكون بونوبو في قاعدة بيانات مايم " "التابعة لجنوم لعرض المحتوى." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "لتفعيل أو تعطيل المحث أثناء وضع علامات على عدة رسائل." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "يعطّل الميزة حيث تظهر محثات متكررة للسؤال إن كانت المزامنة دون اتصال مطلوبة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "تعطل/تمكن الحَثَّ المتكرر من التحذير على أن حذف الرسائل من مجلد البحث يقوم فعلا " "بالحذف النهائي للرسالة، وليس فقط إزالتها من نتائج البحث." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "آخر مرة أفرغت فيها البريد المهمل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "آخر مرة أفرغت فيها سلة المهملات" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "المستوى الذي إذا تم تجاوزه يَتَوجب تسجيل الرسالة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "قائمة بالتسميات والألوان المرتبطة بها" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "List of accepted licenses" msgstr "قائمة بالتراخيص المقبولة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "List of accounts" msgstr "قائمة بالحسابات" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "قائمة بالحسابات المعروفة لمكون البريد في إيفُليوشن. تحتوي القائمة على أسامي " "مجلدات بالنسبة إلى /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "قائمة بالترويسات المخصّصة وما إذا كانت مفعّلة أم لا." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "قائمة بالتسميات المعروفة لمكون البريد في إيفُليوشن. تحتوي القائمة على سطور " "بها الاسم:اللون واللون يكتب بترميز HTML ستي." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "قائمة أنواع mime للتفقدها من أجل عارضات مكوّنات بونوبو" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "قائمة بأسماء البروتوكولات التي قُبِلت تراخيصُها." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "حمّل صور رسائل HTML عبر http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net. 1 - Load images in messages from contacts. 2 - " "Always load images off the net." msgstr "" "حمِّل الصور لرسائل HTML عبر http(s). القيم الممكنة هي: 0 - لا تحمِّل الصور عبر " "انترنت 1 - حمِّل الصور في البريد من المراسَلين 2 - حمِّل الصور دوما من انترنتً." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Log filter actions" msgstr "سجّل إجراءات المرشِّح" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "سجّل إجراءات المرشِّح على ملف السّجل المحدّد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المرشِّح" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "ملف السّجل لتسجيل إجراءات المرشِّح." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "علّم كمُراجَع بعد المهلة المحدّدة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "علّم كمُراجَع بعد المهلة المحدّدة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "علّم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "علّم الاقتباسات في \"معاينة\" الرّسالة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Message Window default height" msgstr "ارتفاع نافِذة الرسائل الإفتراضي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Message Window default width" msgstr "العرض الافتراضي لنافذة الرسالة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "أسلوب عرض الرسائل (\"عادي\", \"ترويسات كاملة\", \"المصدر\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "الفترة الدنيا بالأيام لإفراغ البريد المهمل عند الخروج" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "الحد الأدنى بالأيام بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "الوقت الأدني بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج، بالأيام." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "الوقت الأدني بين مرات إفراغ سلة المهملات عند الخروج، بالأيام." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "عدد العناوين التي يتم إظهارها في الحقول من ون.ك ون.ك.م" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "المساءلة عن موضوع خالي" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "مساءلة المستخدم عندما يحاول محو مجلّد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "مساءلة المستخدم عندما يحاول إرسال رسالةٍ دون موضوع." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "المساءلة للتحقق إن كان المستخدم يريد الذهاب إلى نمط دون اتصال فورًا" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "السؤال عند حذف رسائل من مجلد البحث" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "المساءلة حين يقوم المستخدم بالمحو" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "المساءلة حين لا يملأ المستخدم سوى حقل النّسخة الكربونيّة المخفيّة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "السؤال عند محاولة المستخدم فتح ١٠ رسائل أو أكثر دفعة واحدة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال بريد HTML إلى مستلمين قد لا يرغبون باستلام " "بريد HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال رسالةٍ دون مستلمي \"إلى\" أو \"نسخة كربونيّة" "\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "المساءلة حين يحاول المستخدم إرسال HTML غير مرغوبٍ فيه" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "السؤال عند تعليم رسائل متعددة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "تعرّف آليا على التعابير الرسومية في النّص و استبدلها بالصّور." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "التّعرّف على الوصلات في النّص و الاستبدال بها." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "تنفيذ اختبار النفاية على البريد الوارد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Save directory" msgstr "دليل الحفظ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Search for the sender photo in local addressbooks" msgstr "البحث عن صورة المرسل في دفاتر العناوين المحلية" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "أرسِل بريد HTML افتراضيًا" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "أرسِل بريد HTML افتراضيًا." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "أظهر عمود عنوان بريد المرسل في قائمة الرسائل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Show Animations" msgstr "أظهر الرّسوم المتحرّكة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Show animated images as animations." msgstr "اظهر الصّور المتحرّكة كرسوم متحرّكة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "اظهر الرّسائل المحذوفة (بخطٍّ يشطبها) في قائمة الرّسائل." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "اظهر الرّسائل المحذوفة في قائمة الرّسائل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Show photo of the sender" msgstr "أظهر صورة المُرسِل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "اظهر البريد الإلكتروني للمرسل في عمود منفصل على قائمة الرسائل." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "أظهر صورة المرسل في لوح قراءة الرسالة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Spell check inline" msgstr "فحص تهجئة ضمن السّياق" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 #, fuzzy msgid "Spell checking color" msgstr "التثبت من التهجئة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 #, fuzzy msgid "Spell checking languages" msgstr "فحص تهجئة ضمن السّياق" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "الإرتفاع الافتراضي لمربع حوار الاشتراك" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "العرض الافتراضي لمربع حوار الاشتراك" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Terminal font" msgstr "خط الشاشة الطرفيّة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Text message part limit" msgstr "حد الجزء النصي من الرسالة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "الملحق الإضافي لموضع إضافة البريد المهمل في الروتين" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "" "آخر مرة تم فيها إفراغ البريد المهمل، محسوبة بالأيام منذ تاريخ بدء الحساب." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" "آخر مرة تم فيها إفراغ سلة المهملات، محسوبة بالأيام منذ تاريخ بدء الحساب." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "خط الشاشة الطرفيّة لعرض البريد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "الخط المتغيّر العرض لعرض البريد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "هناك ثلاث قيم ممكنة. 0 للأخطاء. 1 للتحذيرات. 2 لرسائل التنقيح." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "" "هذا يحدد الحجم الأقصى للجزء النصي الذي يمكن تهيئته في إيفُليوشن. القيمة " "الافتراضية هي ٤ ميجابايت / ٤٠٩٦ كيلوبايت ويتم تحديده بالكيلوبايت." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "هذا هو ملحق البريد المهمل الافتراضي، رغم أن هناك عدة ملحقات مفعّلة. إذا عُطّل " "الملحق المسرود افتراضيًا، فلن يتم التراجع إلى الملحقات الأخرى المتاحة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "" "This key is read only once and reset to false after read. This unselects the " "mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "المفتاح يُقرأ مرة واحدة ويعاد ضبطه إلى خطأ بعد القراءة. هذا سوف يلغي تحديد " "البريد في القائمة وسوف يزيل معاينة ذلك المجلد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "هذا المفتاح يتضمن قائمة بكل بنيات XML محددًا الترويسات المخصصة، وما إذا كان " "يجب إظهارها. هيئة بنية XML هي <header enabled> - عينها إلى مُفعَّل إن كان " "يجب عرض الترويسة في مشهد البريد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local addressbook only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "هذا الخيار سيساعد في تحسين سرعة الجلب." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "هذا يعين عدد العناوين التي يتم إظهارها في مشهد قائمة الرسائل الافتراضي، " "والذي إذا زادت عنه يتم إظهار '...'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "هذا الإعداد يحدد ما إذا كانت المناقشات ستكون في حالة التوسيع أو الطيّ " "افتراضيًا. سيحتاج إيفوليوشن أن تعيد تشغيله." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "هذا الإعداد يحدد ما إذا كانت المناقشات ستُفرز بناء على آخر رسالة في كل نقاش " "بدل الفرز بتاريخ الرسالة. سيحتاج إيفوليوشن أن تعيد تشغيله." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Thread the message list." msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Thread the message-list" msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "تشعيب قائمة الرّسائل حسب الموضوع" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Time interval, in seconds, how often upload store changes to server." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "" "Time interval, in seconds, how often upload store changes to server. The " "actual value cannot be less than 30 seconds." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "مهلة قبل تعليم الرسالة كمقروءة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "مهلة قبل تعليم الرسالة كمقروءة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "UID string of the default account." msgstr "سلسلة هويّة المستخدم للحساب الإفتراضي." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "استخدم عفريت وعميل قاتل البريد المزعج" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "استخدم مراقب وعميل SpamAssassin. (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Use custom fonts" msgstr "استخدم خطوط مخصّصة" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "استعمل خطوطا مخصّصة لعرض البريد." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Use only local spam tests." msgstr "استخدام اختبارات السخام المحلية فقط." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "استخدام اختبارات السخام المحلية فقط (لا DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "استخدم تخطيط جنبا الى جنب او التخطيط العريض" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Variable width font" msgstr "خط متغير العرض" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "عنصر القائمة اعرض/ن.ك.م مشار إليه" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "عنصر القائمة اعرض/ن.ك.م مشار إليه." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "عنصر القائمة اعرض/ن.ك مشار إليه" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "عنصر القائمة اعرض/ن.ك.م مشار إليه." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "عنصر القائمة اعرض/مِن مشار إليه" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "عنصر القائمة اعرض/مِن مشار إليه." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "عنصر القائمة اعرض/نشر إلى مشار إليه" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "عنصر القائمة اعرض/نشر إلى مشار إليه." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "عنصر القائمة اعرض/رد على مشار إليه" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "عنصر القائمة اعرض/رد على مشار إليه." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "فيما إذا سَيُظاف افتراضا طلب قراءة التوصيل إلى كل رسالة." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "ما إن كان يجب الاعتماد على التخييط حسب الموضوع عندما لا تحتوي الرسائل على " "الترويسات \"ردًا على\" أو \"مراجع\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "فيما إذا ستُفرز المناقشات بناء على آخر رسالة في هذا النقاش" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "عرض لوح قائمة الرسائل" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "عرض لوح قائمة الرسائل." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "يجري استيراد بيانات إلم" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "مستورد elm لإيفُليوشِن" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "استيراد بريد من إلم." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:80 msgid "Destination folder:" msgstr "المجلد الوجهة:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Select folder to import into" msgstr "انتقاء مجلدًا للاستيراد إليه" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "صندوق بريد بيركلي (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "مستورد مجلدات هيئة صندوق بريد بيركلي" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "يجري استيراد صندوق البريد" #: ../mail/importers/mail-importer.c:232 ../shell/e-shell-importer.c:515 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "يجري استيراد `%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:372 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "يجري مسح %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:227 msgid "Importing Pine data" msgstr "يجري استيراد بيانات باين" #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "مستورد pine لإيفُليوشِن" #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Import mail from Pine." msgstr "استيراد بريد من باين." #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "البريد إلى %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "البريد من %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "الموضوع هو %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "قائمة %s البريديّة" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "أضِف قاعدة مرشحة" #: ../mail/mail-component.c:164 ../plugins/templates/templates.c:521 #: ../plugins/templates/templates.c:691 ../plugins/templates/templates.c:726 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "قالب:" #: ../mail/mail-component.c:548 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "واحد مُنتقى، " msgstr[1] "اثنان مُنتقيان، " msgstr[2] "%d منتقاة، " msgstr[3] "%d منتقاة، " #: ../mail/mail-component.c:552 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d حُذف" msgstr[1] "%d حُذف" msgstr[2] "%d حُذف" msgstr[3] "%d حُذف" #: ../mail/mail-component.c:559 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d نفاية" msgstr[1] "%d نفاية" msgstr[2] "%d نفاية" msgstr[3] "%d نفاية" #: ../mail/mail-component.c:562 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d مسوّدة" msgstr[1] "%d مسوّدة" msgstr[2] "%d مسوّدة" msgstr[3] "%d مسوّدة" #: ../mail/mail-component.c:564 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d أُرسِل" msgstr[1] "%d أُرسِل" msgstr[2] "%d أُرسِل" msgstr[3] "%d أُرسِل" #: ../mail/mail-component.c:566 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d غير مُرسَل" msgstr[1] "%d غير مُرسَل" msgstr[2] "%d غير مُرسَل" msgstr[3] "%d غير مُرسَل" #: ../mail/mail-component.c:572 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d غير مقروء" msgstr[1] "%d غير مقروء" msgstr[2] "%d غير مقروء" msgstr[3] "%d غير مقروء" #: ../mail/mail-component.c:573 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d إجماليًا" msgstr[1] "%d إجماليًا" msgstr[2] "%d إجماليًا" msgstr[3] "%d إجماليًا" #: ../mail/mail-component.c:914 msgid "New Mail Message" msgstr "رسالة بريديّة جديدة" #: ../mail/mail-component.c:915 msgid "_Mail Message" msgstr "_رسالة بريديّة" #: ../mail/mail-component.c:916 msgid "Compose a new mail message" msgstr "تأليف رسالة بريديّة جديدة" #: ../mail/mail-component.c:922 msgid "New Mail Folder" msgstr "مجلد بريد جديد" #: ../mail/mail-component.c:923 msgid "Mail _Folder" msgstr "م_جلد بريد" #: ../mail/mail-component.c:924 msgid "Create a new mail folder" msgstr "أنشئ مجلد بريد جديد" #: ../mail/mail-component.c:1071 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "فشل تحديث إعدادات أو مجلدات البريد" #: ../mail/mail-component.c:1584 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../mail/mail-component.c:1584 msgid "Errors" msgstr "أخطاء" #: ../mail/mail-component.c:1585 msgid "Warnings and Errors" msgstr "أخطاء و تنبيهات" #: ../mail/mail-component.c:1586 msgid "Debug" msgstr "نقّح" #: ../mail/mail-component.c:1586 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "خطأ، تحذيرات ورسائل التنقيح" #: ../mail/mail-component.c:1713 msgid "Debug Logs" msgstr "نقِّح السجلات" #: ../mail/mail-component.c:1727 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "أظهر الأ_خطاء في شريط المعلومات من أجل" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../mail/mail-component.c:1743 #, fuzzy msgid "second(s)." msgstr "ثوان." #: ../mail/mail-component.c:1749 msgid "Log Messages:" msgstr "رسائل السجل:" #: ../mail/mail-component.c:1790 msgid "Log Level" msgstr "مستوى الولوج" #: ../mail/mail-component.c:1799 ../widgets/misc/e-dateedit.c:395 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../mail/mail-component.c:1809 ../mail/message-list.c:2430 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "رسائل" #: ../mail/mail-component.c:1818 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 #: ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "غلق هذه النافذة" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "فح_ص الأنواع المدعومة" #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(ملاحظة: يتطلب إعادة تشغيل التطبيق)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "" "الاتصال الآمن بواسطة SSL ليس مدعومًا بواسطة هذه النسخة من إيفُليوشن" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Sender Photograph" msgstr "صورة المرسل" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "تو_قيعات" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "خيار النشر الأعلى (غير منصوح به)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "ال_لغات" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "معلومات الحساب" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "التوثيق" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "تأليف الرسائل" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "تشكيل" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "السلوك الافتراضي" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "حذف البريد" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "_ترويسات الرسالة الظاهرة" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "عناوين" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "تحميل الصور" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "عرض الرسائل" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "خطوط الرسائل" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "إخطارات الوصول" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "معلومات اختيارية" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "أدوات الخصوصية (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "الخطوط المطبوعة" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Proxy Settings" msgstr "الحالة" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "معلومات مطلوبة" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "مايم آمن (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "أمن" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "المسودات والرسائل المرسلة" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "تشكيل الخادوم" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "نوع التوثق" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "إدارة الحسابات" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "أضِف تو_قيعًا جديدًا..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "أضِف _برنامجًا نصيًا" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "وقع الرسائل دائمًا عند استخدام هذا الحساب" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "شفر أيضًا لل_نّفس عند إرسال بريد مشفر" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "أرسل نسخة كربونية (ن.ك) دومًا إلى:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "أرسل نسخة كربونية مخفية (ن.ك.م) دومًا إلى:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "وثوق دائم لمفاتيحي عند التشفير" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "شفر دائما الرسائل لنفسي عند إرسال بريد مشفر" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "اطلب دائما إخطارا بالقراءة" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "أدرج التعابير المرسومة آليًا" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "بلطيق (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "بلطيق (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "ال_محرف:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "فح_ص الأنواع المدعومة" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "ف_حص الترويسات المخصصة بحثًا عن النفايات" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "فحص الرسائل ال_واردة بحثًا عن النفايات" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "مراجعة التّهجئة أثناء ال_كتابة" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "مراجعة رسائل البريد الواردة فيما إذا كانت نفاية" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "امس_ح" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "ام_سح" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "لون الكلمات المت_هجّأة خطأً:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "التأكيد عند ش_طب مجلد" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "تهانينا، لقد تمّ إعداد بريدك.\n" "\n" "إنّك جاهزٌ الآن لإرسال و تلقي البريد الإلكتروني \n" "مستعملًا افُليوشِن.\n" "\n" "الرجاء نقر \"طبق\" لحفظ إعداداتك." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "الإ_فتراض" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "ترمي_ز المحارف الافتراضي:" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "احذف رسائل البريد النفاية عند ال_خروج" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "توقي_ع الرسائل الصادرة رقميًا (إفتراضيًا)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "لا تهيئ محتويات النص في الرسائل إن تجاوز ح_جم النص" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my addressbook" msgstr "لا تؤشر الرسائل كبريد نفاية إذا كان المُرسِل في دفتري للعناوين " #: ../mail/mail-config.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Do not quote" msgstr "لا تحذف" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "تم" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "مجلد ال_مسودات:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "حسابات البريد الإلكتروني" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "_عنوان البريد الإلكتروني:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "إفراغ سلة المهملات عند ال_خروج" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Enable Magic S_pacebar " msgstr "مَكِّن مفتاح الفراغ السحري" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "مكّن مجلدات البحث" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "شهادة الت_شفير:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "تشفير الرسائل ال_صادرة (إفتراضيًا)" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "العرض-ال_ثابت:" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "خط العرض ال_ثابت:" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Font Properties" msgstr "خصائص الخط" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "تهيئة الملفّات ب_تهيئة HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Full Nam_e:" msgstr "الاسم ال_كامل:" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "HTML Messages" msgstr "رسائل بتهيئة HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 #, fuzzy msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "_صندوق البريد:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Headers" msgstr "ترويسات" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "إبراز الإ_قتباسات بـ" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Inline" msgstr "ضمن السّياق" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "أدرج الرسالة الأصلية (أسلوب أوتلوك)" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "KB" msgstr "ك.بايت" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "عناوين" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Languages Table" msgstr "جدول اللغات" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mail Configuration" msgstr "إعدادات البريد" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Headers Table" msgstr "جدول ترويسات البريد" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Mailbox location" msgstr "موقع صندوق البريد" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Message Composer" msgstr "مؤلّف الرّسائل" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "No _Proxy for:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "ملاحظة: التسطير السفلي في اسم اللصيقة يُستعمل كمُعَرِّف تذكيري في القائمة." #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "ملاحظة: لن تسأل عن كلمة السر حتى تتصل لأوّل مرّة" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "سيُتجاوز هذا الخيار إذا ما وُجد تطابق مع ترويسات مخصصة لبريد نفاية. " #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Or_ganization:" msgstr "ال_منظّمة:" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "هوية _مفتاح PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 #, fuzzy msgid "Pass_word:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "رجاء أدخل اسمًا لوصف هذا الحساب في المساحة أدناه.\n" "سيتم استعمال هذا الاسم لأغراض العرض فقط." #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "رجاء أدخل معلومات حول الطريقة التي سترسل بواسطتها البريد. ان لم تكن متأكدًا، " "اسأل مدير نظامك أو مزود خدمة انترنت." #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "رجاءً أدخل اسمك وبريدك الإلكتروني أدناه. أنت غير ملزم بملء الحقول \"الاختيارية" "\" أدناه، إلا إذا كنت ترغب في تضمين هذه المعلومات في الريد الذي ترسله." #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Please select among the following options" msgstr "الرجاء الانتقاء من الخيارات التالية" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "ال_منْفذ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "السؤال عند إرسال الرسائل مع تحديد لمتلقّي النسخ الكربونيّة المخفيّة فقط" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Quoted" msgstr "مقتبس" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Re_member password" msgstr "ت_ذكر كلمة السر" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Re_ply-To:" msgstr "رد على:" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Remember _password" msgstr "تذكر _كلمة السر" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "S_OCKS Host:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks" msgstr "ابح_ث عن صورة المرسل فقط في دفاتر العناوين المحلية" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "S_elect..." msgstr "انت_قاء..." #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_end message receipts:" msgstr "أرسل إخطارات الو_صول:" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_tandard Font:" msgstr "الخط القيا_سي:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "انتقاء خط HTML الثّابت العرض" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "إنتقاء خط HTML الثّابت العرض للطّباعة" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "إنتقاء خط HTML المتغيّر العرض" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "إنتقاء خط HTML المتغيّر العرض للطّباعة" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Sending Mail" msgstr "يجري إرسال البريد" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "مجلد الرسا_ئل المرسلة:" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "يتطلب ال_خادوم التوثّق" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Server _Type: " msgstr "_نوع الخادوم:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "شهادة التّو_قيع:" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Signat_ure:" msgstr "التّو_قيع:" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Signatures" msgstr "توقيعات" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signatures Table" msgstr "جدول التوقيعات" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Spell Checking" msgstr "التثبت من التهجئة" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "T_ype: " msgstr "النو_ع " #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "قائمة اللغات الموجودة هنا لا تعكس إلا اللغات التي يوجد لها قاموس مركب." #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "خرج هذا البرنامج النصي سيتم استخدامه\n" "كتوقيع لك. الاسم الذي تحدده سيتم استخدامه\n" "لأغراض العرض فقط." #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "اكتب الاسم الذي تريد به الإشارة إلى هذا الحساب.