# translation of evolution-help.master.po to Español # translation of evolution manual to spanish # # # Jorge González , 2007, 2009, 2010, 2011, 2012. # # Daniel Mustieles , 2011, 2012. , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-help.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 05:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-10 11:07+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2012, 2014\n" "Jorge González , 2007-2011\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:18 #| msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "" "Respaldar y restaurar los datos y la configuración de Evolution" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:22 msgid "Back up and restore" msgstr "Respaldar y restaurar" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:24 #| msgid "" #| "You can back up your Evolution data. The backup saves your settings, " #| "mail, contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a gzip-" #| "compressed tar archive file." msgid "" "You can back up your Evolution data. The backup saves your " "settings, mail, contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a " "gzip-compressed tar archive file." msgstr "" "Puede respaldar sus datos de Evolution. El respaldo guarda sus " "ajustes, correos, contactos, tareas, notas y calendarios. Se almacenará en " "formato comprimido gzip, dentro de un archivador tar." #. (itstool) path: section/title #: C/backup-restore.page:29 msgid "Backing up" msgstr "Respaldos" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:33 #| msgid "" #| "Select FileBack up Evolution Data...." msgid "" "Select File Back up Evolution Data…." msgstr "" "Seleccione ArchivoRespaldar datos de Evolution…." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:37 msgid "" "Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and " "click Save." msgstr "" "Elija un nombre de archivo y la carpeta donde quiere guardar el archivo de " "respaldo y pulse Guardar." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:41 C/backup-restore.page:69 #| msgid "" #| "You will be asked to close Evolution. Answer with Yes." msgid "" "You will be asked to close Evolution. Answer with Yes." msgstr "" "Se le pedirá que cierre Evolution. Responda ." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-restore.page:47 #| msgid "" #| "Note that your spam filtering settings " #| "are not included in the backup file, as these settings are not controlled " #| "by Evolution and as developers of spam filtering tools might change " #| "implementation details. If you use Bogofilter you will need to back up " #| "~/.bogofilter/. If you use SpamAssassin you will need to " #| "back up ~/.spamassassin/." msgid "" "Note that your spam filtering settings are " "not included in the backup file, as these settings are not controlled by " "Evolution and as developers of spam filtering tools might change " "implementation details. If you use Bogofilter you will need to back up " "~/.bogofilter/. If you use SpamAssassin you will need to back " "up ~/.spamassassin/." msgstr "" "Tenga en cuenta que su configuración de filtros de " "SPAM no se incluyen en el archivo de respaldo, ya que estos ajustes " "no están controlados por Evolution y porque los desarrolladores " "de las herramientas de filtrado de SPAM pueden cambiar sus detalles de " "implementación. Si usa Bogofilter deberá respaldar ~/.bogofilter/. Si usa SpamAssassin deberá respaldar ~/.spamassassin/." #. (itstool) path: section/title #: C/backup-restore.page:58 C/intro-first-run.page:39 msgid "Restoring" msgstr "Restaurar" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:62 #| msgid "" #| "Select FileRestore Evolution Data...." msgid "" "Select File Restore Evolution Data…." msgstr "" "Seleccione ArchivoRestaurar datos de Evolution…." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:66 msgid "Choose the file, and click Open." msgstr "Seleccione el archivo y pulse Abrir." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-restore.page:75 #| msgid "" #| "In the first-run assistant, you can " #| "restore Evolution data from a backup file." msgid "" "In the first-run assistant, you can " "restore Evolution data from a backup file." msgstr "" "En el asistente de primera ejecución " "puede restaurar Evolution desde un archivo de respaldo." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23 msgid "Setting up reminder notifications for appointments." msgstr "Establecer notificaciones de recordatorios para citas." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26 msgid "Reminders for appointments" msgstr "Recordatorios para citas" # index.docbook:29, index.docbook:30 #. (itstool) path: section/title #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:29 msgid "General Settings" msgstr "Configuración general" #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:31 msgid "" "Under EditPreferences Calendar and TasksReminders you can select those calendars for which " "you want to receive reminder notifications. If you do not select a calendar, " "you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also " "define whether to show a reminder for every appointment and for every " "birthday and anniversary." msgstr "" "Bajo EditarPreferenciasCalendario y " "tareasRecordatorios puede seleccionar esos " "calendarios para los que quiere recibir notificaciones de recordatorios. Si " "no selecciona un calendario no recibirá recordatorios para ningún evento en " "ese calendario. También puede definir si quiere mostrar un recordatorio para " "cada cita para cada cumpleaños y aniversario." #. (itstool) path: when/p #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:40 msgid "" "For general information on displaying reminders, please see the GNOME Desktop Help." msgstr "" "Consulte la ayuda del " "escritorio GNOME para obtener información sobre cómo mostrar " "recordatorios." #. (itstool) path: section/title #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:50 msgid "Manual Reminders" msgstr "Recordatorios manuales" #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:52 msgid "" "Apart from the general settings you can also set up reminders in the " "appointment editor for certain appointments only:" msgstr "" "Además de la configuración general, también puede establecer recordatorios " "manuales en el editor de citas, solo para cierto tipo de citas:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:57 msgid "" "Click OptionsReminders or press the " "Reminder button in the toolbar." msgstr "" "Pulse OpcionesRecordatorios o pulse " "el botón Recordatorio en la barra de herramientas." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:61 msgid "" "From the dropdown menu, choose either one of the available default options " "when to show a notification reminder, or choose Customize." msgstr "" "Del menú desplegable, elija una de las opciones predeterminadas disponibles " "para mostrar un recordatorio de notificación, o elija Personalizar." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:66 msgid "" "In case of Customize, the reminder can be a popup, a sound " "played, or a program ran. You can also define whether the reminder should be " "repeated." msgstr "" "En caso de Personalizar, el recordatorio puede ser una ventana " "emergente, la reproducción de un sonido o la ejecución de un programa. " "También puede definir si se debe repetir el recordatorio." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-caldav.page:23 msgid "Using an online CalDAV calendar." msgstr "Usar un calendario en línea CalDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-caldav.page:26 msgid "Using a CalDAV calendar" msgstr "Usar un calendario CalDAV" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-caldav.page:28 C/calendar-google.page:29 #: C/calendar-weather.page:24 C/calendar-webdav.page:23 msgid "" "To add such a calendar to Evolution, perform the following steps:" msgstr "" "Para añadir tal calendario a Evolution, realice los siguientes " "pasos:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-caldav.page:32 C/calendar-google.page:34 #: C/calendar-local.page:27 C/calendar-weather.page:29 #: C/calendar-webdav.page:28 msgid "" "Click FileNewCalendar." msgstr "" "Pulse ArchivoNuevoCalendario." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-caldav.page:36 msgid "Select the type CalDAV." msgstr "Seleccione el tipo CalDAV." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-caldav.page:39 C/calendar-google.page:40 #: C/calendar-local.page:34 C/calendar-weather.page:36 #: C/calendar-webdav.page:35 C/contacts-google.page:35 C/contacts-ldap.page:48 #: C/contacts-local.page:34 C/contacts-using-contact-lists.page:48 #: C/tasks-caldav.page:26 C/tasks-local.page:26 C/tasks-webdav.page:28 msgid "Enter a name that you prefer." msgstr "Introduzca el nombre que quiera." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-caldav.page:42 C/calendar-google.page:43 #: C/calendar-local.page:37 C/calendar-weather.page:39 #: C/calendar-webdav.page:38 C/tasks-caldav.page:27 C/tasks-local.page:27 #: C/tasks-webdav.page:29 msgid "Optionally choose a color that you prefer." msgstr "Opcionalmente, elija un color." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-caldav.page:45 C/calendar-google.page:46 #: C/calendar-weather.page:42 C/calendar-webdav.page:41 #: C/contacts-google.page:38 msgid "" "Choose if you want to be able to view the content also when being offline." msgstr "" "Elija si quiere poder ver el contenido incluso cuando está desconectado." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-caldav.page:49 C/calendar-webdav.page:45 msgid "Enter the address of the calendar in the URL field." msgstr "Introduzca la dirección del calendario en el campo URL." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-caldav.page:52 C/calendar-weather.page:49 #: C/calendar-webdav.page:48 C/contacts-google.page:45 #: C/mail-sending-options-smtp.page:38 C/tasks-caldav.page:30 #: C/tasks-webdav.page:32 msgid "" "Choose Use secure connection if you want to connect securely." msgstr "" "Elija Usar conexión segura si quiere conectar de forma segura." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-caldav.page:56 C/tasks-caldav.page:31 msgid "Enter your username and your email address." msgstr "Introduzca su nombre de usuario y su dirección de correo-e." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-caldav.page:59 C/calendar-google.page:55 #: C/calendar-local.page:46 C/calendar-weather.page:56 #: C/calendar-webdav.page:55 C/contacts-google.page:49 C/contacts-ldap.page:58 #: C/contacts-local.page:37 C/tasks-caldav.page:32 C/tasks-local.page:28 #: C/tasks-webdav.page:34 msgid "Click Apply." msgstr "Pulse Aplicar." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-caldav.page:63 C/calendar-google.page:59 #: C/calendar-local.page:50 C/calendar-weather.page:60 #: C/calendar-webdav.page:59 msgid "" "The calendar will be added to the list of calendars in Evolution." msgstr "" "Se añadirá el calendario a la lista de calendarios de Evolution." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-classifications.page:23 msgid "Classifying appointments and tasks on groupware servers." msgstr "Clasificar citas y tareas en servidores de grupos." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-classifications.page:26 msgid "Using Classifications" msgstr "Usar clasificaciones" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-classifications.page:28 msgid "" "If you are using a calendar on a Novell GroupWise or Microsoft Exchange " "server, you can select a classification to determine who can view it." msgstr "" "Si usa un calendario en servidor Novell GroupWise o Microsoft Exchange, " "puede seleccionar una clasificación para determinar quién puede verlo." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-classifications.page:31 msgid "" "To set a classification for an appointment or a task, click " "OptionsClassifications and select a " "classification in the editor. Public is the default category, and " "a public appointment can be viewed by anyone on the calendar-sharing " "network. Private denotes one level of security, and " "Confidential an even higher level." msgstr "" "Para establecer una clasificación para una cita o tarea, pulse " "OpcionesClasificación y seleccione " "una clasificación en el editor. Público es la categoría " "predeterminada y una cita pública la puede ver cualquiera en la red " "compartida de calendarios. Privado denota un nivel de seguridad y " "Confidencial un nivel incluso superior." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-classifications.page:38 msgid "" "The different levels vary depending on your server settings; check with your " "system administrator or adjust your delegation settings." msgstr "" "Los diferentes niveles varían dependiendo de la configuración de su " "servidor; compruebe con el administrador de su sistema o ajuste su " "configuración de delegación." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-free-busy.page:24 msgid "Using the Free/Busy view on a groupware server to set up meetings." msgstr "" "Usar la vista de disponibilidad en un servidor «groupware» para concertar " "reuniones." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-free-busy.page:29 msgid "Free/Busy information" msgstr "Información de disponibilidad" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-free-busy.page:31 msgid "" "You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability " "of invitees." msgstr "" "Puede usar la búsqueda de Disponibilidad para reuniones y determinar la " "disponibilidad de los invitados." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-free-busy.page:34 msgid "" "In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/" "Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy " "feature is normally a function of dedicated groupware servers such as " "Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/" "Busy information online, and access Free/Busy information published " "elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, " "you can still use meeting invitations to coordinate schedules with other people." msgstr "" "Además de las herramientas estándar de planificación de reuniones puede usar " "la vista de disponibilidad para comprobar de antemano si la gente estará " "ocupada o no. La característica de disponibilidad es una función dedicada a " "servidores GruopWare tales como Microsoft Exchange y Novell GroupWise. Sin " "embargo puede publicar la información de la disponibilidad en línea y " "acceder a la información publicada en cualquier sitio. Si no todas las " "personas con las que colabora publican su información de disponibilidad, " "todavía puede usar los acontecimientos iCal en forma de invitaciones para coordinar " "las agendas con otras personas." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-free-busy.page:44 msgid "To access the free/busy view:" msgstr "Para acceder a la vista de disponibilidad:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-free-busy.page:48 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:44 msgid "Click FileNewMeeting." msgstr "" "Pulse ArchivoNuevoReunión." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-free-busy.page:52 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:55 msgid "" "Click Add to add the email addresses of people " "you want to invite." msgstr "" "Pulse Añadir para añadir las direcciones de " "correo-e de las personas a las que quiere invitar." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-free-busy.page:56 msgid "" "Click the Free/Busy button on the toolbar, or click " "OptionsFree/Busy." msgstr "" "Pulse el botón Disponibilidad en la barra de herramientas o pulse " "OpcionesDisponibilidad." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-free-busy.page:60 msgid "" "Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using " "the Autopick buttons to choose a time automatically, then click " "Close. Attendees on an Exchange server have the " "appointment updated automatically; others receive email notification of any " "change in plans." msgstr "" "Ajuste la hora de reunión, arrastrando los bordes de la reunión o pulsando " "en Autoseleccionar para hacer una elección automática, después " "pulse Cerrar. Los asistentes en un servidor " "Exchange tendrán sus datos actualizados automáticamente, el resto recibirá " "una notificación por correo electrónico de cualquier cambio en los planes." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-free-busy.page:70 msgid "Attendee List:" msgstr "Lista de asistentes:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-free-busy.page:71 msgid "" "The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment." msgstr "" "La Lista de asistentes muestra a las personas que han sido invitadas a la " "reunión." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-free-busy.page:75 msgid "Schedule Grid:" msgstr "Cuadrícula de planificación:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-free-busy.page:76 msgid "" "The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people " "you have invited. This is where you compare schedules to find free time to " "schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information " "only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you " "do (that is, if they are in the same organization as you), or if they " "publish free/busy information at a web address (URL) that you can reach and " "you have entered that web address for the specific contact in the Contact Editor under " "Personal information Web AddressesFree/" "Busy." msgstr "" "La rejilla del horario muestra la información de Disponibilidad publicada " "para las personas que ha invitado. Aquí es donde puede comparar los horarios " "para encontrar una hora libre para planificar una cita. Los individuos " "tienen su información de planificación visible sólo si usan el mismo " "servidor Novell GroupWise o Microsoft Exchange que usted (esto es, si están " "en la misma compañía) o si han publicado su información de Disponibilidad en " "una página web (URL) al que tiene acceso y ha introducido la página web para " "el contacto específico en el Editor de contactos en Información personalPáginas webDisponibilidad." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-free-busy.page:90 C/calendar-publishing.page:43 msgid "" "You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP " "server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP " "PUT support." msgstr "" "Puede publicar la información de Disponibilidad y el Calendario a un WebDAV, " "servidor FTP o a una máquina remota a traes de SSH u otro servidor web con " "soporte HTTP PUT." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-free-busy.page:94 msgid "" "In corporate environments you can publish Calendar and Free/Busy information " "to an Exchange or Groupwise server. Note that you must use the top-level " "Exchange calendar if you want others to be able to access your Free / Busy " "information when inviting you to a meeting." msgstr "" "En entornos corporativos puede publicar información de su calendario y de su " "disponibilidad en un servidor Exchange o Groupwise. Tenga en cuenta que debe " "usar el calendario Exchange de nivel superior si quiere que otros puedan " "acceder a su información de disponibilidad cuando le inviten a una reunión." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-free-busy.page:97 msgid "" "The default server can be defined under EditPreferences Calendar and Tasks Publishing " "Information Default Free/Busy Server." msgstr "" "El servidor predeterminado se puede definir en EditarPreferenciasCalendario y tareasInformación de " "publicaciónServidor de disponibilidad predeterminado." #. (itstool) path: section/title #: C/calendar-free-busy.page:108 msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server" msgstr "Acceder a datos de Disponibilidad sin un servidor Groupware" #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-free-busy.page:110 msgid "" "If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, " "you can add the URL under Personal InformationWeb " "Addresses in the Contact Editor. Then, when you schedule a meeting with them," "Evolution looks up the schedule and displays it in the Free/Busy " "data." msgstr "" "Si personas individuales de proporcionan sus datos de Disponibilidad en un " "URL o sus calendarios Web, puede añadir el URL bajo Información " "personalDirección web en el Editor de contactos. Después, cuando planifique " "una reunión con ellos, Evolution comprueba los horarios y los " "muestra en los datos de Disponibilidad." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-google.page:24 msgid "Using the online calendar of your Google account." msgstr "Usar el calendario en línea de su cuenta de Google." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-google.page:27 msgid "Using a Google calendar" msgstr "Usar un calendario de Google" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-google.page:37 C/contacts-google.page:32 msgid "Select the type Google." msgstr "Seleccione el tipo Google." