# French translation of evolution documentation. # Copyright (C) 2006-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # # Novell, 2004. # Marc Lorber , 2006. # Jonathan Ernst , 2007. # Claude Paroz , 2007-2008. # Alexandre Franke , 2009. # Nicolas Repentin , 2009. # Bruno Brouard , 2010-2012. # Alexandre Daubois , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution doc fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-25 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-19 21:34+0200\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: C/using-categories.page:5(desc) msgid "" "Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks." msgstr "" "Utilisation et gestion des catégories pour les rendez-vous, les contacts, " "les mémos et les tâches." #: C/using-categories.page:13(name) C/tasks-webdav.page:11(name) #: C/tasks-using-several-tasklists.page:11(name) C/tasks-usage.page:11(name) #: C/tasks-usage-edit-task.page:11(name) #: C/tasks-usage-delete-task.page:11(name) #: C/tasks-usage-add-task.page:11(name) C/tasks-searching.page:16(name) #: C/tasks-organizing.page:12(name) C/tasks-local.page:11(name) #: C/tasks-display-settings.page:11(name) C/tasks-caldav.page:11(name) #: C/sync-with-other-devices.page:11(name) C/searching-items.page:9(name) #: C/problems-reporting-bugs.page:12(name) #: C/problems-getting-help.page:12(name) C/problems-debug-how-to.page:12(name) #: C/organizing.page:9(name) C/minimize-to-system-tray.page:15(name) #: C/memos-usage.page:11(name) C/memos-usage-edit-memo.page:11(name) #: C/memos-usage-delete-memo.page:11(name) #: C/memos-usage-add-memo.page:11(name) C/memos-searching.page:16(name) #: C/mail-working-offline.page:11(name) C/mail-word-wrap.page:11(name) #: C/mail-vertical-view.page:10(name) #: C/mail-usenet-subscriptions.page:12(name) #: C/mail-spam-settings.page:14(name) C/mail-spam.page:11(name) #: C/mail-spam-marking.page:11(name) #: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:11(name) #: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:11(name) #: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:11(name) #: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:11(name) #: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:11(name) #: C/mail-sorting-message-list.page:12(name) #: C/mail-several-pop-accounts.page:13(name) #: C/mail-sending-options-smtp.page:18(name) #: C/mail-send-and-receive.page:11(name) #: C/mail-send-and-receive-manual.page:11(name) #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:11(name) #: C/mail-searching.page:16(name) #: C/mail-searching-attachment-type.page:12(name) #: C/mail-search-folders-refresh.page:15(name) #: C/mail-search-folders.page:11(name) #: C/mail-search-folders-conditions.page:11(name) #: C/mail-search-folders-add.page:11(name) #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:11(name) #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:11(name) #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:11(name) #: C/mail-receiving-options-pop.page:11(name) #: C/mail-receiving-options.page:9(name) #: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:12(name) #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:11(name) #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:11(name) #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:11(name) #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:11(name) #: C/mail-receiving-options-imap.page:11(name) #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:11(name) #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:11(name) #: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:11(name) #: C/mail-received-notification.page:11(name) #: C/mail-read-receipts.page:24(name) #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:12(name) #: C/mail-organizing.page:12(name) C/mail-moving-emails.page:15(name) #: C/mail-layout-changing.page:11(name) C/mail-labels.page:12(name) #: C/mail-imap-subscriptions.page:13(name) C/mail-imap-headers.page:12(name) #: C/mail-follow-up-flag.page:11(name) C/mail-folders.page:12(name) #: C/mail-filters.page:11(name) C/mail-filters-not-working.page:16(name) #: C/mail-filters-conditions.page:11(name) #: C/mail-filters-actions.page:11(name) #: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:15(name) #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:11(name) #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:11(name) #: C/mail-encryption.page:25(name) #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:11(name) #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:11(name) #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:11(name) #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:11(name) #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:11(name) #: C/mail-duplicates.page:15(name) #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:11(name) #: C/mail-displaying-no-css.page:12(name) #: C/mail-displaying-message.page:11(name) #: C/mail-displaying-images-in-html.page:12(name) #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:11(name) #: C/mail-displaying-character-encodings.page:12(name) #: C/mail-delete-and-undelete.page:13(name) #: C/mail-default-folder-locations.page:23(name) #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:23(name) #: C/mail-composer-write-new-message.page:11(name) #: C/mail-composer-spellcheck.page:13(name) #: C/mail-composer-several-recipients.page:14(name) #: C/mail-composer-search.page:12(name) C/mail-composer-reply.page:11(name) #: C/mail-composer-priority.page:11(name) #: C/mail-composer-message-templates.page:11(name) #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:23(name) #: C/mail-composer-mail-signatures.page:11(name) #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:11(name) #: C/mail-composer-html-text.page:10(name) #: C/mail-composer-html-table.page:10(name) #: C/mail-composer-html-rule.page:10(name) C/mail-composer-html.page:10(name) #: C/mail-composer-html-link.page:10(name) #: C/mail-composer-html-image.page:10(name) #: C/mail-composer-forward.page:11(name) #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:12(name) #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:11(name) #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:15(name) #: C/mail-change-time-format.page:10(name) #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:11(name) #: C/mail-attachments-sending.page:12(name) #: C/mail-attachments-received.page:12(name) C/mail-attachments.page:9(name) #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:11(name) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:11(name) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:11(name) #: C/mail-account-manage-pop.page:11(name) #: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:12(name) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:12(name) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:11(name) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:11(name) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:11(name) #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:11(name) #: C/mail-account-management.page:11(name) #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:11(name) #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:11(name) #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:11(name) #: C/mail-account-manage-imap.page:11(name) #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:13(name) #: C/intro-main-window.page:13(name) C/intro-first-run.page:13(name) #: C/intro-application.page:15(name) C/index.page:14(name) #: C/import-supported-file-formats.page:11(name) #: C/import-single-files.page:11(name) C/import-data.page:11(name) #: C/import-apps-outlook.page:11(name) C/import-apps-mozilla.page:11(name) #: C/groupwise-placeholder.page:11(name) C/google-services.page:9(name) #: C/express-mode.page:11(name) C/exporting-data.page:11(name) #: C/exporting-data-mail.page:11(name) C/exporting-data-contacts.page:11(name) #: C/exporting-data-calendar.page:11(name) #: C/exchange-placeholder.page:11(name) #: C/exchange-connectors-overview.page:13(name) #: C/deleting-to-free-disk-space.page:11(name) C/deleting-emails.page:17(name) #: C/deleting-appointments.page:11(name) C/default-browser.page:13(name) #: C/data-storage.page:11(name) C/credits.page:11(name) #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:11(name) #: C/contacts-using-contact-lists.page:11(name) C/contacts-usage.page:11(name) #: C/contacts-usage-edit-contact.page:11(name) #: C/contacts-usage-delete-contact.page:11(name) #: C/contacts-usage-add-contact.page:11(name) #: C/contacts-searching.page:16(name) C/contacts-organizing.page:12(name) #: C/contacts-local.page:11(name) C/contacts-libreoffice.page:11(name) #: C/contacts-ldap.page:11(name) C/contacts-google.page:12(name) #: C/contacts-autocompletion.page:15(name) #: C/contacts-add-automatically.page:11(name) #: C/change-switcher-appearance.page:10(name) #: C/change-keyboard-shortcuts.page:9(name) C/calendar-webdav.page:11(name) #: C/calendar-weather.page:11(name) #: C/calendar-using-several-calendars.page:11(name) #: C/calendar-usage.page:12(name) #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:11(name) #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:11(name) #: C/calendar-usage-add-appointment.page:11(name) #: C/calendar-timezones.page:11(name) #: C/calendar-sharing-information.page:11(name) #: C/calendar-searching.page:16(name) C/calendar-recurrence.page:11(name) #: C/calendar-publishing.page:11(name) C/calendar-organizing.page:12(name) #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:11(name) #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:11(name) #: C/calendar-meetings.page:11(name) #: C/calendar-meetings-delegating.page:11(name) #: C/calendar-marcus-bains-line.page:11(name) C/calendar-local.page:11(name) #: C/calendar-layout-views.page:11(name) C/calendar-layout.page:11(name) #: C/calendar-layout-general-formatting.page:11(name) #: C/calendar-layout-appointment-display.page:11(name) #: C/calendar-google.page:12(name) C/calendar-free-busy.page:11(name) #: C/calendar-classifications.page:11(name) C/calendar-caldav.page:11(name) #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:11(name) #: C/backup-restore.page:12(name) msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #: C/using-categories.page:14(email) C/tasks-webdav.page:12(email) #: C/tasks-using-several-tasklists.page:12(email) C/tasks-usage.page:12(email) #: C/tasks-usage-edit-task.page:12(email) #: C/tasks-usage-delete-task.page:12(email) #: C/tasks-usage-add-task.page:12(email) C/tasks-searching.page:17(email) #: C/tasks-organizing.page:13(email) C/tasks-local.page:12(email) #: C/tasks-display-settings.page:12(email) C/tasks-caldav.page:12(email) #: C/sync-with-other-devices.page:12(email) C/searching-items.page:10(email) #: C/problems-reporting-bugs.page:13(email) #: C/problems-getting-help.page:13(email) #: C/problems-debug-how-to.page:13(email) C/organizing.page:10(email) #: C/minimize-to-system-tray.page:16(email) C/memos-usage.page:12(email) #: C/memos-usage-edit-memo.page:12(email) #: C/memos-usage-delete-memo.page:12(email) #: C/memos-usage-add-memo.page:12(email) C/memos-searching.page:17(email) #: C/mail-working-offline.page:12(email) C/mail-word-wrap.page:12(email) #: C/mail-vertical-view.page:11(email) #: C/mail-usenet-subscriptions.page:13(email) #: C/mail-spam-settings.page:15(email) C/mail-spam.page:12(email) #: C/mail-spam-marking.page:12(email) #: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:12(email) #: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:12(email) #: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:12(email) #: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:12(email) #: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:12(email) #: C/mail-sorting-message-list.page:13(email) #: C/mail-several-pop-accounts.page:14(email) #: C/mail-sending-options-smtp.page:19(email) #: C/mail-send-and-receive.page:12(email) #: C/mail-send-and-receive-manual.page:12(email) #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:12(email) #: C/mail-searching.page:17(email) #: C/mail-searching-attachment-type.page:13(email) #: C/mail-search-folders-refresh.page:16(email) #: C/mail-search-folders.page:12(email) #: C/mail-search-folders-conditions.page:12(email) #: C/mail-search-folders-add.page:12(email) #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:12(email) #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:12(email) #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:12(email) #: C/mail-receiving-options-pop.page:12(email) #: C/mail-receiving-options.page:10(email) #: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:13(email) #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:12(email) #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:12(email) #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:12(email) #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:12(email) #: C/mail-receiving-options-imap.page:12(email) #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:12(email) #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:12(email) #: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:12(email) #: C/mail-received-notification.page:12(email) #: C/mail-read-receipts.page:25(email) #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:13(email) #: C/mail-organizing.page:13(email) C/mail-moving-emails.page:16(email) #: C/mail-layout-changing.page:12(email) C/mail-labels.page:13(email) #: C/mail-imap-subscriptions.page:14(email) C/mail-imap-headers.page:13(email) #: C/mail-follow-up-flag.page:12(email) C/mail-folders.page:13(email) #: C/mail-filters.page:12(email) C/mail-filters-not-working.page:17(email) #: C/mail-filters-conditions.page:12(email) #: C/mail-filters-actions.page:12(email) #: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:16(email) #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:12(email) #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:12(email) #: C/mail-encryption.page:26(email) #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:12(email) #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:12(email) #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:12(email) #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:12(email) #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:12(email) #: C/mail-duplicates.page:16(email) #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:12(email) #: C/mail-displaying-no-css.page:13(email) #: C/mail-displaying-message.page:12(email) #: C/mail-displaying-images-in-html.page:13(email) #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:12(email) #: C/mail-displaying-character-encodings.page:13(email) #: C/mail-delete-and-undelete.page:14(email) #: C/mail-default-folder-locations.page:24(email) #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:24(email) #: C/mail-composer-write-new-message.page:12(email) #: C/mail-composer-spellcheck.page:14(email) #: C/mail-composer-several-recipients.page:15(email) #: C/mail-composer-search.page:13(email) C/mail-composer-reply.page:12(email) #: C/mail-composer-priority.page:12(email) #: C/mail-composer-message-templates.page:12(email) #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:24(email) #: C/mail-composer-mail-signatures.page:12(email) #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:12(email) #: C/mail-composer-html-text.page:11(email) #: C/mail-composer-html-table.page:11(email) #: C/mail-composer-html-rule.page:11(email) #: C/mail-composer-html.page:11(email) #: C/mail-composer-html-link.page:11(email) #: C/mail-composer-html-image.page:11(email) #: C/mail-composer-forward.page:12(email) #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:13(email) #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:12(email) #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:16(email) #: C/mail-change-time-format.page:11(email) #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:12(email) #: C/mail-attachments-sending.page:13(email) #: C/mail-attachments-received.page:13(email) #: C/mail-attachments.page:10(email) #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:12(email) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:12(email) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:12(email) #: C/mail-account-manage-pop.page:12(email) #: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:13(email) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:13(email) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:12(email) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:12(email) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:12(email) #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:12(email) #: C/mail-account-management.page:12(email) #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:12(email) #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:12(email) #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:12(email) #: C/mail-account-manage-imap.page:12(email) #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:14(email) #: C/intro-main-window.page:14(email) C/intro-first-run.page:14(email) #: C/intro-application.page:16(email) C/index.page:15(email) #: C/import-supported-file-formats.page:12(email) #: C/import-single-files.page:12(email) C/import-data.page:12(email) #: C/import-apps-outlook.page:12(email) C/import-apps-mozilla.page:12(email) #: C/groupwise-placeholder.page:12(email) C/google-services.page:10(email) #: C/express-mode.page:12(email) C/exporting-data.page:12(email) #: C/exporting-data-mail.page:12(email) #: C/exporting-data-contacts.page:12(email) #: C/exporting-data-calendar.page:12(email) #: C/exchange-placeholder.page:12(email) #: C/exchange-connectors-overview.page:14(email) #: C/deleting-to-free-disk-space.page:12(email) #: C/deleting-emails.page:18(email) C/deleting-appointments.page:12(email) #: C/default-browser.page:14(email) C/data-storage.page:12(email) #: C/credits.page:12(email) #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:12(email) #: C/contacts-using-contact-lists.page:12(email) #: C/contacts-usage.page:12(email) #: C/contacts-usage-edit-contact.page:12(email) #: C/contacts-usage-delete-contact.page:12(email) #: C/contacts-usage-add-contact.page:12(email) #: C/contacts-searching.page:17(email) C/contacts-organizing.page:13(email) #: C/contacts-local.page:12(email) C/contacts-libreoffice.page:12(email) #: C/contacts-ldap.page:12(email) C/contacts-google.page:13(email) #: C/contacts-autocompletion.page:16(email) #: C/contacts-add-automatically.page:12(email) #: C/change-switcher-appearance.page:11(email) #: C/change-keyboard-shortcuts.page:10(email) C/calendar-webdav.page:12(email) #: C/calendar-weather.page:12(email) #: C/calendar-using-several-calendars.page:12(email) #: C/calendar-usage.page:13(email) #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:12(email) #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:12(email) #: C/calendar-usage-add-appointment.page:12(email) #: C/calendar-timezones.page:12(email) #: C/calendar-sharing-information.page:12(email) #: C/calendar-searching.page:17(email) C/calendar-recurrence.page:12(email) #: C/calendar-publishing.page:12(email) C/calendar-organizing.page:13(email) #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:12(email) #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:12(email) #: C/calendar-meetings.page:12(email) #: C/calendar-meetings-delegating.page:12(email) #: C/calendar-marcus-bains-line.page:12(email) C/calendar-local.page:12(email) #: C/calendar-layout-views.page:12(email) C/calendar-layout.page:12(email) #: C/calendar-layout-general-formatting.page:12(email) #: C/calendar-layout-appointment-display.page:12(email) #: C/calendar-google.page:13(email) C/calendar-free-busy.page:12(email) #: C/calendar-classifications.page:12(email) C/calendar-caldav.page:12(email) #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:12(email) #: C/backup-restore.page:13(email) msgid "ak-47@gmx.net" msgstr "ak-47@gmx.net" #: C/using-categories.page:17(name) C/tasks-usage-add-task.page:15(name) #: C/tasks-searching.page:20(name) C/tasks-display-settings.page:15(name) #: C/sync-with-other-devices.page:15(name) #: C/memos-usage-add-memo.page:15(name) C/memos-searching.page:20(name) #: C/mail-working-offline.page:15(name) C/mail-vertical-view.page:14(name) #: C/mail-usenet-subscriptions.page:16(name) #: C/mail-spam-settings.page:28(name) C/mail-spam-marking.page:22(name) #: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:15(name) #: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:15(name) #: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:15(name) #: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:19(name) #: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:19(name) #: C/mail-sorting-message-list.page:20(name) C/mail-searching.page:20(name) #: C/mail-search-folders.page:15(name) #: C/mail-search-folders-conditions.page:15(name) #: C/mail-search-folders-add.page:15(name) #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:15(name) #: C/mail-receiving-options-pop.page:19(name) #: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:16(name) #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:15(name) #: C/mail-receiving-options-imap.page:15(name) #: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:15(name) #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:16(name) #: C/mail-imap-subscriptions.page:17(name) C/mail-imap-headers.page:16(name) #: C/mail-follow-up-flag.page:15(name) C/mail-folders.page:20(name) #: C/mail-filters.page:15(name) C/mail-filters-conditions.page:15(name) #: C/mail-filters-actions.page:15(name) #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:15(name) #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:15(name) #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:15(name) #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:15(name) #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:15(name) #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:15(name) #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:15(name) #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:15(name) #: C/mail-displaying-images-in-html.page:20(name) #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:15(name) #: C/mail-delete-and-undelete.page:17(name) #: C/mail-composer-write-new-message.page:15(name) #: C/mail-composer-several-recipients.page:18(name) #: C/mail-composer-reply.page:15(name) C/mail-composer-priority.page:15(name) #: C/mail-composer-message-templates.page:15(name) #: C/mail-composer-html-text.page:14(name) #: C/mail-composer-html-table.page:14(name) #: C/mail-composer-html-rule.page:14(name) C/mail-composer-html.page:17(name) #: C/mail-composer-html-link.page:14(name) #: C/mail-composer-html-image.page:14(name) #: C/mail-composer-forward.page:15(name) #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:15(name) #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:13(name) #: C/mail-attachments-sending.page:16(name) #: C/mail-attachments-received.page:16(name) C/intro-main-window.page:21(name) #: C/import-supported-file-formats.page:15(name) #: C/import-apps-outlook.page:15(name) C/exporting-data-contacts.page:15(name) #: C/contacts-using-contact-lists.page:15(name) #: C/contacts-searching.page:20(name) C/contacts-ldap.page:15(name) #: C/contacts-autocompletion.page:19(name) #: C/calendar-using-several-calendars.page:15(name) #: C/calendar-timezones.page:15(name) C/calendar-searching.page:20(name) #: C/calendar-recurrence.page:15(name) C/calendar-publishing.page:15(name) #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:15(name) #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:15(name) #: C/calendar-meetings-delegating.page:15(name) #: C/calendar-layout-views.page:15(name) #: C/calendar-layout-general-formatting.page:15(name) #: C/calendar-layout-appointment-display.page:15(name) #: C/calendar-google.page:16(name) C/calendar-free-busy.page:15(name) #: C/calendar-classifications.page:15(name) C/calendar-caldav.page:15(name) #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:15(name) msgid "Novell, Inc" msgstr "Novell, Inc" #: C/using-categories.page:20(p) C/tasks-webdav.page:15(p) #: C/tasks-using-several-tasklists.page:15(p) C/tasks-usage.page:15(p) #: C/tasks-usage-edit-task.page:15(p) C/tasks-usage-delete-task.page:15(p) #: C/tasks-usage-add-task.page:18(p) C/tasks-searching.page:23(p) #: C/tasks-organizing.page:16(p) C/tasks-local.page:15(p) #: C/tasks-display-settings.page:18(p) C/tasks-caldav.page:15(p) #: C/sync-with-other-devices.page:18(p) C/searching-items.page:13(p) #: C/problems-reporting-bugs.page:16(p) C/problems-getting-help.page:16(p) #: C/problems-debug-how-to.page:16(p) C/organizing.page:13(p) #: C/offline.page:19(p) C/minimize-to-system-tray.page:19(p) #: C/memos-usage.page:15(p) C/memos-usage-edit-memo.page:15(p) #: C/memos-usage-delete-memo.page:15(p) C/memos-usage-add-memo.page:18(p) #: C/memos-searching.page:23(p) C/mail-working-offline.page:18(p) #: C/mail-word-wrap.page:15(p) C/mail-vertical-view.page:17(p) #: C/mail-usenet-subscriptions.page:19(p) C/mail-two-trash-folders.page:15(p) #: C/mail-spam-settings.page:31(p) C/mail-spam.page:15(p) #: C/mail-spam-marking.page:25(p) #: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:18(p) #: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:18(p) #: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:18(p) #: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:22(p) #: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:22(p) #: C/mail-sorting-message-list.page:23(p) #: C/mail-several-pop-accounts.page:17(p) #: C/mail-sending-options-smtp.page:22(p) C/mail-send-and-receive.page:15(p) #: C/mail-send-and-receive-manual.page:15(p) #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:15(p) #: C/mail-searching.page:23(p) C/mail-searching-attachment-type.page:16(p) #: C/mail-search-folders-refresh.page:19(p) C/mail-search-folders.page:18(p) #: C/mail-search-folders-conditions.page:18(p) #: C/mail-search-folders-add.page:18(p) C/mail-refresh-folders.page:15(p) #: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:15(p) #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:18(p) #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:15(p) #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:15(p) #: C/mail-receiving-options-pop.page:22(p) C/mail-receiving-options.page:13(p) #: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:19(p) #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:15(p) #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:15(p) #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:15(p) #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:18(p) #: C/mail-receiving-options-imap.page:18(p) #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:15(p) #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:15(p) #: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:18(p) #: C/mail-received-notification.page:15(p) C/mail-read-receipts.page:28(p) #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:19(p) C/mail-organizing.page:16(p) #: C/mail-not-sent.page:15(p) C/mail-moving-emails.page:19(p) #: C/mail-layout-changing.page:15(p) C/mail-labels.page:16(p) #: C/mail-imap-subscriptions.page:20(p) C/mail-imap-headers.page:19(p) #: C/mail-follow-up-flag.page:18(p) C/mail-folders.page:23(p) #: C/mail-filters.page:18(p) C/mail-filters-not-working.page:20(p) #: C/mail-filters-conditions.page:18(p) C/mail-filters-actions.page:18(p) #: C/mail-error-no-provider-available.page:15(p) #: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:19(p) #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:18(p) #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:18(p) C/mail-encryption.page:29(p) #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:18(p) #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:18(p) #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:18(p) #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:18(p) #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:18(p) C/mail-duplicates.page:19(p) #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:18(p) #: C/mail-displaying-no-css.page:16(p) C/mail-displaying-message.page:15(p) #: C/mail-displaying-images-in-html.page:23(p) #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:18(p) #: C/mail-displaying-character-encodings.page:16(p) #: C/mail-delete-and-undelete.page:20(p) #: C/mail-default-folder-locations.page:27(p) #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:27(p) #: C/mail-composer-write-new-message.page:18(p) #: C/mail-composer-spellcheck.page:17(p) #: C/mail-composer-several-recipients.page:21(p) #: C/mail-composer-search.page:16(p) C/mail-composer-reply.page:18(p) #: C/mail-composer-priority.page:18(p) #: C/mail-composer-message-templates.page:18(p) #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:27(p) #: C/mail-composer-mail-signatures.page:15(p) #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:15(p) #: C/mail-composer-html-text.page:17(p) C/mail-composer-html-table.page:17(p) #: C/mail-composer-html-rule.page:17(p) C/mail-composer-html.page:14(p) #: C/mail-composer-html-link.page:17(p) C/mail-composer-html-image.page:17(p) #: C/mail-composer-forward.page:18(p) #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:16(p) #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:18(p) #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:19(p) #: C/mail-change-time-format.page:14(p) #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:15(p) #: C/mail-cannot-see.page:15(p) C/mail-calendar-sending-invitations.page:16(p) #: C/mail-attachments-sending.page:19(p) #: C/mail-attachments-received.page:19(p) C/mail-attachments.page:13(p) #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:15(p) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:15(p) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:15(p) #: C/mail-account-manage-pop.page:15(p) #: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:16(p) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:16(p) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:15(p) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:15(p) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:15(p) #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:15(p) #: C/mail-account-management.page:15(p) #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:15(p) #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:15(p) #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:15(p) #: C/mail-account-manage-imap.page:15(p) #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:17(p) #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:17(p) C/intro-main-window.page:24(p) #: C/intro-first-run.page:17(p) C/intro-application.page:19(p) #: C/index.page:18(p) C/import-supported-file-formats.page:18(p) #: C/import-single-files.page:15(p) C/import-data.page:15(p) #: C/import-apps-outlook.page:18(p) C/import-apps-mozilla.page:15(p) #: C/groupwise-placeholder.page:15(p) C/google-services.page:13(p) #: C/express-mode.page:15(p) C/exporting-data.page:15(p) #: C/exporting-data-mail.page:15(p) C/exporting-data-contacts.page:18(p) #: C/exporting-data-calendar.page:15(p) C/exchange-placeholder.page:15(p) #: C/exchange-connectors-overview.page:17(p) #: C/deleting-to-free-disk-space.page:15(p) C/deleting-emails.page:21(p) #: C/deleting-appointments.page:15(p) C/default-browser.page:17(p) #: C/data-storage.page:15(p) C/credits.page:15(p) #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:15(p) #: C/contacts-using-contact-lists.page:18(p) C/contacts-usage.page:15(p) #: C/contacts-usage-edit-contact.page:15(p) #: C/contacts-usage-delete-contact.page:15(p) #: C/contacts-usage-add-contact.page:15(p) C/contacts-searching.page:23(p) #: C/contacts-organizing.page:16(p) C/contacts-local.page:15(p) #: C/contacts-libreoffice.page:15(p) C/contacts-ldap.page:18(p) #: C/contacts-google.page:16(p) C/contacts-autocompletion.page:22(p) #: C/contacts-add-automatically.page:19(p) #: C/change-switcher-appearance.page:14(p) #: C/change-keyboard-shortcuts.page:13(p) C/calendar-webdav.page:15(p) #: C/calendar-weather.page:15(p) C/calendar-using-several-calendars.page:18(p) #: C/calendar-usage.page:16(p) C/calendar-usage-edit-appointment.page:15(p) #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:15(p) #: C/calendar-usage-add-appointment.page:15(p) C/calendar-timezones.page:18(p) #: C/calendar-sharing-information.page:15(p) C/calendar-searching.page:23(p) #: C/calendar-recurrence.page:18(p) C/calendar-publishing.page:18(p) #: C/calendar-organizing.page:16(p) #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:18(p) #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:18(p) #: C/calendar-meetings.page:15(p) C/calendar-meetings-delegating.page:18(p) #: C/calendar-marcus-bains-line.page:15(p) C/calendar-local.page:15(p) #: C/calendar-layout-views.page:18(p) C/calendar-layout.page:15(p) #: C/calendar-layout-general-formatting.page:18(p) #: C/calendar-layout-appointment-display.page:18(p) #: C/calendar-google.page:19(p) C/calendar-free-busy.page:18(p) #: C/calendar-classifications.page:18(p) C/calendar-caldav.page:18(p) #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:18(p) C/backup-restore.page:16(p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Partage des Conditions Initiales à l'Identique 3.0" #: C/using-categories.page:25(title) msgid "Using Categories" msgstr "Utilisation des catégories" #: C/using-categories.page:27(p) msgid "" "Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by " "the term \"objects\" in the following text) is to mark them as belonging to " "different categories. You can mark an object as being in several categories " "or no category at all. For example in your address book, you put a friend in " "the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" " "category because he is a friend." msgstr "" "Une autre façon de grouper des contacts, des rendez-vous, des tâches et des " "mémos (désignés sous le terme « objets » dans le texte suivant) est de les " "marquer comme faisant partie de différentes catégories. Un objet peut " "appartenir à plusieurs catégories ou à aucune. Par exemple, dans votre " "carnet d'adresses, vous pouvez placer un ami dans la catégorie « Travail » " "parce qu'il travaille avec vous et dans la catégorie « Amis » car c'est un " "ami." #: C/using-categories.page:29(p) msgid "" "To display only the objects in a particular category, select the " "corresponding category in the quick search bar." msgstr "" "Pour afficher seulement les objets d'un certaine catégorie, sélectionnez la " "catégorie correspondante dans la barre de recherche rapide." #: C/using-categories.page:32(title) msgid "Setting categories for an object" msgstr "Paramétrage des catégories d'un objet" #: C/using-categories.page:34(p) msgid "To mark an object as belonging to a category," msgstr "Pour marquer un objet comme appartenant à une catégorie," #: C/using-categories.page:36(p) msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor." msgstr "" "Faites un double-clic sur l'objet pour faire apparaître la fenêtre de " "l'éditeur correspondant." #: C/using-categories.page:37(p) C/using-categories.page:49(p) msgid "" "Click Categories.... (If this button is not " "available, select ViewCategories.)" msgstr "" "Cliquez sur Catégories... (si ce bouton n'est " "pas disponible, sélectionnez AffichageCatégories)." #: C/using-categories.page:38(p) msgid "" "Select the category from the list. You can select as many or as few " "categories as you like." msgstr "" "Sélectionnez la catégorie dans la liste. Vous pouvez sélectionner autant de " "catégories que vous le souhaitez." #: C/using-categories.page:44(title) msgid "Adding and managing categories" msgstr "Ajout et gestion des catégories" #: C/using-categories.page:46(p) msgid "" "If the default list of categories does not suit your needs, you can add your " "own categories either directly via EditAvailable " "Categories, or indirectly when editing an object:" msgstr "" "Si la liste par défaut des catégories ne correspond pas à vos besoins, vous " "pouvez ajouter vos propres catégories soit directement via " "ÉditionCatégories disponibles, soit " "indirectement en éditant un objet :" #: C/using-categories.page:48(p) msgid "Double-click any object to bring up the corresponding editor." msgstr "" "Faites un double-clic sur l'objet pour faire apparaître la fenêtre de " "l'éditeur correspondant." #: C/using-categories.page:50(p) msgid "Enter the new category in the entry box at the top." msgstr "" "Saisissez le nom de la nouvelle catégorie dans la zone de saisie tout en " "haut." #: C/using-categories.page:51(p) C/using-categories.page:53(p) #: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:28(p) #: C/mail-search-folders-add.page:46(p) C/mail-filters.page:50(p) #: C/mail-filters.page:71(p) #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34(p) #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35(p) #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35(p) #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45(p) #: C/mail-attachments-sending.page:32(p) #: C/contacts-using-contact-lists.page:37(p) #: C/contacts-usage-edit-contact.page:27(p) #: C/contacts-usage-add-contact.page:27(p) #: C/calendar-meetings-delegating.page:38(p) msgid "Click OK." msgstr "Cliquez sur Valider." #: C/using-categories.page:52(p) msgid "" "You can now see the category in the Categories text field in the " "editor." msgstr "" "Le nom de la catégorie apparaît maintenant dans le champ de texte " "Catégories de l'éditeur." #: C/using-categories.page:56(p) msgid "" "In the Categories Editor you can edit or set the color and icon " "for each category available by clicking Edit at " "the bottom of the Categories window. Press Delete to delete categories from the list." msgstr "" "Dans l'Éditeur de catégories, vous pouvez modifier ou définir la " "couleur et l'icône de chaque catégorie disponible en cliquant sur le bouton " "Modifier en bas de la fenêtre des " "Catégories. Cliquez sur le bouton Supprimer pour supprimer des catégories de la liste." #: C/tasks-webdav.page:5(desc) msgid "Using an online WebDAV task list or memo list." msgstr "Utiliser une liste de tâches ou de mémos en ligne WebDAV." #: C/tasks-webdav.page:20(title) msgid "Using a WebDAV task or memo list" msgstr "Utilisation d'une liste de tâches ou de mémos WebDAV" #: C/tasks-webdav.page:22(p) msgid "Lists of this type are read-only." msgstr "Les listes de ce type sont en lecture seule." #: C/tasks-webdav.page:24(p) C/tasks-caldav.page:22(p) msgid "" "To add such a task list or memo list to Evolution, perform the following " "steps:" msgstr "" "Pour ajouter ce type de liste de tâches ou de mémos à Evolution, suivez les " "étapes suivantes :" #: C/tasks-webdav.page:26(p) C/tasks-local.page:24(p) #: C/tasks-caldav.page:24(p) msgid "" "Click FileNewTask List or " "FileNewMemo List." msgstr "" "Cliquez sur FichierNouveauListe de " "tâches ou FichierNouveauListe de mémos." #: C/tasks-webdav.page:27(p) C/tasks-caldav.page:25(p) #: C/calendar-webdav.page:27(p) msgid "Select the type On the Web." msgstr "Choisissez le type Sur le Web." #: C/tasks-webdav.page:28(p) C/tasks-local.page:26(p) #: C/tasks-caldav.page:26(p) C/contacts-using-contact-lists.page:33(p) #: C/contacts-local.page:26(p) C/contacts-ldap.page:33(p) #: C/contacts-google.page:27(p) C/calendar-webdav.page:28(p) #: C/calendar-weather.page:28(p) C/calendar-local.page:26(p) #: C/calendar-google.page:30(p) C/calendar-caldav.page:29(p) msgid "Enter a name that you prefer." msgstr "Saisissez le nom que vous voulez." #: C/tasks-webdav.page:29(p) C/tasks-local.page:27(p) #: C/tasks-caldav.page:27(p) C/calendar-webdav.page:29(p) #: C/calendar-weather.page:29(p) C/calendar-local.page:27(p) #: C/calendar-google.page:31(p) C/calendar-caldav.page:30(p) msgid "Optionally choose a color that you prefer." msgstr "Choisissez éventuellement votre couleur préférée." #: C/tasks-webdav.page:30(p) C/tasks-caldav.page:28(p) msgid "Choose if you want to be able to view the content also while offline." msgstr "" "Choisissez si vous souhaitez en voir le contenu quand vous êtes hors-ligne." #: C/tasks-webdav.page:31(p) C/tasks-caldav.page:29(p) msgid "Enter the address of the list in the URL field." msgstr "Saisissez l'adresse de la liste dans le champ URL." #: C/tasks-webdav.page:32(p) C/tasks-caldav.page:30(p) #: C/mail-sending-options-smtp.page:39(p) C/contacts-google.page:30(p) #: C/calendar-webdav.page:32(p) C/calendar-weather.page:32(p) #: C/calendar-caldav.page:33(p) msgid "" "Choose Use secure connection if you want to connect securely." msgstr "" "Choisissez Utiliser une connexion sécurisée si vous souhaiter " "utiliser une connexion sécurisée." #: C/tasks-webdav.page:33(p) C/mail-sending-options-smtp.page:36(p) #: C/calendar-webdav.page:33(p) msgid "Enter your username." msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur." #: C/tasks-webdav.page:34(p) C/tasks-local.page:28(p) #: C/tasks-caldav.page:32(p) C/contacts-local.page:27(p) #: C/contacts-ldap.page:36(p) C/contacts-google.page:31(p) #: C/calendar-webdav.page:34(p) C/calendar-weather.page:34(p) #: C/calendar-local.page:28(p) C/calendar-google.page:35(p) #: C/calendar-caldav.page:35(p) msgid "Click Apply." msgstr "Cliquez sur Valider." #: C/tasks-webdav.page:37(p) msgid "The list will be added in Evolution." msgstr "La liste sera ajoutée dans Evolution." #: C/tasks-using-several-tasklists.page:5(desc) msgid "Adding and using more than one task list or memo list." msgstr "Ajouter et utiliser plus d'une liste de tâches ou de mémos." #: C/tasks-using-several-tasklists.page:20(title) msgid "Using several task lists or memo lists" msgstr "Utilisation de plusieurs listes de tâches ou de mémos" #: C/tasks-using-several-tasklists.page:22(p) msgid "" "You can have multiple task or memo lists and choose which of your lists get " "displayed. For example, you might have tasks for work, tasks for home, and " "tasks for the singing club of which you are a member. The side bar shows " "these lists, and you can select or deselect any of the boxes next to them to " "show and hide the corresponding tasks or memos in your view." msgstr "" "Vous pouvez avoir plusieurs listes de tâches et de mémos et choisir " "lesquelles seront affichées. Par exemple, vous pouvez avoir des tâches pour " "le travail, des tâches pour la maison et des tâches pour le club de chant " "dont vous êtes membre. La barre latérale affiche ces listes et vous pouvez " "cocher ou pas n'importe quelle case à face d'elles pour afficher ou masquer " "les tâches ou mémos correspondantes dans la vue." #: C/tasks-using-several-tasklists.page:24(p) msgid "Tasks and memos from each task or memo list appear as different colors." msgstr "" "Les tâches et les mémos de chaque liste apparaissent d'une couleur " "différente." #: C/tasks-using-several-tasklists.page:26(p) msgid "" "You can also use lists that are not on your computer, such as on the " "internet." msgstr "" "Vous pouvez utilisez des listes qui ne sont pas sur votre ordinateur, par " "exemple en utilisant une liste sur internet." #: C/tasks-usage.page:5(desc) msgid "On adding, editing, and deleting tasks." msgstr "À propos de l'ajout, la modification et la suppression de tâches." #: C/tasks-usage.page:20(title) msgid "Add, Edit, and Delete Tasks" msgstr "Ajout, modification et suppression des tâches" #: C/tasks-usage-edit-task.page:5(desc) msgid "Editing a task in your task list." msgstr "Modifier une tâche de votre liste de tâches." #: C/tasks-usage-edit-task.page:20(title) msgid "Editing a Task" msgstr "Modification d'une tâche" #: C/tasks-usage-edit-task.page:22(p) msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists," msgstr "" "Si vous souhaitez modifier une tâche existante de votre liste de tâches," #: C/tasks-usage-edit-task.page:25(p) msgid "" "Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or " "right-click on the task and click Open Task." msgstr "" "faites un double-clic sur la tâche que vous voulez modifier dans la liste de " "tâches ou faites un clic-droit sur la tâche, puis cliquez sur Ouvrir la " "tâche," #: C/tasks-usage-edit-task.page:26(p) msgid "Edit the task information." msgstr "modifiez les informations de la tâche," #: C/tasks-usage-edit-task.page:27(p) C/tasks-usage-add-task.page:29(p) #: C/memos-usage-edit-memo.page:27(p) C/memos-usage-add-memo.page:29(p) #: C/memos-usage-add-memo.page:49(p) #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27(p) msgid "" "Click the Save button, or FileSave." msgstr "" "cliquez sur le bouton Enregistrer ou utilisez le " "menu FichierEnregistrer." #: C/tasks-usage-delete-task.page:5(desc) msgid "Deleting a task from your task list." msgstr "Supprimer une tâche de votre liste de tâches." #: C/tasks-usage-delete-task.page:20(title) msgid "Deleting a Task" msgstr "Suppression d'une tâche" #: C/tasks-usage-delete-task.page:22(p) msgid "" "If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and " "select Delete, or click on the task and click Delete " "in the tool bar or press CtrlD, or " "click EditDelete Task." msgstr "" "Si vous voulez supprimer une tâche de votre liste de tâches, faites un clic-" "droit sur la tâche et sélectionnezSupprimer ou cliquez sur la " "tâche et cliquez sur Supprimer dans la barre d'outils ou utilisez " "la combinaison de touches CtrlD ou " "utilisez le menu ÉditionSupprimer la tâche." #: C/tasks-usage-add-task.page:5(desc) msgid "Adding a task to your task list." msgstr "Ajouter une tâche à votre liste de tâches." #: C/tasks-usage-add-task.page:23(title) msgid "Adding a Task" msgstr "Ajout d'une tâche" #: C/tasks-usage-add-task.page:26(p) msgid "" "Click FileNewTask, or " "press ShiftCtrlT." msgstr "" "Cliquez sur FichierNouveauTâche ou utilisez la combinaison de touches MajCtrlT." #: C/tasks-usage-add-task.page:27(p) msgid "Select a task list in the List dropdown list." msgstr "" "Sélectionnez une liste de tâches dans la liste déroulante Liste." #: C/tasks-usage-add-task.page:28(p) msgid "Enter the task information." msgstr "Saisissez les informations de la tâche." #: C/tasks-usage-add-task.page:32(p) msgid "" "If you just want to quickly add a task by entering a summary you can " "directly enter it in the list of tasks." msgstr "" "Si vous voulez juste ajouter rapidement une tâche en saisissant un résumé, " "vous pouvez le saisir directement dans la liste des tâches." #: C/tasks-usage-add-task.page:34(p) msgid "" "You can also define a time zone, a " "category, or a classification for the task, or add an attachment." msgstr "" "Vous pouvez également définir un fuseau " "horaire, une catégorie ou une " "classification pour la tâche " "ou ajouter une pièce jointe." #: C/tasks-usage-add-task.page:37(title) msgid "Assigned Tasks" msgstr "Tâches attribuées" #: C/tasks-usage-add-task.page:39(p) msgid "Evolution can be used to assign a task to multiple people." msgstr "Evolution permet d'attribuer des tâches à plusieurs personnes." #: C/tasks-usage-add-task.page:40(p) msgid "" "When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, " "such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is " "sent an email with the task information, which also gives them the option to " "respond." msgstr "" "Lorsque vous attribuez une tâche, vous pouvez indiquer les participants dans " "plusieurs catégories, telles que « président » ou « attendus ». Lorsque vous " "enregistrez la tâche, chaque participant reçoit un courriel avec les " "informations de la tâche, et leur donne également la possibilité de répondre." #: C/tasks-usage-add-task.page:41(p) msgid "" "This is similar to meetings." msgstr "" "Il s'agit d'une chose similaire au réunions." #: C/tasks-usage-add-task.page:42(p) msgid "" "To create an Assigned Task, click FileNewAssigned Task." msgstr "" "Pour créer une tâche attribuée, cliquez sur FichierNouveau Tâche attribuée." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/tasks-searching.page:34(None) C/memos-searching.page:34(None) #: C/mail-searching.page:33(None) C/contacts-searching.page:34(None) #: C/calendar-searching.page:34(None) msgid "" "@@image: 'figures/search-icon.png'; md5=cd4b82c84c628bfbbfa39d1e0d1eae89" msgstr "" "@@image: 'figures/search-icon.png'; md5=cd4b82c84c628bfbbfa39d1e0d1eae89" #: C/tasks-searching.page:5(desc) msgid "Searching tasks." msgstr "Rechercher des tâches." #: C/tasks-searching.page:12(name) C/memos-searching.page:12(name) #: C/mail-searching.page:12(name) C/contacts-searching.page:12(name) #: C/calendar-searching.page:12(name) msgid "Max Vorobuov" msgstr "Max Vorobuov" #: C/tasks-searching.page:13(email) C/memos-searching.page:13(email) #: C/mail-searching.page:13(email) C/contacts-searching.page:13(email) #: C/calendar-searching.page:13(email) msgid "vmax0770@gmail.com" msgstr "vmax0770@gmail.com" #: C/tasks-searching.page:28(title) msgid "Searching Tasks" msgstr "Recherche de tâches" #: C/tasks-searching.page:30(title) C/memos-searching.page:30(title) #: C/mail-searching.page:30(title) C/contacts-searching.page:30(title) #: C/calendar-searching.page:30(title) msgid "Quick Search" msgstr "Recherche rapide" #: C/tasks-searching.page:31(p) msgid "" "In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by " "category." msgstr "" "Dans la vue de Tâches, vous pouvez faire une recherche rapide de tâches soit " "par résumé ou par catégorie." #: C/tasks-searching.page:32(p) C/memos-searching.page:32(p) #: C/calendar-searching.page:32(p) msgid "Searching by summary:" msgstr "Recherche par résumé :" #: C/tasks-searching.page:34(p) C/memos-searching.page:34(p) #: C/contacts-searching.page:34(p) C/calendar-searching.page:34(p) msgid "" "Click the search icon to expand the drop-down list." msgstr "" "Cliquez sur l'icône de recherche pour ouvrir la liste déroulante." #: C/tasks-searching.page:35(p) C/memos-searching.page:35(p) #: C/mail-searching.page:34(p) C/contacts-searching.page:35(p) #: C/calendar-searching.page:35(p) msgid "Select the search condition from the list." msgstr "Sélectionnez le critère de recherche dans la liste." #: C/tasks-searching.page:36(p) C/memos-searching.page:36(p) #: C/mail-searching.page:38(p) C/contacts-searching.page:36(p) #: C/calendar-searching.page:36(p) msgid "Enter the text you want to search for and press Enter." msgstr "Saisissez le texte à rechercher et appuyez sur Entrée." #: C/tasks-searching.page:37(p) C/tasks-searching.page:43(p) #: C/memos-searching.page:37(p) C/memos-searching.page:43(p) #: C/mail-searching.page:39(p) C/contacts-searching.page:37(p) #: C/contacts-searching.page:43(p) C/calendar-searching.page:37(p) #: C/calendar-searching.page:43(p) msgid "Evolution displays the search results." msgstr "Evolution affiche les résultats de la recherche." #: C/tasks-searching.page:39(p) C/memos-searching.page:39(p) #: C/contacts-searching.page:39(p) C/calendar-searching.page:39(p) msgid "Searching by category:" msgstr "Recherche par catégorie :" #: C/tasks-searching.page:41(p) C/memos-searching.page:41(p) #: C/contacts-searching.page:41(p) C/calendar-searching.page:41(p) msgid "Click the Show drop-down list." msgstr "Cliquez sur la liste déroulante Afficher." #: C/tasks-searching.page:42(p) C/memos-searching.page:42(p) #: C/contacts-searching.page:42(p) C/calendar-searching.page:42(p) msgid "Select the category from the list." msgstr "Sélectionnez la catégorie dans la liste." #: C/tasks-searching.page:45(p) C/memos-searching.page:45(p) #: C/mail-searching.page:43(p) C/contacts-searching.page:45(p) #: C/calendar-searching.page:45(p) msgid "" "If you want to set several search conditions, you should use an Advanced " "search, which is described below." msgstr "" "Si vous voulez définir plusieurs critères de recherche, vous devriez faire " "une Recherche avancée, telle que décrit ci-dessous." #: C/tasks-searching.page:49(title) C/memos-searching.page:49(title) #: C/contacts-searching.page:49(title) C/calendar-searching.page:49(title) msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" #: C/tasks-searching.page:51(p) C/memos-searching.page:51(p) #: C/mail-searching.page:49(p) C/contacts-searching.page:51(p) #: C/calendar-searching.page:51(p) msgid "" "Select the SearchAdvanced Search menu " "to open the dialog box." msgstr "" "Sélectionnez le menu RechercherRecherche avancée pour ouvrir la boîte de dialogue." #: C/tasks-searching.page:52(p) C/memos-searching.page:52(p) #: C/mail-searching.page:50(p) C/contacts-searching.page:52(p) #: C/calendar-searching.page:52(p) msgid "" "Click Add Condition to add any number of rules." msgstr "" "Cliquez sur Ajouter une condition pour ajouter " "le nombre souhaité de critères." #: C/tasks-searching.page:53(p) C/memos-searching.page:53(p) #: C/mail-searching.page:51(p) C/contacts-searching.page:53(p) #: C/calendar-searching.page:53(p) msgid "" "Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry in " "the field." msgstr "" "Sélectionnez la condition depuis la liste déroulante puis saisissez un terme " "de recherche dans le champ correspondant." #: C/tasks-searching.page:54(p) C/memos-searching.page:54(p) #: C/mail-searching.page:52(p) C/contacts-searching.page:54(p) #: C/calendar-searching.page:54(p) msgid "" "Click OK to get the search results displayed." msgstr "" "Cliquez sur Valider pour que les résultats de la " "recherche soient affichés." #: C/tasks-searching.page:60(title) C/memos-searching.page:60(title) #: C/mail-searching.page:58(title) C/contacts-searching.page:60(title) #: C/calendar-searching.page:60(title) msgid "Clearing the Search results" msgstr "Effacement des résultats de la recherche" #: C/tasks-searching.page:61(p) C/memos-searching.page:61(p) #: C/mail-searching.page:59(p) C/contacts-searching.page:61(p) #: C/calendar-searching.page:61(p) msgid "" "To clear your search view and get back to the default view, click the " "Clear icon in the search string field, or choose " "SearchClear from the menubar. You can " "also press ShiftCtrlQ to " "clear the search." msgstr "" "Pour effacer votre recherche et revenir à la vue par défaut, cliquez sur " "l'icône Effacer dans le champ de recherche ou choisissez " "RechercheEffacer dans la barre de " "menus. Vous pouvez aussi appuyer sur MajCtrlQ pour effacer la recherche." #: C/tasks-searching.page:65(title) C/memos-searching.page:65(title) #: C/mail-searching.page:63(title) C/contacts-searching.page:65(title) #: C/calendar-searching.page:65(title) msgid "Saved Searches" msgstr "Enregistrement de recherches" #: C/tasks-searching.page:66(p) C/memos-searching.page:66(p) #: C/mail-searching.page:64(p) C/contacts-searching.page:66(p) #: C/calendar-searching.page:66(p) msgid "" "If you search for something rather often, you will prefer not to type it " "many times. In this case you can use saved searches." msgstr "" "Si vous recherchez assez fréquemment quelque chose, il est préférable de ne " "pas saisir cette recherche à chaque fois. Dans ce cas, vous pouvez utilisez " "les enregistrements de recherche." #: C/tasks-searching.page:67(p) C/memos-searching.page:67(p) #: C/mail-searching.page:65(p) C/contacts-searching.page:67(p) #: C/calendar-searching.page:67(p) msgid "" "To save your search results, either click Save instead of " "OK in the Search dialog, or in case the search results are " "already displayed, select SearchSave Search. From now on this search will be directly available from the " "Search menu." msgstr "" "Pour enregistrer les résultats de votre recherche, soit vous cliquez sur " "Enregistrer au lieu de Valider dans la boîte de " "dialogue Rechercher ou au cas où les résultats de la recherche soient déjà " "affichés, sélectionnez RechercheEnregistrer la " "recherche. À partir de maintenant, cette recherche sera " "directement disponible à partir du menu Recherche." #: C/tasks-searching.page:71(title) C/memos-searching.page:71(title) #: C/mail-searching.page:69(title) C/contacts-searching.page:71(title) #: C/calendar-searching.page:71(title) msgid "Editing a Saved Search" msgstr "Modification d'une recherche enregistrée" #: C/tasks-searching.page:73(p) C/memos-searching.page:73(p) #: C/mail-searching.page:71(p) C/contacts-searching.page:73(p) #: C/calendar-searching.page:73(p) msgid "" "Select SearchEdit Saved Searches from " "the menu bar to open the window." msgstr "" "Sélectionnez RechercheModifier les recherches " "enregistrées dans la barre de menus pour ouvrir la fenêtre." #: C/tasks-searching.page:74(p) C/memos-searching.page:74(p) #: C/mail-searching.page:72(p) C/contacts-searching.page:74(p) #: C/calendar-searching.page:74(p) msgid "" "Click the Edit button to open the Edit " "Rule window." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Édition pour ouvrir la " "fenêtre Éditer la règle." #: C/tasks-searching.page:75(p) C/memos-searching.page:75(p) #: C/mail-searching.page:73(p) C/contacts-searching.page:75(p) #: C/calendar-searching.page:75(p) msgid "Edit the title or search conditions from the dialog box." msgstr "" "Modifiez le titre ou les critères de la recherche dans la boîte de dialogue." #: C/tasks-searching.page:76(p) C/memos-searching.page:76(p) #: C/mail-searching.page:74(p) C/contacts-searching.page:76(p) #: C/calendar-searching.page:76(p) msgid "Click OK." msgstr "Cliquez sur Valider." #: C/tasks-organizing.page:5(desc) msgid "On task and memo lists, searching, and categories." msgstr "" "À propos des listes, de la recherche et des catégories de tâches et de mémos." #: C/tasks-organizing.page:21(title) msgid "Sorting and organizing tasks and memos" msgstr "Tri et organisation des tâches et des mémos" #: C/tasks-local.page:5(desc) msgid "Adding another local task or memo list." msgstr "Ajouter une autre liste locale de tâches ou de mémos." #: C/tasks-local.page:20(title) msgid "Adding another local task or memo list" msgstr "Ajout d'une autre liste locale de tâches ou de mémos" #: C/tasks-local.page:22(p) msgid "" "To add another local task list to Evolution, perform the following steps:" msgstr "" "Pour ajouter une autre liste de tâches locale à Evolution, suivez les étapes " "suivantes :" #: C/tasks-local.page:25(p) C/contacts-local.page:25(p) #: C/calendar-local.page:25(p) msgid "Select the type On This Computer." msgstr "Sélectionnez le type Sur cet ordinateur." #: C/tasks-local.page:31(p) C/tasks-caldav.page:35(p) msgid "The task list will be added to the list of task lists in Evolution." msgstr "" "La liste de tâche sera ajoutée à la liste des listes de tâches d'Evolution." #: C/tasks-display-settings.page:5(desc) msgid "Options for displaying task completion and due dates." msgstr "" "Options d'affichage de la réalisation et des dates d'échéance des tâches." #: C/tasks-display-settings.page:23(title) msgid "Displaying of tasks" msgstr "Affichage des tâches" #. TODO:POST-3-2: Just listing the partially busted UI options (also see calendar-layout-appointment-display) here is very poor and not task-oriented, but that's it for the time being. Better ideas welcome. #: C/tasks-display-settings.page:27(p) msgid "" "The following task-related options are available under EditPreferencesCalendar and TasksTasks." msgstr "" "Les options suivantes en relation avec les tâches sont disponibles dans " "l'onglet ÉditionPréférencesCalendrier et " "tâchesTâches." #: C/tasks-display-settings.page:31(p) msgid "Tasks due today:" msgstr "Tâches d'aujourd'hui :" #: C/tasks-display-settings.page:32(p) msgid "Select the color for tasks due today." msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches du jour." #: C/tasks-display-settings.page:33(p) msgid "Overdue tasks:" msgstr "Tâches en retard :" #: C/tasks-display-settings.page:34(p) msgid "Select the color for overdue tasks." msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches échues." #: C/tasks-display-settings.page:35(p) msgid "Hide completed tasks after:" msgstr "Masquer les tâches effectuées après :" #: C/tasks-display-settings.page:36(p) msgid "" "Select this option to have completed tasks hidden after a period of time " "measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, " "completed tasks remain in your task list, marked as complete." msgstr "" "Cochez cette option pour masquer les tâches effectuées après un délai " "exprimé en jours, heures ou minutes. Si vous ne cochez pas cette option, les " "tâches effectuées restent dans la liste des tâches et sont signalées comme " "étant terminées." #: C/tasks-caldav.page:5(desc) msgid "Using an online CalDAV task list or memo list." msgstr "Utilise une liste de tâches ou de mémos en ligne CalDAV." #: C/tasks-caldav.page:20(title) msgid "Using a CalDAV task or memo list" msgstr "Utilisation d'une liste de tâches ou de mémos CalDAV" #: C/tasks-caldav.page:31(p) C/calendar-caldav.page:34(p) msgid "Enter your username and your email address." msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre adresse électronique." #: C/sync-with-other-devices.page:5(desc) msgid "Synchronize Evolution data with handheld devices and mobile phones." msgstr "" "Synchroniser les données d'Evolution avec les périphériques pris en charge " "et les téléphones portables." #: C/sync-with-other-devices.page:23(title) msgid "Synchronize Evolution with other devices" msgstr "Synchronisation d'Evolution avec les autres périphériques" #: C/sync-with-other-devices.page:25(p) msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users." msgstr "" "Il n'y a actuellement aucune « instructions recommandées » pour les " "utilisateurs." #: C/sync-with-other-devices.page:27(p) msgid "" "Many distributions provide the application SyncEvolution that can be used in " "combination with devices that support SyncML." msgstr "" "De nombreuses distributions fournissent l'application SyncEvolution qui peut être " "utilisée conjointement avec les périphériques qui prennent en charge SyncML." #: C/sync-with-other-devices.page:29(p) msgid "" "Another option might be to use applications and devices that both support " "the ActiveSync protocol. A list of collaborative " "software is available on Wikipedia." msgstr "" "Une autre option peut être d'utiliser les applications et les périphériques " "qui prennent tous les deux en charge le protocole ActiveSync. " "Une liste de logiciels collaboratifs est " "disponible sur Wikipedia." #: C/sync-with-other-devices.page:31(p) msgid "" "If you can provide good practices or more information on this topic feel " "free to file a bug report in GNOME's " "bug tracking system." msgstr "" "Si vous avez une bonne expérience ou plus d'informations à ce sujet, " "n'hésitez pas à remplir un rapport d'anomalie dans le système de suivi de bogues de GNOME." #: C/sync-with-other-devices.page:34(title) msgid "Palm" msgstr "Palm" #: C/sync-with-other-devices.page:35(p) msgid "" "To synchronize with a Palm OS device like the PalmPilot(TM) and the " "Handspring Visor several steps are needed: First, you need to enable " "synchronization. Second, your computer needs to recognize and access your " "handheld. Third, you should decide what sort of synchronization behavior you " "want." msgstr "" "Pour se synchroniser avec un périphérique Palm OS comme le PalmPilot(TM) et " "le Handspring Visor, il y a plusieurs étapes à suivre. Tout d'abord, vous " "devez activer la synchronisation. Deuxièmement, votre ordinateur doit " "reconnaître le périphérique et pouvoir y accéder. Ensuite, vous devez " "définir le type de synchronisation à utiliser." #: C/sync-with-other-devices.page:37(title) msgid "Enabling Synchronization" msgstr "Activation de la synchronisation" #: C/sync-with-other-devices.page:38(p) msgid "" "If you have not used a handheld device with your computer before, you need " "to configure it via EditGNOME Pilot " "Synchronization.... Make sure that you have read and write " "permissions on the device, which is normally in /dev/pilot. If " "that does not work, check in /dev/ttyS0 if you have a serial " "connection, or in /dev/ttyUSB1 for a USB connection. You can do " "this by becoming root user and adding your username to the group that owns " "this device node. For a USB device on sync, two device nodes are created, " "ttyUSB0 and ttyUSB1. The second node is the one to " "be used in configuring the device." msgstr "" "Si vous n'avez jamais utilisé un périphérique portable avec votre " "ordinateur, vous devez le configurer en utilisant le menu " "ÉditionSynchronisation Pilot GNOME.... Vérifiez que vous disposez des autorisations de lecture et " "d'écriture sur le périphérique (dans /dev/pilot normalement). " "En cas de problème, faites un essai avec /dev/ttyS0 si vous " "disposez d'une connexion série ou dans /dev/ttyUSB1 si vous " "disposez d'une connexion USB. Pour ce faire, vous devez passer en mode " "administrateur et ajouter votre nom d'utilisateur au groupe qui a les droits " "sur ce nœud de périphérique. Dans le cas d'une synchronisation par USB, deux " "nœuds sont créés, ttyUSB0 et ttyUSB1. Le second " "nœud est celui qui sera utilisé pour configurer le périphérique." #: C/sync-with-other-devices.page:41(title) msgid "Selecting Conduits" msgstr "Sélection des canaux" #: C/sync-with-other-devices.page:42(p) msgid "" "After your computer and your Palm OS device are communicating, select the " "conduits you want under the Pilot Conduits section. You can use " "conduits to synchronize data with several applications; the Evolution " "conduits are labeled EAddress for the contacts in your address " "book; ECalendar for your calendar; and ETodo for your " "task list." msgstr "" "Lorsque votre ordinateur et le périphérique Palm OS communiquent, " "sélectionnez les canaux appropriés dans la section Pilot Conduits " "(canaux Pilot). Vous pouvez utiliser des canaux pour synchroniser les " "données avec plusieurs applications ; les canaux Evolution s'appellent " "EAddress pour les contacts de votre carnet d'adresses, " "ECalendar pour votre calendrier et ETodo pour votre " "liste de tâches." #: C/sync-with-other-devices.page:43(p) msgid "" "Click Enable, then click Settings to change what the " "conduit does when activated. Your options can vary depending on the conduit, " "but typically they are as follows:" msgstr "" "Cliquez sur Activer, puis sur Paramètres pour modifier " "le comportement d'un canal lorsqu'il est activé. Les options varient en " "fonction du canal, mais en règle générale, vous disposez des options " "suivantes :" #: C/sync-with-other-devices.page:45(p) msgid "Disabled: Do nothing." msgstr "Désactivé : ne rien faire." #: C/sync-with-other-devices.page:46(p) msgid "" "Synchronize: Copy new data from the computer to the handheld, and " "from the handheld to the computer. Remove items that were on both systems " "but have been deleted on one." msgstr "" "Synchroniser : copie les nouvelles données de l'ordinateur vers " "le périphérique et vice-versa ; supprime les éléments qui figuraient sur les " "deux systèmes et qui ont été supprimés de l'un des deux." #: C/sync-with-other-devices.page:47(p) msgid "" "Copy From Pilot: If there is any new data on the handheld device, " "copy it to the computer." msgstr "" "Copier à partir du Pilot : si le périphérique portable contient " "de nouvelles données, elles sont copiées vers l'ordinateur." #: C/sync-with-other-devices.page:48(p) msgid "" "Copy To Pilot: Copy new data from the computer to the handheld." msgstr "" "Copier vers le Pilot : copier les nouvelles données de " "l'ordinateur vers le périphérique portable." #: C/sync-with-other-devices.page:50(p) msgid "" "Select the behavior you want for each conduit you choose to use. If you're " "not sure, use Synchronize." msgstr "" "Sélectionnez le comportement de chacun des canaux à utiliser. Si vous ne " "savez pas, utilisez Synchroniser." #: C/sync-with-other-devices.page:54(title) msgid "Synchronizing Information" msgstr "Informations de synchronisation" #: C/sync-with-other-devices.page:55(p) msgid "" "Use the following procedure to synchronize the data on your Palm OS device " "with the data you store in Evolution." msgstr "" "Procédez comme suit pour synchroniser les données sur le périphérique Palm " "OS et les données que vous stockez dans Evolution." #: C/sync-with-other-devices.page:57(p) msgid "" "If you want to back up your information before synchronizing, make a copy of " "the .local/share/evolution directory inside your home directory." msgstr "" "Si vous voulez sauvegarder les informations avant la synchronisation, faites " "une copie du répertoire .local/share/evolution dans votre " "dossier personnel." #: C/sync-with-other-devices.page:58(p) msgid "" "Put your handheld device in its cradle and press the HotSync button." msgstr "" "Placez le périphérique sur sa station d'accueil et appuyez sur le bouton " "HotSync." #: C/sync-with-other-devices.page:59(p) msgid "" "If you use Palm OS version 4.0 and have password protection turned on for " "your handheld device, you might encounter trouble synchronizing. If this " "happens, try turning off password protection on your handheld, synchronize " "it with your desktop computer, and then re-enable password protection on " "your handheld." msgstr "" "Si vous utilisez Palm OS version 4.0 et que la protection par mot de passe " "est active sur le périphérique portable, des problèmes de synchronisation " "peuvent se produire. Dans ce cas, désactivez la protection par mot de passe " "sur votre périphérique portable, synchronisez le périphérique et votre " "ordinateur, puis réactivez-la." #: C/sync-with-other-devices.page:61(p) msgid "Now your Palm OS device will synchronize data with Evolution." msgstr "" "Maintenant votre périphérique Palm OS et Evolution devraient se synchroniser." #: C/searching-items.page:5(desc) msgid "Searching content and data within Evolution." msgstr "Rechercher du contenu et des données parmi Evolution." #: C/searching-items.page:18(title) msgid "Searching items" msgstr "Recherche d'éléments" #: C/problems-reporting-bugs.page:5(desc) msgid "How to report mistakes in the application." msgstr "Comment rapporter des anomalies dans l'application." #: C/problems-reporting-bugs.page:21(title) msgid "How to report bugs" msgstr "Rapport des bogues" #: C/problems-reporting-bugs.page:23(p) msgid "" "If you do not need help for configuration but you are sure that you have " "found a mistake or wrong behavior in the Evolution software, or if you want " "to request a feature, you can file a report in the GNOME bug tracking system. Note that this " "requires registration first. Please try to avoid filing duplicates and check " "the bug writing guidelines first." msgstr "" "Si vous n'avez pas besoin d'aide concernant la configuration et que vous " "êtes sûr d'avoir trouvé une erreur ou un mauvais comportement dans le " "logiciel Evolution ou si vous voulez demander une fonctionnalité, vous " "pouvez remplir un rapport dans le système de suivi de bogues GNOME. Notez qu'il est nécessaire de " "s'enregistrer d'abord. Essayez de ne pas faire de doublons et consultez " "d'abord les conseils d'écriture de bogues." #: C/problems-reporting-bugs.page:23(p) msgid "" "Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in " "Evolution that are not included in GNOME Evolution. This is hard to " "recognize for users but if you are aware of it please file a bug report in " "the bug tracker of your GNOME " "distribution instead." msgstr "" "Notez également que les distributions de GNOME introduisent parfois leurs " "propres modifications dans Evolution qui ne sont pas inclues dans Evolution " "de GNOME. C'est difficile à détecter pour les utilisateurs mais si vous êtes " "au courant de cela, remplissez plutôt un rapport de bogue dans le système de suivi de bogues de " "votre distribution GNOME." #: C/problems-reporting-bugs.page:25(p) msgid "" "When reporting bugs exact information is welcome as it makes it easier for " "others to reproduce and fix the issue. If possible please include " "information such as the Evolution version (under HelpAbout), your distribution, and exact steps to " "reproduce the problem, click by click. See the Bug Writing Guidelines for " "more information." msgstr "" "Lors de vos rapports de bogues, des informations précises sont les " "bienvenues car cela facilite la reproduction de votre bogue et la résolution " "du problème. Si possible, veuillez inclure des informations comme la version " "d'Evolution (dans le menu AideÀ propos), le nom de votre distribution et les étapes à suivre pour " "reproduire le problème, clic après clic. Consultez les conseils d'écriture de " "bogues pour plus d'informations." #: C/problems-getting-help.page:5(desc) msgid "How to get help for problems." msgstr "Comment obtenir de l'aide en cas de problèmes." #: C/problems-getting-help.page:22(title) msgid "How to get help" msgstr "Obtention d'aide" #: C/problems-getting-help.page:24(p) msgid "" "To receive help on problems you can send an email to the Evolution mailing list or talk to developers and other users in the IRC chat channel " "#evolution on the server irc.gimp.net. To connect to an IRC server you can " "for example use the internet " "messenger application Empathy." msgstr "" "Pour recevoir de l'aide à propos de problèmes, vous pouvez envoyer un " "courriel à la liste de diffusion d'Evolution ou discuter avec les " "développeurs et les autres utilisateurs sur le canal de discussion IRC " "#evolution sur le serveur irc.gimp.net. Pour vous connecter à un serveur " "IRC, vous pouvez par exemple utiliser " "l'application de messagerie internetEmpathy." #: C/problems-debug-how-to.page:5(desc) msgid "How to provide good information when tracking down a problem." msgstr "" "Comment fournir de bonnes informations lors de la localisation d'un problème." #: C/problems-debug-how-to.page:21(title) msgid "How to track down a problem" msgstr "Localisation d'un problème" #: C/problems-debug-how-to.page:23(p) msgid "" "As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or " "between the tool bar and the search bar." msgstr "" "Comme premier indice, les messages d'erreur sont affichés soit dans la barre " "d'état ou entre les barres d'outils et de recherche." #: C/problems-debug-how-to.page:25(p) msgid "" "To further track down a problem, some debug options are listed on the Evolution project " "website." msgstr "" "Pour poursuivre la recherche du problème, certaines options de débogage sont " "énumérées sur le site Web du projet Evolution." #: C/problems-debug-how-to.page:27(p) msgid "" "To contact the Evolution community for help, please see How to get help." msgstr "" "Pour demander de l'aide à la communauté Evolution, consulter comment obtenir de l'aide." #: C/organizing.page:5(desc) msgid "On organizing and finding your data in Evolution." msgstr "" "À propos de l'organisation et la recherche de vos données dans Evolution." #: C/organizing.page:18(title) msgid "Sorting and organizing" msgstr "Tri et organisation" #: C/offline.page:5(desc) msgid "Make Evolution be online again." msgstr "Faire qu'Evolution soit à nouveau en ligne." #: C/offline.page:12(name) C/intro-application.page:11(name) msgid "Brian Grohe" msgstr "Brian Grohe" #: C/offline.page:13(email) C/intro-application.page:12(email) msgid "grohe43@gmail.com" msgstr "grohe43@gmail.com" #: C/offline.page:16(name) C/mail-spam-settings.page:18(name) msgid "Patrick O'Callaghan" msgstr "Patrick O'Callaghan" #: C/offline.page:23(title) msgid "Why is Evolution offline when my net connection is working?" msgstr "" "Pourquoi Evolution est-il hors ligne quand ma connexion réseau fonctionne ?" #: C/offline.page:24(p) msgid "" "You may have started Evolution with the --offline commandline " "option." msgstr "" "Peut-être avez-vous démarré Evolution avec l'option de ligne de commande " "--offline." #: C/offline.page:26(p) msgid "" "If this is not the case and Evolution normally works but has suddenly " "stopped connecting, you may have unintentionally clicked on the connection " "icon in the lower left corner. When connected, the icon resembles a pair of " "sockets joined together. If the sockets are open, there is no connection " "(and the Send/Receive button is grayed out). " "Click on the icon to change its state." msgstr "" "Si ce n'est pas le cas et qu'Evolution fonctionne normalement mais " "soudainement stoppe la connexion, vous avez peut-être involontairement " "cliqué sur l'icône de connexion dans le coin inférieur gauche. En cas de " "connexion, l'icône ressemble à une paire de prises de courant reliées entre " "elles. Si les prises ne se touchent pas, il n'y a pas de connexion (et le " "bouton Envoyer/Recevoir est grisé). Cliquez sur " "l'icône pour modifier son état." #: C/offline.page:28(p) msgid "" "If the problem persists and you are sure you have not clicked the icon, but " "you can still reach the network from other apps on your system (browsers, " "FTP, SSH, ping etc.) it may be that NetworkManager (NM) is not properly " "configured. Many Linux distributions now use NM to manage their connections, " "and if it is installed Evolution will use it to detect if the network is up. " "However NM can be installed but not properly configured, leaving the network " "working but not detectable by Evolution. (Note that other GNOME-based " "applications may also fail for the same reason.) The solution is to " "configure NM to manage your network interface. This is usually easy to do " "but is outside the scope of this document. For more information seek help " "from your distribution support forums, mailing lists etc." msgstr "" "Si le problème persiste et que vous êtes sûr de ne pas avoir cliqué sur " "l'icône mais que vous pouvez toujours atteindre le réseau à partir d'autres " "applications sur votre système (navigateurs, FTP, SSH, ping, etc.), il est " "possible que le gestionnaire de réseaux ne soit pas configuré correctement. " "Beaucoup de distributions Linux utilise maintenant le gestionnaire de " "réseaux pour gérer leurs connexions et s'il est installé, Evolution " "l'utilise pour détecter si le réseau est actif. Cependant ce gestionnaire " "peut être installé mais mal configuré, laissant le réseau en fonction mais " "non détectable par Evolution (notez que les autres applications basées sur " "GNOME peuvent ne pas fonctionner pour les mêmes raisons). La solution est de " "configurer le gestionnaire pour gérer votre interface réseau. Cela devrait " "être facile à faire mais en dehors de la portée de ce document. Pour plus " "d'informations, demandez de l'aide sur les forums, listes de diffusion, etc. " "qui concernent votre distribution." #: C/minimize-to-system-tray.page:5(desc) msgid "On minimizing Evolution to the notification area." msgstr "À propos de la minimisation d'Evolution dans la zone de notification." #: C/minimize-to-system-tray.page:11(name) #: C/mail-two-trash-folders.page:11(name) C/mail-spam-settings.page:24(name) #: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:15(name) #: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:15(name) #: C/mail-sorting-message-list.page:16(name) #: C/mail-search-folders-refresh.page:11(name) #: C/mail-refresh-folders.page:11(name) #: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:11(name) #: C/mail-read-receipts.page:20(name) C/mail-not-sent.page:11(name) #: C/mail-moving-emails.page:11(name) C/mail-folders.page:16(name) #: C/mail-filters-not-working.page:12(name) #: C/mail-error-no-provider-available.page:11(name) #: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:11(name) #: C/mail-duplicates.page:11(name) #: C/mail-displaying-images-in-html.page:16(name) #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:13(name) #: C/deleting-emails.page:13(name) msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #: C/minimize-to-system-tray.page:12(email) #: C/mail-two-trash-folders.page:12(email) C/mail-spam-settings.page:25(email) #: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:16(email) #: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:16(email) #: C/mail-sorting-message-list.page:17(email) #: C/mail-search-folders-refresh.page:12(email) #: C/mail-refresh-folders.page:12(email) #: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:12(email) #: C/mail-read-receipts.page:21(email) C/mail-not-sent.page:12(email) #: C/mail-moving-emails.page:12(email) C/mail-folders.page:17(email) #: C/mail-filters-not-working.page:13(email) #: C/mail-error-no-provider-available.page:12(email) #: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:12(email) #: C/mail-duplicates.page:12(email) #: C/mail-displaying-images-in-html.page:17(email) #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:14(email) #: C/deleting-emails.page:14(email) msgid "loonycookie@gmail.com" msgstr "loonycookie@gmail.com" #: C/minimize-to-system-tray.page:25(title) msgid "Minimizing Evolution to the system tray" msgstr "Minimisation d'Evolution dans la zone de notification" #: C/minimize-to-system-tray.page:27(p) msgid "" "GNOME, by default, has a notification area which includes an applet that informs users of " "any system updates, changes, or events. This includes the arrival of email " "messages on Evolution. You can refer to this built-in feature of GNOME for " "any email notifications." msgstr "" "Par défaut, GNOME possède une zone " "de notification qui inclut un applet informant les utilisateurs de " "n'importe quels mises à jour, modifications ou événements. Cela comprend " "l'arrivée de courriels dans Evolution. Vous pouvez faire référence à cette " "fonctionnalité intégrée de GNOME pour toutes notifications de courriel." #: C/minimize-to-system-tray.page:29(p) msgid "" "In GNOME version 2 you may modify the notification area and set it up to " "become a system tray by using external software such as Alltray that might be available for " "installation in the software management tool of your distribution. This is " "no longer possible in GNOME 3." msgstr "" "Dans la version 2 de GNOME, vous pouvez modifier la zone de notification et " "la configurer pour qu'elle devienne une zone de notification système en " "utilisant des logiciels externes tels que Alltray que vous pouvez trouver et installer grâce à " "l'outil de gestion de logiciel de votre distribution. Ce n'est plus possible " "avec GNOME 3." #: C/memos-usage.page:5(desc) msgid "On adding, editing, and deleting memos." msgstr "À propos de l'ajout, la modification et la suppression de mémos." #: C/memos-usage.page:20(title) msgid "Add, Edit and Delete Memos" msgstr "Ajout, modification et suppression des mémos" #: C/memos-usage.page:22(p) msgid "" "Currently there is no support for syncing memos with the Tomboy " "or Gnote applications." msgstr "" "Actuellement, il n'y a pas de prise en charge de la synchronisation des " "mémos avec les applications Tomboy ou Gnote." #: C/memos-usage-edit-memo.page:5(desc) msgid "Editing a memo in your memo list." msgstr "Modifier un mémo de votre liste de mémos." #: C/memos-usage-edit-memo.page:20(title) msgid "Editing a Memo" msgstr "Modification d'un mémo" #: C/memos-usage-edit-memo.page:22(p) msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists," msgstr "Si vous souhaitez modifier un mémo existant de votre liste de mémos," #: C/memos-usage-edit-memo.page:25(p) msgid "" "Double-click on the memo that you want to edit in the list of memos, or " "right-click on the memo and click Open Memo." msgstr "" "faites un double-clic sur le mémo que vous voulez modifier dans la liste des " "mémos ou faites un clic-droit sur le mémo, puis cliquez sur Ouvrir le " "mémo," #: C/memos-usage-edit-memo.page:26(p) msgid "Edit the memo information." msgstr "modifiez les informations du mémo," #: C/memos-usage-delete-memo.page:5(desc) msgid "Deleting a memo from your memo list." msgstr "Supprimer un mémo de votre liste de mémos." #: C/memos-usage-delete-memo.page:20(title) msgid "Deleting a Memo" msgstr "Suppression d'un mémo" #: C/memos-usage-delete-memo.page:22(p) msgid "" "If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and " "select Delete, or click on the memo and click Delete " "in the tool bar, or click EditDelete Memo." msgstr "" "Si vous voulez supprimer un mémo de votre liste de mémos, effectuez un clic-" "droit sur le mémo et sélectionnezSupprimer ou cliquez sur le mémo " "et cliquez sur Supprimer dans la barre d'outils ou cliquez sur " "ÉditionSupprimer le mémo." #: C/memos-usage-add-memo.page:5(desc) msgid "Adding a memo to your memo list." msgstr "Ajout d'un mémo à votre liste de mémos." #: C/memos-usage-add-memo.page:23(title) msgid "Adding a Memo" msgstr "Ajout d'un mémo" #: C/memos-usage-add-memo.page:26(p) msgid "" "Click FileNewMemo, or " "press ShiftCtrlO." msgstr "" "Cliquez sur FichierNouveauMémo ou utilisez la combinaison de touches MajCtrlO." #: C/memos-usage-add-memo.page:27(p) msgid "Select a memo list in the List dropdown list." msgstr "" "Sélectionnez une liste de mémos dans la liste déroulante Liste." #: C/memos-usage-add-memo.page:28(p) msgid "Enter the memo information." msgstr "Saisissez les information du mémo." #: C/memos-usage-add-memo.page:32(p) msgid "" "If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can " "directly enter it in the list of memos." msgstr "" "Si vous voulez juste ajouter rapidement un mémo en saisissant un résumé, " "vous pouvez le saisir directement dans la liste des mémos." #: C/memos-usage-add-memo.page:34(p) msgid "" "You can also define a category, or a " "classification for the memo, " "or add an attachment." msgstr "" "Vous pouvez également définir une catégorie ou une classification " "pour le mémo ou ajouter une pièce jointe." #: C/memos-usage-add-memo.page:37(title) msgid "Shared Memos" msgstr "Mémos partagés" #: C/memos-usage-add-memo.page:39(p) msgid "" "Shared Memos are like mail messages except they are scheduled for a " "particular day and appear on the calendar for that date. You can use shared " "memos to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. Posted " "shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are " "not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox." msgstr "" "Les mémos partagés sont semblables à des courriels, à la différence qu'ils " "sont planifiées pour un jour bien précis et qu'ils apparaissent dans le " "calendrier à cette date. Ils sont utiles pour afficher les vacances, les " "congés, les jours de paie, les anniversaires, etc. Les mémos partagés postés " "sont placées dans votre calendrier à la date indiquée. Ils n'apparaissent " "pas dans votre boîte de messagerie ni dans celle d'autres utilisateurs." #: C/memos-usage-add-memo.page:41(p) msgid "To send a Shared Memo," msgstr "Pour envoyer un mémo partagé," #: C/memos-usage-add-memo.page:43(p) msgid "" "Click FileNewShared Memo, " "or press ShiftCtrlH." msgstr "" "Cliquez sur FichierNouveauMémos partagés ou utilisez la combinaison de touches MajCtrlH." #: C/memos-usage-add-memo.page:44(p) msgid "" "Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to " "the Organizer field." msgstr "" "Sélectionnez le nom du compte de l'organisateur dans la liste déroulante à " "côté du champ « Organisateur »." #: C/memos-usage-add-memo.page:45(p) msgid "" "In the To field, type a username, then press Enter. Repeat this for " "additional users." msgstr "" "Dans le champ « À », saisissez un nom d'utilisateur, puis appuyez sur Entrée. " "Répétez l'opération pour ajouter d'autres utilisateurs." #: C/memos-usage-add-memo.page:46(p) msgid "" "Select the task list (under List) in which you would like to " "create the entry." msgstr "" "Sélectionnez la liste de tâches (sous Liste) dans laquelle vous " "souhaitez créer l'élément." #: C/memos-usage-add-memo.page:47(p) msgid "Enter a brief summary in the Summary field." msgstr "Saisissez un bref résumé dans le champ Résumé." #: C/memos-usage-add-memo.page:48(p) msgid "" "In the Start Date field, type the date this shared memo should appear in the " "recipients' calendars." msgstr "" "Dans le champ « Date de début », saisissez la date à laquelle ce mémo partagé " "doit apparaître dans le calendrier des destinataires." #: C/memos-searching.page:5(desc) msgid "Searching memos." msgstr "Rechercher des mémos." #: C/memos-searching.page:28(title) msgid "Searching Memos" msgstr "Recherche de mémos" #: C/memos-searching.page:31(p) msgid "" "In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by " "category." msgstr "" "Dans la vue des Mémos, vous pouvez faire une recherche rapide de mémos soit " "par résumé ou par catégorie." #: C/mail-working-offline.page:5(desc) msgid "Work with your mail while not being connected to the network." msgstr "" "Travailler avec vos courriels alors que vous n'êtes pas connecté au réseau." #: C/mail-working-offline.page:23(title) msgid "Working Offline" msgstr "Travail hors ligne" #: C/mail-working-offline.page:25(p) msgid "" "Offline mode helps you communicate with remote mail storage systems like " "GroupWise, IMAP or Exchange, in situations where you are not connected to " "the network at all times. Evolution keeps a local copy of one or more " "folders to allow you to compose messages, storing them in your Outbox to be " "sent the next time you connect." msgstr "" "Le mode hors ligne vous aide à communiquer avec des systèmes de stockage " "distant de messages comme GroupWise, IMAP ou Exchange, dans des situations " "où vous n'êtes pas connecté au réseau en permanence. Evolution conserve une " "copie locale d'un ou de plusieurs dossiers pour vous permettre de composer " "des messages et de les stocker dans la boîte d'envoi en vue de leur " "expédition lors de votre prochaine connexion." #: C/mail-working-offline.page:27(p) msgid "" "POP mail downloads all messages to your local system, but other connections " "usually download just the headers, and get the rest only when you want to " "read the message. Before you go offline, Evolution downloads the unread " "messages from the folders you have chosen to store." msgstr "" "La messagerie POP télécharge tous les messages sur votre système local, mais " "les autres types de connexion ne chargent généralement que les en-têtes et " "ne téléchargent le reste que lorsque vous demandez à lire le message. Avant " "de se mettre hors ligne, Evolution télécharge les messages non lus se " "trouvant dans les dossiers que vous avez choisis de conserver." #: C/mail-working-offline.page:30(title) msgid "Marking folders for offline usage" msgstr "Signalement des dossiers pour utilisation hors ligne" #: C/mail-working-offline.page:31(p) msgid "To mark a mail folder for offline use," msgstr "Pour marquer un dossier de courriel pour une utilisation hors ligne," #: C/mail-working-offline.page:33(p) msgid "Right-click the folder, then click Properties." msgstr "" "Faites un clic-droit sur le dossier, puis choisissez Propriétés." #: C/mail-working-offline.page:34(p) msgid "Click Copy folder content locally for offline operation." msgstr "" "Cliquez sur Copier localement le contenu du dossier pour les opérations " "hors ligne." #: C/mail-working-offline.page:39(title) msgid "Syncing messages for offline usage" msgstr "Synchronisation des messages pour une utilisation hors ligne" #: C/mail-working-offline.page:40(p) msgid "" "Your connection status is shown by the small icon in the lower left corner " "of the Evolution main window. When you are online, it displays two connected " "cables. When you go offline via clicking the icon or via FileWork Offline, the cables separate. You will be asked " "whether you want to go offline immediately or synchronize folders locally " "before you go offline." msgstr "" "L'état de votre connexion est indiqué par une petite icône dans le coin " "inférieur gauche de la fenêtre principale d'Evolution. Lorsque vous êtes en " "ligne, cette icône montre deux câbles connectés. Lorsque vous vous " "déconnectez en cliquant sur l'icône ou en utilisant le menu " "FichierTravailler hors ligne, les " "deux câbles se séparent. Il vous est demandé si vous voulez immédiatement " "travailler hors ligne ou synchroniser les dossiers localement avant d'être " "déconnecté." #: C/mail-working-offline.page:41(p) msgid "" "To download Messages for Offline Operations without immediately going " "offline, select FileDownload Messages for Offline " "Usage." msgstr "" "Pour télécharger les messages pour des opérations hors-ligne sans être " "directement mis hors ligne, sélectionnez FichierTélécharger les messages pour utilisation hors ligne." #: C/mail-working-offline.page:45(title) msgid "Automatic Network State Handling" msgstr "Gestion automatique de l'état du réseau" #: C/mail-working-offline.page:46(p) msgid "" "Evolution automatically understands the network state and acts accordingly. " "For instance, Evolution switches to offline mode when the network goes down " "and automatically switches on when the network is up again. Ensure that your " "system has Network Manager installed to enable this feature." msgstr "" "Evolution détecte automatiquement l'état du réseau et agit en conséquence. " "Par exemple, Evolution passe en mode hors ligne lorsque le réseau n'est plus " "disponible et se remet en ligne dès que le réseau est de nouveau " "opérationnel. Pour activer cette fonctionnalité, assurez-vous que Network " "Manager est installé sur votre système." #: C/mail-word-wrap.page:5(desc) msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters." msgstr "Passage à la ligne dans les courriels sortants au 72e caractère." #: C/mail-word-wrap.page:20(title) msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters" msgstr "Passage à la ligne dans les courriels sortants au 72e caractère" #: C/mail-word-wrap.page:22(p) msgid "" "For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is " "hardcoded and cannot be changed." msgstr "" "Pour une meilleure lisibilité, les lignes sont coupées après 72 caractères. " "Cette valeur est codée en dur et ne peut pas être modifiée." #: C/mail-word-wrap.page:23(p) msgid "" "To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose " "FormatParagraph StylePreformatted in the mail composer." msgstr "" "Pour éviter des sauts de lignes dans un paragraphe, sélectionnez le " "paragraphe et sélectionnez FormatStyle de " "paragraphePréformaté dans l'éditeur de courriel." #: C/mail-vertical-view.page:5(desc) msgid "Changing the mail view for widescreen displays." msgstr "Modifier l'affichage des courriels pour les écrans larges." #: C/mail-vertical-view.page:22(title) msgid "Vertical view" msgstr "Affichage vertical" #: C/mail-vertical-view.page:24(p) msgid "" "Evolution provides a vertical view in addition to the classical view. In the " "vertical view, the message preview pane is located at the right side of the " "message list when compared to the classical view where the message preview " "pane is placed below the message list. Vertical view enables you to use the " "extra width of wide screen monitors." msgstr "" "Evolution permet un affichage vertical en plus de l'affichage classique. En " "affichage vertical, le panneau d'aperçu des messages est situé à droite de " "la liste des messages, contrairement à l'affichage classique où il se situe " "en-dessous de la liste des messages. L'affichage vertical vous permet " "d'exploiter la largeur supplémentaire des écrans au format écran large." #: C/mail-vertical-view.page:26(p) msgid "" "To switch to vertical view, click ViewPreviewVertical View." msgstr "" "Pour passer à l'affichage vertical, choisissez AffichageAperçuAffichage vertical." #: C/mail-vertical-view.page:28(p) msgid "" "In vertical view, the message list contains double lines of compressed " "headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. " "The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and " "Subject in the second line." msgstr "" "En affichage vertical, la liste des messages contient une ligne double d'en-" "têtes réduits, ce qui permet d'exploiter la largeur supplémentaire dans la " "colonne d'aperçu. Ces lignes réduites comportent le nom et le courriel de " "l'expéditeur, l'icône de pièces jointes, la date ainsi que le sujet en " "deuxième ligne." #: C/mail-vertical-view.page:30(p) msgid "" "To switch back to classical view, click ViewPreviewClassical View." msgstr "" "Pour repasser à l'affichage classique, choisissez AffichageAperçuAffichage classique." #: C/mail-usenet-subscriptions.page:5(desc) msgid "Subscribing to Usenet newsgroups." msgstr "Inscription aux groupes de nouvelles Usenet." #: C/mail-usenet-subscriptions.page:25(title) msgid "Newsgroups Subscriptions" msgstr "Inscription aux groupes de nouvelles" #: C/mail-usenet-subscriptions.page:27(p) msgid "" "When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. " "To subscribe to a newsgroup:" msgstr "" "Lorsque vous créez un compte de groupe de nouvelles, vous n'êtes inscrit à " "aucun groupe. Pour vous inscrire à un groupe de nouvelles :" #: C/mail-usenet-subscriptions.page:29(p) msgid "Select FolderSubscriptions." msgstr "" "Sélectionnez DossierAbonnements." #: C/mail-usenet-subscriptions.page:30(p) C/mail-imap-subscriptions.page:31(p) msgid "" "If you have accounts on multiple servers, select the server where you want " "to manage your subscriptions." msgstr "" "Si vous possédez des comptes sur plusieurs serveurs, sélectionnez le serveur " "dont vous voulez gérer les abonnements." #: C/mail-usenet-subscriptions.page:31(p) msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions." msgstr "" "Cochez la case d'un groupe pour ajouter un dossier à la liste des " "abonnements." #: C/mail-two-trash-folders.page:5(desc) msgid "" "An explanation for the problem that two trash folders are present in " "Evolution." msgstr "" "Une explication au fait que deux dossiers Corbeille soient présents dans " "Evolution." #: C/mail-two-trash-folders.page:20(title) msgid "Two Trash folders shown for the same account" msgstr "Deux dossiers Corbeille affichés pour le même compte" #: C/mail-two-trash-folders.page:22(p) msgid "" "You may have created another Trash folder to hold all your deleted email " "messages. This can happen when you use another email client together with " "Evolution." msgstr "" "Il est possible que vous ayez créé un autre dossier Corbeille pour contenir " "tous vos messages de courriel supprimés. Cela peut arriver si vous utilisez " "un autre client de messagerie conjointement à Evolution." #: C/mail-two-trash-folders.page:24(p) msgid "" "Evolution's Trash folder is a Search folder. It does not really exist but simply displays all " "the messages that are marked for deletion in any folders of that account." msgstr "" "Le dossier Corbeille d'Evolution est un dossier de recherche. Il n'existe pas réellement mais " "affiche simplement tous les messages qui sont marqués comme supprimés dans " "tous les dossiers de ce compte." #: C/mail-two-trash-folders.page:26(p) msgid "" "You can easily tell the two Trash folders apart by looking at their icons. " "The Evolution Trash folder has a special icon whereas the other " "physical Trash folder looks like any other folder." msgstr "" "Vous pouvez facilement différentier les deux dossiers Corbeille en regardant " "leur icônes. La Corbeille d'Evolution possède une icône spéciale " "alors que l'autre dossier Corbeille physique possède une icône de dossier " "classique." #: C/mail-two-trash-folders.page:29(p) msgid "" "Note that the Junk folder is also a search folder and may also " "appear twice." msgstr "" "Remarquez bien que le dossier Pourriels est également un dossier " "de recherche et il se peut qu'il apparaisse également deux fois." #: C/mail-spam-settings.page:7(desc) msgid "How to set up handling unwanted junk/spam mail." msgstr "Comment configurer la gestion des pourriels (spam) non désirés." #: C/mail-spam-settings.page:21(name) C/mail-spam-marking.page:15(name) msgid "Pete Biggs" msgstr "Pete Biggs" #: C/mail-spam-settings.page:36(title) msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Paramètres de détection des pourriels" #: C/mail-spam-settings.page:39(title) msgid "Tools" msgstr "Outils" #: C/mail-spam-settings.page:40(p) msgid "" "Evolution lets you check for unwanted junk or spam emails by " "using the Bogofilter or SpamAssassin tools. To use " "these tools, you need to make sure that they are installed via the software " "management tool of your distribution." msgstr "" "Evolution vous permet de contrôler les pourriels en utilisant les " "outils Bogofilter ou SpamAssassin. Pour utiliser ces " "outils, vous devez vérifier qu'ils sont installés via l'outil de gestion des " "logiciels de votre distribution." #: C/mail-spam-settings.page:43(p) msgid "" "You might need to install Bogofilter or SpamAssassin " "to perform these steps." msgstr "" "Il se peut que vous deviez installer Bogofilter ou " "SpamAssassin pour réaliser ces " "étapes." #: C/mail-spam-settings.page:46(link) msgid "Install bogofilter" msgstr "Installer bogofilter" #: C/mail-spam-settings.page:47(link) msgid "Install spamassassin" msgstr "Installer spamassassin" #: C/mail-spam-settings.page:52(p) msgid "" "SpamAssassin works through a set of predefined rules, hence it can determine " "spam straight away. Bogofilter does not come with a default set of spam " "criteria so it will not automatically filter anything after installing it. " "You must train it first to make it " "work. You can modify the actions of SpamAssassin by training it as well." msgstr "" "SpamAssassin fonctionne à travers d'un ensemble de règles prédéfinies, par " "conséquent il peut déterminer les pourriels directement. Bogofilter n'est " "pas délivré avec un ensemble par défaut de critère donc il ne filtrera rien " "automatiquement après son installation. Vous devez l'entraînant d'abord pour qu'il fonctionne. Vous pouvez " "modifier les actions de SpamAssassin en l'entraînant également." #: C/mail-spam-settings.page:56(title) msgid "Junk Mail Folder" msgstr "Dossier des pourriels" #: C/mail-spam-settings.page:57(p) msgid "" "Messages that are marked as junk (either manually by the user or " "automatically via SpamAssassin or Bogofilter) will be moved to the " "Junk mail folder." msgstr "" "Les messages marqués comme pourriels (soit manuellement par l'utilisateur ou " "automatiquement via SpamAssassin ou Bogofilter) seront déplacés dans le " "dossier de courriel Pourriels." #: C/mail-spam-settings.page:61(title) msgid "Junk Mail Preferences" msgstr "Préférences du pourriel" #: C/mail-spam-settings.page:62(p) msgid "" "The junk mail options discussed in this page refer only to POP and Local " "Delivery. For handling junk mails on IMAP, see the Evolution settings under " "EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Options." msgstr "" "Les options de pourriels discutées sur cette page ne se réfèrent qu'au " "protocoles POP et Local Delivery. Pour la gestion des pourriels avec IMAP, " "consultez les paramètres d'Evolution sous ÉditionPréférencesComptes de messagerieModifierOptions de réception." #: C/mail-spam-settings.page:63(p) msgid "" "You can modify how Evolution handles junk mail by changing the Junk Mail " "Preferences:" msgstr "" "Vous pouvez modifier la façon dont Evolution prend en charge le pourriel en " "modifiant les préférences des pourriels :" #: C/mail-spam-settings.page:65(p) msgid "" "Click EditPreferences or press " "ShiftCtrlS." msgstr "" "Cliquez sur ÉditionPréférences> ou " "utilisez la combinaison MajCtrlS." #: C/mail-spam-settings.page:66(p) msgid "Select Mail Preferences." msgstr "Sélectionnez Préférences du courriel." #: C/mail-spam-settings.page:67(p) msgid "Click on the Junk tab. Here, you can specify the following:" msgstr "" "Cliquez sur l'onglet Pourriel. Là, vous pouvez paramétrer les " "choses suivantes :" #: C/mail-spam-settings.page:69(p) msgid "Checking incoming mail for junk messages." msgstr "Détecter les pourriels dans les messages entrants." #: C/mail-spam-settings.page:70(p) msgid "" "Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be " "deleted." msgstr "" "Supprimer les pourriels en quittant en indiquant la fréquence de leur " "suppression." #: C/mail-spam-settings.page:71(p) msgid "Checking custom headers for junk." msgstr "Détecter les pourriels en utilisant des en-têtes personnalisés." #: C/mail-spam-settings.page:72(p) msgid "Marking messages as not junk if the sender is in the address book." msgstr "" "Ne pas marquer les messages comme pourriel si l'expéditeur est présent dans " "mon carnet d'adresses." #: C/mail-spam-settings.page:73(p) msgid "The default junk filter." msgstr "Le greffon par défaut pour le traitement des pourriels." #: C/mail-spam-settings.page:74(p) msgid "Bogofilter and SpamAssassin options." msgstr "Options de Bogofilter et SpamAssassin." #: C/mail-spam-settings.page:79(p) msgid "" "For more information and specific Bogofilter or SpamAssassin configuration " "questions it is recommended to check out the Frequently Asked Questions for " "Bogofilter " "resp. SpamAssassin." msgstr "" "Pour plus d'informations et des questions spécifiques à la configuration de " "Bogofilter ou SpamAssassin, il est recommandé de vérifier la Foire Aux " "Questions de Bogofilter ou SpamAssassin." #: C/mail-spam.page:5(desc) msgid "How to automatically handle unwanted mail." msgstr "Comment gérer de manière automatique les pourriels." #: C/mail-spam.page:20(title) msgid "Junk and Spam Mail Handling" msgstr "Gestion des pourriels" #: C/mail-spam.page:23(title) msgid "Novell Groupwise specific differences" msgstr "Différences spécifiques à Novell GroupWise" #: C/mail-spam-marking.page:5(desc) msgid "How to mark unwanted junk and spam mail." msgstr "Comment marquer les pourriels." #: C/mail-spam-marking.page:18(name) #: C/mail-receiving-options-pop.page:15(name) #: C/contacts-add-automatically.page:15(name) msgid "Barbara Tobias" msgstr "Barbara Tobias" #: C/mail-spam-marking.page:19(email) #: C/mail-receiving-options-pop.page:16(email) #: C/intro-main-window.page:18(email) #: C/contacts-add-automatically.page:16(email) msgid "barbtobias09@gmail.com" msgstr "barbtobias09@gmail.com" #: C/mail-spam-marking.page:30(title) msgid "Marking Mail as Junk" msgstr "Marquage d'un message comme pourriel" #: C/mail-spam-marking.page:32(p) msgid "" "While SpamAssassin comes with a set of predefined rules, Bogofilter needs to " "be taught first before it will automatically filter junk mail. If you only " "train Bogofilter on bad messages, it will assume all mail is bad (because it " "does not know any difference) hence it will not make any decisions until the " "database is sufficiently large to determine what is and is not spam. In any " "case, when you first start using junk mail blocking, check the Junk mail folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get " "flagged as junk mail." msgstr "" "Alors que SpamAssassin est délivré avec un ensemble de règles prédéfinies, " "Bogofilter a besoin d'être éduqué avant de pouvoir filtrer automatiquement " "les pourriels. Si vous entraînez Bogofilter sur des mauvais messages, il " "supposera que tous les courriels sont mauvais (parce qu'il ne sait pas faire " "la différence) par conséquent il ne prendra pas de décision tant que la base " "de données n'est pas suffisamment grande pour déterminer ce qui est ou n'est " "pas pourriel. Dans tous les cas, lorsque vous commencez à utiliser le " "blocage des pourriels, vérifiez le dossier Pourriels fréquemment " "pour être sûr que des courriels légitimes ne sont marqués comme pourriels." #: C/mail-spam-marking.page:35(title) msgid "Manually Marking Junk Mail" msgstr "Marquage manuel des pourriels" #: C/mail-spam-marking.page:36(p) msgid "" "If Evolution misses junk mail, right-click the message, then click Mark " "as Junk, or mark the message and press CtrlJ or click the Junk button in the tool bar. When you " "correct it, the filter can recognize similar messages in the future, and " "becomes more accurate as time goes on." msgstr "" "Si Evolution ne détecte pas un pourriel, faites un clic-droit sur le " "message, puis choisissez Marquer comme pourriel ou appuyez sur " "CtrlJ ou cliquez sur le bouton " "Pourriel dans la barre d'outils. Lorsque vous corrigez le filtre, " "il peut reconnaître les messages semblables à l'avenir, et devenir de plus " "en plus performant avec le temps." #: C/mail-spam-marking.page:37(p) msgid "" "If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the Junk folder by right-clicking it and selecting Mark as Not Junk " "or pressing ShiftCtrlJ, or " "mark the message and click the Not Junk button." msgstr "" "Si des messages corrects sont marqués injustement comme pourriel, enlevez-" "les du dossier en faisant un clic-droit sur les messages et en choisissant " "Marquer comme non pourriel, ou en appuyant sur MajCtrlJ ou sélectionnez le message et " "cliquez sur le bouton Non pourriel." #: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:5(desc) msgid "How to mark a message in Novell Groupwise as not junk." msgstr "Comment marquer un message comme non pourriel dans Novell Groupwise." #: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:23(title) msgid "Marking a Message As Not Junk Mail" msgstr "Marquage d'un message comme non pourriel" #: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:26(p) msgid "Select the message to mark as not junk in your Junk Mail folder." msgstr "" "Sélectionnez le message à marquer comme non pourriel dans votre dossier des " "pourriels." #: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:27(p) msgid "" "Right-click the message, then click Mark as Not Junk, or select " "the message and press ShiftCtrlJ." msgstr "" "Faites un clic-droit sur le message puis choisissez Marquer comme non " "pourriel ou appuyez sur MajCtrlJ." #: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:30(p) msgid "" "The message is moved to your Mailbox folder and the name is removed from " "your junk list." msgstr "" "Le message est déplacé dans votre dossier de boîte de messagerie et le nom " "est supprimé de la liste des pourriels." #: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:5(desc) msgid "" "How to remove an email address from your junk mail list in Novell Groupwise." msgstr "" "Comment supprimer une adresse électronique de votre liste de pourriels dans " "Novell Groupwise." #: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:23(title) msgid "Removing an Email Address from Your Junk List" msgstr "Suppression d'une adresse électronique de votre liste de pourriels" #: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:26(p) msgid "Right-click a message, then click Junk Mail Settings." msgstr "" "Faites un clic-droit sur un message, puis choisissez Paramètres de " "détection des pourriels." #: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:27(p) msgid "Select the email address to remove, then click Remove." msgstr "" "Sélectionnez l'adresse électronique à supprimer, puis cliquez sur " "Supprimer." #: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:5(desc) msgid "How to mark a message in Novell Groupwise as junk." msgstr "Comment marquer un message comme pourriel dans Novell Groupwise." #: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:23(title) msgid "Marking a Message As Junk Mail" msgstr "Marquage d'un message comme pourriel" #: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:25(p) msgid "" "Select the message to mark as junk, then click the Junk button or " "press CtrlJ." msgstr "" "Sélectionnez le message à marquer comme pourriel, puis cliquez sur le bouton " "Pourriel ou appuyez sur CtrlJ." #: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:26(p) msgid "" "The message is moved to your Junk Mail folder and the user is added to your " "junk list." msgstr "" "Le message est déplacé dans le dossier des pourriels et l'expéditeur est " "ajouté à votre liste de pourriels." #: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:5(desc) msgid "How to manage your junk mail list in Novell Groupwise." msgstr "Comment gérer la liste des pourriels dans Novell Groupwise." #: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:27(title) msgid "Enabling or Disabling Your Junk Mail List" msgstr "Activation ou désactivation de votre liste de pourriels" #: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:29(p) #: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:29(p) msgid "" "Right-click on a message and select the Junk Mail Settings option." msgstr "" "Faites un clic-droit sur un message, puis choisissez l'option " "Paramètres de détection des pourriels." #: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:30(p) msgid "Specify whether you wish to Enable or Disable junk mail handling." msgstr "" "Choisissez si vous voulez activer ou désactiver la gestion des pourriels." #: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:31(p) msgid "Click on the OK button." msgstr "Cliquez sur le bouton Valider." #: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:5(desc) msgid "How to add an email address to your junk mail list in Novell Groupwise." msgstr "" "Comment ajouter une adresse électronique à votre liste de pourriels dans " "Novell Groupwise." #: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:27(title) msgid "Adding an Email Address to Your Junk List" msgstr "Ajout d'une adresse électronique à votre liste de pourriels" #: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:30(p) msgid "" "Type in the email address you wish to block in the Email field." msgstr "" "Saisissez l'adresse électronique à bloquer dans le champ Adresse " "électronique." #: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:31(p) msgid "" "Click Add and then click on the OK button." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Ajouter puis sur Valider." #: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:34(p) msgid "" "Remember, when you mark an item as junk in GroupWise, that item is added to " "your junk list in the GroupWise system. The settings in the GroupWise system " "are applied from computer to computer." msgstr "" "Souvenez-vous que lorsque vous signalez un pourriel dans GroupWise, " "l'élément est ajouté à votre liste de pourriels dans le système GroupWise. " "Dans la mesure où ces réglages se trouvent dans le système GroupWise, votre " "liste de pourriels vous suit quel que soit l'ordinateur utilisé." #: C/mail-sorting-message-list.page:5(desc) msgid "Sorting the message list of a mail folder." msgstr "Trier la liste des messages d'un dossier de courriel." #: C/mail-sorting-message-list.page:28(title) msgid "Sorting the message list" msgstr "Tri de la liste des messages" #: C/mail-sorting-message-list.page:30(p) msgid "" "Evolution lets you organize your emails by letting you sort messages in the " "message list." msgstr "" "Evolution vous permet d'organiser vos courriels en triant les messages dans " "la liste des messages." #: C/mail-sorting-message-list.page:33(title) msgid "Sorting Mail in Email Threads" msgstr "Tri des messages par fils de discussion" #: C/mail-sorting-message-list.page:34(p) msgid "" "You can use a threaded message view to sort emails. To enable this feature, " "click on ViewGroup By Threads or " "press CtrlT." msgstr "" "Vous pouvez utiliser un affichage groupé par fils de discussion pour trier " "vos courriels. Pour activer cette fonction, cliquez sur " "AffichageGrouper par fils de discussion ou pressez CtrlT." #: C/mail-sorting-message-list.page:35(p) msgid "" "This feature, when enabled, groups replies with the original email and " "allows you to follow the flow of the conversation from one message to the " "next." msgstr "" "Cette fonctionnalité, lorsqu'elle est activée, regroupe les réponses au " "message d'origine et vous permet de suivre le flux de la conversation d'un " "message à l'autre." #: C/mail-sorting-message-list.page:36(p) msgid "" "When a new message arrives, it will be added below the parent message. " "Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent " "message received." msgstr "" "Lorsqu'un nouveau message arrive, il est ajouté sous le message parent. Les " "fils de discussion sont triés et affichés sur la base de la date du message " "reçu le plus récemment." #: C/mail-sorting-message-list.page:37(p) msgid "" "For Advanced Users: There is a GSettings key that allows you to toggle " "between the collapsed and expanded state of the email threads. The collapsed " "state is enabled by default. It can be changed by starting the " "Terminal application and running the command gsettings set " "org.gnome.evolution.mail thread-expand true" msgstr "" "Pour les utilisateurs avancés : il existe une clé GSettings qui vous permet " "de basculer entre un état pliée ou dépliée des fils de discussion de " "courriel. L'état plié est activé par défaut. Elle peut être modifiée en " "démarrant le terminal et en lançant la commande gsettings " "set org.gnome.evolution.mail thread-expand true." #: C/mail-sorting-message-list.page:39(p) #: C/change-keyboard-shortcuts.page:21(p) msgid "Open the Terminal application." msgstr "Ouvrez l'application Terminal." #: C/mail-sorting-message-list.page:40(p) #: C/change-keyboard-shortcuts.page:22(p) msgid "" "Run the command gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-" "accels true" msgstr "" "Lancez la commande gsettings set org.gnome.evolution.mail thread-expand " "true." #: C/mail-sorting-message-list.page:46(title) msgid "Sorting Mail with Column Headers" msgstr "Tri des messages avec les en-têtes de colonne" #: C/mail-sorting-message-list.page:47(p) msgid "" "The message list displays columns that indicate whether a message has been " "read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, " "date, and the subject. To change the columns used in the message list, you " "can do one of the following:" msgstr "" "La liste des messages comporte normalement des colonnes pour indiquer si un " "message a été lu, s'il possède des pièces jointes, son importance, " "l'expéditeur, la date et le sujet. Pour modifier les colonnes utilisées, " "vous pouvez :" #: C/mail-sorting-message-list.page:49(p) msgid "Drag and drop the column header bars" msgstr "déplacer les barres d'en-tête de colonne," #: C/mail-sorting-message-list.page:50(p) msgid "Right-click on the header." msgstr "faire un clic-droit sur l'en-tête," #: C/mail-sorting-message-list.page:51(p) msgid "" "Select the Remove This Column or Add a Column option." msgstr "" "sélectionner l'option Enlever cette colonne ou Ajouter une " "colonne." #: C/mail-sorting-message-list.page:54(p) msgid "" "Evolution allows you to sort your messages using these columns. Just click " "on the column label to sort the emails. The direction of the arrow next to " "the label indicates the direction of the sort." msgstr "" "Evolution vous permet de trier vos messages en utilisant ces colonnes. Il " "suffit de cliquer sur l'étiquette de la colonne pour trier les courriels. La " "direction de la flèche à côté de l'étiquette indique la direction du tri." #: C/mail-sorting-message-list.page:58(title) msgid "Using Other Sorting Options" msgstr "Utilisation d'autres options de tri" #: C/mail-sorting-message-list.page:59(p) msgid "" "Evolution provides other ways for sorting email messages. You can use Sort " "By, Sort Ascending, Sort Descending, or Unsort." msgstr "" "Evolution fournit d'autres façons de trier les messages de courriel. Vous " "pouvez utiliser Trier par, Tri croissant, Tri décroissant ou Ne pas trier." #: C/mail-sorting-message-list.page:61(title) msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #: C/mail-sorting-message-list.page:62(p) msgid "You can also sort email messages using the Sort By list." msgstr "" "Vous pouvez également trier les messages de courriel en utilisant la liste " "Trier par." #: C/mail-sorting-message-list.page:64(p) #: C/mail-sorting-message-list.page:94(p) #: C/mail-sorting-message-list.page:103(p) #: C/mail-sorting-message-list.page:112(p) msgid "Right-click on the message list column headers." msgstr "" "Faites un clic-droit sur l'en-tête de la colonne de la liste des messages." #: C/mail-sorting-message-list.page:65(p) msgid "Select the Sort By option." msgstr "Sélectionnez l'option Trier par." #: C/mail-sorting-message-list.page:65(p) msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:" msgstr "Cela fait apparaître cette liste de critères de tri des messages :" #: C/mail-sorting-message-list.page:67(p) msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Sujet - Tronqué" #: C/mail-sorting-message-list.page:68(p) msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: C/mail-sorting-message-list.page:69(p) msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: C/mail-sorting-message-list.page:70(p) msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: C/mail-sorting-message-list.page:71(p) msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: C/mail-sorting-message-list.page:72(p) msgid "Due By" msgstr "Date d'échéance" #: C/mail-sorting-message-list.page:73(link) msgid "Follow Up Flag" msgstr "Indicateur de suivi" #: C/mail-sorting-message-list.page:74(p) msgid "Flag Status" msgstr "État des marqueurs" #: C/mail-sorting-message-list.page:75(p) msgid "Size" msgstr "Taille" #: C/mail-sorting-message-list.page:76(p) msgid "To" msgstr "À" #: C/mail-sorting-message-list.page:77(p) msgid "Received" msgstr "Reçu" #: C/mail-sorting-message-list.page:78(p) msgid "Date" msgstr "Date" #: C/mail-sorting-message-list.page:79(p) msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: C/mail-sorting-message-list.page:80(p) msgid "From" msgstr "De" #: C/mail-sorting-message-list.page:81(p) msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #: C/mail-sorting-message-list.page:82(p) msgid "Flagged" msgstr "Marqué" #: C/mail-sorting-message-list.page:83(p) msgid "Status" msgstr "État" #: C/mail-sorting-message-list.page:84(p) msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: C/mail-sorting-message-list.page:87(p) msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages." msgstr "" "Sélectionnez l'option que vous voulez utiliser pour le tri des messages." #: C/mail-sorting-message-list.page:92(title) msgid "Sort Ascending" msgstr "Tri croissant" #: C/mail-sorting-message-list.page:95(p) msgid "Select the Sort Ascending option." msgstr "Sélectionnez l'option Tri croissant." #: C/mail-sorting-message-list.page:97(p) msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom." msgstr "Les messages les plus récents sont affichés en dernier." #: C/mail-sorting-message-list.page:101(title) msgid "Sort Descending" msgstr "Tri décroissant" #: C/mail-sorting-message-list.page:104(p) msgid "Select the Sort Descending option." msgstr "Sélectionnez l'option Tri décroissant." #: C/mail-sorting-message-list.page:106(p) msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top." msgstr "Les messages les plus récents sont affichés en premier." #: C/mail-sorting-message-list.page:110(title) msgid "Unsort" msgstr "Ne pas trier" #: C/mail-sorting-message-list.page:113(p) msgid "Select the Unsort option." msgstr "Sélectionnez l'option Ne pas trier." #: C/mail-sorting-message-list.page:115(p) msgid "" "This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as " "they were added to the folder." msgstr "" "Cela enlève le tri selon cette colonne, revenant à l'état de tri des " "messages selon leur ordre d'arrivée dans le dossier." #: C/mail-several-pop-accounts.page:5(desc) msgid "How to split and sort mail when using more than one local account." msgstr "" "Comment séparer et trier les courriels lorsque vous utilisez plus d'un " "compte local." #: C/mail-several-pop-accounts.page:22(title) msgid "Separating POP mail for more than one account" msgstr "Séparation de courriel POP lorsque vous avez plus d'un compte" #: C/mail-several-pop-accounts.page:24(p) msgid "" "It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list " "pane. Evolution only has one unique inbox for incoming email." msgstr "" "Il n'est pas possible d'avoir des comptes séparés dans la panneau des listes " "de comptes et dossier. Evolution ne possède qu'une seule Boîte de réception " "pour les courriels entrants." #: C/mail-several-pop-accounts.page:25(p) msgid "" "You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into " "different folders by creating folders and " "creating filters: Create a new folder and " "create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). Now " "set up an incoming filter via EditMessage Filters..." "Add to move incoming mail to the " "incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an " "outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the " "sender's address." msgstr "" "Vous pouvez soit utiliser IMAP au lieu de POP ou déplacer les courriels " "entrants dans des dossiers différents en créant " "des dossiers et en créant des filtres : créez un dossier et deux sous-dossiers (un pour les courriels " "sortants, l'autre pour ceux envoyés pour ce compte). Ensuite configurer un " "filtre entrant en utilisant ÉditionFiltres de " "messageAjouter pour déplacer les " "courriels entrant dans le dossier des messages entrants en filtrant sur " "l'adresse du destinataire et configurer un filtre sortant pour déplacer les " "courriels sortant dans le dossier des messages envoyés en filtrant sur " "l'adresse de l'expéditeur." #: C/mail-sending-options-smtp.page:5(desc) msgid "Sending options for SMTP." msgstr "Options d'envoi de SMTP." #: C/mail-sending-options-smtp.page:27(title) msgid "SMTP sending options" msgstr "Options d'envoi SMTP" #: C/mail-sending-options-smtp.page:30(p) msgid "" "Enter the address of your mail server for sending mail in the Server field and select if the server requires authentication (entering a " "username and a password)." msgstr "" "Saisissez l'adresse de votre serveur de courriel pour l'envoi des courriels " "dans le champ Serveur et choisissez si le serveur nécessite une " "authentification (par la saisi d'un nom d'utilisateur et un mot de passe)." #: C/mail-sending-options-smtp.page:31(p) #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:33(p) #: C/mail-receiving-options-pop.page:37(p) #: C/mail-receiving-options-pop.page:39(p) #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:33(p) #: C/mail-receiving-options-imap.page:33(p) msgid "" "Free webmail providers often supply information about which of these options " "can be used. If you are in an organizational environment, you may want to " "contact your system administrator for more information." msgstr "" "Les fournisseurs de messagerie Web gratuite fournissent en