\n" "\"عمل\" أو \"شخصي\" مثلا" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 #, fuzzy msgid "Us_ername:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 #, fuzzy msgid "Use Authe_ntication" msgstr "التوثق" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:364 msgid "User_name:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "V_ariable-width:" msgstr "عرض _متغيّر:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "مرحبا بك في مساعد إعداد بريد إيفليوشن.\n" "\n" "الرجاء نقر \"تقدم\" للبدأ. " #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Add Signature" msgstr "أضِف توقيع" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "حمل الصور من إنترنت دائمًا" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 #, fuzzy msgid "_Automatic proxy configuration URL:" msgstr "تعرّف آلي على الإبتسامات" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "ملحق البريد الم_همل الافتراضي:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "لا توقع طلبات الاجتماع (للتوافق مع آوتلوك)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "أسلوب الت_مرير:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "احتف_ظ بالتوقيع فوق نص الرسالة الأصلي عند الرد" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_حمل الصور المضمنة في البريد من المراسَلين" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 #, fuzzy msgid "_Lookup in local addressbook only" msgstr "اسرد مجلّدات دفتر العناوين المحلي" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "_جعل هذا حسابي الإفتراضي" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 #, fuzzy msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "إعدادات البريد" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "ت_عليم الرسائل على أنها قُرأت بعد" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "لا تحمل صورأ من إنترنت أبدًا" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "ال_مسار:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 #, fuzzy msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "السؤال عند إرسال رسائل HTML للمراسَلين الذي لا يريدونها" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "السؤال عند إرسال رسائل بحقل موضوع فارغ" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "أسلوب ال_رد:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "_برنامج نصي:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "انت_ق..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "أ_ظهر الصور المتحركة" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "أظ_هر صورة المرسل في معاينة البريد" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_قلص ترويسات إلى/ن.ك/ن.ك.م إلى" #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "است_خدم الاتصال الآمن:" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 #, fuzzy msgid "_Use system defaults" msgstr "استخدم الافترا_ضي" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "است_خدم نفس الخطوط التي تستخدمها التطبيقات الأخرى" #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "addresses" msgstr "عناوين" #: ../mail/mail-config.glade.h:193 msgid "color" msgstr "اللّون" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "description" msgstr "الوصف" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "مصادر مجلد البحث" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "توقيع رقمي" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "تشفير" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "كل المجلدات البعيدة النشطة" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "كل المجلدات المحلية والمجلدات البعيدة النشطة" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "كل المجلدات المحلية" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "حساس ل_حالة الأحرف" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "مُنج_ز" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "F_ind:" msgstr "اي_جاد:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Find in Message" msgstr "أوجد في الرسالة" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:279 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "علم للمتابعة" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "إشتراكات المجلّدات" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "اتفاقية الترخيص" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "None Selected" msgstr "لا شيء منتقى" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "S_erver:" msgstr "النّا_دل:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Security Information" msgstr "معلومات الأمن" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Specific folders" msgstr "مجلدات محددة" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "الرسائل التي انتقيتها للمتابعة موجودة أدناه.\n" "رجاء انتق إجراء متابعة من قائمة \"علم\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "_Accept License" msgstr "إ_قبل الترخيص" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Due By:" msgstr "تاريخ الاستحقا_ق:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Flag:" msgstr "ال_علم:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "علم هذا لقبول اتفاقية الترخيص" #: ../mail/mail-folder-cache.c:832 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "يجري التأكد من وجود %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "ترشيح الرسائل المنتقاه" #: ../mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "يجري سحب البريد" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:560 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "فشل تطبيق مرشحات البريد الصادر: %s" #: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "فشل الإلحاق إلى %s: %s\n" "سيتم الإلحاق إلى مجلد `أُرسل' المحلي بدلًا منه." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "فشل الإلحاق إلى مجلد `أَرسِل' المحلي: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 msgid "Sending message" msgstr "جارٍ إرسال الرّسالة" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "يجري إرسال الرسالة %d من %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "فشل إرسال %d رسالة من إجمالي %d" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:700 msgid "Canceled." msgstr "أُلغِيَ." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:702 msgid "Complete." msgstr "تم." #: ../mail/mail-ops.c:869 msgid "Saving message to folder" msgstr "يجري حفظ الرّسالة في المجلّد" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "يجري نقل الرسائل إلى %s" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "يجري نسخ الرسائل إلى %s" #: ../mail/mail-ops.c:1164 msgid "Forwarded messages" msgstr "الرسائل الممرّرة" #: ../mail/mail-ops.c:1205 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "يجري فتح المجلّد %s" #: ../mail/mail-ops.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "معلومات المراسَل لـ %s" #: ../mail/mail-ops.c:1339 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "يجري فتح المخزن %s" #: ../mail/mail-ops.c:1410 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "يجري إزالة المجلّد %s" #: ../mail/mail-ops.c:1499 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "يجري تخزين المجلّد '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1562 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "شطب وتخزين الحساب '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1563 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "يجري تخزين الحساب '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1617 msgid "Refreshing folder" msgstr "يجري تحديث المجلّد" #: ../mail/mail-ops.c:1657 ../mail/mail-ops.c:1707 msgid "Expunging folder" msgstr "يجري شطب المجلّد" #: ../mail/mail-ops.c:1704 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "يجري إفراغ سلة المهملات في '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1705 msgid "Local Folders" msgstr "مجلّدات محلّيّة" #: ../mail/mail-ops.c:1786 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "يجري سحب الرسالة %s" #: ../mail/mail-ops.c:1893 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "يجري سحب %d رسالة" msgstr[1] "يجري سحب %d رسالة" msgstr[2] "يجري سحب %d رسالة" msgstr[3] "يجري سحب %d رسالة" #: ../mail/mail-ops.c:1978 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "يجري حفظ %d رسالة" msgstr[1] "يجري حفظ %d رسالة" msgstr[2] "يجري حفظ %d رسالة" msgstr[3] "يجري حفظ %d رسالة" #: ../mail/mail-ops.c:2056 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "حدث خطأ أثناء حفظ الرسائل إلى: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2128 msgid "Saving attachment" msgstr "يجري حفظ المُرفق" #: ../mail/mail-ops.c:2146 ../mail/mail-ops.c:2154 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "غير قادر عل انشاء ملف الخرج: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2169 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "لم يمكن كتابة البيانات: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2315 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "يجري قطع الاتصال بـ%s" #: ../mail/mail-ops.c:2315 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "يجري إعادة الاتصال بـ %s" #: ../mail/mail-ops.c:2411 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "جارٍ تحضير حساب '%s' للعمل دون اتصال." #: ../mail/mail-ops.c:2497 msgid "Checking Service" msgstr "يجري فحص الخدمة" #: ../mail/mail-send-recv.c:182 msgid "Canceling..." msgstr "يجري الإلغاء..." #: ../mail/mail-send-recv.c:385 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "أرسِل و تلقى البريد" #: ../mail/mail-send-recv.c:396 msgid "Cancel _All" msgstr "إلغاء ال_كل" #: ../mail/mail-send-recv.c:505 msgid "Updating..." msgstr "يجري التّحديث..." #: ../mail/mail-send-recv.c:505 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "يجري الإنتظار..." #: ../mail/mail-send-recv.c:806 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "يجري تّفقّد وصول بريد جديد" #: ../mail/mail-session.c:205 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "أدخل جملة السر لـ%s" #: ../mail/mail-session.c:207 msgid "Enter Passphrase" msgstr "أدخل جملة السر" #: ../mail/mail-session.c:210 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "ادخل كلمة السر لـ %s" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Password" msgstr "أدخل كلمة السّر" #: ../mail/mail-session.c:254 msgid "User canceled operation." msgstr "عملية ألغاها المستخدم." #: ../mail/mail-signature-editor.c:201 #, fuzzy msgid "_Save and Close" msgstr "احفظ و أغلق" #: ../mail/mail-signature-editor.c:355 #, fuzzy msgid "Edit Signature" msgstr "تحرير التّوقيع" #: ../mail/mail-signature-editor.c:370 #, fuzzy msgid "_Signature Name:" msgstr "جدول التوقيعات" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "غير قادر على انشاء دليل التجهيز `%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "محاولة نقل البريد إلى مصدر ليس mbox `%s'" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "رسالة ممررة - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "رسالة ممررة" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "مجلد غير صالح: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "إعداد مجلد البحث: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:233 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "يجري تحديث مجلدات البحث لـ'%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "يجري تحديث مجلدات البحث لـ'%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1066 msgid "Edit Search Folder" msgstr "تحرير مجلد البحث" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "مجلد بحث جديد" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "يوجد مجلد بالاسم "{1}" مسبقًا. رجاء حدد اسمًا مختلفًا." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "يوجد مجلد بالاسم "{1}" مسبقًا. رجاء حدد اسمًا مختلفًا." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "يوجد مجلد غير فارغ في "{1}" مسبقًا.\n" "\n" "يمكنك أن تختار إما تجاهل هذا المجلد أو الكتابة فوقه أو الإلحاق إلى محتوياته " "أو الإنهاء." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "تم طلب إخطار الوصول لـ"{1}". إرسال إخطار الوصول إلى {0}؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "توقيع بالاسم "{0}" موجود مسبقًا. رجاءً حدد اسمًا آخر." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "إضافة سطر موضوع ذو معنى لرسائلك سيعطي مستقبل الرسالة فكرة عن هدف رسالتك." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الحساب وكل وكلائه؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا الحساب؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تعطيل هذا الحساب وحذف كل وكلائه؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد فتح {0} رسالة دفعة واحدة؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة جميع الرسائل المحذوفة في جميع المجلدات نهائيًا؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة جميع الرسائل المحذوفة في جميع المجلدات نهائيًا؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد ارسال رسالة بتنسيق HTML؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "هل انت متأكد أنك تريد إرسال رسالة لمستقبلي النسخة الكربونية المخفية فقط؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إرسال رسالة بدون موضوع؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Because \"{0}\"." msgstr "لأن "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Because \"{2}\"." msgstr "لأن "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "توقيع فارغ" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "غير قادر على إضافة مجلد البحث "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "غير قادر على نسخ المجلد "{0}" إلى "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "غير قادر على إنشاء المجلد "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "غير قادر على إنشاء دليل حفظ مؤقت." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "غير قادر على إنشاء دليل الحفظ، لأن "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "غير قادر على حذف المجلد "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "غير قادر على حذف مجلد النظام "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "غير قادر على تحرير مجلد البحث "{0}" لأنه غير موجود." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "غير قادر على نقل المجلد "{0}" إلى "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "غير قادر على فتح المصدر "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "غير قادر على فتح المصدر "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "غير قادر على فتح الهدف "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 #, fuzzy msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "غير قادر على قراءة ملف الترخيص "{0}"، نتيجة لمشكلة في التركيب. لن " "تستطيع استخدام هذا المزود قبل قبول ترخيصه." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "غير قادر على إعادة تسمية "{0}" إلى "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "غير قادر على إعادة تسمية أو نقل مجلد النظام "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "غير قادر على حفظ التغييرات للحساب." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "غير قادر على الحفظ للدليل "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "غير قادر على الحفظ للملف "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "غير قادر على تعيين البرنامج النصي للتوقيع "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Check Junk Failed" msgstr "فحص بحثًا عن النفاية" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "تأكد من كلمة سرك متهجأة بشكل صحيح. تذكر أن كثير من كلمات السر حساسة للحالة، " "قد يكون زر Caps Lock مفعل." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "غير قادر على حفظ ملف التوقيع." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "حُذفت: " #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "حذف الحساب؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "حذف الرّسائل من مجلّد البحث؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "حذف الرّسائل من مجلّد البحث؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "التخلص من التغييرات؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "لا تح_ذف" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "لا تحذف" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "لا تعطل" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "هل تريد أن تزامن محليًا المجلدات المؤشرة للاستخدام دون اتصال؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "هل تريد تعليم كل الرسائل كمقروءة؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "هل تريد حفظ تغييراتك؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "أدخل كلمة سر." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل تعريفات المرشح." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "حدث خطأ أثناء القيام بالعملية." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "حدث خطأ أثناء {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "الملف موجود لكن الكتابة فوقه غير ممكنة." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "الملف موجود لكنه ليس ملفًا عاديًا." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "لن تستطيع استعادة هذه الرسائل إن تابعت." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "إن ألغيت هذا المجلد فسيتم حذف كل محتوياته ومجلداته الفرعية بصورة دائمة." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "إن أكملت، سيتم حذف كل حسابات الوكلاء بصورة نهائية." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "إن أكملت، سيتم حذف معلومات الحساب\n" "وكل معلومات الوكيل بصورة نهائية." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "إن أكملت، سيتم حذف معلومات الحساب بصورة نهائية." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "إن أنهيت إيفُليوشن، لن يتم إرسال هذه الرسائل إلا بعد فتح إيفُليوشن مرة أخرى." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "توثق غير صالح" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "تم تحديث مرشحات البريد تلقائيًا." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "تضيف كثير من أنظمة البريد ترويسة Apparently-To إلى الرسائل التي يتم إرسالها " "إلى مستقبلي النسخة الكربونية المخفية فقط. إذا تمت إضافة هذه الترويسة، " "فستحتوي على قائمة بكل مستقبلي رسالتك. لتفادي هذا، يجب أن تضيف مستقبلًا واحدًا " "على الأقل في خانة إلى: أو ن.ك:." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "علم كل الرسائل كمقروء" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "مجلد مفقود." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "لم يتم انتقاء مصدر." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "فتح عدد كبير من الرسائل دفعة واحدة قد يستغرق وقتًا كبيرًا." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "رجاء افحص إعدادات الحساب ثم حاول مرة أخرى." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "رجاء فعل حسابك أو أرسل باستخدام حساب آخر." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "رجاءً أدخل عنوان بريد صالح في حقل إلى:. يمكنك البحث عن عناوين البريد " "الإلكتروني بالنقر على زر إلى: بجانب صندوق الإدخال." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "رجاءً تأكد من أن المتلقين الآتية أسمائهم يرغبون ويستطيعون استقبال بريد HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "رجاءً قدم اسمًا فريدًا لتعريف هذا التوقيع." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "رجاءً انتظر." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 #, fuzzy msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "حدثت مشكلة أثناء تهجير مجلد البريد القديم "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "يجري الاستعلام من الخادوم" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "يجري الاستعلام من الخادوم عن قائمة بأساليب التوثق المدعومة." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "تم طلب إخطار قراءة." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 #, fuzzy msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "هل تريد فعلًا حذف المجلد "{0}" وكل مجلداته الفرعية؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #, fuzzy msgid "Report Junk Failed" msgstr "إستيراد ملف" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "تم تحديث مجلدات البحث تلقائيًا." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "أرسِل إخطار الوصول" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "التوقيع موجود مسبقًا." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "زامن" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "أتريد مزامنة المجلدات محليًا للاستخدام بدون اتصال؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "مجلدات النظام مطلوبة لكي يعمل إيفُليوشن بصورة صحيحة ولا يمكن إعادة تسميتها أو " "نقلها أو إلغائها." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "قائمة المراسَلين التي تحاول الإرسال لها تم تشكيلها لإخفاء مستقبلي القائمة.\n" "\n" "تضيف كثير من أنظمة البريد ترويسة Apparently-To إلى الرسائل التي يتم إرسالها " "إلى مستقبلي النسخة الكربونية المخفية فقط. إذا تمت إضافة هذه الترويسة، " "فستحتوي على قائمة بكل مستقبلي رسالتك. لتفادي هذا، يجب أن تضيف مستقبلًا واحدًا " "على الأقل في خانة إلى: أو ن.ك:." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 #, fuzzy msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "مجلد/مجلدات البحث الآتية:\n" "{0}\n" "كانت تستخدم المجلد المُزال:\n" " "{1}"\n" "وقد تم تحديثها." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 #, fuzzy msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "قاعدة/قواعد المرشح الآتية:\n" "{0}\n" "كانت تستخدم المجلد المُزال:\n" " "{1}"\n" "وقد تم تحديثها." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "يجب أن يكون ملف البرنامج النصي موجودًا وقابلًا للتنفيذ." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "يمكن أن يكون هذا المجلد قد تمت إضافته ضمنيًا\n" "إن أردت، يمكنك الذهاب إلى محرر مجلدات البحث لإضافته صراحةً." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "لا يمكن إرسال هذه الرسالة لأن الحساب الذي اخترت الإرسال به ليس مفعلًا" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "لا يمكن إرسال هذه الرسالة لأنك لم تحدد أي مستلمين لها" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "هذا الخادوم لا يدعم هذا النوع من التوثق وقد لا يدعم التوثق أساسًا." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "تم تغيير هذا التوقيع، لكن لم يتم حفظه." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "هذا سيضع علامة مقروء لكل الرسائل في المجلد المنتقى وكل مجلداته الفرعية." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "غير قادر على الاتصال بخادوم جروبوايز." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "غير قادر على فتح مجلد المسودات لهذا الحساب. هل تريد استخدام مجلد مسودات " "النظام بدلًا منه؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "غير قادر على قراءة ملف الترخيص." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "استخدم الافترا_ضي" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "استخدام مجلد المسودات الافتراضي؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "تحذير: حذف الرسائل من مجلد البحث سيحذف الرسالة الحقيقية من أحد مجلداتك " "المحلية أو البعيدة. \n" "هل ترغب في فعل هذا؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "لم تكتب جميع المعلومات المطلوبة." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "توجد لديك رسائل غير مرسلة، هل ترغب في الإنهاء أيًا كان؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "لا يمكنك إنشاء حسابين بالاسم ذاته." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "يجب أن تسمي مجلد البحث هذا." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "يجب تحديد مجلّد." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "عليك تحديد مجلدًا واحدًا على الأقل كمصدر.\n" "إما بانتقاء المجلدات بصورة فردية، و/أو بانتقاء كل المجلدات المحلية، أو كل " "المجلدات البعيدة، أو النوعين." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 #, fuzzy msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "فشل ولوجك على خادوم "{0}" الخاص بك بالاسم "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "إ_لحاق" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_تخلص من التغييرات" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "لا ت_زامن" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_شطب" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "افت_ح الرسائل" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Unseen" msgstr "غير مراجع" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Seen" msgstr "روجع" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Answered" msgstr "مجاب" #: ../mail/message-list.c:1054 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "مرر" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "رسائل غير مراجعة متعدّد" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Messages" msgstr "رسائل متعدّدة" #: ../mail/message-list.c:1060 msgid "Lowest" msgstr "الأدنى" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lower" msgstr "أدنى" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Higher" msgstr "أعلى" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Highest" msgstr "الأعلى" #: ../mail/message-list.c:1595 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "؟" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1602 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "اليوم %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1611 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "الأمس %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1623 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1631 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1633 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3885 ../mail/message-list.c:4321 msgid "Generating message list" msgstr "يجري إنشاء قائمة الرسائل" #: ../mail/message-list.c:4176 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4178 #, fuzzy msgid "There are no messages in this folder." msgstr "أرسِل رد على رسالة في مجلّد عمومي" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "حالة العلم" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "معلّم" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "علم المتابعة" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "تاريخ التلقي" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "رسائل مرسلة" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Call" msgstr "نداء" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "Do Not Forward" msgstr "لا تمرر" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "Follow-Up" msgstr "متابعة" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "For Your Information" msgstr "لمعلوماتك" #: ../mail/message-tag-followup.c:60 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "مرر" #: ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "No Response Necessary" msgstr "لا داعي للرّد" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "رد" #: ../mail/message-tag-followup.c:65 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "رد على الجميع" #: ../mail/message-tag-followup.c:66 msgid "Review" msgstr "مراجعة" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "المتن يحتوي" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "الرّسالة تحتوي" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "المستلمون يحتوون" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "المرسِل يحتوي" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "الموضوع يحتوي" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "الموضوع أو المرسِل يحتويان على" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "دفاتر العناوين المحلية" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "يوفر الوظائف الأساسية لدفاتر العناوين المحلية." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "قائمة الدلالات التي سيبحث عنها ملحق منبّه المرفقات في جسم الرسالة" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "قائمة الدلالات التي سيبحث عنها ملحق مُذَكِّر المرفقات في متن الرسالة." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:474 #: ../plugins/templates/templates.c:394 msgid "Keywords" msgstr "الكلمات الأساسية" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "مذكّر المرفقات" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "" "ابحث عن الدلالات في رسالة للتنبه للمرفقات والتحذير إن كان المرفق مفقودًا" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "وجد إيفوليوشن بعض الكلمات الأساسية التي تقترح أن هذه الرسالة تحتوي مرفقًا، " "ولكنه لم يجد هذا المرفق." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "رسالة بدون مرفقات" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "_Edit Message" msgstr "_حرر رسالة" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "ملحق تهيئة لعرض المرفقات الصوتية داخل الرسالة ويسمح لك أن تشغلها مباشرة من " "إيفُليوشن." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "ملحق المرفقات الصوتية" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:107 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "انتق اسمًا لملف أرشيف إيفُليوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:136 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "أ_عد تشغيل إيفُليوشن بعد النسخ الاحتياطي" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:159 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "انتق اسمًا لملف أرشيف إيفُليوشن لاسترجاعه" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "أ_عد تشغيل إيفُليوشن بعد الاستعادة" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:256 msgid "Restore from backup" msgstr "استرجع من النسخة الاحتياطية" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "يمكنك استرجاع إيفوليوشن من نسختك الاحتياطية. يمكن استرجاع كل البريد " "والتقويمات والمهمات والمذكرات والمراسَلين. \n" "إنه يسترجع أيضًا إعداداتك الشخصية ومرشحات البريد، إلخ." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "استر_جع إيفوليوشن من ملف النسخة الاحتياطية" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:271 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "انتق أرشيف إيفُليوشن لاسترجاعه:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:274 msgid "Choose a file to restore" msgstr "اختر ملفًا لاسترجاعه" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:46 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "انسخ دليل إيفُليوشن إحتياطيًا" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:48 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "استعد دليل إيفُليوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:50 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "تحقق من نسخ إيفُليوشِن الاحتياطي" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:52 msgid "Restart Evolution" msgstr "أعد تشغيل إيفُليوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:54 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "مع واجهة المستخدم الرسومية" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:105 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "يجري إطفاء إيفوليوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:112 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "يجري النسخ الاحتياطي لحسابات وإعدادات إيفُليوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:116 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "جارٍ النسخ الاحتياطي لبيانات إيفوليوشن (البريد، المراسَلون، التقويم، المهمات، " "المذكرات)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:127 msgid "Backup complete" msgstr "اكتمل النسخ الاحتياطي" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:132 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:319 msgid "Restarting Evolution" msgstr "جارٍ إعادة تشغيل إيفُليوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:242 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "انسخ بيانات إيفُليوشن الحالية احتياطيًا" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:247 msgid "Extracting files from backup" msgstr "جارٍ استخراج الملفات من النسخة الاحتياطية" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "جارٍ تحميل إعدادات إيفُليوشِن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:258 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "جارٍ إزالة ملفات النسخ الاحتياطي المؤقتة" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:265 msgid "Ensuring local sources" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:435 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "جارٍ النسخ الاحتياطي إلى المجلد %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:440 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "يجري الاسترجاع من المجلد %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:459 msgid "Evolution Backup" msgstr "نسخ إيفُليوشِن الاحتياطي" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:459 msgid "Evolution Restore" msgstr "استرجاع إيفُليوشِن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:494 #, fuzzy msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "انسخ بيانات إيفُليوشن الحالية احتياطيًا" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:495 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:497 #, fuzzy msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "جارٍ إعادة تشغيل إيفُليوشن" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:498 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:516 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "ملحق لنسخ إعدادات وبيانات إيفُليوشن احتياطيًا واستعادتها." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "ملحق النسخ الاحتياطي والاستعادة" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إغلاق إيفوليوشن؟" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في استرجاع إيفوليوشن من ملف النسخ الاحتياطي المحدد؟" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "نسخ إبفوليوشن الاحتياطي يمكن أن يبدأ فقط عندما لا يكون إيفوليوشن مشغلًا. رجاءً " "تأكد أنك حفظت وأغلقت كل النوافذ غير المحفوظة قبل المتابعة. إن كنت تريد من " "إيفوليوشن أن يبدأ تلقائيًا بعد النسخ الاحتياطي، رجاءً فعّل مفتاح التبديل." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Insufficient Permissions" msgstr "أذون المُفَوَّضْ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "ملف نسخ احتياطي غير صالح في إيفُليوشِن" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "رجاءً انتق ملف نسخ احتياطي صالح في إيفُليوشن لاسترجاعه." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "The selected folder does not have enough permissions to create the file" msgstr "ليست لديك تصاريح كافية لحذف هذا البريد." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "هذا سوف يحذف كل بيانات إيفوليوشن الحالية والإعدادات ويسترجعها من نسختك " "الاحتياطية. استرجاع إبفوليوشن يمكن أن يبدأ فقط عندما لا يكون إيفوليوشن " "مشغلًا. رجاءً تأكد أنك حفظت وأغلقت كل النوافذ غير المحفوظة قبل المتابعة. إن " "كنت تريد من إيفوليوشن أن يبدأ تلقائيًا بعد الاسترجاع، رجاءً فعّل مفتاح التبديل." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "النسخ الاحتياطي والاستعادة لبيانات وإعدادات إيفُليوشن" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "استرجع الإعدادات..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "إعدادات النس_خ الاحتياطي..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:541 ../plugins/bbdb/bbdb.c:550 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "المراسَلون التلقائيون" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:565 #, fuzzy msgid "_Auto-create addressbook entries when replying to messages" msgstr "أنشئ تل_قائيًا مداخل في دفتر العناوين عند الرد على الرسائل" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:571 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "انتق دفتر عناوين للمراسَلين التلقائيين" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:586 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "مراسَلو المراسلة الفورية" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:601 #, fuzzy msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "زامِن معلومات المراسَلين وصورهم دوريًا مع قائمة أصدقاء Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:607 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "انتق دفتر عناوين لقائمة أصدقاء Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:618 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "_زامن مع قائمة الأصدقاء الآن" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "لملء دفتر عناوينك بالأسماء وعناوين البريد الإلكتروني عند ردك على الرسائل. " "ولملئه أيضًا بمعلومات الاتصال عن طريق المراسلة الفورية بمن هم في قائمة " "أصدقائك." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "حدث خطأ أثناء الطباعة" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:138 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:140 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:152 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:313 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "حوّل نص الرسالة إلى _يونيكود" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "حوّل رسائل البريد إلى يونيكود" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "حوّل نص الرسالة إلى يونيكود UTF-8 لتوحيد مفردات البريد المزعج القادم من " "مجموعات حرفية مختلفة." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "خيارات Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Bogofilter junk plugin" msgstr "خيارات Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "ترشيح رسائل البريد المهمل باستخدام Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_URL:" msgstr "ع_نوان:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:357 msgid "Use _SSL" msgstr "استخدم _SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "مصادر تقويمات CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "مصادر CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "التقويمات المحلًية" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "يوفر الوظائف الأساسية للتقويمات المحلية." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:381 #, fuzzy msgid "Re_fresh:" msgstr "أعِد الت_حميل" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332 msgid "_Secure connection" msgstr "ات_صال آمن" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397 msgid "Userna_me:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "تقويمات HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "يوفر الوظائف الأساسية لتقويمات ويب وتقويمات http." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "حالة الطقس: غائم" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "حالة الطقس: ضباب" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "حالة الطقس: غائم جزئيًا" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "حالة الطقس: مطر" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "حالة الطقس :ثلوج" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "حالة الطقس: مشمس" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "حالة الطقس: عواصف رعدية" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "انتق موقعًا" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "الو_حدات:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "متري (سيلزيوس، سم، إلخ..)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "إمبراطوري (فهرنهايت، بوصات، إلخ..)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "يوفر الوظائف الأساسية لتقويمات الطقس." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "تقويمات الطقس" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "ملحق اختباري يظهر مثالًا لملحق يعرض قائمة منبثقة تسمح لك بنسخ أشياء للحافظة." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "أداة نسخ" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "إفحص ما إذا كان إيفُليوشن هو مرسل البريد الافتراضي" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "تأكد دائمًا من أن إيفُليوشن هو عميل البريد الافتراضي عند فتحه." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "لفحص ما إذا كان إيفُليوشن هو عميل البريد الافتراضي عند بدء التشغيل." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "عميل البريد الافتراضي" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "هل تريد جعل إيفُليوشن عميلًا افتراضيًا لبريدك؟" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:679 msgid "Evolution" msgstr "إيفُليوشن" #: ../plugins/default-source/default-source.c:81 #, fuzzy msgid "Mark as _default address book" msgstr "علم كمجلد افترا_ضي" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 #, fuzzy msgid "Mark as _default calendar" msgstr "علم كمجلد افترا_ضي" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 #, fuzzy msgid "Mark as _default task list" msgstr "علم كمجلد افترا_ضي" #: ../plugins/default-source/default-source.c:104 #, fuzzy msgid "Mark as _default memo list" msgstr "علم كمجلد افترا_ضي" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "المصادر الافتراضية" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " "default one." msgstr "" "يوفر امكانية وضع علامة لتقويم أو دفتر عناوين لجعله التقويم أو دفتر العناوين " "الافتراضي." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:562 #, fuzzy msgid "_Custom Header" msgstr "ترويسات مخصصة" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:883 #, fuzzy msgid "Key" msgstr "كينيا" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894 #: ../plugins/templates/templates.c:400 msgid "Values" msgstr "" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Email Custom Header" msgstr "ترويسات مخصصة" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Custom Header" msgstr "ترويسات مخصصة" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "List of Custom Header" msgstr "ترويسات مخصصة" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "فتح مجلّدات مستخدمين آخرين" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "ال_حساب:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "إ_سم المجلّد:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_مستخدم:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:61 msgid "Secure Password" msgstr "كلمة سر آمنة" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:64 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "يسمح لك هذا الخيار بالاتصال بخادوم إكستشينج باستخدام توثّق كلمة سر آمنة " "(NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:72 msgid "Plaintext Password" msgstr "كلمة سر نصّيّة" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "يسمح لك هذا الخيار بالاتصال بخادوم إكستشينج باستخدام توثّق كلمة سر نصّّيّّة." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:255 msgid "Out Of Office" msgstr "خارج المكتب" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:262 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "الرسالة المحددة أدناه سيتم إرسالها تلقائيًا إلى \n" "كل شخص يرسل لك بريدًا وأنت خارج المكتب." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279 msgid "I am out of the office" msgstr "أنا خارج المكتب" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "I am in the office" msgstr "أنا داخل المكتب" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:326 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "غير كلمة سر حساب إكستشينج" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "تغيير كلمة السر" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "إدارة إعدادات التفويض لحساب إكستشينج" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Delegation Assistant" msgstr "مساعد الوفود" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Miscelleneous" msgstr "إعدادات متنوعة" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "اعرض حجم كل مجلدات إكستشينج" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "Folders Size" msgstr "حجم المحلدات" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:366 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "إعدادات إكستشينج" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:674 msgid "_OWA URL:" msgstr "عنوان _وصول آتولوك من ويب:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:700 msgid "A_uthenticate" msgstr "و_ثِّق" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:721 #, fuzzy msgid "_Mailbox:" msgstr "_بريد" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:922 msgid "_Authentication Type" msgstr "نوع التوثق" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:936 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "فح_ص الأنواع المدعومة" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1048 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s ك.بايت" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1050 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "٠ ك.بايت" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "إيفُليوشن الآن في وضع عدم الاتصال. لا يمكنك إنشاء أو تعديل المجلدات الآن.\n" "الرجاء التحويل لوضع الاتصال للقيام بمثل هذه العمليات." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:113 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "كلمة السر الحالية لا تتطابق مع كلمة السر الموجودة لحسابك. رجاءً أدخل كلمة " "السر الصحيحة" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:120 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "كلمتا السر غير متطابقتين. الرجاء إعادة إدخال كلمتي السر." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "تأكيد كلمة السر:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "كلمة السر الحالية:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "كلمة السر الجديدة:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "انتهت صلاحيّة كلمة سرك الحاليّة. الرجاء تغيير كلمة سرك الآن." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "كلمة سرك ستنتهي صلاحيتها خلال ال%d يوم التالية" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:152 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:568 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:182 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "المحرّر (قراءة، إنشاء، تحرير)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "المؤلّف (قراءة، إنشاء)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:190 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "المراجع (قراءة فقط)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:240 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "أذون المُفَوَّضْ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:251 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "التصاريح لـ%s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:341 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "هذه الرسالة أُرسلت تلقائيًا من قبل إيفوليوشن لإعلامك أنك الآن مندوب عني. يمكنك " "الآن إرسال الرسائل باسمي." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:346 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "لقد أُعطيتَ الأذونات التالية على مجلداتي:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:364 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "يُسمح لك أيضًا برؤية عناصري الخاصة." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "على أي حال، ليس مسموحًا لك برؤية عناصري الخاصة." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:403 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "لقد عُيّنتَ كمندوب عن %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:415 msgid "Delegate To" msgstr "مندوب عن" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:580 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "إزالة المندوب %s؟" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "غير قادر على النفاذ لأكتيف دايركتوري" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "غير قادر على إيجاد نفسي في أكتيف دايركتوري" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "غير قادر على إيجاد المُفَوَّضْ %s في أكتيف دايركتوري" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "غير قادر على إزالة المُفَوَّضْ %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "غير قادر على تحديث قائمة المُفَوَّضِين." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "غير قادر على إضافة المُفَوَّضْ %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:981 msgid "Error reading delegates list." msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة قائمة المُفَوَّضِين." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "ال_تّقويم:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "المرا_سَلين:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "مُفَوَّضُون" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "الأذون لـ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "يمكن لهؤلاء المستخدمين إرسال البريد نيابة عنك\n" "و الوصول لأدلّتك بالأذون التي تعطيها لهم." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "يمكن لل_مُفَوَّضْ رؤية العناصر الشخصية" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_صندوق الداخل:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "ل_خـّص الأذونات" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "_مهام:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:59 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "التصاريح..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:128 msgid "Folder Name" msgstr "اسم المجلّد" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:132 msgid "Folder Size" msgstr "حجم المجلّد" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:75 #, fuzzy msgid "User" msgstr "_مستخدم" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:318 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "الاشتراك في مجلد مستخدم آخر" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "شجرة مجلّدات إكستشينج" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:234 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:244 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "ألغاء الإشتراك في المجلّد..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:464 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:519 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "هل تريد فعلًا إلغاء الاشتراك في المجلد \"%s\"؟" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:476 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:531 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "ألغاء الإشتراك في \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "حاليًّا، حالتك هي \"خارج المكتب\". \n" "\n" "أتريد تغييرها إلى \"في المكتب\"؟ " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "رسالة خارج المكتب:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "الرّسالة المحدّدة أدناه سترسل تلقائيًّا لكل شخص يرسل\n" "لك بريدًا حين تكون خارج المكتب." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "أنا في المكتب حاليًّا" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "أنا خارج المكتب حاليًّا" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "لا، لا تغيّر الحالة" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "مساعد خارج المكتب" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "نعم، غيّر الحالة" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "تنبيه نهاية صلاحية كلمة السر..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "ستنتهي صلاحية كلمة السر الخاصة بك في 7 أيام..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "ت_غيير كلمة السر" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(رُفض التّصريح.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:401 msgid "Add User:" msgstr "أضِف مستخدم:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:401 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:413 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:934 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:715 msgid "Add User" msgstr "أضِف مستخدم" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "الأذون" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "غير قادر على الحذف" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "غير قادر على التّحرير" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "انشئ عناصر" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "انشئ مجلدات فرعيّة" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "حذف أيّ عناصر" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "حذف عناصري" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "تحرير أيّ عناصر" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "تحرير عناصري" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "مراسَل مجلد" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "مالك المجلد" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "المجلد مرئي" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "العناصر المقروءة" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "الدور: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "إعدادات الرسائل" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "خيارات التتبع" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "إكستشينج - خيارات الإرسال" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "الأ_همية: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "عادية\n" "عالية\n" "منخفضة" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "عادية\n" "شخصية\n" "خاصة\n" "سرية" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "أطلب إخطارًا بالوصول لهذه الرسالة" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "أطلب إخطارًا بالقراءة لهذه الرسالة" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "أرسل كـوفد" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "ال_حساسية:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_مستخدم" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17 msgid "button-user" msgstr "زر المستخدم" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:138 msgid "Select User" msgstr "انتقاء مستخدم" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:176 msgid "Address Book..." msgstr "دفتر عناوين..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "إشترك في لائحة مراسَلين تابعة لمستخدم آخر" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "إشترك في تقويم تابع لمستخدم آخر" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "" "A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "ملحق للتعامل مع مجموعة من العمليات والمزايا الخاصة بإكستشينج." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "عمليات إكستشينج" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "غير قادر على تغيير كلمة السر نتيجة لمشاكل في التكوين." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "غير قادر على عرض المجلدات." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "غير قادر على أداء العملية" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "تغييرات حساب إكستشينج \"{0}\" لن يظهر مفعولها إلا بعد إعادة بدء إيفُليوشن." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "غير قادر على التوثيق مع الخادوم" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "غير قادر على تغيير كلمة السر." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "غير قادر على تشكيل حساب إكستشينج بسبب \n" "حدوث خطأ غير معروف. افحص العنوان، \n" "واسم المستخدم وكلمة السر ثم حاول مرة أخرى." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "غير قادر على الاتصال بخادوم إكستشينج." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "غير قادر على الاتصال بالخادوم {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "غير قادر على التعرف على تصاريح المجلدات للمُفَوَّضِين." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "غير قادر على إيجاد نظام تخزين ويب التابع لإكستشينج." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "غير قادر على تحديد موقع الخادوم {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "غير قادر على تعيين {0} مُفَوَّضًا" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "غير قادر على قراءة تصريحات المجلد" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "غير قادر على قراءة تصريحات المجلد" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "غير قادر على قراءة حالة خارج المكتب" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "غير قادر على تحديث تصريحات المجلد." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "غير قادر على تحديث حالة خارج المكتب" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "حساب إكستشينج غير متصل." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "متصل إكستشينج يتطلب الوصول لبعض\n" "وظائف خادوم إكستشينج التي يبدو أنها\n" "معطلة أو ممنوعة. (يحدث هذا غالبًا\n" "دون قصد.) يجب على مدير إكستشينج \n" "تفعيل هذه الوظائف حتى تستطيع \n" "استخدام متصل إكستشينج الخاص بإيفُليوشن.\n" "\n" "لكي تحصل على معلومات لتقدمها \n" "لمدير إكستشينج، رجاءً اتبع الرابط أدناه:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "فشل تحديث المُفَوَّضِين:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder already exists" msgstr "المجلّد موجود مسبقًا" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder does not exist" msgstr "المجلّد ليس موجودًا" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder offline" msgstr "المجلّد غير متصل" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 #: ../shell/e-shell.c:1286 msgid "Generic error" msgstr "خطأ عام" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "لا يمكن الوصول لخادوم المسرد العالمي" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "إن كان برنامج وصول آوتلوك من ويب يعمل على مسار مختلف، يجب أن تحدد هذا المسار " "في مربع حوار تكوين الحساب." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "صندوق البريد لـ{0} ليس موجودًا على هذا الخادوم." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "تأكد من صحة العنوان وحاول مرة أخرى." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "تأكد من صحة كتابة اسم الخادوم وحاول مرة أخرى." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "تأكد من صحة اسم المستخدم وكلمة السر وحاول مرة أخرى." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "لم يتم تعيين خادوم مسرد عالمي لهذا الحساب." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "لا يوجد صندوق بريد للمستخدم {0} على {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No such user {0}" msgstr "لا يوجد مستخدم بالاسم {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Password successfully changed." msgstr "تم تغيير كلمة السر بنجاح." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "رجاءً أدخل معرّف المندوب أو أزل التأشير عن خيار الإرسال كمندوب." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "رجاءً تأكد من أن اسم خادوم المسرد العالمي مكتوب بصورة صحيحة." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "رجاء أعد تشغيل إيفُليوشن لكي يظهر أثر التغييرات" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please select a user." msgstr "الرجاء انتقاء مستخدم." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "رفض الخادوم كلمة السر لأنها ضعيفة جدًا." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "سيتم تعطيل حساب إكستشينج عندما تنهي إيفُليوشن" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "ستتم إزالة حساب إكستشينج عندما تنهي إيفُليوشن" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "خادوم إكستشينج غير متوافق مع متصل إكستشينج." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "الخادوم يقوم بتشغيل إكستشينج ٥.٥. متصل إكستشينج لا يدعم سوى مايكروسوفت " "إكستشينج ٢٠٠٠ و ٢٠٠٣ فقط." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "يعني هذا غالبًا أن خادومك يتطلب \n" "تحديد اسم نطاق ويندوز \n" "كجزء من اسم المستخدم (مثل: "نطاق\\مستخدم").\n" "\n" "أو من الممكن أن تكون قد أخطأت في كتابة كلمة السر." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Try again with a different password." msgstr "حاول مرة أخرى بكلمة سر مختلفة." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "غير قادر على إضافة المستخدم لقائمة التحكم بالنفاذ:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "غير قادر على تحرير المُفَوَّضِين." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة العثور على {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error." msgstr "خطأ مجهول." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unknown type" msgstr "نوع مجهول" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unsupported operation" msgstr "عمليّة غير مدعومة" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" "لقد قاربت على استخدام كل المساحة المخصصة لتخزين البريد على هذا الخادوم." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "يُسمح لك بإرسال رسالة باسم منتدب واحد في نفس الوقت." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "لا يمكنك انتداب نفسك" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "لقد تخطيت المساحة المخصصة لك لتخزين البريد على هذا الخادوم." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "لا يمكن لك إلا أن تشكل حساب إكيتشينج واحد فقط." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "استخدامك الحالي هو: {0} كب. حاول إفراغ جزءًا من المساحة عن طريق حذف بعض " "البريد." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "استخدامك الحالي هو: {0} كب. لن تستطيع إرسال أو تلقي البريد الآن." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "استخدامك الحالي هو: {0} كب. لن تستطيع إرسال أو تلقي البريد حتى تفرغ بعض " "المساحة عن طريق حذف بعض البريد." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "Your password has expired." msgstr "نفدت صلاحية كلمة سرك." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} لا يمكن إضافته إلى قائمة تحكم بالنفاذ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} مندوب مسبقًا" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} موجود في القائمة مسبقًا" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "اشترك في مهام مستخدم آخر" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "فحص تصريحات المجلد" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Default External Editor" msgstr "محرّر خارجي" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " "plain-text messages." msgstr "ملحق لاستخدام محرر خارجي كمُركِّب. يمكنك فقط إرسال رسائل نصية صِرفة. " #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "محرّر خارجي" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "غير قادر على إنشاء دليل حفظ مؤقت." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 msgid "Compose in External Editor" msgstr "اكتبْ في محرر خارجي" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "اكتبْ الرسائل مستخدما محررا خارجيا" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:91 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:92 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim\"" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:58 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "اختر صورة png (48*48) حجمها أقل من 700 بايت" #: ../plugins/face/face.c:68 msgid "PNG files" msgstr "ملفات PNG" #: ../plugins/face/face.c:125 msgid "_Face" msgstr "ال_وجه" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/" "faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "" "أرفق ترويسة صورة الوجه مع البريد الصادر. يحتاج المستخدم في المرة الأولى إلى " "إعداد صورة png 48*48. ستـُرمّز بترميز base64 وتـُخزّن في ~/.evolution/faces . " "سيُستخدم ذلك في رسائل البريد التي ستـُرسل من الآن وصاعدًا." #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "الوجه" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "إلغاء الاشتراك من المجلد \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" "للسماح بإلغاء الاشتراك في مجلدات البريد في قائمة السياق لشجرة المجلدات." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "ألغاء الإشتراك في المجلّدات" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "إل_غاء الإشتراك" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:73 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:80 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:52 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:57 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:83 msgid "Google" msgstr "جوجل" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:198 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "أعضاء" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:208 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:230 #, fuzzy msgid "Update every" msgstr "تحديث الإستفسار" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A plugin to setup google calendar and contacts." msgstr "ملحق لإعداد تقويم جوجل." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "مصادر جوجل" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457 msgid "Checklist" msgstr "قائمة سرد" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "ملحق لضبط مصادر تقويمات ودفاتر عناوين جروبوايز." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "تثبيت حساب جروبوايز" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "المستخدم '%s' قد شاركك في مجلد\n" "\n" "رسالة من '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "أنقر 'أمام' لتركيب المجلد المشارك\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "ركِّب المجلد المشترك" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "تركيب مجلد مشترك" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78 msgid "Junk Settings" msgstr "إعدادت النفاية" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "إعدادات بريد النفاية" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "إعدادات بريد النفاية..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "قائمة نفاية:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "البريد الالكتروني:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "ع_طّل" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_تفعيل" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "قائمة ال_نفايات" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 #, fuzzy msgid "Message Retract" msgstr "حالة الرسالة" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77 msgid "Message retracted successfully" msgstr "تم سحب الرسالة بنجاح" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87 msgid "Retract Mail" msgstr "سحب بريد" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "أضِف خيارات الإرسال لرسائل جروبوايز" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "ملحق لمزايا حسابات جروبوايز." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "ميزات جروبوايز" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Message retract failed" msgstr "تم سحب الرسالة بنجاح" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "حول الرسالة المنتقاه إلى مهمة" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Invalid user" msgstr "توقيع غير صالح" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "غير قادر على الحفظ للملف "{0}"." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Specify User" msgstr "انتقاء مستخدم" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4 #, fuzzy msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "لقد أُعطيتَ الأذونات التالية على مجلداتي:" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:5 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "يوجد مجلد بالاسم "{1}" مسبقًا. رجاء حدد اسمًا مختلفًا." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Account Already Exists" msgstr "التوقيع موجود مسبقًا." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check Email Id and " "try again." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3 #, fuzzy msgid "This is a recurring meeting" msgstr "إجعل هذا حدثًا متكررًا" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Would you like to accept it?" msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك؟" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Would you like to decline it?" msgstr "أترغب في حفظ تغييراتك؟" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:6 #, fuzzy msgid "You cannot share folder with specified user "{0}"" msgstr "لم أستطع الحفظ إلى ملف الحفظ الآلي "{0}"." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7 msgid "You have to specify a user name whom you want to add to the list" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "إقبل بصورة غير نهائية" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr ":المستخدمون" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "خ_صّص رسالة الإشعار" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "المراسَلون..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 msgid "Message" msgstr "رسالة" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "اشعار مجلّد مشترك" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "سيستقبل المشاركون التنبيه الآتي.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_غير مشترك" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_مشترك مع ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "مشاركة" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "حقوق النفاذ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "أضِف/حرر" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "الم_راسَلون" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "تعديل الم_جلدات/الخيارات/القواعد/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "اقرأ العناصر ذات علامة \"خاص\"" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "ملاحظات تذكيرية" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "إشترك في _منبهاتي" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "إشترك في إ_شعاراتي" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_كتابة" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "السماح بالقراءة|_اقرأ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "خادوم وكيل" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "اسم الحساب" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "الولوج عبر وكيل" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s أدخل كلمة السّر لـ %s (المستخدم %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:509 msgid "_Proxy Login..." msgstr "ولوج بالو_كالة..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:691 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "لا يتوفر تبويب الوكيل إلا عندما يكون الحساب متصلًا." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "لا يتوفر تبويب الوكيل إلا عندما يكون الحساب مفعلًا." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:750 msgid "Users" msgstr "مستخدمون" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "أدخل المستخدمين وعين التصاريح" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:339 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "مجلد م_شترك جديد..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "مشاركة" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:533 #, fuzzy msgid "Custom Notification" msgstr "المحاذاة" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:755 msgid "Add " msgstr "أ_ضف" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761 msgid "Modify" msgstr "غيِّر" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105 msgid "Message Status" msgstr "حالة الرسالة" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133 msgid "From:" msgstr "من:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148 msgid "Creation date:" msgstr "تاريخ الإنشاء:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187 msgid "Recipient: " msgstr "المستلِم: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Delivered: " msgstr "سُـلـّمت: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200 msgid "Opened: " msgstr "فـُتحت: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205 msgid "Accepted: " msgstr "قـُبلت: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210 msgid "Deleted: " msgstr "حُذفت: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Declined: " msgstr "رُفضت: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220 msgid "Completed: " msgstr "أُكملت: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225 msgid "Undelivered: " msgstr "لم تـُسلّم: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249 msgid "Track Message Status..." msgstr "تعقب حالة الرسالة..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "ملحق لضبط مصادر تقويمات هولا." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "تثبيت حساب هولا" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320 msgid "Custom Headers" msgstr "ترويسات مخصصة" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 msgid "IMAP Headers" msgstr "ترويسات IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "ترويسات مخصصة" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "ترويسات IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "الترويسات الأساسية وترويسات ال_قوائم البريدية (الافتراضي)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "اجلب _كل الترويسات" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "أدخل الترويسات الإضافية التي تريد جلبها بالإضافة للترويسات المعيارية " "السابقة. \n" "يمكنك تجاهل هذا إن اخترت \"كل الترويسات\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "انتق تفضيلات ترويسات IMAP. \n" "كلما زاد عدد الترويسات التي تنتقيها كلما زاد الوقت الذي سيستغرقه تنزيلها." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "ترويسات أ_ساسية - (الأسرع) \n" "استخدم هذا إن لم يكن لديك مرشحات مبنية على قوائم بريدية" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "ملحق لمزايا حسابات IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "ميزات IMAP" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78 msgid "_Import to Calendar" msgstr "ا_ستيراد إلى التقويم" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Tasks" msgstr "ا_ستيراد إلى المهام" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201 msgid "Import ICS" msgstr "استيراد ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224 msgid "Select Task List" msgstr "انتقاء قائمة مهام" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228 msgid "Select Calendar" msgstr "انتقاء تقويم" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:259 #: ../shell/e-shell-importer.c:700 msgid "_Import" msgstr "إ_ستيراد" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "استيراد إلى التقويم" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "لاستيراد مرفقات ICS إلى التقويم." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "لم تـُحمّل طبقة تجريد العتاد" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "خدمة \"hald\" مطلوبة ولكنها غير مشغلة حاليًا. رجاءً فعّل هذه الخدمة وأعد تشغيل " "هذا البرنامج، أو اتصل بمدير نظامك." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "فشل البحث عن iPod" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "إيفُليوشن غير قادر على إيجاد iPod للتزامن معه. قد يكون السبب أن iPod غير متصل " "بالنظام أو أنه مطفأ." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:118 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "هيئة آي-كلندر (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "تزامن المهمة/المذكرة/التقويم/دفتر العناوين المنتقى مع آبل آيبود" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "تزامن مع iPod " #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "تزامن iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:444 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:569 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "فشل تحميل التقويم '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:589 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "موعد في التقويم '%s' يتضارب مع هذا الاجتماع" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:615 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "تم إيجاد الموعد في التقويم '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:691 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "غير قادر على إيجاد أي تقويمات" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:698 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "غير قادر على إيجاد هذا الاجتماع في أي تقويم" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:702 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "غير قادر على إيجاد هذه المهمة في أي قائمة مهام" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:706 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "غير قادر على إيجاد هذه المذكرة في أي قائمة مذكرات" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "يجري البحث عن إصدار موجود من هذا الموعد" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:946 msgid "Unable to parse item" msgstr "غير قادر على تحليل العنصر" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1004 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "غير قادر على إرسال العنصر إلى التقويم '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1016 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمقبول" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كغير نهائي" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمرفوض" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1030 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "أُرسِلَ للتقويم '%s' كمهجور" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1124 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "المنظّم قد أزال المُفَوَّضْ %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1131 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "أُرسِلَت مذكرة بالإلغاء للمُفَوَّضْ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "غير قادر على إرسال مذكرة بالإلغاء للمُفَوَّضْ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1219 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "لا يمكن تحديث حالة الحاضر لأن الحالة غير صالحة" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1246 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "غير قادر على تحديث الحاضر. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1250 msgid "Attendee status updated" msgstr "تم تحديث معلومات الحاضر" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276 msgid "Meeting information sent" msgstr "أُرسِلت معلومات الإجتماع" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1279 msgid "Task information sent" msgstr "أُرسِلت معلومات المهمّة" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1282 msgid "Memo information sent" msgstr "أُرسِلت معلومات المذكرة" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1291 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "تعذر إرسال معلومات الاجتماع، الاجتماع غير موجود" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1294 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "تعذر إرسال معلومات المهمة، المهمة غير موجودة" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1297 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "تعذر إرسال معلومات المذكرة، المذكرة غير موجودة" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1366 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "التقويم المرفق غير صالح" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1378 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "تدعي الرسالة أنها تحتوي تقويمًا، لكن التقويم ليس بهيئة iCalendar صالحة." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1418 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1436 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "العنصر في التقويم غير صالح" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1437 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1519 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "الرسالة تحتوي على تقويم، لكن هذا التقويم لا يحتوي على أي أحداث أو مهام أو " "معلومات متوفر/مشغول" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "التقويم المرفق يحتوي على عدة عناصر" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "لمعالجة كل هذه العناصر، يجب حفظ الملف واستيراد التقويم." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2149 msgid "This meeting recurs" msgstr "هذا الموعد متكرّر" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2152 msgid "This task recurs" msgstr "هذه المهمة متكرّرة" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2155 msgid "This memo recurs" msgstr "هذه المذكرة متكرّرة" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2384 msgid "_Delete message after acting" msgstr "احذف الرسالة بعد الت_عامل معها" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2394 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2426 msgid "Conflict Search" msgstr "بحث عن تضارب" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2409 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "انتق تقويمات للبحث في عن تضاربات المواعيد" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:190 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Today" msgstr "اليوم" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195 msgid "Today %H:%M" msgstr "اليوم %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "اليوم %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "اليوم %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:218 msgid "Tomorrow" msgstr "غدا" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "غدا %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "غدا %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "غدا %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "غدا %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:255 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:288 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:307 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "رجاءً رُدّ باسم %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "مستلمة باسم %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s عن طريق %s قد نشر معلومات الاجتماع الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s قد نشر معلومات الاجتماع الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s قد فَوَّضَك لحضور الاجتماع الآتي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s يطلب حضورك الاجتماع الآتي عن طريق %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s يطلب حضورك الاجتماع الآتي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:375 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s يرغب في الإضافة لاجتماع موجود عن طريق:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "يود %s الإضافة إلى إجتماع موجود." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "%s عن طريق %s يرغب في استقبال آخر المعلومات عن الاجتماع الآتي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s يرغب في استقبال آخر المعلومات عن الاجتماع الآتي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s عن طريق %s قد أرسل ردّ الاجتماع التالي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s قد أرسل ردّ الاجتماع التالي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:393 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s قد ألغى الاجتماع الآتي عن طريق %s." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s قد ألغى الاجتماع الآتي." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s عن طريق %s قد اقترح تغييرات الاجتماع الآتية." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s قد اقترح تغييرات الاجتماع الآتية." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s قد رفض عن طريق %s تغيرات الاجتماع الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s قد رفض تغييرات الاجتماع الآتية." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s عن طريق %s قد نشر المهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s قد نشر المهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s يطلب تعيين %s للقيام بالمهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s عن طريق %s قد عينك للقيام بالمهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s قد عينك للقيام بالمهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s عن طريق %s يرغب في الإضافة إلى مهمة موجودة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s يرغب في الإضافة إلى مهمة موجودة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s عن طريق %s يرغب في استقبال آخر المعلومات عن المهمة المعينة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s يرغب في استقبال آخر المعلومات عن المهمة المعينة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s عن طريق %s قد أرسل الرد الآتي على المهمة المعينة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s قد أرسل الرد الآتي على المهمة المعينة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:481 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s عن طريق %s قد ألغى المهمة المعينة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s قد ألغى المهمة المعينة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s عن طريق %s قد اقترح التغييرات الآتية لإعدادات المهمات:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s قد اقترح التغييرات الآتية لإعدادات المهمات:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s عن طريق %s قد رفض المهمة المعينة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s قد رفض المهمة الآتية التي تم تعيينها إليه:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:533 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s عن طريق %s قد نشر التذكيرة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s قد نشر التذكيرة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s عن طريق %s يرغب في الإضافة إلى تذكيرة موجودة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s يرغب في الإضافة إلى تذكيرة موجودة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s عن طريق %s قد ألغى التذكيرة المُشارَكة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s قد ألغى التذكيرة المُشارَكة الآتية:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:819 msgid "_Open Calendar" msgstr "_فتح التقويم" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:852 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 msgid "_Decline" msgstr "ارف_ض" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:826 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Accept" msgstr "ا_قبل" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 msgid "_Decline all" msgstr "ارف_ض الكل" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 msgid "_Tentative all" msgstr "الكل _غير نهائي" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:836 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Tentative" msgstr "_غير نهائي" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Accept all" msgstr "اقبل ال_كل" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 msgid "_Send Information" msgstr "أرسِل المعلومات" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "حدّ_ث حالة الحاضر" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 msgid "_Update" msgstr "_تحديث" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012 msgid "Start time:" msgstr "زمن ال_بدء:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "End time:" msgstr "زمن الإ_نتهاء:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087 msgid "Comment:" msgstr "تعليق:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "Send _reply to sender" msgstr "رُ_دّ على المرسِل" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "أرسِل تحدي_ثات للحضور" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_طبق على كل الحالات" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119 msgid "Show time as _free" msgstr "أظهر الوقت كمُتفرِّغ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852 msgid "_Tasks :" msgstr "ال_مهام :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854 msgid "Memos :" msgstr "تذكيرات :" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "عرض أجزاء نص/تقويم في الرسائل." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "مهيىء Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" ْقد فَوَّضَ أحدهم لحضور الاجتماع. هل تريد إضافة المُفَوَّض "{1}" ""؟" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "تم تفويض الاجتماع" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "هذه الاستجابة ليست من حاضر حالي. هل تريد إضافة المرسل كحاضر للاجتماع؟" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "تسجيل _خروج الوكيل" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "السماح بتعطيل الحسابات." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "عطّل الحساب" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "صَفِّر أو شَغِّل ملف صوت." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "أيقونة نابضة في منطقة التبليغ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "مَكِّنْ رسائل D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "فعِّل الأيقونة في منطقة التبليغ." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "توليد رسالة D-BUS عند وصول رسائل بريد جديدة." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "إن كان صحيحا، فصَفِّرْ وإلاَّ فشغل ملف صوت عند وصول رسائل جديدة." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "بلِّغ بالرسائل الجديدة للبريد الوافد فقط." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "إعزف صَوْتا عند وصول رسائل جديدة." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "اجعل الرسالة تنبثق مع الأيقونة." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "أظهر أيقونة البريد الجديد في منطقة التبليغ عند مجيء رسائل جديدة." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "اسم ملف الصوت الذي سيُشغل." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "ملف الصّوت الذي سيُعزف عند وصول رسائل جديدة، إن لم يكن في وضع الصفير." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "ما إذا كان سيُعزف صوت أو صفير عند وصول رسائل جديدة." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "ما إذا كان سيَظهر إشعار فوق الأيقونة عند وصول رسائل جديدة." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "ما إن كان على الأيقونة أن تومِض أم لا." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "فيما يجب التبليغ عن الرسائل الجديدة في مجلد الداخل فقط." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:255 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "توليد _رسالة D-BUS" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:361 #, fuzzy msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "تنبيه بريدي" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382 #, fuzzy msgid "Mail Notification Properties" msgstr "تنبيه بريدي" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "لقد استلمت رسالة واحدة (%d) في %s." msgstr[1] "لقد استلمت رسالتان (%d) في %s." msgstr[2] "لقد استلمت (%d) رسائل في %s." msgstr[3] "لقد استلمت (%d) رسالة في %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:445 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "لقد استلمت رسالة واحدة جديدة (%Id)." msgstr[1] "لقد استلمت رسالتان جديدتان (%Id)." msgstr[2] "لقد استلمت %Id رسائل جديدة." msgstr[3] "لقد استلمت %Id رسالة جديدة." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:457 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:462 msgid "New email" msgstr "بريد جديد" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:519 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "اظهر الأيقونة في م_ساحة التبليغ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:522 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "وم_يض الأيقونة في منطقة التبليغ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:524 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "اجعل ال_رسالة تنبثق مع الأيقونة" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:705 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "إعزف الصوت عند وصول رسائل جديدة" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:711 msgid "_Beep" msgstr "_صافرة" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:712 msgid "Play _sound file" msgstr "شَغِّل ملف صوت" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:723 msgid "Specify _filename:" msgstr "تحديد اسم _ملف:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:724 msgid "Select sound file" msgstr "انتقاء ملف صوت" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 msgid "Pl_ay" msgstr "اق_ر ء" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:782 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "بَلِّغ عن الرسائل الجديدة للبريد الوافد فقط" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "" "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification " "area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "" "يُوَلِّد رسالة من نوع D-Bus أو يُشعر المستخدم عن طريق أيقونة في منطقة التبيلغ " "ورسالة تبليغ كلما وصلت رسالة جديدة." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "تنبيه بريدي" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "ملحق يسمح بإنشاء اجتماعات من محتويات رسالة بريد." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "ح_ول إلى اجتماع" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "بريد إلى اجتماع" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:270 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "لا يمكن فتح التقويم. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:275 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "المصدر المنتقى للقراءة فقط، وهكذا لا يمكن إنشاء مهمة هناك. رجاء انتَقِ مصدرا " "آخر." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "ملحق يسمح بإنشاء مهام من محتويات رسالة بريد." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "حوِّل إلى مهمَّة" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "بريد إلى مهمة" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "حول الرسالة المنتقاه إلى مهمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "_مالك قائمة المراسَلين" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "أحضر أرشيف ال_قائمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "أحضر معلومات است_خدام القائمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "إجراءات القائمة البريدية" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "قائمة بري_دية" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "" "يسهل إجراءات التعامل مع القوائم البريدية (اشتراك، إلغاء الاشتراك، ...إلخ)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "ن_شر رسالة للقائمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "إ_شترك في القائمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "إل_غ الاشتراك في القائمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "الاجراء غير متوفر" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "سيتم إرسال رسالة بريد إلكتروني للعنوان \"{0}\". يمكنك إما أن ترسل الرسالة " "آليًا، أو أن تراها وتغيرها أولًا.\n" "\n" "ستستقبل إجابة من القائمة البريدية بعد إرسال الرسالة بفترة قصيرة." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "ترويسة فاسدة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "لا إجراء بريد" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "النشر غير مسموح به" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "النشر لهذه القائمة البريدية غير مسموح به. يحتمل أن تكون هذه القائمة البريدية " "للقراءة فقط. راسل مالك القائمة من أجل التفاصيل." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "إرسال رسالة بريد إلكتروني للقائمة البريدية؟" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could process.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "لم يكن من الممكن تنفيذ الإجراء. يعني هذا أن ترويسة هذا الإجراء لا تحتوي على " "إجراء يمكننا التعامل معه.\n" "\n" "الترويسة: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "ترويسة {0} في هذه الرسالة معطوبة ولا يمكن معالجتها.\n" "\n" "الترويسة: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "ترويسة الرسالة لا تحتوي على المعلومات المطلوبة لإجراء هذا الإجراء." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_حرر رسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "أرسِل _رسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "راسل _مالك القائمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "مراسلة مالك القائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "أحضر أر_شيف القائمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "اجلب معلومات ا_ستخدام القائمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "جلب أرشيف القائمة التابعة لها هذه الرسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "جلب معلومات حول استخدام القائمة التابعة لها هذه الرسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "نشر رسالة للقائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "الإشتراك في القائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "إلغاء الإشتراك من القائمة البريدية التابعة لها هذه الرسالة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "ان_شر رسالة للقائمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "إ_شترك في القائمة" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "أل_غي الاشتراك في القائمة" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:37 msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" msgstr "تعليم كل الرسائل في هذا المجلد والمجلدات الفرعية كمقروءة؟" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" msgstr "هل تريد إجراء العملية في المجلدات الفرعية؟" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:85 #, fuzzy msgid "Mark All Messages as Read" msgstr "ع_لم كل الرسائل كمقروءة" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:162 #, fuzzy msgid "Current Folder and _Subfolders" msgstr "على المجلد ال_حالي والمجلدات الفرعية" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:174 #, fuzzy msgid "Current _Folder Only" msgstr "المجلّد الحالي" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "علم الكل كمقروء" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "وضع علامة م_قروء للبريد" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "يستخدم لتعليم كل الرسائل في المجلد كمقروءة" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "علم التقويم بدون اتصال" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "وضع علامة التقويم المنتقى لعرضه في وضع عدم الاتصال." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_لا تجعل هذا التقويم متوفرًا للاستخدام دون اتصال" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_وَفِّرْ التقويم للاستخدام دون اتصال" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "ملحق لتطبيق ملحقات مونو." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "محمل مونو" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "ملحق لإدارة ما إذا كانت الملحقات مفعلة أو معطلة." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:236 msgid "Plugin Manager" msgstr "مدير الملحقات" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "فعّل و عطل ملحقات" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "ملح_قات" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42 msgid "Author(s)" msgstr "المؤلف(ون)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:130 msgid "Configuration" msgstr "إعدادات " #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:249 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "ملحوظة: بعض التغييرات لن تأخذ مجراها إلا بعد إعادة التشغيل" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:275 msgid "Overview" msgstr "نظرة عامة " #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:346 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:408 msgid "Plugin" msgstr "ملحق" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "ملحق اختباري يعرض مثالًا لملحق للتهيئة يسمح لك بتعطيل رسائل HTML.\n" "\n" "هذا الملحق ليس سوى مثال وهو غير مدعوم.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "نص عادي" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "افضل نصا عاديا" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:174 msgid "Show HTML if present" msgstr "اظهر HTML إن كان موجودًا" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:175 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "افضل نصا عاديا" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:176 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "اظهر نص عادي فقط" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:219 msgid "HTML _Mode" msgstr "_نمط HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "مخصص إيفُليوشن" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "يكتب سجلًا بأحداث تخصيص البيانات." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "يسمح بنشر التقويمات على ويب" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "نشر التقويم" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "المواقع" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_نشر معلومات التقويم" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:595 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة هذا العنوان؟" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "الموقع" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "المصادر" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "يوميًا\n" "أسبوعيًا\n" "يدويًا (عبر قائمة إجراءات)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "_تفعيل" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "المَنْف_ذ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "موقع النشر" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "م_عدل تكرار النشر" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "FTP عام\n" "FTP (مع ولوج)\n" "مشاركة ويندوز\n" "WebDAV (HTTP)\n" "WebDAV آمن (HTTPS)\n" "موقع مخصص" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_نوع الخدمة:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_ملف:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "_نشر ك:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "ت_ذكّر كلمة السر" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "إ_سم المستخدم:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "متوفر/مشغول" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Hello Python" msgstr "هاتف المنزل" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using python." msgstr "" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Python Loader" msgstr "محمل مونو" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "قاتل البريد المزعج (مضمّن)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "ملحق قاتل البريد المزعج للبريد المهمل" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "تعذر إنشاء مخزن بريد محلّي `%s': %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "" "خطأ على %s:\n" "%s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:244 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:246 #, c-format msgid "Wait for Spamassassin child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:255 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "خيارات الإرسال غير متوفرة." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:865 #, fuzzy msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "هذا سيجعل قاتل البريد المزعج أكثر موثوقية، ولكن أبطأ" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:871 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "ت_ضمين الاختبارات البعيدة" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "" "لترشيح البريد المهمل باستخدام قاتل البريد المزعج. هذا الملحق يتطلب وجود قاتل " "البريد المزعج مثبتًا." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "ملحق قاتل البريد المزعج للبريد المهمل" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Spamassassin Options" msgstr "خيارات قاتل البريد المزعج" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "ملحق لحفظ كل المرفقات أو أجزاء من الرسالة دفعة واحدة." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:314 msgid "Save attachments" msgstr "احفظ المرفقات" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "احفظ المرفقات..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "احفظ جميع المرفقات" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:320 msgid "Select save base name" msgstr "انتقاء اسم حفظ القاعدة" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:339 msgid "MIME Type" msgstr "نوع MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:347 msgid "Save" msgstr "احفظ" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:162 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "UID" msgstr "هوية المستخدم (UID)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Description List" msgstr "قائمة الوصف" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Categories List" msgstr "قائمة الفئات" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Comment List" msgstr "قائمة التعليقات" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Created" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Contact List" msgstr "قائمة المراسَلين" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Start" msgstr "إبدأ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "End" msgstr "اَنْهِ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "percent Done" msgstr "نسبة مكملة" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "URL" msgstr "العنوان" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Attendees List" msgstr "قائمة الحضور" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Modified" msgstr "مغيَّر" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:531 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "خيارات متقدمة لتنسيق CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538 msgid "Prepend a header" msgstr "ألحق ترويسة" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:547 msgid "Value delimiter:" msgstr "فاصل القيم:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "Record delimiter:" msgstr "فاصلة التسجيلات:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "تغليف القيم بـ:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "تنسيق القيم المفصولة بفاصلة (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "احفظ المنتقى" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "حفظ لائحة المهام أو التقويم المنتقى إلى القرص." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "احف_ظ للقرص" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:376 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "تنسيق RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:160 msgid "Select destination file" msgstr "انتق ملفّ الوجهة" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "انتق مصدرًا واحدًا" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "انتقاء تقويم واحد أو مصدر مهام لعرضه." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "لا تعرض _سوى هذا التقويم" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "أظهر قائمة التذكير هذه فقط لا غير" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "لا تعرض _سوى قائمة المهام هذه" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A plugin that manages the Startup wizard." msgstr "ملحق يدير مساعد بدء التشغيل." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Startup wizard" msgstr "مساعد بدء التشغيل" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "مساعد ضبط افُليوشِن" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "مرحبا" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "مرحبًا بك في إيفُليوشن. ستسمح لك الشاشات التالية بالاتصال بحسابات بريدك، " "واستيراد ملفات من تطبيقات أخرى. \n" "\n" "رجاءً اضغط زر \"أمام\" للمتابعة. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134 msgid "Importing files" msgstr "إستيراد الملفات" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136 #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "رجاءً انتق المعلومات التي ترغب في استيرادها:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151 #: ../shell/e-shell-importer.c:397 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "من %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231 #: ../shell/e-shell-importer.c:508 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "يجري استيراد البيانات." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233 #: ../shell/e-shell-importer.c:522 msgid "Please wait" msgstr "الرجاء الإنتظار" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "تحديد ما إذا كان تخييط الرسائل يعتمد على حقل الموضوع." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "تخييط الموضوع" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "رسائل المناقشات حسب الموضوع" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "التراجع إلى رسائل المناقشة حسب المو_ضوع" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "قائمة الدلالات التي سيبحث عنها ملحق مُذَكِّر المرفقات في متن الرسالة." #: ../plugins/templates/templates.c:614 #, fuzzy msgid "No title" msgstr "المسمّى الوظيفي" #: ../plugins/templates/templates.c:743 #, fuzzy msgid "Save as _Template" msgstr "احفظ _كمسودة" #: ../plugins/templates/templates.c:745 #, fuzzy msgid "Save as Template" msgstr "احفظ _كمسودة" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgstr "ملحق بسيط يستخدم ytnef لفك ترميز مرفقات tnef." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "فاكّ ترميز مرفقات TNEF" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "قشرة إفُليوشِن" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "مصنع تشكيل صدفة إيفُليوشن" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "إختبار إيفُليوشِن" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "مكوّن إختبار إيفُليوشِن" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "تعرّف آلي على الإبتسامات" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "إصدار التشكيل" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." msgstr "يقرر ما إن كان يجب تشغيل اكتشاف الانهيار أم لا." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default sidebar width" msgstr "العرض الافتراضي للشريط الجانبي" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window height" msgstr "إرتفاع النّافذة الإفتراضي" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window state" msgstr "الحالة الافتراضية للنافذة" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window width" msgstr "عرض النّافذة الإفتراضي" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "HTTP proxy password" msgstr "أدخل كلمة سِر" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy username" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "الهوية " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" and locally stored password in .gnome2_private/." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "آخر إصدار تشكيل تمت الترقية إليه" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "قائمة مسارات المجلدات المخطط تزامنها للقرص من أجل الاستخدام في وضع عدم " "الاتصال" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Proxy configuration mode" msgstr "إعدادات " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Sidebar is visible" msgstr "الشريط الجانبي مرئي" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "تخطّي مربع حوار التحذير من استخدام إصدار التطوير" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Skip recovery warning dialog" msgstr "تخطّي مربع حوار التحذير عند الاسترجاع" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 ../shell/main.c:565 msgid "Start in offline mode" msgstr "بدأ دون اتصال بالإنترنت" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Statusbar is visible" msgstr "شريط الحالة مرئي" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "إصدار تشكيل إيفُليوشن، مع مستوى التشكيل الأكبر/الأصغر (\"2.6.0\" على سبيل " "المثال)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "الارتفاع الافتراضي للنافذة الرئيسية، بالبيكسل." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "العرض الافتراضي للنافذة الرئيسية، بالبيكسل." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "العرض الافتراضي للشريط الجانبي، بالبيكسل." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "آخر إصدار تشكيل تمت الترقية إليه، مع مستوى التشكيل الأكبر/الأصغر (\"2.6.0\" " "على سبيل المثال)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "أسلوب عرض أزرار النافذة. يمكن أن يكون \"نص\" أو \"أيقونات\" أو \"كلاهما\" أو " "\"مثل نوتيلس\". إن تم انتقاء \"مثل نوتيلس\" سيتم تحديد أسلوب عرض الأزرار حسب " "طريقة عرضها في جنوم." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar is visible" msgstr "شريط الأدوات مرئي" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "آخر إصدار تشكيل تمت الترقية إليه" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "ما إن كان إيفُليوشن سيبدأ التشغيل في وضع عدم الاتصال بدلًا من وضع الاتصال." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Whether crash detection should be done or not" msgstr "ما إن كان يجب القيام باكتشاف الانهيار أم لا" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "فيما إذا " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "ما إن كان يجب إظهار الشريط الجانبي." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "ما إن كان يجب إظهار شريط الحالة." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "ما إن كان شريط الأدوات مرئيًا." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "ما إن كان سيتم تخطي مربع حوار التحذير في إصدارات التطوير من إيفُليوشن." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." msgstr "ما إن كان سيتم تخطي مربع حوار التحذير عند استرجاع إيفُليوشن." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "ما إن كانت أزرار النافذة يجب أن تكون مرئية." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "أسلوب زر النافذة" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "أزرار النافذة ظاهرة" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "الإتّصالات النّشطة" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "الإتّصالات النّشطة" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "انقر موافق لغلق هذه الإتصلات و لتكون غير متصل بالإنترنت" #: ../shell/e-shell-importer.c:132 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "انقر لإختيار نوع المستورد:" #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "اختر الملفّ الذي تريد استيراده إلى إيفُليوشن، وانتق نوعه من القائمة.\n" "\n" "إن لم تعرف نوعه، يمكنك انتقاء \"تلقائي\" وسيقوم إيفُليوشن بمحاولة التعرف عليه." #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "اخ" #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "بحث إيفُليوشن عن إعدادات ليستوردها من التطبيقات\n" "الآتية:باين، نتسكيب، إلم، iCalendar. لم يتم العثور على\n" "إعدادات يمكن استيرادها. إن كنت ترغب في إعادة\n" "المحاولة، رجاء انقر زر \"خلف\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:285 msgid "F_ilename:" msgstr "اسم ال_ملف:" #: ../shell/e-shell-importer.c:290 msgid "Select a file" msgstr "إنتقاء ملف" #: ../shell/e-shell-importer.c:299 msgid "File _type:" msgstr "_نوع الملف:" #: ../shell/e-shell-importer.c:335 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "استورد بيانات وإعدادات من برامج أ_قدم" #: ../shell/e-shell-importer.c:338 msgid "Import a _single file" msgstr "إستيراد ملف _وحيد" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:314 msgid "Evolution Preferences" msgstr "تفضيلات إيفُليوشِن" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:48 ../shell/e-shell-window.c:328 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s -إيفُليوشن" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:75 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "يبدو أن أدوات جنوم بايلوت ليست مثبتة على هذا النظام." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:83 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "خطأ تنفيذ %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:139 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "باك بدي ليس مثبّتًا" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:142 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "لم يمكن تشغيل فتى العلات." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:729 msgid "translator-credits" msgstr "" "Djihed Afifi جهاد عفيفي (djihed@gmail.com)\n" "Yousef Raffah يوسف رفه (yousef@raffah.com)\n" "Ahmad Farghal أحمد فرغل (ahmad.farghal@gmail.com)\n" "Anas Husseini أنس الحسيني (linux.anas@gmail.com)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:740 msgid "Evolution Website" msgstr "موقع إيفُليوشِن" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:758 msgid "Error opening the FAQ webpage." msgstr "حدث خطأ أثناء فتح صفحة الأسئلة الشائعة." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:955 msgid "_Work Online" msgstr "ا_عمل متصلًا" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:968 ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Work Offline" msgstr "ا_عمل دون اتّصال" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:981 msgid "Work Offline" msgstr "اعمل دون اتّصال" #: ../shell/e-shell-window.c:377 #, fuzzy msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "إيفُليوشن متصل بالانترنت حاليا. انقر هذا الزر للعمل دون اتصال بالإنترنت." #: ../shell/e-shell-window.c:384 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "يقوم إيفُليوشن حاليًا بالتحول لوضع عدم الاتصال." #: ../shell/e-shell-window.c:391 #, fuzzy msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "إيفُليوشن غير متصل بالانترنت حاليًا. انقر هذا الزر للعمل على اتصال بالإنترنت." #: ../shell/e-shell-window.c:780 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "تبديل إلى %s" #: ../shell/e-shell.c:638 msgid "Unknown system error." msgstr "خطأ غير معروف بالنظام." #: ../shell/e-shell.c:836 ../shell/e-shell.c:837 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld ك.بايت" #: ../shell/e-shell.c:1278 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:315 msgid "OK" msgstr "موافق" #: ../shell/e-shell.c:1280 msgid "Invalid arguments" msgstr "معطيات غير سليمة" #: ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "لم يمكن تسجيل OAF" #: ../shell/e-shell.c:1284 msgid "Configuration Database not found" msgstr "لم يعثر على قاعدة بيانات الإعداد" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:669 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:679 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684 msgid "New" msgstr "جديد" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "New Test" msgstr "إختبار جديد" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:108 msgid "_Test" msgstr "اخ_تبار" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:109 msgid "Create a new test item" msgstr "أنشئ عنصر اختبار جديد" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "انقر \"استيراد\" لبدأ استيراد الملف إلى افُليوشِن" #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "مساعد الإستيراد لافُليوشِن" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "إستيراد ملف" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "إستيراد موقع" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "نوع المستورد" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "إنتقاء المستوردين" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "إنتقِ ملفًّا" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "مرحبًا بك في مساعد الاستيراد لإيفُليوشن.\n" "سيرشدك هذا المساعد خلال عملية\n" "استيراد ملفات خارجية إلى إيفُليوشن." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:222 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "مرحبًا. شكرًا على تنزيل هذا إصدار المعاينة هذا\n" "من حزمة إيفُليوشن.\n" "\n" "هذا الإصدار من إيفُليوشن ليس مكتملًا بعد. فبعض المزايا\n" "غير مكتملة أو لا تعمل بصورة صحيحة.\n" "\n" "إن أردت إصدارًا ثابتًا من إيفُليوشن، ننصحك بإزالة تثبيت هذا\n" "الإصدار، وتثبيت الإصدار %s بدلًا منه.\n" ".\n" "إن وجدت عللًا، رجاءً بلغنا بوجودها عند bugzilla.gnome.org.\n" "لا يأتي هذا البرنامج مع أي ضمانات وهو غير موجه للأشخاصnالذين لا يستطيعون " "التحكم في غضبهم.\n" "\n" "نتمنى أن تستمتع بنتائج عملنا الشاق، وننتظر مشاركاتك\n" "بفارغ الصبر!\n" #: ../shell/main.c:246 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "شكرا\n" "فريق إيفُليوشِن\n" #: ../shell/main.c:253 msgid "Do not tell me again" msgstr "لا تخبرني مرة أخرى" #: ../shell/main.c:303 msgid "Evolution Crash Detection" msgstr "اكتشاف انهيار إيفُليوشِن" #: ../shell/main.c:305 msgid "Ig_nore" msgstr "تج_اهل" #: ../shell/main.c:320 #, no-c-format msgid "" "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" "You can restore the preview panes from the View menu.\n" msgstr "" "يظهر أن إفوليوشن قد اتنهى بطريقة غير متوقعة آخر مرة تم فيها\n" "تشغيله. على سبيل الاحتياط، كل شرائط المعاينة ستُخفى. \n" "يمكنك استرجاع شرائط المعاينة من ثائمة الاظهار. \n" #: ../shell/main.c:331 msgid "_Do not show this message again" msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #: ../shell/main.c:563 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "بدأ افليوشن بتنشيط المكوّن المحدّد" #: ../shell/main.c:567 msgid "Start in online mode" msgstr "بدأ على اتصال بالإنترنت" #: ../shell/main.c:570 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "أغلق كل مكونات إيفُليوشن عنوة" #: ../shell/main.c:574 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "أعد التهجير من إيفليوشن ١.٤ عنوة" #: ../shell/main.c:577 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "أرسِل معلومات إخراج التنقيح لجميع المكوّنات لملف." #: ../shell/main.c:579 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "عطّل تحميل أي ملحق." #: ../shell/main.c:581 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "عطّل لوح معاينة البريد والمراسَلين والمهمات." #: ../shell/main.c:666 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- عميل البريد ومدير المعلومات الشخصي إيفُليوشن" #: ../shell/main.c:694 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: لا يمكن استعمال --online و --offline سويّةً.\n" " إستعمل %s --help لمزيد من المعلومات.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسيان كل كلمات السر المخزنة؟" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "استمر" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "حذف البيانات القديمة من الإصدار {0}؟" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "إيفُليوشن غير قادر على البدء." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "نسيان كلمات سرك سيمسح كل كلمات السر المخزنة. سيتم سؤالك عنها في المرة " "القادمة التي يتم احتياجها فيها." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "لا توجد مساحة كافية للترقية." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "حذف البيانات القديمة فعلًا؟" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "أنت على وشك إزالة جميع محتويات الدليل "evolution" بصورة نهائية.\n" "\n" "ننصحك أن تتأكد بنفسك أن كل بريدك ودفاتر عناوينك وبيانات التقويمات موجودة، " "وأن إصدار إيفُليوشن هذا يعمل بصورة صحيحة قبل حذف هذه البيانات القديمة.\n" "\n" "بعد الحذف، لن يمكنك العودة للإصدار السابق من إيفُليوشن دون التدخل اليدوي.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "كان الإصدار السابق من إيفُليوشن يخزن بياناته في موقع مختلف.\n" "\n" "ان اخترت إزالة هذه البيانات، سيتم إزالة كل محتويات المجلد "" "evolution" بصورة دائمة. ان اخترت الاحتفاظ بهذه البيانات، يمكنك إزالة " "محتويات المجلد "evolution" متى تختار.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "فشل الترقية من الإصدار القديم: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "ترقية بياناتك وإعداداتك ستحتاج إلى ما يصل إلى {0} من مساحة القرص، لكنك لا " "تملك سوى {1} متوفرًا.\n" "\n" "ستحتاج إلى إفراغ بعض المساحة في دليلك المنزلي قبل المتابعة." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "لا يطابق تكوين نظامك تكوين إيفُليوشن.\n" "\n" "انقر مساعدة للحصول على التفاصيل" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "لا يطابق تكوين نظامك تكوين إيفُليوشن:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "انقر مساعدة للحصول على التفاصيل." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "إن_س" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "إحتف_ظ بالبيانات" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_ذكرني لاحقًا" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "إن اخترت المتابعة، قد لا تصبح قادرًا على النفاذ لبعض بياناتك القديمة.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "الشهادة '%s' هي شهادة CA.\n" "\n" "حرر إعدادات الوثوق:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "لأنك تثق في سلطة إصدار الشهادات التي أصدرت هذه الشهادة، إذن فأنت تثق في صحة " "هذه الشهادة إلا إذا ظهر العكس هنا" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "لأنك لا تثق في سلطة إصدار الشهادات التي أصدرت هذه الشهادة، إذن فأنت لا تثق " "في صحة هذه الشهادة إلا إذا ظهر العكس هنا" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "انتق شهادة لاستيرادها..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "كل ملفات PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "كل الملفات" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "اسم الشّهادة" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "الأغراض" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "الرّقم التّسلسلي" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "تنتهي صلاحيتها" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "كل ملفات شهادات البريد" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "عنوان البريد الالكتروني" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "كل ملفات شهادات CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:339 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "عارض الشهادات: %s" #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "أدخل كلمة السر لـ`%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة لقاعدة بيانات الشهادات" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:115 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "أصدر لـ:\n" " الموضوع: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "صادر من طرف:\n" " الموضوع: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:168 msgid "Select certificate" msgstr "انتقاء شهادة" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<ليس جزءً من الشّهادة>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "حقول الشّهادة" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "شجريّة الشّهادة" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "قيمة الحقل" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "البصمات" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "أُصدر من طرف" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "أُصدر لـ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "تم التّحقّق من هذه الشّهادة للأغراض التّالية:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "الصّلاحية" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "السّلطات" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "نسخ احتياطي" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "نسخ احتياطي للكل" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "قبل الوثوق في سلطة إصدار الشهادات هذه، ننصحك بمعاينة شهاداتها وسياساتها " "وإجراءاتها (إن كانت متوفرة)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "شهادة" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "إتّحاد سلطات الشّهادات" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "تفاصيل الشّهادات" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "جدول الشّهادات" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "الاسم المتداول (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "شهادات المراسَل" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "لا تثق في صحة هذه الشهادة" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "نافذة زائفة فقط" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "تحرير" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "إعدادات الوثوق بشهادة البريد الإلكتروني" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "شهادة مستلِم البريد الإلكتروني" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "شهادة موقّع البريد الإلكتروني" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "ينتهي في" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "استيراد" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "أصدِر في" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "بصمة MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "المنظمة (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "وحدة المنظّمة (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "بصمة SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "شهادة عميل SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "شهادة خادوم SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "ثق بصحة هذه الشهادة" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "ثق بسلطة إصدار الشهادات هذه للتعرف على مستخدمي البريد الإلكتروني." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "ثق بسلطة إصدار الشهادات هذه للتعرف على مطوري البرامج." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "ثق بسلطة إصدار الشهادات هذه لتمييز المواقع." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "عرض" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "لديك شهادات تميّزك من المنظّمات التّالية:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز سلطات الشّهادات التّالية:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "لديك شهادات مسجّلة تميز هؤلاء الأشخاص:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "شهاداتك" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_حرر مدى الثقة في سلطة إصدار الشهادة" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:672 msgid "Certificate already exists" msgstr "الشّهادة موجودة أصلًا" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "توقيع" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "تشفير" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "النّسخة" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "النّسخة 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "النّسخة 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "النّسخة 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 بتشفير RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 بتشفير RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 بتشفير RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "تشفير PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "إستخدام مفتاح الشّهادة" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "نوع شهادة نتْسكيب" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "مميّز مفتاح سلطة الشّهادة" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "مميّز الجسم (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "مميّز الألغورذم" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "معطيات الألغورذم" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "معلومات مفتاح الموضوع العام" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "ألغورذم مفتاح الموضوع العام" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "مفتاح الموضوع العام" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "خطأ: لم يمكن معالجة الإمتداد" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "موقّع الجسم" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "سلطة شهادة SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "سلطة شهادة البريد الإلكتروني" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "التّوقيع" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "عدم الإنكار" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "تشفير المفتاح" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "تشفير البيانات" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "اتفاق على المفتاح" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "مُوقّع الشّهادة" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "موقّع CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "حرِج" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "غير حرِج" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "امتدادات" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "ألغورذم توقيع الشّهادة" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "المُصدر" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "الهويّة الفريدة للمُصدر" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "الهويّة الفريدة للموضوع" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "قيمة توقيع الشّهادة" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "كلمة سر ملف PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "إدخال كلمة السّر لملف PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "شهادة مستوردة" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "لم يمكن تنفيذ '%s': %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "يجري إطفاء %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "خصائص _دفتر العناوين" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "غير خصائص المجلد المنتقى" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "إن_سخ كل المراسَلين إلى..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "م_عاينة المراسَل" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "إنسخ المراسَلون المنتقون إلى مجلد آخر..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "إنسخ مراسَلي المجلد المنتقى إلى داخل مجلد آخر" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخ المنتقى" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "نسخ للمجلّد..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "أنشئ دفتر عناوين جديد" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "قص" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "قص المنتقى" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "اح_ذف دفتر العناوين" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "حذف المراسَلين المنتقَيين" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "احذف المجلد المنتقى" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "مرر المراسَل" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "ان_قل كل المراسَلين إلى..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "نقل المراسلون المنتقون إلى مجلد آخر..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "نقل مراسلي المجلد المنتقى إلى مجلد آخر" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "نقل للمجلّد..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "لصق" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "لصق الحافظة الوسيطة" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "معاينة المراسَلين الذين سيُطبعون" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "طباعة المراسَلين المنتقَيين" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "أعِد تسمية المجلّد المنتقى" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "احفظ دفتر العناوين بهيئة VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "احفظ كـ VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "احفظ المراسَلين المنتقين كفيكارد." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "احف_ظ مراسَلي المجلد المنتقى كفيكارد" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2723 msgid "Select All" msgstr "إنتق الكل" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "إنتقاء ال_كل" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "إنتقاء جميع المراسَلين" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "أرسِل رسالة للمراسَلين المنتقين." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "أرسِل رسالة للمراسَل" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "أرسِل المراسَلين المختارين لشخص آخر." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "اظهر نافذة معاينة المراسلين" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "تو_قّف" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "توقّف" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "إيقاف التّحميل" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "عرض المراسَل الحالي" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "إ_جراءات" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "نس_خ المراسَل إلى..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "ان_سخ مراسَلي المجلد إلى" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "اح_ذف المراسَل" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_مرر المراسَل..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "ن_قل المراسَل إلى..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "ان_قل مراسَلي المجلد إلى" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "إ_عد التسمية" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "حفظ المراسَل كفيكارد..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "احف_ظ مراسَلي المجلد كفيكارد" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "أرسِل _رسالة للمراسَل..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "اليوم" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "احذف _كل الحدوثات" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "احذف كل الحدوثات" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "حذف هذا الموعد" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "حذف هذا الحدث" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "إذهب إلى" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "تراجُع إلى الخلف" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "تقدُّم إلى الأمام" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "قائمة" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "الشهر" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:196 msgid "Next" msgstr "التّالي" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "معاينة التقويم التي ستطبع" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:172 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "طباعة هذه التقويم" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "تنظ_يف" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "تنظيف المواعيد و الاجتماعات القديمة" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "انتقاء _تاريخ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "انتقاء ال_يوم" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "انتقاء تاريخ محدد" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "انتقاء هذا اليوم" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "عرض كقائمة" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "اظهر يوم واحد" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "اظهر شهر واحد" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "اظهر أسبوع واحد" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "اظهر أسبوع العمل" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "اعرض الموعد الحالي" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "الأسبوع" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "أسبوع عمل" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "افت_ح موعد" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "إلغاء عمليّة البريد الحاليّة" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "نسخ المجلد المُنتقى إلى داخل مجلد آخر" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا لتخزين البريد" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "أنشئ أو حرر تعريفات مجلّد البحث" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "أنشئ أو حرر قواعد ترشيح البريد الجديد" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "نزّل رسائل الحسابات/المجلدات المعلّم عليها أنها بدون اتصال" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "إفراغ _سلّة المهملات" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "ال_مجلّد" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "نقل المجلد المُنتقى إلى مجلد آخر" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من كل المجلّدات نهائيًّا" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "م_جلّدات البحث" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "اظهر معاينة الرّسالة" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "اظهر معاينة الرسالة تحت قائمة الرسائل" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "اظهر معاينة الرسالة وقائمة الرسائل جنبًا إلى جنب" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "اظهر نافذة معاينة الرّسائل" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "الإشتراك أو إلغاء الاشتراك في المجلّدات على النّوادل البعيدة" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "أعرض كونسول التنقيح لرسائل السجل" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "عرض تقليدي" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "نسخ مجلّد إلى..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "_نقِّح السجلات" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_تنزيل الرسائل لقراءتها بدون اتصال" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "_مرشحات الرسائل" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "نقل مجلّد إلى..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_جديد..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_معاينة" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions" msgstr "إشترا_كات" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "عرض رأ_سي" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "تغيير اسم هذا المجلد" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "تغيير خواص هذا المجلّد" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "إطوي كل الخيوط" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "إطو كل خيوط المناقشة" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "نسخ الرّسائل المنتقاة إلى الحافظة الوسيطة" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "قص الرّسائل المنتقاة إلى الحافظة الوسيطة" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "وس_ع كل الخيوط" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "_شطب" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "وسع كل خيوط الرسائل" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "أخفي الرّسائل المنتقاه" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "أخفي الرّسائل ال_محذوفة" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "أخفي الرّسائل المقر_وءة" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "أخفي الرّسائل المحذوفة عوضًا عن إظهارها بخطٍّ يشطبها" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "ع_لم كل الرسائل كمقروءة" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "علِّم كل الرسائل في هذا المجلد كمقروءة" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "لصق رسالة (أو رسائل) من الحافظة" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "إزالة جميع الرّسائل المحذوفة من هذا المجلّد نهائيًّا" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "أزل هذا المجلد للأبد" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh..." msgstr "أن_عش..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "حدّث المجلّد" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "انتق خي_ط الرسالة الفرعي" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "انتق خي_ط الرسالة" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "انتق _كل الرسائل" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل غير المنتقاة حاليًّا و تلك الرّسائل فقط" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل في نفس شعبة الرّسالة المنتقاة" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "إنتق جميع الردود على الرّسالة المنتقاة حاليا" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "إنتقاء جميع الرّسائل المرئيّة" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "أظهر الرسائل الم_خفية" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "اظهر الرّسائل المخفيّة مؤقّتًا" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "إخفاء جميع الرّسائل المقروءة مؤقّتًا" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "أخفي الرّسائل المنتقاة مؤقتًا" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "قائمة رسائل مشعّبة" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "جم_ع حسب الخيوط" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_رسالة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "أ_ضِف المرسِل لدفتر العناوين" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "ت_طبيق المرشحات" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "أضِف المرسِل لدفتر العناوين" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "كل _ترويسات الرسائل" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "تطبيق قواعد الترشيح على الرسائل المنتقاة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "فحص بحثًا عن النفاية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "تأليف رسالة _جديدة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "تأليف ردّ إلى كل المرسَل إليهم للرسالة المنتقاة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "تأليف رد إلى مرسِل الرّسالة المنتقاة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "نسخ الرّسالة المنتقاة إلى مجلّد آخر" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "نسخ الرسائل المنتقاة إلى الحافظة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "أنشئ _قاعدة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهؤلاء المرسَل إليهم" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "أنشئ مجلّد بحث للقائمة البريدية هذه" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهذا المرسِل" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "أنشئ مجلّد بحث لهذا الموضوع" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل من هذا المرسِل" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل إلى هؤلاء المرسَل إليهم" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل إلى هذه القائمة البريدية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "أنشئ قانون لترشيح الرّسائل التي لها هذا العنوان" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "قص الرسائل المُنتقاه إلى الحافظة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "خفض حجم النص" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "عرض الرسالة المهمة التالية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "عرض الرسالة التالية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "اعرض الخيط التالي" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "اعرض الرسالة غير المقروءة التالية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "عرض الرسالة المهمة السابقة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "عرض الرسالة السابقة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "اعرض الرسالة غير المقروءة السابقة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "م_رر بهيئة..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "رشح بناءً على ال_قائمة البريدية..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "رشح بناء على ال_مُرسِل..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "رشح بناءً على المُرسل إل_يهم..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "تصَفية بناءً على ال_موضوع..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "رشح الرسائل المنتقاه بحثًا عن البريد النفاية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "علّم الرسالة المنتقاة للمتابعة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "_تابع..