général des " "informations sur la possibilité d'utiliser ces options. Si vous êtes dans un " "environnement organisationnel, contactez votre administrateur système pour " "obtenir de plus amples informations." #: C/mail-sending-options-smtp.page:33(p) msgid "" "If the server requires authentication, you need to provide the following " "information:" msgstr "" "Si votre serveur demande une authentification, vous devez fournir les " "informations suivantes :" #: C/mail-sending-options-smtp.page:35(p) msgid "" "Select the authentication type in the Authentication list, or click " "Check for Supported Types to have Evolution check. Some servers " "do not support this, so clicking this button is not a guarantee that " "available mechanisms actually work." msgstr "" "Sélectionnez le type d'authentification dans la liste Authentification ou " "cliquez sur Vérifier les types pris en charge pour qu'Evolution " "vérifie les mécanismes d'authentification pris en charge. Certains serveurs " "ne signalent pas les mécanismes d'authentification qu'ils prennent en " "charge, ce qui signifie que cette fonction ne garantit pas que les " "mécanismes disponibles fonctionnent réellement." #. TODO:XINCLUDE: Maybe later replace this "go back" workaround by doing some content sharing with xinclude and xpointer in intro-first-run.page itself? See gnome-user-docs module for example usage. #: C/mail-sending-options-smtp.page:43(p) msgid "" "If you came to this page from the first-run wizard help page, click here to continue with " "the next step." msgstr "" "Si vous êtes arrivé sur cette page à partir de la page d'aide sur " "l'assistant de première configuration, cliquez ici pour passer à l'étape suivante." #: C/mail-send-and-receive.page:5(desc) msgid "On receiving mail and sending written emails." msgstr "À propos de la réception et l'envoi de courriels rédigés." #: C/mail-send-and-receive.page:20(title) msgid "Sending and receiving mail" msgstr "Réception et envoi de courriels" #: C/mail-send-and-receive.page:22(p) msgid "" "This section refers to receiving mail and sending written emails. For " "writing a new message, please refer to the Composing mail section." msgstr "" "Cette section se réfère à la réception de courriel et l'envoi de courriels " "rédigés. Pour écrire un nouveau message, consultez la section Édition de courriel." #: C/mail-send-and-receive-manual.page:5(desc) msgid "Force sending and receiving emails." msgstr "Forcer la réception et l'envoi des courriels." #: C/mail-send-and-receive-manual.page:20(title) msgid "Manually send and receive messages" msgstr "Envoi et réception manuels de messages" #: C/mail-send-and-receive-manual.page:21(p) msgid "" "To receive new messages from the mail server and to send messages you have " "written that are in the local Outbox, click the Send / " "Receive button in the toolbar, or press F9, or choose " "FileSend / Receive from the main menu." msgstr "" "Pour recevoir de nouveaux messages à partir d'un serveur de courriel et pour " "envoyer des messages que vous avez rédigé et qui sont dans la boîte d'envoi " "locale, cliquez sur le bouton Envoyer / Recevoir " "dans la barre d'outils ou pressez F9 ou choisissez " "FichierEnvoyer / Recevoir dans le " "menu principal." #: C/mail-send-and-receive-manual.page:22(p) msgid "" "To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or " "only receive, click the small down-arrow next to the Send / Receive button and choose the corresponding option." msgstr "" "Pour envoyer ou recevoir seulement pour l'un des comptes de courriel ou pour " "envoyer ou recevoir uniquement, cliquez sur la petite flèche vers le bas à " "côte du bouton Envoyer / Recevoir et choisissez " "l'option correspondante." #: C/mail-send-and-receive-manual.page:23(p) msgid "" "If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-" "click on the Outbox and click Flush Outbox." msgstr "" "Si vous voulez seulement envoyer les messages qui sont dans la boîte " "d'envoi, vous pouvez faire un clic-droit sur la boîte d'envoi et cliquez sur " "Vider la boîte d'envoi." #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5(desc) msgid "Check automatically and regularly for new received mail." msgstr "" "Vérifier automatiquement et régulièrement la présence de nouveaux courriels " "reçus." #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20(title) msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Vérification automatiquement de la présence de nouveaux courriels" #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21(p) msgid "" "If you want Evolution to check automatically for new messages, enable the " "option Check for new messages every ... minutes in the " "Receiving Options page of the mail account settings (accessible " "via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Options) " "and select the frequency in minutes." msgstr "" "Si vous voulez qu'Evolution vérifie automatiquement les nouveaux messages, " "activez l'option Vérifier les nouveaux messages toutes les ... minutes dans l'onglet Options de réception des paramètres de compte " "de messagerie (accessible via ÉditionPréférencesCompte de messagerieÉditionOptions de réception) et sélectionnez la fréquence " "en minutes." #: C/mail-searching.page:5(desc) msgid "Searching messages." msgstr "Recherche de messages." #: C/mail-searching.page:28(title) msgid "Searching Mail" msgstr "Recherche de courriel" #: C/mail-searching.page:31(p) msgid "" "In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions." msgstr "" "Dans la vue des courriels, vous pouvez faire une recherche rapide de " "messages en définissant des conditions." #: C/mail-searching.page:33(p) msgid "" "Click on the search icon to expand the drop-down list." msgstr "" "Cliquez sur l'icône de recherche pour ouvrir la liste déroulante." #: C/mail-searching.page:35(p) msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box." msgstr "" "Choisissez la portée dans la liste déroulante à côté de la boîte de texte." #: C/mail-searching.page:36(p) msgid "" "For the Current Account scope, the term \"account\" refers to top-" "level nodes in the mail folder " "list, like \"On this computer\" and remote mail accounts." msgstr "" "Pour la portée du Compte actuel, le terme « compte » se réfère aux " "nœuds de niveau supérieur dans la liste des dossiers de courriel, tels que « Sur cet ordinateur » ou " "les comptes de messagerie distants." #: C/mail-searching.page:41(p) msgid "" "If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's " "subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"." msgstr "" "Si vous démarrez directement à partir de l'étape 4, le texte sera recherché " "dans les sujets et adresses des courriels et la portée sera le « Dossier " "actuel »." #: C/mail-searching.page:42(p) msgid "" "If you search for messages that are not in the same folder rather often you " "might want to create a search folder instead; see Using Search Folders for more detail." msgstr "" "Si vous recherchez assez souvent des messages qui ne sont pas dans les mêmes " "dossiers, il peut être préférable de créer un dossier de recherche à la " "place ; consultez Utilisation des " "dossiers de recherche pour plus de détails." #: C/mail-searching.page:47(title) msgid "Advanced Search:" msgstr "Recherche avancée :" #: C/mail-searching-attachment-type.page:5(desc) msgid "Unfortunately this is not possible." msgstr "Malheureusement ce n'est pas possible." #: C/mail-searching-attachment-type.page:21(title) msgid "Searching for emails with a specific attachment type" msgstr "Recherche de courriels possédant un type spécifique de pièces-jointes" #: C/mail-searching-attachment-type.page:23(p) msgid "" "There currently is no way to do search for emails with a specific type of " "attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)." msgstr "" "Il n'y a actuellement pas de possibilité de recherche de courriels qui ont " "un type spécifique de pièces-jointes (par exemple, rechercher tous les " "courriels qui ont des pièces-jointes de type PDF)." #: C/mail-search-folders-refresh.page:5(desc) msgid "Ways of updating Search folders." msgstr "Les différentes façons de mettre à jour les dossiers de recherche." #: C/mail-search-folders-refresh.page:24(title) msgid "Updating/refreshing Search folders" msgstr "Mise à jour des dossiers de recherche" #: C/mail-search-folders-refresh.page:26(p) msgid "" "It might happen that one of your Search folders has not updated since some " "new email arrived or since an email was deleted, for example. This will mean " "that the list of emails in the folder is not up-to-date." msgstr "" "Il peut arriver qu'un de vos dossiers de recherche ne se soit pas mis à jour " "depuis l'arrivée de nouveaux courriels ou depuis la destruction d'un " "courriel par exemple. Cela signifie que la liste des courriels dans le " "dossier n'est pas à jour." #: C/mail-search-folders-refresh.page:28(p) msgid "" "You can get an updated view of the search folder either by switching to " "another folder and then back again, or by right-clicking on the search " "folder and choosing Refresh." msgstr "" "Vous pouvez rafraîchir l'affichage du dossier de recherche soit en allant " "dans un autre dossier puis en retournant dans le dossier de recherche ou en " "faisant un clic-droit sur le dossier de recherche et en sélectionnant " "Actualiser." #: C/mail-search-folders.page:5(desc) msgid "" "Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in " "their original folders." msgstr "" "Utiliser des dossiers de recherche pour voir les messages d'un dossier tout " "en les conservant dans leur dossier d'origine." #: C/mail-search-folders.page:22(title) msgid "Using Search folders" msgstr "Utilisation des dossiers de recherche" #: C/mail-search-folders.page:24(p) msgid "" "If filters are not flexible enough, or " "you find yourself performing the same search again and again, consider a search folder." msgstr "" "Si les filtres ne sont pas assez souples " "ou si vous réalisez encore et encore la même recherche, pensez aux dossiers de recherche." #: C/mail-search-folders.page:26(p) msgid "" "A search folder looks like a folder, it " "acts like a search, and you set it up " "like a filter. While a conventional " "folder actually contains messages, a search folder is a view of messages " "that might be in several different folders. The messages it contains are " "determined on the fly using a set of criteria that you have chosen when " "setting up the search folder." msgstr "" "Un dossier de recherche ressemble à un dossier, il se comporte comme une recherche et il se configure comme un filtre. " "Alors qu'un dossier conventionnel contient réellement des messages, un " "dossier de recherche est une vue sur des messages qui peuvent se trouver " "dans plusieurs dossiers. Les messages qu'il contient sont définis à la volée " "par un ensemble de critères choisis lors de la création du dossier de " "recherche." #: C/mail-search-folders.page:28(p) msgid "" "Evolution automatically updates the search folder contents when new messages " "are received or message are deleted." msgstr "" "Evolution met à jour automatiquement le contenu du dossier de recherche " "lorsque des nouveaux messages sont reçus ou qu'un message est supprimé." #: C/mail-search-folders.page:30(p) msgid "" "The Unmatched search folder is the opposite of other search " "folders: it displays all messages that do not appear in other search folders." msgstr "" "Le dossier de recherche Autres courriels est l'opposé des autres " "dossiers de recherche. Il affiche tous les messages qui n'apparaissent dans " "aucun autre dossier de recherche." #: C/mail-search-folders.page:32(p) msgid "" "If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders " "to search through them, the Unmatched search folder also searches " "the remote folders. If you do not create any search folders that search " "remote mail stores, the Unmatched search folder does not search " "in them either." msgstr "" "Si vous utilisez une messagerie à stockage distant tel qu'IMAP et que vous " "avez créé des dossiers de recherche, le dossier de recherche Autres " "courriels effectue aussi la recherche dans les dossiers distants. Si " "vous ne créez aucun dossier de recherche accédant aux systèmes de stockage " "distants, le dossier de recherche Autres courriels ne les " "parcourt pas non plus." #: C/mail-search-folders-conditions.page:5(desc) msgid "Available conditions for setting up search folders." msgstr "Conditions disponibles pour le paramétrage des dossiers de recherche." #: C/mail-search-folders-conditions.page:23(title) msgid "Available Search folder conditions" msgstr "Conditions disponibles pour les dossiers de recherche" #: C/mail-search-folders-conditions.page:26(p) #: C/mail-filters-conditions.page:26(p) msgid "Sender:" msgstr "Expéditeur :" #: C/mail-search-folders-conditions.page:27(p) #: C/mail-filters-conditions.page:27(p) msgid "The sender's email address or the name of the sender." msgstr "L'adresse électronique de l'expéditeur ou son nom." #: C/mail-search-folders-conditions.page:29(p) #: C/mail-filters-conditions.page:29(p) msgid "Recipients:" msgstr "Destinataires :" #: C/mail-search-folders-conditions.page:30(p) #: C/mail-filters-conditions.page:30(p) msgid "The recipients of the message." msgstr "Les destinataires du message." #: C/mail-search-folders-conditions.page:32(p) #: C/mail-filters-conditions.page:32(p) msgid "CC:" msgstr "CC :" #: C/mail-search-folders-conditions.page:33(p) #: C/mail-filters-conditions.page:33(p) msgid "Only the CC recipients of the message." msgstr "Seulement les destinataires CC du message." #: C/mail-search-folders-conditions.page:35(p) #: C/mail-filters-conditions.page:35(p) msgid "BCC:" msgstr "Cci :" #: C/mail-search-folders-conditions.page:36(p) #: C/mail-filters-conditions.page:36(p) msgid "" "Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be applied " "to outgoing filters." msgstr "" "Seulement les destinataires Cci du message. Cela ne peut évidemment " "s'appliquer qu'à des filtres sortants." #: C/mail-search-folders-conditions.page:38(p) #: C/mail-filters-conditions.page:38(p) msgid "Sender or Recipients:" msgstr "Expéditeur ou destinataires :" #: C/mail-search-folders-conditions.page:39(p) #: C/mail-filters-conditions.page:39(p) msgid "" "The sender's email address or the name of the sender or the recipients of " "the message." msgstr "" "L'adresse électronique de l'expéditeur ou son nom ou les destinataires du " "message." #: C/mail-search-folders-conditions.page:41(p) #: C/mail-filters-conditions.page:41(p) msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: C/mail-search-folders-conditions.page:42(p) #: C/mail-filters-conditions.page:42(p) msgid "The subject line of the message." msgstr "La ligne sujet du message." #: C/mail-search-folders-conditions.page:44(p) #: C/mail-filters-conditions.page:44(p) msgid "Specific Header:" msgstr "En-tête spécifique :" #: C/mail-search-folders-conditions.page:45(p) #: C/mail-filters-conditions.page:45(p) msgid "" "Any header including custom " "ones." msgstr "" "N'importe quel en-tête y compris ceux qui sont personnalisés." #: C/mail-search-folders-conditions.page:46(p) #: C/mail-filters-conditions.page:46(p) msgid "" "If a message uses a header more than once, Evolution pays attention only to " "the first instance, even if the message defines the header differently the " "second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as " "\"engineering@example.com\" and then restates it as \"marketing@example.com" "\", Evolution filters as though the second declaration did not occur. To " "filter on messages that use headers multiple times, use a regular expression." msgstr "" "Si un message utilise un en-tête plus d'une fois, Evolution ne prend en " "compte que la première occurrence, même si le message définit l'en-tête " "différemment la deuxième fois. Par exemple, si un message définit l'en-tête " "Resent-From: comme « engineering@exemple.com », puis qu'il le redéfinit comme " "« marketing@example.com », Evolution applique les filtres comme si la " "deuxième déclaration n'existait pas. Pour filtrer sur les messages qui " "utilisent des en-têtes plusieurs fois, utilisez une expression régulière." #: C/mail-search-folders-conditions.page:48(p) #: C/mail-filters-conditions.page:48(p) msgid "Message Body:" msgstr "Corps du message :" #: C/mail-search-folders-conditions.page:49(p) #: C/mail-filters-conditions.page:49(p) msgid "Searches in the actual text of the message." msgstr "Recherche dans le texte effectif du message." #: C/mail-search-folders-conditions.page:51(p) #: C/mail-filters-conditions.page:51(p) msgid "Expression:" msgstr "Expression :" #: C/mail-search-folders-conditions.page:52(p) #: C/mail-filters-conditions.page:52(p) msgid "" "(For programmers only) Match a message according to an expression you write " "in the Scheme language used to define filters in Evolution." msgstr "" "(uniquement pour les programmeurs) Recherche les messages selon une " "expression écrite en langage Scheme, utilisé pour définir les filtres dans Evolution." #: C/mail-search-folders-conditions.page:54(p) #: C/mail-filters-conditions.page:54(p) msgid "Date sent:" msgstr "Date d'envoi :" #: C/mail-search-folders-conditions.page:55(p) #: C/mail-filters-conditions.page:55(p) msgid "" "Filters messages according to the date on which they were sent. First, " "choose the conditions you want a message to meet, such as before a given " "time or after a given time. Then choose the time. The filter compares the " "message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a " "specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look " "for a message within a range of time relative to the filter, such as two to " "four days ago." msgstr "" "Filtre les messages selon la date de leur expédition. Choisissez en premier " "les conditions que le message doit remplir, comme avant ou après une " "certaine date. Puis, choisissez la date. Le filtre compare l'horodatage du " "message à l'horloge du système au moment où le filtre est appliqué, ou à une " "date et heure spécifique choisie dans un calendrier. Vous pouvez aussi lui " "demander de vérifier qu'un message soit dans un intervalle de temps relatif " "au filtre, comme par exemple entre deux et quatre jours." #: C/mail-search-folders-conditions.page:57(p) #: C/mail-filters-conditions.page:57(p) msgid "Date received:" msgstr "Date de réception :" #: C/mail-search-folders-conditions.page:58(p) #: C/mail-filters-conditions.page:58(p) msgid "" "This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the " "time you received the message with the dates you specify." msgstr "" "Cela fonctionne de la même manière qu'avec l'option Date d'envoi, sauf qu'il " "compare avec la date à laquelle vous avez reçu le message." #: C/mail-search-folders-conditions.page:60(p) #: C/mail-filters-conditions.page:60(p) msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #: C/mail-search-folders-conditions.page:61(p) #: C/mail-filters-conditions.page:61(p) msgid "" "Messages can have labels of Important, " "Work, Personal, To Do, or Later. You can set labels with other filters or " "manually." msgstr "" "Les messages peuvent avoir les étiquettes " "Important, Bureau, Personnel, À faire ou Plus tard. Vous pouvez placer ces " "étiquettes avec d'autres filtres ou à la main." #: C/mail-search-folders-conditions.page:63(p) #: C/mail-filters-conditions.page:63(p) msgid "Score:" msgstr "Score :" #: C/mail-search-folders-conditions.page:64(p) #: C/mail-filters-conditions.page:64(p) msgid "" "Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one " "filter set or change a message score, and then set up another filter to move " "the messages you have scored. A message score is not based on anything in " "particular: it is simply a number you can assign to messages so other " "filters can process them." msgstr "" "Définit le score du message à n'importe quel nombre entier plus grand que 0. " "Vous pouvez configurer un filtre qui définit ou qui modifie le score d'un " "message, et un autre qui déplace le message que vous avez ainsi évalué. Le " "score d'un message n'est basé sur rien de particulier, c'est simplement un " "nombre que vous pouvez attribuer aux messages afin que d'autres filtres les " "traitent." #: C/mail-search-folders-conditions.page:66(p) #: C/mail-filters-conditions.page:66(p) msgid "Size (kB):" msgstr "Taille (Kio) :" #: C/mail-search-folders-conditions.page:67(p) #: C/mail-filters-conditions.page:67(p) msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes." msgstr "Trie selon la taille du message en kilooctets." #: C/mail-search-folders-conditions.page:69(p) #: C/mail-filters-conditions.page:69(p) msgid "Status:" msgstr "État :" #: C/mail-search-folders-conditions.page:70(p) #: C/mail-filters-conditions.page:70(p) msgid "" "Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, " "Draft, Important, Read, or Junk." msgstr "" "Filtre selon l'état d'un message. L'état peut être Répondre à, Brouillon, " "Important, Lu ou Pourriel." #: C/mail-search-folders-conditions.page:72(p) #: C/mail-filters-conditions.page:72(p) msgid "Follow Up:" msgstr "Donner suite :" #: C/mail-search-folders-conditions.page:73(p) #: C/mail-filters-conditions.page:73(p) msgid "" "Checks whether the message is flagged for " "follow-up." msgstr "" "Vérifie si le message est marqué pour " "donner suite." # « Terminé le » pourrait poser un pb si « hier » était ajouté par exemple (Stéphane) #: C/mail-search-folders-conditions.page:75(p) #: C/mail-filters-conditions.page:75(p) msgid "Completed On:" msgstr "Terminé :" #: C/mail-search-folders-conditions.page:78(p) #: C/mail-filters-conditions.page:78(p) msgid "Attachments:" msgstr "Pièces jointes :" #: C/mail-search-folders-conditions.page:79(p) #: C/mail-filters-conditions.page:79(p) msgid "Checks whether there is an attachment for the email." msgstr "Vérifie s'il y a une pièce jointe au courriel." #: C/mail-search-folders-conditions.page:81(p) #: C/mail-filters-conditions.page:81(p) msgid "Mailing List" msgstr "Liste de diffusion" #: C/mail-search-folders-conditions.page:82(p) #: C/mail-filters-conditions.page:82(p) msgid "" "Filters based on the mailing list the message came from. This filter might " "miss messages from some list servers, because it checks for the X-BeenThere " "header, which is used to identify mailing lists or other redistributors of " "mail. Mail from list servers that do not set X-BeenThere properly are not be " "caught by these filters." msgstr "" "Filtre selon la liste de diffusion de provenance du message. Ce filtre peut " "manquer des messages de certains serveurs de listes, car il vérifie l'en-" "tête X-BeenThere qui est utilisé pour identifier les listes de diffusion ou " "d'autres redistributeurs de courriels. Les messages provenant de serveurs de " "listes qui ne définissent pas correctement X-BeenThere ne seront pas " "interceptés par ces filtres." #: C/mail-search-folders-conditions.page:84(p) #: C/mail-filters-conditions.page:84(p) msgid "Regex Match:" msgstr "Correspondance Regex :" #: C/mail-search-folders-conditions.page:85(p) #: C/mail-filters-conditions.page:85(p) msgid "" "(For programmers only) If you know your way around a regex, or " "regular expression, this option allows you to search for complex patterns of " "letters, so that you can find, for example, all words that start with a and " "end with m, and are between six and fifteen letters long, or all messages " "that declare a particular header twice. For information about how to use " "regular expressions, check the man page for the grep command." msgstr "" "(uniquement pour les programmeurs) Si vous maîtrisez les regex ou expression régulière, cette option vous permet de rechercher des " "motifs complexes de caractères afin de pouvoir trouver, par exemple, tous " "les mots commençant par « a » et qui finissent par « m », et qui contiennent " "entre 6 et quinze caractères, ou tous les messages qui déclarent deux fois " "un en-tête particulier. Pour des informations sur l'utilisation des " "expressions régulières, consultez la page de manuel de la commande " "grep." #: C/mail-search-folders-conditions.page:87(p) msgid "Message Location:" msgstr "Emplacement du message :" #: C/mail-search-folders-conditions.page:90(p) #: C/mail-filters-conditions.page:96(p) msgid "Match All:" msgstr "Vérifie tout :" #: C/mail-search-folders-add.page:5(desc) msgid "Setting up a search folder." msgstr "Paramétrer un dossier de recherche." #: C/mail-search-folders-add.page:23(title) msgid "Creating A Search Folder" msgstr "Création d'un dossier de recherche" #: C/mail-search-folders-add.page:26(p) msgid "" "Click EditSearch Folders, or click " "MessageCreate Rule and select the " "criterion the search folder will be based on, or if you have run a search, " "click SearchCreate Search Folder From Search...." msgstr "" "Cliquez sur ÉditionDossiers de recherche ou cliquez sur MessageCréer une règle et sélectionnez le critère sur lequel sera basé le dossier de " "recherche, ou si vous avez lancé une recherche, cliquez sur " "RechercheCréer un dossier de recherche à partir " "d'une recherche." #: C/mail-search-folders-add.page:27(p) C/mail-filters.page:37(p) msgid "Click Add." msgstr "Cliquez sur Ajouter." #: C/mail-search-folders-add.page:28(p) C/mail-filters.page:38(p) msgid "Enter a name in the Rule name field." msgstr "Saisissez un nom dans le champ Nom de la règle." #: C/mail-search-folders-add.page:29(p) C/mail-filters.page:39(p) msgid "" "Define the conditions for the rule. For each condition, you first select " "which part of the message will be checked and then define the comparison." msgstr "" "Définissez les conditions de la règle. Pour chaque condition, sélectionnez " "d'abord la partie du message qui sera contrôlée puis définissez la règle de " "comparaison." #: C/mail-search-folders-add.page:29(p) msgid "" "For more information on the available conditions see Available Search Folder conditions." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les conditions disponibles, consultez Conditions disponibles pour les " "dossiers de recherche." #: C/mail-search-folders-add.page:30(p) C/mail-filters.page:40(p) msgid "" "If you want to define multiple conditions, define under Find items if any or if all conditions have to apply, and click Add Condition and repeat the previous step." msgstr "" "Si vous voulez définir plusieurs conditions, définissez sous Trouver " "les éléments si toutes ou une seule condition doit être remplie et " "cliquez sur Ajouter une condition et répétez les " "étapes précédentes." #: C/mail-search-folders-add.page:31(p) msgid "" "Select which folders will be used for the search folder in the section " "Search Folder Sources. Options are:" msgstr "" "Sélectionnez les dossiers dans lesquels ce dossier de recherche va " "rechercher dans la section Sources de dossier de recherche. Les " "options sont :" #: C/mail-search-folders-add.page:33(p) msgid "All local folders:" msgstr "Tous les dossiers locaux :" #: C/mail-search-folders-add.page:34(p) msgid "" "Uses all local folders for the search folder source in addition to " "individual folders that are selected." msgstr "" "Utilise tous les dossiers locaux comme source pour le dossier de recherche, " "en plus des dossiers individuels sélectionnés." #: C/mail-search-folders-add.page:36(p) msgid "All active remote folders:" msgstr "Tous les dossiers actifs distants :" #: C/mail-search-folders-add.page:37(p) msgid "" "Remote folders are considered active if you are connected to the server; you " "must be connected to your mail server for the search folder to include any " "messages from that source in addition to individual folders that are " "selected." msgstr "" "Les dossiers distants sont considérés actifs si vous êtes connecté au " "serveur ; vous devez être connecté au serveur de messagerie pour que le " "dossier de recherche inclue tout message de cette source, en plus des " "dossiers individuels sélectionnés." #: C/mail-search-folders-add.page:39(p) msgid "All local and active remote folders:" msgstr "Tous les dossiers locaux et actifs distants :" #: C/mail-search-folders-add.page:40(p) msgid "" "Uses all local and active remote folders for the search folder source in " "addition to individual folders that are selected." msgstr "" "Utilise tous les dossiers locaux et distants actifs comme source du dossier " "de recherche, en plus des dossiers individuels sélectionnés." #: C/mail-search-folders-add.page:42(p) msgid "Specific folders only:" msgstr "Uniquement les dossiers spécifiques :" #: C/mail-search-folders-add.page:43(p) msgid "" "Uses individual folders for the search folder source. In this case, click " "the Add to select folders." msgstr "" "Utilise des dossiers individuels comme source du dossier de recherche. Dans " "ce cas, cliquez sur Ajouter pour sélectionner " "les dossiers." #: C/mail-refresh-folders.page:5(desc) msgid "Ways to update your Evolution folders." msgstr "Différentes façons de mettre à jour vos dossiers Evolution." #: C/mail-refresh-folders.page:20(title) msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server" msgstr "Mise à jour/actualisation des dossiers sur le serveur de courriel" #: C/mail-refresh-folders.page:22(p) msgid "" "To make sure that your local email folders are updated, go to " "FolderRefresh. This will ensure that " "all of your emails have been downloaded from the mail server onto your " "computer so that you can read them all, and that the read status is synced " "with the mail server." msgstr "" "Pour être sûr que vos dossiers de courriels locaux sont actualisés, allez " "dans DossierActualiser. Cela vous " "permet d'être sûr que tous vos courriels ont été téléchargés à partir du " "serveur de courriel sur l'ordinateur afin que vous puissiez les lire tous et " "que le statut de lecture soit synchronisé avec le serveur de courriel." #: C/mail-refresh-folders.page:24(p) msgid "" "You can also double-click on the folder name to refresh it, or press " "F5." msgstr "" "Vous pouvez faire un double-clic sur le dossier pour le mettre à jour, ou " "bien appuyer sur F5." #: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:5(desc) msgid "Which thread-related headers are recognized by Evolution." msgstr "" "Quels sont les en-têtes relatifs aux fils de discussion reconnus par " "Evolution." #: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:20(title) msgid "Thread related headers recognized by Evolution" msgstr "En-têtes relatifs aux fils de discussion reconnus par Evolution" #: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:22(p) msgid "Evolution supports the following headers:" msgstr "Evolution prend en charge les en-têtes suivants :" #: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:24(p) msgid "References" msgstr "Références" #: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:25(p) msgid "In-Reply-To" msgstr "En réponse de" #: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:29(p) msgid "" "Thread-* headers are Microsoft's proprietary headers and not " "supported." msgstr "" "Les en-têtes Thread-* sont des en-têtes propriétaires de " "Microsoft et ne sont pas pris en charge." #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5(desc) msgid "Receiving options for Usenet news accounts." msgstr "Options de réception pour les comptes de nouvelles Usenet." #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23(title) msgid "Usenet news receiving options" msgstr "Options de réception des nouvelles Usenet" #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:26(title) #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:23(title) #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:23(title) #: C/mail-receiving-options-pop.page:30(title) #: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:27(title) #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:23(title) #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:23(title) #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:23(title) #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:26(title) #: C/mail-receiving-options-imap.page:26(title) #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:23(title) #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:23(title) #: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:26(title) #: C/intro-first-run.page:38(title) msgid "Receiving Email" msgstr "Réception du courriel" #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28(p) #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:25(p) #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:25(p) #: C/mail-receiving-options-pop.page:32(p) #: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:29(p) #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:25(p) #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:25(p) #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:25(p) #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28(p) #: C/mail-receiving-options-imap.page:28(p) #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:25(p) #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:25(p) #: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:28(p) msgid "" "On the Receiving Email page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Email):" msgstr "" "Dans l'onglet Réception du courriel (accessible via " "ÉditionPréférencesCompte de messagerieÉditionRéception du courriel) :" #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:31(p) #: C/mail-receiving-options-pop.page:35(p) #: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:32(p) #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:31(p) #: C/mail-receiving-options-imap.page:31(p) #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28(p) msgid "" "Enter the address of the email server in the Server field and " "enter your username for that server." msgstr "" "Saisissez l'adresse du serveur de courriel dans le champ Serveur " "et saisissez votre nom d'utilisateur sur ce serveur." #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32(p) #: C/mail-receiving-options-pop.page:36(p) #: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:33(p) #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32(p) #: C/mail-receiving-options-imap.page:32(p) #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:32(p) msgid "Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS)." msgstr "Cochez si vous voulez utiliser une connexion sécurisée (SSL ou TLS)." #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32(p) #: C/mail-receiving-options-pop.page:36(p) #: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:33(p) #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32(p) #: C/mail-receiving-options-imap.page:32(p) msgid "You should enable this option if your server supports it." msgstr "Vous devriez activer cette option si votre serveur la prend en charge." #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34(p) #: C/mail-receiving-options-pop.page:38(p) #: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:35(p) #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34(p) #: C/mail-receiving-options-imap.page:34(p) #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:31(p) #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:31(p) #: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:35(p) msgid "" "Select your authentication type in the Authentication list, or click Check for Supported Types to have Evolution check for " "supported authentication mechanisms. Some servers do not announce the " "authentication mechanisms they support, so clicking this button is not a " "guarantee that available mechanisms actually work." msgstr "" "Sélectionnez le type d'authentification dans la liste Authentification ou " "cliquez sur Vérifier les types pris en charge " "pour qu'Evolution vérifie les mécanismes d'authentification pris en charge. " "Certains serveurs ne signalent pas les mécanismes d'authentification qu'ils " "prennent en charge, ce qui signifie que cette fonction ne garantit pas que " "les mécanismes disponibles fonctionnent réellement." #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:35(p) #: C/mail-receiving-options-pop.page:40(p) #: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:36(p) #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:35(p) #: C/mail-receiving-options-imap.page:35(p) msgid "Select if you want Evolution to remember your password." msgstr "" "Cochez si vous souhaitez qu'Evolution se souvienne de votre mot de passe." #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:41(title) #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:34(title) #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:34(title) #: C/mail-receiving-options-pop.page:46(title) #: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:42(title) #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:34(title) #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:34(title) #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:34(title) #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:41(title) #: C/mail-receiving-options-imap.page:41(title) #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:39(title) #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:37(title) #: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:42(title) msgid "Receiving Options" msgstr "Options de réception" #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43(p) #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:36(p) #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:36(p) #: C/mail-receiving-options-pop.page:48(p) #: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:44(p) #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:36(p) #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:36(p) #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:36(p) #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:43(p) #: C/mail-receiving-options-imap.page:43(p) #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:41(p) #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:39(p) #: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:44(p) msgid "" "On the Receiving Options page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Options):" msgstr "" "Dans l'onglet Options de réception (accessible via " "ÉditionPréférencesCompte de messagerieÉditionOptions de réception) :" #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:46(p) #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:39(p) #: C/mail-receiving-options-pop.page:51(p) #: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:47(p) #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:39(p) #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:39(p) #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:39(p) #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:46(p) #: C/mail-receiving-options-imap.page:46(p) #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:44(p) #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:42(p) #: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:47(p) msgid "" "If you want Evolution to check automatically for new messages, click the " "Check for new messages every ... minutes option and select the " "frequency in minutes." msgstr "" "Si vous voulez qu'Evolution vérifie automatiquement les nouveaux messages, " "activez l'option Vérifier les nouveaux messages toutes les ... minutes et sélectionnez la fréquence en minutes." #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:47(p) msgid "Select if you want to show folders in short notation." msgstr "" "Choisissez si vous voulez que les dossiers s'affichent en notation abrégée." #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:48(p) msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux." msgstr "Par exemple, comp.os.linux est affiché sous la forme c.o.linux." #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:49(p) msgid "" "Select if you want to show relative folder names in the subscriptions window." msgstr "" "Choisissez si vous voulez afficher les noms de dossiers relatifs dans la " "boîte de dialogue d'abonnement." #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:50(p) msgid "" "If you select to show relative folder names, only the name of the folder is " "displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution." msgstr "" "Si vous avez choisi d'afficher les noms de dossiers relatifs, seuls les noms " "des dossiers sont affichés. Par exemple, le dossier « evolution.mail » " "apparaît sous la forme « evolution »." #. TODO:XINCLUDE: Maybe later replace this "go back" workaround by doing some content sharing with xinclude and xpointer in intro-first-run.page itself? See gnome-user-docs module for example usage. #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:57(p) #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:47(p) #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:46(p) #: C/mail-receiving-options-pop.page:60(p) #: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:56(p) #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:46(p) #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:47(p) #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:46(p) #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:58(p) #: C/mail-receiving-options-imap.page:57(p) #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:52(p) #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:52(p) #: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:58(p) msgid "" "If you came to this page from the first-run wizard help page, click here to continue with the next step." msgstr "" "Si vous êtes arrivé sur cette page à partir de la page d'aide sur " "l'assistant de première configuration, cliquez ici pour passer à l'étape suivante." #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5(desc) msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts." msgstr "" "Options de réception pour les comptes utilisant le fichier Unix standard de " "spool mbox." #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20(title) msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options" msgstr "Options de réception utilisant le fichier Unix standard de spool mbox" #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:28(p) #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:28(p) msgid "" "Choose the file by clicking on the button next to File in the " "Configuration section. This will open a file chooser window." msgstr "" "Choisissez le fichier en cliquant sur le bouton à côté de Fichier " "dans la section Configuration ce qui ouvre une fenêtre de " "sélection de fichier." #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:40(p) #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:39(p) #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:40(p) msgid "" "If you want Filters to be automatically " "used for new messages in your inbox, enable Apply filters to new " "messages in INBOX." msgstr "" "Si vous voulez que des filtres soient " "automatiquement utilisés pour les nouveaux messages dans votre Boîte de " "réception, activez Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la " "boîte de réception." #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5(desc) msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts." msgstr "" "Options de réception pour les comptes utilisant le répertoire Unix standard " "de spool mbox." #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20(title) msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options" msgstr "" "Options de réception utilisant le répertoire Unix standard de spool mbox" #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28(p) #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:28(p) #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28(p) msgid "" "Choose the directory by clicking on the button next to Path in " "the Configuration section. Some default folders are available in " "the list. If the directory is not among those folders, choose the last " "option Other.... This will open a directory chooser window." msgstr "" "Choisissez le répertoire en cliquant sur le bouton à côté de Chemin dans la section Configuration ce qui ouvre une fenêtre de " "sélection de fichier. Des dossiers par défaut sont disponibles dans la " "liste. Si le répertoire n'est pas parmi ces dossiers, choisissez la dernière " "option Autre... ce qui ouvre une fenêtre de sélection de " "répertoire." #: C/mail-receiving-options-pop.page:5(desc) msgid "Receiving options for POP accounts." msgstr "Options de réception pour les comptes POP." #: C/mail-receiving-options-pop.page:27(title) msgid "POP receiving options" msgstr "Options de réception POP" #: C/mail-receiving-options-pop.page:52(p) msgid "" "If you want the messages to remain on the server for a period of time, click " "the Leave messages on server option and the Delete after ... " "days option and select the number of days to allow messages to remain " "on the server." msgstr "" "Si vous voulez que les messages restent sur le serveur pendant un certain " "temps, cliquez sur les options Conserver les messages sur le serveur et Supprimer après ... jours et sélectionnez le nombre de " "jours pendant lesquels les messages restent sur le serveur." #: C/mail-receiving-options-pop.page:53(p) msgid "" "The option Disable support for all POP3 extensions is only useful " "when accessing old or misconfigured mail servers. POP3 extensions provide enhanced " "functionality, however only some servers support them. In case of problems " "with receiving mail, enabling this setting might help." msgstr "" "L'option Désactiver le support de toutes les extensions POP3 " "n'est utile que lors d'accès à des serveurs de courriels anciens ou mal " "configurés. Les extensions POP3 améliorent les fonctionnalités, cependant seuls " "quelques serveurs les prennent en charge. En cas de problèmes de réception " "de courriel, activer ce paramètre peut vous aider." #: C/mail-receiving-options.page:5(desc) msgid "Available mail receiving options for several server types." msgstr "" "Options de réception de courriel disponibles pour plusieurs types de serveur." #: C/mail-receiving-options.page:18(title) msgid "Mail Receiving Options" msgstr "Options de réception de courriel" #: C/mail-receiving-options.page:21(title) C/intro-first-run.page:44(title) msgid "Common server types" msgstr "Types de serveur courant" #: C/mail-receiving-options.page:24(title) C/intro-first-run.page:57(title) msgid "Corporate server types" msgstr "Types de serveur appartenant à une société" #: C/mail-receiving-options.page:27(title) C/intro-first-run.page:96(title) msgid "Local account server types" msgstr "Types de serveur de compte local" #: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:5(desc) msgid "Receiving options for Novell Groupwise accounts." msgstr "Options de réception pour les comptes Novell GroupWise." #: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:24(title) msgid "Novell Groupwise receiving options" msgstr "Options de réception Novell GroupWise" #: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:34(p) #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:30(p) #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:30(p) #: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:34(p) msgid "" "If you are in an organizational environment, you may want to contact your " "system administrator for more information." msgstr "" "Si vous êtes dans un environnement organisationnel, contactez votre " "administrateur système pour obtenir de plus amples informations." #: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:48(p) msgid "Enter the Post Office Agent SOAP port." msgstr "Saisissez le port Post Office Agent SOAP." #: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:49(p) msgid "" "If you are unsure what your Post Office Agent SOAP port is, contact your " "system administrator." msgstr "" "Si vous n'êtes pas certain de ce qu'est le port SOAP de l'agent de bureau de " "poste, contactez votre administrateur système." #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5(desc) msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts." msgstr "" "Options de réception pour les comptes de répertoires de courriel au format " "MH." #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20(title) msgid "MH-format mail directories receiving options" msgstr "Options de réception pour les répertoires de courriel au format MH" #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5(desc) msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts." msgstr "" "Options de réception pour les comptes de répertoires de courriel au format " "Maildir." #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20(title) msgid "Maildir-format mail directories receiving options" msgstr "" "Options de réception pour les répertoires de courriel au format Maildir" #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5(desc) msgid "Receiving options for Local delivery accounts." msgstr "Options de réception des comptes de distribution locale des messages." #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20(title) msgid "Local delivery receiving options" msgstr "Options de réception de la distribution locale des messages" #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5(desc) msgid "Receiving options for IMAP+ accounts." msgstr "Options de réception pour les comptes IMAP+." #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23(title) msgid "IMAP+ receiving options" msgstr "Options de réception IMAP+" #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:47(p) msgid "" "Select \"Use Quick Resync\" if the IMAP server supports IMAP4 Extensions for Quick Mailbox " "Resynchronization." msgstr "" "Sélectionnez « Utiliser Quick Resync » si le serveur prend en charge IMAP4 Extensions for Quick " "Mailbox Resynchronization." #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:48(p) #: C/mail-receiving-options-imap.page:47(p) msgid "" "You can also define if Evolution checks for new messages in all folders, or " "only in subscribed folders." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir si Evolution relève les nouveaux messages dans " "tous les dossiers ou seulement dans les dossiers abonnés." #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:49(p) #: C/mail-receiving-options-imap.page:48(p) msgid "" "Select if you want Evolution to use custom commands to connect to the IMAP " "server." msgstr "" "Choisissez si vous voulez qu'Evolution utilise une commande personnalisée " "pour se connecter au serveur IMAP." #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:50(p) #: C/mail-receiving-options-imap.page:49(p) msgid "" "Select if you want Evolution to show only subscribed folders." msgstr "" "Choisissez si vous voulez qu'Evolution n'affiche que les dossiers abonnés." #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:51(p) #: C/mail-receiving-options-imap.page:50(p) msgid "" "Select if you want Evolution to override server-supplied folder namespaces." msgstr "" "Choisissez si vous voulez qu'Evolution outrepasse l'espace de noms de " "dossiers fourni par le serveur." #: C/mail-receiving-options-imap.page:5(desc) msgid "Receiving options for IMAP accounts." msgstr "Options de réception des comptes IMAP." #: C/mail-receiving-options-imap.page:23(title) msgid "IMAP receiving options" msgstr "Options de réception IMAP" #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5(desc) msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts." msgstr "Options de réception des comptes Exchange MAPI." #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20(title) msgid "Exchange MAPI receiving options" msgstr "Options de réception Exchange MAPI" #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29(p) msgid "Enter the Domain name for that server." msgstr "Saisissez le nom de domaine pour ce serveur." #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33(p) #: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:36(p) msgid "Click Authenticate and enter your password." msgstr "" "Cliquez sur S'authentifier et saisissez votre " "mot de passe." #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:45(p) #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:43(p) #: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:48(p) msgid "" "You can also define if Evolution checks for new messages in all folders." msgstr "" "Choisissez si vous voulez qu'Evolution relève les nouveaux messages dans " "tous les dossiers." #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:5(desc) msgid "Receiving options for Exchange Web Services accounts." msgstr "Options de réception pour les comptes Exchange Web Services." #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:20(title) msgid "Exchange Web Services receiving options" msgstr "Options de réception Exchange Web Services" #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:28(p) #: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:31(p) msgid "Enter your username for that server." msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour ce serveur." #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:29(p) msgid "" "Either manually enter the Host URL and OAB URL, or click Fetch URL which will ask you for your password and then try to " "automatically fill in the values." msgstr "" "Saisissez manuellement l'URL de l'hôte et l'URL OAB ou cliquez sur Récupérer l'URL ce qui vous demande votre mot de " "passe puis essaie de remplir automatiquement les valeurs." #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:44(p) msgid "" "If you would like to have a copy of the address book on the server for " "offline access to it, enable Cache offline address book and click " "Fetch list. Afterwards, select the address book " "from the available options." msgstr "" "Si vous désirez avoir une copie du carnet d'adresses sur le serveur pour y " "accéder hors-ligne, activez Mettre en cache le carnet d'adresses hors-" "ligne et cliquez sur Récupérer la liste. " "Ensuite, sélectionnez le carnet d'adresses parmi les options disponibles." #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:45(p) msgid "" "If you want Filters to be automatically " "used for new messages in your inbox, enable Apply filters to new " "messages in Inbox on this server." msgstr "" "Si vous voulez que des filtres soient " "automatiquement utilisés pour les nouveaux messages dans votre Boîte de " "réception, activez Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la " "boîte de réception sur le serveur." #: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:5(desc) msgid "Receiving options for Evolution Exchange accounts." msgstr "Options de réception des comptes Evolution Exchange." #: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:23(title) msgid "Evolution Exchange receiving options" msgstr "Options de réception Evolution Exchange" #: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:32(p) msgid "Enter the OWA URL for that server." msgstr "Saisissez l'URL OWA pour ce serveur." #: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:33(p) msgid "" "Select if the mailbox name is different from the username. If it is, enter " "the mailbox name." msgstr "" "Choisissez si le nom de boîte aux lettres est différent du nom " "d'utilisateur. Dans ce cas, saisissez le nom de la boîte aux lettres." #: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:49(p) msgid "" "In the section Global Address List/Active Directory, specify the " "name of the Global Catalog server. The Global Catalog Server contains the " "user information for users." msgstr "" "Dans la section Liste d'adresses globale (GAL)/Active Directory, " "indiquez le nom du serveur du catalogue global. Le serveur du catalogue " "global contient les informations utilisateur pour les utilisateurs." #: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:50(p) msgid "" "Select if you want to limit the number of Global Address List (GAL) " "responses as this may increase speed. The GAL contains a list of all email " "addresses." msgstr "" "Choisissez si vous souhaitez limiter le nombre de réponses de liste " "d'adresses globale (GAL) car cela peut augmenter la vitesse. La GAL contient " "une liste de toutes les adresses courriel." #: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:51(p) msgid "" "You also have to define the Authentication type, and whether you want groups " "of contacts in GAL to be represented in the Evolution address book by contact lists." msgstr "" "Vous devez également définir le type d'authentification et si vous voulez " "que les groupes des contacts dans la GAL soient représentés dans le carnet " "d'adresses d'Evolution par les listes de contact." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mail-received-notification.page:24(None) msgid "" "@@image: './figures/new-mail-switcher.png'; " "md5=be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268" msgstr "" "@@image: './figures/new-mail-switcher.png'; " "md5=be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mail-received-notification.page:29(None) msgid "" "@@image: './figures/new-mail-notification.png'; " "md5=25a4373da392793406910cd883f0c21c" msgstr "" "@@image: './figures/new-mail-notification.png'; " "md5=25a4373da392793406910cd883f0c21c" #: C/mail-received-notification.page:5(desc) msgid "Options on notifications of newly received mail." msgstr "Options de notifications de l'arrivée de nouveau courriel." #: C/mail-received-notification.page:20(title) msgid "Getting notified of new mail" msgstr "Obtention de notification lors de nouveau courriel" #: C/mail-received-notification.page:22(p) msgid "" "Evolution always notifies you of new messages by adding a yellow star to the " "mailer icon in the window switcher." msgstr "" "Evolution vous notifie toujours de l'arrivée de nouveau message en ajoutant " "une étoile jaune à l'icône de Mail du sélecteur de fenêtre." #: C/mail-received-notification.page:25(p) #: C/mail-received-notification.page:30(p) msgid "Switcher layout when a new message has arrived" msgstr "Apparence du sélecteur lors de l'arrivée d'un nouveau message" #: C/mail-received-notification.page:28(p) msgid "" "In order to also be notified of new messages in the GNOME Notification area " "at the bottom of the screen, make sure that EditPluginsMail Notification is enabled and " "that you have set your preferred options in the Configuration tab." msgstr "" "Afin d'être également notifier de l'arrivée de nouveaux messages dans la " "zone de notification de GNOME en bas de l'écran, vérifiez que " "ÉditionGreffonsNotification de nouveau " "courriel est coché et que vous avez défini vos options " "préférées dans l'onglet Configuration." #: C/mail-read-receipts.page:5(desc) msgid "How to enable requesting read receipts." msgstr "Activer les demandes d'accusé de lecture." #: C/mail-read-receipts.page:33(title) msgid "Read receipts for emails" msgstr "Accusé de lecture pour les courriels" #: C/mail-read-receipts.page:35(p) msgid "" "Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received " "your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the " "receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if " "your emails have been received by someone." msgstr "" "Les accusés de lecture est une façon pour les gens de faire savoir qu'ils " "ont lus votre courriel. Le destinataire peut normalement choisir d'accuser " "réception ou pas, ce n'est donc pas une manière tout à fait sure de vérifier " "que vos courriels ont bien été lus par quelqu'un." #: C/mail-read-receipts.page:37(p) msgid "" "You can request read receipts by enabling this option in the email " "composer's menu. To do so, go to OptionsRequest Read " "Receipt." msgstr "" "Vous pouvez demander des accusés de lecture en activant cette option dans le " "menu de l'éditeur de courriel. Pour cela allez dans le menu " "OptionsDemander un accusé de lecture." #: C/mail-read-receipts.page:39(p) msgid "" "For read receipts that you receive you can define Evolution's behavior by " "going to EditPreferencesMail AccountsEditDefaultsMessage " "Receipts." msgstr "" "Pour les accusés de lecture que vous recevez, vous pouvez définir le " "comportement d'Evolution en allant dans ÉditionPréférencesComptes de messagerieModifierValeurs par défautAccusé de réception des " "messages." #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:5(desc) msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time when reading mail." msgstr "" "Utiliser des raccourcis clavier pour gagner du temps lors de la lecture des " "courriels." #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:24(title) msgid "Using shortcut keys to read mail" msgstr "Utilisation de raccourcis clavier pour lire les courriels" #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:27(title) msgid "Viewing an email" msgstr "Affichage d'un courriel" #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:28(p) msgid "" "In the Mail window you read a message by selecting it in the message list. " "If you would like to see the message in its own window, either double-click " "it, press Enter, or press CtrlO." msgstr "" "Dans la fenêtre des courriels, vous pouvez lire un message en le " "sélectionnant dans la liste des messages. Si vous préférez le voir dans une " "fenêtre indépendante, double-cliquez sur le message ou appuyez sur la touche " "Entrée ou sur CtrlO." #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:32(title) msgid "Navigating in a message" msgstr "Navigation dans un message" #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:33(p) msgid "" "To read mail with the keyboard, you can press the Spacebar to " "page down and press Backspace to page up while reading an email. " "Ensure that you use the keys when the message list is focused." msgstr "" "Pour lire le courriel à l'aide du clavier, vous pouvez appuyer sur la " "barre espace pour faire défiler vers le bas, et sur la touche " "Retour arrière pour faire défiler vers le haut. Prenez bien soin " "d'utiliser ces touches lorsque la liste des messages est active." #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:37(title) msgid "Navigating in a folder in the message list" msgstr "Navigation dans un dossier dans la liste des courriels" #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:38(p) msgid "Navigate in the message list by using the arrow keys on the keyboard." msgstr "" "Naviguez dans la liste des messages à l'aide des touches flèches du clavier." #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:42(title) msgid "Navigating in a folder's unread mail in the message list" msgstr "" "Navigation parmi les courriels non lus dans un dossier dans la liste des " "courriels" #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:43(p) msgid "" "To go to the next or previous unread messages, press the period (.) or comma (,) keys. On some keyboards, these keys are also " "marked with the > and < symbols, which is a " "convenient way to remember that they move you forward and backward in your " "message list. You can also use the right square bracket (]) for " "the next unread message, and the left square bracket ([) for the " "previous unread message." msgstr "" "Pour afficher le prochain ou le précédent message non lu, appuyez sur les " "touches point (.) ou virgule (,). Sur certains " "claviers, ces touches comportent aussi les symboles > et " "<, ce qui permet de se rappeler facilement qu'elles font " "avancer ou reculer dans la liste des messages. Vous pouvez aussi utiliser le " "crochet droit (]) pour le prochain message non lu et le crochet " "gauche ([) pour le message non lu précédent." #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:47(title) msgid "Navigating in unread mail across folders" msgstr "Navigation parmi les courriels non lus entre les dossiers" #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:49(p) msgid "" "You can easily read the unread messages in all the mail folders by using the " "Spacebar." msgstr "" "Vous pouvez facilement lire les messages non lus dans tous les dossiers de " "courriel en utilisant la barre d'espace." #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:51(p) msgid "" "When you are in the Mail window, the Spacebar has the following behavior:" msgstr "" "Lorsque vous vous trouvez dans la fenêtre des courriels, la barre d'espace " "présente le comportement suivant :" #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:53(p) msgid "" "When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next " "unread message." msgstr "" "En appuyant sur la barre d'espace pour la première fois, vous arrivez sur le " "prochain message non lu." #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:54(p) msgid "" "If the message is more than one screen long, the Spacebar works as Page " "Down." msgstr "" "Si le texte du message dépasse la hauteur d'un écran, la barre " "d'espace fonctionne comme la touche Page suivante." #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:55(p) msgid "" "If you press the Spacebar after you reach the bottom of the page, it takes " "you to the next unread message." msgstr "" "Si vous appuyez sur la barre d'espace alors que vous vous trouvez en fin de " "message, vous arrivez sur le prochain message non lu." #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:56(p) msgid "" "If there are no more unread messages in the mailbox, pressing the Spacebar " "takes you to the next unread message in the next folder." msgstr "" "S'il n'y a plus de message non lu dans le dossier de messagerie actuel, un " "appui sur la barre d'espace vous amène au prochain message non lu du dossier " "suivant." #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:57(p) msgid "" "If new messages arrive in a number of folders, the Spacebar toggles between " "those folders. This feature allows you to switch to the next unread message " "in a different folder without clicking the folder." msgstr "" "Si vous avez reçu des nouveaux messages dans plusieurs dossiers, la barre " "d'espace passe d'un dossier à l'autre. Cette fonctionnalité permet de passer " "au prochain message non lu dans un autre dossier sans devoir cliquer sur ce " "dossier." #: C/mail-organizing.page:5(desc) msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels." msgstr "Dossiers, tri, filtres, dossiers de recherche et étiquettes." #: C/mail-organizing.page:21(title) msgid "Sorting and organizing mail" msgstr "Trie et organisation du courriel" #: C/mail-organizing.page:23(p) msgid "" "Evolution provides several options to organize your mail according to your " "needs." msgstr "" "Evolution propose plusieurs options pour organiser votre courriel selon vos " "besoins." #: C/mail-organizing.page:26(title) msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: C/mail-not-sent.page:5(desc) msgid "Possible reasons why emails are not sent." msgstr "Raisons possibles de non envoi des courriels." #: C/mail-not-sent.page:20(title) msgid "Mail is not sent" msgstr "Le courriel n'est pas envoyé" #: C/mail-not-sent.page:22(p) msgid "There can be several reasons why emails are not sent:" msgstr "Ils existent plusieurs raisons de non envoi de courriels :" #: C/mail-not-sent.page:25(p) msgid "" "Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients " "are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the " "message will not be sent." msgstr "" "Adresse de courriel non valide. Vérifiez que toutes les adresses des " "destinataires sont correctes. Si le message contient une adresse " "électronique erronée ou non valide, le message n'est pas envoyé." #: C/mail-not-sent.page:26(p) msgid "" "Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages " "is correct. Using the incorrect server address or authentication method may " "prevent emails from being sent" msgstr "" "Réglages SMTP non corrects. Vérifiez que les paramètres utilisés pour les " "messages sortants sont corrects. L'utilisation d'une adresse de serveur ou " "d'une méthode d'authentification incorrectes peut empêcher l'envoi de " "courriels." #: C/mail-not-sent.page:27(p) msgid "" "Offline status. Evolution may be offline. Check on the Send and Receive button; if it is greyed out, then you are offline. " "To go online, go to FileWork online. " "You should now be able to use the Send and Receive button." msgstr "" "Statut hors ligne. Il se peut qu'Evolution soit hors ligne. Vérifiez le " "bouton Envoyer et recevoir, s'il est grisé alors " "vous êtes hors ligne. Pour se mettre en ligne, aller dans " "FichierTravailler en ligne. Vous " "devriez maintenant être capable d'utiliser le bouton Envoyer et recevoir." #: C/mail-moving-emails.page:5(desc) msgid "Moving emails from one folder to another." msgstr "Déplacer des courriels d'un dossier vers un autre." #: C/mail-moving-emails.page:24(title) msgid "Moved emails are still shown in the original folder" msgstr "Les courriels déplacés apparaissent toujours dans le dossier d'origine" #: C/mail-moving-emails.page:26(p) msgid "" "IMAP has no \"move\" feature. Evolution \"moves\" messages by copying and " "deleting emails. Deleting means \"marking messages for deletion\" so all the " "original messages are retained until you Expunge the emails marked for " "deletion." msgstr "" "IMAP ne possède pas de fonctionnalité « déplacement ». Evolution « déplace » " "les messages en les copiant et en supprimant les courriels. La suppression " "signifie « marquer les messages pour suppression » donc tous les messages " "d'origine restent en place jusqu'à ce que vous nettoyiez les courriels " "marqués pour suppression." #: C/mail-moving-emails.page:28(p) msgid "" "See the topic on deleting emails for instructions on how to expunge email messages. Note that this " "applies to other types of accounts as well." msgstr "" "Consultez la rubrique sur la suppression des courriels pour apprendre comment nettoyer les " "messages. Notez que cela s'applique également aux autres types de comptes." #: C/mail-layout-changing.page:5(desc) msgid "" "Changing the display of the mail window (message list columns and " "widescreen)." msgstr "" "Modifier l'apparence de la fenêtre des messages (colonnes de la liste des " "messages et écran large)." #: C/mail-layout-changing.page:20(title) msgid "Changing the mail window layout" msgstr "Modification de l'apparence de la fenêtre des messages" #: C/mail-labels.page:5(desc) msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders." msgstr "" "Utiliser des étiquettes pour classer vos courriels tout en les conservant " "dans leur dossier." #: C/mail-labels.page:21(title) msgid "Using Labels" msgstr "Utilisation des étiquettes" #: C/mail-labels.page:23(p) msgid "" "You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is " "similar to Categories in the other " "Evolution windows." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des étiquettes colorées à vos courriels afin de les " "classer. C'est un concept similaire à celui des catégories dans les autres fenêtres d'Evolution." #: C/mail-labels.page:25(p) msgid "" "You can search for messages with specific labels by using the quick search dropdown. Also, search folders can be created based on labels." msgstr "" "Vous pouvez rechercher des messages possédant des étiquettes spécifiques en " "utilisant la liste déroulante de recherche " "rapide. Des dossiers de recherche peuvent également être créés en se basant sur les étiquettes." #: C/mail-labels.page:28(title) msgid "Adding a label to a message" msgstr "Ajout d'une étiquette à un message" #: C/mail-labels.page:29(p) msgid "" "To assign a label to a message, right-click the message, click Label, and choose the label to apply." msgstr "" "Pour attribuer une étiquette à un message, faites un clic-droit sur le " "message, cliquez sur Étiquette et choisissez l'étiquette à " "appliquer." #: C/mail-labels.page:30(p) msgid "You can also quickly add a new label by choosing New Label." msgstr "" "Vous pouvez également attribuer rapidement une nouvelle étiquette en " "choisissant Nouvelle étiquette." #: C/mail-labels.page:34(title) msgid "Managing labels" msgstr "Gestion des étiquettes" #: C/mail-labels.page:35(p) msgid "" "You can add, edit and delete all labels under EditPreferencesMail PreferencesLabels. Note that you cannot remove the default labels." msgstr "" "Vous pouvez ajouter, modifier et supprimer toutes les étiquettes sous " "ÉditionPréférencesPréférences du " "courrielÉtiquettes. Notez que vous ne pouvez pas " "supprimer les étiquettes par défaut." #: C/mail-imap-subscriptions.page:5(desc) msgid "IMAP folder subscriptions." msgstr "Abonnements à des dossiers IMAP." #: C/mail-imap-subscriptions.page:26(title) msgid "IMAP Subscriptions" msgstr "Abonnements IMAP" #: C/mail-imap-subscriptions.page:28(p) msgid "" "As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which " "IMAP folders to check and display in Evolution, and which ones to ignore for " "the time being, via the IMAP Subscriptions Manager." msgstr "" "Puisque l'ouverture de nombreux dossiers IMAP sur le serveur prend beaucoup " "de temps, vous pouvez définir les dossiers IMAP à vérifier et à afficher " "dans Evolution et ceux qu'il faut ignorer, via le gestionnaire " "d'abonnements IMAP." #: C/mail-imap-subscriptions.page:30(p) msgid "" "Select FolderSubscriptions, or right-" "click on the top level node of an email account in the folder list and click " "Manage subscriptions." msgstr "" "Sélectionnez DossierAbonnements ou " "faites un clic-droit sur le nœud supérieur d'un compte de messagerie dans la " "liste des dossiers et cliquez sur Gérer les abonnements." #: C/mail-imap-subscriptions.page:32(p) msgid "" "Evolution displays a list of files and folders available on the IMAP server." msgstr "" "Evolution affiche une liste des fichiers et dossiers disponibles sur le " "serveur IMAP." #: C/mail-imap-subscriptions.page:33(p) msgid "Select a file or folder by clicking it." msgstr "Sélectionnez un fichier ou un dossier en cliquant dessus." #: C/mail-imap-subscriptions.page:34(p) msgid "" "You should select at least the Inbox folder. Depending upon the way your " "IMAP server is configured, the list of available files might include non-" "mail folders. If it does, you can ignore them." msgstr "" "Vous devriez au moins sélectionner la boîte de réception. Selon la " "configuration de votre serveur IMAP, la liste des fichiers disponibles peut " "contenir des dossiers qui ne contiennent pas de messages. Si c'est le cas, " "vous pouvez les ignorer." #: C/mail-imap-subscriptions.page:35(p) msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions." msgstr "" "Cochez la case d'un dossier pour ajouter un dossier à la liste des " "abonnements." #: C/mail-imap-headers.page:5(desc) msgid "Define which mail headers to download when using IMAP." msgstr "" "Définir quels en-têtes de courriel télécharger lors de l'utilisation d'IMAP." #: C/mail-imap-headers.page:25(title) #: C/mail-account-manage-imap.page:52(title) msgid "IMAP Headers" msgstr "En-têtes IMAP" #: C/mail-imap-headers.page:27(p) msgid "" "The IMAP Headers tab is only displayed in the Account " "Editor if EditPluginsIMAP Features is enabled." msgstr "" "L'onglet En-têtes IMAP ne s'affiche dans l'éditeur de " "compte que si la case ÉditionGreffonsFonctionnalités IMAP est coché." #: C/mail-imap-headers.page:29(p) msgid "" "Evolution allows you for IMAP accounts to choose the headers that you want " "to download so that you can reduce the download time and filter or move your " "mail around the way you like it. The IMAP Mail header options are as follows:" msgstr "" "Pour les comptes IMAP, Evolution permet de choisir les en-têtes que vous " "souhaitez télécharger, afin de réduire la durée de téléchargement et de " "filtrer ou déplacer vos messages à votre convenance. Les options d'en-têtes " "IMAP sont les suivantes :" #: C/mail-imap-headers.page:31(p) msgid "Fetch All Headers:" msgstr "Télécharger tous les en-têtes :" #: C/mail-imap-headers.page:31(p) msgid "" "All available IMAP mail headers for all the messages will be downloaded." msgstr "" "Tous les en-têtes IMAP disponibles pour l'ensemble des messages seront " "téléchargés." #: C/mail-imap-headers.page:32(p) msgid "Basic Headers (Fastest):" msgstr "En-têtes de base (le plus rapide) :" #: C/mail-imap-headers.page:32(p) msgid "" "This will include Date, From, To, CC, Subject, Preferences, In-Reply-To, " "Message-ID, Mime-Version, and Content-Type. If you want to just fetch and " "see messages without having to categorically filter messages based on your " "mailing lists, choose this option. This will make Evolution work faster and " "is generally recommended for common users." msgstr "" "Cela comprend les en-têtes Date, De (From), À (To), CC, Sujet (Subject), " "Préférences (Preferences), En réponse de (In-Reply-To), Message-ID, Version " "Mime (Mime-Version) et Type de contenu (Content-type). Si vous voulez " "simplement récupérer et consultez les messages sans avoir besoin de filtrer " "les messages sur la base des listes de diffusion, choisissez cette option. " "Cela permet d'accélérer Evolution. C'est l'option généralement recommandée " "pour la plupart des utilisateurs." #: C/mail-imap-headers.page:33(p) msgid "Basic and Mailing List Headers (Default):" msgstr "En-têtes de base et de listes de diffusion (défaut) :" #: C/mail-imap-headers.page:33(p) msgid "" "Enable this option to have filters based on mailing list headers (like list " "ID) so that in addition to the basic headers, the headers that correspond to " "mailing-lists are also fetched. Mailing list headers will have information " "such as the mailinglist-ID, owner of the mailing list, and so on with which " "you can create mailing list filters." msgstr "" "Activez cette option pour profiter des filtres basés sur les en-têtes de " "listes de diffusion (comme par ex. list-Id) afin qu'en plus des en-têtes de " "base, les en-têtes correspondants aux listes de diffusion soient aussi " "récupérés. Ces en-têtes contiennent des informations telles que " "l'identifiant de la liste de diffusion (mailinglist-ID), le propriétaire de " "la liste, etc. ce qui vous permet de créer des filtres en rapport avec les " "listes de diffusion." #: C/mail-imap-headers.page:33(p) msgid "" "This is the default Header preference that comes with Evolution. When this " "option is chosen, Evolution will download a basic set of headers (as " "described above) along with a set of headers that are needed for client-side " "filters based on mailing lists. If you do not have any filters on Evolution, " "it is recommended to switch to the Basic Headers option." msgstr "" "C'est la valeur par défaut d'en-têtes choisis par Evolution. Avec cette " "option, Evolution télécharge un ensemble d'en-têtes de base (comme décrit ci-" "dessus) ainsi qu'un ensemble d'en-têtes utiles pour des filtres locaux " "relatifs aux listes de diffusion. Si vous n'utilisez pas les filtres dans " "Evolution, il est recommandé de choisir l'option En-têtes de base." #: C/mail-imap-headers.page:36(p) msgid "To set the IMAP Mail headers:" msgstr "Pour définir les en-têtes de messages IMAP :" #: C/mail-imap-headers.page:38(p) #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28(p) #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30(p) #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29(p) msgid "" "Select EditPreferencesMail Accounts." msgstr "" "Choisissez ÉditionPréférencesComptes de " "messagerie." #: C/mail-imap-headers.page:39(p) msgid "Select the IMAP account." msgstr "Sélectionnez le compte IMAP." #: C/mail-imap-headers.page:40(p) msgid "Click Edit." msgstr "Cliquez sur Modifier." #: C/mail-imap-headers.page:41(p) msgid "Click the IMAP Headers tab." msgstr "Cliquez sur l'onglet En-têtes IMAP." #: C/mail-imap-headers.page:42(p) msgid "" "Optionally: If you want to define extra headers to download you can add " "these in the Custom Headers section." msgstr "" "En option : si vous voulez définir des en-têtes supplémentaires à " "télécharger, vous pouvez les ajouter dans la partie En-têtes " "personnalisés." #: C/mail-imap-headers.page:45(p) msgid "" "The option to define IMAP Headers is currently only available for IMAP " "accounts, but not for IMAP+ accounts." msgstr "" "L''option permettant de définir des en-têtes IMAP n'est actuellement " "disponible que pour les comptes IMAP et non pour les comptes IMAP+." #: C/mail-follow-up-flag.page:5(desc) msgid "Using flags to remind you of actions." msgstr "Utiliser des étiquettes pour se souvenir des choses à faire." #: C/mail-follow-up-flag.page:23(title) msgid "Follow up flags for emails" msgstr "Étiquette « Donner suite » pour les courriels" #: C/mail-follow-up-flag.page:25(p) msgid "" "To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up " "feature." msgstr "" "Pour être certain de ne pas oublier de traiter un message, vous pouvez " "utiliser la fonctionnalité de suivi." #: C/mail-follow-up-flag.page:27(p) msgid "Select one or more messages." msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs messages." #: C/mail-follow-up-flag.page:28(p) msgid "Right-click one of the messages." msgstr "Faites un clic-droit sur l'un des messages." #: C/mail-follow-up-flag.page:29(p) msgid "Click Mark for Follow Up...." msgstr "Choisissez Marquer pour donner suite...." #: C/mail-follow-up-flag.page:31(p) msgid "" "You can also do this by selecting the message(s) and clicking " "MessageMark asFollow Up... " "or by pressing ShiftCtrlG." msgstr "" "Vous pouvez également faire cela en sélectionnant les messages et en " "cliquant sur MessageMarquer commeDonner " "suite ou en pressant MajCtrlG." #: C/mail-follow-up-flag.page:33(p) msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date." msgstr "" "Une fenêtre s'ouvre, vous permettant de saisir le type de marqueur, ainsi " "que la date d'échéance." #: C/mail-follow-up-flag.page:35(p) msgid "" "The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as " "Call, Forward and Reply." msgstr "" "Le marqueur lui-même est l'action dont vous souhaitez vous rappeler, tel que " "Appel, Faire suivre ou Répondre." #: C/mail-follow-up-flag.page:37(p) msgid "" "After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it " "entirely by right-clicking the message and clicking either Flag " "Completed or Clear Flag." msgstr "" "Après avoir ajouté un marqueur, vous pouvez le signaler terminé ou l'enlever " "entièrement en faisant un clic-droit sur le message et en choisissant " "Marqué comme achevé ou Effacer le marqueur." #: C/mail-follow-up-flag.page:39(p) msgid "" "When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, " "before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: " "Call by April 07, 2012, 5:00 PM.\"" msgstr "" "Lorsque vous lisez un message marqué, l'état du marqueur est affiché au " "sommet du message, avant les en-têtes. Une marque de suivi en retard vous " "est signalé avec un message du style « Retard : Appel le 7 avril 2003, " "17:00 »." #: C/mail-follow-up-flag.page:41(p) msgid "" "Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you " "might add a Flag Status " "column to your message list and sort that way. Alternately, you could " "create a search folder that " "displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, " "so the search folder contains only messages with upcoming deadlines." msgstr "" "Les marqueurs vous aident à organiser votre travail de plusieurs manières. " "Par exemple, vous pouvez ajouter une colonne État des marqueurs à votre liste de messages " "et trier d'après celle-ci. Il est également envisageable de créer un dossier de recherche affichant tous les " "messages marqués. En effaçant les marqueurs lorsque les tâches " "correspondantes sont achevées, votre dossier de recherche ne contiendra plus " "que les messages qui contiennent encore une échéance." #: C/mail-follow-up-flag.page:43(p) msgid "" "If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark " "them as important by right-clicking the message, then click Mark as " "Important, or by selecting MessageMark asImportant from the menubar." msgstr "" "Si vous préférez utiliser une méthode plus simple de vous rappeler de " "certains messages, vous pouvez les marquer comme importants en faisant un " "clic-droit sur le message, puis en choisissant Marquer comme important ou en choisissant le menu MessageMarquer commeImportant dans la barre de menus." #: C/mail-folders.page:5(desc) msgid "Use folders to organize your mail." msgstr "Utiliser les dossiers pour organiser vos courriels." #: C/mail-folders.page:28(title) msgid "Using Folders" msgstr "Utilisation des dossiers" #: C/mail-folders.page:30(p) msgid "" "Evolution, like most mail systems, uses folders to store email messages. You " "start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, and Drafts. You " "can, however, create more folders if required." msgstr "" "Evolution, comme la plupart des autres logiciels de messagerie, stocke les " "courriels dans des dossiers. Au départ, vous disposez de quelques dossiers, " "tels que Boîte de réception, Boîte d'envoi et Brouillons, mais vous pouvez " "en créer autant que vous le souhaitez." #: C/mail-folders.page:33(title) msgid "Creating A Folder" msgstr "Création d'un dossier" #: C/mail-folders.page:34(p) msgid "To create a folder:" msgstr "Pour créer un dossier :" #: C/mail-folders.page:36(p) msgid "" "Click on Folder and select New. You can also right-" "click anywhere on the folder list and select the New Folder " "option." msgstr "" "Cliquez sur Dossier et sélectionnez Nouveau. Vous " "pouvez aussi faire un clic-droit sur la liste des dossiers et en " "sélectionner l'option Nouveau dossier." #: C/mail-folders.page:37(p) msgid "Specify the name and the location of the folder." msgstr "Spécifiez le nom et l'emplacement du dossier." #: C/mail-folders.page:38(p) msgid "Click on the Create button." msgstr "Cliquez sur le bouton Créer." #: C/mail-folders.page:40(p) msgid "" "The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages " "into the folder." msgstr "" "Le nouveau dossier s'affiche dans la vue des dossiers. Vous pouvez alors " "déplacer des messages dans ce dossier." #: C/mail-folders.page:43(p) msgid "" "The Inbox folders on most IMAP servers cannot contain both messages and " "subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail server, " "branch the folders from the root of the IMAP account and not from the Inbox. " "Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading messages that " "exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the IMAP account." msgstr "" "La boîte de réception sur la plupart des serveurs IMAP ne peut contenir à la " "fois des sous-dossiers et des messages. Lorsque vous créez des dossiers " "supplémentaires sur votre serveur de messagerie IMAP, placez-les dans une " "arborescence à partir de la racine du compte IMAP, et non pas depuis la " "boîte de réception. Si vous créez des sous-dossiers dans votre boîte de " "réception, vous risquez de perdre la possibilité de lire les messages qui se " "trouvent dans la boîte de réception. Si cela arrive, déplacez les dossiers " "vers le compte IMAP." #: C/mail-folders.page:49(title) msgid "Moving Messages to New Folders" msgstr "Déplacement de messages vers les nouveaux dossiers" #: C/mail-folders.page:50(p) msgid "" "You can move messages into folders by using one of the following methods:" msgstr "" "Vous pouvez déplacer les messages dans les dossiers à l'aide des méthodes " "suivantes :" #: C/mail-folders.page:52(p) msgid "Drag and drop the messages into the folder." msgstr "Glissez-déposez les messages dans le dossier." #: C/mail-folders.page:53(p) msgid "" "Right-click on the message and select the Move to Folder option." msgstr "" "Faites un clic-droit sur le message et sélectionnez l'option Déplacer " "vers le dossier." #: C/mail-folders.page:54(p) msgid "" "Select a message and press ShiftCtrlV." msgstr "" "Sélectionnez un message et appuyez surMajCtrlV." #: C/mail-folders.page:55(p) msgid "" "Select a message and click on MessageMove to Folder." msgstr "" "Sélectionnez un message et cliquez sur MessageDéplacer vers le dossier." #: C/mail-folders.page:58(p) msgid "The steps for copying are similar." msgstr "Les étapes pour la copie sont les mêmes." #: C/mail-folders.page:60(p) msgid "" "Moving files can be done automatically by setting up filters." msgstr "" "Le déplacement de fichiers peut être automatisé en configurant des filtres." #: C/mail-filters.page:5(desc) msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders." msgstr "" "Utiliser des règles de filtres pour trier vos courriels automatiquement dans " "des dossiers." #: C/mail-filters.page:23(title) msgid "Using Filters" msgstr "Utilisation des filtres" #: C/mail-filters.page:25(p) msgid "" "Message filters apply actions on messages based on conditions that you have " "defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails." msgstr "" "Les filtres de message appliquent des actions sur les messages basées sur " "des conditions que vous avez définies. Vous pouvez définir des filtres pour " "les courriels entrants et sortants." #: C/mail-filters.page:27(p) msgid "" "Filters will be automatically applied to incoming messages for local " "accounts (such as POP). Mail servers for remote accounts (such as IMAP) " "often already filter mail directly on the server as this is faster. If you " "want to apply your Evolution filters to remote accounts, you can enable this " "under EditPreferencesMail AccountsEditReceiving OptionsOptionsApply filters to new messages in Inbox on this " "server." msgstr "" "Les filtres s'appliquent automatiquement aux messages entrants pour les " "comptes locaux (tels que POP). Les serveurs de courriels pour les comptes à " "distance (tel que IMAP) filtrent souvent les courriels directement sur le " "serveur car c'est plus rapide. Si vous voulez appliquer vos filtres " "Evolution aux comptes à distance, vous pouvez activer sous " "ÉditionPréférencesCompte de messagerieModifierOptions de réceptionOptionsAppliquer les filtres aux nouveaux messages dans " "la boîte de réception sur ce serveur." #: C/mail-filters.page:29(p) msgid "" "To manually apply filters on messages in a folder, select the messages and " "click MessageApply Filters or press " "CtrlY." msgstr "" "Pour appliquer manuellement les filtres sur les messages d'un dossier, " "sélectionnez les messages et cliquez sur MessageAppliquer les filtres ou pressez CtrlY." #: C/mail-filters.page:30(p) C/exporting-data-mail.page:25(p) msgid "" "You can select all messages in a folder by clicking EditSelect All or pressing CtrlA." msgstr "" "Pour sélectionner tous les messages d'un dossier, cliquez sur " "ÉditionTout sélectionner ou pressez " "CtrlA." #: C/mail-filters.page:33(title) msgid "Creating a Filter" msgstr "Création d'un filtre" #: C/mail-filters.page:36(p) msgid "" "Click EditMessage Filters, or click " "MessageCreate Rule and select the " "criterion the filter will be based on." msgstr "" "Cliquez sur ÉditionFiltres de message " "ou cliquez sur MessageCréer une règle " "et sélectionnez le critère sur lequel se base le filtre." #: C/mail-filters.page:39(p) msgid "" "For more information on the available conditions see Available Filter conditions." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les conditions disponibles, consultez Conditions de filtre disponibles." #: C/mail-filters.page:42(p) msgid "Select the Actions for the Filter in the Then section." msgstr "Sélectionnez les actions du filtre dans la section Alors." #: C/mail-filters.page:42(p) msgid "" "For more information on the available actions see Available Filter actions." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les actions disponibles, consultez Actions de filtre disponibles." #: C/mail-filters.page:44(p) C/mail-filters-not-working.page:29(p) msgid "" "Note that the order of filters is very important. They are applied to the " "original message in sequence, like a recipe." msgstr "" "Notez que l'ordre des filtres est très important. Ils sont appliqués au " "message d'origine dans l'ordre, comme une recette." #: C/mail-filters.page:45(p) C/mail-filters-not-working.page:30(p) msgid "" "If your first filter has a Stop Processing rule, then all the " "email messages that match this filter will ignore all the succeeding filters." msgstr "" "Si votre premier filtre possède la règle Arrêter le traitement " "alors tous les messages qui correspondent à ce filtre, ignoreront tous les " "filtres suivants." #: C/mail-filters.page:46(p) C/mail-filters-not-working.page:31(p) msgid "" "When you move a message to another folder, \"moving\" actually means " "appending a copy of the message to the destination folder and marking the " "original message for deletion. So any subsequent filter rules will be " "applied to the original message that is now marked for deletion. Therefore " "moving a message should usually appear last in a sequence of filter rules." msgstr "" "Lorsque vous déplacez un message vers un autre dossier, le « déplacement » " "signifie en réalité, l'ajout d'une copie du message dans le dossier de " "destination et le marquage du message d'origine pour suppression. Ainsi " "toutes règles de filtre ultérieures s'appliqueront au message d'origine qui " "est maintenant marqué pour suppression. Par conséquent, le déplacement d'un " "message devrait apparaître en dernier dans une séquence de règles de filtre." #: C/mail-filters.page:49(p) msgid "" "If you want to define multiple actions, click Add " "Action and repeat the previous step. For example, if you want no other " "existing filters to be applied choose Stop Processing as the " "second action in the list." msgstr "" "Si vous voulez définir plusieurs actions, cliquez sur Ajouter une action et répétez l'étape précédente. Par exemple, si " "vous voulez qu'aucun autre filtre existant ne s'applique, choisissez " "Arrêter le traitement comme seconde action dans la liste." #: C/mail-filters.page:56(title) msgid "Editing Filters" msgstr "Édition des filtres" #: C/mail-filters.page:58(p) C/mail-filters.page:68(p) msgid "Click EditMessage Filters." msgstr "" "Cliquez sur ÉditionFiltres de message." #: C/mail-filters.page:59(p) C/mail-filters.page:69(p) msgid "Select the filter." msgstr "Sélectionnez le filtre." #: C/mail-filters.page:60(p) #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30(p) #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:32(p) msgid "Click Edit." msgstr "Cliquez sur Édition." #: C/mail-filters.page:61(p) msgid "" "Make the desired corrections, then click OK " "twice." msgstr "" "Effectuez les corrections souhaitées, puis cliquez deux fois sur Valider." #: C/mail-filters.page:66(title) msgid "Deleting Filters" msgstr "Suppression de filtres" #: C/mail-filters.page:70(p) msgid "Click Remove." msgstr "Cliquez sur Enlever." #: C/mail-filters-not-working.page:5(desc) msgid "" "Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as " "expected." msgstr "" "Résoudre les problèmes de filtre de courriel qui ne trie pas et n'organise " "pas le courriel comme attendu." #: C/mail-filters-not-working.page:25(title) msgid "Mail filters are not working" msgstr "Les filtres de courriel ne fonctionnent pas" #: C/mail-filters-not-working.page:26(p) msgid "" "Your mail filters are probably working, however, they could be ordered in an " "inefficient way. This will make your filters run slowly, so it may seem like " "they are not working." msgstr "" "Vos filtres de courriels fonctionnent probablement ; ils peuvent cependant " "être ordonnés d'une manière inefficace. Vos filtres seront alors lents, de " "telle sorte qu'ils semblent ne pas fonctionner." #: C/mail-filters-not-working.page:32(p) msgid "" "To check the rules and their order of an existing filter, review its actions " "in the Then section by editing the filter." msgstr "" "Pour vérifier les règles et leurs ordres d'un filtre existant, passez en " "revue ses actions dans la section Alors en éditant le filtre." #: C/mail-filters-not-working.page:35(p) msgid "" "Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\" " "flag that is set when a particular email message is initially fetched from " "the server. If you use another email client aside from Evolution, your " "filters may not work automatically." msgstr "" "Une autre chose à garder à l'esprit est que les filtres dépendent de " "l'étiquette « Nouveau » qui est définie lorsqu'un message de courriel " "particulier est récupéré initialement à partir du serveur. Si vous utilisez " "un autre client de messagerie en plus d'Evolution, il se peut que vos " "filtres ne fonctionnent pas automatiquement." #: C/mail-filters-not-working.page:38(p) msgid "" "Applying the Stop Processing rule to an email message will cause " "all succeeding filters to ignore that message." msgstr "" "L'utilisation de la règle Arrêter le traitement sur un courriel " "fait que tous les autres filtres suivants ignorent ce message." #: C/mail-filters-conditions.page:5(desc) msgid "Available conditions for setting up filtering." msgstr "Conditions disponibles pour le paramétrage du filtrage." #: C/mail-filters-conditions.page:23(title) msgid "Available Filter conditions" msgstr "Conditions de filtre disponibles" #: C/mail-filters-conditions.page:87(p) msgid "Source Account:" msgstr "Compte source :" #: C/mail-filters-conditions.page:88(p) msgid "" "Filters messages according the server you got them from. This is most useful " "if you use multiple POP mail accounts." msgstr "" "Filtre les messages selon le serveur de provenance. Ce critère est utile si " "vous disposez de plusieurs comptes POP." #: C/mail-filters-conditions.page:90(p) C/mail-filters-actions.page:65(p) msgid "Pipe to Program:" msgstr "Transfert vers le programme :" #: C/mail-filters-conditions.page:91(p) msgid "" "Evolution can use an external command to process a message, then process it " "based on the return value. Commands used in this way must return an integer. " "This is most commonly used to add an external junk mail filter." msgstr "" "Evolution peut utiliser une commande externe pour traiter un message, puis " "le traiter à nouveau selon la valeur de retour. Les commandes utilisées à " "cet effet doivent retourner un nombre entier. L'usage le plus courant " "consiste à ajouter un filtre de pourriels externe." #: C/mail-filters-conditions.page:93(p) msgid "Junk Test:" msgstr "Test pourriel :" #: C/mail-filters-conditions.page:94(p) msgid "" "Filters based on the results of the junk mail test." msgstr "" "Filtre selon les résultats du test de pourriel." #: C/mail-filters-actions.page:5(desc) msgid "Available actions for setting up filtering." msgstr "Actions disponibles pour le paramétrage du filtrage." #: C/mail-filters-actions.page:23(title) msgid "Available Filter actions" msgstr "Actions de filtre disponibles" #: C/mail-filters-actions.page:26(p) msgid "Move to Folder:" msgstr "Déplacer vers le dossier :" #: C/mail-filters-actions.page:27(p) msgid "Moves the message into a folder you specify." msgstr "Déplace le message dans un dossier de votre choix." #: C/mail-filters-actions.page:29(p) msgid "Copy to Folder:" msgstr "Copier vers le dossier :" #: C/mail-filters-actions.page:30(p) msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify." msgstr "Place une copie du message dans un dossier de votre choix." #: C/mail-filters-actions.page:32(p) msgid "Delete:" msgstr "Supprimer :" #: C/mail-filters-actions.page:33(p) msgid "" "Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you " "expunge or empty the trash." msgstr "" "Marque le message pour suppression. Le message peut être récupéré tant que " "vous ne nettoyez pas les dossiers ou que vous ne videz pas la corbeille." #: C/mail-filters-actions.page:35(p) msgid "Stop Processing:" msgstr "Arrêter le traitement :" #: C/mail-filters-actions.page:36(p) msgid "" "Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that " "only filters listed after this particular rule will be ignored." msgstr "" "Sélectionnez ceci si vous souhaitez que tous les autres filtres ignorent ce " "message. Notez que seuls les filtres apparaissant après cette règle seront " "ignorés." #: C/mail-filters-actions.page:38(p) msgid "Set Label:" msgstr "Mettre l'étiquette :" #: C/mail-filters-actions.page:39(p) msgid "Adds a label to a message." msgstr "Ajoute une étiquette à un message." #: C/mail-filters-actions.page:41(p) msgid "Assign Color:" msgstr "Attribuer la couleur :" #: C/mail-filters-actions.page:42(p) msgid "Marks the message with a color of your choice." msgstr "Marque le message avec une couleur de votre choix." #: C/mail-filters-actions.page:44(p) msgid "Assign Score:" msgstr "Attribuer le score :" #: C/mail-filters-actions.page:45(p) msgid "Assigns the message a numeric score." msgstr "Attribue un score numérique au message." #: C/mail-filters-actions.page:47(p) msgid "Adjust Score:" msgstr "Ajuster le score :" #: C/mail-filters-actions.page:48(p) msgid "Changes the numeric score by the amount you set." msgstr "Modifie le score numérique selon la quantité indiquée." #: C/mail-filters-actions.page:50(p) msgid "Set Status:" msgstr "Définir l'état :" #: C/mail-filters-actions.page:51(p) msgid "" "Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, " "Important, Read, or Junk." msgstr "" "Définit l'état du message. L'état peut être Répondu à, Supprimé, Brouillon, " "Important, Lu ou Pourriel." #: C/mail-filters-actions.page:53(p) msgid "Unset Status:" msgstr "Retirer l'état :" #: C/mail-filters-actions.page:54(p) msgid "" "If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, " "it does nothing." msgstr "" "Si le message possède une valeur d'état, celle-ci est supprimée. S'il n'en " "avait pas, l'action est neutre." #: C/mail-filters-actions.page:56(p) msgid "Beep:" msgstr "Bip :" #: C/mail-filters-actions.page:57(p) msgid "Makes the system beep." msgstr "Émettre un bip système." #: C/mail-filters-actions.page:59(p) msgid "Play Sound:" msgstr "Jouer le son :" #: C/mail-filters-actions.page:60(p) msgid "Select a sound file for Evolution to play." msgstr "Sélectionne un fichier son joué par Evolution." #: C/mail-filters-actions.page:62(p) msgid "Run Program:" msgstr "Lancer le programme :" #: C/mail-filters-actions.page:63(p) msgid "Evolution runs an application." msgstr "Evolution lance une application." #: C/mail-filters-actions.page:66(p) msgid "" "Sends the message to an application of your choice. No return value is " "expected. This feature can be used to create automatic Web postings from " "email messages or to perform additional message post processing not " "supported by Evolution." msgstr "" "Envoie le message à une application de votre choix. Aucune valeur de retour " "n'est attendue. Cette fonctionnalité peut être utilisée pour créer des " "soumissions automatiques de pages Web à partir de courriels ou pour " "effectuer des traitements supplémentaires de message non pris en charge par " "Evolution." #: C/mail-filters-actions.page:68(p) msgid "Forward to:" msgstr "Faire suivre à :" #: C/mail-filters-actions.page:69(p) msgid "Forwards the message to another email address." msgstr "Fait suivre le message vers une adresse électronique différente." #: C/mail-error-no-provider-available.page:5(desc) #: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:5(desc) msgid "What to do when this error is shown." msgstr "Que faire quand cette erreur s'affiche." #: C/mail-error-no-provider-available.page:20(title) msgid "Error message \"No provider available for protocol email\"" msgstr "" "Message d'erreur « Aucun fournisseur disponible pour le protocole courriel »" #: C/mail-error-no-provider-available.page:22(p) msgid "This error message may be displayed for a number of reasons:" msgstr "Ce message d'erreur peut s'afficher pour différentes raisons :" #: C/mail-error-no-provider-available.page:26(p) msgid "The filters used do not match the account they are associated with." msgstr "" "Les filtres utilisés ne correspondent pas au compte auxquels ils sont " "associés." #: C/mail-error-no-provider-available.page:27(p) msgid "" "This happens when the filters.xml file is copied and used on a " "fresh install of Evolution on a new machine." msgstr "" "Cela se produit quand le fichier filters.xml est copié et " "utilisé sur une installation fraîche d'Evolution sur une nouvelle machine." #: C/mail-error-no-provider-available.page:28(p) msgid "" "Accounts have unique ID numbers, and filters refer to these accounts " "directly. Simply copying the filters.xml file will cause a " "version mismatch with Evolution, affecting the filter rules." msgstr "" "Les comptes possèdent des numéros d'identification uniques et les filtres se " "réfèrent à ces comptes directement. Une simple copie du fichier " "filters.xml provoque un problème de correspondance de version " "avec Evolution, ce qui affecte les règles de filtre." #: C/mail-error-no-provider-available.page:31(p) msgid "The account settings may not have been copied properly." msgstr "" "Il se peut que les paramètres du compte n'aient été copiés correctement." #: C/mail-error-no-provider-available.page:32(p) msgid "The account settings were modified." msgstr "Les paramètres du compte ont été modifiés." #: C/mail-error-no-provider-available.page:35(p) msgid "" "To fix this problem, edit the email filters and re-select the folder for " "each Copy/Move filter. To do this:" msgstr "" "Pour résoudre ce problème, éditez les filtres de courriel et sélectionnez à " "nouveau le dossier pour chaque copie/déplacement de filtre. Pour faire cela :" #: C/mail-error-no-provider-available.page:37(p) msgid "Go to EditMessage Filters." msgstr "" "Allez dans ÉditionFiltres de message." #: C/mail-error-no-provider-available.page:38(p) msgid "Select the Copy/Move filter and click Edit." msgstr "" "Sélectionnez le filtre Copier/Déplacer et cliquez sur Édition." #: C/mail-error-no-provider-available.page:39(p) msgid "" "Refer to the list of folders associated with that particular filter. Click " "on the button that allows you to modify the folders assigned for that " "filter. Set the folders again." msgstr "" "Référez-vous à la liste des dossiers associés à ce filtre particulier. " "Cliquez sur le bouton qui vous permet de modifier les dossiers désignés pour " "ce filtre. Définissez les dossiers à nouveau." #: C/mail-error-no-provider-available.page:43(p) msgid "" "Advanced users may also be interested in this write up: How to keep the Evolution " "filters in sync on multiple machines by Thomas Vander Stichele" msgstr "" "Les utilisateurs avancés pourraient être intéressés par ce document : Comment " "conserver les filtres d'Evolution lors d'une synchronisation de plusieurs " "machines par Thomas Vander Stichele" #: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:24(title) msgid "Error message \"Failed to append to...\" after sending message" msgstr "" "Message d'erreur « Impossible d'ajouter à... » après l'envoi d'un message" #: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:26(p) msgid "" "If the error message \"Your message was sent, but an error occurred during " "post-processing. The reported error was \"Failed to append to mbox:///home/" "user/.local/share/evolution/mail/local#Sent: Cannot get folder 'Sent': " "folder does not exist. Appending to local 'Sent' folder instead.\".\" is " "shown, you can fix the problem by editing your default folder settings under " "EditPreferencesMail AccountsEditDefaultsFolder for sent messages." msgstr "" "Si le message d'erreur \" Votre message a été envoyé, mais une erreur est " "survenue pendant le post-traitement. L'erreur signalée était « L'ajout à " "mbox:///home/user/.local/share/evolution/mail/local#Sent a échoué : " "Impossible d'obtenir le dossier « Envoyés » :le dossier n'existe pas. Ajouté " "au dossier local « Envoyés » à la place. ». \" s'affiche, vous pouvez " "résoudre le problème en éditant les paramètres du dossier par défaut sous " "ÉditionPréférencesComptes de messagerieÉditionValeurs par défautDossier des messages envoyés." #: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:27(p) msgid "" "This bug is fixed in Evolution versions higher than 3.0.2 (stable series) " "and 3.1.3 (unstable development series). If this is not the case, please add " "a comment to the corresponding bug report." msgstr "" "Ce bogue est corrigé à partir de la version 3.0.2 (série stable) et 3.1.3 " "(séries de développement instable) d'Evolution. Si ce n'est pas le cas, " "ajoutez un commentaire au rapport de bogue correspondant." #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5(desc) msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send." msgstr "Signer et chiffrer les messages que vous envoyez via S/MIME." #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23(title) #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23(title) msgid "Signing or encrypting messages" msgstr "Signature et chiffrement des messages" #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25(p) msgid "" "After you have added your " "certificate, you can sign or encrypt a message by clicking " "OptionsS/MIME Sign or S/MIME " "Encrypt from the message composer menu." msgstr "" "Après avoir ajouté votre " "certificat, vous pouvez signer ou chiffrer un message en choisissant " "OptionsSigner avec S/MIME ou " "Chiffrer avec S/MIME dans le menu de l'éditeur de messages." #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26(p) #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:28(p) msgid "To have every message signed or encrypted:" msgstr "Pour que tous les messages soient signés ou chiffrés :" #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:29(p) #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31(p) msgid "Select the mail account to encrypt the messages in." msgstr "" "Sélectionnez le compte de messagerie pour lequel vous souhaitez chiffrer les " "messages." #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31(p) #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33(p) #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31(p) msgid "Click the Security tab." msgstr "Cliquez sur l'onglet Sécurité." #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32(p) msgid "" "In the Secure MIME (S/MIME) section, click Select next to Signing Certificate and specify the path " "to your signing certificate, or click Select " "next to Encryption Certificate and specify the path to your " "encryption certificate." msgstr "" "Dans la section Secure MIME (S/MIME), cliquez sur Sélectionner à côté du Certificat de signature " "et spécifiez le chemin de votre certificat de signature ou cliquez sur le " "bouton Sélectionner à côté du Certificat de " "chiffrement et spécifiez le chemin de votre certificat de chiffrement." #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33(p) msgid "Select the appropriate options." msgstr "Cochez les options adéquates." #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36(p) #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:26(p) msgid "" "The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used " "for sensitive information." msgstr "" "La ligne de sujet du message n'est pas chiffré et ne doit pas contenir " "d'information sensible." #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5(desc) msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates." msgstr "Ajouter, modifier, afficher et supprimer des certificats S/MIME." #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23(title) msgid "Managing S/MIME certificates" msgstr "Gestion des certificats S/MIME" #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25(p) msgid "" "Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted " "connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These " "settings only apply to S/MIME encryption." msgstr "" "Les certificats vous permettent de communiquer avec d'autres personnes en " "toute sécurité sur une connexion chiffrée ou de signer un message pour " "confirmer votre identité auprès d'un contact. Ces paramètres s'appliquent " "uniquement au chiffrement S/MIME." #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26(p) msgid "" "You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete " "your certificates under EditPreferencesCertificates." msgstr "" "Vous pouvez importer, afficher, modifier (sauf vos propres certificats) et " "supprimer vos certificats sous ÉditionPréférencesCertificats." #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28(p) msgid "" "If you get the error \"Peer's certificate issuer has been marked as not " "trusted by the user. (-8172) - Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute\" after " "adding your mail certificate, go to Authorities and enable " "Trust this CA to identify email users for the certificate." msgstr "" "Si vous obtenez l'erreur « L'émetteur de certificat pair ....  » après " "l'ajout de votre certificat de courriel, allez dans Autorités et " "activez Faire confiance à ce CA pour identifier les utilisateurs de " "courriel pour ce certificat." #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:30(p) msgid "" "Your Certificates displays a list of certificates that you own. " "To add a signing certificate, click Import, " "select the file to import, then click Open and " "enter a password." msgstr "" "Vos certificats affiche la liste des certificats que vous " "possédez. Pour ajouter un certificat de signature, cliquez sur Importer, sélectionnez le fichier à importer puis cliquez " "sur Ouvrir et saisissez un mot de passe." #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:31(p) msgid "" "Contact Certificates displays a list of certificates that you " "have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well " "verify signed messages." msgstr "" "Certificats des contacts affiche la liste des certificats dont " "vous disposez pour les contacts. Ces certificats vous permettent de " "déchiffrer les messages et de vérifier les messages signés." #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:32(p) msgid "" "Authorities displays a list of trusted certificate authorities " "that verify that your own certificate is valid." msgstr "" "Autorités affiche la liste des autorités de certification " "approuvées qui vérifient si votre propre certificat est valide." #: C/mail-encryption.page:5(desc) msgid "Sending and receiving encrypted mail." msgstr "Envoi et réception de courriels chiffrés." #: C/mail-encryption.page:34(title) msgid "Mail encryption and certificates" msgstr "Certificats et chiffrement de courriel" #: C/mail-encryption.page:36(p) msgid "" "Evolution offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing and " "encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate " "environments." msgstr "" "Evolution propose le chiffrement GPG et le chiffrement S/MIME pour signer et " "chiffrer les messages de courriel. S/MIME est plus souvent utilisé dans les " "environnements de société." #: C/mail-encryption.page:39(title) msgid "GPG" msgstr "GPG" #: C/mail-encryption.page:43(title) msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5(desc) #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5(desc) msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send." msgstr "Signer et chiffrer les messages envoyés via GPG." #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:25(p) msgid "" "After you have set up your GPG " "key, you can sign or encrypt a message by clicking " "OptionsPGP Sign or PGP Encrypt from the message composer menu." msgstr "" "Après avoir configuré votre clé " "GPG, vous pouvez signer ou chiffrer un message en choisissant " "OptionsSigner avec GPG ou " "Chiffrer avec GPG dans le menu de l'éditeur de messages." #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:34(p) msgid "" "Select Always sign outgoing messages when using this account." msgstr "" "Sélectionnez Toujours signer les messages sortants lors de " "l'utilisation de ce compte." #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36(p) #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:36(p) msgid "Click Close." msgstr "Cliquez sur Fermer." #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5(desc) msgid "" "Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt " "messages." msgstr "" "Configurer le chiffrement GPG pour votre compte de messagerie pour signer et/" "ou chiffrer et déchiffrer les messages." #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23(title) msgid "Setting up GPG for your mail account" msgstr "Configuration du chiffrement GPG pour votre compte de messagerie" #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26(p) msgid "" "You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to " "Creating a GPG key." msgstr "" "Vous avez besoin d'une clé GPG pour faire ce qui suit. Si vous n'en avez pas " "encore une, référez-vous à la section Création d'une clé GPG." #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30(p) msgid "" "Select the account you want to use securely, then click Edit." msgstr "" "Sélectionnez le compte que vous voulez utiliser de manière sécurisée, puis " "cliquez sur Modifier." #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32(p) msgid "Specify your key ID in the PGP/GPG Key ID field." msgstr "" "Indiquez votre identifiant de clé dans le champ ID de la clé PGP/GPG." #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33(p) msgid "" "Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when " "using this account, and other options." msgstr "" "En dessous de ce champ, vous pouvez choisir de toujours signer les messages " "sortants lors de l'utilisation de ce compte, et d'autres options." #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:38(p) msgid "" "Evolution requires that you know your key ID. If you do not remember it, you " "can find it by typing gpg --list-keys in a terminal window. Your " "key ID is an eight-character string with random numbers and letters." msgstr "" "Evolution exige que vous connaissiez votre identifiant de clé. Si vous ne " "vous en souvenez plus, vous pouvez le retrouver en tapant gpg --list-" "keys dans une fenêtre de terminal. Votre identifiant de clé est une " "chaîne de huit caractères composée de nombres et de lettres aléatoires." #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5(desc) msgid "Getting and Using GPG Public Keys." msgstr "Obtenir et utiliser des clés publiques GPG." #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23(title) msgid "Getting and using GPG public keys" msgstr "Obtention et utilisation de clés publiques GPG" #. TODO:POST-3-2: Update and rewrite using Seahorse. Needs a complete rewrite once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=508744 is fixed. #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:26(p) msgid "" "To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in " "combination with your private key. Evolution handles the encryption, but you " "need to get the public key and add it to your keyring." msgstr "" "Pour envoyer un message chiffré, vous devez utiliser la clé publique du " "destinataire en combinaison avec votre clé privée. Evolution s'occupe du " "chiffrement, mais vous devez obtenir la clé publique et l'ajouter à votre " "trousseau de clés." #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:28(p) msgid "" "To get public keys from a public key server, enter the command gpg --" "recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid, substituting keyid by your recipient's ID. You need to enter your password, and the ID is " "automatically added to your keyring." msgstr "" "Pour obtenir des clés publiques d'un serveur de clés, saisissez la commande " "gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net id_clé, en remplaçant " "id_clé par l'identifiant de votre destinataire. Vous devez " "saisir votre mot de passe, puis l'identifiant est automatiquement ajouté à " "votre trousseau." #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:30(p) msgid "" "If someone sends you a public key directly, save it as a plain text file and " "enter the command gpg --import to add it to your keyring." msgstr "" "Si quelqu'un vous envoie directement une clé publique, enregistrez-la dans " "un fichier texte et saisissez la commande gpg --import pour " "l'ajouter à votre trousseau." #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5(desc) msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages." msgstr "Déchiffrer et vérifier la signature de messages GPG reçus." #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23(title) msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG" msgstr "Réception de messages chiffrés ou signés via GPG" #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26(title) msgid "Decrypting a received message" msgstr "Déchiffrement d'un message reçu" #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27(p) msgid "" "If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can " "read it." msgstr "" "Si vous recevez un message chiffré, vous devez le déchiffrer avant de " "pouvoir le lire." #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28(p) msgid "" "When you view the message, Evolution prompts you for your PGP password. " "Enter it, and the unencrypted message is displayed." msgstr "" "Lorsque vous affichez le message, Evolution vous demande votre mot de passe " "PGP. Saisissez-le et le message déchiffré apparaîtra." #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29(p) msgid "" "Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted " "message." msgstr "" "Les expéditeurs doivent disposer de votre clé publique GPG avant de pouvoir " "vous envoyer un message chiffré." #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33(title) msgid "Checking the signature of a received message" msgstr "Vérification de la signature d'un message reçu" #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34(p) msgid "" "To check the sender's signature of a received message, scroll down to the " "bottom of the message and click the logo. Evolution will display " "Security Information for the message." msgstr "" "Pour vérifier la signature de l'expéditeur d'un message reçu, allez en bas " "du message et cliquez sur le logo. Evolution affiche les Informations " "de sécurité du message." #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:23(title) msgid "Creating a GPG key" msgstr "Création d'une clé GPG" #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:25(p) msgid "" "These steps are very technical. For average users we nowadays recommend " "using the Seahorse application for managing GPG keys." msgstr "" "Ces étapes sont très techniques. Pour les utilisateurs moyens, nous vous " "recommandons aujourd'hui d'utiliser l'application Seahorse pour gérer les " "clés GPG." #. TODO:POST-3-2: Update and rewrite using Seahorse. Needs a complete rewrite once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=508744 is fixed. #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:28(p) msgid "" "Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to generate your " "public and private keys with GPG." msgstr "" "Avant de recevoir ou d'envoyer des courriels chiffrés GPG, vous avez besoin " "de générer vos clés publique et privée avec GPG." #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:30(p) msgid "Open a terminal window and enter gpg --gen-key." msgstr "Ouvrez une fenêtre de terminal et saisissez gpg --gen-key." #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:31(p) msgid "Select an algorithm, then press Enter." msgstr "Choisissez un algorithme, puis appuyez sur Entrée." #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:32(p) msgid "Select a key length, then press Enter." msgstr "Choisissez une longueur de clé, puis appuyez sur Entrée." #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:33(p) msgid "Enter how long your key should be valid for." msgstr "Saisissez la durée de validité de votre clé." #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:34(p) msgid "Type your real name, then press Enter." msgstr "Saisissez votre nom réel, puis appuyez sur Entrée." #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:35(p) msgid "Type your email address, then press Enter." msgstr "Saisissez votre adresse électronique, puis appuyez sur Entrée." #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:36(p) msgid "(Optional) Type a comment, then press Enter." msgstr "Saisissez un commentaire (facultatif), puis appuyez sur Entrée." #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:37(p) msgid "Review your selected user ID. If it is correct, press O." msgstr "" "Relisez l'identifiant utilisateur sélectionné. S'il est correct, appuyez sur " "O." #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:38(p) msgid "Type a passphrase, then press Enter." msgstr "Saisissez une phrase de passe, puis appuyez sur Entrée." #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:39(p) msgid "Move your mouse randomly to generate the keys." msgstr "Déplacez votre souris au hasard pour générer les clés." #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:42(p) msgid "" "After the keys are generated, you can view your key information by entering " "gpg --list-keys. You should see something similar to this: " " /home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub " "1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 " "2011-06-20 [expires: 2012-11-14]" msgstr "" "Lorsque les clés ont été générées, vous pouvez consulter vos informations de " "clé en saisissant gpg --list-keys. Vous devriez voir apparaître " "quelque chose comme ceci : /home/vous/.gnupg/pubring.gpg " "---------------------------- pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 vous <" "vous@exemple.com> sub 1024g/289sklj3 2011-06-20 [expires: 2012-11-14]" #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:43(p) msgid "" "GPG creates one list, or keyring, for your public keys and one for your " "private keys. All the public keys you know are stored in the file ~/." "gnupg/pubring.gpg. If you want to give other people your key, send " "them that file." msgstr "" "GPG crée une liste (ou trousseau de clés) pour vos clés publiques et une " "autre pour vos clés privées. Toutes les clés publiques que vous connaissez " "sont stockées dans le fichier ~/.gnupg/pubring.gpg. Si vous " "voulez donnez vos clés à d'autres personnes, envoyez-leur ce