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "إجبار تحميل الصور في بريد HTML" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة ضمن رسالة جديدة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة مقتبَسة كردّ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة لشخص ما" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة إلى شخص ما كمُرفق" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "رفع حجم النّص" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "و_ضع علامة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها مقروءة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها هامة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها نفاية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها ليست نفاية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "علّم الرسائل المنتقاه على أنها لم تقرأ بعد" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "علم الرسائل المنتقاه على أنها غير هامة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "علّم الرسالة المنتقات للحذف" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "انقل الرسائل المنتقاه إلى مجلد آخر" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "الرسالة ال_مهمّة التالية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "ال_نّقاش التالي" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "الرّسالة _غير المقروءة التالية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "ليس نفاية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "فتح نافذة جديدة لتأليف رسالة بريديّة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "افتح الرسائل المنتقاه في نافذة جديدة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "افتح الرسائل المنتقاه في نافذة التأليف لتحريرها" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "الرسالة غير المقروءة ال_سابقة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "لصق رسائل من الحافظة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "نشر رسالة جديدة للمجلّد" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "أرسِل _رد" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "تعليق الرّسالة في مجلّد عام" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "أرسِل رد على رسالة في مجلّد عمومي" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "الرسالة المهمّة ال_سابقة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "تعيين الرسالة قبل طبعها" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "طبع هذه الرسالة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "أعِد توجيه" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "أعِد توجيه (bounce) الرسالة المحدّدة إلى أحد ما" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "أعِد ضبط النّص لحجمه الأصلي" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "احفظ الرسائل المنتقاه كملف نصّي" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "مجلد بحث من قا_ئمة بريدية..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "مجلد بحث للرسائل بالمست_لمين..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "مجلد بحث للرسائل بالمو_ضوع..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "مجلد بحث للرسائل من ال_مرسِل..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "بحث عن النّص في الرسالة المعروضة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "انتقي ك_ل النص" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "انتقاء كل النص في الرسالة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "ضبط إعدادات الصّفحة لطابعتك الحاليّة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "اظهر مؤشّر وامض في متن الرّسائل المعروضة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages in the normal style" msgstr "اظهر الرّسائل بالأسلوب العادي" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "اظهر الرّسائل مع كل ترويسات البريد الإلكتروني" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "اظهر مصدر البريد الإلكتروني الخام للرّسالة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "تراجع عن حذف الرسائل المنتقاه" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Uni_mportant" msgstr "غ_ير مهم" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "ت_صغير" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Attached" msgstr "مر_فق" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "وضع إظهار المؤ_شر" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Clear Flag" msgstr "امس_ح العلم" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Delete Message" msgstr "اح_ذف الرسالة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Find in Message..." msgstr "أو_جد في الرسالة..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Flag Completed" msgstr "علم كمُنجز" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "إ_ذهب إلى" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Important" msgstr "م_هم" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "_ضمن السّياق" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Junk" msgstr "_نفاية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Load Images" msgstr "_حمل الصور" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Message Source" msgstr "م_صدر الرسالة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "الرّسالة ال_تّالية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Normal Size" msgstr "حجم _عادي" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Not Junk" msgstr "_ليس نفاية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open in New Window" msgstr "افت_ح في نافذه جديدة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "ال_رّسالة السابقة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Quoted" msgstr "م_قتبس" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Read" msgstr "_مقروء" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Save Message..." msgstr "احف_ظ الرّسالة..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete Message" msgstr "تراجع عن ح_ذف الرسالة" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Unread" msgstr "_غير مقروء" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom" msgstr "تح_جيم" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:133 msgid "_Zoom In" msgstr "ت_كبير" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "غلق" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "شريط الأدوات الرّئيسي" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "انسخ التذكير المُنتقى" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "قص التذكير المُنتقى" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "احذف التذكيرات المُنتقاة" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "الصق تذكير من الحافظة" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "معاينة قائمة التذكيرات التي ستتم طباعتها" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "اطبع قائمة التذكيرات" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "اعرض التذكير المنتقى" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "ا_فتح تذكير" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "انسخ المهام المنتقاه" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "قص المهام المُنتقاه" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "احذف المهام المكتملة" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "احذف المهام المنتقاة" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_علّم كمكتمل" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "علّم المهام المنتقاة كمكتملة" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "الصق مهام من الحافظة" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "عايِن قائمة المهام التي ستطبع" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "اطبع قائمة بالمهام" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "أظهر نافذة معاينة المهمة" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "معاين_ة المهمَّة" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "اعرض المهمة المُنتقاه" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "افت_ح مهمَّة" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "حوْل إيفُليوشن..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "غير إعدادات ايفُليوشِن" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "غير مدى ظهور شريط الأدوات" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "أنشئ نافذة جديدة تعرض هذا المجلد" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "أظهر أزرار النافذة بنفس إعداد سطح المكتب" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "أظهر أزرار النافذة بأيقونات ونص" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "أظهر أزرار النافذة بأيقونات فقط" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "أظهر أزرار النافذة بنص فقط" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "أسئلة إيفُليوشن الشائعة" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "اخرج من البرنامج" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "انس كلمات السّر المتذكّرة حتّى يُطلب منك إدخالها من جديد" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "أخفِ أزرار النافذة" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "ا_ستورد..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "أيقونات _و نص" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "استورد بيانات من برامج أخرى" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "ت_خطيط" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "ناف_ذة جديدة" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "افتح صفحة الويب الخاصة بالأسئلة الشائعة" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "إع_داد الصّفحة..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "تف_ضيلات" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "أرسل / تلقى" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "أرسل / _تلقى" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "أرسِل العناصر المصطفة و اجلب العناصر الجديدة" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "اضبط إعدادات الحاسوب الكفّي" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "أظهر ال_شريط الجانبي" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "أظهر شريط ال_حالة" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "أظهر شريط الأ_دوات" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "أظهر معلومات حول إيفُليوشن" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "أرسِل تقرير علّة" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "أرسِل تقرير _علّة" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "أرسِل تقرير علّة باستخدام فتى العلل" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "تحديد ما إذا كنت تعمل دون اتصال." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "أسلوب شري_ط الأدوات" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "اعرض/إخفِ الشريط الجانبي" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "اعرض/إخفِ شريط الحالة" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_About" msgstr "_حوْل" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Close Window" msgstr "ا_غلق النّافذة" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Forget Passwords" msgstr "انس كلمات ال_سر" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "الأسئلة الأكثر _شيوعًا" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Hide Buttons" msgstr "ا_خفِ الأزرار" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Icons Only" msgstr "أي_قونات فقط" #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Quick Reference" msgstr "مرجع _سريع" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quit" msgstr "إ_نهِ" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "مظهر المُ_بدّل" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "خيارات ال_مزامنة..." #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Text Only" msgstr "_نص فقط" #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Window" msgstr "_نافذة" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "حسب ال_شركة" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "بطاقات ال_عناوين" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "مشهد ال_قائمة" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "مشهد الأ_سبوع" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "مشهد ال_يوم" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "مشهد ال_شهر" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_مشهد أسبوع العمل" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "مثل مجلّد أُرسِل في المشهد العريض" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "مثل مجلّد أُ_رسِل" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "حسب ال_حالة" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "حسب ال_مرسِل" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "حسب المو_ضوع" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "حسب _علامة المتابعة" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "للمشهد ال_عريض" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_رسائل" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_تذكيرات" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "ب_تاريخ الإستحقاق" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "بالحالة" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "المناطق الزمنيّة" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "ال_منتقى" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "اختر منطقة زمنيّة" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "استخدم زر الفأرة الأيسر لتكبير منطقة من الخريطة واختر منطقة زمنيّة.\n" "استخدم زر الفأرة الأيمن للتصغير." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186 msgid "Collection" msgstr "مجموعة" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "حدد المشاهد لـ%s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 msgid "Define Views" msgstr "حدد المشاهد" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "حدد المشاهد لـ\"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1922 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217 msgid "Table" msgstr "جدول" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:226 msgid "Instance" msgstr "مرة" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:284 msgid "Save Current View" msgstr "احفظ المشهد الحالي" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "أنشئ مش_هد جديد" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "استب_دِل المشهد الموجود" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354 msgid "Custom View" msgstr "مشهد مخصّص" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "احفظ المشهد المخصّص" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Define Views..." msgstr "تعريف المشاهد..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "C_urrent View" msgstr "الم_شهد الحالي" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "انتقِ مشهدًا: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Current view is a customized view" msgstr "العرض الحالي هو عرض مخصص" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364 msgid "Save Custom View..." msgstr "احفظ المشهد المخصّص..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369 msgid "Save current custom view" msgstr "احفظ المشهد المخصص الحالي" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Create or edit views" msgstr "أنشئ أو حرّر مَشَاهِد" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70 msgid "Factory" msgstr "مصنع" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105 msgid "Define New View" msgstr "حدد مشهد جديد" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "اسم المشهد الجديد:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "نوع المشهد" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "نوع المشهد:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1137 msgid "Attachment Bar" msgstr "شريط المرفقات" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:290 ../widgets/misc/e-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:590 ../widgets/misc/e-attachment.c:607 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:298 ../widgets/misc/e-attachment.c:599 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "لا يمكن إرفاق الملف %s: ليس ملفًّا اعتياديًّا" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "خصائص المُرفق" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "اسم الملف:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "نوع MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "إقتراح العرض التّلقائي للمُرفق" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1273 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:221 msgid "Month Calendar" msgstr "تقويم شهري" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-text.c:3643 #: ../widgets/text/e-text.c:3644 msgid "Fill color" msgstr "لون التّعبئة" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3650 #: ../widgets/text/e-text.c:3651 ../widgets/text/e-text.c:3658 #: ../widgets/text/e-text.c:3659 msgid "GDK fill color" msgstr "لون GDK fill" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-text.c:3665 #: ../widgets/text/e-text.c:3666 msgid "Fill stipple" msgstr "تنقيط التّعبئة" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 msgid "X1" msgstr "س1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 msgid "X2" msgstr "س2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "Y1" msgstr "ص1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "Y2" msgstr "ص2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1000 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3074 msgid "Minimum width" msgstr "أدنى عرض" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:645 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 msgid "Minimum Width" msgstr "أدنى عرض" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105 #: ../widgets/misc/e-expander.c:204 msgid "Spacing" msgstr "مباعدة" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:291 msgid "Now" msgstr "الآن" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:848 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "يجب أن يكون الوقت بتهيئة: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "يجب أن تكون القيمة المئويّة بين 0 و 100، مضمنة" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقيّ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Central European" msgstr "وسط أوروبيّ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Chinese" msgstr "صّينيّ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Cyrillic" msgstr "سّريليّ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Greek" msgstr "يونانيّ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Hebrew" msgstr "عبريّ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Japanese" msgstr "يابانيّ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Korean" msgstr "كوريّ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Thai" msgstr "تايلندي" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "تركيّ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "غرب أوروبي" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European, New" msgstr "غرب أوروبي، جديد" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:88 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Traditional" msgstr "تقليدي" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 msgid "Simplified" msgstr "مبسّط" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Ukrainian" msgstr "أكراني" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Visual" msgstr "مرئي" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:169 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "مجموعة محارف مجهولة: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:214 msgid "Character Encoding" msgstr "ترميز المحارف" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:229 msgid "Enter the character set to use" msgstr "أدخل مجموعة المحارف للاستخدام" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:336 msgid "Other..." msgstr "أخرى..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:598 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "ترميز الم_حارف" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:309 msgid "Date and Time" msgstr "التاريخ و الوقت" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:330 msgid "Text entry to input date" msgstr "كتابة نص لإدخال تاريخ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:352 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "انقر هذا الزر لإظهار تقويم" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:394 #, fuzzy msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "مربع تحرير وسرد لانتقاء الوقت" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470 msgid "No_w" msgstr "ال_آن" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:476 msgid "_Today" msgstr "ال_يوم" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "Invalid Date Value" msgstr "قيمة تاريخ غير صالحة" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1670 msgid "Invalid Time Value" msgstr "قيمة وقت غير صالحة" #: ../widgets/misc/e-expander.c:180 msgid "Expanded" msgstr "موسع" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "ما إن كان الموسع موسعًا أم لا" #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Text of the expander's label" msgstr "نص تسمية الموسع" #: ../widgets/misc/e-expander.c:196 msgid "Use underline" msgstr "استخدم التسطير" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "إذا تم تعيينه، فسيكون هناك تسطير في النص يشير إلى أن المحرف التالي يمكن " "استخدامه كمفتاح اختصار" #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "المسافة التي توضع بين التسمية و الإبن" #: ../widgets/misc/e-expander.c:214 msgid "Label widget" msgstr "قطعة التسمية" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "القطعة التي سيتم عرضها عوضًا عن شارة الموسع الاعتيادية" #: ../widgets/misc/e-expander.c:221 ../widgets/table/e-tree.c:3369 msgid "Expander Size" msgstr "حجم الموسّع" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3370 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "حجم سهم الموسّع" #: ../widgets/misc/e-expander.c:230 msgid "Indicator Spacing" msgstr "مباعدة المؤشر" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "المباعدة حول سهم الموسع" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:130 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:183 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:311 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:753 msgid "Advanced Search" msgstr "بحث متقدّم" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:234 msgid "Save Search" msgstr "احفظ البحث" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:271 msgid "_Searches" msgstr "_بحوث" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:273 msgid "Searches" msgstr "بحوث" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Save Search..." msgstr "ا_حفظ البحث..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_حرِّر البحوث المحفوظة..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:114 msgid "_Advanced Search..." msgstr "بحث مت_قدم..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "All Accounts" msgstr "كل الحسابات" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Account" msgstr "الحساب الحالي" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 msgid "Current Folder" msgstr "المجلّد الحالي" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "Current Message" msgstr "الرسالة الحالية" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:167 msgid "Choose Image" msgstr "اختر صورة" #: ../widgets/misc/e-map.c:625 msgid "World Map" msgstr "خريطة العالم" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 #, fuzzy msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "خريطة تفاعلية تعتمد على الماوس لتحديد المنطقة الزمنية. مستخدموا لوحة " "المفاتيح عليهم انتقاء المنطقة الزمنية من مربع التحرير والسرد عوضًا عن هذا." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:112 #, fuzzy msgid "Online" msgstr "ضمن السّياق" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:113 msgid "The button state is online" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "زامن مع:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "زامن السّجلّات الخاصّة:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "زامن الفئات:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 msgid "Empty message" msgstr "رسالة فارغة" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 msgid "Reflow model" msgstr "طراز الانسياب" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 msgid "Column width" msgstr "عرض العمود" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:341 ../widgets/misc/e-search-bar.c:474 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:476 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:341 ../widgets/misc/e-search-bar.c:474 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:476 msgid "Click here to change the search type" msgstr "انقر هنا لتغيير نوع البحث" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "_Search" msgstr "ا_بحث" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "_Find Now" msgstr "ا_بحث الآن" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:614 msgid "_Clear" msgstr "ا_مسح" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:869 msgid "Item ID" msgstr "هوية العنصر" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:876 ../widgets/text/e-text.c:3565 #: ../widgets/text/e-text.c:3566 msgid "Text" msgstr "نص" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1007 msgid "Sho_w: " msgstr "أ_ظهر:" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1024 msgid "Sear_ch: " msgstr "ابح_ث :" #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1036 msgid " i_n " msgstr " ف_ي" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807 msgid "Cursor Row" msgstr "صف المؤشّر" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814 msgid "Cursor Column" msgstr "عمود المؤشّر" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210 msgid "Sorter" msgstr "المرتّب" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217 msgid "Selection Mode" msgstr "نمط الانتقاء" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225 msgid "Cursor Mode" msgstr "نمط المؤشّر" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:518 msgid "When de_leted:" msgstr "عند الح_ذف:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "خيارات التسليم" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "الأجوبة" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "تنبيه الوصول " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "تعقب الحالة" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "حذف تل_قائي للعنصر المرسل" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "انش_يء عنصرًا مرسلًا لتتبع المعلومات" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "وصلت وتم _فتحها" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "خيارات _عامة" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "لا شيء\n" "إخطار وصول بريد" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "عادي\n" "احتكاري\n" "خصوصي\n" "سري\n" "سري للغاية\n" "لعينيك فقط" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "الرد م_طلوب" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "تع_قب الحالة" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "غير معرّف\n" "عالي\n" "قياسي\n" "منخفض" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "عند الق_بول:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "عند الا_كتمال:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "عند ال_رفض:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "_خلال" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "ب_عد:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "كل الم_علومات" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "أ_خّر تسليم الرسائل" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_تم تسليمه" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_عين تاريخ انتهاء الصلاحية" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_حتّى:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_عند المناسبة" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_عند الفتح:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:278 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:284 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% تام)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "Click here to go to URL" msgstr "انقر هنا للذهاب للعنوان" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "حرر قائمة التصنيفات الرئيسية..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "ينتمي العنصر إلى أحد هذه الفئات:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "الفئات المتوفر_ة:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "فئات" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:169 msgid "popup list" msgstr "قائمة منبثقة" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "عمود منتقى" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "عمود مركّز عليه" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "عمود غير منتقى" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808 msgid "Strikeout Column" msgstr "عمود شطب" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815 msgid "Underline Column" msgstr "عمود تسطير" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822 msgid "Bold Column" msgstr "عمود عريض" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829 msgid "Color Column" msgstr "عمود اللون" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1843 msgid "BG Color Column" msgstr "عمود لون الخلفيّة" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "الحالة" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(تصاعدي)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(تنازلي)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "غير مرتّبة" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "بدون تجميع" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "أظهر الحقول" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "الحقول المتوفرة" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "الحقول المتو_فرة:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Ascending" msgstr "تصاعدي" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "امسح الكل" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "امسح الكل" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Descending" msgstr "تنازلي" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "جمِّع العناصر حسب" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "أ_سفل" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "أ_على" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "أظهر ال_حقل في المشهد" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "أظهر الحقل ف_ي المشهد" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "أظهر الحقل في ال_مشهد" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "رتّب" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "رتّب العناصر حسب" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "ثم حسب" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "الحقول ال_ظاهرة..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_جمّع حسب..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "أ_ظهر الحقل في المشهد" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "أ_ظهر هذه الحقول بترتيب:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_رتّب..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1887 msgid "DnD code" msgstr "رمز DnD" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1901 msgid "Full Header" msgstr "ترويسة كاملة" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "أضِف عمود..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "مختار الحقول" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "لإضافة عمود إلى جدولك، اسحبه\n" "إلى الموقع الذي تريد أن يظهر فيه" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (عنصر واحد)" msgstr[1] "%s : %s (عنصرين)" msgstr[2] "%s : %s (%d عناصر)" msgstr[3] "%s : %s (%d عنصرًا)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (عنصر واحد)" msgstr[1] "%s (عنصرين)" msgstr[2] "%s (%d عناصر)" msgstr[3] "%s (%d عنصرًا)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:582 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "ألوان صفوف متناوبة" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:589 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3039 ../widgets/table/e-table-item.c:3040 #: ../widgets/table/e-tree.c:3322 ../widgets/table/e-tree.c:3323 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "شبكة رسم أفقيّة" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:596 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3046 ../widgets/table/e-table-item.c:3047 #: ../widgets/table/e-tree.c:3328 ../widgets/table/e-tree.c:3329 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "شبكة رسم عموديّة" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:603 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3053 ../widgets/table/e-table-item.c:3054 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 ../widgets/table/e-tree.c:3335 msgid "Draw focus" msgstr "تركيز الرّسم" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:610 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3060 ../widgets/table/e-table-item.c:3061 msgid "Cursor mode" msgstr "نمط المؤشّر" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:624 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026 msgid "Selection model" msgstr "نموذج الانتقاء" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:617 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3067 ../widgets/table/e-table-item.c:3068 #: ../widgets/table/e-table.c:3325 ../widgets/table/e-tree.c:3316 #: ../widgets/table/e-tree.c:3317 msgid "Length Threshold" msgstr "عتبة الطّول" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:658 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:659 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3101 ../widgets/table/e-table-item.c:3102 #: ../widgets/table/e-table.c:3332 ../widgets/table/e-tree.c:3348 #: ../widgets/table/e-tree.c:3349 msgid "Uniform row height" msgstr "ارتفاع صفوف منتظم" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:652 msgid "Frozen" msgstr "مجمّد" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453 msgid "Customize Current View" msgstr "خصّص المشهد الحالي" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Ascending" msgstr "رتّب ت_صاعديًا" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Sort _Descending" msgstr "رتّب ت_نازليًا" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475 msgid "_Unsort" msgstr "_بعثِر" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By This _Field" msgstr "جمِّع حسب هذا ال_حقل" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "Group By _Box" msgstr "جمِّع حسب ال_صّندوق" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Remove This _Column" msgstr "أزل هذا العمو_د" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "أضِف عم_ود..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "A_lignment" msgstr "محا_ذاة" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "B_est Fit" msgstr "أ_فضل ملاءمة" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485 msgid "Format Column_s..." msgstr "نسّق الأ_عمدة..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "خ_صّص المشهد الحالي..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1543 msgid "_Sort By" msgstr "رتّب حسب" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561 msgid "_Custom" msgstr "مُخصَّص" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1894 msgid "Font Description" msgstr "وصف الخط" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1915 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "معلومات التّرتيب" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1929 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "شجرة" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3011 ../widgets/table/e-table-item.c:3012 msgid "Table header" msgstr "ترويسة الجدول" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019 msgid "Table model" msgstr "طراز الجدول" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3094 ../widgets/table/e-table-item.c:3095 msgid "Cursor row" msgstr "صف المؤشر" #: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3355 #: ../widgets/table/e-tree.c:3356 msgid "Always search" msgstr "ابحث دائمًا" #: ../widgets/table/e-table.c:3346 msgid "Use click to add" msgstr "استخدم النّقر للإضافة" #: ../widgets/table/e-tree.c:3341 ../widgets/table/e-tree.c:3342 msgid "ETree table adapter" msgstr "محوّل جدول الشّجرة الالكترونيّة" #: ../widgets/table/e-tree.c:3362 msgid "Retro Look" msgstr "مظهر ريترو" #: ../widgets/table/e-tree.c:3363 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "ارسم الخطوط و موسّعات +/-." #: ../widgets/text/e-text.c:2735 msgid "Input Methods" msgstr "طرق الإدخال" #: ../widgets/text/e-text.c:3558 ../widgets/text/e-text.c:3559 msgid "Event Processor" msgstr "معالج الأحداث" #: ../widgets/text/e-text.c:3572 ../widgets/text/e-text.c:3573 msgid "Bold" msgstr "سميك" #: ../widgets/text/e-text.c:3579 ../widgets/text/e-text.c:3580 msgid "Strikeout" msgstr "اشطب" #: ../widgets/text/e-text.c:3586 ../widgets/text/e-text.c:3587 msgid "Anchor" msgstr "مرساة" #: ../widgets/text/e-text.c:3594 ../widgets/text/e-text.c:3595 msgid "Justification" msgstr "المحاذاة" #: ../widgets/text/e-text.c:3601 ../widgets/text/e-text.c:3602 msgid "Clip Width" msgstr "عرض القصاصة" #: ../widgets/text/e-text.c:3608 ../widgets/text/e-text.c:3609 msgid "Clip Height" msgstr "ارتفاع القصاصة" #: ../widgets/text/e-text.c:3615 ../widgets/text/e-text.c:3616 msgid "Clip" msgstr "قصاصة" #: ../widgets/text/e-text.c:3622 ../widgets/text/e-text.c:3623 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "املأ مستطيل القصاصة" #: ../widgets/text/e-text.c:3629 ../widgets/text/e-text.c:3630 msgid "X Offset" msgstr "الانزياح السّيني" #: ../widgets/text/e-text.c:3636 ../widgets/text/e-text.c:3637 msgid "Y Offset" msgstr "الانزياح الصّادي" #: ../widgets/text/e-text.c:3672 ../widgets/text/e-text.c:3673 msgid "Text width" msgstr "عرض النّص" #: ../widgets/text/e-text.c:3679 ../widgets/text/e-text.c:3680 msgid "Text height" msgstr "ارتفاع النّص" #: ../widgets/text/e-text.c:3694 ../widgets/text/e-text.c:3695 msgid "Use ellipsis" msgstr "استخدم الثّلاث نقاط" #: ../widgets/text/e-text.c:3701 ../widgets/text/e-text.c:3702 msgid "Ellipsis" msgstr "ثلاث نقاط" #: ../widgets/text/e-text.c:3708 ../widgets/text/e-text.c:3709 msgid "Line wrap" msgstr "لف السّطور" #: ../widgets/text/e-text.c:3715 ../widgets/text/e-text.c:3716 msgid "Break characters" msgstr "محارف التّوقّف" #: ../widgets/text/e-text.c:3722 ../widgets/text/e-text.c:3723 msgid "Max lines" msgstr "أقصى عدد من السّطور" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw borders" msgstr "ارسم الحدود" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Allow newlines" msgstr "اسمح بالأسطر الجديدة" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Draw background" msgstr "ارسم الخلفيّة" #: ../widgets/text/e-text.c:3765 ../widgets/text/e-text.c:3766 msgid "Draw button" msgstr "ارسم الزّر" #: ../widgets/text/e-text.c:3772 ../widgets/text/e-text.c:3773 msgid "Cursor position" msgstr "موقع المؤشّر" #: ../widgets/text/e-text.c:3779 ../widgets/text/e-text.c:3780 msgid "IM Context" msgstr "سياق مراسِل فوري" #: ../widgets/text/e-text.c:3786 ../widgets/text/e-text.c:3787 msgid "Handle Popup" msgstr "معالجة القافزة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar source. Change Calendar to one that can " #~ "accept appointments." #~ msgstr "" #~ "'{0}' مصدر تقويم للقرائة فقط. انتقل لمشهد التقويم ثم اختر تقويما يقبل " #~ "المواعيد." #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "لا يوجد خيار تشكيل لهذا الملحق." #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "وصف مَقطعي لإعدادات الطابعة الحالية." #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "لم يحدَّد اسم مجلّد." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم المجلّد رمز الأرجاع." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم المجلّد الرمز \"/\"." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم المجلّد الرمز \"#\"." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' و '..' أسماء مجلّدات محجوزة." #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "حدث يستغرق يومًا بأكمله" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "_خيارات الإرسال" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "تفاصيل الحالة" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "منطقة زمنية" #, fuzzy #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%s ك.بايت" #, fuzzy #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.0fم" #, fuzzy #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.0fج" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "فعّل ملحق مذكّر المرفقات" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "فعّل ملحق مذكّر المرفقات." #~ msgid "Remind _missing attachments" #~ msgstr "تذكير بالمرفقات المفقود_ة" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "أ_غلق" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "_تهيئة" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "احفظ و أغلق" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "احفظ و أ_غلق" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "احفظ الملف الحالي ثم غلق النافذة" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "أرسِل البريد بتهيئة HTML" #~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders" #~ msgstr "أضِف المجلّد إلى قائمة مجلّداتك المشترك بها" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "حدِّث القائمة" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "حدِّث قائمة المجلّدات" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "أزِل المجلّد من قائمة المجلّدات المشترِك بها" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "إشترِك" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "الغِ الإشتراك" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "ا_عكس المنتقى" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "السماح مرفوض." #~ msgid "Display" #~ msgstr "عرض" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "معلومات الخادوم" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "سبب مجهول" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "افتح ملف" #~ msgid "Cannot open file "{0}"." #~ msgstr "لم أستِطع فتح الملف "{0}"." #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "إرفاق الرّسالة الأصليّة" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "عدم اقتباس الرّسالة الأصليّة" #~ msgid "Quote original message" #~ msgstr "إقتباس الرسالة الأصليّة" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "ادخل اسما لهذا التوقيع." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "الاسم:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة كل الرسائل المحذوفة في المجلد "{0}" " #~ "نهائيًا؟" #~ msgid "Delete "{0}"?" #~ msgstr "حذف "{0}"؟" #~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" #~ msgstr "هل أحذف الرسائل في مجلد البحث "{0}"؟" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "فقط في الم_جلد الحالي" #~ msgid "_Continue Editing" #~ msgstr "تابع الت_حرير" #~ msgid "_Refresh:" #~ msgstr "أ_نعِش:" #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "يعطي خيار الطباعة مباشرة من المؤلِّف." #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "اطبع الرّسالة" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "لطبع الرسالة" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "انسخ المنتقى إلى الحافظة" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "قص المنتقى إلى الحافطة" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "إلصق من الحافظة" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "حذف الكلّ عدى التوقيع" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "فتح ملفّ" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "تشفير باستعمال PGP" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "توقيع باستعمال PGP" #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "تشفير باستعمال S/MIME" #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "توقيع باستعمال S/MIME" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "احفظ كـ" #~ msgid "Save Draft" #~ msgstr "احفظ _مسودّة" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "احفظ في المجلّد..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "احفظ الرسالة في مجلّد محدد" #~ msgid "Send" #~ msgstr "أرسِل" #~ msgid "_Delete all" #~ msgstr "ا_حذف الكل" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "ا_فتح..." #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "مربع انتقاء المنطقة الزمنية" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "اختر مجلد المسودات" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "اختر مجلد الرسائل المرسلة" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "ال_فئات..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It disables the feature where repeated prompts to ask if delete messages " #~ "from search folder." #~ msgstr "" #~ "إنه يعطّل الميزة حيث تظهر محثات متكررة للسؤال إن كانت المزامنة دون اتصال " #~ "مطلوبة." #, fuzzy #~ msgid "Select color for label..." #~ msgstr "ا_نتقِ تاريخًا..." #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "التسميات و الألوان" #, fuzzy #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "الل_ون:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "الألوان" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "التنبيه بوجود بريد جديد" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "أ إ ث أ خ ج س" #~ msgid "_Search name:" #~ msgstr "اسم ال_بحث:" #~ msgid "New Mail Notify sound file" #~ msgstr "ملف صوت التّبليغ ببريدٍ جديد" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "نوع التّبليغ ببريدٍ جديد" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "لتحديد فئة إشعار البريد الجديد التي يود المستخدم استخدامها." #, fuzzy #~ msgid "New Message Notification" #~ msgstr "الإشعار بوجود بريد جديد" #~ msgid "Se_lect..." #~ msgstr "ا_ختر..." #, fuzzy #~ msgid "_Beep when new messages arrive" #~ msgstr "صفـّر ع_ند وصول بريد جديد" #~ msgid "Attachment Reminder Preferences" #~ msgstr "تفضيلات مذكّر المرفقات" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "الم_راسَلون..." #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." #~ msgstr "في كل مرة يصل بريد جديد فيها، أطلق تنبيه libnotify منبثق." #~ msgid "Make the status icon blink" #~ msgstr "اجعل أيقونة الحالة تومض" #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." #~ msgstr "عندما يتكون أيقونة حالة البريد الجديد ظاهرة، اجعلها تومض." #, fuzzy #~ msgid "Con_figure" #~ msgstr "إعداد" #~ msgid "Download messages for offline" #~ msgstr "مجلد الرسائل المحفوظة بدون اتصال" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "إثأخجسأ" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Add an email to the List" #~ msgstr "أضف بريد إلكتروني للقائمة" #~ msgid "Insert email addresses from Address Book" #~ msgstr "أدرج عنوان بريد إلكتروني من دفتر العناوين" #~ msgid "Members" #~ msgstr "الأعضاء" #~ msgid "Remove an email address from the List" #~ msgstr "احذف بريد إلكتروني من القائمة" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "انت_قي" #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "ال_منظّم:" #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "انشر في:" #~ msgid "Di_sable" #~ msgstr "ع_طّل" #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "خطأ في النظام: %s" #~ msgid "Account cannot send e-mail" #~ msgstr "لا يمكن للحساب إرسال بريد إلكتروني" #~ msgid "No store available" #~ msgstr "لا وجود لمخزن." #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "ملحق يقوم بطبيق واجهة CORBA للوصول لبيانات البريد عن بعد." #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "بريد عن بعد" #~ msgid "Emulate label resize" #~ msgstr "حاكِ تحجيم العنوان" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "ترتيب المهام" #~ msgid "Memo sort" #~ msgstr "ترتيب التذكيرات" #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "عميل البريد ومدير المعلومات الشخصيّة إيفُليوشن" #~ msgid "HTML Mail" #~ msgstr "بريد HTML" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 720bytes" #~ msgstr "اختر صورة png (48*48) حجمها أقل من 720 بايت" #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "<- أ_زل" #~ msgid "Sh_ow these fields in order:" #~ msgstr "أظهر هذه الحقول بترتيب:" #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "أ_ضِف ->" #~ msgid "A Folder with this name already exists" #~ msgstr "يوجد بالفعل مجلّد بهاذا الاسم" #~ msgid "" #~ "The changed email or name of this contact already\n" #~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" #~ msgstr "" #~ "العنوان البريدي أو الاسم لهذا المراسَل موجود مسبقًا\n" #~ "في هذا المجلّد. هل تودّ إضافته على كل حال؟" #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender" #~ msgstr "توقيع سليم، تعذر التّحقّق من المرسِل" #~ msgid "_Address: " #~ msgstr "ال_عنوان:" #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "اطبع البطاقات" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "المنظّمة" #~ msgid "GTK Tree View" #~ msgstr "مشهد شجرة GTK" #~ msgid "Print envelope" #~ msgstr "اطبع المظروف" #~ msgid "Print contacts" #~ msgstr "اطبع المراسَلين" #~ msgid "Print contact" #~ msgstr "اطبع المراسَل" #~ msgid "Error loading default addressbook." #~ msgstr "خطأ عند تحميل دفتر العناوين الإفتراضي." #~ msgid "Input File" #~ msgstr "ملف الدخْل" #~ msgid "" #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "جميع المعلومات في مدخلات السجل هذه ستحذف وسيتعذر إعادتها." #~ msgid "" #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "جميع المعلومات في مدخل السجل هذا ستحذف وسيتعذر إعادتها." #~ msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" #~ msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف مدخل السجل '{0}'؟" #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" #~ msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف مدخلات السجل هذه '{0}'؟" #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف مدخل السجل هذا؟" #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #~ "know the journal has been deleted." #~ msgstr "" #~ "إذا لم ترسل تنبيها بالإلغاء، قد لا يعرف المشاركون الآخرون أن السجل قد " #~ "حُذِفت." #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "أضِف تقويم" #~ msgid "Add Task List" #~ msgstr "أضِف قائمة مهام" #~ msgid "_Add Calendar" #~ msgstr "أ_ضف تقويم" #~ msgid "_Add Task List" #~ msgstr "أ_ضف قائمة مهام" #~ msgid "This journal entry has been deleted." #~ msgstr "تم حذف خانة السجل هذه." #~ msgid "This journal entry has been changed." #~ msgstr "تم تغيير خانة السجل هذه." #~ msgid "Journal entry - %s" #~ msgstr "خانة سجل - %s" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "لم يمكن حذف خانة السجل بسبب خطأ قي corba" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "لم يمكن حذف بند السّجل اليومي لأن التّصريح رُفض" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" #~ msgstr "لم يمكن حذف بند السّجل اليومي بسبب خطأ ما" #~ msgid "Add New Calendar" #~ msgstr "أضِف تقويم جديد" #~ msgid "Calendar Group" #~ msgstr "مجموعة التقويم" #~ msgid "Calendar Location" #~ msgstr "موقع التقويم" #~ msgid "Calendar Name" #~ msgstr "اسم التقويم" #~ msgid "Task List Options" #~ msgstr "خيارات قائمة المهام" #~ msgid "Add New Task List" #~ msgstr "أضِف قائمة مهام جديدة" #~ msgid "Task List Group" #~ msgstr "مجموعة قائمة المهام" #~ msgid "Task List Name" #~ msgstr "اسم قائمة المهام" #~ msgid "" #~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to " #~ "modify?" #~ msgstr "أنت بصدد تعديل خانة سجلّ متكرّرة، ما الذي تود تعديله؟" #~ msgid "Free/Busy C_alendars" #~ msgstr "ت_قويمات متفرّغ/مشغول" #~ msgid "Publishing Frequency" #~ msgstr "سرعة النشر" #~ msgid "Publishing _Location" #~ msgstr "_موقع النشر" #~ msgid "Free/Busy Publishing Settings" #~ msgstr "إعدادات نشر متفرّغ/مشغول" #~ msgid "_Daily" #~ msgstr "_يومي" #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "ي_دوي" #~ msgid "_Weekly" #~ msgstr "أ_سبوعي" #~ msgid "Enter the password for %s" #~ msgstr "ادخل كلمة السر لـ %s" #~ msgid "Journal information" #~ msgstr "معلومات السّجل" #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" #~ msgstr "اليوم المنتقى (%a %b %d %Y)" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %b %d" #~ msgid "%a %d %Y" #~ msgstr "%a %d %Y" #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%a %b %d %Y" #~ msgid "Selected week (%s - %s)" #~ msgstr "الأسبوع المنتقى (%s - %s)" #~ msgid "Selected month (%b %Y)" #~ msgstr "الشّهر المنتقى (%b %Y)" #~ msgid "Selected year (%Y)" #~ msgstr "السّنة المنتقاة (%Y)" #~ msgid "Print Item" #~ msgstr "اطبع العنصر" #~ msgid "%.0fK" #~ msgstr "%.0fك" #~ msgid "No, Do not Change Status" #~ msgstr "كلّا، لا تغيّر الحالة" #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "يجري استلام البريد الإلكتروني" #~ msgid "Sending Email:" #~ msgstr "يجري إرسال البريد الإلكتروني:" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose if you want to be notified via a " #~ "read receipt when a message you\n" #~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone " #~ "requests a receipt from you." #~ msgstr "" #~ "تخول لك هذه الصّفحة الإختيار بين ما إذا كنت تريد أن تبلّغ بواسطة وصل " #~ "عن قراءة رسالة لك\n" #~ "و تحديد ما يفترض لإيفُليوشِن القيام به عند طلب شخص وصلا منك." #~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" #~ msgstr "إسألني فيما إذا كنتُ أريد إرسال وصل قراءة" #~ msgid "Never send back a read receipt" #~ msgstr "عدم إرسال وصل قراءة أبدًا" #~ msgid "Read Receipts" #~ msgstr "إخطار بالقراءة" #~ msgid "Request a read receipt for all messages I send" #~ msgstr "طلب إخطار بالقراءة لكل الرّسائل التي أُرسلها" #~ msgid "" #~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" #~ msgstr "إلّا إذا كانت هذه الرّسالة مرسلةً إلى قائمة بريديّة، و ليس لي شخصيًّا" #~ msgid "" #~ "When you receive an email with a read receipt request, what should " #~ "Evolution do?" #~ msgstr "" #~ "عندما تستلم بريدًا إلكترونيًّا مع طلبٍ لوصل إفادةٍ بالقراءة، ما الذي يفترض " #~ "إيفُليوشِن فعله؟" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "إتجاه اللوحة." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "فعّل" #~ msgid "Then" #~ msgstr "ثم" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "يجري سحب الرسالة %s" #~ msgid "Priority Filter \"%s\"" #~ msgstr "مرشح الأولوية \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters are based on\n" #~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n" #~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" #~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" #~ "accordingly.\n" #~ "\n" #~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" #~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n" #~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" #~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" #~ "everything still works as intended." #~ msgstr "" #~ "بعض مرشحات نتسكيب للبريد الإلكتروني الخاصة بك مبنية\n" #~ "على أولويات البريد، والتي لا يستخدمها إيفُليوشن.\n" #~ "عوضًا عن هذا، يوفر إيفُليوشن تقييمات في المدى\n" #~ "بين -٣ و ٣ يمكن تعيينها لرسائل البريد الإلكتروني\n" #~ "وفلترتها على هذا الأساس.\n" #~ "\n" #~ "كحل بديل، تمت إضافة مجموعة من المرشحات\n" #~ "تسمى \"مرشح الأولوية\" لتحويل أولويات نتسكيب للبريد الإلكتروني\n" #~ "إلى تقييمات إيفُليوشن، وتستخدم المرشحات المعنية التقييمات بدلًا\n" #~ "من الأولويات. افحص المرشحات المستوردة للتأكد من أن كل شئ\n" #~ "يعمل كما هو مفترض." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters use\n" #~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" #~ "feature, which is not supported in Evolution.\n" #~ "These filters will be dropped." #~ msgstr "" #~ "بعض مرشحات نتسكيب للبريد الإلكتروني تستخدم\n" #~ "ميزة \"تجاهل الخيط\" أو \"مراقبة الخيط\"\n" #~ "وهي ميزة لا يدعمها إيفُليوشن.\n" #~ "لن يتم استيراد هذه المرشحات." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters test the\n" #~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n" #~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n" #~ "were modified to test whether that string is or is not\n" #~ "contained in the message body." #~ msgstr "" #~ "بعض مرشحات نتسكيب للبريد الإلكتروني تفحص\n" #~ "متن الرسائل لمقارنة جملها بجملة محددة،\n" #~ "وهذه الميزة لا يدعمها إيفُليوشن. تم تعديل هذه\n" #~ "المرشحات لفحص المتن بحثًا عن هذه الجملة\n" #~ "والتأكد من وجودها أو عدم وجودها في المتن." #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data" #~ msgstr "إيفُليوشِن بصدد استيراد ملفّات نتْسكيب القديمة الخاصّة بك" #~ msgid "Importing Netscape data" #~ msgstr "يجري استيراد بيانات نتسكيب" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "الإعدادات" #~ msgid "Mail Filters" #~ msgstr "مرشحات البريد" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "عثر إيفُليوشِن على ملفّات بريد نتْسكيب\n" #~ "هل تريد استيرادها لإيفُليوشِن؟" #~ msgid "Mark as _Read" #~ msgstr "علم كمقرو_ء" #~ msgid "_Do not Mark as Read" #~ msgstr "_لا تعلم كمقروء" #~ msgid "Check Evolution archive" #~ msgstr "إفحص أرشيف إيفُليوشن" #, fuzzy #~ msgid "With GUI" #~ msgstr "العرض" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "إعدادات البريد النفاية" #~ msgid "Subject :" #~ msgstr "الموضوع :" #~ msgid "From :" #~ msgstr "من :" #~ msgid "" #~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has " #~ "been correctly set up and try again." #~ msgstr "" #~ "لم يتم إيجاد دليل الخرج على آيبود! رجاءً تأكد من أن آيبود تم ضبطه بصورة " #~ "سليمة ثم حاول مرة أخرى." #~ msgid "Could not export data!" #~ msgstr "غير قادر على تصدير البيانات!" #~ msgid "Exporting data failed." #~ msgstr "فشل تصدير البيانات." #~ msgid "Could not open addressbook!" #~ msgstr "غير قادر على فتح دفتر العناوين!" #~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." #~ msgstr "غير قادر على فتح دفتر عناوين إيفُليوشن لتصدير البيانات." #~ msgid "Could not open calendar/todo!" #~ msgstr "غير قادر على فتح التقويم/مهام للقيام بها" #~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." #~ msgstr "" #~ "غير قادر على فتح قائمة مهام للقيام بها وتقويم إيفُليوشن لتصدير البيانات." #~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal" #~ msgstr "غير قادر على إيجاد مدخل اليومية هذا في أي يومية" #~ msgid "New mail notify" #~ msgstr "تنبيه بوجود بريد جديد" #~ msgid "(Untitled)" #~ msgstr "(بدون عنوان)" #~ msgid "An attachment to add." #~ msgstr "مُرفق للإضافة." #~ msgid "Content type of the attachment." #~ msgstr "نوع محتوى المُرفق." #~ msgid "The filename to display in the mail." #~ msgstr "اسم الملف الذي سيُعرض في البريد." #~ msgid "Description of the attachment." #~ msgstr "وصف المُرفق." #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default." #~ msgstr "علّم المرفق الذي سيظهر داخليا افتراضا." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_حرِّر..." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Minicard Test" #~ msgstr "إختبار البطاقة المختصرة" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "حقوق النسخ (C) 2000, Helix Code, المحدودة." #~ msgid "This should test the minicard canvas item" #~ msgstr "يُفترض أن يختبر هذا عنصر شبكة تصميم البطاقة" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "البريد الإلكتروني" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "خيارات المرشح" #~ msgid "Recipients " #~ msgstr "المُستَقْبِلون " #~ msgid "Action" #~ msgstr "الإجراء" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "الوقت والتاريخ" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "ebby" #~ msgstr "إبي" #~ msgid "range" #~ msgstr "المدى" #~ msgid "Printer settings" #~ msgstr "إعدادات الطابعة"