fichier." #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:44(p) msgid "If you want, you can upload your keys to a key server:" msgstr "" "Si vous le souhaitez, vous pouvez placer vos clés sur un serveur de clés :" #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:46(p) msgid "" "Check your public key ID with gpg --list-keys. It is the string " "after 1024D on the line beginning with pub. In the " "example above, it is 32j38dk2." msgstr "" "Vérifiez votre identifiant de clé publique avec gpg --list-keys. C'est la chaîne de caractères après 1024D dans la ligne " "qui commence par pub. Dans l'exemple ci-dessus, c'est " "32j38dk2." #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:47(p) msgid "" "Enter the command gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net 32j38dk2. Substitute your key ID for 32j38dk2. You need your " "password to do this." msgstr "" "Saisissez la commande gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net " "32j38dk2. Remplacez 32j38dk2 par votre identifiant de " "clé. Vous avez besoin de votre mot de passe pour effectuer cela." #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:50(p) msgid "" "Key servers store your public keys for you so that your friends can decrypt " "your messages. If you choose not to use a key server, you can manually send " "your public key, include it in your signature file, or put it on your own " "Web page. However, it is easier to publish a key once, and then let people " "download it from a central place when they want." msgstr "" "Les serveurs de clés stockent vos clés publiques pour vous afin que vos " "connaissances puissent déchiffrer vos messages. Si vous préférez ne pas " "utiliser de serveur de clés, vous pouvez envoyer manuellement votre clé " "publique en l'incluant dans votre fichier de signature ou en la plaçant sur " "votre propre page Web. Cependant, il est plus simple de publier une clé une " "fois pour toutes, ce qui permet aux autres de la télécharger d'un endroit " "centralisé lorsqu'ils en ont besoin." #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:51(p) msgid "" "If you don't have a key to unlock or encrypt a message, you can set your " "encryption tool to look it up automatically. If it cannot find the key, an " "error message appears." msgstr "" "Si vous ne possédez pas la clé pour déverrouiller ou chiffrer un message, " "vous pouvez configurer votre outil de déchiffrement afin qu'il la recherche " "automatiquement. S'il ne peut trouver la clé, un message d'erreur apparaîtra." #: C/mail-duplicates.page:5(desc) msgid "How to handle duplicated email messages" msgstr "Gérer les messages en double." #: C/mail-duplicates.page:24(title) msgid "Duplicate emails get downloaded" msgstr "Téléchargement de courriels en doublon" #: C/mail-duplicates.page:27(title) msgid "Removing duplicate emails" msgstr "Suppression des messages en double" #: C/mail-duplicates.page:28(p) msgid "" "To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select " "all messages in a folder by clicking EditSelect All or pressing CtrlA) and " "click MessageRemove Duplicate Messages." msgstr "" "Pour supprimer les messages en double d'un dossier, sélectionnez les " "messages multiples (ou sélectionnez tous les messages d'un dossier en " "cliquant sur ÉditionTout sélectionner " "ou en pressant CtrlA) et cliquez sur " "MessageSupprimer les messages en double." #: C/mail-duplicates.page:33(title) msgid "Reasons" msgstr "Explications" #: C/mail-duplicates.page:34(p) msgid "" "Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:" msgstr "" "Le téléchargement de courriels en double peut être dû à l'une des raisons " "suivantes :" #: C/mail-duplicates.page:36(p) msgid "There are several copies of the same message in the mailbox" msgstr "Il y a plusieurs copies du même message dans la boîte aux lettres." #: C/mail-duplicates.page:37(p) msgid "Evolution is having a problem with the UIDL extension." msgstr "Evolution a un problème avec l'extension UIDL." #: C/mail-duplicates.page:38(p) msgid "" "The cache files located at $HOME/.local/share/evolution/mail/pop/ are not writable." msgstr "" "Les fichiers en cache situés dans $HOME/.local/share/evolution/mail/" "pop/ ne sont pas modifiables." #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5(desc) msgid "Display a picture of the sender in the message header area." msgstr "Afficher un photo de l'expéditeur dans la zone d'en-tête du message." #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23(title) msgid "Photograph Message Headers" msgstr "En-tête du message avec photographie" #. TODO: Check and describe whether this requires enabling EditPluginsFace! #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:27(p) msgid "" "The photograph of the sender of an email can be shown at the right side of " "the message preview if the sender is in one of your address books and has a " "photograph." msgstr "" "La photo de l'expéditeur d'une courriel peut être affichée à droite de " "l'aperçu du message si l'expéditeur est dans l'un des carnets d'adresses et " "possède une photographie." #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29(p) msgid "" "To enable this functionality, select EditPreferencesMail PreferencesHeadersShow the photograph of sender in the message preview." msgstr "" "Pour activer cette fonctionnalité, choisissez ÉditionPréférencesPréférences du courrielEn-têtesAfficher la photo de l'expéditeur dans l'aperçu du courriel." #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31(p) msgid "" "By default only local address books are used for searching the photograph as " "accessing remote address books can cause delays. You can disable this by " "deselecting the option Search for sender photograph only in local " "address books." msgstr "" "Par défaut, seules les carnets d'adresses locaux sont utilisés pour " "rechercher la photographie car l'accès à des carnets d'adresses distants " "peut provoquer des retards. Vous pouvez désactiver cela en déselectionnant " "l'option Rechercher la photo de l'expéditeur uniquement dans les " "carnets d'adresses locaux." #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33(p) msgid "" "If there are multiple matches for a contact, the first one is always used." msgstr "" "S'il y a plusieurs résultats pour un contact, le premier sera toujours " "utiliser." #: C/mail-displaying-no-css.page:5(desc) msgid "When a received message looks weird or is hard to read." msgstr "Lorsqu'un message reçu semble étrange et est difficile à lire." #: C/mail-displaying-no-css.page:21(title) msgid "HTML emails are not correctly displayed" msgstr "Le format de texte HTML n'est pas correctement affiché" #: C/mail-displaying-no-css.page:23(p) msgid "" "If an HTML message is not correctly displayed in Evolution it might be that " "the formatting of the message is specified as CSS. CSS is currently not " "supported by gtkhtml (the part that is used to display HTML)." msgstr "" "Si un message HTML ne s'affiche pas correctement dans Evolution, il est " "possible que le formatage du message soit spécifié par du CSS. Le CSS " "n'est pas encore pris en charge par gtkhtml (l'élément qui est utilisé pour " "afficher le HTML)." #: C/mail-displaying-no-css.page:24(p) msgid "This will likely be fixed in version 3.6." msgstr "Ceci devrait être résolu dans la version 3.6." #: C/mail-displaying-no-css.page:25(p) msgid "" "For developers only: In future versions, Evolution will use WebKit instead " "of gtkhtml for displaying HTML. There is a branch named \"webkit\" in " "Evolution's code repository to test." msgstr "" "Pour les développeurs uniquement : dans les versions futures, Evolution " "utilisera WebKit au lieu de gtkhtml pour l'affichage du HTML. Il existe une " "branche nommée « webkit » dans le dépôt du code d'Evolution pour faire des tests." #: C/mail-displaying-no-css.page:27(p) msgid "" "For missing characters in emails, see Character Encodings and Sets." msgstr "" "Pour les caractères manquants dans les courriels, consultez Codages et définitions de caractère." #: C/mail-displaying-message.page:5(desc) msgid "Rendering an email and handling its attachments." msgstr "Rendre un email et gérer les pièces-jointes." #: C/mail-displaying-message.page:20(title) msgid "Display of a message" msgstr "Affichage d'un message" #: C/mail-displaying-message.page:23(title) msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: C/mail-displaying-images-in-html.page:5(desc) msgid "On embedded pictures in received HTML messages." msgstr "À propos des images incorporées dans les messages reçus en HTML." #: C/mail-displaying-images-in-html.page:28(title) msgid "Images in HTML messages" msgstr "Images dans les courriels HTML" #: C/mail-displaying-images-in-html.page:30(p) msgid "" "When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the " "message (for example, the welcome message in your Inbox), Evolution displays " "the image inside the message." msgstr "" "Lorsque quelqu'un vous envoie un courriel HTML qui contient une image dans " "le corps du message (par exemple, le message de bienvenue dans votre boîte " "de réception), Evolution affiche l'image dans le message." #: C/mail-displaying-images-in-html.page:33(title) msgid "Loading images" msgstr "Chargement des images" #: C/mail-displaying-images-in-html.page:34(p) msgid "" "Some images are links in a message, rather than being part of the message. " "Evolution can download those images from the Internet, but does not do so " "unless you request it. This is because remotely hosted images can be slow to " "load and display, and can even be used by spammers to track who reads the " "email. Not automatically loading images helps protect your privacy." msgstr "" "Certaines images sont des liens dans un message, au lieu de faire partie " "intégrante du message. Evolution peut télécharger ces images depuis " "Internet, mais ne le fait qu'à votre demande. La raison est que les images " "distantes peuvent prendre du temps à charger et à s'afficher, et peuvent " "même être utilisées par des expéditeurs de messages indésirables pour savoir " "qui lit les messages. Le chargement manuel des images favorise la protection " "de votre vie privée." #: C/mail-displaying-images-in-html.page:36(p) msgid "" "To load the images for one message, click ViewLoad " "Images or press CtrlI." msgstr "" "Pour charger les images d'un message, cliquez sur AffichageCharger les images ou pressez CtrlI." #: C/mail-displaying-images-in-html.page:38(p) msgid "" "To set the default action for loading images, go to EditPreferencesMail PreferencesHTML MessagesLoading Images." msgstr "" "Pour définir l'action par défaut pour le chargement des images, allez dans " "ÉditionPréférencesPréférences du " "courrielMessages HTMLChargement des images." #: C/mail-displaying-images-in-html.page:42(title) msgid "Automatically download images in emails from people you know" msgstr "" "Téléchargement automatiquement des images des courriels venant des personnes " "que vous connaissez." #: C/mail-displaying-images-in-html.page:44(p) msgid "" "You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to " "EditPreferencesMail PreferencesHTML MessagesLoading Images. Enable the " "Load images only in messages from contacts option." msgstr "" "Vous pouvez télécharger les images dans les courriels envoyés par vos " "contacts. Pour cela, allez dans ÉditionPréférencesPréférences du courrielMessages HTMLChargement des images. Activer l'option " "Afficher les images seulement dans les messages des contacts." #: C/mail-displaying-images-in-html.page:46(p) msgid "" "Next, go to EditPreferencesContactsAutocompletion. Enable autocompletion by ticking the " "Always show address of the autocompleted contact checkbox." msgstr "" "Ensuite, allez dans ÉditionPréférencesContactsComplétion automatique. Cochez la " "case Toujours afficher l'adresse du contact auto-complétée." #: C/mail-displaying-images-in-html.page:50(title) msgid "Saving images" msgstr "Enregistrement des images" #: C/mail-displaying-images-in-html.page:51(p) msgid "" "To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image " "and click Save Image...." msgstr "" "Pour enregistrer une image qui est intégrée dans un courriel HTML, faites un " "clic-droit sur l'image et cliquez sur Enregistrer l'image...." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27(None) msgid "" "@@image: './figures/plus-icon.png'; md5=57bf83c4ab8585c30897a6cf89c5949c" msgstr "" "@@image: './figures/plus-icon.png'; md5=57bf83c4ab8585c30897a6cf89c5949c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29(None) msgid "" "@@image: './figures/minus-icon.png'; md5=7cef9df0f691c8d6ce67cad29ebceac9" msgstr "" "@@image: './figures/minus-icon.png'; md5=7cef9df0f691c8d6ce67cad29ebceac9" #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5(desc) msgid "Display less email recipients of a specific message." msgstr "Afficher moins de destinataires du courriel pour un message donné." #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23(title) msgid "Collapsible Message Headers" msgstr "En-têtes de message réductibles" #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25(p) msgid "" "Evolution compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail and shows " "only five addresses in the message preview." msgstr "" "Evolution réduit les en-têtes À, Cc et Cci des messages reçus et n'affiche " "que cinq adresses dans l'aperçu du message." #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27(p) msgid "" "To see all recipients, click the icon next to the To: or Cc: line, or " "click the ellipsis (...) at the end of the five displayed addresses." msgstr "" "Pour voir tous les destinataires, cliquez sur l'icône à côté de la ligne À : ou " "Cc :, ou cliquez sur les points de suspension (...) à la fin des " "cinq adresses affichées." #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29(p) msgid "" "To collapse all of the message headers and just display the subject and " "sender in one line, click the icon next to the From: line. This is helpful on " "small screens." msgstr "" "Pour réduire tous les en-têtes de message et n'afficher que le sujet et " "l'expéditeur sur une ligne, cliquez sur l'icône à côté de la ligne De :. C'est " "très utile pour les petits écrans." #: C/mail-displaying-character-encodings.page:5(desc) msgid "When letters in an email are not shown correctly or missing." msgstr "" "Lorsque des lettres dans un courriel ne s'affichent pas correctement ou sont " "absents." #: C/mail-displaying-character-encodings.page:21(title) msgid "Character Encodings" msgstr "Codages des caractères" #: C/mail-displaying-character-encodings.page:24(title) msgid "Received mail" msgstr "Courriel reçu" #: C/mail-displaying-character-encodings.page:26(p) msgid "" "If the email application of the sender is broken or misconfigured, plain " "text emails might not include information about the character encoding used. " "If you receive such messages, choose ViewCharacter " "Encoding from the main menu and change the currently chosen " "character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by " "the sender. You have to make this change every time you view the message." msgstr "" "Si l'application de messagerie de l'expéditeur ne fonctionne pas bien ou est " "mal configuré, il se peut que les courriels de texte n'incluent pas " "d'informations sur le codage de caractères utilisé. Si vous recevez de tels " "messages, choisissez AffichageCodage des caractères dans le menu principal et modifiez le codage de caractères " "actuellement sélectionné pour un plus approprié qui pourrait être celui " "utilisé par l'expéditeur. Vous devez faire cette modification à chaque fois " "que vous lisez le message." #: C/mail-displaying-character-encodings.page:27(p) msgid "" "To make this the default setting, go to EditPreferencesMail PreferencesGeneralMessage DisplayDefault character encoding." msgstr "" "Pour que cela devienne le paramétrage par défaut, allez dans " "ÉditionPréférencesPréférences du " "courrielGénéralCodage des caractères par défaut." #. Do not rename, we link to it from the subpages #: C/mail-displaying-character-encodings.page:32(title) #: C/intro-first-run.page:116(title) msgid "Sending mail" msgstr "Envoi du courriel" #: C/mail-displaying-character-encodings.page:34(p) msgid "" "In the unlikely event that you would like to change the default character " "encoding for messages that you send, go to EditPreferencesComposer PreferencesDefault " "BehaviorCharacter encoding." msgstr "" "Dans le cas peu probable où vous voudriez modifier le codage des caractères " "par défaut pour les messages envoyés, allez dans ÉditionPréférencesPréférences de l'éditeurComportement par défautJeu de caractères." #: C/mail-displaying-character-encodings.page:35(p) msgid "" "This setting only refers to Plain Text messages as HTML messages always use UTF-8 encoding." msgstr "" "Ce paramètre ne s'applique qu'aux messages texte car les messages HTML sont toujours codés en UTF-8." #: C/mail-delete-and-undelete.page:5(desc) msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail." msgstr "Supprimer, nettoyer et récupérer les courriels." #: C/mail-delete-and-undelete.page:25(title) msgid "Deleting and undeleting messages" msgstr "Suppression et récupération de messages" #: C/mail-delete-and-undelete.page:28(title) msgid "Deleting Messages" msgstr "Suppression de messages" #: C/mail-delete-and-undelete.page:30(p) msgid "" "To delete a message, select it and press the Delete key, or click " "the Delete button in the toolbar, or press " "CtrlD, or right-click the message and " "click Delete." msgstr "" "Pour supprimer un message, sélectionnez-le et appuyez sur la touche " "Suppr ou cliquez sur le bouton Supprimer de la barre d'outils ou pressez CtrlD ou faites un clic-droit sur le message et choisissez Supprimer." #: C/mail-delete-and-undelete.page:32(p) msgid "" "When you press Delete or click the Trash folder, your mail is not actually " "deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked for " "deletion in the Trash folder. To show deleted messages, click " "ViewShow Deleted Messages. You can " "view the messages striken off for later deletion." msgstr "" "Lorsque vous pressez la touche Suppr ou cliquez sur l'icône de la " "Corbeille, votre message n'est pas détruit, mais marqué pour suppression. " "Vous pouvez voir tous les messages marqués pour suppression dans le dossier " "Corbeille. Pour afficher les messages marqués pour suppression, cliquez sur " "AffichageAfficher les messages supprimés. Ces messages apparaissent barrés avant d'être supprimés plus tard." #: C/mail-delete-and-undelete.page:34(p) msgid "" "To permanently erase all the deleted messages in a folder, click " "FolderExpunge or press " "CtrlE." msgstr "" "Pour effacer définitivement tous les messages supprimés d'un dossier, " "cliquez sur DossierNettoyer ou " "appuyez sur CtrlE." #: C/mail-delete-and-undelete.page:38(title) msgid "Undeleting Messages" msgstr "Récupération de messages" #: C/mail-delete-and-undelete.page:40(p) msgid "" "You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To " "undelete a message, select the message, click EditUndelete message. Note that ViewShow Deleted Messages must be enabled for this." msgstr "" "Vous pouvez récupérer un message qui a été supprimé, mais pas nettoyé. Pour " "récupérer un message, sélectionnez le message et choisissez " "ÉditionRécupérer le message. Notez " "que AffichageAfficher les messages supprimés doit être activé pour que cela fonctionne." #: C/mail-delete-and-undelete.page:42(p) msgid "" "If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the " "message is not shown anymore in the Trash folder." msgstr "" "Si vous avez marqué un message pour la suppression, sa récupération retire " "cette marque et le message n'apparaît plus dans le dossier Corbeille." #: C/mail-default-folder-locations.page:5(desc) msgid "Changing the location of the Draft folder and Sent folder." msgstr "Modifier l'emplacement des dossiers Brouillons et Envoyés." #: C/mail-default-folder-locations.page:32(title) msgid "Mail folder locations" msgstr "Emplacements des dossiers de courriels" #: C/mail-default-folder-locations.page:34(p) msgid "" "You can set a different place where to store messages in your Draft folder " "and Sent folder in the Defaults section of the mail account " "editor (EditPreferencesMail AccountsEditDefaults)." msgstr "" "Vous pouvez définir un emplacement différent pour enregistrer les messages " "de vos dossiers Brouillons et Envoyés dans la section Par défaut " "de l'éditeur de comptes de messagerie (ÉditionPréférencesComptes de messagerieModifierValeurs par défaut)." #: C/mail-default-folder-locations.page:35(p) msgid "" "For remote account types (accounts such as IMAP) you can also set a Trash " "folder and Junk folder on the mail server so Evolution's local virtual " "folders will not be used for it, but folders on the mail server." msgstr "" "Pour les types de comptes à distant (comptes de type IMAP), vous pouvez " "également définir un dossier Brouillons et Pourriels sur le serveur de " "messagerie afin que les dossiers virtuels locaux d'Evolution ne soient pas " "utilisés." #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5(desc) msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail." msgstr "" "Faire en sorte qu'une personne reçoive toujours une copie de vos courriels." #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:32(title) msgid "Default CC and BCC" msgstr "CC et Cci par défaut" #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:34(p) msgid "" "You can set email addresses that should always receive copies of your sent " "mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other " "recipients) in the Defaults section of the mail account editor " "(EditPreferencesMail AccountsEditDefaults)." msgstr "" "Vous pouvez définir des adresses électroniques qui doivent toujours recevoir " "des copies des courriels que vous envoyez (soit de manière visible : CC ou " "non visible pour les autres destinataires : Cci) dans la section Par " "défaut de l'éditeur de comptes de messagerie (ÉditionPréférencesComptes de messagerieModifierValeurs par défaut)." #: C/mail-composer-write-new-message.page:5(desc) msgid "Writing a new email to send to a recipient." msgstr "Écrire un nouveau message à envoyer à un destinataire." #: C/mail-composer-write-new-message.page:23(title) msgid "Composing a new message" msgstr "Rédaction d'un nouveau message" #: C/mail-composer-write-new-message.page:25(p) msgid "" "You can start writing a new email message by clicking FileNewMail Message, by pressing " "ShiftCtrlM, or by clicking " "New in the toolbar." msgstr "" "Vous pouvez commencer à écrire un nouveau message en choisissant " "FichierNouveauMessage, ou " "en appuyant sur MajCtrlN " "ou en cliquant sur Nouveau dans la barre d'outils." #: C/mail-composer-write-new-message.page:27(p) msgid "" "Enter an email address in the To: field. If you want to enter " "multiple addresses, separate them by commas. See for more information on sending messages to more than " "one person." msgstr "" "Saisissez une adresse électronique dans le champ À :. Si vous " "voulez saisir plusieurs adresses, séparez-les par des virgules. Consultez " " pour plus d'informations " "sur l'envoi de messages à plus d'une personne." #: C/mail-composer-write-new-message.page:29(p) msgid "" "After you have written your message, click Send or press " "CtrlReturn." msgstr "" "Après avoir écrit votre message, cliquez sur Envoyer ou pressez " "CtrlEntrée." #: C/mail-composer-spellcheck.page:7(desc) msgid "On spell checking your mail in the composer." msgstr "" "À propos de la vérification orthographique de votre courriel dans l'éditeur " "de messages." #: C/mail-composer-spellcheck.page:22(title) msgid "Spell checking" msgstr "Correction orthographique" #: C/mail-composer-spellcheck.page:27(title) msgid "Prerequirements" msgstr "Prérequis" #: C/mail-composer-spellcheck.page:28(p) msgid "" "To use spell checking for the emails that you write you first need to make " "sure that the hunspell package for your specific language and the " "enchant package are installed via the software management tool of " "your distribution." msgstr "" "Pour utiliser la vérification orthographique pour les courriels que vous " "envoyez, vous devez d'abord vous assurer que le paquet hunspell " "spécifique à votre langue et le paquet enchant sont installés en " "utilisant l'outil de gestion de logiciels de votre distribution." #: C/mail-composer-spellcheck.page:31(p) msgid "" "You might need to install hunspell and/or enchant to " "perform these steps." msgstr "" "Il se peut que vous ayez à installer hunspell et/ou " "enchant pour suivre ces instructions." #: C/mail-composer-spellcheck.page:34(link) msgid "Install hunspell" msgstr "Installer hunspell" #: C/mail-composer-spellcheck.page:35(link) msgid "Install enchant" msgstr "Installer enchant" #: C/mail-composer-spellcheck.page:42(title) msgid "Global Preferences" msgstr "Préférences globales" #: C/mail-composer-spellcheck.page:44(p) msgid "" "Under EditPreferencesComposer " "PreferencesSpell CheckingOptions you " "can define whether your spelling is checked while you type and which color " "is used for underlining words that are misspelled." msgstr "" "Sous ÉditionPréférencesPréférences de " "l'éditeurCorrection orthographiqueOptions, vous pouvez définir si la vérification est réalisée pendant la " "frappe et la couleur utilisée pour souligner les mots incorrects." #: C/mail-composer-spellcheck.page:46(p) msgid "" "You can also define which installed languages are used for spell checking in " "the list available under EditPreferencesComposer PreferencesSpell CheckingLanguages." msgstr "" "Vous pouvez aussi définir quelles langues installées sont utilisées pour la " "vérification orthographique dans la liste disponible sous " "ÉditionPréférencesPréférences de " "l'éditeurCorrection orthographiqueLangues." #: C/mail-composer-spellcheck.page:50(title) msgid "Manual spell checking in the composer" msgstr "Correction orthographique manuelle dans l'éditeur" #: C/mail-composer-spellcheck.page:51(p) msgid "" "If you do not have Checking spelling while I type enabled in the " "Composer Preferences you can run a " "spell check in the email composer by clicking EditSpell Checking or by pressing F7." msgstr "" "Si vous n'avez pas activé Vérifier l'orthographe pendant la frappe dans le Préférences de l'éditeur, vous pouvez lancer le correcteur orthographique dans l'éditeur de " "courriel en cliquant sur ÉditionVérifier " "l'orthographe ou en pressant sur la touche F7." #: C/mail-composer-several-recipients.page:5(desc) msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC." msgstr "Envoyer à plus d'une personne et utiliser CC et Cci." #: C/mail-composer-several-recipients.page:26(title) msgid "Sending a message to several recipients" msgstr "Envoi d'un message à plusieurs destinataires" #: C/mail-composer-several-recipients.page:28(p) msgid "" "To send a message to more than one person, enter the addresses in the " "composer by separating them with commas or semicolons." msgstr "" "Pour envoyer un message à plus d'une personne, saisissez les adresses dans " "l'éditeur en les séparant par des virgules ou points-virgules." #: C/mail-composer-several-recipients.page:30(p) msgid "" "If you frequently write email to the same groups of people, you can create " "contact lists to send " "them mail as though they have a single address." msgstr "" "Si vous envoyez souvent des courriels au même groupe de personnes, vous " "pouvez créer des listes " "d'adresses pour leur envoyer des courriels comme s'il s'agissait " "d'une adresse unique." #: C/mail-composer-several-recipients.page:33(title) msgid "Recipient types" msgstr "Types de destinataire" #: C/mail-composer-several-recipients.page:34(p) msgid "" "Email messages can have three different types of recipients. The simplest " "way is to put the email address or addresses in the To: text " "field. The Cc: text field is used for recipients that are meant " "to receive a copy of your message but are not the primary recipients." msgstr "" "Les courriels peuvent avoir trois types différents de destinataires. La " "manière la plus simple est de mettre les adresses électroniques dans le " "champ texte À :. Le champ texte CC : est utilisé pour " "les destinataires qui sont sensés recevoir une copie de votre message mais " "n'en sont pas les principaux destinataires." #: C/mail-composer-several-recipients.page:36(p) msgid "" "Addresses in the Bcc: text field are hidden from the other " "recipients of the message. It can be used to send mail to large groups of " "people, especially if they do not know each other or if privacy is a " "concern. If the Bcc: text field is not shown, click " "ViewBcc Field." msgstr "" "Les adresses du champ Cci : sont invisibles pour les autres " "destinataires du message. Vous pouvez l'utiliser pour envoyer des courriels " "à un grand nombre de personnes, particulièrement dans le cas où ils ne se " "connaissent pas ou si la confidentialité est importante. Si le champ " "Cci : n'apparaît pas, choisissez AffichageChamp Cci." #: C/mail-composer-several-recipients.page:40(title) msgid "Autocompletion" msgstr "Complétion automatique" #: C/mail-composer-several-recipients.page:41(p) msgid "" "It is recommended to use the Autocompletion feature of the Evolution address book for entering " "addresses. By using this you avoid typos and save time." msgstr "" "Il est recommandé d'utiliser la fonctionnalité de complétion automatique du carnet d'adresse " "d'Evolution pour la saisie des adresses. En l'utilisant vous évitez les " "erreurs typographiques et gagnez du temps." #: C/mail-composer-several-recipients.page:45(title) msgid "Using the buttons" msgstr "Utilisations des boutons" #: C/mail-composer-several-recipients.page:47(p) msgid "" "Instead of typing the recipients' names you can also click the To:, Cc:, or Bcc: buttons to get a list of the email addresses in your address " "books. Select the addresses and click the arrow buttons to move them into " "the appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)." msgstr "" "Il est également possible de cliquer sur les boutons À :, Cc : ou Cci :" " pour obtenir une liste des adresses électroniques des contacts de " "votre carnet d'adresses. Sélectionnez les adresses et cliquez sur les " "flèches pour les déplacer dans les cases d'adresses adéquates (À :, Cc :, " "Cci :)." #: C/mail-composer-search.page:5(desc) msgid "Searching for text in the mail composer." msgstr "Rechercher un texte dans l'éditeur de courriel." #: C/mail-composer-search.page:21(title) msgid "Searching in the mail composer" msgstr "Recherche dans l'éditeur de courriel" #: C/mail-composer-search.page:23(p) msgid "" "Under the Edit menu in the message composer there are several " "text searching features available." msgstr "" "L'éditeur de messages met à votre disposition plusieurs fonctions de " "recherche de texte dans le menu Édition." #: C/mail-composer-search.page:26(p) msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: C/mail-composer-search.page:27(p) msgid "Enter a word or phrase, and Evolution finds it in your message." msgstr "" "Saisissez un mot ou une phrase et Evolution le recherche dans votre message." #: C/mail-composer-search.page:30(p) msgid "Find Again:" msgstr "Rechercher de nouveau :" #: C/mail-composer-search.page:31(p) msgid "Select this item to repeat the last search you performed." msgstr "" "Sélectionnez cet élément pour répéter la recherche que vous venez de faire." #: C/mail-composer-search.page:34(p) msgid "Replace:" msgstr "Remplacer :" #: C/mail-composer-search.page:35(p) msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else." msgstr "" "Recherche un mot ou une phrase et le remplace par quelque chose d'autre." #: C/mail-composer-search.page:39(p) msgid "" "For all of these menu items you can choose whether to search backwards in " "the document from the point where your cursor is. You can also determine " "whether the search is to be case sensitive in determining a match" msgstr "" "Pour tous ces éléments de menu, vous pouvez choisir d'effectuer une " "recherche en arrière par rapport à la position de votre curseur. Vous pouvez " "aussi déterminer si la recherche doit tenir compte de la casse dans la " "recherche d'une correspondance." #: C/mail-composer-search.page:40(p) msgid "" "If you have a technical background you can also select the option to use " "Regular expressions for searching." msgstr "" "Si vous avez un bagage technique, vous pouvez aussi choisir l'option " "d'utiliser des expressions régulières pour la recherche." #: C/mail-composer-reply.page:5(desc) msgid "Answering a received email." msgstr "Répondre à un courriel reçu." #: C/mail-composer-reply.page:23(title) msgid "Replying to a message" msgstr "Répondre à un message" #: C/mail-composer-reply.page:26(title) msgid "Replying to Email Messages" msgstr "Réponses aux courriels" #: C/mail-composer-reply.page:27(p) msgid "" "To reply to a message, select the message to reply to in the message list " "and click the Reply button in the toolbar, or right-click within " "the message and select Reply to Sender. This opens the message " "composer. The To: and Subject: fields are already " "filled, although you can alter them if you prefer. In addition, the full " "text of the old message is inserted into the new message, either in grey " "with a blue line on one side (for HTML display) or with the > character " "before each line (in plain text mode), to indicate that it is part of the " "previous message." msgstr "" "Pour répondre à un message, choisissez le message concerné dans la liste des " "messages et cliquez sur le bouton Répondre dans la barre " "d'outils, ou faites un clic-droit dans le message et choisissez " "Répondre à l'expéditeur. L'éditeur de messages apparaît. Les " "champs À : et Sujet : sont déjà remplis, mais vous " "pouvez les modifier si nécessaire. De plus, le texte complet de l'ancien " "message est inséré dans le nouveau, soit en gris avec une ligne bleue sur le " "côté (en cas d'affichage HTML), soit avec le caractère « > » devant chaque " "ligne (en mode texte brut), pour indiquer que cela fait partie du message " "précédent." #: C/mail-composer-reply.page:28(p) msgid "" "If you are reading a message with several recipients, you can use Reply " "to All instead of Reply. If there are large numbers of " "people in the Cc: or To: fields, this can save " "substantial amounts of time." msgstr "" "Si vous lisez un message ayant plusieurs destinataires, vous pouvez utiliser " "la fonction Répondre à tous au lieu de Répondre. Si " "les champs À : et Cc : comportent un grand nombre de " "personnes, cela peut vous faire gagner un temps non négligeable." #: C/mail-composer-reply.page:32(title) msgid "Using the Reply To All Feature" msgstr "Utilisation de la fonctionnalité Répondre à tous" #: C/mail-composer-reply.page:33(p) msgid "" "Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal " "company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all " "of them to read, he uses Reply to All, but if he just wants to " "tell Susan that he agrees with her, he uses Reply. His reply does " "not reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not " "shared with anyone." msgstr "" "Susanne envoie un courriel à un client et met en copie Tim ainsi qu'une " "liste de diffusion de collaborateurs internes. Si Tim souhaite faire un " "commentaire destiné à tous, il utilisera Répondre à tous, mais " "s'il souhaite uniquement dire à Susanne qu'il est d'accord avec elle, il " "utilisera Répondre. Dans tous les cas, sa réponse ne parviendra à " "aucune personne mentionnée dans le champ Cci : du message de Susanne, car le " "contenu de ce champ n'est partagé avec personne." #: C/mail-composer-reply.page:34(p) msgid "" "If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the " "list rather than to the sender, select Reply to List instead of " "Reply or Reply to All." msgstr "" "Si vous êtes abonné à une liste de diffusion et que vous ne voulez répondre " "qu'à la liste, plutôt qu'à l'expéditeur, cliquez sur Répondre à la " "liste au lieu de Répondre ou Répondre à tous." #: C/mail-composer-reply.page:38(title) msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: C/mail-composer-reply.page:41(p) msgid "Action" msgstr "Action" #: C/mail-composer-reply.page:41(p) msgid "Shortcut keys" msgstr "Raccourcis clavier" #: C/mail-composer-reply.page:43(p) msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'expéditeur" #: C/mail-composer-reply.page:43(key) C/mail-composer-reply.page:45(key) #: C/mail-composer-reply.page:47(key) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/mail-composer-reply.page:43(key) C/mail-composer-reply.page:47(key) msgid "R" msgstr "R" #: C/mail-composer-reply.page:45(p) msgid "Reply to Mailing List" msgstr "Répondre à la liste" #: C/mail-composer-reply.page:45(key) msgid "L" msgstr "L" #: C/mail-composer-reply.page:47(p) msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: C/mail-composer-reply.page:47(key) msgid "Shift" msgstr "Maj" #: C/mail-composer-reply.page:53(title) C/mail-composer-forward.page:40(title) msgid "Default settings" msgstr "Paramètres par défaut" #: C/mail-composer-reply.page:54(p) msgid "" "The default settings for replying and forwarding can be changed under " "EditPreferencesComposer PreferencesGeneralReplies and ForwardsReply style." msgstr "" "Les réglages par défaut pour répondre et faire suivre peuvent être modifiés " "sous ÉditionPréférencesPréférences de " "l'éditeurGénéralRéponses et transfertsStyle " "de réponse." #: C/mail-composer-priority.page:5(desc) msgid "Setting a priority for messages to be sent." msgstr "Définir une priorité pour les messages à envoyer." #: C/mail-composer-priority.page:23(title) msgid "Prioritizing outgoing messages" msgstr "Priorité des messages sortants" #: C/mail-composer-priority.page:25(p) msgid "" "You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its " "relative importance. To prioritize a message, click OptionsPrioritize Message in the composer window." msgstr "" "Vous pouvez définir la priorité d'un message que vous envoyez, afin que le " "destinataire perçoive son importance relative. Pour indiquer la priorité " "d'un message, choisissez OptionsPrioriser le " "message dans la fenêtre de l'éditeur." #: C/mail-composer-priority.page:27(p) msgid "" "Evolution will ignore the message priority of incoming messages because the " "recipient should decide whether the message is important or not. You can set " "the \"Important\" flag for any messages." msgstr "" "Evolution ignore la priorité d'un message entrant, parce qu'il estime que " "c'est au destinataire de décider si le message est important ou non. Vous " "pouvez mettre l'étiquette « Important » pour tous les messages." #: C/mail-composer-message-templates.page:5(desc) msgid "Message templates to reuse in the composer." msgstr "Réutiliser un modèle de messages dans l'éditeur." #: C/mail-composer-message-templates.page:23(title) msgid "Message Templates" msgstr "Modèle de messages" #: C/mail-composer-message-templates.page:24(p) msgid "" "A message template is a standard message that you can use at any time to " "send mail with the same pattern." msgstr "" "Un modèle de message est un message standard qui vous permet d'envoyer en " "tout temps des messages ayant la même structure." #: C/mail-composer-message-templates.page:25(p) msgid "" "To enable the Message Template Plugin, click EditPlugins and enable Templates." msgstr "" "Pour activer le greffon modèles de message, cliquez sur " "ÉditionGreffons et cochez " "Modèles." #: C/mail-composer-message-templates.page:31(title) msgid "Creating a Message Template from an existing Message" msgstr "Création d'un modèle de message à partir d'un message existant" #: C/mail-composer-message-templates.page:33(p) msgid "Select the message." msgstr "Sélectionnez le message." #: C/mail-composer-message-templates.page:34(p) msgid "" "Right-click the message and choose Move to folder or Copy to " "folder." msgstr "" "Faites un clic-droit sur le message et choisissez Déplacer vers le " "dossier ou Copier vers le dossier." #: C/mail-composer-message-templates.page:35(p) msgid "" "Select the Templates folder under On This Computer." msgstr "" "Sélectionnez le dossier Modèles sous Sur cet ordinateur." #: C/mail-composer-message-templates.page:37(p) msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:" msgstr "" "Vous pouvez aussi modifier un message existant et l'enregistrer comme " "modèle :" #: C/mail-composer-message-templates.page:39(p) msgid "Open the message and click Reply." msgstr "Ouvrez le message et cliquez sur Répondre." #: C/mail-composer-message-templates.page:40(p) msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements." msgstr "Modifiez le corps ou les adresses du message selon vos besoins." #: C/mail-composer-message-templates.page:41(p) #: C/mail-composer-message-templates.page:52(p) msgid "Select FileSave as Template." msgstr "" "Sélectionnez FichierEnregistrer comme modèle." #: C/mail-composer-message-templates.page:46(title) msgid "Saving a New Message as a Template" msgstr "Enregistrement d'un nouveau message comme modèle" #: C/mail-composer-message-templates.page:49(p) msgid "" "Click New and enter in the composer window what you need for the " "template." msgstr "" "Cliquez sur Nouveau et saisissez dans la fenêtre de l'éditeur " "tout ce dont vous avez besoin pour le modèle." #: C/mail-composer-message-templates.page:58(title) msgid "Using a Message Template as a Reply" msgstr "Utilisation d'un modèle de message comme réponse" #: C/mail-composer-message-templates.page:61(p) msgid "" "Right-click the message you are replying to, then click Templates." msgstr "" "Faites un clic-droit sur le message auquel vous souhaitez répondre, puis " "choisissez Modèles." #: C/mail-composer-message-templates.page:62(p) msgid "" "This option lists all the message templates in the Templates " "folder." msgstr "" "Cette option liste tous les modèles de message du dossier Modèles." #: C/mail-composer-message-templates.page:65(p) msgid "" "Select the message template of your choice. Make changes if required in the " "email composer window that will open." msgstr "" "Sélectionnez le modèle de message de votre choix et modifiez-le si " "nécessaire." #: C/mail-composer-message-templates.page:68(p) msgid "Click Send." msgstr "Cliquez sur Envoyer." #: C/mail-composer-message-templates.page:69(p) msgid "" "When you select a message template for replying, the subject of the reply is " "preserved." msgstr "" "Lorsque vous choisissez un modèle de message comme réponse, le sujet " "original de la réponse est conservé." #: C/mail-composer-message-templates.page:75(title) msgid "Configuring Message Templates" msgstr "Configuration des modèles de message" #: C/mail-composer-message-templates.page:77(p) #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31(p) #: C/mail-attachments-sending.page:46(p) msgid "Select EditPlugins." msgstr "Sélectionnez ÉditionGreffons." #: C/mail-composer-message-templates.page:78(p) msgid "Click Templates." msgstr "Cliquez sur Modèles." #: C/mail-composer-message-templates.page:79(p) #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33(p) #: C/mail-attachments-sending.page:48(p) msgid "Click the Configuration tab." msgstr "Cliquez sur l'onglet Configuration." #: C/mail-composer-message-templates.page:80(p) msgid "" "You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number " "of key-value pairs." msgstr "" "Vous pouvez ajouter, modifier ou supprimer des paires mot-clé - valeur. Vous " "pouvez définir autant de paires mot-clé - valeur que souhaitées." #: C/mail-composer-message-templates.page:82(p) msgid "" "In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it " "has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the " "value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the " "message." msgstr "" "Dans tout modèle, chaque occurrence de « $clé » est remplacée par la valeur " "indiquée dans la configuration. Par exemple, si vous définissez une clé à " "« Directeur » et la valeur à « Jean », chaque occurrence de $Directeur est " "remplacée par Jean dans le message." #: C/mail-composer-message-templates.page:83(p) msgid "" "Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name " "in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy " "for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If " "the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the " "Configuration tab of this plugin." msgstr "" "Supposons que vous ayez 1000 modèles de message qui référencent le nom de " "votre directeur actuel. Si votre directeur est remplacé, il est fastidieux " "de devoir modifier manuellement le nom du directeur dans les 1000 messages. " "Si les messages contiennent une clé $Directeur, vous pouvez facilement " "modifier la valeur correspondante dans l'onglet Configuration de ce greffon." #: C/mail-composer-message-templates.page:84(p) msgid "" "By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. " "An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For " "example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value " "when the template is used." msgstr "" "Par défaut, toutes les variables d'environnement existantes sont utilisées " "comme paires clé-valeur. Chaque apparition de $VARIABLE_D'ENVIRONNEMENT est " "substituée par sa valeur. Par exemple, si un de vos modèles contient " "« $PATH », c'est la valeur de cette variable qui apparaîtra dans le modèle " "lorsqu'il sera utilisé." #: C/mail-composer-message-templates.page:85(p) msgid "The replacement process uses the following order of precedence:" msgstr "L'algorithme de substitution utilise l'ordre de priorités suivant :" #: C/mail-composer-message-templates.page:88(p) msgid "" "$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the " "Templates plugin." msgstr "" "$clé est remplacée par la valeur correspondante dans l'onglet Configuration " "du greffon Modèles." #: C/mail-composer-message-templates.page:91(p) msgid "" "If the key is not found, it is then replaced with the value of its " "environment variable." msgstr "" "Si la clé n'est pas trouvée, elle est alors remplacée par la valeur " "correspondant à la variable d'environnement éponyme." #: C/mail-composer-message-templates.page:94(p) msgid "" "If key is neither a configuration option nor an environment variable, no " "changes are made." msgstr "" "Si la clé n'est ni une option de configuration, ni une variable " "d'environnement, aucune substitution n'est effectuée." #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5(desc) msgid "Setting a default signature for an email account." msgstr "Définir une signature par défaut pour un compte de messagerie." #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:32(title) msgid "Default account signature" msgstr "Signature par défaut du compte" #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:34(p) msgid "" "You can define a default signature for each of your mail accounts. This can be edited under " "EditPreferencesMail AccountsEditIdentityOptional Information." msgstr "" "Vous pouvez définir une signature par défaut pour chaque compte de messagerie. Cela peut " "être modifier sous ÉditionPréférencesComptes de messagerieModifierIdentitéInformations optionnelles." #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:36(p) msgid "" "If you have a signature for your account defined but exceptionally do not " "want to use it for one message, or want to use a different signature, you " "can change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email " "composer window." msgstr "" "Si vous avez une signature définie pour votre compte mais que vous ne voulez " "pas l'utiliser exceptionnellement pour un message ou que vous voulez en " "utiliser une autre, vous pouvez la modifier grâce au menu déroulant dans le " "coin supérieur droite dans la fenêtre de l'éditeur de messages." #: C/mail-composer-mail-signatures.page:5(desc) msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send." msgstr "" "Utiliser de signatures de courriel en bas des messages que vous envoyez." #: C/mail-composer-mail-signatures.page:21(title) msgid "Working with email signatures" msgstr "Utilisation des signatures de courriels" #: C/mail-composer-mail-signatures.page:23(p) msgid "" "A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that " "will be added at the end of an email that you send. It can contain contact " "information or other things. A signature always begins with two dashes and a " "space (-- )." msgstr "" "Une signature consiste en une ou plusieurs lignes de texte (ou même une " "image) qui seront ajoutées en bas d'un courriel que vous envoyez. Il peut " "contenir des informations pour vous contacter ou d'autres choses. Une " "signature commence toujours par deux tirets et un espace (-- )." #: C/mail-composer-mail-signatures.page:24(p) msgid "" "The term \"signature\" is also differently used in terms of encryption." msgstr "" "Le terme « signature » possèdent également un autre sens pour ce qui concerne " "le chiffrement." #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5(desc) msgid "Add, change, edit or delete email signatures." msgstr "Ajouter, changer, modifier ou supprimer les signatures de courriel." #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20(title) msgid "Managing signatures" msgstr "Gestion des signatures" #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22(p) msgid "" "You can add, edit and delete all your signatures under EditPreferencesComposer preferencesSignatures." msgstr "" "Vous pouvez ajouter, modifier ou supprimer toutes vos signatures sous " "ÉditionPréférencesPréférences de " "l'éditeurSignatures." #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23(p) msgid "" "Assigning a default signature to an email account has to be done in the " "account settings." msgstr "" "L'attribution d'une signature par défaut à un compte de messagerie doit être " "faite dans les paramètres de compte." #: C/mail-composer-html-text.page:5(desc) msgid "Format Text in the mail composer." msgstr "Formater du texte dans l'éditeur de courriel." #: C/mail-composer-html-text.page:21(title) msgid "Formatting Text in HTML" msgstr "Formater les messages en HTML" #. TODO: These instructions are partially WRONG in 3.0.2 as the tool bar has been split into two. Needs an update. Maybe we also need a way to describe the non-HTML-only functions for plain text mail somewhere. #: C/mail-composer-html-text.page:25(p) msgid "" "HTML formatting tools are located in the two tool bars just above the area " "where you actually write the message. They also appear in the Insert and Format menus." msgstr "" "Les outils de formatage HTML sont situés dans les deux barres d'outils juste " "au-dessus de la zone d'édition des messages. Ils apparaissent également dans " "les menus Insérer et Format." #: C/mail-composer-html-text.page:26(p) msgid "" "The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you " "hold your mouse pointer over the buttons. The buttons fall into five " "categories:" msgstr "" "Les icônes de la barre d'outils sont expliqués par des infobulles qui " "apparaissent lorsque vous laissez immobile le pointeur de la souris au-" "dessus des boutons. Les boutons peuvent être classés dans cinq catégories :" #: C/mail-composer-html-text.page:29(title) msgid "Headers and Lists:" msgstr "En-têtes et listes :" #: C/mail-composer-html-text.page:30(p) msgid "" "At the left of the upper tool bar, you can choose Normal for a " "default text style or Header 1 through Header 6 for " "varying sizes of header from large (1) to tiny (6). Other styles include " "Preformat, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, " "and three types of bullet points for lists." msgstr "" "À l'extrémité gauche de la barre d'outils, vous pouvez choisir le style de " "texte par défaut Normal ou En-tête 1 à En-tête 6, ce qui correspond à des tailles d'en-têtes des plus grandes (1) aux " "plus petites (6). Il existe aussi le style Préformaté qui " "correspond à la balise HTML utilisée pour les blocs de texte préformatés, et " "trois types de listes à puces." #: C/mail-composer-html-text.page:31(p) msgid "" "For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can " "use the Bulleted List style from the style dropdown list. " "Evolution uses different bullet styles, and handles word wrap and multiple " "levels of indentation." msgstr "" "Par exemple, au lieu d'utiliser des astérisques pour représenter une liste à " "puces, vous pouvez utiliser le style Liste à puces dans le menu " "déroulant des styles. Evolution propose différents styles de puces et gère " "les retours de ligne et plusieurs niveaux d'indentation." #: C/mail-composer-html-text.page:35(title) msgid "Alignment:" msgstr "Alignement :" #: C/mail-composer-html-text.page:36(p) msgid "" "Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons " "should be familiar to users of most word processing software. The left-most " "button aligns your text to the left, the center button centers text, and the " "right button aligns the text to the right." msgstr "" "Situés à côté de la liste déroulante des En-têtes et des Listes, les trois " "icônes de paragraphe devraient être familières aux utilisateurs de la " "plupart des traitements de texte. Le bouton le plus à gauche aligne le texte " "sur la marge gauche, le bouton du milieu centre le texte et le bouton de " "droite aligne le texte sur la marge droite." #: C/mail-composer-html-text.page:40(title) msgid "Indentation Rules:" msgstr "Règles d'indentation :" #: C/mail-composer-html-text.page:41(p) msgid "" "The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, " "and the right arrow increases its indentation." msgstr "" "Le bouton comportant une flèche gauche diminue l'indentation d'un " "paragraphe, et celui comportant une flèche droite augmente l'indentation." #: C/mail-composer-html-text.page:45(title) msgid "Text Styles:" msgstr "Styles de texte :" #: C/mail-composer-html-text.page:46(p) msgid "" "Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email " "looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If " "you do not have text selected, the style applies to whatever you type next." msgstr "" "Utilisez ces boutons dans la barre d'outils inférieure pour définir " "l'apparence de vos courriels. Si du texte est sélectionné, le style " "s'applique à ce texte. Dans le cas contraire, le style s'applique à tout le " "texte que vous allez saisir." #: C/mail-composer-html-text.page:50(p) msgid "Button" msgstr "Bouton" #: C/mail-composer-html-text.page:51(p) msgid "Description" msgstr "Description" #: C/mail-composer-html-text.page:54(p) msgid "TT" msgstr "TT" #: C/mail-composer-html-text.page:55(p) msgid "Typewriter text, which is similar to a monospace font." msgstr "Texte de machine à écrire, qui correspond à une police à largeur fixe." #: C/mail-composer-html-text.page:58(p) msgid "Bold A" msgstr "A gras" #: C/mail-composer-html-text.page:59(p) msgid "Bolds the text." msgstr "Met le texte en gras." #: C/mail-composer-html-text.page:62(p) msgid "Italic A" msgstr "A italique" #: C/mail-composer-html-text.page:63(p) msgid "Italicizes the text." msgstr "Met le texte en italique." #: C/mail-composer-html-text.page:66(p) msgid "Underlined A" msgstr "A souligné" #: C/mail-composer-html-text.page:67(p) msgid "Underlines the text." msgstr "Souligne le texte." #: C/mail-composer-html-text.page:70(p) msgid "Strike through A" msgstr "A barré" #: C/mail-composer-html-text.page:71(p) msgid "Marks a line through the text." msgstr "Trace une ligne par-dessus le texte." #: C/mail-composer-html-text.page:77(title) msgid "Color Selection:" msgstr "Sélection de couleur :" # Bruno : c'est le menu que j'ai dans ma version #: C/mail-composer-html-text.page:78(p) msgid "" "At the left in the lower tool bar is the color section tool, where a box " "displays the current text color. To choose a new color, click the arrow " "button to the right. If you have text selected, the color applies to the " "selected text. If you do not have text selected, the color applies to " "whatever you type next. You can select a background color or image by right-" "clicking the message background, then selecting StylePage Style." msgstr "" "À gauche dans la barre d'outils inférieure se trouve l'outil de sélection de " "couleur, où une boîte affiche la couleur de texte actuelle. Pour choisir une " "nouvelle couleur, cliquez sur le bouton flèche sur la droite. Si du texte " "est sélectionné, la couleur s'applique à ce texte. Dans le cas contraire, la " "couleur s'applique à tout le texte que vous allez saisir ensuite. Vous " "pouvez choisir une couleur ou une image d'arrière-plan en cliquant avec le " "bouton droit sur l'arrière-plan du message, puis en choisissant " "PropriétésPage." #: C/mail-composer-html-table.page:5(desc) msgid "Insert a table in the mail composer." msgstr "Insérer un tableau dans l'éditeur de messages." #: C/mail-composer-html-table.page:21(title) msgid "Inserting a Table in HTML" msgstr "Insertion d'un tableau en HTML" #: C/mail-composer-html-table.page:23(p) msgid "" "You can insert a table into the email (at the current position of the " "cursor):" msgstr "" "Vous pouvez insérer un tableau dans un courriel (à la position du curseur) :" #: C/mail-composer-html-table.page:25(p) msgid "" "Click InsertTable... in the menubar." msgstr "" "Cliquez sur InsertionTableau... dans " "la barre de menu." #: C/mail-composer-html-table.page:26(p) msgid "Select the number of rows and columns." msgstr "Choisissez le nombre de lignes et de colonnes." #: C/mail-composer-html-table.page:27(p) msgid "Define the type of layout for the table." msgstr "Choisissez le type de disposition du tableau." #: C/mail-composer-html-table.page:28(p) msgid "Optionally: Select a background color or image for the table." msgstr "" "En option : choisissez une couleur ou une image d'arrière-plan pour le " "tableau." #: C/mail-composer-html-table.page:29(p) C/mail-composer-html-rule.page:28(p) #: C/mail-composer-html-link.page:29(p) msgid "Click Close." msgstr "Cliquez sur Fermer." #: C/mail-composer-html-rule.page:5(desc) msgid "Insert a horizontal line in the mail composer." msgstr "Insérer une ligne horizontale dans l'éditeur de messages." #: C/mail-composer-html-rule.page:21(title) msgid "Inserting a Rule in HTML" msgstr "Insertion d'un filet en HTML" #: C/mail-composer-html-rule.page:23(p) msgid "" "You can insert a horizontal line into the email (at the current position of " "the cursor) to help divide two sections:" msgstr "" "Vous pouvez insérer une ligne horizontale dans le courriel (à la position " "actuelle du curseur) pour aider à séparer deux sections :" #: C/mail-composer-html-rule.page:25(p) msgid "" "Click InsertRule... in the menubar." msgstr "" "Cliquez sur InsertionFilet... dans la " "barre de menu." #: C/mail-composer-html-rule.page:26(p) msgid "Select width, size, and alignment." msgstr "Choisissez la largeur, la taille et l'alignement." #: C/mail-composer-html-rule.page:27(p) msgid "Select Shaded if wanted." msgstr "Cochez Ombré si vous voulez." #: C/mail-composer-html.page:5(desc) msgid "Format emails by using HTML instead of plain text." msgstr "Formater les courriels en HTML au lieu de texte simple." #: C/mail-composer-html.page:21(title) msgid "Using HTML format to enhance emails" msgstr "Utilisation du format HTML pour améliorer les courriels" #: C/mail-composer-html.page:23(p) msgid "" "Normally, you cannot set text styles or insert pictures in email. However, " "most newer email applications can display images and text styles in addition " "to basic alignment and paragraph formatting. They do this with HTML, just " "like web pages do." msgstr "" "En principe, il n'est pas possible de définir des styles de texte ou " "d'insérer des images dans un courriel. Cependant, la plupart des logiciels " "de messagerie récents savent afficher les images et les styles de texte en " "plus de l'alignement de base et du formatage des paragraphes. Ils le font à " "l'aide du HTML, à la manière des pages Web." #: C/mail-composer-html.page:25(p) msgid "" "Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive " "HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of " "this, Evolution sends plain text unless you explicitly ask for HTML." msgstr "" "Certaines personnes n'ont pas de logiciel de messagerie capable d'afficher " "le HTML, ou ils préfèrent ne pas recevoir des messages en HTML car c'est " "plus lent à télécharger et à afficher. C'est pour cette raison qu'Evolution " "envoie les messages en texte simple, sauf si vous lui demandez explicitement " "d'utiliser le HTML." #: C/mail-composer-html.page:27(p) msgid "" "You can change the format of an email message from plain text to HTML in the " "email composer by choosing FormatHTML " "from the menu bar." msgstr "" "Vous pouvez modifier le format d'un courriel et passer du format texte " "simple au HTML dans l'éditeur de courriel en choisissant " "FormatHTML dans la barre de menus." #: C/mail-composer-html.page:28(p) msgid "" "To send all your mail as HTML by default, enable EditPreferencesComposer PreferencesDefault " "BehaviorFormat messages in HTML." msgstr "" "Pour envoyer tous vos messages en HTML par défaut, cochez " "ÉditionPréférencesPréférences de " "l'éditeurComportement par défautFormater les messages " "en HTML." #: C/mail-composer-html.page:31(title) msgid "HTML Formatting Options" msgstr "Options du formatage HTML" #: C/mail-composer-html-link.page:5(desc) msgid "Insert a link to a website in the mail composer." msgstr "Insérer un lien vers un site Web dans l'éditeur de messages." #: C/mail-composer-html-link.page:21(title) msgid "Inserting a Link in HTML" msgstr "Insertion d'un lien en HTML" #: C/mail-composer-html-link.page:24(p) msgid "You can insert links into the email:" msgstr "Vous pouvez insérer un lien dans le courriel :" #: C/mail-composer-html-link.page:26(p) msgid "Select the text that you want to turn into a link." msgstr "Sélectionnez le texte que vous voulez transformer en lien." #: C/mail-composer-html-link.page:27(p) msgid "" "Either click InsertLink... in the " "menubar, or right-click on the selected text and click Insert Link." msgstr "" "Soit vous cliquez sur InsertionLien... dans la barre de menu ou vous faites un clic-droit sur le texte " "sélectionné et cliquez sur Insérer un lien." #: C/mail-composer-html-link.page:28(p) msgid "Enter the address in the URL field." msgstr "Saisissez l'adresse dans le champ URL." #: C/mail-composer-html-link.page:32(p) msgid "" "If you do not want a special link text you can just enter the address of the " "link directly. It will be automatically recognized as a link." msgstr "" "Si vous ne souhaitez pas choisir un texte particulier pour le texte du lien, " "vous pouvez simplement saisir l'adresse telle quelle et Evolution reconnaît " "qu'il s'agit d'un lien." #: C/mail-composer-html-image.page:5(desc) msgid "Embed a picture in the mail composer." msgstr "Incorporer une image dans l'éditeur de messages." #: C/mail-composer-html-image.page:21(title) msgid "Inserting an Image in HTML" msgstr "Insertion d'une image en HTML" #: C/mail-composer-html-image.page:23(p) msgid "" "You can insert an image into the email (at the current position of the " "cursor):" msgstr "" "Vous pouvez insérer une image dans le courriel (à la position actuelle du " "curseur) :" #: C/mail-composer-html-image.page:25(p) msgid "" "Click InsertImage... in the menubar." msgstr "" "Cliquez sur InsertionImage... dans la " "barre de menu." #: C/mail-composer-html-image.page:26(p) msgid "Browse to and select the file." msgstr "Recherchez et sélectionnez une image." #: C/mail-composer-html-image.page:27(p) msgid "Click Open." msgstr "Cliquez sur Ouvrir." #: C/mail-composer-html-image.page:30(p) msgid "" "Alternately, you can also drag an image into the text area of the message " "composer." msgstr "" "Vous pouvez aussi faire glisser une image dans la zone de texte de l'éditeur " "de messages." #: C/mail-composer-forward.page:5(desc) msgid "Forwarding a received email to somebody." msgstr "Faire suivre un message reçu à quelqu'un." #: C/mail-composer-forward.page:23(title) msgid "Forwarding a message" msgstr "Faire suivre un message" #: C/mail-composer-forward.page:25(p) msgid "" "When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups " "that might be interested." msgstr "" "Lorsque vous recevez un courriel, vous pouvez le faire suivre à d'autres " "personnes ou groupes qui pourraient être intéressés." #: C/mail-composer-forward.page:26(p) msgid "" "You can forward a message as an attachment to a new message (this is the " "default setting, see Default settings), inline (in your message without the > character before each " "line), or quoted (with > character before each line)." msgstr "" "Vous pouvez faire suivre un message comme une pièce jointe à un nouveau " "message (c'est le comportement par défaut, consultez Paramètres par défaut, dans le corps (dans votre message " "sans le caractère > devant chaque ligne) ou en citation (avec le " "caractère > devant chaque ligne)." #: C/mail-composer-forward.page:27(p) msgid "" "Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered " "message to someone else. Inline or Quoted forwarding is best if you want to " "send portions of a message, or if you have a large number of comments on " "different sections of the message you are forwarding." msgstr "" "Faire suivre en pièce jointe est mieux si vous voulez envoyer le message " "complet et non modifié à quelqu'un d'autre. Dans le corps ou cité est mieux " "si vous voulez envoyez une partie du message ou si vous avez beaucoup de " "commentaires à faire sur différentes parties du message que vous faites " "suivre." #: C/mail-composer-forward.page:29(p) msgid "To forward a message that you are reading:" msgstr "Pour faire suivre un message que vous êtes en train de lire :" #: C/mail-composer-forward.page:31(p) msgid "" "Click MessageForward, the " "Forward button in the toolbar, or press CtrlF to use the default forwarding method. In case you " "want to use a different forward method, click MessageForward as or the small dropdown arrow next to the " "Forward button in the toolbar to choose the method." msgstr "" "Cliquez sur MessageFaire suivre, sur " "le bouton Faire suivre dans la barre d'outils ou pressez " "CtrlF pour utiliser la méthode par " "défaut. Au cas où vous souhaitiez utiliser une autre méthode pour faire " "suivre, cliquez sur MessageFaire suivre comme ou sur la petite flèche du menu déroulant à côté du bouton " "Faire suivre dans la barre d'outils pour sélectionner la méthode." #: C/mail-composer-forward.page:32(p) msgid "" "Select a recipient for the message. The subject is already entered, although " "you can alter it if you want." msgstr "" "Sélectionnez un destinataire pour le message. Le sujet est déjà saisi, mais " "vous pouvez le modifier si nécessaire." #: C/mail-composer-forward.page:33(p) msgid "Add your comments on the message in the text field." msgstr "Ajoutez vos commentaires sur le message dans la zone d'édition." #: C/mail-composer-forward.page:34(p) msgid "" "Click Send or press CtrlReturn." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Envoyer ou pressez " "CtrlEntrée." #: C/mail-composer-forward.page:37(p) msgid "" "Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send " "the original message as an attachment. Inline messages do not forward any " "attachments." msgstr "" "Les pièces jointes d'un message ne sont retransmises que si vous envoyez le " "message original en tant que pièce jointe. Pour les messages intégrés, les " "pièces jointes ne sont pas retransmises." #: C/mail-composer-forward.page:41(p) msgid "" "The default settings for replying and forwarding can be changed under " "EditPreferencesComposer PreferencesGeneralReplies and ForwardsForward style." msgstr "" "Les réglages par défaut pour répondre et faire suivre peuvent être modifiés " "sous ÉditionPréférencesPréférences de " "l'éditeurGénéralRéponses et transfertsStyle " "de transfert." #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5(desc) msgid "How to forward a message with its attachments." msgstr "Commet faire suivre un message avec ses pièces jointes." #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21(title) msgid "Forwarding a message with its attachments" msgstr "Faire suivre un message avec ses pièces jointes" #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23(p) msgid "" "Click MessageForward as... and choose " "Attachment, so the forwarded email and also its attachments get " "attached to the email you want to send." msgstr "" "Cliquez sur MessageFaire suivre comme... et choisissez Pièce jointe afin que le courriel transmis " "et ses pièces jointes soient attachés au courriel que vous envoyez." #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26(p) msgid "" "If you want to have this setting by default, set EditPreferencesComposer PreferencesForward Style to Attachment." msgstr "" "Si vous voulez que ce paramétrage soit celui par défaut, paramétrez " "ÉditionPréférencesPréférences de " "l'éditeurStyle de transfert à Pièces jointes." #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5(desc) msgid "Using custom fields in the header of composed messages" msgstr "Utiliser des champs personnalisés dans l'en-tête de messages composés" #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23(title) msgid "Custom Header Lines" msgstr "En-têtes personnalisés" #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25(p) msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails." msgstr "" "Vous pouvez ajouter les lignes d'en-têtes que vous voulez aux messages " "sortants." #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28(title) msgid "Enabling and managing custom headers" msgstr "Activation et gestion d'en-têtes personnalisés" #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29(p) msgid "To set up the Custom Header plugin:" msgstr "Pour activer le greffon En-tête personnalisé :" #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32(p) msgid "Enable Custom Header." msgstr "Cochez En-têtes personnalisés." #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:34(p) msgid "" "You can add, edit, or remove the header fields. For every header field you " "add, you can specify the keys and values. The key is used as the title of " "the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use " "a semicolon to separate every value you enter." msgstr "" "Vous pouvez ajouter, modifier ou supprimer des champs d'en-têtes. Pour " "chaque champ d'en-tête que vous ajoutez, vous pouvez spécifier les clés, " "valeurs. La clé est utilisée comme titre de l'en-tête personnalisé. Vous " "pouvez saisir plusieurs valeurs pour les clés. Vous devez utiliser un point-" "virgule pour séparer chaque valeur saisie." #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:39(title) msgid "Inserting custom headers in a message" msgstr "Ajout d'en-têtes personnalisés dans un message" #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41(p) msgid "" "Click NewMail Message or press " "ShiftCtrlM to open the " "message composer window." msgstr "" "Cliquez sur NouveauMessage ou pressez " "MajCtrlM pour ouvrir la " "fenêtre de l'éditeur de messages." #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:42(p) msgid "Select InsertCustom Header." msgstr "" "Sélectionnez InsertionEn-tête personnalisé." #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43(p) msgid "" "In the Email Custom Header window, you can view all the defined " "header fields and values." msgstr "" "Dans la fenêtre En-tête de courriel personnalisé, vous pouvez " "voir tous les champs et valeurs d'en-têtes définis." #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44(p) msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list." msgstr "" "Définissez les valeurs des champs d'en-tête en utilisant la liste déroulante." #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:7(desc) msgid "" "It is not possible to change the quotation introduction added when answering " "mail." msgstr "" "Impossible de modifier la citation introductive lors d'une réponse à un " "courriel." #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24(title) msgid "Changing the \"On date, person wrote:\" string when replying" msgstr "" "Modification de la chaîne « Le date, personne a écrit » lors d'une réponse" #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:26(p) msgid "Advanced users can change this string." msgstr "Les utilisateurs avancés peuvent modifier cette chaîne." #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:29(p) msgid "Open the dconf-editor application." msgstr "Ouvrez l'application dconf-editor." #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:30(p) msgid "Navigate to org.gnome.evolution.mail." msgstr "Déplacez-vous vers org.gnome.evolution.mail." #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:31(p) msgid "" "Enter the prefered quotation string as the value for the key composer-" "message-attribution." msgstr "" "Saisissez votre chaîne de citation favorite comme valeur de la clé " "composer-message-attribution." #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:35(p) msgid "" "You might need to install the dconf-editor package to perform " "these steps." msgstr "" "Il se peut que vous ayez à installer le paquet dconf-editor pour " "suivre ces instructions." #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:38(link) msgid "Install dconf-editor" msgstr "Installer dconf-editor" #: C/mail-change-time-format.page:5(desc) msgid "Changing the date and time format in the message list." msgstr "Modifier le format de date et heure dans la liste des messages." #: C/mail-change-time-format.page:19(title) msgid "Format of dates and time" msgstr "Format de date et heure" #: C/mail-change-time-format.page:20(p) msgid "" "You can change the format of the Date column by setting your " "preferred format under EditPreferencesMail PreferencesHeadersDate/Time format." msgstr "" "Vous pouvez modifier le format de la colonne Date en configurant " "votre format préféré sous ÉditionPréférencesPréférences du courrielEn-têtesFormat de date " "et d'heure." #: C/mail-change-time-format.page:21(p) #: C/calendar-layout-appointment-display.page:50(p) msgid "" "The placeholders in the format expression are strftime formats. For a " "complete list of available strftime formats, run date --help in a " "terminal window." msgstr "" "Les substituants dans l'expression de format sont des formats strftime. Pour " "une liste complète des formats disponibles, saisissez date --help " "dans un terminal." #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5(desc) msgid "Editing the columns displayed in the list of messages." msgstr "Modifiez les colonnes affichées dans la liste des messages." #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20(title) msgid "Changing the message list columns" msgstr "Modification des colonnes de la liste des messages" #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22(p) msgid "" "If you want to change the columns in the mail message list, right-click on " "the column headers and choose either Add a Column... or " "Remove This Column." msgstr "" "Si vous voulez modifier les colonnes dans la liste des messages, faites un " "clic-droit sur les en-têtes de colonne et choisissez soit Ajouter une " "colonne ou Supprimer cette colonne." #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23(p) msgid "" "If you have a small display, you can replace the Subject column " "by the Subject - Trimmed which will remove prefixes such as \"Re:" "\", or you can replace the From column which displays the " "sender's name and email address by the Sender column which will " "only display the sender's name." msgstr "" "Si vous avez un petit écran, vous pouvez remplacer la colonne Sujet par la colonne Sujet - Tronqué qui retire les préfixes comme " "« Re : » ou vous pouvez remplacer la colonne De qui affiche le nom " "et l'adresse électronique de l'expéditeur par la colonne Expéditeur qui n'affiche que le nom de l'expéditeur." #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:25(p) msgid "" "If you would like to have the same column layout in all mail folders except " "for the Sent folder, you can enable EditPreferencesMail PreferencesGeneralApply the same view settings to all folders." msgstr "" "Si vous voulez avoir le même agencement de colonne dans tous les dossiers de " "courriel sauf dans le dossier Envoyés, vous pouvez activer " "ÉditionPréférencesPréférences du " "courrielGénéralAppliquer les mêmes paramètres " "d'affichage à tous les dossiers." #: C/mail-cannot-see.page:5(desc) msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere." msgstr "" "Si vous avez reçu ou envoyé un courriel mais vous ne le trouvez nulle part." #: C/mail-cannot-see.page:11(name) C/index.page:10(name) C/credits.page:34(p) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/mail-cannot-see.page:12(email) C/index.page:11(email) msgid "philbull@gmail.com" msgstr "philbull@gmail.com" #: C/mail-cannot-see.page:20(title) msgid "I cannot see some emails, where are they?" msgstr "Je ne peux pas voir certains courriels, où sont-ils ?" #: C/mail-cannot-see.page:24(p) msgid "" "Check whether you are using filters on incoming (or outgoing) messages. " "These could be automatically moving your messages to another destination." msgstr "" "Vérifier que vous n'utilisez pas des filtres sur les messages entrant (ou " "sortant). Cela pourrait déplacer automatiquement vos messages à un autre " "endroit." #: C/mail-cannot-see.page:27(p) msgid "" "Check your search view in the search bar right above the message list. " "Perhaps the Show dropdown list is set to a filter like Read " "Messages, or the text input filed contains some value. Click the broom " "icon to clear the search field." msgstr "" "Contrôler votre champ de recherche dans la barre de recherche à droite au " "dessus de la liste des messages. Peut-être que la liste déroulante " "Afficher est paramétrée sur Messages lus ou le champ " "de saisi de texte contient quelque chose. Cliquez sur l'icône de balai pour " "effacer le champ de recherche." #: C/mail-cannot-see.page:30(p) msgid "" "If you cannot see any emails at all in a folder, check that you have not " "maximized the message preview (so the message list pane is hidden). To do " "this, click ViewPreviewShow Message " "Preview." msgstr "" "Si vous ne voyez aucun message dans un dossier, vérifiez que vous n'avez pas " "maximisé le panneau d'aperçu des messages (de sorte que le panneau de la " "liste des messages soit masqué). Pour cela, cliquez sur " "AffichageAperçuAfficher l'aperçu du " "message." #: C/mail-cannot-see.page:33(p) msgid "" "Look in the Junk folder. Messages that are marked as Junk " "disappear from the original folder and are moved to the Junk folder." msgstr "" "Regardez dans le dossier Pourriels. Les messages marqués comme " "pourriels disparaissent du dossier d'origine et sont déplacés dans le " "dossier Pourriels." # BRuno : pas de menu de ce type ? #: C/mail-cannot-see.page:38(p) msgid "" "Click EditShow Deleted Messages to " "make sure all messages are visible." msgstr "" "Cliquez sur AffichageAfficher les messages " "supprimés pour être sûr que tous les messages sont visibles." #: C/mail-cannot-see.page:41(p) msgid "" "Check your default folder under EditPreferencesEmail AccountsEditDefaults. " "Perhaps it is set to some other folder than the folder you thought of." msgstr "" "Vérifier votre dossier par défaut sous ÉditionPréférencesComptes de messagerieModifierValeurs par défaut. Peut-être avez-vous configurer " "d'autres dossiers que ceux que vous croyez." #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5(desc) msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email." msgstr "" "Envoyer des invitations pour des rendez-vous à des contacts par courriel." #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21(title) msgid "Sending invitations by email" msgstr "Envoi d'invitations par courriel" #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23(p) msgid "" "If you create an event in the calendar component, you can then send " "invitations to the attendee list through the Evolution email tool. The " "invitation card is sent as an attachment in iCal format." msgstr "" "Si vous créez un événement dans le composant Calendriers, vous pouvez " "envoyer des invitations à la liste des participants par le composant " "Courriel d'Evolution. La carte d'invitation est envoyée comme pièce jointe " "au format iCal." #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25(p) msgid "" "To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose " "Forward as iCalendar." msgstr "" "Pour envoyer une invitation, faites un clic-droit sur l'élément de " "calendrier et choisissez Faire suivre comme iCalendar." #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27(p) msgid "When you receive an invitation, you have several options:" msgstr "Lorsque vous recevez une invitation, vous avez plusieurs options :" #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30(p) msgid "Accept:" msgstr "Accepter :" #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:31(p) msgid "" "Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the " "meeting is entered into your calendar." msgstr "" "Indique que vous allez participer à la réunion. Au moment de cliquer sur le " "bouton Valider, le rendez-vous est ajouté à votre calendrier." #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33(p) msgid "Tentatively Accept:" msgstr "Accepter provisoirement :" #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34(p) msgid "" "Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK " "button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as " "tentative." msgstr "" "Indique que vous allez probablement participer à la réunion. Au moment de " "cliquer sur le bouton Valider, le rendez-vous est ajouté à votre calendrier, " "mais il reçoit l'attribut Provisoire." #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36(p) msgid "Decline:" msgstr "Refuser :" #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:37(p) msgid "" "Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered " "into your calendar when you click OK, although your response is sent to the " "meeting host if you have selected the Send reply to sender option." msgstr "" "Indique que vous n'êtes pas en mesure de participer à la réunion. Le rendez-" "vous n'est pas ajouté à votre calendrier lorsque vous cliquez sur Valider, " "bien que votre réponse est envoyée au créateur de la réunion si vous avez " "coché l'option « Répondre à l'expéditeur »." #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39(p) msgid "Send reply to sender:" msgstr "Répondre à l'expéditeur :" #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:40(p) msgid "" "Select this option if you want your response sent to the meeting organizers." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez que votre réponse soit envoyée aux " "organisateurs de la réunion." #: C/mail-attachments-sending.page:5(desc) msgid "Attaching files to emails you want to send." msgstr "Ajouter des fichiers aux courriels que vous voulez envoyer." #: C/mail-attachments-sending.page:24(title) msgid "Adding attachments to an email" msgstr "Ajout de pièces jointes à un courriel" #: C/mail-attachments-sending.page:27(title) msgid "Attaching files" msgstr "Joindre des fichiers" #: C/mail-attachments-sending.page:28(p) msgid "To attach a file to your email in the composer:" msgstr "Pour joindre un fichier à un courriel :" #: C/mail-attachments-sending.page:30(p) msgid "" "Click Add Attachment..., or click InsertAttachment, or press CtrlM." msgstr "" "Cliquez sur Ajouter une pièce jointe ou cliquez sur " "InsertionPièce jointe ou pressez " "CtrlM." #: C/mail-attachments-sending.page:31(p) msgid "Select the file you want to attach." msgstr "Sélectionnez le fichier à joindre." #: C/mail-attachments-sending.page:34(p) msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window." msgstr "" "Vous pouvez aussi faire glisser un fichier sur la barre des pièces jointes " "de la fenêtre de l'éditeur." #: C/mail-attachments-sending.page:36(p) msgid "" "When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be " "aware that large attachments can take a long time to send and receive." msgstr "" "Lorsque vous envoyez le message, une copie du fichier joint est également " "envoyée. Il faut être conscient que de gros fichiers joints peuvent prendre " "beaucoup de temps à envoyer et à recevoir." #: C/mail-attachments-sending.page:40(title) msgid "Attachment Reminder" msgstr "Oubli des pièces jointes" #: C/mail-attachments-sending.page:42(p) msgid "" "Evolution has an Attachment Reminder plugin you can use to remind yourself " "to attach a file to an email. If it determines that you have not attached " "the file, it displays a reminder window before the email is sent." msgstr "" "Evolution possède un greffon « Oubli des pièces jointes » qui peut vous " "rappeler d'ajouter un fichier à un courriel. S'il détermine que vous avez " "oublié de joindre un fichier, une fenêtre de rappel s'affiche avant l'envoi " "du message." #: C/mail-attachments-sending.page:44(p) msgid "To enable the Attachment Reminder:" msgstr "Pour activer le greffon Oubli des pièces jointes :" #: C/mail-attachments-sending.page:47(p) msgid "Enable Attachment Reminder." msgstr "Cochez Oubli des pièces jointes." #: C/mail-attachments-sending.page:49(p) msgid "" "Click Add, then enter keywords in your language " "such as \"Attach\" or \"enclosed\"." msgstr "" "Cliquez sur Ajouter puis saisissez les mots-clés " "dans votre langue tels que « attaché » ou « jointe »..." #: C/mail-attachments-sending.page:51(p) msgid "" "Based on the keywords you have added, Evolution searches the text of every " "mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your email " "and there is no actual attached file, the reminder window is displayed." msgstr "" "En fonction des mots-clés que vous avez ajoutés, Evolution parcourt chaque " "message que vous envoyez. S'il trouve un des mots-clés dans un message et " "qu'aucune pièce jointe n'a été ajoutée, une fenêtre de rappel vous avertit " "que des pièces jointes sont peut-être manquantes." #: C/mail-attachments-received.page:5(desc) msgid "Saving and opening files that are attached to received emails." msgstr "Enregistrer et ouvrir les fichiers attachés aux courriels entrants." #: C/mail-attachments-received.page:24(title) msgid "Handling attachments in received mail" msgstr "Gestion des pièces jointes dans les courriels reçus" #: C/mail-attachments-received.page:26(p) msgid "" "If you receive an email message with one or more file attachments, Evolution " "displays the number of attachments and a Save or " "Save All button between the email header and the " "content of the email." msgstr "" "Si vous recevez un message avec une ou plusieurs pièces jointes, Evolution " "affiche le nombre de pièces jointes et un bouton Enregistrer sous ou Tout enregistrer " "entre l'en-tête du courriel et son contenu." #: C/mail-attachments-received.page:28(p) msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email." msgstr "" "La liste des pièces jointes est également disponible en bas du courriel." #: C/mail-attachments-received.page:29(p) msgid "" "To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment " "icon and click Save As." msgstr "" "Pour enregistrer une pièce jointe sur le disque, cliquez sur la flèche " "pointant vers le bas à côté de l'icône de pièce jointe et cliquez sur " "Enregistrer sous." #: C/mail-attachments-received.page:30(p) msgid "" "To open an attachment in another application, click the down-arrow next to " "the attachment icon and choose one of the available applications." msgstr "" "Pour ouvrir une pièce jointe dans une autre application, cliquez sur la " "flèche vers le bas à côté de l'icône de pièce jointe et choisissez une des " "applications disponibles." #: C/mail-attachments-received.page:32(p) msgid "" "The options available for an attachment vary depending on the type of " "attachment and the applications that are installed on your system. For " "example, image files can be opened in the Image Viewer " "application or in the GIMP graphics editor." msgstr "" "Les options disponibles pour une pièce jointe dépendent du type de pièce " "jointe et des applications installées. Par exemple, les fichiers images " "peuvent être ouvertes par le Visionneur d'image ou dans l'éditeur " "d'image GIMP." #: C/mail-attachments.page:5(desc) msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail" msgstr "Gérer les pièces jointes lors de l'écriture et la lecture de courriel" #: C/mail-attachments.page:18(title) msgid "Managing attachments" msgstr "Gestion des pièces jointes" #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5(desc) msgid "Add and edit a Usenet news account in Evolution." msgstr "Ajouter et modifier un compte de nouvelles Usenet dans Evolution." #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:20(title) msgid "Usenet news account settings" msgstr "Paramétrage d'un compte de nouvelles Usenet" #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:23(title) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:23(title) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:23(title) #: C/mail-account-manage-pop.page:23(title) #: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:24(title) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:23(title) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:23(title) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:23(title) #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:23(title) #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:23(title) #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:23(title) #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:23(title) #: C/mail-account-manage-imap.page:23(title) msgid "Account Editor" msgstr "Éditeur de comptes" #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24(p) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24(p) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24(p) #: C/mail-account-manage-pop.page:24(p) #: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:25(p) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25(p) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:25(p) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:25(p) #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24(p) #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24(p) #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24(p) #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24(p) #: C/mail-account-manage-imap.page:24(p) msgid "" "Mail accounts can be added by choosing FileNewMail Account or via EditPreferencesMail AccountsAdd. The steps are mostly the same as for the First-Run Assistant, except for not getting asked whether " "to import data from other applications or to restore from a backup file." msgstr "" "Les comptes de messagerie peuvent être ajoutés en choisissant " "FichierNouveauCompte de messagerie via ÉditionPréférencesComptes de " "messagerieAjouter. Les étapes " "sont presque les mêmes que celles du Lancement d'Evolution pour la première fois sauf qu'il ne vous est " "pas demandé d'importer les données d'une autre application ou de faire une " "restauration à partir d'un fichier de sauvegarde." #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25(p) #: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:26(p) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26(p) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:26(p) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:26(p) #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25(p) #: C/mail-account-manage-imap.page:25(p) msgid "" "Mail accounts can be edited via EditPreferencesMail AccountsEdit or by " "right-clicking on the respective top-level node in the folder list and " "choosing Properties." msgstr "" "Les comptes de messagerie peuvent être modifier via ÉditionPréférencesComptes de messagerieModifier ou en cliquant sur leurs nœuds de premier niveau " "respectifs dans la liste des dossiers et en choisissant Propriétés." #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:26(p) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:26(p) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:26(p) #: C/mail-account-manage-pop.page:26(p) #: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:27(p) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:27(p) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:27(p) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:27(p) #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:26(p) #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:26(p) #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:26(p) #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:26(p) #: C/mail-account-manage-imap.page:26(p) msgid "The following settings are available when editing an existing account:" msgstr "" "Les paramètres suivants sont disponibles lors de la modification d'un compte " "existant :" #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:29(title) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:29(title) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:29(title) #: C/mail-account-manage-pop.page:29(title) #: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:30(title) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:30(title) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:30(title) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:30(title) #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:29(title) #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:29(title) #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:29(title) #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:29(title) #: C/mail-account-manage-imap.page:29(title) C/intro-first-run.page:27(title) msgid "Identity" msgstr "Identité" #. TODO:XINCLUDE: Quite ugly to copy this text into all account type's, but it's not really worth a separate topic page for it, plus it would make the intro-first-run.page even more complex. Maybe later replace this text by a single instance by doing some content sharing with xinclude and xpointer in the other mail-account-manage-*.page files and in intro-first-run.page. See gnome-user-docs module for example usage. Also see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=638866 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:31(p) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:31(p) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:31(p) #: C/mail-account-manage-pop.page:31(p) #: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:32(p) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:32(p) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:32(p) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:32(p) #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:31(p) #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:31(p) #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:31(p) #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:31(p) #: C/mail-account-manage-imap.page:31(p) C/intro-first-run.page:28(p) msgid "Here you define your name and your email address." msgstr "Définissez ici votre nom et adresse électronique." #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:32(p) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:32(p) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:32(p) #: C/mail-account-manage-pop.page:32(p) #: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:33(p) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:33(p) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:33(p) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:33(p) #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:32(p) #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:32(p) #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:32(p) #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:32(p) #: C/mail-account-manage-imap.page:32(p) C/intro-first-run.page:29(p) msgid "" "Optionally you can make this account your default account (e.g. when writing " "emails), set a Reply-To email address (if you want replies to messages sent " "to a different address), and set an organization (the company where you " "work, or the organization you represent when you send email from this " "account)." msgstr "" "Vous pouvez en option faire de ce compte votre compte par défaut (par ex. " "pour l'écriture des courriels), définir une adresse électronique Répondre à " "(si vous voulez que les réponses à vos messages soient envoyées à une " "adresse différente) et définir une organisation (la société où vous " "travaillez ou l'organisation que vous représentez lorsque vous envoyez un " "courriel à partir de ce compte)." #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:36(title) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:36(title) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:36(title) #: C/mail-account-manage-pop.page:36(title) #: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:37(title) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:37(title) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:37(title) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:37(title) #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:36(title) #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:36(title) #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:36(title) #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:36(title) #: C/mail-account-manage-imap.page:36(title) msgid "Receiving Email and Receiving options" msgstr "Réception des courriels et options de réception" #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:40(title) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:40(title) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:40(title) #: C/mail-account-manage-pop.page:40(title) #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:40(title) #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:40(title) #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:40(title) #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:40(title) #: C/mail-account-manage-imap.page:40(title) msgid "Sending Email" msgstr "Envoi du courriel" #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:44(title) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:44(title) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:44(title) #: C/mail-account-manage-pop.page:44(title) #: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:41(title) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:41(title) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:41(title) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:41(title) #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:44(title) #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:44(title) #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:44(title) #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:44(title) #: C/mail-account-manage-imap.page:44(title) msgid "Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:48(title) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:48(title) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:48(title) #: C/mail-account-manage-pop.page:48(title) #: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:46(title) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:50(title) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:50(title) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:45(title) #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:48(title) #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:48(title) #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:48(title) #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:48(title) #: C/mail-account-manage-imap.page:48(title) msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:54(title) #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:56(title) #: C/mail-account-manage-imap.page:58(title) msgid "Other settings" msgstr "Autres paramétrages" #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:55(p) #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:57(p) #: C/mail-account-manage-imap.page:59(p) msgid "" "Other account related settings that are not located in the Account " "Editor:" msgstr "" "Autres paramétrages liés aux comptes qui ne sont pas situés dans " "l'éditeur de comptes :" #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5(desc) msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in Evolution." msgstr "" "Ajouter et modifier un compte utilisant le fichier Unix standard de spool " "mbox dans Evolution." #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:20(title) msgid "Standard Unix mbox Spool File account settings" msgstr "Paramètres de compte utilisant le fichier Unix standard de spool mbox" #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25(p) #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25(p) #: C/mail-account-manage-pop.page:25(p) #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25(p) #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25(p) #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25(p) msgid "" "Mail accounts can be edited via EditPreferencesMail AccountsEdit." msgstr "" "Les comptes de messagerie peuvent être ajoutés via ÉditionPréférencesComptes de messagerieModifier." #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5(desc) msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in Evolution." msgstr "" "Ajouter et modifier un compte utilisant le répertoire Unix standard de spool " "mbox dans Evolution." #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:20(title) msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings" msgstr "" "Paramètres de compte utilisant le répertoire Unix standard de spool mbox" #: C/mail-account-manage-pop.page:5(desc) msgid "Add and edit a POP mail account in Evolution." msgstr "Ajouter et modifier un compte de messagerie POP dans Evolution." #: C/mail-account-manage-pop.page:20(title) msgid "POP mail account settings" msgstr "Paramètres de compte de messagerie POP" #: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:5(desc) msgid "Add and edit a Novell Groupwise account in Evolution." msgstr "Ajouter et modifier un compte Novell Groupwise dans Evolution." #: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:21(title) msgid "Novell Groupwise account settings" msgstr "Paramètres de compte Novell Groupwise" #: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:50(title) msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:51(p) msgid "Settings for having somebody else handle your account." msgstr "Paramétrages afin que quelqu'un d'autre gère votre compte." #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:5(desc) msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in Evolution." msgstr "Ajouter et modifier un compte Microsoft Exchange dans Evolution." #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:21(title) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:20(title) msgid "Microsoft Exchange account settings" msgstr "Paramètres de compte Microsoft Exchange" #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:23(p) msgid "" "Please first read Choosing the " "right connector to find out about the right Exchange account type for " "you." msgstr "" "Lisez d'abord Sélection du bon " "connecteur pour trouver le bon type de compte Exchange qui vous " "convient." #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5(desc) msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2007 account in Evolution." msgstr "Ajouter et modifier un compte Microsoft Exchange 2007 dans Evolution." #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:20(title) msgid "Exchange MAPI account settings" msgstr "Paramètres de compte Exchange MAPI" #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:45(title) #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:45(title) msgid "Exchange Settings" msgstr "Paramètres Exchange" #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:46(p) msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders." msgstr "" "Dans cette section vous pouvez voir la taille de tous les dossiers Exchange." #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:5(desc) msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2000/2003 account in Evolution." msgstr "" "Ajouter et modifier un compte Microsoft Exchange 2000/2003 dans Evolution." #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:46(p) msgid "" "In this section you can define your \"Out of Office\" status, change the " "password for your Exchange account, and manage the delegation settings." msgstr "" "Dans cette section, vous pouvez définir votre statut « Absent du bureau », " "modifier le mot de passe pour votre compte Exchange et gérer les paramétrage " "de délégation." #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:46(p) msgid "You can also view the size of all Exchange folders." msgstr "Vous pouvez aussi voir la taille de tous les dossiers Exchange." #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5(desc) msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2010 account in Evolution." msgstr "Ajouter et modifier un compte Microsoft Exchange 2010 dans Evolution." #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:20(title) msgid "Exchange Web Services account settings" msgstr "Paramètres de compte Exchange Web Services" #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5(desc) msgid "Add and edit a MH Format Mail Directories account in Evolution." msgstr "" "Ajouter et modifier un compte utilisant les répertoires MH Format Mail dans " "Evolution." #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:20(title) msgid "MH Format Mail Directories account settings" msgstr "Paramètres de compte utilisant les répertoires MH Format Mail" #: C/mail-account-management.page:5(desc) msgid "Adding, editing and managing mail accounts." msgstr "Ajouter, modifier et gérer les comptes de messagerie." #: C/mail-account-management.page:20(title) msgid "Account Management" msgstr "Gestion des comptes" #: C/mail-account-management.page:23(title) msgid "Common Account Types" msgstr "Types de compte courant" #: C/mail-account-management.page:27(title) msgid "Local Account Types" msgstr "Types de compte local" #: C/mail-account-management.page:31(title) msgid "Corporate Account Types" msgstr "Types de compte appartenant à une société" #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5(desc) msgid "Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in Evolution." msgstr "" "Ajouter et modifier un compte utilisant les répertoires Maildir Format Mail " "dans Evolution." #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:20(title) msgid "Maildir Format Mail Directories account settings" msgstr "Paramètres de compte utilisant les répertoires Maildir Format Mail" #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5(desc) msgid "Add and edit a Local Delivery account in Evolution." msgstr "Ajouter et modifier un compte de distribution locale dans Evolution." #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:20(title) msgid "Local Delivery account settings" msgstr "Paramètres de compte de distribution locale" #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5(desc) msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in Evolution." msgstr "Ajouter et modifier un compte de messagerie IMAP+ dans Evolution." #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:20(title) msgid "IMAP+ mail account settings" msgstr "Paramètres de compte de messagerie IMAP+" #: C/mail-account-manage-imap.page:5(desc) msgid "Add and edit an IMAP mail account in Evolution." msgstr "Ajouter et modifier un compte de messagerie IMAP dans Evolution." #: C/mail-account-manage-imap.page:20(title) msgid "IMAP mail account settings" msgstr "Paramètres de compte de messagerie IMAP" #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5(desc) msgid "How to set up a Gmail POP Account." msgstr "Comment configurer un compte POP Gmail." #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:24(title) msgid "Access a Gmail POP Account via Evolution" msgstr "Accès à un compte POP Gmail via Evolution" #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:26(p) msgid "Follow these steps to set up your Gmail POP Account in Evolution:" msgstr "" "Suivez ces étapes pour configurer votre compte POP Gmail dans Evolution :" #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:29(p) msgid "Log in to your Gmail account." msgstr "Connectez-vous à votre compte Gmail." #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30(p) msgid "" "Go to SettingsForwarding and POP/IMAP. Refer to the POP Download section." msgstr "" "Allez dans ParamètresTransfert et POP/IMAP. Référez-vous à la section Téléchargement POP." #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:31(p) msgid "" "Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds " "to either of these options:" msgstr "" "Activez la fonctionnalité de téléchargement POP en cochant le bouton radio " "qui correspond à l'une de ces options :" #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33(p) msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)" msgstr "" "Activer le protocole POP pour tous les messages (même les courriels qui ont " "déjà été téléchargés)" #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34(p) msgid "Enable POP for mail that arrives from now on" msgstr "" "Activer le protocole POP pour les messages reçus à partir de maintenant" #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37(p) msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature." msgstr "" "Spécifiez les autres paramètres nécessaires pour cette fonctionnalité de " "Gmail." #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38(p) msgid "" "To know the Gmail Account settings, click on Configuration " "instructionsOtherStandard Instructions." msgstr "" "Pour connaître la configuration de comptes Gmail, cliquez sur " "Instructions de configurationAutresInstructions standard." #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:39(p) msgid "" "On your Evolution client, go to EditPreferencesMail Accounts. Click Add." msgstr "" "Sur votre client Evolution, allez dans ÉditionPréférencesComptes de messagerie. Cliquez " "sur Ajouter." #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:40(p) msgid "" "Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5" msgstr "" "Fournissez les informations nécessaires. Pour les paramètres du compte, " "référez-vous à l'étape 5." #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5(desc) msgid "How to set up a Gmail IMAP Account." msgstr "Comment configurer un compte IMAP Gmail." #. Page only exists for the , apart from that nothing special. #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24(title) msgid "Access a Gmail IMAP Account via Evolution" msgstr "Accès à un compte IMAP Gmail via Evolution" #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26(p) msgid "" "Please refer to the IMAP mail " "account settings." msgstr "" "Référez-vous aux paramètres de " "compte de messagerie IMAP." #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28(p) msgid "" "To access Gmail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See " "the Gmail Help for more information." msgstr "" "Pour accéder à Gmail via IMAP vous devez activer IMAP sur votre compte " "Google. Consultez l'aide Gmail pour plus d'informations." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/intro-main-window.page:37(None) msgid "" "@@image: './figures/window-overview-layers.png'; " "md5=3156497ff1c51756838f9ddfbce9baee" msgstr "" "@@image: './figures/window-overview-layers.png'; " "md5=3156497ff1c51756838f9ddfbce9baee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/intro-main-window.page:44(None) C/intro-main-window.page:93(None) #: C/intro-main-window.page:139(None) msgid "" "@@image: './figures/color-c4a000.png'; md5=9db17d2d5e9013501aeab2e165c6a6c9" msgstr "" "@@image: './figures/color-c4a000.png'; md5=9db17d2d5e9013501aeab2e165c6a6c9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/intro-main-window.page:47(None) C/intro-main-window.page:96(None) #: C/intro-main-window.page:142(None) msgid "" "@@image: './figures/color-ce5c00.png'; md5=19dae9650e3936312e09198973372a24" msgstr "" "@@image: './figures/color-ce5c00.png'; md5=19dae9650e3936312e09198973372a24" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/intro-main-window.page:50(None) C/intro-main-window.page:99(None) #: C/intro-main-window.page:145(None) msgid "" "@@image: './figures/color-8f5902.png'; md5=ff5ccb859fe04a004cd67e1c22621dc6" msgstr "" "@@image: './figures/color-8f5902.png'; md5=ff5ccb859fe04a004cd67e1c22621dc6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/intro-main-window.page:51(None) C/intro-main-window.page:100(None) #: C/intro-main-window.page:146(None) msgid "" "@@image: './figures/color-4e9a06.png'; md5=b2c2e7b66fb470344c804db396b48b98" msgstr "" "@@image: './figures/color-4e9a06.png'; md5=b2c2e7b66fb470344c804db396b48b98" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/intro-main-window.page:54(None) C/intro-main-window.page:103(None) #: C/intro-main-window.page:149(None) msgid "" "@@image: './figures/color-204a87.png'; md5=511497260cc4caab69d67814b1ee3b8b" msgstr "" "@@image: './figures/color-204a87.png'; md5=511497260cc4caab69d67814b1ee3b8b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/intro-main-window.page:57(None) C/intro-main-window.page:111(None) #: C/intro-main-window.page:152(None) msgid "" "@@image: './figures/color-a40000.png'; md5=19195da020e059dab33aa37788763a97" msgstr "" "@@image: './figures/color-a40000.png'; md5=19195da020e059dab33aa37788763a97" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/intro-main-window.page:58(None) C/intro-main-window.page:153(None) msgid "" "@@image: './figures/color-5c3566.png'; md5=7c001a57237acc2ff61ee61e05ad3168" msgstr "" "@@image: './figures/color-5c3566.png'; md5=7c001a57237acc2ff61ee61e05ad3168" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/intro-main-window.page:61(None) C/intro-main-window.page:114(None) #: C/intro-main-window.page:156(None) msgid "" "@@image: './figures/color-2e3436.png'; md5=3c796c7aed3044e59f131bea364e8598" msgstr "" "@@image: './figures/color-2e3436.png'; md5=3c796c7aed3044e59f131bea364e8598" #: C/intro-main-window.page:5(desc) msgid "An explanation of the areas shown in the Evolution window." msgstr "Description des zones affichées dans la fenêtre d'Evolution." #: C/intro-main-window.page:17(name) C/credits.page:31(p) msgid "Barbara M. Tobias" msgstr "Barbara M. Tobias" #: C/intro-main-window.page:29(title) msgid "The Evolution main window" msgstr "La fenêtre principale d'Evolution" #. This section fixes https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657028 #: C/intro-main-window.page:32(p) msgid "" "Evolution provides functionality for E-Mail, Calendar, Contacts, Tasks, and " "Memos. You can switch to another functionality by using the \"Switcher\" " "buttons in the lower left corner. Depending on the displayed functionality " "also the displayed elements in the window differ." msgstr "" "Evolution fournit des fonctionnalités pour les courriels, calendriers, " "contacts, tâches et mémos. Vous pouvez basculer d'une fonctionnalité à une " "autre en utilisant les boutons du « sélecteur » situés dans le coin inférieur " "gauche. En fonction de la fonction choisie, les éléments affichés dans la " "fenêtre sont également modifiés." #: C/intro-main-window.page:35(title) msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #: C/intro-main-window.page:38(p) msgid "The Evolution mail main window" msgstr "La fenêtre principale de courriel d'Evolution" #: C/intro-main-window.page:41(p) msgid "Corresponding elements in the mail main window:" msgstr "Éléments correspondant dans la fenêtre principale du courriel :" #: C/intro-main-window.page:44(p) msgid "" " Menu bar" msgstr "" " Barre de menu" #: C/intro-main-window.page:47(p) msgid "" " Tool bar" msgstr "" " Barre d'outils" #: C/intro-main-window.page:50(p) msgid "" " Folder list" msgstr "" " Liste des dossiers" #: C/intro-main-window.page:51(p) msgid "" " Search bar" msgstr "" " Barre de recherche" #: C/intro-main-window.page:54(p) msgid "" " Message list" msgstr "" " Liste des messages" #: C/intro-main-window.page:57(p) msgid "" " Switcher" msgstr "" " Sélecteur" #: C/intro-main-window.page:58(p) msgid "" " Preview pane" msgstr "" " Panneau de prévisualisation" #: C/intro-main-window.page:61(p) msgid "" " Status bar" msgstr "" " Barre de statut" #: C/intro-main-window.page:67(title) msgid "Folder list" msgstr "Liste des dossiers" #: C/intro-main-window.page:68(p) msgid "" "The folder list gives you a list of the available folders for each account. " "To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are " "displayed in the message list." msgstr "" "La liste des dossiers présente une liste des dossiers disponibles pour " "chaque compte. Pour voir le contenu d'un dossier, cliquez sur le nom du " "dossier et son contenu s'affichera dans la liste des messages." #: C/intro-main-window.page:69(p) msgid "" "For more information see Using Folders." msgstr "" "Pour plus d'informations, consultez Utilisation " "des dossiers." #: C/intro-main-window.page:72(title) msgid "Message List" msgstr "Liste des messages" #: C/intro-main-window.page:73(p) msgid "" "The message list displays all the read and unread messages that you have in " "the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message " "in the message list." msgstr "" "La liste des messages affiche les courriels lus et non lus présents dans le " "dossier sélectionné. Pour voir un courriel dans le panneau d'aperçu, cliquez " "sur le courriel dans la liste des messages." #: C/intro-main-window.page:76(title) msgid "Switcher" msgstr "Sélecteur" #: C/intro-main-window.page:77(p) msgid "" "The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the " "Evolution tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks." msgstr "" "Le sélecteur au bas de la barre latérale permet de passer d'un composant " "Evolution à un autre : courriel, contacts, calendriers, mémos et tâches." #: C/intro-main-window.page:77(p) msgid "" "For more information see Changing " "the Switcher appearance." msgstr "" "Pour plus d'informations, voyez Changement de l'apparence du sélecteur." #: C/intro-main-window.page:78(p) msgid "" "You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling " "ViewLayoutShow Side Bar." msgstr "" "Vous pouvez désactiver la barre latérale contenant la liste des dossiers et " "le sélecteur en basculant AffichageAgencementAfficher la barre latérale." #: C/intro-main-window.page:81(title) msgid "Preview Pane" msgstr "Panneau d'aperçu" #: C/intro-main-window.page:82(p) msgid "" "The preview pane displays the message that is currently chosen in the " "message list." msgstr "" "Le panneau d'aperçu affiche le contenu du courriel sélectionné dans la liste " "des messages." #: C/intro-main-window.page:83(p) msgid "" "You can disable the preview pane by toggling ViewPreviewShow Message Preview." msgstr "" "Vous pouvez désactiver le panneau d'aperçu en basculant " "AffichageAperçuAfficher l'aperçu du " "message." #: C/intro-main-window.page:89(title) #: C/import-supported-file-formats.page:46(title) msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: C/intro-main-window.page:90(p) msgid "Elements in the calendar main window:" msgstr "Éléments de la fenêtre principale du calendrier :" #: C/intro-main-window.page:93(p) C/intro-main-window.page:139(p) msgid "" " Menu " "bar" msgstr "" " " "Barre de menu" #: C/intro-main-window.page:96(p) C/intro-main-window.page:142(p) msgid "" " Tool " "bar" msgstr "" " " "Barre d'outils" #: C/intro-main-window.page:99(p) msgid "" " " "Calendar list" msgstr "" " " "Liste des calendriers" #: C/intro-main-window.page:100(p) C/intro-main-window.page:146(p) msgid "" " " "Search bar" msgstr "" " " "Barre de recherche" #: C/intro-main-window.page:103(p) msgid "" " " "Appointment list" msgstr "" " " "Liste de rendez-vous" #: C/intro-main-window.page:104(p) msgid "Task list" msgstr "Liste des tâches" #: C/intro-main-window.page:107(p) msgid "Month pane" msgstr "Panneau des mois" #: C/intro-main-window.page:108(p) msgid "Memo list" msgstr "Liste des mémos" #: C/intro-main-window.page:111(p) C/intro-main-window.page:152(p) msgid "" " " "Switcher" msgstr "" " " "Sélecteur" #: C/intro-main-window.page:114(p) C/intro-main-window.page:156(p) msgid "" " " "Status bar" msgstr "" " " "Barre de statut" #: C/intro-main-window.page:119(title) msgid "Appointment List" msgstr "Liste des rendez-vous" #: C/intro-main-window.page:120(p) msgid "" "The appointment list displays all your scheduled appointments in the time " "frame selected." msgstr "" "La liste des rendez-vous présente une liste de tous les rendez-vous " "planifiés dans la période sélectionnée." #: C/intro-main-window.page:123(title) msgid "Month Pane" msgstr "Panneau des mois" #: C/intro-main-window.page:124(p) msgid "" "The month pane is a small view of a calendar month. To display additional " "months, drag the column border to the right. You can also select a range of " "days in the month pane to display a custom range of days in the appointment " "list." msgstr "" "Le panneau des mois est une vue réduite d'un calendrier mensuel. Pour " "afficher des mois supplémentaires, faites glisser la bordure vers la droite. " "Vous pouvez également sélectionner une série de jours dans le panneau des " "mois pour afficher une sélection personnalisée de jours dans la liste des " "rendez-vous." #: C/intro-main-window.page:127(title) msgid "Task list and Memo list" msgstr "Liste des tâches et liste des mémos" #: C/intro-main-window.page:128(p) msgid "" "Tasks and memos are just displayed for your convience and are not associated " "to any appointments. Use the switcher to go to their main windows." msgstr "" "Les tâches et les mémos sont affichés à votre convenance et ne sont pas " "associés à des rendez-vous. Utilisez le sélecteur pour aller dans " "leur fenêtre principale." #: C/intro-main-window.page:135(title) #: C/import-supported-file-formats.page:60(title) msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: C/intro-main-window.page:136(p) msgid "Elements in the contacts main window:" msgstr "Éléments de la fenêtre principale des contacts :" #: C/intro-main-window.page:145(p) msgid "" " " "Address book list" msgstr "" " " "Liste des dossiers" #: C/intro-main-window.page:149(p) msgid "" " " "Contacts list" msgstr "" " " "Liste des contacts" #: C/intro-main-window.page:153(p) msgid "" " " "Contact preview" msgstr "" " " "Prévisualisation des contacts" #: C/intro-main-window.page:159(p) msgid "" "You can disable the contact preview by toggling ViewPreviewContact Preview." msgstr "" "Vous pouvez désactiver l'aperçu du contact en basculant " "AffichageAperçuAperçu du contact." #: C/intro-first-run.page:7(desc) msgid "Running Evolution for the very first time." msgstr "Tout premier lancement d'Evolution." #: C/intro-first-run.page:22(title) msgid "Starting Evolution for the first time" msgstr "Lancement d'Evolution pour la première fois" #: C/intro-first-run.page:24(p) msgid "" "The first time you run Evolution, it opens the First-Run Assistant to help " "you set up email accounts and import data from " "other applications." msgstr "" "Au premier lancement d'Evolution, celui-ci ouvre un assistant de premier " "démarrage pour vous aider à configurer vos comptes de courriels et importer des données provenant d'autres applications." #: C/intro-first-run.page:33(title) msgid "Restore from backup" msgstr "Restauration à partir d'une archive" #: C/intro-first-run.page:34(p) msgid "" "You will be asked whether to restore from a backup of a previous version. If " "you have such a backup, continue here. Otherwise, go to the next page." msgstr "" "Il vous sera demandé si vous voulez restaurer une sauvegarde d'une version " "précédente. Si vous possédez une telle sauvegarde, continuez ici. Sinon passez à la page suivante." #: C/intro-first-run.page:39(p) msgid "" "First, choose the server type from the Server Type drop-down list." msgstr "" "Premièrement, choisissez le type de serveur dans la liste déroulante des " "types de serveurs." #: C/intro-first-run.page:40(p) msgid "" "If you are unsure about the type of server to choose, ask your system " "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "En cas de doute, adressez-vous à votre administrateur système ou à votre " "fournisseur d'accès Internet." #: C/intro-first-run.page:45(p) msgid "The most common available server types for normal users are:" msgstr "" "Les types les plus courants de serveurs disponibles pour les utilisateurs " "normaux sont :" #: C/intro-first-run.page:47(p) msgid "None: If you do not plan to use Evolution for receiving email." msgstr "" "Aucun : si vous n'avez pas l'intention d'utiliser Evolution pour recevoir du " "courriel." #: C/intro-first-run.page:47(p) msgid "Continue here for configuration." msgstr "Continuez ici pour la configuration." #: C/intro-first-run.page:48(p) msgid "" "IMAP: Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple " "systems." msgstr "" "IMAP : conserve les messages sur le serveur afin de pouvoir y accéder depuis " "plusieurs endroits." #: C/intro-first-run.page:48(p) msgid "" "Continue here for " "configuration." msgstr "" "Continuez ici pour la " "configuration." #: C/intro-first-run.page:50(p) msgid "" "IMAP+: Keeps the mail on the server so you can access your mail from " "multiple systems." msgstr "" "IMAP+ : conserve les messages sur le serveur afin de pouvoir y accéder " "depuis plusieurs endroits." #: C/intro-first-run.page:50(p) msgid "" "Continue here for " "configuration." msgstr "" "Continuez ici pour la " "configuration." #: C/intro-first-run.page:51(p) msgid "POP: Downloads your email to your hard disk." msgstr "POP : télécharge vos courriels sur votre disque dur." #: C/intro-first-run.page:51(p) msgid "" "Continue here for " "configuration." msgstr "" "Continuez ici pour la " "configuration." #: C/intro-first-run.page:52(p) msgid "" "USENET News: Connects to a news server and downloads a list of available " "news digests." msgstr "" "USENET News : se connecte à un serveur de nouvelles et télécharge une liste " "des résumés disponibles." #: C/intro-first-run.page:52(p) msgid "" "Continue here for " "configuration." msgstr "" "Continuez ici pour " "la configuration." #: C/intro-first-run.page:58(p) msgid "Available server types for corporate users are:" msgstr "" "Les types de serveur disponibles pour les utilisateurs dans une société " "sont :" #: C/intro-first-run.page:60(p) msgid "" "Exchange EWS: For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange " "server. Note that this is currently under development and will replace the " "Exchange MAPI account type in the future. It might not be " "available yet for your distribution." msgstr "" "Exchange EWS : pour se connecter à un serveur Microsoft Exchange 2007/2010 " "ou OpenChange. Notez que ceci est actuellement en cours de développement et " "remplacera le type de compte Exchange MAPI dans le futur. Il se " "peut qu'il ne soit pas encore disponible dans votre distribution." #: C/intro-first-run.page:60(p) msgid "" "Continue here for " "configuration." msgstr "" "Continuez ici pour " "la configuration." #: C/intro-first-run.page:62(p) msgid "This requires having the evolution-ews package installed." msgstr "Pour cela, le paquet evolution-ews doit être installé." #: C/intro-first-run.page:65(link) #: C/exchange-connectors-overview.page:48(link) msgid "Install evolution-ews" msgstr "Installer evolution-ews" #: C/intro-first-run.page:71(p) msgid "" "Exchange MAPI: For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or " "OpenChange server." msgstr "" "Exchange MAPI : pour se connecter à un serveur Microsoft Exchange 2007/2010 " "ou OpenChange." #: C/intro-first-run.page:71(p) msgid "" "Continue here for " "configuration." msgstr "" "Continuez ici " "pour la configuration." #: C/intro-first-run.page:73(p) msgid "This requires having the evolution-mapi package installed." msgstr "Pour cela, le paquet evolution-mapi doit être installé." #: C/intro-first-run.page:76(link) #: C/exchange-connectors-overview.page:39(link) msgid "Install evolution-mapi" msgstr "Installer evolution-mapi" #: C/intro-first-run.page:81(p) msgid "" "Microsoft Exchange: For connecting to a Microsoft Exchange 2000 or 2003 " "server." msgstr "" "Microsoft Exchange : pour se connecter à un serveur Microsoft Exchange 2000 " "ou 2003." #: C/intro-first-run.page:81(p) msgid "" "Continue here for configuration." msgstr "" "Continuez ici pour la configuration." #: C/intro-first-run.page:83(p) msgid "" "This requires having the evolution-exchange package installed." msgstr "Pour cela, le paquet evolution-exchange doit être installé." #: C/intro-first-run.page:86(link) #: C/exchange-connectors-overview.page:30(link) msgid "Install evolution-exchange" msgstr "Installer evolution-exchange" #: C/intro-first-run.page:91(p) msgid "Novell Groupwise: For connecting to a Novell GroupWise server." msgstr "Novell Groupwise : pour se connecter à un serveur Novell Groupwise." #: C/intro-first-run.page:91(p) msgid "" "Continue here " "for configuration." msgstr "" "Continuez ici " "pour la configuration." #: C/intro-first-run.page:97(p) msgid "Available local account server types for advanced users are:" msgstr "" "Les types de serveur local de compte disponibles pour les utilisateurs " "avancés sont :" #: C/intro-first-run.page:99(p) msgid "" "Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where " "mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to " "provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave " "email in your system's spool files, choose the Standard Unix Mbox " "Spool option instead." msgstr "" "Distribution locale : choisissez cette option si vous voulez déplacez les " "messages depuis le spool (l'endroit où les messages sont en attente de " "livraison) pour les stocker dans votre dossier personnel. Vous devez " "préciser le chemin vers le spool des messages à utiliser. Si vous souhaitez " "laisser les courriels dans les fichiers du spool de votre système, " "choisissez de préférence l'option Fichier Unix standard de spool mbox." #: C/intro-first-run.page:99(p) msgid "" "Continue here " "for configuration." msgstr "" "Continuez ici " "pour la configuration." #: C/intro-first-run.page:101(p) msgid "" "MH-Format Mail Directories: For downloading email using MH or another MH-" "style application." msgstr "" "Répertoires de courriel au format MH : pour télécharger votre courriel avec " "MH ou une autre application dans le style de MH." #: C/intro-first-run.page:101(p) C/intro-first-run.page:103(p) #: C/intro-first-run.page:107(p) msgid "You need to provide the path to the directory you want to use." msgstr "" "Vous devez fournir le chemin vers le répertoire que vous voulez utiliser." #: C/intro-first-run.page:101(p) msgid "" "Continue here for configuration." msgstr "" "Continuez ici pour la configuration." #: C/intro-first-run.page:103(p) msgid "" "Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or " "another Maildir-style application." msgstr "" "Répertoires de courriel au format Maildir : pour télécharger votre courriel " "avec Qmail ou une autre application dans le style de Maildir." #: C/intro-first-run.page:103(p) msgid "" "Continue here for configuration." msgstr "" "Continuez ici pour la configuration." #: C/intro-first-run.page:105(p) msgid "" "Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail " "spool file on your local system." msgstr "" "Fichier Unix standard de spool mbox : pour lire et enregistrer les courriels " "dans le fichier de spool de courriel de votre système local." #: C/intro-first-run.page:105(p) msgid "You need to provide the path to the mail spool file you want to use." msgstr "" "Vous devez fournir le chemin vers le fichier de spool de courriel que vous " "voulez utiliser." #: C/intro-first-run.page:105(p) msgid "" "Continue here for configuration." msgstr "" "Continuez ici pour la configuration." #: C/intro-first-run.page:107(p) msgid "" "Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the " "mail spool directory on your local system." msgstr "" "Répertoire Unix standard de spool mbox : pour lire et enregistrer les " "courriels dans le répertoire de spool de courriel de votre système local." #: C/intro-first-run.page:107(p) msgid "" "Continue here for configuration." msgstr "" "Continuez ici pour la configuration." #: C/intro-first-run.page:110(p) msgid "" "Later on, if you want to change an account, or if you want to create another " "one, go to EditPreferencesMail Accounts. Select the account you want to change, then click Edit. Alternately, add a new account by clicking Add." msgstr "" "Plus tard, si vous désirez modifier un compte ou en créer un nouveau, " "cliquez sur ÉditionPréférencesComptes de " "messagerie. Sélectionnez le compte à modifier, puis cliquez " "sur Modifier. Vous pouvez également créer un " "nouveau compte en cliquant sur Ajouter." #: C/intro-first-run.page:117(p) msgid "Available server types are:" msgstr "Les types de serveur disponibles sont :" #: C/intro-first-run.page:119(p) msgid "" "SMTP: Sends mail using an outbound mail server. This is the most common " "choice for sending mail." msgstr "" "SMTP : envoie le courriel en utilisant un serveur d'expédition de " "messagerie. C'est le choix le plus courant pour envoyer du courriel." #: C/intro-first-run.page:119(p) msgid "" "Continue here for " "configuration." msgstr "" "Continuez ici pour la " "configuration." #: C/intro-first-run.page:120(p) msgid "" "Sendmail: Uses the Sendmail application to send mail from your " "system. It is not easy to configure, so you should select this option only " "if you know how to set up a Sendmail service." msgstr "" "Sendmail : utilise l'application Sendmail pour envoyer les " "messages depuis votre système. Sendmail n'est pas facile à configurer. Cette " "option ne devrait donc être choisie que si vous savez comment configurer un " "service Sendmail." #: C/intro-first-run.page:125(title) msgid "Account Information" msgstr "Informations sur le compte" #: C/intro-first-run.page:126(p) msgid "Give the account any name you prefer." msgstr "Donnez au compte le nom que vous préférez." #: C/intro-first-run.page:130(title) msgid "Importing Mail (Optional)" msgstr "Importation de courriels (facultatif)" #: C/intro-first-run.page:131(p) msgid "" "Continue with Importing data from another " "application." msgstr "" "Continuer avec Importation de données d'autres " "programmes." #: C/intro-application.page:5(desc) msgid "An introduction to Evolution." msgstr "Une introduction à Evolution." #: C/intro-application.page:24(title) C/index.page:31(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: C/intro-application.page:25(p) msgid "" "Evolution is a stable and versatile personal information manager for the " "GNOME project. Evolution allows you to keep your calendar, email, address " "book and tasks in one place. Evolution has the ability to filter Junk/Spam Mail, add your favorite web " "calenders, and to keep your " "information safe and secure." msgstr "" "Evolution est un gestionnaire d'informations personnelles stable et " "polyvalent pour le projet GNOME. Evolution vous permet de conserver vos " "calendriers, courriels, carnet d'adresses et tâches au même endroit. " "Evolution est capable de filtrer les " "courriels indésirables (pourriels), d'ajouter vos calendriers Web " "favoris et de conserver vos " "informations de manière sécurisée et sûre." #: C/intro-application.page:27(p) msgid "" "By default Evolution opens the mail client view. This is were you can view " "all your mail. You can change to other aspects of the application by going " "to the bottom of the left pane in the window (the so-called \"switcher\") " "and selecting the desired view. Click here for more information on the elements of the window." msgstr "" "Par défaut, Evolution ouvre la vue des courriels. C'est ici que vous pouvez " "consulter tous vos courriels. Vous pouvez basculer vers d'autres aspects de " "l'application en allant en bas du panneau gauche de la fenêtre (appelé le " "sélecteur) et en choisissant la vue désirée. Cliquez ici pour plus d'informations sur les " "éléments de la fenêtre." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/index.page:6(None) C/index.page:24(None) msgid "" "@@image: 'figures/evolutionlogo.png'; md5=4bf469aaba7c368937309e931ba9bdcc" msgstr "" "@@image: 'figures/evolutionlogo.png'; md5=4bf469aaba7c368937309e931ba9bdcc" #: C/index.page:5(desc) msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: C/index.page:7(title) msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Messagerie et calendrier d'Evolution" #: C/index.page:23(title) msgid "" " Evolution logo Evolution Mail and Calendar" msgstr "" " Logo d'Evolution Messagerie et calendrier d'Evolution" #: C/index.page:35(title) msgid "Mail Management" msgstr "Gestion des courriels" #: C/index.page:37(title) msgid "Advanced Mail Management" msgstr "Gestion avancée des courriels" #: C/index.page:39(title) msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: C/index.page:45(title) msgid "Mail Composing" msgstr "Édition de courriel" #: C/index.page:47(title) msgid "Advanced Mail Composing" msgstr "Édition avancée de courriel" #: C/index.page:52(title) msgid "Calendar Management" msgstr "Gestion de calendrier" #: C/index.page:54(title) msgid "Advanced Calendar Management" msgstr "Gestion avancée de calendrier" #: C/index.page:59(title) msgid "Contacts Management" msgstr "Gestion des contacts" #: C/index.page:63(title) msgid "Memos and Tasks Management" msgstr "Gestion des mémos et des tâches" #: C/index.page:67(title) msgid "Data Migration and Synchronization" msgstr "Synchronisation et migration des données" #: C/index.page:71(title) msgid "Corporate Environments" msgstr "Environnement appartenant à une société" #: C/index.page:73(title) msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: C/index.page:76(title) msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: C/index.page:81(title) msgid "Tracking down Problems" msgstr "Dépistage des problèmes" #: C/index.page:85(title) msgid "Common Mail Questions and Problems" msgstr "Problèmes et questions courantes à propos des courriels" #: C/index.page:89(title) msgid "Common Other Questions and Problems" msgstr "Autres questions et problèmes courants" #: C/index.page:93(title) msgid "Further reading" msgstr "Lecture complémentaire" #: C/import-supported-file-formats.page:5(desc) msgid "Supported file formats for importing data." msgstr "Formats de fichier pris en charge pour l'importation de données." #: C/import-supported-file-formats.page:23(title) msgid "Supported file formats" msgstr "Formats de fichier pris en charge" #: C/import-supported-file-formats.page:25(p) msgid "Evolution can import the following types of files:" msgstr "Evolution est capable d'importer les types de fichiers suivants :" #: C/import-supported-file-formats.page:28(title) msgid "Mail" msgstr "Messagerie" #: C/import-supported-file-formats.page:30(p) msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):" msgstr "Berkeley Mailbox (.mbox ou sans extension) :" #: C/import-supported-file-formats.page:32(p) msgid "" "The email format used by Mozilla, Netscape, Evolution (for local folders " "until version 2.32), Eudora, and many other email clients." msgstr "" "Le format de courriels utilisé par Mozilla, Netscape, Evolution (pour les " "dossiers locaux avant la version 2.32), Eudora et bien d'autres logiciels de " "messagerie." #: C/import-supported-file-formats.page:34(p) msgid "Maildir (no extension):" msgstr "Maildir (sans extension) :" #: C/import-supported-file-formats.page:36(p) msgid "" "The format used by Evolution (for local folders since version 3.0). There is " "no need to import Maildir files as you can configure a Maildir account in Evolution " "and point to the folder where the Maildir files are stored." msgstr "" "Le format utilisé par Evolution (pour les dossiers locaux depuis la version " "3.0). Vous n'avez pas besoin d'importer des fichiers Maildir puisque vous " "pouvez configurer un compte Maildir dans Evolution et pointer vers le " "dossier où les fichiers Maildir sont enregistrés." #: C/import-supported-file-formats.page:38(p) msgid "Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):" msgstr "Dossiers personnels Outlook Express 5/6 (.dbx) :" #: C/import-supported-file-formats.page:40(p) msgid "" "The email file format used by Microsoft Outlook Express 5/6. For newer " "versions PST import is recommended." msgstr "" "Le format de fichier de courriels utilisé par Microsoft Outlook Express 5/6. " "Pour les nouvelles versions, l'importation PST est recommandée." #: C/import-supported-file-formats.page:48(p) msgid "vCalendar (.vcs):" msgstr "vCalendar (.vcs) :" #: C/import-supported-file-formats.page:50(p) msgid "" "A format for storing calendar files, which is generally used by Evolution, " "Microsoft Outlook, Sunbird, and Korganizer." msgstr "" "Un format de stockage de fichiers calendrier, utilisé généralement par " "Evolution, MS Outlook, Sunbird et Korganizer." #: C/import-supported-file-formats.page:52(p) msgid "iCalendar or iCal (.ics):" msgstr "iCalendar ou iCal (.ics) :" #: C/import-supported-file-formats.page:54(p) msgid "" "A format for storing calendar files. iCalendar is used by Evolution, " "Microsoft Outlook, Palm OS handhelds, and others." msgstr "" "Un format de stockage de fichiers calendrier. iCalendrier est utilisé par " "Evolution, Microsoft Outlook, portable Palm OS et d'autres." #: C/import-supported-file-formats.page:62(p) msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif):" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif) :" #: C/import-supported-file-formats.page:64(p) msgid "A standard data format for contact cards." msgstr "Un format de données standard pour les cartes de contacts." #: C/import-supported-file-formats.page:66(p) msgid "vCard (.vcf, .gcrd):" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd) :" #: C/import-supported-file-formats.page:68(p) msgid "" "The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact " "management applications. You should be able to export to vCard format from " "any address book application." msgstr "" "Le format de carnet d'adresses utilisé par GNOME, KDE ainsi que beaucoup " "d'autres programmes de gestion de contacts. Il est en principe possible " "d'exporter au format vCard depuis n'importe quel programme de carnet " "d'adresses." #: C/import-supported-file-formats.page:74(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: C/import-supported-file-formats.page:76(p) msgid "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):" msgstr "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab) :" #: C/import-supported-file-formats.page:78(p) msgid "" "CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using Evolution, " "Microsoft Outlook and Mozilla." msgstr "" "Les fichiers Tabulator ou CSV (Comma-separated values : valeurs séparées par " "des virgules) enregistrés par Evolution, MS Outlook et Mozilla." #: C/import-supported-file-formats.page:80(p) msgid "Outlook Personal Folders (.pst):" msgstr "Dossiers personnels Outlook (.pst) :" #: C/import-supported-file-formats.page:82(p) msgid "" "A file format used to store local copies of messages, calendar events, and " "other items within Microsoft software such as Microsoft Exchange Client, " "Windows Messaging, and Microsoft Outlook. It is also called \"Personal " "Storage Table\"." msgstr "" "Un format de fichier utilisé pour stocker des copies locales des messages, " "des événements du calendrier et d'autres objets avec les logiciels " "Microsoft, tels que le client Microsoft Exchange, Windows Messaging et " "Microsoft Outlook. Il est aussi appelé « Personal Storage Table » (table " "d'enregistrement personnel)." #: C/import-single-files.page:5(desc) msgid "Importing single files." msgstr "Importer des fichiers isolés." #: C/import-single-files.page:20(title) msgid "Importing single files" msgstr "Importation de fichiers isolés" #: C/import-single-files.page:22(p) msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):" msgstr "" "Pour importer des fichiers isolés (courriel, données de calendrier ou " "contacts) :" #: C/import-single-files.page:24(p) C/import-apps-outlook.page:60(p) #: C/import-apps-mozilla.page:24(p) msgid "Click FileImport." msgstr "Cliquez sur FichierImporter." #: C/import-single-files.page:25(p) C/import-apps-outlook.page:61(p) #: C/import-apps-mozilla.page:25(p) msgid "" "In the Importer Type tab, click Import a single file." msgstr "" "Dans l'onglet Type d'importation, cliquez sur Importer un " "seul fichier." #: C/import-single-files.page:26(p) msgid "Choose the file." msgstr "Sélectionnez le fichier." #: C/import-single-files.page:26(p) C/import-apps-outlook.page:62(p) #: C/import-apps-mozilla.page:26(p) msgid "The file type will be automatically determined." msgstr "Le type de fichier est déterminé automatiquement." #: C/import-single-files.page:27(p) C/import-apps-outlook.page:65(p) #: C/import-apps-mozilla.page:27(p) msgid "" "Choose the destination (e.g. the folder in Evolution) for the imported data." msgstr "" "Choisissez la destination (par ex. de dossier dans Evolution) pour les " "données importées." #: C/import-single-files.page:30(p) msgid "" "You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of " "an email from its attachment menu." msgstr "" "Vous pouvez également importer des contacts que vous avez reçu comme pièce " "jointe vCard d'un courriel à partit de son menu des pièces jointes." #: C/import-data.page:5(desc) msgid "Importing data from another application." msgstr "Importer les données d'autres programmes." #: C/import-data.page:20(title) msgid "Importing data from another application" msgstr "Importation des données d'autres programmes" #: C/import-data.page:23(title) msgid "Applications" msgstr "Applications" #: C/import-apps-outlook.page:5(desc) msgid "Importing data from Microsoft Outlook." msgstr "Importer des données de Microsoft Outlook." #: C/import-apps-outlook.page:23(title) msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #. "Import data and settings from older programs" cannot recognize Outlook, as there obviously is no default storage location for Outlook *under Linux* #: C/import-apps-outlook.page:26(p) msgid "" "These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote " "data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the " "server and does not need to be manually transfered. You can set up the " "corresponding account in Evolution and the data will be downloaded." msgstr "" "Ces étapes de réfèrent à des données enregistrées localement tels que des " "comptes POP. Pour des données distantes (tel IMAP), cela n'est pas " "nécessaire puisque les données sont toujours sur le serveur et n'ont pas " "besoin d'être transférées manuellement. Vous pouvez configurer le compte " "correspondant dans Evolution et les données seront téléchargées." #: C/import-apps-outlook.page:29(title) msgid "Prerequisites under Windows" msgstr "Pré-requis sous Windows" #: C/import-apps-outlook.page:30(p) msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:" msgstr "Tout d'abord, dans Windows, préparez l'importation des messages :" #: C/import-apps-outlook.page:32(p) msgid "" "Find your Outlook files (they normally have the file ending .pst or .ost):" msgstr "" "Rechercher vos fichiers Outlook (ils possèdent normalement une extension du " "type .pst ou .ost) :" #: C/import-apps-outlook.page:35(p) msgid "Windows 7, Windows Vista" msgstr "Windows 7, Windows Vista" #: C/import-apps-outlook.page:35(p) msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: C/import-apps-outlook.page:38(p) msgid "Outlook 2010" msgstr "Outlook 2010" #: C/import-apps-outlook.page:38(file) msgid "C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files" msgstr "C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files" #: C/import-apps-outlook.page:38(file) msgid "C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files" msgstr "C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files" #: C/import-apps-outlook.page:41(p) msgid "Outlook 2007 and earlier" msgstr "Outlook 2007 et antérieurs" #: C/import-apps-outlook.page:41(file) msgid "C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook" msgstr "C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook" #: C/import-apps-outlook.page:41(file) msgid "" "C:\\Documents and Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook" msgstr "" "C:\\Documents and Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook" #: C/import-apps-outlook.page:44(p) msgid "(Replace \"username\" by your username.)" msgstr "(remplacez « username » par votre nom d'utilisateur.)" #: C/import-apps-outlook.page:47(p) msgid "" "Copy the Outlook files to the system or partition that Evolution is " "installed on." msgstr "" "Copiez les fichiers Outlook sur le système ou la partition où se trouve " "Evolution." #: C/import-apps-outlook.page:48(p) msgid "" "As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux " "systems cannot read it without additional software. You might find it " "simpler to copy the mail folders to a USB drive or to burn a CD." msgstr "" "Puisque votre disque dur Windows a probablement le format NTFS que certains " "systèmes Linux ne peuvent pas le lire sans un logiciel supplémentaire. Il " "peut être plus aisé de copier les dossiers de courrier sur une clé USB ou de " "graver un CD." #: C/import-apps-outlook.page:53(title) msgid "Importing into Evolution" msgstr "Importation dans Evolution" #: C/import-apps-outlook.page:55(p) msgid "" "Depending on your last step, either plug in the disk or USB drive with the " "data and wait until the file manager window opens, or mount your Windows " "drive." msgstr "" "En fonction de votre dernière étape, connectez votre disque ou lecteur USB " "contenant les données et attendez que le gestionnaire de fichiers ouvre et " "monte le lecteur Windows." #: C/import-apps-outlook.page:56(p) msgid "" "Copy all the mail files into your home directory or another convenient place." msgstr "" "Copiez tous les fichiers de messages vers votre dossier personnel ou dans un " "autre emplacement de votre choix." #: C/import-apps-outlook.page:57(p) C/change-keyboard-shortcuts.page:23(p) msgid "Start Evolution." msgstr "Démarrez Evolution." #: C/import-apps-outlook.page:58(p) msgid "" "Optionally select FileNewMail Folder to create the folders you " "want." msgstr "" "Vous pouvez éventuellement sélectionner FichierNouveauDossier de courriel pour créer les " "dossiers nécessaires." #: C/import-apps-outlook.page:62(p) msgid "" "Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to " "import." msgstr "" "Sélectionnez les dossiers personnels Outlook (.pst) que vous désirez " "importer." #: C/import-apps-outlook.page:63(p) msgid "" "If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not " "available under FileImportImport single " "fileFile type, your distribution might have not " "enabled this functionality." msgstr "" "Si l'option pour importer des dossiers personnels Outlook (fichiers .pst) " "n'est pas disponible sous FichierImporterImporter un seul fichierType de fichier, " "il se peut que votre distribution n'est pas activée cette fonctionnalité." #: C/import-apps-outlook.page:66(p) C/import-apps-mozilla.page:28(p) msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data." msgstr "" "Effectuez de nouveau les étapes d'importation jusqu'à ce que vous ayez " "importé tous les messages." #: C/import-apps-mozilla.page:5(desc) msgid "Importing data from Mozilla Thunderbird." msgstr "Importation de données de Mozilla Thunderbird." #: C/import-apps-mozilla.page:20(title) msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: C/import-apps-mozilla.page:26(p) msgid "Choose the Thunderbird files that you would like to import." msgstr "Sélectionnez les fichiers Thunderbird que vous désirez importer." #: C/groupwise-placeholder.page:5(desc) C/groupwise-placeholder.page:20(title) msgid "Connecting to GroupWise" msgstr "Connexion à GroupWise" #: C/groupwise-placeholder.page:22(p) msgid "" "For topics not covered here please refer to the old Evolution " "manual." msgstr "" "Pour les sujets non abordés ici, référez-vous à l'ancien " "manuel d'Evolution." #: C/google-services.page:5(desc) msgid "Using Google services." msgstr "Utilisation des services Google." #: C/google-services.page:18(title) msgid "Using Google services" msgstr "Utilisation des services Google" #: C/express-mode.page:5(desc) msgid "What to do when using a small screen or netbook." msgstr "Que faire quand vous utilisez un petit écran ou un portable." #: C/express-mode.page:20(title) msgid "Some windows are too large for small screens." msgstr "Certaines fenêtres sont trop grandes pour les petits écrans." #: C/express-mode.page:22(p) msgid "" "This is a known problem and hard to solve for a complex application with " "many settings such as Evolution." msgstr "" "C'est un problème connu difficile à résoudre pour une application complexe " "avec beaucoup de paramètres comme Evolution." #: C/express-mode.page:23(p) msgid "" "You can use the Express version which is targeted for mobile and small-" "screen devices. This is available from version 2.30 on and can be enabled by " "starting evolution --express from the terminal window." msgstr "" "Vous pouvez utiliser la version Express qui est ciblée pour les " "périphériques à petit écran et les mobiles. Celle-ci est disponible depuis " "la version 2.30 et peut être activée en saisissant evolution --" "express dans un terminal." #: C/express-mode.page:25(p) msgid "" "You can also explicitly open Evolution in a specific component. For the " "calendar, use evolution --express --component=calendar." msgstr "" "Vous pouvez aussi ouvrir explicitement Evolution avec un composant " "spécifique. Pour le calendrier, utilisez evolution --express --" "component=calendar." #: C/exporting-data.page:5(desc) msgid "How to export data from Evolution." msgstr "Comment exporter des données à partir d'Evolution." #: C/exporting-data.page:20(title) msgid "Exporting data from Evolution" msgstr "Exportation de données à partir d'Evolution" #: C/exporting-data-mail.page:5(desc) msgid "How to export mail data from Evolution." msgstr "" "Comment exporter des données de courriel à partir d'Evolution." #: C/exporting-data-mail.page:20(title) msgid "Exporting mail data" msgstr "Exportation de courriels" #: C/exporting-data-mail.page:22(p) msgid "" "To save an email to a file in mbox format, select an email and click " "FileSave as mbox... or right-click on " "the message and click Save as mbox...." msgstr "" "Pour enregistrer un courriel dans un fichier au format mbox, sélectionnez un " "courriel et cliquez sur FichierEnregistrer comme " "mbox... ou faites un clic-droit sur le message et cliquez sur " "Enregistrer comme mbox...." #: C/exporting-data-mail.page:24(p) msgid "" "The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark " "all messages in it first." msgstr "" "Les mêmes étapes s'appliquent pour enregistrer un dossier de courriel " "complet mais vous devez sélectionner tous les messages le contenant d'abord." #: C/exporting-data-contacts.page:5(desc) msgid "How to export contacts data from Evolution." msgstr "" "Comment exporter des données de contacts à partir d'Evolution." #: C/exporting-data-contacts.page:23(title) msgid "Exporting contacts data" msgstr "Exportation de contacts" #: C/exporting-data-contacts.page:25(p) msgid "" "Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file." msgstr "" "Les fichiers de contact sont enregistrés dans une base de données mais ils " "peuvent être enregistrés comme fichier vCard." #: C/exporting-data-contacts.page:26(p) msgid "" "To export a complete address book, click FileSave " "Address Book As vCard." msgstr "" "Pour exporter un carnet d'adresses complet, cliquez sur " "FichierEnregistrer le carnet d'adresses comme vCard." #: C/exporting-data-contacts.page:27(p) msgid "" "If you want to export only one contact, click FileSave as vCard or right-click on the contact and " "click Save as vCard." msgstr "" "Si vous voulez exporter seulement un contact, cliquez sur " "FichierEnregistrer comme vCard ou " "faites un clic-droit sur le contact et cliquez sur Enregistrer comme " "vCard." #: C/exporting-data-calendar.page:5(desc) msgid "How to export calendar data from Evolution." msgstr "" "Comment exporter des données de calendrier à partir d'Evolution." #: C/exporting-data-calendar.page:20(title) msgid "Exporting calendar data" msgstr "Exportation de calendriers" #: C/exporting-data-calendar.page:22(p) msgid "" "To export a complete calendar, right-click on the calendar in the list of " "calendars and click Save as. Available formats are iCalendar " "format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format." msgstr "" "Pour exporter un calendrier complet, cliquez sur le calendrier dans la liste " "de calendriers et cliquez sur Enregistrer sous. Les formats " "disponibles sont le format iCalendar, (ICS recommandé), valeurs séparées par " "des virgules (CSV) et format RDF." #: C/exporting-data-calendar.page:23(p) msgid "" "If you want to export only one appointment, right-click on the appointment " "and click Save as iCalendar...." msgstr "" "Si vous voulez exporter seulement un rendez-vous, faites un clic-droit sur " "le rendez-vous et cliquez sur Enregistrer comme iCalendar...." #: C/exchange-placeholder.page:5(desc) C/exchange-placeholder.page:20(title) msgid "Connecting to Exchange Servers" msgstr "Connexion aux serveurs Exchange" #: C/exchange-placeholder.page:22(p) msgid "" "For topics not covered here please refer to the old Evolution " "manual." msgstr "" "Pour les sujets non abordés ici, référez-vous à l'ancien " "manuel d'Evolution." #: C/exchange-connectors-overview.page:7(desc) msgid "" "Which additional package to install in order to connect to an Exchange " "server." msgstr "" "Quel paquet supplémentaire installer pour se connecter à un serveur Exchange." #: C/exchange-connectors-overview.page:22(title) msgid "Choosing the right connector" msgstr "Choix du bon connecteur" #: C/exchange-connectors-overview.page:24(p) msgid "" "Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would " "like to connect to it is required to make sure that an additional package is " "installed that provides this functionality." msgstr "" "En fonction de la version du serveur Microsoft Exchange auquel vous désirez " "vous connecter, il est nécessaire de s'assurer qu'un paquet supplémentaire " "est installé pour fournir cette fonctionnalité." #: C/exchange-connectors-overview.page:26(p) msgid "" "For Microsoft Exchange 2000 and 2003 (and possibly earlier versions of " "Exchange that use Outlook Web Access) it is recommended to use the package " "evolution-exchange." msgstr "" "Pour Microsoft Exchange 2000 et 2003 (et sûrement pour les versions " "précédentes d'Exchange qui utilisent Outlook Web Access) il est recommandé " "d'utiliser le paquet evolution-exchange." #: C/exchange-connectors-overview.page:35(p) msgid "" "For Microsoft Exchange 2007 and 2010 (and possibly earlier versions that " "support MAPI) it is recommended to use the package evolution-mapi." msgstr "" "Pour Microsoft Exchange 2007 et 2010 (et sûrement pour les versions " "précédentes d'Exchange qui prennent en charge MAPI) il est recommandé " "d'utiliser le paquet evolution-mapi." #: C/exchange-connectors-overview.page:44(p) msgid "" "For Microsoft Exchange 2007 and 2010 the package evolution-ews is " "currently under development and will replace evolution-mapi in " "the future. It might not be available yet for your distribution." msgstr "" "Pour Microsoft Exchange 2007 et 2010, le paquet evolution-ews est " "actuellement en développement et remplacera evolution-mapi dans " "le futur. Il se peut qu'il ne soit pas encore disponible pour votre " "distribution." #: C/exchange-connectors-overview.page:53(p) msgid "" "If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may " "want to contact your system administrator for more information." msgstr "" "Si vous n'êtes pas certain de la version du serveur Microsoft Exchange " "utilisée, contactez votre administrateur système." #: C/deleting-to-free-disk-space.page:5(desc) msgid "" "Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by " "Evolution." msgstr "" "Supprimer les courriels et des entrées de calendrier pour réduire la taille " "des fichiers utilisés par Evolution." #: C/deleting-to-free-disk-space.page:20(title) msgid "Freeing disk space by deleting items" msgstr "Suppression d'éléments pour libérer de l'espace disque" #: C/deleting-emails.page:5(desc) msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox." msgstr "" "Supprimer les courriels ou les pièces jointes pour réduire la taille de la " "boîte aux lettres." #: C/deleting-emails.page:26(title) msgid "Deleting emails or attachments permanently" msgstr "Suppression des courriels ou des pièces jointes de manière permanente" #: C/deleting-emails.page:29(title) msgid "Emails" msgstr "Courriels" #: C/deleting-emails.page:30(p) msgid "" "Evolution deletes emails on IMAP servers by marking the messages " "for deletion; space is not freed until you expunge the marked " "emails." msgstr "" "Evolution supprime les courriels sur les serveurs IMAP en marquant " "les messages pour suppression ; l'espace n'est pas libéré tant que vous ne " "nettoyez pas les courriels marqués." #: C/deleting-emails.page:32(p) msgid "" "To Expunge a specific folder, go to FolderExpunge or press CtrlE. To " "Expunge all folders, go to FileEmpty Trash. This applies to other types of accounts as well." msgstr "" "Pour nettoyer un dossier spécifique, aller dans DossierNettoyer ou presser CtrlE. Pour nettoyer tous les dossiers, allez dans " "FichierVider la corbeille. Cela " "s'applique également aux autres types de compte." #: C/deleting-emails.page:36(title) msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: C/deleting-emails.page:37(p) msgid "" "To delete the attachments of an email, select the message and click " "MessageRemove Attachments." msgstr "" "Pour supprimer les pièces jointes d'un courriel, sélectionnez le message et " "cliquez sur MessageSupprimer les pièces jointes." #: C/deleting-appointments.page:5(desc) msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox." msgstr "" "Supprimer les entrées de calendrier pour réduire la taille de la boîte aux " "lettres." #: C/deleting-appointments.page:20(title) msgid "Deleting old appointments permanently" msgstr "Suppression définitive d'anciens rendez-vous" #: C/deleting-appointments.page:22(p) msgid "" "To Purge old entries in a calendar, go to ActionsPurge in the Calendar view. You will be asked how " "many days old the events to remove from the calendar should be. The action " "will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of " "calendars on the left); other calendars remain unchanged." msgstr "" "Pour nettoyer les anciennes entrées d'un calendrier, allez dans " "ActionsNettoyer dans la vue " "calendrier. ll vous sera demandé le nombre de jours d'ancienneté dans le " "calendrier que les événements à supprimer doivent avoir. L'action s'applique " "au calendrier actuellement ouvert (sélectionné dans la liste des calendriers " "sur la gauche) ; les autres calendriers restent inchangés." #: C/default-browser.page:7(desc) msgid "How to define the default browser to open links with." msgstr "Comment définir le navigateur par défaut pour ouvrir les liens." #: C/default-browser.page:22(title) msgid "Setting the default browser" msgstr "Paramétrage du navigateur par défaut" #. For GNOME2 the steps are to define the gconf keys /desktop/gnome/url-handlers/http and /https #: C/default-browser.page:26(p) msgid "" "You can set the system-wide default browser in GNOME 3 under " "ActivitiesApplicationsSystem SettingsSystemSystem InfoDefault Applications." msgstr "" "Vous pouvez définir le navigateur par défaut du système dans GNOME 3 sous " "ActivitésApplicationsParamètres systèmesSystèmeInformations systèmeApplications par " "défaut." #: C/default-browser.page:27(p) msgid "" "If the preferred browser is set as default application but still does not " "work correctly please contact your distribution via their forum or bug " "tracker." msgstr "" "Si le navigateur préféré est défini comme application par défaut mais que " "cela ne fonctionne pas correctement, contactez votre distribution via leur " "forum ou leur système de suivi de bogues." #: C/default-browser.page:29(p) msgid "" "GNOME 3 users with a technical background can tweak these settings by " "defining scheme-handlers in $HOME/.local/share/applications/mimeapps." "list." msgstr "" "Les utilisateurs de GNOME 3 qui ont une expérience technique peuvent " "modifier ces paramètres en définissant des gestionnaires de schéma dans " "$HOME/.local/share/applications/mimeapps.list." #: C/default-browser.page:32(p) msgid "" "If the error message \"Could not open the link: Operation not supported\" is " "shown, you need to install the package gvfs." msgstr "" "Si le message d'erreur « impossible d'ouvrir le lien : opération non prise en " "charge » s'affiche, vous devez installer le paquet gvfs." #: C/default-browser.page:35(link) msgid "Install gvfs" msgstr "Installer gvfs" #: C/data-storage.page:5(desc) msgid "Where does Evolution store my data on the harddisk?" msgstr "Où Evolution enregistre-t'il mes données sur le disque dur ?" #: C/data-storage.page:20(title) msgid "Data storage locations" msgstr "Emplacements de stockage des données" #: C/data-storage.page:23(p) msgid "This is only interesting for advanced users who want to debug problems." msgstr "" "Cette section n'intéresse que les utilisateurs avancés qui veulent résoudre " "des problèmes." #: C/data-storage.page:26(p) msgid "" "Evolution 3.4 and later stores its data according to the XDG Base Directory " "Specification. By default this means:" msgstr "" "Evolution 3.4 ou plus tard enregistre ses données selon les spécifications de répertoire de base XDG. Par défaut, cela " "signifie :" #: C/data-storage.page:30(title) msgid "The user's data files" msgstr "Les fichiers des données de l'utilisateur" #: C/data-storage.page:31(file) msgid "$HOME/.local/share/evolution" msgstr "$HOME/.local/share/evolution" #: C/data-storage.page:34(title) msgid "Various configuration and state files" msgstr "Divers fichiers de configuration et d'état" #: C/data-storage.page:35(file) msgid "$HOME/.config/evolution" msgstr "$HOME/.config/evolution" #: C/data-storage.page:38(title) msgid "Disposable data caches" msgstr "Caches de données temporaires" #: C/data-storage.page:39(file) msgid "$HOME/.cache/evolution" msgstr "$HOME/.cache/evolution" #: C/data-storage.page:42(title) msgid "Configuration settings in GSettings" msgstr "Paramétrages de configuration dans GSettings" #: C/data-storage.page:43(file) msgid "$HOME/.config/dconf" msgstr "$HOME/.config/dconf" #: C/credits.page:5(desc) msgid "Credits and Acknowledgment." msgstr "Crédits et remerciements." #: C/credits.page:20(title) msgid "Credits and Acknowledgment" msgstr "Crédits et remerciements" #: C/credits.page:23(title) msgid "Authors of the Evolution User Documentation" msgstr "Auteurs du manuel d'utilisation d'Evolution" #: C/credits.page:25(p) C/credits.page:55(p) msgid "André Klapper" msgstr "André Klapper" #: C/credits.page:28(p) msgid "April Gonzalez" msgstr "April Gonzalez" #: C/credits.page:41(title) msgid "Translators of the Evolution User Documentation" msgstr "Traducteurs du manuel d'utilisation d'Evolution" #. TO TRANSLATORS: This is shown in the 'Translators of the User Documentation' section. Please REPLACE this string by adding your own names here so you get some well-deserved fame on the interwebs! Thanks for all your hard work! andre #: C/credits.page:43(p) msgid "(Not applicable to the English version)" msgstr "" "Novell, 2004\n" "Marc Lorber , 2006\n" "Jonathan Ernst , 2007\n" "Claude Paroz , 2007-2009\n" "Alexandre Franke , 2009\n" "Bruno Brouard , 2010-2012\n" "Alexandre Daubois , 2011" #: C/credits.page:47(title) msgid "Authors of the previous version" msgstr "Auteurs de la version précédente" #: C/credits.page:49(p) msgid "Aaron Weber" msgstr "Aaron Weber" #: C/credits.page:52(p) msgid "Akhil Laddha" msgstr "Akhil Laddha" #: C/credits.page:58(p) msgid "Duncan Mak" msgstr "Duncan Mak" #: C/credits.page:61(p) msgid "Ettore Perazzoli" msgstr "Ettore Perazzoli" #: C/credits.page:64(p) msgid "Francisco Javier F. Serrador" msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #: C/credits.page:67(p) msgid "Jessica Prabhakar" msgstr "Jessica Prabhakar" #: C/credits.page:70(p) msgid "Kevin Breit" msgstr "Kevin Breit" #: C/credits.page:73(p) msgid "Mark Moulder" msgstr "Mark Moulder" #: C/credits.page:76(p) msgid "Novell, Inc." msgstr "Novell, Inc." #: C/credits.page:79(p) msgid "Radhika Nair" msgstr "Radhika Nair" #: C/credits.page:82(p) msgid "Srinivasa Ragavan" msgstr "Srinivasa Ragavan" #: C/credits.page:89(title) msgid "Contact information" msgstr "Informations sur les contacts" #: C/credits.page:90(p) msgid "The GNOME Documentation Project:" msgstr "Le projet de documentation GNOME :" #: C/credits.page:93(link) msgid "Website" msgstr "Site Web" #: C/credits.page:96(link) msgid "Mailing list" msgstr "Liste de diffusion" #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:5(desc) msgid "Adding and using more than one address book and different types." msgstr "Ajouter et utiliser plus d'un carnet d'adresses de différents types." #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:20(title) msgid "Using several address books" msgstr "Utilisant de plusieurs carnet d'adresses" #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:22(p) msgid "" "You can have multiple address books. For example, you might have one address " "book for work related contacts and one for private contacts. The side bar " "lists those address books, and you can select which address book is shown." msgstr "" "Vous pouvez avoir plusieurs carnet d'adresses. Par exemple, vous pouvez " "avoir un carnet d'adresses pour les contacts liés au travail et un pour les " "contacts privé. La barre latérale liste ces carnets d'adresses et vous " "pouvez sélectionner le carnet d'adresses affiché." #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:24(p) msgid "" "You can also use address books that are not on your computer, such as on the " "internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser des carnets d'adresses qui ne sont pas sur " "votre ordinateur, mais sur internet (par ex. Google) ou sur un réseau local " "(par ex. LDAP)." #: C/contacts-using-contact-lists.page:5(desc) msgid "Using contact lists for grouping contacts." msgstr "Utiliser des listes de contacts pour regrouper des contacts." #: C/contacts-using-contact-lists.page:23(title) msgid "Using Contact Lists" msgstr "Utilisation de listes de contacts" #: C/contacts-using-contact-lists.page:25(p) msgid "" "A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. " "When you send mail to this nickname it is actually sent to every member of " "the list. This differs from a \"real\" mailing list in that it exists only " "on your computer as a convenience to you, rather than as an actual email " "address managed by a mailing list application on a server." msgstr "" "Une liste de contacts est un ensemble de contacts identifiés par un " "pseudonyme unique de votre choix. Lorsque vous envoyez un courriel à ce " "pseudonyme, il est envoyé à tous les membres de la liste. La différence avec " "une « vrai » liste de diffusion, c'est que la liste de contacts existe " "uniquement sur votre ordinateur et pour votre usage, et n'est pas une " "adresse électronique réelle gérée par une application de listes de diffusion " "sur un serveur." #: C/contacts-using-contact-lists.page:27(p) msgid "" "For example, you could create one contact for each family member, then add " "those contacts to a contact list called \"Family\". Then, instead of " "entering each person's email address individually, you can send emails to " "\"Family\" and the messages would go to all of them." msgstr "" "Par exemple, vous pouvez créer un contact pour chaque membre de votre " "famille, puis ajouter ces contacts à une liste de contacts appelée " "« Famille ». Ensuite, au lieu de devoir saisir une à une chaque adresse " "électronique, vous pouvez envoyer un message à « Famille » et le message sera " "distribué à chacun d'eux." #: C/contacts-using-contact-lists.page:30(title) msgid "Creating a contact list" msgstr "Création d'une liste de contacts" #: C/contacts-using-contact-lists.page:32(p) msgid "" "Click FileNewContact List." msgstr "" "Cliquez sur FichierNouveauListe de " "contacts." #: C/contacts-using-contact-lists.page:34(p) #: C/contacts-usage-add-contact.page:24(p) msgid "" "Select the address book under Where: to which it will be added." msgstr "" "Sélectionnez le carnet d'adresses sous Où : dans lequel elle sera " "ajoutée." #: C/contacts-using-contact-lists.page:35(p) msgid "" "Specify the list members by either entering the names or email addresses of " "contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts " "from the Contacts window into the list, or by using the Select... button." msgstr "" "Spécifiez les membres de la liste en saisissant les noms ou adresses " "électroniques des contacts (le champ de texte prend en charge la complétion " "automatique) ou en faisant glisser les contacts à partir de la fenêtre des " "contacts sur la liste ou en utilisant le bouton Sélectionner...." #: C/contacts-using-contact-lists.page:36(p) msgid "" "Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message " "to the list." msgstr "" "Décidez si vous voulez masquer les adresses électroniques lorsque vous " "envoyez un message à la liste." #: C/contacts-using-contact-lists.page:36(p) msgid "" "Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the " "addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature " "discussed in Sending a " "message to several recipients." msgstr "" "Il est recommandé de laisser les adresses masquées, sauf s'il s'agit d'une " "très petite liste. C'est l'équivalent de l'utilisation de la fonctionnalité " "« Cci : » discutée dans Envoi " "d'un message à plusieurs destinataires." #: C/contacts-using-contact-lists.page:40(p) msgid "The contact list will be added to the chosen address book in Evolution." msgstr "" "La liste des contacts est ajoutée au carnet d'adresses sélectionné dans " "Evolution." #: C/contacts-using-contact-lists.page:44(title) msgid "Sending messages to a contact list" msgstr "Envoi de messages à une liste de contacts" #: C/contacts-using-contact-lists.page:45(p) msgid "" "To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the " "contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click " "the contact list in your address book and select Send Message to List." msgstr "" "Pour envoyer un courriel à la liste de contacts, saisissez le nom que vous " "avez donné à la liste comme destinataire dans l'éditeur de messages. Vous " "pouvez également cliquer avec le bouton droit sur la liste de contacts dans " "le carnet d'adresses et choisir Envoyer un message à la liste." #: C/contacts-usage.page:5(desc) msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books." msgstr "" "Ajouter, modifier et supprimer des contacts dans des carnets d'adresses." #: C/contacts-usage.page:20(title) msgid "Add, Edit, and Delete Contacts" msgstr "Ajout, modification et suppression de contacts" #: C/contacts-usage-edit-contact.page:5(desc) msgid "Editing a contact in your address book." msgstr "Modification d'un contact dans le carnet d'adresses." #: C/contacts-usage-edit-contact.page:20(title) msgid "Editing a Contact" msgstr "Modification d'un contact" #: C/contacts-usage-edit-contact.page:22(p) msgid "" "If you want to change a contact that already exists in your address books," msgstr "Si vous souhaitez modifier un contact existant," #: C/contacts-usage-edit-contact.page:25(p) msgid "" "Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, " "or select the contact and press Enter." msgstr "" "double-cliquez sur le contact que vous souhaitez modifier dans la liste des " "contacts ou sélectionnez le contact et appuyez sur Entrée." #: C/contacts-usage-edit-contact.page:26(p) msgid "Edit the contact information." msgstr "Modifiez les informations sur le contact." #: C/contacts-usage-delete-contact.page:5(desc) msgid "Deleting a contact from your address book." msgstr "Supprimer un contact du carnet d'adresses." #: C/contacts-usage-delete-contact.page:20(title) msgid "Deleting a Contact" msgstr "Suppression d'un contact" #: C/contacts-usage-delete-contact.page:22(p) msgid "" "If you want to delete a contact in your address books, right-click on the " "contact and select Delete, or click on the contact and click " "Delete in the tool bar or press CtrlD, or click EditDelete Contact." msgstr "" "Si vous voulez supprimer un contact de votre carnet d'adresses, effectuez un " "clic-droit sur le contact et sélectionnezSupprimer ou cliquez sur " "le contact puis sur Supprimer dans la barre d'outils ou appuyez " "sur les touches CtrlD ou cliquez sur " "ÉditionSupprimer le contact." #: C/contacts-usage-add-contact.page:5(desc) msgid "Adding a contact to your address book." msgstr "Ajouter un contact à votre carnet d'adresses." #: C/contacts-usage-add-contact.page:20(title) msgid "Adding a Contact" msgstr "Ajout d'un contact." #: C/contacts-usage-add-contact.page:23(p) msgid "" "Click FileNewContact, or " "right-click in a blank space in the list of contacts and click New " "Contact..., or press ShiftCtrlC." msgstr "" "Cliquez sur FichierNouveauContact ou faites un clic-droit dans un espace vide dans la liste des " "contacts puis cliquez sur Nouveau contact... ou appuyez sur la " "touche MajCtrlC." #: C/contacts-usage-add-contact.page:25(p) msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs." msgstr "" "Saisissez les informations du contact. Remarquez qu'il y a plusieurs onglets." #: C/contacts-usage-add-contact.page:26(p) msgid "" "You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing " "a stylized person) next to Full Name and Categories." msgstr "" "Vous pouvez ajouter une photographie au contact en cliquant sur le grand " "espace (affichant une personne stylisée) à côté de Nom complet et " "Catégories." #: C/contacts-usage-add-contact.page:31(title) msgid "Contact Quick-Add from the Email Window" msgstr "Ajout express de contact à partir de la fenêtre des messages" #: C/contacts-usage-add-contact.page:33(p) msgid "You can also add a contact directly from an email." msgstr "" "Vous pouvez aussi ajouter un contact directement à partir d'un courriel." #: C/contacts-usage-add-contact.page:35(p) msgid "Right-click on the email address in the message header." msgstr "" "Faites un clic-droit sur l'adresse électronique dans les en-têtes du message." #: C/contacts-usage-add-contact.page:36(p) msgid "Select Add to Address Book...." msgstr "Choisissez Ajouter au carnet d'adresse...." #: C/contacts-usage-add-contact.page:37(p) msgid "" "Either press Edit Full to bring up the full " "Contact Editor, or click OK to " "directly add the contact to the chosen address book." msgstr "" "Cliquez sur Modifier entièrement pour faire " "apparaître l'éditeur de contacts complètement pi cliquez sur Valider pour ajouter directement le contact dans le " "carnet d'adresses choisis." #: C/contacts-searching.page:5(desc) msgid "Searching contacts." msgstr "Rechercher des contacts." #: C/contacts-searching.page:28(title) msgid "Searching Contacts" msgstr "Recherche de contacts" #: C/contacts-searching.page:31(p) msgid "" "In the Contacts view, you can quickly search for contacts either by category " "or by contact's info." msgstr "" "Dans la vue contacts, vous pouvez rechercher rapidement des contacts soit " "par catégorie ou par les informations de contact." #: C/contacts-searching.page:32(p) msgid "Searching by contact's info:" msgstr "Recherche par les informations des contacts :" #: C/contacts-organizing.page:5(desc) msgid "On address books, searching, contact lists, and categories." msgstr "" "À propos des carnets d'adresses, de la recherche, des listes de contacts et " "des catégories." #: C/contacts-organizing.page:21(title) msgid "Sorting, organizing and grouping contacts" msgstr "Trie, organisation et groupement de contacts" #: C/contacts-organizing.page:23(p) msgid "" "There are several ways how to organize your contacts. You can use several " "addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a " "group of people contact lists are available." msgstr "" "Il y a plusieurs façons d'organiser vos contacts. Vous pouvez utiliser " "plusieurs carnets d'adresses et catégories et pour envoyer facilement des " "messages à des groupes de personnes, des listes de contacts sont disponibles." #: C/contacts-local.page:5(desc) msgid "Adding another local address book." msgstr "Ajouter un autre carnet d'adresses local." #: C/contacts-local.page:20(title) msgid "Adding another local address book" msgstr "Ajout d'un autre carnet d'adresses local" #: C/contacts-local.page:22(p) msgid "" "To add another local address book to Evolution, perform the following steps:" msgstr "" "Pour ajouter un autre carnet d'adresses local à Evolution, suivez les étapes " "suivantes :" #: C/contacts-local.page:24(p) C/contacts-ldap.page:31(p) #: C/contacts-google.page:25(p) msgid "" "Click FileNewAddress Book." msgstr "" "Cliquez sur FichierNouveauCarnet " "d'adresses." #: C/contacts-local.page:30(p) C/contacts-google.page:34(p) msgid "" "The address book will be added to the list of address books in Evolution." msgstr "" "Le carnet d'adresses sera ajouté à la liste des carnets d'adresses dans " "Evolution." #: C/contacts-libreoffice.page:5(desc) msgid "Using data from Evolution address books in LibreOffice documents." msgstr "" "Utiliser les données des carnets d'adresses d'Evolution dans des documents " "LibreOffice." #: C/contacts-libreoffice.page:20(title) msgid "Contacts in LibreOffice" msgstr "Contacts dans LibreOffice" #: C/contacts-libreoffice.page:22(p) msgid "" "You can use your Evolution address books in LibreOffice as a data source. " "The following steps refer to LibreOffice version 3.3.3." msgstr "" "Vous pouvez utiliser vos carnets d'adresses Evolution dans LibreOffice comme " "source de données. Les étapes suivantes se réfèrent à la version 3.3.3 de " "LibreOffice." #: C/contacts-libreoffice.page:25(p) msgid "" "Click EditExchange Database... in the " "menu bar. This will bring up the Exchange databases dialog box." msgstr "" "Cliquez sur ÉditionChanger de base de données... dans la barre de menu. La boîte de dialogue Changer de " "base de données... apparaît." #: C/contacts-libreoffice.page:26(p) msgid "" "In the right pane under Available Databases, EvolutionLocal is available as a source. Click on the small triangle to get the list " "of your Evolution address books." msgstr "" "Dans le volet de droite sous Bases de données disponibles, la " "source EvolutionLocal est disponible. Cliquez sur le petit " "triangle pour obtenir la liste de vos carnets d'adresses Evolution." #: C/contacts-libreoffice.page:27(p) msgid "Choose an addressbook and click Define." msgstr "" "Sélectionnez un carnet d'adresses et cliquez sur Définir." #: C/contacts-libreoffice.page:28(p) msgid "" "In case it is not listed already, click Browse.... A file chooser dialog opens." msgstr "" "Au cas où il n'apparaît pas déjà, cliquez sur Naviguer.... Une boîte de dialogue de sélection de fichier s'ouvre." #: C/contacts-libreoffice.page:29(p) msgid "" "As Evolution stores its data in a hidden directory, press CtrlL to get the location bar displayed." msgstr "" "Comme Evolution enregistre ses données dans un répertoire caché, appuyez sur " "CtrlL pour que la barre d'emplacement " "s'affiche." #: C/contacts-libreoffice.page:30(p) msgid "" "Go to /home/username/.local/share/evolution/addressbook/system/" "addressbook.db and click Open." msgstr "" "Allez dans /home/nom_utilisateur/.local/share/evolution/addressbook/" "system/addressbook.db et cliquez sur Ouvrir." #: C/contacts-libreoffice.page:33(p) msgid "" "This makes the Evolution address book the default data source for " "LibreOffice. You can now select a field to insert into an LibreOffice " "document via InsertFieldsOther." msgstr "" "Le carnet d'adresses d'Evolution est maintenant la source de données par " "défaut de LibreOffice. Vous pouvez maintenant sélectionner un champ et " "l'insérer dans un document LibreOffice via InsertionChampsAutre." #: C/contacts-ldap.page:5(desc) msgid "Use shared address books on a local network." msgstr "Utiliser un carnet d'adresses partagé sur un réseau local." #: C/contacts-ldap.page:23(title) msgid "Adding LDAP access" msgstr "Ajout d'un accès LDAP" #: C/contacts-ldap.page:25(p) msgid "" "The LDAP protocol was created to let users share contact information over a " "network by sharing access to a central directory. LDAP allows a company to " "maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common " "LDAP address book for all their employees or for client contacts." msgstr "" "Le protocole LDAP a été créé pour permettre aux utilisateurs de partager des " "informations de contacts sur un réseau en partageant l'accès à un répertoire " "centralisé. LDAP permet à une organisation de maintenir un ensemble partagé " "d'informations de contacts. Beaucoup d'organisations conservent un carnet " "d'adresses LDAP commun pour tous leurs employés ou pour les contacts clients." #: C/contacts-ldap.page:28(title) msgid "Adding an LDAP address book" msgstr "Ajout d'un carnet d'adresses LDAP" #: C/contacts-ldap.page:32(p) msgid "" "In the General tab, select the type On LDAP Servers." msgstr "" "Dans l'onglet Général, sélectionnez le type Sur les serveurs " "LDAP." #: C/contacts-ldap.page:34(p) msgid "" "Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) " "and whether you want to connect securely." msgstr "" "Saisissez l'adresse du serveur LDAP, le numéro de port (le numéro par défaut " "est 389) et si vous voulez utiliser une connexion sécurisée." #: C/contacts-ldap.page:35(p) msgid "Define the login method and your user name." msgstr "Définissez la méthode d'identification et votre nom d'utilisateur." #: C/contacts-ldap.page:37(p) msgid "In the Details tab you can define the following settings:" msgstr "" "Dans l'onglet Détails, vous pouvez définir les paramètres " "suivants :" #: C/contacts-ldap.page:39(p) msgid "" "Search Base: The search base is the starting point for a directory search. " "Contact your system administrator for information about the correct settings." msgstr "" "Base de recherche : la base de recherche correspond au point de départ d'une " "recherche d'annuaire. Pour plus d'informations sur les paramètres " "appropriés, contactez l'administrateur système." #: C/contacts-ldap.page:40(p) msgid "" "Search Scope: The search scope is the breadth of a given search. The " "following options are available:" msgstr "" "Domaine de recherche : le domaine de recherche correspond à l'étendue d'une " "recherche. Vous disposez des options suivantes :" #: C/contacts-ldap.page:42(p) msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it." msgstr "" "Un niveau : effectue une recherche dans la base de recherche et dans un " "niveau hiérarchique au-dessous." #: C/contacts-ldap.page:43(p) msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it." msgstr "" "Arborescence : effectue une recherche dans la base de recherche et dans tous " "les niveaux hiérarchiques." #: C/contacts-ldap.page:46(p) msgid "" "Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. " "For example:" msgstr "" "Filtre de recherche : le filtre de recherche peut être défini ici pour " "toutes les requêtes LDAP. Par exemple :" #: C/contacts-ldap.page:48(p) msgid "ObjectClass=*: Lists all the objects from the server." msgstr "ObjectClass=* : énumère tous les objets du serveur." #: C/contacts-ldap.page:49(p) msgid "ObjectClass=User: Lists only the users." msgstr "" "ObjectClass=User : énumère seulement ceux de l'utilisateur." #: C/contacts-ldap.page:50(p) msgid "" "Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames)): " "Retrieves the User and Contact List objects." msgstr "" "Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames)) : " "récupère les objets de l'utilisateur et de la liste de contacts." #: C/contacts-ldap.page:51(p) msgid "" "(&(mail=*)(ObjectClass=*)): Lists the objects associated " "with the email addresses." msgstr "" "(&(mail=*)(ObjectClass=*)) : énumère les objets associés " "aux adresses électroniques." #: C/contacts-ldap.page:54(p) msgid "" "Timeout (minutes): The maximum time Evolution attempts to download data from " "the server before giving up." msgstr "" "Délai (en minutes) : délai maximum au cours duquel Evolution tente de " "télécharger les données du serveur avant d'abandonner." #: C/contacts-ldap.page:55(p) msgid "" "Download Limit: The maximum number of results for a given search. Most " "servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number " "lower if you want to shorten downloads for very broad searches." msgstr "" "Limite de téléchargement : nombre maximum de résultats associés à une " "recherche. La plupart des serveurs refusent d'envoyer plus de 500 contacts, " "mais vous pouvez définir une valeur inférieure pour raccourcir les " "téléchargements dans le cas de recherches très larges." #: C/contacts-ldap.page:60(p) msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator." msgstr "" "Si vous n'êtes pas certain de certains réglages, contactez votre " "administrateur système." #: C/contacts-ldap.page:65(title) msgid "Differences to local address books" msgstr "Différences avec les carnets d'adresses locaux" #: C/contacts-ldap.page:67(p) msgid "" "LDAP address books work like local address books on your computer, with the " "following exceptions:" msgstr "" "Les carnets d'adresses LDAP fonctionne comme les carnets d'adresses locaux " "de votre ordinateur aux exceptions suivantes près :" #: C/contacts-ldap.page:69(p) msgid "" "Network folders are only available when you are connected to the network. If " "you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache " "some of the network directory. You do this by dragging and dropping your " "desired contacts into the local address books." msgstr "" "Les dossiers réseau ne sont accessibles que lorsque vous êtes connecté au " "réseau. Si vous utilisez un ordinateur portable ou que vous avez une " "connexion par modem, il peut être souhaitable de copier ou de mettre en " "mémoire tampon une partie de l'annuaire réseau. Vous pouvez le faire en " "faisant glisser les contacts concernés dans les carnets d'adresses locaux." #: C/contacts-ldap.page:70(p) msgid "" "You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, " "right-click the folder, click Properties and select Copy Folder Content " "Locally for Offline Operation." msgstr "" "Vous pouvez également marquer le dossier réseau pour un usage hors ligne. " "Pour cela, faites un clic-droit sur le dossier, choisissez Propriétés et " "cochez « Copier le contenu du dossier en local pour les opérations hors " "ligne »." #: C/contacts-ldap.page:71(p) msgid "" "To prevent excess network traffic, Evolution does not normally load data " "from the LDAP server upon opening." msgstr "" "Pour éviter un trafic réseau trop important, Evolution ne charge en principe " "pas les données du serveur LDAP au moment de son ouverture." #: C/contacts-ldap.page:72(p) msgid "" "Depending on your server settings, you might not be able to edit all the " "fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or " "all changes, and others use a smaller set of fields than Evolution allows. " "Check with your system administrator if you need different settings." msgstr "" "Selon les réglages de votre serveur, vous ne pourrez peut-être pas modifier " "tous les champs d'un contact stocké sur un serveur LDAP. Certains serveurs " "empêchent tout ou partie des modifications, et d'autres utilisent un nombre " "de champs plus restreint que ceux d'Evolution. Contactez votre " "administrateur système si vous avez besoin de réglages différents." #: C/contacts-google.page:5(desc) msgid "Use the online address book of your Google account." msgstr "Utiliser le carnet d'adresse en ligne de votre compte Google." #: C/contacts-google.page:21(title) msgid "Using a Google addressbook" msgstr "Utilisation d'un carnet d'adresses Google" #: C/contacts-google.page:23(p) msgid "To add such an address book to Evolution, perform the following steps:" msgstr "" "Pour ajouter ce type de carnet d'adresses à Evolution, effectuez les étapes " "suivantes :" #: C/contacts-google.page:26(p) C/calendar-google.page:29(p) msgid "Select the type Google." msgstr "Sélectionnez le type Google." #: C/contacts-google.page:28(p) C/calendar-webdav.page:30(p) #: C/calendar-weather.page:30(p) C/calendar-google.page:32(p) #: C/calendar-caldav.page:31(p) msgid "" "Choose if you want to be able to view the content also when being offline." msgstr "" "Choisissez si vous souhaiter voir le contenu quand vous êtes hors-ligne." #: C/contacts-google.page:29(p) C/calendar-google.page:33(p) msgid "Enter your Google username." msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur Google." #: C/contacts-autocompletion.page:5(desc) msgid "" "Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer." msgstr "" "Complétion automatique des noms et adresses électroniques saisis dans " "l'éditeur de courriels." #: C/contacts-autocompletion.page:27(title) msgid "Autocompletion of mail recipients" msgstr "Complétion automatique des destinataires de courriel" #: C/contacts-autocompletion.page:29(p) msgid "" "You can enter the first three letters of names and email addresses in the " "recipients text field and Evolution will present you with a list of matches " "from your address books." msgstr "" "Vous pouvez saisir les trois premières lettres des noms et adresses " "électroniques dans le champ des destinataires et Evolution vous affiche une " "liste de correspondances à partir de vos carnets d'adresses." #: C/contacts-autocompletion.page:30(p) msgid "" "To enable autocompletion, go to EditPreferencesContactsAutocompletion and choose the " "address books from the list that Evolution should look in for matches." msgstr "" "Pour activer la complétion automatique, allez dans ÉditionPréférencesContactsComplétion automatique et choisissez les carnets d'adresses dans la liste dans la " "liste qu'Evolution doit parcourir pour trouver des correspondances." #: C/contacts-autocompletion.page:32(p) msgid "" "Select Always show address of the autocompleted contact to also " "show the email address along with the name. This can be helpful to " "distinguish if a contact has several email addresses." msgstr "" "Sélectionnez Toujours afficher l'adresse du contact auto-complétée pour afficher aussi l'adresse électronique avec le nom d'utilisateur. " "Cela peut être utile pour distinguer si un contact possède plusieurs " "adresses électroniques." #: C/contacts-autocompletion.page:34(p) msgid "" "Alternately, you can click the To:, Cc:, or Bcc: buttons to get a list of the email addresses in your contacts. Select " "addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate " "address columns." msgstr "" "Il est également possible de cliquer sur les boutons À :, " "Cc : ou Cci : pour obtenir une liste des adresses " "électroniques de vos contacts. Sélectionnez les adresses et cliquez sur les " "flèches pour les placer dans les cases d'adresses adéquates." #: C/contacts-add-automatically.page:5(desc) msgid "" "Automatically add senders of mail that you have received to your contacts." msgstr "" "Ajouter automatiquement les expéditeurs des courriels que vous avez reçus à " "vos contacts." #: C/contacts-add-automatically.page:24(title) msgid "Adding people automatically to my contacts" msgstr "Ajout automatique de personnes à mes contacts" #: C/contacts-add-automatically.page:27(p) msgid "" "You can add people automatically to your contacts when you reply to received " "email. Enable the plugin Automatic Contacts by going to " "EditPlugins; click on Automatic " "Contacts so that it shows a check mark. Then go to EditPreferencesContactsAutomatic Contacts and enable the Create address book entries when sending emails option and select an address book in the drop-down field below that " "will receive the new contacts." msgstr "" "Vous pouvez ajouter automatiquement des personnes à vos contacts lorsque " "vous répondez à un courriel reçu. Activez le greffon Contacts " "automatiques en allant dans ÉditionGreffons et cochez Contacts automatiques. Ensuite allez dans " "ÉditionPréférencesContactsContacts automatiques, cochez l'option Créer " "des entrées dans le carnet d'adresses lors de l'envoi de courriels et " "sélectionnez le carnet d'adresses, dans la liste déroulante en dessous, dans " "lequel les nouveaux contacts seront ajoutés." #: C/contacts-add-automatically.page:28(p) msgid "" "From now on, contacts will be automatically created for senders of received " "mail when you reply to that mail." msgstr "" "À partir de maintenant, des contacts seront automatiquement créés pour les " "expéditeurs de courriel reçu lorsque vous répondez au courriel." #: C/change-switcher-appearance.page:5(desc) msgid "Changing the display of the window buttons in the lower left corner." msgstr "" "Modifier l'affichage des boutons dans le coin inférieur gauche de la fenêtre." #: C/change-switcher-appearance.page:19(title) msgid "Changing the Switcher appearance" msgstr "Modification de l'apparence du sélecteur" #: C/change-switcher-appearance.page:21(p) msgid "" "The display of the window buttons in the lower left corner (Mail, Contacts, " "Calendar, Tasks and Memos) can be changed via ViewSwitcher Appearance. This can be helpful if you have " "a small display. You can also completely hide them." msgstr "" "L'apparence des boutons dans le coin inférieur gauche de la fenêtre " "(courriel, contacts, calendrier, tâches et mémos) peut être modifiée via " "AffichageApparence du sélecteur. Cela " "peut être utile si vous avez un petit écran. Vous pouvez aussi les masquer " "complètement." #: C/change-switcher-appearance.page:22(p) msgid "The available options are:" msgstr "Voici les options disponibles :" #: C/change-switcher-appearance.page:24(p) msgid "Icons and Text" msgstr "Icônes et texte" #: C/change-switcher-appearance.page:27(p) msgid "Icons Only" msgstr "Icônes uniquement" #: C/change-switcher-appearance.page:30(p) msgid "Text Only" msgstr "Texte uniquement" #: C/change-switcher-appearance.page:33(p) msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: C/change-switcher-appearance.page:36(p) msgid "Show Buttons" msgstr "Afficher les boutons" #: C/change-keyboard-shortcuts.page:5(desc) msgid "Changing keyboard shortcuts." msgstr "Modifier les raccourcis clavier." #: C/change-keyboard-shortcuts.page:18(title) msgid "Changing keyboard shortcuts" msgstr "Modifications des raccourcis clavier" #: C/change-keyboard-shortcuts.page:24(p) msgid "" "Hover your mouse cursor over the menu bar item for which you want to add or " "change the keyboard shortcut." msgstr "" "Laissez le curseur de la souris au dessus de l'élément de la barre de menu " "pour lequel vous voulez ajouter ou modifier le raccourci clavier." #: C/change-keyboard-shortcuts.page:25(p) msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard." msgstr "Saisissez le raccourci désiré au clavier." #: C/change-keyboard-shortcuts.page:28(p) msgid "" "Note that this setting is desktop-wide and that you can disable it again " "after your changes by using the command gsettings set org.gnome.desktop." "interface can-change-accels false" msgstr "" "Notez que ce paramètre est pour le bureau entier et que vous pouvez le " "désactiver à nouveau après vos modifications en utilisant la commande " "gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false" #: C/change-keyboard-shortcuts.page:30(p) msgid "You can also use the dconf-editor application to do this." msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser l'application dconf-editor pour faire " "cela." #: C/calendar-webdav.page:5(desc) msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar." msgstr "Utiliser un calendrier Webcal/WebDAV en ligne." #: C/calendar-webdav.page:20(title) msgid "Using a WebDAV calendar" msgstr "Utilisation d'un calendrier Webcal/WebDAV" #: C/calendar-webdav.page:22(p) C/calendar-weather.page:22(p) msgid "Calendars of this type are read-only." msgstr "Les calendriers de ce type sont en lecture seule." #: C/calendar-webdav.page:24(p) C/calendar-weather.page:24(p) #: C/calendar-google.page:26(p) C/calendar-caldav.page:25(p) msgid "To add such a calendar to Evolution, perform the following steps:" msgstr "" "Pour ajouter de tels calendriers à Evolution, suivez les étapes suivantes :" #: C/calendar-webdav.page:26(p) C/calendar-weather.page:26(p) #: C/calendar-local.page:24(p) C/calendar-google.page:28(p) #: C/calendar-caldav.page:27(p) msgid "" "Click FileNewCalendar." msgstr "" "Cliquez sur FichierNouveauCalendrier." #: C/calendar-webdav.page:31(p) C/calendar-caldav.page:32(p) msgid "Enter the address of the calendar in the URL field." msgstr "Saisissez l'adresse du calendrier dans le champ URL." #: C/calendar-webdav.page:37(p) C/calendar-weather.page:37(p) #: C/calendar-local.page:31(p) C/calendar-google.page:38(p) #: C/calendar-caldav.page:38(p) msgid "The calendar will be added to the list of calendars in Evolution." msgstr "Le calendrier est ajouté à la liste des calendriers d'Evolution." #: C/calendar-weather.page:5(desc) msgid "Display the weather in the calendar." msgstr "Afficher la météo dans le calendrier." #: C/calendar-weather.page:20(title) msgid "Using a weather calendar" msgstr "Utilisation d'un calendrier météorologique" #: C/calendar-weather.page:27(p) msgid "Select the type Weather." msgstr "Sélectionnez le type Météo." #: C/calendar-weather.page:31(p) msgid "Choose a location by selecting continent, country and city." msgstr "" "Choisissez un emplacement en sélectionnant un continent, un pays et une " "ville." #: C/calendar-weather.page:33(p) msgid "Choose the temperature unit." msgstr "Choisissez l'unité de la température." #: C/calendar-using-several-calendars.page:5(desc) msgid "Adding and using more than one calendar and different types." msgstr "Ajouter et utiliser plus d'un calendrier de types différents." #: C/calendar-using-several-calendars.page:23(title) msgid "Using several calendars" msgstr "Utilisation de plusieurs calendriers" #: C/calendar-using-several-calendars.page:25(p) msgid "" "You can have multiple calendars and overlay them one over the other. For " "example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one " "for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you " "can select or deselect the boxes next to them to show and hide the " "appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of " "appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of " "clutter in your view." msgstr "" "Vous pouvez avoir plusieurs calendriers et les superposer l'un sur l'autre. " "Par exemple, vous pouvez avoir un agenda d'événements professionnels, un " "agenda privé et un agenda d'événements sportifs. La barre latérale affiche " "la liste de ces calendriers et vous pouvez cocher ou décocher les cases " "correspondantes pour afficher ou masquer les rendez-vous dans l'affichage du " "calendrier. En affichant et masquant différents ensembles de rendez-vous, " "vous pouvez être certain d'éviter des conflits tout en conservant un " "encombrement minimal à l'affichage." #: C/calendar-using-several-calendars.page:27(p) msgid "Appointments for each calendar appear in different color." msgstr "" "Les rendez-vous de chaque calendrier apparaissent dans des couleurs " "différentes." #: C/calendar-using-several-calendars.page:29(p) msgid "" "You can also use calendars that are not on your computer, such as on the " "internet or in a local network." msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser des calendriers qui ne sont pas sur votre " "ordinateur, tels que sur internet ou dans un réseau local." #: C/calendar-using-several-calendars.page:31(p) msgid "" "For example, the icalshare.com website has an extensive list of shared online calendars, including national " "and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional " "events." msgstr "" "Par exemple, le site Web icalshare.com possède une liste importante de calendriers partagés, y compris des " "congés nationaux et religieux, des phases lunaires, des événements sportifs " "et des événements locaux et régionaux." #: C/calendar-usage.page:5(desc) msgid "On adding, editing, and deleting appointments." msgstr "À propos de l'ajout, l'édition et la suppression de rendez-vous." #: C/calendar-usage.page:21(title) msgid "Add, Edit, and Delete Appointments" msgstr "Ajout, modification et suppression de rendez-vous" #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:5(desc) msgid "Editing in appointment in your calendar." msgstr "Modifier un rendez-vous dans votre calendrier." #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20(title) msgid "Editing an Appointment" msgstr "Modification d'un rendez-vous" #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22(p) msgid "" "If you want to change an appointment that already exists in your calendars," msgstr "" "Si vous souhaitez modifier un rendez-vous qui existe déjà dans vos " "calendriers," #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:25(p) msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar." msgstr "faites un double-clic sur le rendez-vous que vous souhaitez modifier," #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:26(p) msgid "" "Edit the appointment (see Adding an Appointment for the list of available options)." msgstr "" "modifier le rendez-vous (consultez Ajout d'un rendez-vous pour la liste des options " "disponibles)," #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:5(desc) msgid "Deleting an appointment in your calendar." msgstr "Supprimer un rendez-vous dans votre calendrier." #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20(title) msgid "Deleting an Appointment" msgstr "Suppression d'un rendez-vous" #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22(p) msgid "" "If you want to delete an appointment in your calendars, right-click on the " "appointment in the calendar and select Delete Appointment, or " "click on the appointment and click Delete in the tool bar or " "press CtrlD. If you are in the list view you can also use " "EditDelete Appointment." msgstr "" "Si vous voulez supprimer un rendez-vous dans vos calendriers, faites un clic-" "droit sur le rendez-vous dans le calendrier et choisissez Supprimer le " "rendez-vous ou cliquez sur le rendez-vous et cliquez sur " "Supprimer dans la barre d'outils ou pressez CtrlD. Si vous êtes dans la vue en liste, vous pouvez également utiliser " "ÉditionSupprimer le rendez-vous." #: C/calendar-usage-add-appointment.page:5(desc) msgid "Adding an appointment." msgstr "Ajouter un rendez-vous." #: C/calendar-usage-add-appointment.page:20(title) msgid "Adding an Appointment" msgstr "Ajout d'un rendez-vous" #: C/calendar-usage-add-appointment.page:23(p) msgid "" "Click FileNewAppointment, " "or double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment " "dialog. The particular time on the calendar view against which you have " "double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also " "directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it " "with the mouse." msgstr "" "Cliquez sur FichierNouveauRendez-vous ou faites un double-clic sur un espace vide dans un calendrier " "pour ouvrir la boîte de dialogue Rendez-vous. L'heure de l'endroit sur " "lequel vous avez cliqué dans le calendrier est suggérée comme heure du " "nouveau rendez-vous. Vous pouvez aussi écrire directement dans le calendrier " "puis ajuster la durée en le déplaçant avec la souris." #: C/calendar-usage-add-appointment.page:24(p) msgid "If you use the Appointment dialog:" msgstr "Si vous utilisez la boîte de dialogue Rendez-vous :" #: C/calendar-usage-add-appointment.page:25(p) #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33(p) msgid "Select a calendar in the Calendar drop-down list." msgstr "" "Sélectionnez un calendrier dans la liste déroulante Calendrier." #: C/calendar-usage-add-appointment.page:26(p) #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:36(p) msgid "Enter a brief summary in the Summary field." msgstr "Saisissez un bref résumé dans le champ Résumé." #: C/calendar-usage-add-appointment.page:27(p) #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:37(p) msgid "(Optional) Type a location in the Location field." msgstr "" "(facultatif) Saisissez un emplacement dans le champ Emplacement." #: C/calendar-usage-add-appointment.page:28(p) #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:38(p) msgid "" "To select this event as an all day event, click OptionsAll Day Event, or click the All Day Event " "button on the toolbar." msgstr "" "Pour définir ce rendez-vous comme événement sur une journée entière, cliquez " "sur OptionsToute la journée ou " "cliquez sur le bouton Toute la journée dans la barre d'outils." #: C/calendar-usage-add-appointment.page:29(p) #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:39(p) msgid "Select the date and time." msgstr "Choisissez la date et l'heure." #: C/calendar-usage-add-appointment.page:30(p) #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40(p) msgid "" "If the event is not an all day event, select either For to " "specify the duration, or select Until to specify the ending time " "of the event." msgstr "" "Si l'événement ne dure pas toute la journée, sélectionnez soit pour pour spécifier la durée ou jusqu'au pour spécifier la date " "de fin de l'événement." #: C/calendar-usage-add-appointment.page:31(p) #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:41(p) msgid "(Optional) Enter a description in the Description field." msgstr "" "(facultatif) Saisissez une description dans le champ Description." #: C/calendar-usage-add-appointment.page:32(p) msgid "" "To show the time as busy to others, " "click OptionsShow Time as Busy." msgstr "" "Pour afficher la période comme occupée pour les autres, cliquez sur OptionsAfficher " "la période comme occupée." #: C/calendar-usage-add-appointment.page:34(p) #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48(p) msgid "" "You can also define a time zone, a " "category, a reminder, a recurrence, or a classification for the event, or add an attachment." msgstr "" "Vous pouvez aussi définir un fuseau " "horaire, une catégorie, un " "rappel, une récurrence ou une classification pour l'événement ou ajouter une " "pièce-jointe." #: C/calendar-timezones.page:5(desc) msgid "Using time zones in the calendar." msgstr "Utiliser les fuseaux horaires dans le calendrier." #: C/calendar-timezones.page:23(title) msgid "Using time zones" msgstr "Utilisation des fuseaux horaires" #: C/calendar-timezones.page:25(p) msgid "Evolution supports using multiple time zones." msgstr "Evolution sait gérer plusieurs fuseaux horaires." #: C/calendar-timezones.page:28(title) msgid "Setting your global timezone(s)" msgstr "Paramétrage de vos fuseaux horaires globaux" #: C/calendar-timezones.page:30(p) msgid "" "By default Evolution uses the system-wide time zone. This can be changed " "under EditPreferencesCalendar and TasksGeneralTimeTime zone." msgstr "" "Par défaut, Evolution utilise le fuseau horaire global du système. Cela peut " "être modifié sous ÉditionPréférencesCalendrier et tâchesGénéralHeureFuseau horaire." #: C/calendar-timezones.page:32(p) msgid "" "If you deal a lot with people in another specific time zone you can display " "that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second " "time zone under EditPreferencesCalendar " "and TasksGeneralTimeSecond zone." msgstr "" "Si vous traiter avec beaucoup de personnes sous un autre fuseaux horaire " "spécifique, vous pouvez afficher ce deuxième fuseau horaire dans la vue jour " "du calendrier. Vous pouvez définir un deuxième fuseau horaire dans " "ÉditionPréférencesCalendrier et tâchesGénéralHeureDeuxième fuseau." #: C/calendar-timezones.page:36(title) msgid "Setting a timezone for an appointment" msgstr "Paramétrage d'un fuseau horaire pour un rendez-vous" #: C/calendar-timezones.page:38(p) msgid "" "You can also configure time zone information specific to each appointment. " "To do that, add a new or edit an existing " "appointment and click the globe button to customize the time zone " "that the time exists in. For example, if you live in New York but have a " "telephone meeting set for noon with someone in California, you need to make " "sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on a per-" "appointment basis helps avoid that potential confusion." msgstr "" "Vous pouvez aussi configurer des informations de fuseau horaire spécifiques " "à chaque rendez-vous. Pour cela, créez ou " "modifiez un rendez-vous existant et cliquez sur le globe pour " "personnaliser le fuseau horaire correspondant à l'heure saisie. Par exemple, " "si vous vivez à Paris et que vous avez planifié un rendez-vous téléphonique " "pour midi avec une personne de New York, vous devez vous assurer de bien " "coordonner vos agendas. La définition de fuseaux horaires spécifiques par " "rendez-vous aide à éviter les confusions possibles." #: C/calendar-sharing-information.page:5(desc) msgid "" "Make your information (appointments and free/busy times) available to others." msgstr "" "Rendre vos informations (rendez-vous ou périodes occupées/libre) disponible " "aux autres." #: C/calendar-sharing-information.page:20(title) msgid "Sharing your calendar information" msgstr "Partager les informations de votre calendrier" #: C/calendar-searching.page:5(desc) msgid "Searching appointments and meetings." msgstr "Rechercher des rendez-vous et des réunions." #: C/calendar-searching.page:28(title) msgid "Searching for Calendar Items" msgstr "Recherche d'éléments de calendrier" #: C/calendar-searching.page:31(p) msgid "" "In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings " "either by summary or by category." msgstr "" "Dans la vue calendrier, vous pouvez rechercher rapidement des rendez-vous et " "des réunions soit par résumé ou par catégorie." #: C/calendar-recurrence.page:5(desc) msgid "Repeating appointments." msgstr "Répéter des rendez-vous." #: C/calendar-recurrence.page:23(title) msgid "Using Recurrence" msgstr "Utilisation de la récurrence" #: C/calendar-recurrence.page:25(p) msgid "" "If you have an appointment that takes place regularly, you can define its " "recurrence by clicking the Recurrence button in the " "Appointment Editor or by clicking OptionsRecurrence. You can then choose a time and date when " "the appointment stops recurring, and, under Exceptions, pick " "individual days when the appointment does not recur. Make your selections " "from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and " "Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 " "occurrences.\"" msgstr "" "Si vous avez un rendez-vous qui se répète régulièrement, vous pouvez définir " "sa récurrence en cliquant sur le bouton Récurrence dans " "l'éditeur de rendez-vous ou en cliquant sur Options " "Récurrence. Vous pouvez ensuite choisir une heure " "et une date de fin de récurrence, et, sous Exceptions, choisir " "des jours précis où le rendez-vous n'a pas lieu. Faites votre sélection de " "gauche à droite, et vous formerez une phrase : « Toutes les deux semaines le " "lundi et le vendredi jusqu'au 3 janvier 2015 » ou « Tous les mois, le premier " "vendredi pour 12 occurrences »." #: C/calendar-publishing.page:5(desc) msgid "Post your calendar content in public." msgstr "Rendre public le contenu de votre calendrier." #: C/calendar-publishing.page:23(title) msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publication de calendrier" #: C/calendar-publishing.page:24(p) msgid "" "In order to make one of your calendars available to the public, you can " "define calendars to be uploaded to a web server under EditPreferencesCalendar and TasksPublishing " "InformationLocationsAdd." msgstr "" "Afin de rendre public l'un de vos calendriers, vous pouvez définir des " "calendriers à téléverser vers un serveur Web sous ÉditionPréférencesCalendrier et tâchesPublication " "d'informationsEmplacementsAjouter." #. This is the location since 3.1.5, see bug https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655666 #: C/calendar-publishing.page:27(p) msgid "" "You can specify the online location, the frequency of publishing, which " "calendar(s) to publish, and authentication information for uploading." msgstr "" "Vous pouvez préciser l'emplacement de publication, la fréquence de " "publication, quel(s) calendrier(s) publier et les informations " "d'authentification pour le téléversement." #: C/calendar-publishing.page:29(p) C/calendar-free-busy.page:42(p) msgid "" "You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP " "server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP " "PUT support." msgstr "" "Vous pouvez publier des informations de calendrier ou de disponibilité sur " "un serveur WebDAV ou FTP, ou sur une machine distante via SSH ou encore sur " "un serveur Web prenant en charge HTTP PUT." #: C/calendar-publishing.page:31(p) msgid "" "To immediately publish calendar information, click ActionsPublish Calendar Information in the calendar." msgstr "" "Pour publier immédiatement les informations de calendrier, cliquez sur " "ActionsPublier les informations des calendriers dans la vue calendrier." #: C/calendar-organizing.page:5(desc) msgid "On using several calendars, searching, and categories." msgstr "" "À propos de l'utilisation de plusieurs calendriers, de la rechercher et des " "catégories." #: C/calendar-organizing.page:21(title) msgid "Sorting and organizing calendars" msgstr "Tri et organisation des calendriers" #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:5(desc) msgid "Sending a Meeting Invitation." msgstr "Envoyer une invitation de réunion." #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23(title) msgid "Sending a Meeting Invitation" msgstr "Envoi d'une invitation de réunion" #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:25(p) msgid "" "When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees " "in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the " "meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting " "information, which also gives them the option to respond." msgstr "" "Lorsque vous créez une réunion (rendez-vous de groupe), vous pouvez indiquer " "des participants dans plusieurs catégories, comme « Président » ou " "« Obligatoire ». Au moment d'enregistrer la réunion, chaque participant " "reçoit un courriel avec les informations de la réunion, leur donnant " "également la possibilité de répondre." #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26(p) msgid "" "If you do not need to collect attendance information when you're scheduling " "an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting " "and select Forward as iCalendar. This opens a new email message " "with the event notification attached as an announcement. Recipients can add " "the event to their calendars with one click, but it will not automatically " "send you email about whether they plan to attend." msgstr "" "Si vous n'avez pas besoin de recevoir d'informations sur la participation " "lorsque vous planifiez un événement, et que vous souhaitez uniquement " "annoncer l'événement, faites un clic-droit sur la réunion et choisissez " "Faire suivre comme iCalendar. Cela ouvre un nouveau courriel " "contenant la notification de l'événement en pièce jointe. Les destinataires " "peuvent ajouter l'événement dans leur calendrier d'un seul clic, mais cela " "ne vous enverra pas automatiquement un courriel pour vous signaler s'ils " "participeront ou pas." #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28(p) msgid "To schedule a meeting:" msgstr "Pour planifier une réunion :" #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:31(p) #: C/calendar-free-busy.page:31(p) msgid "Click FileNewMeeting." msgstr "" "Cliquez sur FichierNouveauRendez-vous." #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:32(p) msgid "" "If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an " "item in the Organizer field." msgstr "" "Si vous avez plusieurs comptes de messagerie, sélectionnez celui que vous " "voulez utiliser en sélectionnant un élément dans le champ Organisateur." #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:34(p) #: C/calendar-free-busy.page:32(p) msgid "" "Click Add to add the email addresses of people " "you want to invite." msgstr "" "Cliquez sur Ajouter pour ajouter les adresses " "électroniques des personnes que vous souhaitez inviter." #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:35(p) msgid "" "Click View in the menu bar to show or hide the Type, " "Role, Status, and RSVP fields." msgstr "" "Choisissez Affichage dans la barre de menu pour afficher ou " "masquer les champs Type, Rôle, État et " "RSVP." #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:42(p) msgid "" "To query free/busy information for " "the attendees, click the Free/Busy button on the toolbar, or " "click OptionsFree/Busy." msgstr "" "Pour interroger les informations libre/" "occupé des participants, cliquez sur le bouton Libre/Occupé dans la barre d'outils ou cliquez sur OptionsLibre/Occupé." #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:43(p) msgid "Click Save to save the meeting." msgstr "Cliquez sur Enregistrer pour enregistrer la réunion." #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:46(p) msgid "" "An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event." msgstr "" "Un courriel est envoyé à tous les participants, les invitant à l'événement." #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:50(p) msgid "" "In Evolution, a meeting can have only one organizer, and only the organizer " "can add participants to that meeting. Though it is possible to change the " "organizer of a meeting, this is not recommended as a means to invite " "additional participants to meetings. If you want to invite additional people " "to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended that " "you forward the invitation message you received from the original meeting " "organiser to additional participants." msgstr "" "Dans Evolution, une réunion ne peut avoir qu'un seul organisateur, et c'est " "lui seul qui peut ajouter des participants à la réunion. Bien qu'il soit " "possible de changer l'organisateur d'une réunion, ce n'est pas la manière " "recommandée d'inviter des participants supplémentaires aux réunions. Si vous " "souhaitez inviter des personnes supplémentaires à une réunion et que vous " "n'en êtes pas l'organisateur, la meilleure solution est de faire suivre le " "message d'invitation originel de l'organisateur à ces personnes." #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5(desc) msgid "Accepting and replying to a meeting invitation." msgstr "Accepter et répondre à une requête de réunion." #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:23(title) msgid "Replying to a Meeting Request" msgstr "Réponse à une requête de réunion" #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:24(p) msgid "" "Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an " "email. All the details about the event are shown, including time and dates." msgstr "" "Les requêtes de réunion sont envoyées comme pièces jointes et affichées dans " "le corps d'un courriel. Tous les détails à propos de l'événement sont " "affichés, dont les heures et dates." #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25(p) msgid "" "You can choose whether and how to reply to the invitation and add a personal " "comment to your reply. Available options are to Decline, " "Tentatively Accept (Tentative), or Accept. You can " "also decide whether the time of the meeting will still be shown as free in " "your calendar." msgstr "" "Vous pouvez choisir si vous répondez à l'invitation et comment y répondre en " "ajoutant un commentaire personnel. Les options disponibles sont " "Refuser, Acceptée provisoirement (Provisoire) ou " "Accepter. Vous pouvez aussi décider si l'heure de la réunion sera " "affichée comme libre dans votre calendrier." #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27(p) msgid "" "If the meeting request already includes a reminder you can import the reminder to your calendar by " "enabling Inherit reminder." msgstr "" "Si la requête de réunion inclut déjà un rappel, vous pouvez importer le rappel dans votre " "calendrier en activant Rappel hérité." #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29(p) msgid "" "If you click Accept the event is added automatically to the " "calendar that you have chosen." msgstr "" "Si vous cliquez sur Accepter l'événement est ajouté " "automatiquement au calendrier que vous avez choisi." #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:30(p) msgid "" "After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to " "the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes " "might be overwritten." msgstr "" "Après avoir ajouté la réunion à votre calendrier, vous pouvez modifier des " "informations de la réunion, mais si l'organisateur original envoie une mise " "à jour, il se peut que vos modifications soient écrasées." #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:32(p) msgid "" "Under EditPreferencesCalendar and TasksMeeting InvitationsConflict Search you " "can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts." msgstr "" "Sous ÉditionPréférencesCalendrier et " "tâchesInvitations à une réunionRechercher de conflits, vous pouvez définir les calendriers utilisés afin de vous " "prévenir des conflits de réunions." #: C/calendar-meetings.page:5(desc) msgid "Using meetings in the calendar." msgstr "Utiliser les réunions dans le calendrier." #: C/calendar-meetings.page:20(title) msgid "Meetings" msgstr "Réunions" #: C/calendar-meetings-delegating.page:5(desc) msgid "Ask somebody else to run the meeting." msgstr "Demander à quelqu'un d'autre de provoquer la réunion." #: C/calendar-meetings-delegating.page:25(title) msgid "Delegating Meetings" msgstr "Délégation de rendez-vous" #: C/calendar-meetings-delegating.page:26(p) msgid "Only attendees of a meeting can delegate a meeting." msgstr "Seuls les participants à une réunion peuvent déléguer une réunion." #: C/calendar-meetings-delegating.page:29(p) msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate." msgstr "Faites un clic-droit sur la réunion que vous souhaitez déléguer." #: C/calendar-meetings-delegating.page:32(p) msgid "Click Delegate Meeting." msgstr "Cliquez sur Déléguer une réunion." #: C/calendar-meetings-delegating.page:35(p) msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to." msgstr "Sélectionnez les contacts auxquels vous souhaitez déléguer la réunion." #: C/calendar-meetings-delegating.page:41(p) msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation." msgstr "Chaque contact reçoit une copie de l'invitation à la réunion." #: C/calendar-marcus-bains-line.page:5(desc) msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time." msgstr "La ligne rouge « Marcus Bains » affiche l'heure actuelle." #: C/calendar-marcus-bains-line.page:19(title) msgid "Time display in the Day view" msgstr "Affichage de l'heure actuelle dans la vue jour" #: C/calendar-marcus-bains-line.page:21(p) msgid "" "The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to " "show the current date and time." msgstr "" "La ligne rouge « Marcus Bains » est un marqueur qui affiche l'heure et date " "actuelle dans la vue jour du calendrier." #: C/calendar-local.page:5(desc) msgid "Adding another local calendar." msgstr "Ajouter un autre calendrier local." #: C/calendar-local.page:20(title) msgid "Adding another local calendar" msgstr "Ajout d'un autre calendrier local" #: C/calendar-local.page:22(p) msgid "" "To add another local calendar to Evolution, perform the following steps:" msgstr "" "Pour ajouter un autre calendrier local dans Evolution, réalisez les étapes " "suivantes :" #: C/calendar-layout-views.page:5(desc) msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar." msgstr "" "Utiliser des intervalles de date (jour, semaine, mois) pour afficher le " "calendrier." #: C/calendar-layout-views.page:23(title) msgid "Available views" msgstr "Vues disponibles" #: C/calendar-layout-views.page:25(p) msgid "Evolution offers five different views of your calendar data:" msgstr "" "Evolution propose cinq vues différentes pour les données de vos calendriers :" #: C/calendar-layout-views.page:27(p) msgid "Day (CtrlY)" msgstr "Jour (CtrlY)" #: C/calendar-layout-views.page:28(p) msgid "Work Week (CtrlJ)" msgstr "Sem. de travail (CtrlJ)" #: C/calendar-layout-views.page:29(p) msgid "Week (CtrlK)" msgstr "Semaine (CtrlK)" #: C/calendar-layout-views.page:30(p) msgid "Month (CtrlM)" msgstr "Mois (CtrlM)" #: C/calendar-layout-views.page:31(p) msgid "List (CtrlL)" msgstr "Liste (CtrlL)" #: C/calendar-layout-views.page:34(p) msgid "" "You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by " "clicking ViewCurrent View." msgstr "" "Vous pouvez changer de vue soit en utilisant les boutons de la barre " "d'outils ou en cliquant sur AffichageVue courante." #: C/calendar-layout-views.page:36(p) msgid "" "You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the " "side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar." msgstr "" "Vous pouvez aussi sélectionnez arbitrairement un intervalle de jours dans le " "petit calendrier dans la barre latérale. Pour cela, sélectionnez les jours " "que vous souhaitez voir apparaître dans le calendrier." #: C/calendar-layout-views.page:38(p) msgid "" "The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar " "pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. " "To return to today's listing, click the Select today button " "between the two arrow buttons in the toolbar." msgstr "" "Les boutons Précédent et Suivant reculent et avancent dans vos pages de " "calendrier. Si vous utilisez une vue hebdomadaire ou mensuelle, vous pouvez " "vous déplacer par semaine ou par mois. Pour revenir à l'affichage " "d'aujourd'hui, cliquez sur le bouton Aujourd'hui entre les deux " "boutons en forme de flèche dans la barre d'outils." #: C/calendar-layout-views.page:40(p) msgid "" "To visit calendar entries for a specific date, click the Select a " "specific date button in the toolbar." msgstr "" "Pour consulter des entrées de calendrier à une date spécifique, cliquez sur " "le bouton Aller à dans la barre d'outils." #: C/calendar-layout.page:5(desc) msgid "Adjusting the display and views of the calendar." msgstr "Ajuster l'affichage et les vues du calendrier." #: C/calendar-layout.page:20(title) msgid "Changing the calendar layout" msgstr "Modification de l'agencement du calendrier" #: C/calendar-layout-general-formatting.page:5(desc) msgid "General formatting options for the calendar." msgstr "Options générales de formatage pour le calendrier." #: C/calendar-layout-general-formatting.page:25(title) msgid "General formatting options" msgstr "Options générales de formatage" #: C/calendar-layout-general-formatting.page:27(p) msgid "" "The following options are available under EditPreferencesCalendar and TasksGeneral." msgstr "" "Les options suivantes sont disponibles sous ÉditionPréférencesCalendrier et tâchesGénéral." #: C/calendar-layout-general-formatting.page:29(title) msgid "Time" msgstr "Heure" #: C/calendar-layout-general-formatting.page:31(p) msgid "Time format:" msgstr "Format de date :" #: C/calendar-layout-general-formatting.page:32(p) msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats." msgstr "Choisissez entre les formats 12 heures (AM/PM) et 24 heures." #: C/calendar-layout-general-formatting.page:33(p) msgid "Time zone and Second zone:" msgstr "" "Fuseau horaire et deuxième fuseau :" #: C/calendar-layout-general-formatting.page:34(p) msgid "The city you are located in, and optionally a second city." msgstr "La ville dans laquelle vous habitez et en option une deuxième ville." #: C/calendar-layout-general-formatting.page:39(title) msgid "Work Week" msgstr "Semaine de travail" #: C/calendar-layout-general-formatting.page:41(p) msgid "Week starts on:" msgstr "La semaine débute un :" #: C/calendar-layout-general-formatting.page:42(p) msgid "Select the day to display as the first in each week." msgstr "Sélectionnez le premier jour de chaque semaine à afficher." #: C/calendar-layout-general-formatting.page:43(p) msgid "Work days:" msgstr "Jours ouvrés :" #: C/calendar-layout-general-formatting.page:44(p) msgid "Define which week days are work days." msgstr "Définissez les jours ouvrés de la semaine." #: C/calendar-layout-general-formatting.page:45(p) msgid "Day begins:" msgstr "La journée débute à :" #: C/calendar-layout-general-formatting.page:46(p) msgid "Define at which time your work day begins." msgstr "Définissez à quelle heure commence votre journée de travail." #: C/calendar-layout-general-formatting.page:47(p) msgid "Day ends:" msgstr "La journée se termine à :" #: C/calendar-layout-general-formatting.page:48(p) msgid "Define at which time your work day ends." msgstr "Définissez à quelle heure se termine votre journée de travail." #: C/calendar-layout-general-formatting.page:53(title) msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: C/calendar-layout-general-formatting.page:54(p) msgid "" "If you want to be warned before you delete any appointment, select this " "option." msgstr "" "Si vous voulez qu'Evolution vous envoie une alerte avant de supprimer un " "rendez-vous, sélectionnez cette option." #: C/calendar-layout-appointment-display.page:5(desc) msgid "Define the displaying of appointments in the calendar." msgstr "Définir l'affichage des rendez-vous dans le calendrier." #: C/calendar-layout-appointment-display.page:23(title) msgid "Appearance of Appointments" msgstr "Apparence des rendez-vous" #. TODO: Recheck once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657233 is fixed, as the current UI is a huge mess. #: C/calendar-layout-appointment-display.page:29(p) msgid "" "The following calendar-related options are available under " "EditPreferencesCalendar and TasksDisplay." msgstr "" "Les options suivantes en relation avec le calendrier sont disponibles sous " "ÉditionPréférencesCalendrier et tâchesAffichage." #: C/calendar-layout-appointment-display.page:32(title) msgid "General" msgstr "Général" #: C/calendar-layout-appointment-display.page:34(p) msgid "Time Divisions:" msgstr "Divisions horaires :" #: C/calendar-layout-appointment-display.page:35(p) msgid "" "Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the " "calendar." msgstr "" "Définit les incréments horaires signalés par de fines lignes dans la vue " "journalière du calendrier." #: C/calendar-layout-appointment-display.page:36(p) msgid "Show appointment end times in week and month views:" msgstr "" "Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et " "hebdomadaires :" #: C/calendar-layout-appointment-display.page:37(p) msgid "" "If there is space, Evolution shows the end times in the week and month views " "for each appointment." msgstr "" "Si l'espace le permet, Evolution affiche l'heure de fin de chaque rendez-" "vous dans les vues hebdomadaires et mensuelles." #: C/calendar-layout-appointment-display.page:38(p) msgid "Compress weekends in month view:" msgstr "Compresser les week-ends dans la vue mensuelle :" #: C/calendar-layout-appointment-display.page:39(p) msgid "" "Select this option to display weekends in one box instead of two in the " "month view." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour afficher les week-ends dans une seule zone au " "lieu de deux dans la vue mensuelle." #: C/calendar-layout-appointment-display.page:40(p) msgid "Show week numbers:" msgstr "Afficher les numéros de semaine :" #: C/calendar-layout-appointment-display.page:41(p) msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar." msgstr "Affiche le numéro de chaque semaine dans le calendrier." #: C/calendar-layout-appointment-display.page:42(p) msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Afficher les événements récurrents en italique dans le calendrier en bas à " "gauche" #: C/calendar-layout-appointment-display.page:43(p) msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Faire défiler la vue mensuelle d'une semaine" #: C/calendar-layout-appointment-display.page:48(title) msgid "Date/Time Format" msgstr "Format de date et d'heure" #: C/calendar-layout-appointment-display.page:49(p) msgid "" "You can change the format of the Date column by setting your " "preferred format." msgstr "" "Vous pouvez modifier le format de la colonne Date en définissant " "votre format préféré." #: C/calendar-google.page:5(desc) msgid "Using the online calendar of your Google account." msgstr "Utiliser le calendrier en ligne de votre compte Google." #: C/calendar-google.page:24(title) msgid "Using a Google calendar" msgstr "Utilisation d'un calendrier Google" #: C/calendar-google.page:34(p) msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use." msgstr "Si vous avez plus d'un calendrier Google, définissez lequel utiliser." #: C/calendar-free-busy.page:5(desc) msgid "Using the Free/Busy view on a groupware server to set up meetings." msgstr "" "Utiliser l'affichage libre/occupé pour paramétrer vos réunions sur un " "serveur collaboratif." #: C/calendar-free-busy.page:23(title) msgid "Free/Busy information" msgstr "Information Libre/Occupé" #: C/calendar-free-busy.page:25(p) msgid "" "You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability " "of invitees." msgstr "" "Vous pouvez utiliser la recherche Libre/Occupé pour les rendez-vous pour " "déterminer la disponibilité de vos invités." #: C/calendar-free-busy.page:27(p) msgid "" "In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/" "Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy " "feature is normally a function of dedicated groupware servers such as " "Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/" "Busy information online, and access Free/Busy information published " "elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, " "you can still use meeting invitations to coordinate schedules with other people." msgstr "" "En plus des outils standard de planification de réunion, vous pouvez " "utiliser l'affichage Libre/Occupé pour vérifier à l'avance si certaines " "personnes sont disponibles. La fonctionnalité Libre/Occupé est " "habituellement réservée aux utilisateurs de serveurs collaboratifs comme " "Microsoft Exchange ou Novell GroupWise. Cependant, vous pouvez aussi publier " "les informations de disponibilité en ligne et accéder à de telles " "informations publiées quelque part. Si les personnes avec qui vous " "collaborez ne publient pas toutes des données de disponibilité, vous pouvez " "tout de même utiliser les invitations à des événements pour coordonner la planification " "d'événements avec d'autres personnes." #: C/calendar-free-busy.page:29(p) msgid "To access the free/busy view:" msgstr "Pour accéder à l'affichage Libre/Occupé :" #: C/calendar-free-busy.page:33(p) msgid "" "Click the Free/Busy button on the toolbar, or click " "OptionsFree/Busy." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Libre/Occupé dans la barre d'outils ou " "choisissez OptionsLibre/Occupé." #: C/calendar-free-busy.page:34(p) msgid "" "Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using " "the Autopick buttons to choose a time automatically, then click " "Close. Attendees on an Exchange server have the " "appointment updated automatically; others receive email notification of any " "change in plans." msgstr "" "Affinez les horaires de la réunion, soit en glissant les bords de la " "réunion, soit en utilisant les boutons de choix automatique pour " "choisir automatiquement une période, puis cliquez sur Fermer. Sur un serveur Exchange, le rendez-vous se met " "automatiquement à jour pour les participants invités ; dans les autres cas, " "un courriel de notification de mise à jour est envoyé aux participants." #: C/calendar-free-busy.page:38(p) msgid "Attendee List:" msgstr "Liste des participants :" #: C/calendar-free-busy.page:38(p) msgid "" "The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment." msgstr "La liste des participants montre les personnes invitées à la réunion." #: C/calendar-free-busy.page:39(p) msgid "Schedule Grid:" msgstr "Grille horaire :" #: C/calendar-free-busy.page:39(p) msgid "" "The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people " "you have invited. This is where you compare schedules to find free time to " "schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information " "only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you " "do (that is, if they are in the same organization as you), or if they " "publish free/busy information at a web address (URL) that you can reach and " "you have entered that web address for the specific contact in the Contact Editor under " "Personal informationWeb AddressesFree/" "Busy." msgstr "" "La grille horaire affiche les informations Libre/Occupé des personnes " "invitées. Cela vous permet de comparer les agendas pour trouver une période " "libre pour organiser la réunion. Les données de disponibilité des individus " "ne sont disponibles que si elles se trouvent sur un même serveur Novell " "GroupWise ou Microsoft Exchange que vous (c'est-à-dire, si les personnes " "font partie de la même organisation que vous), ou si ces données sont " "publiées à un URL accessible et que vous avez saisi cette adresse Web pour " "le contact spécifique dans l'éditeur de contact sous Informations personnellesAdresses WebLibre/Occupé." #: C/calendar-free-busy.page:43(p) msgid "" "In corporate environments you can publish Calendar and Free/Busy information " "to an Exchange or Groupwise server. Note that you must use the top-level " "Exchange calendar if you want others to be able to access your Free / Busy " "information when inviting you to a meeting." msgstr "" "Dans les environnements appartenant à une société, vous pouvez publier vos " "informations de calendrier et Libre/Occupé vers un serveur Exchange ou " "Groupwise. Notez que vous devez utiliser le calendrier Exchange de haut-" "niveau si vous voulez que les autres soient capables d'accéder à vos " "informations Libre/Occupé lorsqu'ils veulent vous inviter à une réunion." #: C/calendar-free-busy.page:44(p) msgid "" "The default server can be defined under EditPreferencesCalendar and TasksPublishing " "InformationDefault Free/Busy Server." msgstr "" "Le serveur par défaut peut être défini sous ÉditionPréférencesCalendrier et tâchesPublication " "d'informationsServeur Libre/Occupé par défaut." #: C/calendar-free-busy.page:48(title) msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server" msgstr "Accès aux données de disponibilité sans serveur collaboratif" #: C/calendar-free-busy.page:50(p) msgid "" "If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, " "you can add the URL under Personal InformationWeb " "Addresses in the Contact Editor. Then, when you schedule a meeting with them, " "Evolution looks up the schedule and displays it in the Free/Busy data." msgstr "" "Si une personne vous donne un URL vers ses données de disponibilité ou vers " "son calendrier Web, vous pouvez ajouter l'URL dans Informations " "personnellesSites Web dans l'éditeur des contacts. Dès lors, lorsque vous " "planifiez une réunion avec eux, Evolution consulte leur agenda et l'affiche " "dans les informations de disponibilité." #: C/calendar-classifications.page:5(desc) msgid "Classifying appointments and tasks on groupware servers." msgstr "" "Classification des rendez-vous et des tâches sur les serveurs collaboratifs." #: C/calendar-classifications.page:23(title) msgid "Using Classifications" msgstr "Utilisation des classifications" #: C/calendar-classifications.page:25(p) msgid "" "If you are using a calendar on a Novell GroupWise or Microsoft Exchange " "server, you can select a classification to determine who can view it." msgstr "" "Si vous utilisez un calendrier sur un serveur Novell GroupWise ou Microsoft " "Exchange, vous pouvez sélectionner une classification pour déterminer qui " "peut le voir." #: C/calendar-classifications.page:26(p) msgid "" "To set a classification for an appointment or a task, click " "OptionsClassifications and select a " "classification in the editor. Public is the default category, and " "a public appointment can be viewed by anyone on the calendar-sharing " "network. Private denotes one level of security, and " "Confidential an even higher level." msgstr "" "Pour définir une classification pour un rendez vous ou une tâche, cliquez " "sur OptionsClassifications et " "sélectionnez une classification dans l'éditeur. Public est la " "catégorie par défaut et un rendez vous public peut être vu par n'importe qui " "sur le réseau de partage de calendrier. Privé dénote un niveau de " "sécurité et Confidentiel un niveau encore plus haut." #: C/calendar-classifications.page:27(p) msgid "" "The different levels vary depending on your server settings; check with your " "system administrator or adjust your delegation settings." msgstr "" "Les différents niveaux changent en fonction des paramètres du serveur : " "vérifiez auprès de votre administrateur système ou ajuster vos paramètres de " "délégation." #: C/calendar-caldav.page:5(desc) msgid "Using an online CalDAV calendar." msgstr "Utiliser un calendrier CalDAV en ligne." #: C/calendar-caldav.page:23(title) msgid "Using a CalDAV calendar" msgstr "Utilisation d'un calendrier CalDAV" #: C/calendar-caldav.page:28(p) msgid "Select the type CalDAV." msgstr "Sélectionnez le type CalDAV." #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:5(desc) msgid "Setting up reminder notifications for appointments." msgstr "Paramétrer les notifications de rappel pour les rendez-vous." #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23(title) msgid "Reminders for appointments" msgstr "Rappels de rendez-vous" #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26(title) msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:28(p) msgid "" "Under EditPreferencesCalendar and TasksReminders you can select those calendars for which " "you want to receive reminder notifications. If you do not select a calendar, " "you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also " "define whether to show a reminder for every appointment and for every " "birthday and anniversary." msgstr "" "Sous ÉditionPréférencesCalendrier et " "tâchesRappels vous pouvez sélectionner les " "calendriers pour lesquels vous voulez recevoir des notifications de rappel. " "Si vous ne sélectionnez pas de calendrier, vous ne recevrez aucun rappel " "pour tous les événements de ce calendrier. Vous pouvez choisir d'afficher un " "rappel pour tous les rendez-vous et pour toutes les dates de naissance et " "les anniversaires." #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:33(title) msgid "Manual Reminders" msgstr "Rappels manuels" #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:35(p) msgid "" "Apart from the general settings you can also set up reminders in the " "appointment editor for certain appointments only:" msgstr "" "En plus des paramètres généraux, vous pouvez aussi configurer des rappels " "dans l'éditeur de rendez-vous pour certains rendez-vous seulement :" #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:37(p) msgid "" "Click OptionsReminders or press the " "Reminder button in the toolbar." msgstr "" "Cliquez sur OptionsRappels ou cliquez " "sur le bouton Rappel dans la barre d'outils." #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:38(p) msgid "" "From the dropdown menu, choose either one of the available default options " "when to show a notification reminder, or choose Customize." msgstr "" "Dans le menu déroulant, choisissez soit l'une des options disponible par " "défaut d'affichage d'un rappel de notification ou choisissez " "Personnalisé." #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:40(p) msgid "" "In case of Customize, the reminder can be a popup, a sound " "played, or a program ran. You can also define whether the reminder should be " "repeated." msgstr "" "Si vous cliquez sur Personnalisé, le rappel peut être " "l'apparition d'une fenêtre, la lecture d'un son ou le lancement d'un " "programme. Vous pouvez aussi définir si le rappel doit être répété." #: C/backup-restore.page:5(desc) msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "Archiver et restaurer vos données et paramètres d'Evolution." #: C/backup-restore.page:21(title) msgid "Back up and restore" msgstr "Archivage et restauration" #: C/backup-restore.page:23(p) msgid "" "You can back up your Evolution data. The backup saves your settings, mail, " "contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a gzip-compressed " "tar archive file." msgstr "" "Vous pouvez archiver vos données d'Evolution. La sauvegarde enregistre vos " "paramètres, courriels, contacts, mémos et calendriers. Elle sera stockée " "dans un fichier archive tar compressé au format gzip." #: C/backup-restore.page:26(title) msgid "Backing up" msgstr "Archivage" #: C/backup-restore.page:28(p) msgid "" "Select FileBack up Evolution Data...." msgstr "" "Choisissez FichierArchiver les données d'Evolution." #: C/backup-restore.page:29(p) msgid "" "Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and " "click Save." msgstr "" "Choisissez un nom de fichier et le dossier dans lequel vous voulez " "enregistrer le fichier d'archive et cliquez sur Enregistrer." #: C/backup-restore.page:30(p) C/backup-restore.page:40(p) msgid "" "You will be asked to close Evolution. Answer with Yes." msgstr "" "Il vous sera demandé de fermer Evolution. Répondez par Oui." #: C/backup-restore.page:32(p) msgid "" "Note that your spam filtering settings are " "not included in the backup file, as these settings are not controlled by " "Evolution and as developers of spam filtering tools might change " "implementation details. If you use Bogofilter you will need to back up " "~/.bogofilter/. If you use SpamAssassin you will need to back " "up ~/.spamassassin/." msgstr "" "Notez que vos paramètres de filtre de pourriels ne sont pas inclus dans le fichier archive car ces paramètres ne sont " "pas contrôlés par Evolution et car les développeurs de filtre de pourriels " "pourraient modifier des détails de leur implémentation. Si vous utilisez " "Bogofilter, vous devez archiver le fichier ~/.bogofilter/. Si " "vous utilisez SpamAssassin, vous devez archiver le fichier ~/." "spamassassin/." #: C/backup-restore.page:36(title) msgid "Restoring" msgstr "Restauration" #: C/backup-restore.page:38(p) msgid "" "Select FileRestore Evolution Data...." msgstr "" "Choisissez FichierRestaurer les données " "d'Evolution...." #: C/backup-restore.page:39(p) msgid "Choose the file, and click Open." msgstr "" "Choisissez le fichier et cliquez sur Ouvrir." #: C/backup-restore.page:42(p) msgid "" "In the first-run assistant, you can " "restore Evolution data from a backup file." msgstr "" "Dans l'assistant de premier démarrage, " "vous pouvez restaurer les données d'Evolution à partir d'un fichier de " "sauvegarde." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Marc Lorber , 2006\n" "Jonathan Ernst , 2007\n" "Claude Paroz , 2007-2009\n" "Alexandre Franke , 2009\n" "Bruno Brouard , 2012"