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-google.page:49 C/contacts-google.page:42 msgid "Enter your Google username." msgstr "Introduzca su nombre de usuario de Google." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-google.page:52 msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use." msgstr "Si tiene maś de un calendario de Google, defina cuál quiere usar." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-layout-appointment-display.page:23 msgid "Define the displaying of appointments in the calendar." msgstr "Definir el mostrado de citas en el calendario." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-layout-appointment-display.page:26 msgid "Appearance of Appointments" msgstr "Apariencia de las citas" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:36 msgid "" "The following calendar-related options are available under " "EditPreferences Calendar and TasksDisplay." msgstr "" "Las siguientes opciones relacionadas con el calendario están disponibles " "bajo EditarPreferenciasCalendario y " "tareasMostrar." #. (itstool) path: section/title #: C/calendar-layout-appointment-display.page:41 msgid "General" msgstr "General" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:45 msgid "Time Divisions:" msgstr "Divisiones de horas:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:46 msgid "" "Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the " "calendar." msgstr "" "Establece el incremento de tiempo mostrado como líneas finas en la vista " "diaria del calendario." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:50 msgid "Show appointment end times in week and month views:" msgstr "" "Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:51 msgid "" "If there is space, Evolution shows the end times in the week and " "month views for each appointment." msgstr "" "Si hay espacio suficiente, Evolution mostrará las horas finales " "en las vistas semanales y mensajes para cada cita." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:55 msgid "Compress weekends in month view:" msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:56 msgid "" "Select this option to display weekends in one box instead of two in the " "month view." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar los fines de semana en una caja en lugar " "de dos en la vista mensual." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:60 msgid "Show week numbers:" msgstr "Muestra los números de las semanas:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:61 msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar." msgstr "" "Muestra los números de la semana junto a las respectivas semanas en el " "calendario." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:65 msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar." msgstr "" "Mostrar acontecimientos recurrentes en cursiva en el calendario inferior " "izquierdo." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:68 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Desplazar la vista mensual una semana" #. (itstool) path: section/title #: C/calendar-layout-appointment-display.page:75 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formato de la fecha y hora" #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:77 msgid "" "You can change the format of the Date column by setting your " "preferred format." msgstr "" "Puede cambiar el formato de la columna Fecha configurando su " "formato preferido." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-layout-appointment-display.page:80 #: C/mail-change-time-format.page:21 msgid "" "The placeholders in the format expression are strftime formats. For a " "complete list of available strftime formats, run date --help in " "the Terminal application." msgstr "" "Los marcadores de posición en la expresión de formato son formatos de " "strftime. Para obtener una lista completa de formatos de strftime, ejecute " "date --help en una ventana de la Terminal." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-layout-general-formatting.page:27 msgid "General formatting options for the calendar." msgstr "Opciones generales de formato para el calendario." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-layout-general-formatting.page:30 msgid "General formatting options" msgstr "Opciones de formateo general" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:32 msgid "" "The following options are available under EditPreferences Calendar and TasksGeneral." msgstr "" "Las siguientes opciones están disponibles bajo EditarPreferenciasCalendario y tareasGeneral." #. (itstool) path: section/title #: C/calendar-layout-general-formatting.page:37 msgid "Time" msgstr "Hora" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:41 msgid "Time format:" msgstr "Formato de la hora:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:42 msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats." msgstr "Elija entre el formato de doce horas (AM/PM) o de veinticuatro horas." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:46 msgid "Time zone and Second zone:" msgstr "" "Zona horaria y una segunda zona:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:47 msgid "The city you are located in, and optionally a second city." msgstr "La ciudad en la que se encuentra, y opcionalmente una segunda ciudad." #. (itstool) path: section/title #: C/calendar-layout-general-formatting.page:53 msgid "Work Week" msgstr "Semana laboral" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:57 msgid "Week starts on:" msgstr "La semana empieza en:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:58 msgid "Select the day to display as the first in each week." msgstr "Seleccione el día a mostrar como el primer día de cada semana." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:61 msgid "Work days:" msgstr "Días laborables:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:62 msgid "Define which week days are work days." msgstr "Definir qué días de la semana son laborables." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:65 msgid "Day begins:" msgstr "El día comienza:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:66 msgid "Define at which time your work day begins." msgstr "Definir a qué hora comienza su día laboral." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:69 msgid "Day ends:" msgstr "El día finaliza:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:70 msgid "Define at which time your work day ends." msgstr "Defina a qué hora finaliza su horario de trabajo." #. (itstool) path: section/title #: C/calendar-layout-general-formatting.page:77 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-layout-general-formatting.page:79 msgid "" "If you want to be warned before you delete any appointment, select this " "option." msgstr "" "Seleccione esta opción si quiere que se le avise antes de eliminar cualquier " "cita." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-layout.page:17 msgid "Adjusting the display and views of the calendar." msgstr "Ajustar el mostrado y vistas del calendario." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-layout.page:20 msgid "Changing the calendar layout" msgstr "Cambiar la distribución del calendario" #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-layout-views.page:23 msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar." msgstr "Usar rangos de datos (día, semana, mes) para ver el calendario." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-layout-views.page:26 msgid "Available views" msgstr "Vistas disponibles" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-layout-views.page:28 msgid "Evolution offers five different views of your calendar data:" msgstr "" "Evolution ofrece cinco vistas diferentes de los datos de su " "calendario:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-views.page:33 msgid "Day (CtrlY)" msgstr "Día (CtrlY)" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-views.page:36 msgid "Work Week (CtrlJ)" msgstr "Semana laboral (CtrlJ)" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-views.page:39 msgid "Week (CtrlK)" msgstr "Semana (CtrlK)" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-views.page:42 msgid "Month (CtrlM)" msgstr "Mes (CtrlM)" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-layout-views.page:45 msgid "List (CtrlL)" msgstr "Lista (CtrlL)" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-layout-views.page:49 msgid "" "You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by " "clicking ViewCurrent View." msgstr "" "Puede cambiar la vista usando los botones en la barra de herramientas o " "pulsando VerVista actual." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-layout-views.page:52 msgid "" "You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the " "side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar." msgstr "" "Puede elegir cualquier rango de días en el calendario pequeño en la barra " "lateral. Para ello seleccione los días que quiere ver en el calendario." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-layout-views.page:56 msgid "" "The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar " "pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. " "To return to today's listing, click the Select today button " "between the two arrow buttons in the toolbar." msgstr "" "Los botones Anterior y Siguiente sirven para desplazarse adelante y atrás " "por las páginas del calendario. Si está usando la vista de semana o mes, " "puede desplazarse una semana o un mes. Para volver al día de hoy pulse el " "botón Seleccionar hoy en la barra de tareas." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-layout-views.page:61 msgid "" "To visit calendar entries for a specific date, click the Select a " "specific date button in the toolbar." msgstr "" "Para ver las entradas del calendario para una fecha específica, pulse el " "botón Seleccionar una fecha específica en la barra de " "herramientas." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-local.page:17 msgid "Adding another local calendar." msgstr "Añadir otro calendario local." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-local.page:20 msgid "Adding another local calendar" msgstr "Añadir otro calendario local" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-local.page:22 msgid "" "To add another local calendar to Evolution, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para añadir otro calendario local a Evolution, realice los " "siguientes pasos:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-local.page:31 C/contacts-local.page:31 C/tasks-local.page:25 msgid "Select the type On This Computer." msgstr "Seleccione el tipo En este equipo." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-local.page:40 msgid "" "If you choose to use an existing calendar file which is already located on " "your computer, you need to provide its location and whether Evolution should only read from the file or if Evolution can also add " "and alter items in that file." msgstr "" "Si elige usar un archivo de calendario existente que ya está en su equipo, " "necesitará proporcionar su ubicación y si Evolution debe " "solamente leer del archivo o si Evolution también puede añadir y " "modificar elementos en este archivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-marcus-bains-line.page:17 msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time." msgstr "La línea roja «Marcus Bains» muestra el elemento actual." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-marcus-bains-line.page:20 msgid "Time display in the Day view" msgstr "Mostrado de la hora en la vista de Día" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-marcus-bains-line.page:22 msgid "" "The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to " "show the current date and time." msgstr "" "La línea Marcus Bains en la vista de Día es un marcador para mostrar la " "fecha y hora actuales." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-meetings-delegating.page:22 msgid "Ask somebody else to run the meeting." msgstr "Pregunte a alquien para que lleve la reunión." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-meetings-delegating.page:25 msgid "Delegating Meetings" msgstr "Eliminar reuniones" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-delegating.page:27 msgid "" "Only attendees of a meeting can delegate a meeting, but not the organizer of " "a meeting." msgstr "" "Sólo los asistentes a una reunión pueden delegar una reunión, no el " "organizador de la misma." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-delegating.page:32 msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate." msgstr "Pulse con el botón derecho en la reunión que quiere delegar." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-delegating.page:35 msgid "Click Delegate Meeting." msgstr "PulseDelegar reunión." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-delegating.page:38 msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to." msgstr "Seleccione los contactos a los que quiere delegar la reunión." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-delegating.page:41 C/contacts-usage-add-contact.page:43 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:34 #: C/contacts-using-contact-lists.page:69 C/mail-attachments-sending.page:32 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:40 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34 C/mail-filters.page:50 #: C/mail-filters.page:71 C/mail-search-folders-add.page:46 #: C/using-categories.page:51 C/using-categories.page:53 msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-delegating.page:45 msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation." msgstr "Cada contacto recibe una copia de la invitación a la reunión." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-meetings.page:17 msgid "Using meetings in the calendar." msgstr "Usar reuniones en el calendario." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-meetings.page:20 msgid "Meetings" msgstr "Reuniones" #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5 msgid "Accepting and replying to a meeting invitation." msgstr "Aceptar y responder a una solicitud de reunión." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:23 msgid "Replying to a Meeting Request" msgstr "Responder a una solicitud de reunión" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:24 msgid "" "Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an " "email. All the details about the event are shown, including time and dates." msgstr "" "Las solicitudes de reuniones se envían como adjuntos y se muestran como el " "cuerpo de un correo electrónico. Se muestran todos los detalles acerca del " "acontecimiento, incluyendo fechas y horas." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25 msgid "" "You can choose whether and how to reply to the invitation and add a personal " "comment to your reply. Available options are to Decline, " "Tentatively Accept (Tentative), or Accept. You can " "also decide whether the time of the meeting will still be shown as free in " "your calendar." msgstr "" "Puede elegir cómo responder a una invitación y añadir un comentario personal " "a su respuesta. Las opciones disponibles son Rechazar, aceptar " "provisionalmente (Provisional) o Aceptar. También " "puede decidir si quiere que la hora de la reunión se siga mostrando como " "libre en su calendario." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27 msgid "" "If the meeting request already includes a reminder you can import the reminder to your calendar by " "enabling Inherit reminder." msgstr "" "Si la solicitud de reunión ya incluye un recordatorio puede importar el recordatorio a su " "calendario activando Heredar recordatorio." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29 msgid "" "If you click Accept the event is added automatically to the " "calendar that you have chosen." msgstr "" "Si pulsa Aceptar el acontecimiento se añadirá automáticamente al " "calendario que haya elegido." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:30 msgid "" "After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to " "the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes " "might be overwritten." msgstr "" "Después de que haya añadido la reunión a su calendario puede hacer cambios " "en la reunión, pero si el organizador original envía otra actualización, sus " "cambios se sobreescribirán." #. (itstool) path: note/p #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:32 msgid "" "Under EditPreferencesCalendar and TasksMeeting InvitationsConflict Search you " "can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts." msgstr "" "Bajo EditarPreferenciasCalendario y " "tareasInvitaciones a reunionesBúsqueda de conflictos puede definir qué calendarios se usan para avisarle de sus " "conflictos en reuniones." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23 msgid "Sending a Meeting Invitation." msgstr "Enviar una invitación para reunión." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26 msgid "Sending a Meeting Invitation" msgstr "Enviar una invitación para reunión" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28 msgid "" "When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees " "in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the " "meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting " "information, which also gives them the option to respond." msgstr "" "Al crear una reunión o una cita en grupo puede especificar a los asistentes " "en varias categorías como «presidencia» o «participante requerido». Cuando " "guarde su lista, cada invitado recibirá un mensaje con los datos de la cita " "y tendrán la opción de responder." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33 msgid "" "If you do not need to collect attendance information when you're scheduling " "an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting " "and select Forward as iCalendar. This opens a new email message " "with the event notification attached as an announcement. Recipients can add " "the event to their calendars with one click, but it will not automatically " "send you email about whether they plan to attend." msgstr "" "Si no necesita recibir confirmaciones de asistencia al planificar un " "acontecimiento y sólo necesita anunciarlo, pulse con el botón derecho sobre " "la reunión y seleccione Reenviar como iCalendar. Esto abrirá un " "nuevo mensaje de correo con una notificación del acontecimiento adjunta. Los " "destinatarios podrán incluir el acontecimiento en sus calendarios con una " "pulsación, pero no le enviarán una respuesta automática acerca de si " "asistirán o no." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40 msgid "To schedule a meeting:" msgstr "Para planificar una reunión:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48 msgid "" "If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an " "item in the Organizer field." msgstr "" "Si tiene múltiples cuentas de correo seleccione la que quiere usar " "seleccionando un elemento en el campo Organizador." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:52 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:36 msgid "Select a calendar in the Calendar drop-down list." msgstr "" "Seleccione un calendario en la lista desplegable Calendario." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:59 msgid "" "Click View in the menu bar to show or hide the Type, " "Role, Status, and RSVP fields." msgstr "" "Pulse Ver en la barra de menú para ver u ocultar los campos " "Tipo, Rol, Estado y RSVP." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:64 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:39 msgid "Enter a brief summary in the Summary field." msgstr "Escriba un breve resumen en el campo Resumen." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:67 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:42 msgid "(Optional) Type a location in the Location field." msgstr "(Opcional) Escriba una ubicación en el campo Lugar." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:70 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:45 msgid "" "To select this event as an all day event, click OptionsAll Day Event, or click the All Day Event " "button on the toolbar." msgstr "" "Para seleccionar esta cita como un Acontecimiento para todo el día, pulse " "OpcionesAcontecimiento para todo el día o pulse el botón Acontecimiento para todo el día en la " "barra de herramientas." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:75 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:50 msgid "Select the date and time." msgstr "Seleccione la fecha y la hora." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:78 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:53 msgid "" "If the event is not an all day event, select either For to " "specify the duration, or select Until to specify the ending time " "of the event." msgstr "" "Si el evento no dura todo el día, seleccione Durante para " "especificar la duración o Hasta para especificar la finalización " "del evento." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:83 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:58 msgid "(Optional) Enter a description in the Description field." msgstr "(Opcional) Escriba una descripción en el campo Descripción." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:87 msgid "" "To query free/busy information for " "the attendees, click the Free/Busy button on the toolbar, or " "click OptionsFree/Busy." msgstr "" "Para preguntar la información de Disponibilidad de los asistentes, pulse el botón " "Disponibilidad en la barra de herramientas, o pulse " "OpcionesDisponibilidad." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:92 msgid "Click Save to save the meeting." msgstr "Pulse Guardar para guardar la reunión." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:96 msgid "" "An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event." msgstr "" "Se enviará un correo-e a todos los destinatarios, invitándoles a su " "acontecimiento." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:99 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:67 msgid "" "You can also define a time zone, a " "category, a reminder, a recurrence, or a classification for the event, or add an attachment." msgstr "" "También puede definir una zona horaria, una categoría, un recordatorio, una repetición o una clasificación para el acontecimiento o añadir un " "adjunto." #. (itstool) path: note/p #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:107 msgid "" "In Evolution, a meeting can have only one organizer, and only the " "organizer can add participants to that meeting. Though it is possible to " "change the organizer of a meeting, this is not recommended as a means to " "invite additional participants to meetings. If you want to invite additional " "people to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended " "that you forward the invitation message you received from the original " "meeting organiser to additional participants." msgstr "" "En Evolution, una reunión sólo puede tener un organizador, y sólo " "el organizador puede añadir participantes a esa reunión. Aunque se puede " "cambiar el organizador de una reunión, no se recomienda porque puede " "provocar confusión en el proceso de planificación. Si desea invitar a " "personas adicionales y no son los que ha invitado el organizador, es " "recomendable que reenvíe el mensaje de invitación que recibió del " "organizador original a los asistentes." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-organizing.page:18 msgid "On using several calendars, searching, and categories." msgstr "Sobre usar varios calendarios, búsquedas y categorías." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-organizing.page:21 msgid "Sorting and organizing calendars" msgstr "Ordenar y orgranizar calendarios" #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-publishing.page:25 msgid "Post your calendar content in public." msgstr "Publicar el contenido de sus calendarios en línea." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-publishing.page:28 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicar el calendario" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-publishing.page:30 msgid "" "In order to make one of your calendars available to the public, you can " "define calendars to be uploaded to a web server under EditPreferences Calendar and Tasks Publishing " "Information LocationsAdd." msgstr "" "Para poder hacer público uno de sus calendarios debe definir qué calendarios " "subir a un servidor web bajo: EditarPreferenciasCalendario y tareasInformación de publicaciónLugaresAñadir." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-publishing.page:40 msgid "" "You can specify the online location, the frequency of publishing, which " "calendar(s) to publish, and authentication information for uploading." msgstr "" "Puede especificar la ubicación de la publicación, la frecuencia de " "publicación, qué calendario o calendarios publicará y cómo qué persona " "autenticarse." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-publishing.page:47 msgid "" "To immediately publish calendar information, click ActionsPublish Calendar Information in the calendar." msgstr "" "Para publicar inmediatamente la información del calendario, pulse " "AccionesPublicar información del calendario en el calendario." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-recurrence.page:23 msgid "Repeating appointments." msgstr "Citas recurrentes." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-recurrence.page:26 msgid "Using Recurrence" msgstr "Repetición" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-recurrence.page:28 msgid "" "If you have an appointment that takes place regularly, you can define its " "recurrence by clicking the Recurrence button in the " "Appointment Editor or by clicking OptionsRecurrence. You can then choose a time and date when " "the appointment stops recurring, and, under Exceptions, pick " "individual days when the appointment does not recur. Make your selections " "from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and " "Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 " "occurrences.\"" msgstr "" "Si tiene una cita que se repite habitualmente puede definir su recurrencia " "pulsando el botón Repetición en el Editor de citas o " "pulsando OpcionesRepetición. Puede " "elegir una hora y una fecha a la que quiere que la cita deje de ser " "periódica y, en la sección Excepciones, elegir días individuales " "en los que la cita no tendrá lugar. Haga su selección de izquierda a derecha " "y podrá construir una frase: «cada dos semanas en lunes y viernes hasta el 3 " "de enero de 2015« o «de cada mes el primer viernes en 12 ocasiones»." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-searching.page:27 msgid "Searching appointments and meetings." msgstr "Buscar citas y reuniones." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-searching.page:30 msgid "Searching for Calendar Items" msgstr "Buscar elementos del calendario" #. (itstool) path: section/title #: C/calendar-searching.page:33 C/contacts-searching.page:43 #: C/mail-searching.page:39 C/memos-searching.page:39 #: C/tasks-searching.page:39 msgid "Quick Search" msgstr "Búsqueda rápida" #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-searching.page:35 msgid "" "In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings " "either by summary or by category." msgstr "" "En la vista del Calendario puede buscar citas y reuniones rápidamente por su " "resumen o categoría." #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-searching.page:38 C/memos-searching.page:41 #: C/tasks-searching.page:41 msgid "Searching by summary:" msgstr "Buscar por resumen:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-searching.page:42 C/contacts-searching.page:50 #: C/memos-searching.page:43 C/tasks-searching.page:43 msgid "Click the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list." msgstr "" "Pulse el icono de búsqueda <_:media-1/> para expandir la dista desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-searching.page:47 C/contacts-searching.page:55 #: C/mail-searching.page:43 C/memos-searching.page:44 #: C/tasks-searching.page:44 msgid "Select the search condition from the list." msgstr "Seleccione el criterio de búsqueda de la lista." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-searching.page:50 C/contacts-searching.page:58 #: C/mail-searching.page:47 C/memos-searching.page:45 #: C/tasks-searching.page:45 msgid "Enter the text you want to search for and press Enter." msgstr "Escriba el texto que quiere buscar y pulse Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-searching.page:53 C/calendar-searching.page:67 #: C/contacts-searching.page:62 C/contacts-searching.page:76 msgid "Evolution displays the search results." msgstr "Evolution muestra los resultados de la búsqueda." #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-searching.page:57 C/contacts-searching.page:66 #: C/memos-searching.page:48 C/tasks-searching.page:48 msgid "Searching by category:" msgstr "Buscar por categoría:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-searching.page:61 C/contacts-searching.page:70 #: C/memos-searching.page:50 C/tasks-searching.page:50 msgid "Click the Show drop-down list." msgstr "Pulse la lista desplegable Mostrar." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-searching.page:64 C/contacts-searching.page:73 #: C/memos-searching.page:51 C/tasks-searching.page:51 msgid "Select the category from the list." msgstr "Seleccione la categoría de la lista." #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-searching.page:71 msgid "" "To go through the results you can use the two arrow buttons next to the " "search field. This searches in currently enabled calendars. It searches from " "the currently selected day in the given direction, in a range of 10 years by " "default." msgstr "" "Para moverse por los resultados puede usar los botones de flechas junto al " "campo de búsqueda. Esto busca en los calendarios activos actualmente. Busca " "desde el día seleccionado actualmente en la dirección dada, en un rango " "predeterminado de 10 años." #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-searching.page:76 C/contacts-searching.page:80 #: C/mail-searching.page:52 C/memos-searching.page:54 #: C/tasks-searching.page:54 msgid "" "If you want to set several search conditions, you should use an Advanced " "search, which is described below." msgstr "" "Si quiere establecer varias condiciones de búsqueda debe usar la Búsqueda " "avanzada, descrita debajo." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-sharing-information.page:17 msgid "" "Make your information (appointments and free/busy times) available to others." msgstr "" "Hacer que su información (citas y disponibilidad) esté disponible para otros." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-sharing-information.page:21 msgid "Sharing your calendar information" msgstr "Compartir la información de su calendario" #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-timezones.page:22 msgid "Using time zones in the calendar." msgstr "Usar zonas horarias en el calendario." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-timezones.page:25 msgid "Using time zones" msgstr "Usar zonas horarias" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-timezones.page:27 msgid "Evolution supports using multiple time zones." msgstr "Evolution soporta el uso de varias zonas horarias." #. (itstool) path: section/title #: C/calendar-timezones.page:30 msgid "Setting your global timezone(s)" msgstr "Establecer sus zonas horarias globales" #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-timezones.page:32 msgid "" "By default Evolution uses the system-wide time zone. This can be " "changed under EditPreferences Calendar " "and TasksGeneralTime Time zone." msgstr "" "De manera predeterminada Evolution usa la hora del sistema. Se " "puede cambiar bajo EditarPreferenciasCalendario y tareasGeneralHoraZona " "horaria." #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-timezones.page:37 msgid "" "If you deal a lot with people in another specific time zone you can display " "that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second " "time zone under EditPreferences Calendar " "and TasksGeneralTime Second zone." msgstr "" "Si trata con mucha gente en otro huso horario específico puede mostrar ese " "segundo huso horario en la vista de día de su calendario. Puede configurar " "una segunda zona horaria bajo EditarPreferenciasCalendario y tareasGeneralHoraZona " "secundaria." #. (itstool) path: section/title #: C/calendar-timezones.page:46 msgid "Setting a timezone for an appointment" msgstr "Configurar una zona horaria para una cita" #. (itstool) path: section/p #: C/calendar-timezones.page:48 msgid "" "You can also configure time zone information specific to each appointment. " "To do that, add a new or edit an existing " "appointment and click the globe button to customize the time zone " "that the time exists in. For example, if you live in New York but have a " "telephone meeting set for noon with someone in California, you need to make " "sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on a per-" "appointment basis helps avoid that potential confusion." msgstr "" "También puede configurar información específica de la zona horaria para cada " "cita. Para ello añada una cita nueva o edite " "una ya existente y pulse sobre el botón del globo terráqueo para " "personalizar la zona horaria existente. Por ejemplo, si vive en Madrid, " "España, y tiene una reunión telefónica para la tarde con alguien en " "California, debe asegurarse que las citas están coordinadas. Usar las zonas " "horarias adecuadas en cada cita ayuda a evitar esa confusión potencial." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-usage-add-appointment.page:17 msgid "Adding an appointment." msgstr "Añadir una cita." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-usage-add-appointment.page:20 msgid "Adding an Appointment" msgstr "Añadir una cita" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-usage-add-appointment.page:24 msgid "" "Click FileNewAppointment, " "or double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment " "dialog. The particular time on the calendar view against which you have " "double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also " "directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it " "with the mouse." msgstr "" "Pulse ArchivoNuevoCita o " "pulse dos veces en un espacio vacío en el calendario para abrir el cuadro de " "diálogo Cita. Se creará la cita para esa hora en particular en la vista del " "calendario sobre la que haya pulsado dos veces. También puede escribir " "directamente en el calendario y después ajustar la duración arrastrando con " "el ratón." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-usage-add-appointment.page:33 msgid "If you use the Appointment dialog:" msgstr "Si usa el diálogo de Cita:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-usage-add-appointment.page:61 msgid "" "To show the time as busy to others, " "click Options Show Time as Busy." msgstr "" "Para mostrar la hora como ocupalda " "a los demás, pulse OpcionesMostrar hora como " "ocupada." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:17 msgid "Deleting an appointment in your calendar." msgstr "Eliminar una cita de su calendario." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20 msgid "Deleting an Appointment" msgstr "Eliminar una cita" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22 msgid "" "If you want to delete an appointment in your calendars, right-click on the " "appointment in the calendar and select Delete Appointment, or " "click on the appointment and click Delete in the tool bar or " "press CtrlD. If you are in the list view you can also use " "EditDelete Appointment." msgstr "" "Si quiere eliminar una cita de sus calendarios, pulse con el botón derecho " "sobre la cita en el calendario y seleccione Eliminar cita, pulse " "sobre la cita y pulse Eliminar en la barra de herramientas, o " "pulse CtrlD. Si está en la vista de lista también puede usar " "EditarEliminar cita." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:17 msgid "Editing in appointment in your calendar." msgstr "Editar una cita en su calendario." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20 msgid "Editing an Appointment" msgstr "Editar una cita" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22 msgid "" "If you want to change an appointment that already exists in your calendars:" msgstr "Si quiere cambiar una cita que ya existe en sus calendarios:" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27 msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar." msgstr "Pulse dos veces en la cita que quiera editar en el calendario." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:31 msgid "" "Edit the appointment (see Adding an Appointment for the list of available options)." msgstr "" "Edite la cita (consulte Añadir " "una cita para la lista de opciones disponibles)." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:36 C/memos-usage-add-memo.page:29 #: C/memos-usage-add-memo.page:49 C/memos-usage-edit-memo.page:27 #: C/tasks-usage-add-task.page:29 C/tasks-usage-edit-task.page:27 msgid "" "Click the Save button, or FileSave." msgstr "" "Pulse el botón Guardar o ArchivoGuardar." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-usage.page:18 msgid "On adding, editing, and deleting appointments." msgstr "Acerca de añadir, editar y eliminar citas." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-usage.page:21 msgid "Add, Edit, and Delete Appointments" msgstr "Añadir, editar y eliminar citas" #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-using-several-calendars.page:25 msgid "Adding and using more than one calendar and different types." msgstr "Añadir y usar más de un calendario y diferentes tipos de calendarios." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-using-several-calendars.page:28 msgid "Using several calendars" msgstr "Usar varios calendarios" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-using-several-calendars.page:30 msgid "" "You can have multiple calendars and overlay them one over the other. For " "example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one " "for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you " "can select or deselect the boxes next to them to show and hide the " "appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of " "appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of " "clutter in your view." msgstr "" "Puede mantener múltiples calendarios y solaparlos entre ellos. Por ejemplo, " "puede tener un horario de acontecimientos del trabajo, uno para casa y uno " "para su equipo de deporte favorito. La barra lateral lista esos calendarios " "y puede seleccionar o deseleccionar las cajas junto a ellos para mostrar y " "ocultar las citas en la vista de calendario. Ocultando y mostrando " "diferentes juegos de citas, puede asegurarse de evitar conflictos, " "reduciendo la carga en la vista." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-using-several-calendars.page:38 msgid "Appointments for each calendar appear in different color." msgstr "Las citas para cada calendario aparecen con un color diferente." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-using-several-calendars.page:40 msgid "" "You can also use calendars that are not on your computer, such as on the " "internet or in a local network." msgstr "" "También puede usar calendarios que no estén en su equipo, tales como " "calendarios en Internet o en una red local." #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-using-several-calendars.page:43 msgid "" "For example, the icalshare.com website has an extensive list of shared online calendars, including national " "and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional " "events." msgstr "" "Por ejemplo, la página web de icalshare." "com tiene una extensa lista de calendarios compartidos en línea, " "incluyendo fiestas nacionales y religiosas, fases de la luna, deportes y " "acontecimientos locales y regionales." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-weather.page:17 msgid "Display the weather in the calendar." msgstr "Mostrar la meteorología en el calendario." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-weather.page:20 msgid "Using a weather calendar" msgstr "Usar un calendario meteorológico" #. (itstool) path: page/p #: C/calendar-weather.page:22 C/calendar-webdav.page:21 msgid "Calendars of this type are read-only." msgstr "Calendarios de este tipo son de solo lectura." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-weather.page:33 msgid "Select the type Weather." msgstr "Seleccione el tipo Meteorología." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-weather.page:46 msgid "Choose a location by selecting continent, country and city." msgstr "Elija una ubicación seleccionando por continente, país y ciudad." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-weather.page:53 msgid "Choose the temperature unit." msgstr "Elija la unidad para la temperatura." #. (itstool) path: info/desc #: C/calendar-webdav.page:16 msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar." msgstr "Usar un calendario en línea Webcal-WebDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/calendar-webdav.page:19 msgid "Using a WebDAV calendar" msgstr "Usar un calendario WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-webdav.page:32 C/tasks-caldav.page:25 C/tasks-webdav.page:27 msgid "Select the type On the Web." msgstr "Seleccione el tipo En la red." #. (itstool) path: item/p #: C/calendar-webdav.page:52 C/mail-sending-options-smtp.page:35 #: C/tasks-webdav.page:33 msgid "Enter your username." msgstr "Introduzca su nombre de usuario." #. (itstool) path: info/desc #: C/change-switcher-appearance.page:20 msgid "Changing the display of the window buttons in the lower left corner." msgstr "" "Cambiar la visualización de los botones de la ventana en la esquina inferior " "izquierda." #. (itstool) path: page/title #: C/change-switcher-appearance.page:24 msgid "Changing the Switcher appearance" msgstr "Cambiar la apariencia del selector" #. (itstool) path: page/p #: C/change-switcher-appearance.page:26 msgid "" "The display of the window buttons in the lower left corner (Mail, Contacts, " "Calendar, Tasks and Memos) can be changed via ViewSwitcher Appearance. This can be helpful if you have " "a small display. You can also completely hide them." msgstr "" "Se puede cambiar el mostrado de los botones en la esquina inferior izquierda " "(Correo, Contactos, Calendario, Tareas y Notas) en VerApariencia del selector. Puede ser útil si tiene una " "pantalla pequeña. También puede ocultarlos completamente." #. (itstool) path: page/p #: C/change-switcher-appearance.page:31 msgid "The available options are:" msgstr "Las opciones disponibles son:" #. (itstool) path: item/p #: C/change-switcher-appearance.page:35 msgid "Icons and Text" msgstr "Iconos y texto" #. (itstool) path: item/p #: C/change-switcher-appearance.page:38 msgid "Icons Only" msgstr "Sólo iconos" #. (itstool) path: item/p #: C/change-switcher-appearance.page:41 msgid "Text Only" msgstr "Sólo texto" #. (itstool) path: item/p #: C/change-switcher-appearance.page:44 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #. (itstool) path: item/p #: C/change-switcher-appearance.page:47 msgid "Show Buttons" msgstr "Mostrar botones" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-automatically.page:21 msgid "" "Automatically add senders of mail that you have received to your contacts." msgstr "" "Añadir automáticamente a sus contactos los remitentes de los correos que ha " "recibido." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-automatically.page:25 msgid "Adding people automatically to my contacts" msgstr "Añadir personas automáticamente a mis contactos" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-automatically.page:27 #| msgid "" #| "You can add people automatically to your contacts when you reply to " #| "received email. Enable the plugin Automatic Contacts by going " #| "to EditPlugins; click on " #| "Automatic Contacts so that it shows a check mark. Then go to " #| "EditPreferencesContactsAutomatic Contacts and enable the Create " #| "address book entries when sending emails option and select an " #| "address book in the drop-down field below that will receive the new " #| "contacts." msgid "" "You can add people automatically to your contacts when you reply to received " "email. Enable the plugin Automatic Contacts by going to " "EditPlugins; click on Automatic " "Contacts so that it shows a check mark. Then go to EditPreferencesContacts Automatic Contacts and enable the Create address book entries when sending emails option and select an address book in the drop-down field below that " "will receive the new contacts." msgstr "" "Puede añadir personas automáticamente a sus contactos al responder a correos " "recibidos. Active el complemento Contactos automáticos en " "EditarComplementos; pulse en " "Contactos automáticos para que se muestre como marcado. Después " "vaya a EditarPreferenciasContactosContactos automáticos y active la opción Crear " "entradas automáticamente en la libreta de direcciones al enviar correos y seleccione la libreta de direcciones a la que se añadirán los " "contactos, en el campo desplegable de debajo." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-automatically.page:37 msgid "" "From now on, contacts will be automatically created for senders of received " "mail when you reply to that mail." msgstr "" "Desde ahora se crearán automáticamente los contactos para los remitentes de " "correo recibido cuando responda a esos correos." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-autocompletion.page:27 msgid "" "Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer." msgstr "" "Autocompletado de nombres y direcciones de correo introducidas en el editor " "de correo." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-autocompletion.page:30 msgid "Autocompletion of mail recipients" msgstr "Autocompletado de destinatarios de correo" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-autocompletion.page:32 #| msgid "" #| "You can enter the first three letters of names and email addresses in the " #| "recipients text field and Evolution will present you with a list of " #| "matches from your address books." msgid "" "You can enter the first three letters of names and email addresses in the " "recipients text field and Evolution will present you with a list " "of matches from your address books." msgstr "" "Puede introducir las primeras tres letras de nombres y direcciones de " "correos electrónicos en el campo de destinatarios del correo y " "Evolution le presentará una lista con las coincidencias de sus " "libretas de direcciones." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-autocompletion.page:36 #| msgid "" #| "To enable autocompletion, go to EditPreferencesContactsAutocompletion and choose the " #| "address books from the list that Evolution should look in for matches." msgid "" "To enable autocompletion, go to EditPreferencesContacts Autocompletion and choose the " "address books from the list that Evolution should look in for " "matches." msgstr "" "Para activar el autocompletado vaya a EditarPreferenciasContactosAutocompletado y elija las libretas de direcciones de la lista desde las que " "Evolution debería buscar coincidencias." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-autocompletion.page:41 msgid "" "Select Always show address of the autocompleted contact to also " "show the email address along with the name. This can be helpful to " "distinguish if a contact has several email addresses." msgstr "" "Seleccione la casilla de verificación Siempre mostrar la dirección del " "contacto autocompletado para mostrar la dirección del correo-e junto " "con el nombre de usuario. Esto puede ser útil para distinguir si un contacto " "tiene varias direcciones de correo-e." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-autocompletion.page:45 msgid "" "Alternately, you can click the To:, Cc:, or Bcc: buttons to get a list of the email addresses in your contacts. Select " "addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate " "address columns." msgstr "" "Alternativamente, puede pulsar los botones Para:, Cc:, " "Cco:, para obtener una lista de las direcciones de correo-e en su " "lista de contactos. Seleccione las direcciones y pulse las flechas para " "moverlas entre las columnas de direcciones apropiadas." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-google.page:18 msgid "Use the online address book of your Google account." msgstr "USar la libreta de direcciones en línea de su cuenta de Google." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-google.page:21 msgid "Using a Google addressbook" msgstr "Usar una libreta de direcciones de Google" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-google.page:23 #| msgid "" #| "To add such an address book to Evolution, perform the following steps:" msgid "" "To add such an address book to Evolution, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para añadir una libreta de direcciones a Evolution, realice los " "siguientes pasos:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-google.page:28 C/contacts-ldap.page:40 C/contacts-local.page:27 #| msgid "" #| "Click FileNewAddress Book." msgid "" "Click FileNew Address Book." msgstr "" "Pulse ArchivoNuevoLibreta de direcciones." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-google.page:53 C/contacts-local.page:41 #| msgid "" #| "The address book will be added to the list of address books in Evolution." msgid "" "The address book will be added to the list of address books in " "Evolution." msgstr "" "La libreta de direcciones se añadirá a la lista de libretas de direcciones " "en Evolution." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-ldap.page:25 msgid "Use shared address books on a local network." msgstr "Usar libretas de direcciones compartidas en una red local." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-ldap.page:28 msgid "Adding LDAP access" msgstr "Añadir acceso LDAP" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-ldap.page:30 msgid "" "The LDAP protocol was created to let users share contact information over a " "network by sharing access to a central directory. LDAP allows a company to " "maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common " "LDAP address book for all their employees or for client contacts." msgstr "" "El protocolo LDAP se creó para permitir a los usuarios compartir información " "de contactos en red, mediante accesos compartidos a un directorio central. " "LDAP permite a una empresa mantener un conjunto de información de contactos. " "Muchas empresas mantienen una libreta de direcciones LDAP para todos sus " "empleados o para sus clientes." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-ldap.page:36 msgid "Adding an LDAP address book" msgstr "Añadir una libreta de direcciones LDAP" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:44 msgid "" "In the General tab, select the type On LDAP Servers." msgstr "" "En la pestaña General seleccione el tipo de En servidores " "LDAP" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:51 msgid "" "Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) " "and whether you want to connect securely." msgstr "" "Introduzca la dirección del servidor, el número del puerto (el número " "predeterminado es 3899 y si quiere conectar de forma segura." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:55 msgid "Define the login method and your user name." msgstr "Defina el método de registro y su nombre de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:61 msgid "In the Details tab you can define the following settings:" msgstr "" "En la pestaña Detalles puede definir los siguientes ajustes:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:65 msgid "" "Search Base: The search base is the starting point for a directory search. " "Contact your system administrator for information about the correct settings." msgstr "" "Base de búsqueda: la base de búsqueda es el punto de partida usado para las " "búsquedas en directorios. Consulte a su administrador para obtener " "información acerca de la configuración adecuada." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:70 msgid "" "Search Scope: The search scope is the breadth of a given search. The " "following options are available:" msgstr "" "Rango de búsqueda: es la extensión de una búsqueda dada. Están disponibles " "las siguientes:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:74 msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it." msgstr "Una: busca dentro de la raíz y un nivel de subcarpetas debajo." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:77 msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it." msgstr "" "Sub: busca dentro de la búsqueda base y en todas las entradas bajo ésta." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:82 msgid "" "Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. " "For example:" msgstr "" "Filtro de búsqueda: se puede establecer aquí el filtro de búsqueda para " "todas las consultas LDAP. Por ejemplo:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:86 msgid "ObjectClass=*: Lists all the objects from the server." msgstr "ObjectClass=*: lista todos los objetos del servidor." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:90 msgid "ObjectClass=User: Lists only the users." msgstr "ObjectClass=User: solo lista los usuarios." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:93 msgid "" "Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames)): " "Retrieves the User and Contact List objects." msgstr "" "Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames)): obtiene " "los objetos de listas de usuario y contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:97 msgid "" "(&(mail=*)(ObjectClass=*)): Lists the objects associated " "with the email addresses." msgstr "" "(&(mail=*)(ObjectClass=*)): lista los objetos asociados con " "las direcciones de correo electrónico." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:103 #| msgid "" #| "Timeout (minutes): The maximum time Evolution attempts to download data " #| "from the server before giving up." msgid "" "Timeout (minutes): The maximum time Evolution attempts to " "download data from the server before giving up." msgstr "" "Tiempo de expiración (minutos): es el tiempo de espera máximo de " "Evolution para descargar los datos del servidor, antes de " "abandonar." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:107 msgid "" "Download Limit: The maximum number of results for a given search. Most " "servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number " "lower if you want to shorten downloads for very broad searches." msgstr "" "Límite de descarga: el número máximo de resultados para una búsqueda dada. " "Muchos servidores no aceptan enviar más de 500 respuestas, pero puede fijar " "un número inferior para reducir el volumen de descargas, en caso de " "búsquedas muy amplias." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-ldap.page:117 msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator." msgstr "" "Si no está seguro acerca de algunos ajutes, pregunta al administrador de su " "sistema." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-ldap.page:124 msgid "Differences to local address books" msgstr "Diferencias con las libretas de direcciones locales" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-ldap.page:126 msgid "" "LDAP address books work like local address books on your computer, with the " "following exceptions:" msgstr "" "Las libretas de direcciones LDAP funcionan igual que las libretas de " "direcciones locales en su equipo, con las siguientes excepciones:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:131 msgid "" "Network folders are only available when you are connected to the network. If " "you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache " "some of the network directory. You do this by dragging and dropping your " "desired contacts into the local address books." msgstr "" "Las carpetas de red sólo están disponibles cuando se conecta a la red. Si " "usa un equipo portátil o una conexión telefónica, conviene hacer una copia " "de la carpeta de red o colocar en caché alga carpeta de red. Para ello, " "arrastre los contactos deseados dentro de la lista de contactos local." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:137 msgid "" "You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, " "right-click the folder, click Properties and select Copy Folder Content " "Locally for Offline Operation." msgstr "" "También puede marcar la carpeta de red para su uso desconectado. Para marcar " "la carpeta, pulse con el botón derecho sobre la carpeta, después pulse " "Propiedades y seleccione Copiar el contenido de la carpeta localmente para " "operación desconectada." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:142 #| msgid "" #| "To prevent excess network traffic, Evolution does not normally load data " #| "from the LDAP server upon opening." msgid "" "To prevent excess network traffic, Evolution does not normally " "load data from the LDAP server upon opening." msgstr "" "Para prevenir exceso de tráfico en la red, Evolution no descarga " "los datos del servidor LDAP de una forma normal al iniciarse." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-ldap.page:146 #| msgid "" #| "Depending on your server settings, you might not be able to edit all the " #| "fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some " #| "or all changes, and others use a smaller set of fields than Evolution " #| "allows. Check with your system administrator if you need different " #| "settings." msgid "" "Depending on your server settings, you might not be able to edit all the " "fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or " "all changes, and others use a smaller set of fields than Evolution allows. Check with your system administrator if you need different " "settings." msgstr "" "Dependiendo de la configuración de su servidor, quizá no pueda editar todos " "los campos de un contacto almacenado en un servidor LDAP. Algunos servidores " "prohíben algunas modificaciones y otros usan una menor cantidad de campos de " "la que Evolution proporciona. Compruebe con su administrador de " "su sistema si necesita una configuración diferente." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-libreoffice.page:17 #| msgid "Using data from Evolution address books in LibreOffice documents." msgid "" "Using data from Evolution address books in LibreOffice documents." msgstr "" "Usar datos de las libretas de direcciones de Evolution en " "documentos de LibreOffice." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-libreoffice.page:21 msgid "Contacts in LibreOffice" msgstr "Contactos en LibreOffice" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-libreoffice.page:23 #| msgid "" #| "You can use your Evolution address books in LibreOffice as a data source. " #| "The following steps refer to LibreOffice version 3.3.3." msgid "" "You can use your Evolution address books in LibreOffice as a data " "source. The following steps refer to LibreOffice version 3.3.3." msgstr "" "Puede usar sus libretas de direcciones de Evolution en " "LibreOffice como fuentes de datos. Los siguientes pasos se conciernen a la " "versión 3.3.3 de LibreOffice." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-libreoffice.page:28 #| msgid "" #| "Click EditExchange Database... in " #| "the menu bar. This will bring up the Exchange databases dialog " #| "box." msgid "" "Click EditExchange Database… in the " "menu bar. This will bring up the Exchange databases dialog box." msgstr "" "En la barra de menú pulse EditarIntercambiar base de " "datos…. Esto mostrará la caja de diálogo Intercambiar " "bases de datos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-libreoffice.page:33 #| msgid "" #| "In the right pane under Available Databases, " #| "EvolutionLocal is available as a source. Click on the small " #| "triangle to get the list of your Evolution address books." msgid "" "In the right pane under Available Databases, EvolutionLocal is available as a source. Click on the small triangle to get the list " "of your Evolution address books." msgstr "" "En el panel derecho, bajo Bases de datos disponibles, " "EvolutionLocal está disponible como fuente. Pulse el pequeño " "triángulo para obtener la lista de sus libretas de direcciones de " "Evolution." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-libreoffice.page:38 msgid "Choose an addressbook and click Define." msgstr "" "Seleccione una libreta de direcciones y pulse Definir." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-libreoffice.page:41 #| msgid "" #| "In case it is not listed already, click Browse.... A file chooser dialog opens." msgid "" "In case it is not listed already, click Browse…. " "A file chooser dialog opens." msgstr "" "En caso de que no se liste pulse Examinar…. Se " "abrirá un diálogo de selección de archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-libreoffice.page:45 #| msgid "" #| "As Evolution stores its data in a hidden directory, press " #| "CtrlL to get the location bar " #| "displayed." msgid "" "As Evolution stores its data in a hidden directory, press " "CtrlL to get the location bar " "displayed." msgstr "" "Ya que Evolution almacena sus datos en una carpeta oculto, pulse " "CtrlL para mostrar la barra de " "direcciones." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-libreoffice.page:50 msgid "" "Go to /home/username/.local/share/evolution/addressbook/system/" "addressbook.db and click Open." msgstr "" "Vaya a /home/nombre_de_usuario/.local/share/evolution/addressbook/" "system/addressbook.db y pulse Abrir." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-libreoffice.page:56 #| msgid "" #| "This makes the Evolution address book the default data source for " #| "LibreOffice. You can now select a field to insert into an LibreOffice " #| "document via InsertFieldsOther." msgid "" "This makes the Evolution address book the default data source for " "LibreOffice. You can now select a field to insert into a LibreOffice " "document via InsertFieldsOther." msgstr "" "Esto hace que la libreta de direcciones de Evolution sea la " "fuente de datos predeterminada de LibreOffice. Ahora puede seleccionar un " "campo para insertar en un documento de LibreOffice a través de " "InsertarCamposOtro." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-local.page:17 msgid "Adding another local address book." msgstr "Añadir otra libreta de direcciones local." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-local.page:20 msgid "Adding another local address book" msgstr "Añadir otra libreta de direcciones local" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-local.page:22 #| msgid "" #| "To add another local address book to Evolution, perform the following " #| "steps:" msgid "" "To add another local address book to Evolution, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para añadir otro calendario local a Evolution, realice los " "siguientes pasos:" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-organizing.page:18 msgid "On address books, searching, contact lists, and categories." msgstr "" "Acerca de libretas de direcciones, buscar, listas de contactos y categorías." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-organizing.page:21 msgid "Sorting, organizing and grouping contacts" msgstr "Ordenar, orgranizar y agrupar contactos" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-organizing.page:23 msgid "" "There are several ways how to organize your contacts. You can use several " "addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a " "group of people contact lists are available." msgstr "" "Existen diversas formas de ornagizar sus contactos. Puede usar diversas " "libretas de direcciones y categorías y, para enviar correctamente correos a " "un grupo de personas, también están disponibles las listas de contactos." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-searching.page:25 msgid "Searching contacts." msgstr "Buscar contactos." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-searching.page:28 msgid "Searching Contacts" msgstr "Buscar contactos" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-searching.page:31 msgid "Searching in a Single Contact" msgstr "Buscar un único contacto" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-searching.page:33 #| msgid "" #| "To find text in the displayed contact, select EditFind in Contact... from the main menu." msgid "" "To find text in the displayed contact, select EditFind in Contact… from the main menu." msgstr "" "Para buscar texto en el contacto mostrado, pulse EditarBuscar en el contacto… en el menú principal." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-searching.page:40 msgid "Searching Across Contacts" msgstr "Buscar entre los contactos" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-searching.page:44 msgid "" "In the Contacts view, you can quickly search for contacts either by category " "or by contact's info." msgstr "" "En la vista de Contactos puede buscar rápidamente los contactos tanto por " "categoría como por la información del contacto." #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-searching.page:46 msgid "Searching by contact's info:" msgstr "Buscar por la información del contacto:" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-usage-add-contact.page:17 msgid "Adding a contact to your address book." msgstr "Añadir un contacto a su libreta de direcciones." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-usage-add-contact.page:20 msgid "Adding a Contact" msgstr "Añadir un contacto" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-usage-add-contact.page:24 #| msgid "" #| "Click FileNewContact, " #| "or right-click in a blank space in the list of contacts and click " #| "New Contact..., or press ShiftCtrlC." msgid "" "Click FileNewContact, or " "right-click in a blank space in the list of contacts and click New " "Contact…, or press ShiftCtrlC." msgstr "" "Pulse ArchivoNuevoContacto " "o pulse con el botón derecho en una zona vacía de la lista de contactos y " "elija Contacto nuevo… o pulse MayúsCtrlC." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-usage-add-contact.page:31 C/contacts-using-contact-lists.page:51 msgid "" "Select the address book under Where: to which it will be added." msgstr "" "Selecciones la libreta de direcciones bajo Dónde: en la que " "quiere añadirlo." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-usage-add-contact.page:35 msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs." msgstr "" "Introduzca la información del contacto. Note que existen diversas pestañas." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-usage-add-contact.page:38 msgid "" "You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing " "a stylized person) next to Full Name and Categories." msgstr "" "Puede añadir una fotografía del contacto pulsando en el campo grande (que " "muestra una persona estilizada) junto a Nombre completo y " "Categorías." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-usage-add-contact.page:48 msgid "Contact Quick-Add from the Email Window" msgstr "Añadir contacto rápidamente desde la ventana Correo electrónico" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-usage-add-contact.page:50 msgid "You can also add a contact directly from an email." msgstr "" "También puede añadir un contacto directamente desde un correo electrónico." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-usage-add-contact.page:54 msgid "Right-click on the email address in the message header." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en la dirección de correo electrónico en la " "cabecera del mensaje." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-usage-add-contact.page:57 #| msgid "Select Add to Address Book...." msgid "Select Add to Address Book…." msgstr "Seleccione Añadir a la libreta de direcciones…." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-usage-add-contact.page:60 msgid "" "Either press Edit Full to bring up the full " "Contact Editor, or click OK to " "directly add the contact to the chosen address book." msgstr "" "Pulse Editar todo para mostrar el Editor de " "contactos completo o pulse Aceptar para " "añadir directamente el contacto a la libreta seleccionada." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-usage-delete-contact.page:17 msgid "Deleting a contact from your address book." msgstr "Eliminar un contacto de su libreta de direcciones." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-usage-delete-contact.page:20 msgid "Deleting a Contact" msgstr "Eliminar un contacto" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-usage-delete-contact.page:22 msgid "" "If you want to delete a contact in your address books, right-click on the " "contact and select Delete, or click on the contact and click " "Delete in the tool bar or press CtrlD, or click EditDelete Contact." msgstr "" "Si quiere eliminar un contacto de sus libretas de direcciones, pulse con el " "botón derecho y elija Eliminar, pulse sobre el contacto y elija " "Eliminar en la barra de herramientas, pulse CtrlD, o pulse EditarEliminar " "contacto." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-usage-edit-contact.page:17 msgid "Editing a contact in your address book." msgstr "Editar un contacto en su libreta de direcciones." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-usage-edit-contact.page:20 msgid "Editing a Contact" msgstr "Editar un contacto" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-usage-edit-contact.page:22 msgid "" "If you want to change a contact that already exists in your address books," msgstr "" "Si quiere editar un contacto que ya existe en su libreta de direcciones," #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-usage-edit-contact.page:27 msgid "" "Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, " "or select the contact and press Enter." msgstr "" "Pulse dos veces sobre el contacto que quiere editar en la lista de " "contactos, o seleccione el contacto y pulse Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-usage-edit-contact.page:31 msgid "Edit the contact information." msgstr "Edite la información del contacto." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-usage.page:17 msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books." msgstr "" "Acerca de añadir, editar y eliminar contactos en libretas de direcciones." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-usage.page:20 msgid "Add, Edit, and Delete Contacts" msgstr "Añadir, editar y eliminar contactos" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-using-contact-lists.page:23 msgid "Using contact lists for grouping contacts." msgstr "Usar listas de contactos para agrupar contactos." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-using-contact-lists.page:26 msgid "Using Contact Lists" msgstr "Usar listas de contactos" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-using-contact-lists.page:28 msgid "" "A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. " "When you send mail to this nickname it is actually sent to every member of " "the list. This differs from a \"real\" mailing list in that it exists only " "on your computer as a convenience to you, rather than as an actual email " "address managed by a mailing list application on a server." msgstr "" "Una lista de contactos es un conjunto de contactos que crea con un solo " "apodo. Cuando envía correos electrónicos a este apodo, se envían a cada " "miembro de la lista. Esto es diferente a una lista de correo «real» que " "existe sólo en su equipo para su conveniencia, en lugar de ser una dirección " "de correo real gestionada por una aplicación para listas de correo en un " "servidor." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-using-contact-lists.page:34 msgid "" "For example, you could create one contact for each family member, then add " "those contacts to a contact list called \"Family\". Then, instead of " "entering each person's email address individually, you can send emails to " "\"Family\" and the messages would go to all of them." msgstr "" "Por ejemplo, puede crear una tarjeta para cada miembro de su familia, " "después añadir esas tarjetas a una lista de contactos llamada «Familia». " "Después, en lugar de introducir cada dirección de correo electrónico de cada " "persona individualmente, puede enviar un correo electrónico a «Familia» y el " "mensaje se enviará a todos ellos." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-using-contact-lists.page:40 msgid "Creating a contact list" msgstr "Crear una lista de contactos" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-using-contact-lists.page:44 #| msgid "" #| "Click FileNewContact List." msgid "" "Click FileNew Contact List." msgstr "" "Pulse ArchivoNuevoLista de contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-using-contact-lists.page:55 #| msgid "" #| "Specify the list members by either entering the names or email addresses " #| "of contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging " #| "contacts from the Contacts window into the list, or by using the Select... button." msgid "" "Specify the list members by either entering the names or email addresses of " "contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts " "from the Contacts window into the list, or by using the Select… button." msgstr "" "Especifique los miembros de la lista introduciendo sus nombres o direcciones " "de correo electrónicos de los contactos (el campo de texto soporta " "autocompletado) o arrastrando contactos desde la ventana de Contactos a la " "lista o usando el botón Seleccionar…." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-using-contact-lists.page:61 msgid "" "Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message " "to the list." msgstr "" "Elija si quiere ocultar las direcciones de los correos-e cuando envíe un " "mensaje a la lista." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-using-contact-lists.page:62 msgid "" "Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the " "addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature " "discussed in Sending a " "message to several recipients." msgstr "" "A no ser que sea una lista muy pequeña, es recomendable que oculte las " "direcciones. Este funcionamiento es similar al de la característica «Cco:», " "comentada en Especificar " "destinatarios adicionales para correo electrónico." #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-using-contact-lists.page:73 #| msgid "" #| "The contact list will be added to the chosen address book in Evolution." msgid "" "The contact list will be added to the chosen address book in Evolution." msgstr "" "La libreta de direcciones se añadirá a la libreta de direcciones " "seleccionada en Evolution." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-using-contact-lists.page:79 msgid "Sending messages to a contact list" msgstr "Enviar mensajes a listas de contactos" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-using-contact-lists.page:81 msgid "" "To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the " "contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click " "the contact list in your address book and select Send Message to List." msgstr "" "Para enviar un correo a la lista de contactos, introduzca el nombre que " "eligió para la lista de contactos como el destinatario del correo en el " "editor. También puede pulsar con el botón derecho en la lista de contactos " "en su libreta de direcciones y seleccionar Enviar un mensaje a la " "lista." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:17 msgid "" "Adding different types of address books and using more than one address book." msgstr "Añadir y usar más de una libreta de direcciones y de diferentes tipos." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:21 msgid "Adding and creating address books" msgstr "Añadir y crear libretas de direcciones" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:23 msgid "" "You can have multiple address books. For example, you might have one address " "book for work related contacts and one for private contacts. The side bar " "lists those address books, and you can select which address book is shown." msgstr "" "Puede tener varias libretas de direcciones. Por ejemplo, puede tener una " "libreta de direcciones para contactos relacionados con el trabajo y otra " "para contactos privados. La barra lateral muestra estas libretas de " "direcciones, y puede seleccionar cuál de ellas se muestra." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:28 msgid "" "You can also use address books that are not on your computer, such as on the " "internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)." msgstr "" "También puede usar las libretas de direcciones que no están en su equipo, " "tales como en Internet (ej. Google) o en su red local (ej. LDAP)." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:5 msgid "Credits and Acknowledgment." msgstr "Créditos y reconocimientos." #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:20 msgid "Credits and Acknowledgment" msgstr "Créditos y reconocimientos" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:23 msgid "Authors of the Evolution User Documentation" msgstr "Autores de la documentación del usuario de Evolution" #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:25 C/credits.page:55 msgid "André Klapper" msgstr "André Klapper" #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:28 msgid "April Gonzalez" msgstr "April Gonzalez" #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:31 msgid "Barbara M. Tobias" msgstr "Barbara M. Tobias" #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:34 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:41 msgid "Translators of the Evolution User Documentation" msgstr "Traductores de la documentación del usuario de Evolution" #. (itstool) path: section/p #. TO TRANSLATORS: This is shown in the 'Translators of the User #. Documentation' section. Please REPLACE this string by adding your own #. names here so you get some well-deserved fame on the interwebs! Do NOT #. use '\n' for linebreaks or square brakets for potential email addresses #. here as this will not work. Thanks for all your hard work! andre #: C/credits.page:43 msgid "(Not applicable to the English version)" msgstr "Daniel Mustieles (2011-2013), Jorge González (2007-2011)" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:47 msgid "Authors of the previous version" msgstr "Autores de la versión anterior" #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:49 msgid "Aaron Weber" msgstr "Aaron Weber" #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:52 msgid "Akhil Laddha" msgstr "Akhil Laddha" #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:58 msgid "Duncan Mak" msgstr "Duncan Mak" #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:61 msgid "Ettore Perazzoli" msgstr "Ettore Perazzoli" #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:64 msgid "Francisco Javier F. Serrador" msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:67 msgid "Jessica Prabhakar" msgstr "Jessica Prabhakar" #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:70 msgid "Kevin Breit" msgstr "Kevin Breit" #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:73 msgid "Mark Moulder" msgstr "Mark Moulder" #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:76 msgid "Novell, Inc." msgstr "Novell, Inc." #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:79 msgid "Radhika Nair" msgstr "Radhika Nair" #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:82 msgid "Srinivasa Ragavan" msgstr "Srinivasa Ragavan" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:89 msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #. (itstool) path: section/p #: C/credits.page:90 msgid "The GNOME Documentation Project:" msgstr "Proyecto de Documentación GNOME:" #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:92 msgid "" "Website" msgstr "" "Página web" #. (itstool) path: item/p #: C/credits.page:95 msgid "" "Mailing " "list" msgstr "" "Lista " "de correo" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-storage.page:5 msgid "Where does Evolution store my data on the harddisk?" msgstr "¿Dónde almacena Evolution mis datos en el disco duro?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-storage.page:20 msgid "Data storage locations" msgstr "Ubicaciones de almacenamiento de datos" #. (itstool) path: note/p #: C/data-storage.page:23 msgid "This is only interesting for advanced users who want to debug problems." msgstr "" "Esto sólo es interesante para usuarios avanzados que quieren depurar " "problemas." #. (itstool) path: page/p #: C/data-storage.page:26 msgid "" "Evolution 3.6 and later stores its data according to the XDG Base Directory " "Specification. By default this means:" msgstr "" "Evolution 3.6 y posterior almacena sus datos según la Especificación de " "carpetas base XDG. De forma predeterminada significa que:" #. (itstool) path: item/title #: C/data-storage.page:30 msgid "The user's data files" msgstr "Los archivos de datos del usuario" #. (itstool) path: item/p #: C/data-storage.page:31 msgid "$HOME/.local/share/evolution" msgstr "$HOME/.local/share/evolution" #. (itstool) path: item/title #: C/data-storage.page:34 msgid "Various configuration and state files" msgstr "Varios archivos de configuración y estado" #. (itstool) path: item/p #: C/data-storage.page:35 msgid "$HOME/.config/evolution" msgstr "$HOME/.config/evolution" #. (itstool) path: item/title #: C/data-storage.page:38 msgid "Account settings" msgstr "Configuración de la cuenta" #. (itstool) path: item/p #: C/data-storage.page:39 msgid "$HOME/.config/evolution/sources" msgstr "$HOME/.config/evolution/sources" #. (itstool) path: item/title #: C/data-storage.page:42 msgid "Disposable data caches" msgstr "Cachés de datos desechables" #. (itstool) path: item/p #: C/data-storage.page:43 msgid "$HOME/.cache/evolution" msgstr "$HOME/.cache/evolution" #. (itstool) path: item/title #: C/data-storage.page:46 msgid "Configuration settings in GSettings" msgstr "Ajustes de configuración en GSettings" #. (itstool) path: item/p #: C/data-storage.page:47 msgid "$HOME/.config/dconf" msgstr "$HOME/.config/dconf" #. (itstool) path: info/desc #: C/default-browser.page:7 msgid "" "Opening links from an email in a browser and opening the mail composer from " "an email link on a website." msgstr "" "Abrir enlaces de un correo en un navegador y abrir el editor de mensajes " "desde un enlace de un correo en una página web." #. (itstool) path: page/title #: C/default-browser.page:22 msgid "Opening links in and from the web browser" msgstr "Abrir enlaces en y desde un navegador web" #. (itstool) path: section/title #: C/default-browser.page:27 msgid "Change which web browser websites are opened in" msgstr "Cambiar qué páginas web se abren en el navegador" #. (itstool) path: when/p #: C/default-browser.page:31 msgid "In case you use Evolution under a different environment from GNOME," msgstr "En el caso de que use Evolution en un entorno que no sea GNOME," #. (itstool) path: item/p #: C/default-browser.page:34 msgid "Open a terminal application." msgstr "Abra la aplicación de la terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/default-browser.page:37 msgid "" "Find out the name of the .desktop file for your preferred " "browser. Depending on your browser and distribution, the file might be " "called for example epiphany.desktop, firefox.desktop, " "google-chrome.desktop, konqbrowser.desktop, or " "opera-browser.desktop. If you are unsure you can look up most " ".desktop files in the folder /usr/share/applications/." msgstr "" "Busque el nombre del archivo .desktop de su navegador preferido. " "Dependiendo del navegador y de la distribución, el archivo se puede llamar " "epiphany.desktop, firefox.desktop, google-chrome." "desktop, konqbrowser.desktop, o opera-browser.desktop. Si no está seguro, puede mirar todos los archivos .desktop " "de la carpeta /usr/share/applications/." #. (itstool) path: item/p #: C/default-browser.page:40 C/default-browser.page:46 msgid "" "Type this command, replace browser.desktop by the actual " "filename, and press Enter:" msgstr "" "Escriba este comando, reemplace browser.desktop por el nombre " "actual del archivo y pulse Intro:" #. (itstool) path: item/p #: C/default-browser.page:52 msgid "Evolution may need to be restarted for the settings to take effect." msgstr "" "Es posible que deba reiniciar Evolution para que la configuración tenga " "efecto." #. (itstool) path: note/p #: C/default-browser.page:56 msgid "" "If the error message \"xdg-settings: command not found\" is shown, you need " "to install the package xdg-utils." msgstr "" "Si se muestra el error «xdg-settings: comando no encontrado», debe instalar " "el paquete xdg-utils." #. (itstool) path: when/p #: C/default-browser.page:59 msgid "" "Install xdg-utils" msgstr "" "Instalar xdg-utils" #. (itstool) path: choose/p #: C/default-browser.page:64 msgid "" "Please see the GNOME " "Desktop Help." msgstr "" "Consulte la ayuda del " "escritorio GNOME." #. (itstool) path: choose/p #: C/default-browser.page:66 msgid "" "If the preferred browser is set as default application but still does not " "work correctly please contact your distribution via their forum or bug " "tracker." msgstr "" "Si el navegador preferido esté establecido como la aplicación predeterminada " "pero aún así no funciona correctamente, contacte con su distribución a " "través de su foto o web de seguimiento de errores." #. (itstool) path: note/p #: C/default-browser.page:69 msgid "" "If the error message \"Could not open the link: Operation not supported\" is " "shown, you need to install the package gvfs." msgstr "" "Si se muestra el error «No se pudo abrir el enlace: operación no soportada», " "debe instalar el paquete gvfs." #. (itstool) path: when/p #: C/default-browser.page:72 msgid "" "Install gvfs" msgstr "" "Instalar gvfs" #. (itstool) path: section/title #: C/default-browser.page:81 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "" "Cambiar qué aplicación de correo se usa para escribir correos electrónicos" #. (itstool) path: section/p #: C/default-browser.page:83 msgid "" "Please see the GNOME Desktop " "Help." msgstr "" "Consulte la ayuda del " "escritorio GNOME." #. (itstool) path: section/title #: C/default-browser.page:88 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #. (itstool) path: note/p #: C/default-browser.page:89 msgid "" "If you have a technical background you can also tweak these settings by " "defining scheme-handlers in $HOME/.local/share/applications/mimeapps." "list." msgstr "" "Si tiene conocimientos técnicos puede ajustar estas configuraciones " "definiendo manejadores de esquemas en $HOME/.local/share/applications/" "mimeapps.list." #. (itstool) path: info/desc #: C/deleting-appointments.page:5 msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox." msgstr "Eliminar entradas del calendario reduce el tamaño del buzón de correo." #. (itstool) path: page/title #: C/deleting-appointments.page:20 msgid "Deleting old appointments permanently" msgstr "Eliminar permanentemente citas antiguas" #. (itstool) path: page/p #: C/deleting-appointments.page:22 msgid "" "To Purge old entries in a calendar, go to ActionsPurge in the Calendar view. You will be asked how " "many days old the events to remove from the calendar should be. The action " "will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of " "calendars on the left); other calendars remain unchanged." msgstr "" "Para purgar entradas antiguas en un calendario vaya a AccionesPurgar en la vista del Calendario. Se le preguntará " "cuántos días de antigüedad deben tener los acontecimientos del calendario " "que se deben quitar. La acción se aplicará sobre el calendario actualmente " "abierto (sieleccionado en la lista de calendarios a la izquierda); no se " "verán afectados los otros calendarios." #. (itstool) path: info/desc #: C/deleting-emails.page:5 msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox." msgstr "" "Eliminando correos o adjuntos para reducir el tamaño del buzón de correo." #. (itstool) path: page/title #: C/deleting-emails.page:26 msgid "Deleting emails or attachments permanently" msgstr "Eliminar permanentemente correos o adjuntos" #. (itstool) path: section/title #: C/deleting-emails.page:29 msgid "Emails" msgstr "Correos-e" #. (itstool) path: section/p #: C/deleting-emails.page:30 msgid "" "Evolution deletes emails on IMAP servers by marking the messages " "for deletion; space is not freed until you expunge the marked " "emails." msgstr "" "Evolution elimina correos electrónicos en servidores IMAP marcándolos para su eliminación; el espacio no se libera hasta que purga " "los correos marcados." #. (itstool) path: section/p #: C/deleting-emails.page:32 msgid "" "To Expunge a specific folder, go to FolderExpunge or press CtrlE. To " "Expunge all folders, go to FileEmpty Trash. This applies to other types of accounts as well." msgstr "" "Para purgar una carpeta específica, vaya a CarpetaPurgar o pulse CtrlE. Para purgar todas las carpetas, vaya a ArchivoVaciar papelera. Esto también se aplica a otros " "tipos de cuentas." #. (itstool) path: section/title #: C/deleting-emails.page:36 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. (itstool) path: section/p #: C/deleting-emails.page:37 msgid "" "To delete the attachments of an email, select the message and click " "MessageRemove Attachments." msgstr "" "Para eliminar los adjuntos de un correo, seleccione el mensaje y pulse " "MensajeQuitar adjuntos." #. (itstool) path: info/desc #: C/deleting-to-free-disk-space.page:5 msgid "" "Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by " "Evolution." msgstr "" "Eliminar correos y entradas del calendario para reducir el tamaño de los " "archivos que usa Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/deleting-to-free-disk-space.page:20 msgid "Freeing disk space by deleting items" msgstr "Liberar espacio en disco eliminando elementos" #. (itstool) path: info/desc #: C/exchange-connectors-overview.page:7 msgid "" "Which additional package to install in order to connect to an Exchange " "server." msgstr "" "Qué paquete adicional instalar para poder conectar Evolution con un servidor " "Exchange." #. (itstool) path: page/title #: C/exchange-connectors-overview.page:22 msgid "Choosing the right connector" msgstr "Elegir el conector adecuado" #. (itstool) path: page/p #: C/exchange-connectors-overview.page:24 msgid "" "Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would " "like to connect to it is required to make sure that an additional package is " "installed that provides this functionality." msgstr "" "Dependiendo de la versión del servidor Microsoft Exchange al que se quiera " "conectar, es necesario que se asegure de que tiene instalado un paquete que " "proporciona esta funcionalidad." #. (itstool) path: page/p #: C/exchange-connectors-overview.page:26 msgid "" "For Microsoft Exchange 2007, 2010 and newer it is recommended to use the " "package evolution-ews." msgstr "" "Para Microsoft Exchange 2007 y 2010 y superiores, se recomienda usar el " "paquete evolution-ews." #. (itstool) path: note/p #. (itstool) path: when/p #: C/exchange-connectors-overview.page:30 C/intro-first-run.page:108 msgid "" "Install evolution-ews" msgstr "" "Instalar evolution-ews" #. (itstool) path: page/p #: C/exchange-connectors-overview.page:36 msgid "" "For older versions of Microsoft Exchange, or if evolution-ews " "does not work well for you, try evolution-mapi. It uses " "Microsoft's Messaging API which is also used by Microsoft Outlook. However, " "evolution-mapi requires installing OpenChange and " "Samba 4, and is not as performant as evolution-ews." msgstr "" "Para versiones antiguas de Microsoft Exchange, o si evolution-ews " "no le funciona bien, pruebe evolution-mapi. Usa la API de " "mensajería de Microsoft que se usa también en Microsoft Outlook. Sin " "embargo, evolution-mapi requiere que se instale OpenChange y Samba 4, y no es tan eficiente como evolution-ews." #. (itstool) path: note/p #. (itstool) path: when/p #: C/exchange-connectors-overview.page:41 C/intro-first-run.page:132 msgid "" "Install evolution-mapi" msgstr "" "Instalar evolution-mapi" #. (itstool) path: note/p #: C/exchange-connectors-overview.page:46 msgid "" "If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may " "want to contact your system administrator for more information." msgstr "" "Si no está seguro de que versión del servidor Microsoft Exchange se usa, " "puede querer contactar con su administrador del sistema para obtener más " "información." #. (itstool) path: info/desc #. (itstool) path: page/title #: C/exchange-placeholder.page:5 C/exchange-placeholder.page:20 msgid "Connecting to Exchange Servers" msgstr "Conexión a servidores Exchange" #. (itstool) path: page/p #: C/exchange-placeholder.page:22 msgid "" "For topics not covered here please refer to the old Evolution " "manual." msgstr "" "Consulte el antiguo manual de Evolution para temas que no " "estén cubiertos aquí." #. (itstool) path: info/desc #: C/exporting-data-calendar.page:5 msgid "How to export calendar data from Evolution." msgstr "Cómo exportar los datos del calendario de Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/exporting-data-calendar.page:20 msgid "Exporting calendar data" msgstr "Exportar datos del calendario" #. (itstool) path: page/p #: C/exporting-data-calendar.page:22 msgid "" "To export a complete calendar, right-click on the calendar in the list of " "calendars and click Save as. Available formats are iCalendar " "format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format." msgstr "" "Para exportar un calendario completo, pulse con el botón derecho del ratón " "sobre el calendario en la lista de calendarios y pulse Guardar como. Los formatos disponibles son el formato iCalendar (ICS, recomendado), " "valores separados por comas (CSV) y formato RDF." #. (itstool) path: page/p #: C/exporting-data-calendar.page:23 msgid "" "If you want to export only one appointment (or task or memo), either select " "the appointment and select FileSave as iCalendar..., or right-click on the appointment and click Save as " "iCalendar...." msgstr "" "Si quiere exportar un sólo contacto (o una tarea o una nota) pulse " "ArchivoGuardar como iCalendar... o " "pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y pulse Guardar " "como iCalendar." #. (itstool) path: info/desc #: C/exporting-data-contacts.page:5 msgid "How to export contacts data from Evolution." msgstr "Cómo exportar los datos de contactos de Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/exporting-data-contacts.page:23 msgid "Exporting contacts data" msgstr "Exportar datos de los contactos" #. (itstool) path: page/p #: C/exporting-data-contacts.page:25 msgid "" "Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file." msgstr "" "Los archivos de contactos se almacenan en una base de datos, pero se pueden " "guardar como un archivo vCard." #. (itstool) path: page/p #: C/exporting-data-contacts.page:26 msgid "" "To export a complete address book, click FileSave " "Address Book As vCard." msgstr "" "Para exportar una libreta de direcciones completa pulse " "ArchivoGuardar la libreta de direcciones como vCard." #. (itstool) path: page/p #: C/exporting-data-contacts.page:27 msgid "" "If you want to export only one contact, click FileSave as vCard or right-click on the contact and " "click Save as vCard." msgstr "" "Si quiere exportar un sólo contacto pulse ArchivoGuardar como vCard o pulse con el botón derecho del " "ratón sobre el contacto y pulse Guardar como vCard." #. (itstool) path: info/desc #: C/exporting-data-mail.page:5 msgid "How to export mail data from Evolution." msgstr "Cómo exportar datos del correo de Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/exporting-data-mail.page:20 msgid "Exporting mail data" msgstr "Exportar datos de correos" #. (itstool) path: page/p #: C/exporting-data-mail.page:22 msgid "" "To save an email to a file in mbox format, select an email and click FileSave as mbox... or right-click on the message and " "click Save as mbox...." msgstr "" "Para guardar un correo en un archivo en formato mbox, seleccione un correo y pulse " "ArchivoGuardar como mbox... o pulse " "con el botón derecho del ratón sobre el correo y pulse Guardar como " "mbox...." #. (itstool) path: page/p #: C/exporting-data-mail.page:24 msgid "" "The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark " "all messages in it first." msgstr "" "Los mismos pasos se aplican al guardar una carpeta de correo completa, pero " "antes debe marcar todos los correos en ella." #. (itstool) path: page/p #: C/exporting-data-mail.page:25 C/mail-filters.page:30 msgid "" "You can select all messages in a folder by clicking EditSelect All or pressing CtrlA." msgstr "" "Puede seleccionar todos los correos en su carpeta pulsando " "EditarSeleccionar todos o pulsando " "CtrlA." #. (itstool) path: info/desc #: C/exporting-data.page:5 msgid "How to export data from Evolution." msgstr "Cómo exportar datos de Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/exporting-data.page:20 msgid "Exporting data from Evolution" msgstr "Exportar datos de Evolution" #. (itstool) path: info/desc #: C/google-services.page:5 msgid "Using Google services." msgstr "Usar servicios de Google." #. (itstool) path: page/title #: C/google-services.page:18 msgid "Using Google services" msgstr "Usar servicios de Google" #. (itstool) path: info/desc #: C/import-apps-mozilla.page:5 msgid "Importing data from Mozilla Thunderbird." msgstr "Importar datos de Mozilla Thunderbird." #. (itstool) path: page/title #: C/import-apps-mozilla.page:20 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-mozilla.page:25 C/import-apps-outlook.page:60 #: C/import-single-files.page:24 msgid "Click FileImport." msgstr "Pulse ArchivoImportar." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-mozilla.page:26 C/import-apps-outlook.page:61 #: C/import-single-files.page:25 msgid "" "In the Importer Type tab, click Import a single file." msgstr "" "En la pestaña Tipo de importador pulse Importar un único " "archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-mozilla.page:27 msgid "" "Go to the folder in which Thunderbird stores its data. On a Linux system, " "Thunderbird's files are located in the hidden folder $HOME/." "thunderbird/12345678. 12345678 will be a random string. " "If you cannot see the .thunderbird folder, make sure to show hidden files in the file selector dialog." msgstr "" "Vaya a la carpeta en la que Thunderbird guarda sus datos. En un sistema GNU/" "Linux los archivos de Thunderbird se guardan en la carpeta oculta " "$HOME/.thunderbird/12345678. 12345678 será una cadena " "aleatoria. Si no puede ver la carpeta .thunderbird, asegúrese " "de que muestra los archivos ocultos en el diálogo del selector de " "archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-mozilla.page:30 msgid "" "If you would like to import Thunderbird mail, go to Mail/Local " "Folders (for local mail accounts) or ImapMail/servername " "(for remote mail accounts). servername will be the address of " "your remote mail server. Files without a file ending include your messages " "(not the .msf files)." msgstr "" "Si quiere importar el correo de Thunderbird mail, vaya a Mail/carpetas " "locales (para cuentas de correo local) o ImapMail/servidor (para cuentas de correo remotas). servidor será la " "dirección del servidor de correo remoto. Los archivos con el nombre " "incompleto incluyen sus mensajes (no los archivos .msf)." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-mozilla.page:31 msgid "" "If you would like to import Thunderbird/Lightning calendar data, you may be " "able to export your Thunderbird events as an .ical/.ics file first, and import these files into Evolution. This is required as " "Thunderbird stores its calendar data in a non-standard database format." msgstr "" "Si quiere importar los datos del calendario de Thunderbird/Lightning, puede " "que sea capaz de exportar sus eventos de Thunderbird primero como un archivo " ".ical/.ics y luego importar este archivo en " "Evolution. Esto es necesario ya que Thunderbird guardar los datos del " "calendario en un formato de base de datos no estándar." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-mozilla.page:33 C/import-apps-outlook.page:62 #: C/import-single-files.page:26 msgid "The file type will be automatically determined." msgstr "Se determinará automáticamente el tipo de archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-mozilla.page:34 msgid "" "Choose the destination (e.g. the folder or calendar in Evolution) for the " "imported data." msgstr "" "Elija el destino (ej. la carpeta o el calendario en Evolution) para los " "datos importados." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-mozilla.page:35 C/import-apps-outlook.page:66 msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data." msgstr "" "Repita los pasos de importación hasta que haya importado todos sus datos." #. (itstool) path: info/desc #: C/import-apps-outlook.page:5 msgid "Importing data from Microsoft Outlook." msgstr "Importar datos desde otro Microsoft Outlook." #. (itstool) path: page/title #: C/import-apps-outlook.page:23 msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #. (itstool) path: page/p #: C/import-apps-outlook.page:26 msgid "" "These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote " "data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the " "server and does not need to be manually transfered. You can set up the " "corresponding account in Evolution and the data will be downloaded." msgstr "" "Estos pasos hablan sobre datos almacenados localmente tales como cuentas " "POP. Esto no es necesario para los datos remotos (como IMAP), ya que los " "datos están en el servidor y no se necesita su transferencia manual. Puede " "configurar la cuenta correspondiente en Evolution y se descargarán los datos." #. (itstool) path: section/title #: C/import-apps-outlook.page:29 msgid "Prerequisites under Windows" msgstr "Prerequisitos bajo Windows" #. (itstool) path: section/p #: C/import-apps-outlook.page:30 msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:" msgstr "" "Primero, mientras usa Microsoft Windows, prepare sus mensajes para " "importarlos:" #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-outlook.page:32 msgid "" "Find your Outlook files (they normally have the file ending .pst or .ost):" msgstr "" "Busque sus archivos de Outlook (generalmente tienen una terminación ." "pst o .ost):" #. (itstool) path: td/p #: C/import-apps-outlook.page:35 msgid "Windows 7, Windows Vista" msgstr "Windows 7, Windows Vista" #. (itstool) path: td/p #: C/import-apps-outlook.page:35 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #. (itstool) path: td/p #: C/import-apps-outlook.page:38 msgid "Outlook 2010" msgstr "Outlook 2010" #. (itstool) path: td/p #: C/import-apps-outlook.page:38 msgid "C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files" msgstr "C:\\Users\\nombre_de_usuario\\My Documents\\Outlook Files" #. (itstool) path: td/p #: C/import-apps-outlook.page:38 msgid "" "C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files" msgstr "" "C:\\Documents and Settings\\nombre_de_usuario\\My Documents\\Outlook " "Files" #. (itstool) path: td/p #: C/import-apps-outlook.page:41 msgid "Outlook 2007 and earlier" msgstr " Outlook 2007 y anteriores" #. (itstool) path: td/p #: C/import-apps-outlook.page:41 msgid "C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook" msgstr "" "C:\\Users\\nombre_de_usuario\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook" #. (itstool) path: td/p #: C/import-apps-outlook.page:41 msgid "" "C:\\Documents and Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft" "\\Outlook" msgstr "" "C:\\Documents and Settings\\nombre_de_usuario\\AppData\\Local" "\\Microsoft\\Outlook" #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-outlook.page:44 msgid "(Replace \"username\" by your username.)" msgstr "(Reemplace «nombre_de_usuario» por su nombre de usuario.)" #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-outlook.page:47 msgid "" "Copy the Outlook files to the system or partition that Evolution is " "installed on." msgstr "" "Copie los archivos de Outlook al sistema o a la partición en la que esté " "instalado Evolution." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-outlook.page:48 msgid "" "As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux " "systems cannot read it without additional software. You might find it " "simpler to copy the mail folders to a USB drive or to burn a CD." msgstr "" "Probablemente su disco duro está en formato NTFS algunos sistemas Linux no " "pueden leer sin software adicional. Quizá encuentre más fácil copiar las " "carpetas de correo a una unidad diferente o grabar un CD." #. (itstool) path: section/title #: C/import-apps-outlook.page:53 msgid "Importing into Evolution" msgstr "Importar en Evolution" #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-outlook.page:55 msgid "" "Depending on your last step, either plug in the disk or USB drive with the " "data and wait until the file manager window opens, or mount your Windows " "drive." msgstr "" "Dependiendo de su último paso, conecte el disco o la unidad USB con los " "datos y espere hasta que se abra la ventana del gestor de archivos o monte " "su unidad Windows." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-outlook.page:56 msgid "" "Copy all the mail files into your home directory or another convenient place." msgstr "" "Copie todos los archivos de correo en su carpeta personal o cualquier otro " "lugar conveniente." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-outlook.page:57 C/mail-filters-not-working.page:48 msgid "Start Evolution." msgstr "Inicie Evolution." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-outlook.page:58 msgid "" "Optionally select FileNewMail Folder to create the folders you " "want." msgstr "" "opcionalmente, seleccione ArchivoNuevoCarpeta de correo para crear las carpetas que quiera." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-outlook.page:62 msgid "" "Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to " "import." msgstr "" "Seleccione el archivo de carpetas personales de Outlook (.pst) que quiere " "importar." #. (itstool) path: note/p #: C/import-apps-outlook.page:63 msgid "" "If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not " "available under FileImportImport single " "fileFile type, your distribution might have not " "enabled this functionality." msgstr "" "Si la opción para importar carpetas personales de Outlook (archivos .pst) no " "está disponible en ArchivoImportarImportar un único archivoTipo de archivo, " "es posible que su distribución tenga activada esta funcionalidad." #. (itstool) path: item/p #: C/import-apps-outlook.page:65 C/import-single-files.page:27 msgid "" "Choose the destination (e.g. the folder in Evolution) for the imported data." msgstr "" "Elija el destino (ej. la carpeta en Evolution) para los datos importados." #. (itstool) path: info/desc #: C/import-data.page:5 msgid "Importing data from another application." msgstr "Importar datos desde otra aplicación." #. (itstool) path: page/title #: C/import-data.page:20 msgid "Importing data from another application" msgstr "Importar datos desde otra aplicación" #. (itstool) path: section/title #: C/import-data.page:23 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #. (itstool) path: info/desc #: C/import-single-files.page:5 msgid "Importing single files." msgstr "Importar archivos individuales." #. (itstool) path: page/title #: C/import-single-files.page:20 msgid "Importing single files" msgstr "Importar archivos individuales" #. (itstool) path: page/p #: C/import-single-files.page:22 msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):" msgstr "" "Para importar archivos individuales (correo, datos de calendario o " "contactos):" #. (itstool) path: item/p #: C/import-single-files.page:26 msgid "Choose the file." msgstr "Elija el archivo." #. (itstool) path: note/p #: C/import-single-files.page:30 msgid "" "You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of " "an email from its attachment menu." msgstr "" "También puede importar contactos que haya recibido como un adjunto vCard en " "un correo desde su menú de adjunto." #. (itstool) path: info/desc #: C/import-supported-file-formats.page:5 msgid "Supported file formats for importing data." msgstr "Tipos de formatos de archivo soportados para importar datos." #. (itstool) path: page/title #: C/import-supported-file-formats.page:23 msgid "Supported file formats" msgstr "Formatos de archivo soportados" #. (itstool) path: page/p #: C/import-supported-file-formats.page:25 msgid "Evolution can import the following types of files:" msgstr "Evolution puede importar los siguientes tipos de archivos:" #. (itstool) path: section/title #: C/import-supported-file-formats.page:28 msgid "Mail" msgstr "Correo" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:30 msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):" msgstr "Berkley Mailbox (.mbox o sin extensión):" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:32 msgid "" "The email format used by Mozilla, Netscape, Evolution (for local folders " "until version 2.32), Eudora, and many other email clients." msgstr "" "El formato correo-e utilizado por Mozilla, Netscape, Evolution (para " "carpetas locales hasta la versión 2.32), Eudora y muchos otros clientes de " "correo-e." #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:34 msgid "Maildir (no extension):" msgstr "Maildir (sin extensión):" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:36 msgid "" "The format used by Evolution (for local folders since version 3.0). There is " "no need to import Maildir files as you can configure a Maildir account in Evolution " "and point to the folder where the Maildir files are stored." msgstr "" "El formato usado por Evolution (para carpetas locales desde la versión 3.0). " "No existe necesidad de importar archivos Maildir ya que puede configurar una cuenta " "Maildir en Evolution y que apunte a la carepta donde los archivos " "Maildir están almacenados." #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:38 msgid "Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):" msgstr "Carpetas personales de Outlook Express 5/6 (.dbx):" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:40 msgid "" "The email file format used by Microsoft Outlook Express 5/6. For newer " "versions PST import is recommended." msgstr "" "El formato de los archivos de correo-e usado por Microsoft Outlook Express " "5/6. Para versiones más modernas se recomienda la importación de PST." #. (itstool) path: section/title #: C/import-supported-file-formats.page:46 C/intro-main-window.page:89 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:48 msgid "vCalendar (.vcs):" msgstr "vCalendar (.vcs):" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:50 msgid "" "A format for storing calendar files, which is generally used by Evolution, " "Microsoft Outlook, Sunbird, and Korganizer." msgstr "" "Un formato para almacenar archivos de calendario, generalmente usado por " "Evolution, Microsoft Outlook, Sunbird y Korganizer." #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:52 msgid "iCalendar or iCal (.ics):" msgstr "iCalendar o iCal (.ics):" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:54 msgid "" "A format for storing calendar files. iCalendar is used by Evolution, " "Microsoft Outlook, Palm OS handhelds, and others." msgstr "" "Un formato para almacenar archivos de calendario. iCalendar lo usan por " "Evolution, Microsoft Outlook, los dispositivos de mano Palm OS y otros." #. (itstool) path: section/title #: C/import-supported-file-formats.page:60 C/intro-main-window.page:135 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:62 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif):" msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif):" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:64 msgid "A standard data format for contact cards." msgstr "Un formato de datos estándar para tarjetas de visita." #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:66 msgid "vCard (.vcf, .gcrd):" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd):" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:68 msgid "" "The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact " "management applications. You should be able to export to vCard format from " "any address book application." msgstr "" "El formato de libreta utilizado por los programas GNOME, KDE así como " "numerosas aplicaciones de administración de contactos. Será necesario poder " "exportar la libreta de direcciones de su otra aplicación al formato vCard." #. (itstool) path: section/title #: C/import-supported-file-formats.page:74 msgid "Miscellaneous" msgstr "Información variada" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:76 msgid "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):" msgstr "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:78 msgid "" "CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using Evolution, " "Microsoft Outlook and Mozilla." msgstr "" "Archivos CSV (archivos separados por comas) o Tab guardados al usar " "Evolution, Microsoft Outlook y Mozilla." #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:80 msgid "Outlook Personal Folders (.pst):" msgstr "Carpetas personales de Outlook (.pst):" #. (itstool) path: item/p #: C/import-supported-file-formats.page:82 msgid "" "A file format used to store local copies of messages, calendar events, and " "other items within Microsoft software such as Microsoft Exchange Client, " "Windows Messaging, and Microsoft Outlook. It is also called \"Personal " "Storage Table\"." msgstr "" "Un formato de archivo usado para almacenar copias locales de mensajes, " "eventos de calendario y otros elementos de software de Microsoft como " "Microsoft Exchange Client, Windows Messaging y Microsoft Outlook. También se " "llama «Tabla de almacenamiento personal»." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:5 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gestionar su correo-e, sus contactos y sus tareas" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correo y calendario de Evolution" #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:25 msgid "Evolution logo" msgstr "Logo de Evolution" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Evolution Mail and Calendar" msgstr "<_:media-1/> Correo y calendario de Evolution" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:31 C/intro-application.page:24 msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Mail Management" msgstr "Gestión del correo" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Advanced Mail Management" msgstr "Gestión avanzada del correo" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:40 msgctxt "link" msgid "Advanced Mail Management (IMAP+ accounts)" msgstr "Gestión avanzada del correo(cuentas IMAP+)" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:42 C/intro-first-run.page:54 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Mail Composing" msgstr "Edición de correo" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:50 msgid "Advanced Mail Composing" msgstr "Edición avanzada de correos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:55 msgid "Calendar Management" msgstr "Gestión del calendario" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Advanced Calendar Management" msgstr "Gestión avanzada de calendarios" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:62 msgid "Contacts Management" msgstr "Gestión de contactos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:66 msgid "Memos and Tasks Management" msgstr "Gestión de notas y tareas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:70 msgid "Data Migration and Synchronization" msgstr "Migración de datos y sincronización" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:74 msgid "Corporate Environments" msgstr "Entornos corporativos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:76 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:81 msgid "Tracking down Problems" msgstr "Localizar problemas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:85 msgid "Common Mail Questions and Problems" msgstr "Preguntas y problemas comunes" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:89 msgid "Common Other Questions and Problems" msgstr "Otras preguntas y problemas comunes" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:93 msgid "Further reading" msgstr "Lecturas recomendadas" #. (itstool) path: info/desc #: C/intro-application.page:5 msgid "An introduction to Evolution." msgstr "Una introducción a Evolution." #. (itstool) path: page/p #: C/intro-application.page:25 msgid "" "Evolution allows you to access your personal information like your " "calendars, mail, address books and tasks in one place." msgstr "" "Evolution le permite acceder a su información personal como su calendario, " "correo-e libreta de direcciones y tareas en un único lugar." #. (itstool) path: page/p #: C/intro-application.page:27 msgid "" "By default Evolution opens the mail view. This is were you can view all your " "mail. You can change to other views of the application by going to the " "bottom of the left pane in the window (the so-called \"switcher\") and " "selecting the desired view. Learn more " "about the elements of the main window." msgstr "" "De manera predeterminada, Evolution abre la vista de cliente de correo. Aquí " "es donde puede ver su correo. Puede cambiar a otras vistas del programa " "yendo a la parte inferior del panel izquierdo de la ventana (el denominado " "«selector») y seleccionando la vista que quiere. Obtener más información sobre los elementos de la " "ventana." #. (itstool) path: note/p #: C/intro-application.page:29 msgid "" "When Evolution starts, it remembers the last view that you used. However you " "can also explicitly start Evolution in a specific view. For the calendar " "view, use the command evolution --component=calendar in the " "Terminal application. Other available options are \"mail\", " "\"contacts\", \"tasks\", and \"memos\"." msgstr "" "Cuando se inicia Evolution, recuerda la última vista que usó. Sin embargo, " "puede iniciar Evolution usando una determinada vista. Para la vista de " "calendario, use el comando evolution --component=calendar en la " "Terminal. Otras opciones disponibles son «mail», «contacts», " "«tasks», y «memos»." #. (itstool) path: info/desc #: C/intro-first-run.page:8 msgid "Running Evolution for the very first time." msgstr "Inicio de Evolution por primera vez." #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:23 msgid "Starting Evolution for the first time" msgstr "Iniciar Evolution por primera vez" #. (itstool) path: page/p #: C/intro-first-run.page:25 msgid "" "The first time you run Evolution, it opens the First-Run Assistant to help " "you set up email accounts and import data from " "other applications." msgstr "" "La primera vez que ejecuta Evolution se abre el Asistente de primera " "ejecución que le ayuda a configurar sus cuentas de correo electrónico e " "importar datos de otras aplicaciones." #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:32 msgid "Restore from backup" msgstr "Restaurar desde un respaldo" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:33 msgid "" "You will be asked whether to restore from a backup of a previous version. If " "you do not have a backup, go to the next page." msgstr "" "Se le preguntará si quiere restaurar desde un respaldo de una versión " "anterior. Si tiene tal respaldo, vaya a la siguiente página." #. (itstool) path: info/title #: C/intro-first-run.page:37 msgctxt "ui:collapsed" msgid "Show how to restore from a backup" msgstr "Mostrar cómo restaurar desde un respaldo" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:47 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:23 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:23 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:26 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:23 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:23 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:23 #: C/mail-receiving-options-pop.page:30 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:23 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:23 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:26 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepción de correo" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:48 msgid "" "First, choose the server type from the Server Type drop-down list." msgstr "" "Primero, elija el tipo de servidor en la lista desplegable Tipo de " "servidor." #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:49 msgid "" "If you are unsure about the type of server to choose, ask your system " "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Si no está seguro del tipo de servidor que elegir, pregúntele a su " "administrador de sistemas o a su proveedor de servicios de Internet." #. (itstool) path: note/p #: C/intro-first-run.page:51 msgid "" "Later on, if you want to change an account, or if you want to create another " "one, go to EditPreferencesMail Accounts. Select the account you want to change, then click Edit. Alternately, add a new account by clicking Add." msgstr "" "Más tarde, si quiere cambiar esta cuenta, o si quiere crear una nueva, pulse " "EditarPreferenciasCuentas de correo. Seleccione la cuenta que quiera cambiar y pulse Editar. Alternativamente, añada una cuenta nueva pulsando " "Añadir." #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:55 msgid "" "Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple " "systems." msgstr "" "Conserva su correo-e en el servidor para que pueda acceder a él de diversas " "formas." #. (itstool) path: info/title #: C/intro-first-run.page:59 C/intro-first-run.page:75 #: C/intro-first-run.page:91 C/intro-first-run.page:115 #: C/intro-first-run.page:139 C/intro-first-run.page:155 #: C/intro-first-run.page:171 C/intro-first-run.page:187 #: C/intro-first-run.page:203 C/intro-first-run.page:219 #: C/intro-first-run.page:246 msgctxt "ui:collapsed" msgid "Show how to configure this account type" msgstr "Mostrar cómo configurar este tipo de cuenta" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:61 C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23 msgid "IMAP+ receiving options" msgstr "Opciones de recepción IMAP+" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:70 msgid "POP" msgstr "POP" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:71 msgid "Downloads your email to your hard disk." msgstr "Descarga su correo-e a su disco duro" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:77 C/mail-receiving-options-pop.page:27 msgid "POP receiving options" msgstr "Opciones de recepción POP" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:86 msgid "USENET News" msgstr "Noticias USENET" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:87 msgid "" "Connects to a news server and downloads a list of available news digests." msgstr "" "Conecta con un servidor de noticias y descarga una lista de los compendios " "de noticias disponibles." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:93 C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23 msgid "Usenet news receiving options" msgstr "Opciones de recepción de noticias de Usenet" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:102 msgid "Exchange EWS" msgstr "Exchange EWS" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:103 msgid "" "For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server. Note " "that this is currently under development and will replace the Exchange " "MAPI account type in the future. It might not be available yet for " "your distribution." msgstr "" "Para conectarse a un servidor de Microsoft Exchange 2007/2010 u OpenChange " "server. Tenga en cuenta que esto está en desarrollo y que reemplazará al " "tipo de cuenta Exchange MAPI en el futuro. Es posible que todavía " "no esté disponible para su distribución." #. (itstool) path: note/p #: C/intro-first-run.page:105 msgid "This requires having the evolution-ews package installed." msgstr "Esto requiere tener instalado el paquete evolution-ews." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:117 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:20 msgid "Exchange Web Services receiving options" msgstr "Opciones de recepción Exchange Web Services" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:126 msgid "Exchange MAPI" msgstr "Exchange MAPI" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:127 msgid "For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server." msgstr "" "Para conectar con servidores Microsoft Exchange 2007/2010 u OpenChange." #. (itstool) path: note/p #: C/intro-first-run.page:129 msgid "This requires having the evolution-mapi package installed." msgstr "Esto requiere tener instalado el paquete evolution-mapi." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:141 C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20 msgid "Exchange MAPI receiving options" msgstr "Opciones de recepción Exchange MAPI" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:150 msgid "Local delivery" msgstr "Envío local" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:151 msgid "" "Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where " "mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to " "provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave " "email in your system's spool files, choose the Standard Unix Mbox " "Spool option instead." msgstr "" "Elija esta opciones si quiere mover el correo desde el buzón local a su " "carpeta personal. Necesita proporcionar la ruta al buzón de correo que " "quiere usar, Si quiere dejar el correo en los archivos de spools del " "sistema, elija la opción «Mbox estándar de Unix»." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:157 C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20 msgid "Local delivery receiving options" msgstr "Opciones de recepción para envío local" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:166 msgid "MH-Format Mail Directories" msgstr "Directorios de correo en formato MH" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:167 msgid "For downloading email using MH or another MH-style application." msgstr "" "Para descargar correo electrónico usando MH u otro programa de estilo MH." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:173 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20 msgid "MH-format mail directories receiving options" msgstr "Opciones de recepción para directorios de correo en formato MH" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:182 msgid "Maildir-Format Mail Directories" msgstr "Directorios de correo en formato Maildir" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:183 msgid "" "Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or " "another Maildir-style application." msgstr "" "Directorios de correo en formato Maildir: para descargar correo electrónico " "usando Qmail u otro programa de estilo Maildir." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:189 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20 msgid "Maildir-format mail directories receiving options" msgstr "Opciones de recepción para directorios de correo en formato Maildir" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:198 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Archivo spool mbox estándar de Unix" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:199 msgid "" "Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail " "spool file on your local system." msgstr "" "Archivo spool mbox estándar de Unix: para leer y almacenar correo en el " "archivo de correo spool de su sistema local." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:205 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20 msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options" msgstr "Opciones de recepción para el archivo spool mbox estándar de Unix" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:214 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Directorios de correo mbox en formato estándar de Unix" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:215 msgid "" "Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the " "mail spool directory on your local system." msgstr "" "Directorios de correo mbox en formato estándar de Unix: para leer y " "almacenar correo electrónico en la carpeta de correo spool en su sistema " "local." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:221 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20 msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options" msgstr "" "Opciones de recepción para directorios de correo mbox en formato estándar de " "Unix" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:230 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:231 msgid "If you do not plan to use Evolution for receiving email." msgstr "Si no tiene intención de usar Evolution para recibir correo." #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:237 C/mail-displaying-character-encodings.page:32 msgid "Sending mail" msgstr "Envío de correo" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:238 msgid "Available server types are:" msgstr "Los tipos de servidor disponibles son:" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:241 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:242 msgid "" "Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice for " "sending mail." msgstr "" "Envía correo usando un servidor de correo saliente. Esta es la opción más " "común para enviar correo." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/intro-first-run.page:248 C/mail-sending-options-smtp.page:26 msgid "SMTP sending options" msgstr "Opciones de envío SMTP" #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:257 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:258 msgid "" "Uses the Sendmail application to send mail from your system. It " "is not easy to configure, so you should select this option only if you know " "how to set up a Sendmail service." msgstr "" "Utiliza el programa Sendmail para enviar el correo desde su " "sistema. No es fácil de configurar por lo que sólo debería elegir esta " "opción si sabe cómo poner en marcha un servicio Sendmail." #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:264 msgid "Account Information" msgstr "Información de la cuenta" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:265 msgid "Give the account any name you prefer." msgstr "Dé a la cuenta el nombre que prefiera." #. (itstool) path: section/title #: C/intro-first-run.page:269 msgid "Importing Mail (Optional)" msgstr "Importar correo (opcional)" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-first-run.page:270 msgid "" "Continue with Importing data from another " "application." msgstr "" "Continúe con Importa datos de otros programas." #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/intro-main-window.page:37 msgctxt "_" msgid "" "external ref='./figures/window-overview-layers.png' " "md5='3156497ff1c51756838f9ddfbce9baee'" msgstr "" "external ref='./figures/window-overview-layers.png' " "md5='3156497ff1c51756838f9ddfbce9baee'" #. (itstool) path: info/desc #: C/intro-main-window.page:5 msgid "An explanation of the areas shown in the Evolution window." msgstr "Una explicación de las áreas mostradas en la ventana de Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/intro-main-window.page:29 msgid "The Evolution main window" msgstr "La ventana principal de Evolution" #. (itstool) path: page/p #: C/intro-main-window.page:32 msgid "" "Evolution provides functionality for E-Mail, Calendar, Contacts, Tasks, and " "Memos. You can switch to another functionality by using the \"Switcher\" " "buttons in the lower left corner. Depending on the displayed functionality " "also the displayed elements in the window differ." msgstr "" "Evolution proporciona funcionalidades para Correo-e, Calendario, Contactos, " "Tareas y Notas. Puede cambiar a otra funcionalidad usando los botones del " "«Selector» en la esquina inferior izquierda. Dependiendo de la funcionalidad " "mostrada los elementos en la ventana pueden ser diferentes." #. (itstool) path: section/title #: C/intro-main-window.page:35 msgid "E-Mail" msgstr "Correo-e" #. (itstool) path: media/p #: C/intro-main-window.page:38 msgid "The Evolution mail main window" msgstr "La ventana principal de correo de Evolution" #. (itstool) path: section/p #: C/intro-main-window.page:41 msgid "Corresponding elements in the mail main window:" msgstr "Elementos correspondientes en la ventana principal de correo:" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:44 C/intro-main-window.page:93 #: C/intro-main-window.page:139 msgid "<_:media-1/> Menu bar" msgstr "<_:media-1/> Barra de menú" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:47 C/intro-main-window.page:96 #: C/intro-main-window.page:142 msgid "<_:media-1/> Tool bar" msgstr "<_:media-1/> Barra de herramientas" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:50 msgid "<_:media-1/> Folder list" msgstr "<_:media-1/> Lista de carpetas" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:51 C/intro-main-window.page:100 #: C/intro-main-window.page:146 msgid "<_:media-1/> Search bar" msgstr "<_:media-1/> Barra de búsqueda" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:54 msgid "<_:media-1/> Message list" msgstr "<_:media-1/> Lista de mensajes" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:57 C/intro-main-window.page:111 #: C/intro-main-window.page:152 msgid "<_:media-1/> Switcher" msgstr "<_:media-1/> Intercambiador" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:58 msgid "<_:media-1/> Preview pane" msgstr "<_:media-1/> Panel de vista previa" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:61 C/intro-main-window.page:114 #: C/intro-main-window.page:156 msgid "<_:media-1/> Status bar" msgstr "<_:media-1/> Barra de estado" #. (itstool) path: item/title #: C/intro-main-window.page:67 msgid "Folder list" msgstr "Lista de carpetas" #. (itstool) path: item/p #: C/intro-main-window.page:68 msgid "" "The folder list gives you a list of the available folders for each account. " "To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are " "displayed in the message list." msgstr "" "La lista de carpetas le proporciona una lista de las carpetas disponibles " "para cada cuenta. Para ver el contenido de una carpeta, pulse el nombre de " "la carpeta y el contenido se mostrará en la lista de correo-e." #. (itstool) path: note/p #: C/intro-main-window.page:69 msgid "" "For more information see Using Folders." msgstr "" "Para obtener información adicional consulte Usar " "carpetas." #. (itstool) path: item/title #: C/intro-main-window.page:72 msgid "Message List" msgstr "Lista de mensajes" #. (itstool) path: item/p #: C/intro-main-window.page:73 msgid "" "The message list displays all the read and unread messages that you have in " "the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message " "in the message list." msgstr "" "La lista de mensajes muestra todos los mensajes leídos y sin leer que tiene " "en la carpeta seleccionada. Para ver un correo-e en el panel de vista " "previa, pulse en correo-e en la lista de mensajes." #. (itstool) path: item/title #: C/intro-main-window.page:76 msgid "Switcher" msgstr "Selector" #. (itstool) path: item/p #: C/intro-main-window.page:77 msgid "" "The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the " "Evolution tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks." msgstr "" "El selector en la parte inferior de la barra lateral le permite cambiar " "entre las herramientas de Evolution: correo, contactos, calendarios, notas y " "tareas." #. (itstool) path: item/p #: C/intro-main-window.page:77 msgid "" "For more information see Changing " "the Switcher appearance." msgstr "" "Para obtener más información consulte Cambiar la apariencia del selector." #. (itstool) path: note/p #: C/intro-main-window.page:78 msgid "" "You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling " "ViewLayoutShow Side Bar or " "pressing F9." msgstr "" "Puede desactivar la lista de carpetas y la barra lateral del selector " "cambiando VerDistribuciónMostrar barra " "lateral o pulsando F9." #. (itstool) path: item/title #: C/intro-main-window.page:81 msgid "Preview Pane" msgstr "Panel de vista previa" #. (itstool) path: item/p #: C/intro-main-window.page:82 msgid "" "The preview pane displays the message that is currently chosen in the " "message list." msgstr "" "El panel de vista previa muestra el mensaje actualmente seleccionado en la " "lista de mensajes." #. (itstool) path: note/p #: C/intro-main-window.page:83 msgid "" "You can disable the preview pane by toggling ViewPreviewShow Message Preview." msgstr "" "Puede desactivar el panel de vista previa cambiando VerVista previaMostrar vista previa del correo." #. (itstool) path: section/p #: C/intro-main-window.page:90 msgid "Elements in the calendar main window:" msgstr "Elementos en la ventana principal del calendario:" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:99 msgid "<_:media-1/> Calendar list" msgstr "<_:media-1/> Lista del calendario" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:103 msgid "<_:media-1/> Appointment list" msgstr "<_:media-1/> Lista de citas" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:104 msgid "Task list" msgstr "Lista de tareas" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:107 msgid "Month pane" msgstr "Panel del mes" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:108 msgid "Memo list" msgstr "Lista de notas" #. (itstool) path: item/title #: C/intro-main-window.page:119 msgid "Appointment List" msgstr "Lista de citas" #. (itstool) path: item/p #: C/intro-main-window.page:120 msgid "" "The appointment list displays all your scheduled appointments in the time " "frame selected." msgstr "" "La lista de citas muestra todas sus citas programadas en el espacio de " "tiempo seleccionado." #. (itstool) path: item/title #: C/intro-main-window.page:123 msgid "Month Pane" msgstr "Panel del mes" #. (itstool) path: item/p #: C/intro-main-window.page:124 msgid "" "The month pane is a small view of a calendar month. To display additional " "months, drag the column border to the right. You can also select a range of " "days in the month pane to display a custom range of days in the appointment " "list." msgstr "" "En el panel del mes se muestra una pequeña vista mensual de su calendario. " "Para ver más meses arrastre hacia la derecha el borde. Puede seleccionar un " "rango de días en el panel del mes para mostrar un rango de días en la lista " "de citas." #. (itstool) path: item/title #: C/intro-main-window.page:127 msgid "Task list and Memo list" msgstr "Lista de tareas y notas" #. (itstool) path: item/p #: C/intro-main-window.page:128 msgid "" "Tasks and memos are just displayed for your convience and are not associated " "to any appointments. Use the switcher to go to their main windows." msgstr "" "Para su comodidad, las tareas y las notas se muestran y no están asociadas " "con ninguna cita. Use el Selector para ir a sus ventanas " "principales." #. (itstool) path: section/p #: C/intro-main-window.page:136 msgid "Elements in the contacts main window:" msgstr "Elementos en la ventana principal de contactos:" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:145 msgid "<_:media-1/> Address book list" msgstr "<_:media-1/> Lista de libreta de direcciones" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:149 msgid "<_:media-1/> Contacts list" msgstr "<_:media-1/> Lista de contactos" #. (itstool) path: td/p #: C/intro-main-window.page:153 msgid "<_:media-1/> Contact preview" msgstr "<_:media-1/> Vista previa del contacto" #. (itstool) path: note/p #: C/intro-main-window.page:159 msgid "" "You can disable the contact preview by toggling ViewPreviewContact Preview." msgstr "" "Puede desactivar la vista previa de los contactos cambiando " "VerVista previaVista previa de contactos." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Liencia Creative Commons Compartir Igual-Atribución 3.0 sin soporte" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5 msgid "How to set up a Gmail IMAP Account." msgstr "Cómo configurar una cuenta IMAP de GMail." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24 msgid "Access a Gmail IMAP Account via Evolution" msgstr "Acceder a una cuenta IMAP de GMail a través de Evolution" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26 msgid "" "Please refer to the IMAP+ mail " "account settings." msgstr "" "Consulte la configuración de " "cuenta de correo IMAP+." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28 msgid "" "To access Gmail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See " "the Gmail Help for more information." msgstr "" "Para acceder a Gmail mediante IMAP debe activar IMAP en su cuenta de Google. " "Consulte la ayuda de Gmail para obtener más información." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5 msgid "How to set up a Gmail POP Account." msgstr "Cómo configurar una cuenta POP de GMail." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:24 msgid "Access a Gmail POP Account via Evolution" msgstr "Acceder a una cuenta POP de GMail a través de Evolution" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:26 msgid "Follow these steps to set up your Gmail POP Account in Evolution:" msgstr "" "Siga estos pasos para configurar su cuenta de correo POP de Gmail en " "Evolution:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:29 msgid "Log in to your Gmail account." msgstr "Inicie sesión en su cuenta de GMail." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30 msgid "" "Go to SettingsForwarding and POP/IMAP. Refer to the POP Download section." msgstr "" "Vaya a ConfiguraciónReenvío y correo POP/IMAP. Consulte la sección Descarga de correo POP." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:31 msgid "" "Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds " "to either of these options:" msgstr "" "Active la caracerística de descarga de correo POP seleccionando uno de los " "botones de radio que corresponde con una de estas opciones:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33 msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)" msgstr "" "Habilitar POP para todos los mensajes (incluso si ya se han descargado)" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34 msgid "Enable POP for mail that arrives from now on" msgstr "Habilitar POP para los mensajes que se reciban a partir de ahora" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37 msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature." msgstr "" "Especifique los otros ajustes requeridos por esta característica de GMail." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38 msgid "" "To know the Gmail Account settings, click on Configuration " "instructionsOtherStandard Instructions." msgstr "" "Para saber la configuración de la cuenta de Gmail pulse en " "Instrucciones de configuraciónOtrasInstrucciones estándar." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:39 msgid "" "On your Evolution client, go to EditPreferencesMail Accounts. Click Add." msgstr "" "En su cliente de Evolution, vaya a EditarPreferenciasCuentas de correo. Pulse Añadir." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:40 msgid "" "Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5" msgstr "" "Proporcione la información requerida. Para la configuración de la cuenta, " "vaya al paso 5." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5 msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in Evolution." msgstr "Añadir y editar una cuenta de correo IMAP+ en Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:20 msgid "IMAP+ mail account settings" msgstr "Configuración de cuenta de correo IMAP+" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:23 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:23 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:23 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:23 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:23 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:23 #: C/mail-account-manage-pop.page:23 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:23 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:23 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:23 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de cuentas" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:24 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:24 #: C/mail-account-manage-pop.page:24 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24 msgid "" "Mail accounts can be added by choosing FileNewMail Account or via EditPreferencesMail AccountsAdd. The steps are mostly the same as for the First-Run Assistant, except for not getting asked whether " "to import data from other applications or to restore from a backup file." msgstr "" "Se pueden añadir cuentas de correo en ArchivoNuevoCuenta de correo o mediante EditarPreferenciasCuentas de correoAñadir. Los pasos son los prácticamente los mismos que " "para el Asistente de primera ejecución, excepto que no se le preguntará si quiere importar datos de otras " "aplicaciones o restaurarlos desde un archivo de respaldo." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:25 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25 msgid "" "Mail accounts can be edited via EditPreferencesMail AccountsEdit or by " "right-clicking on the respective top-level node in the folder list and " "choosing Properties." msgstr "" "Las cuentas de correo se pueden editar en EditarPreferenciasCuentas de correoEditar o pulsando con el botón derecho en el respectivo " "nodo de nivel superior en la lista de carpetas y eligiendo Propiedades." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:26 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:26 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:27 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:26 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:26 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26 #: C/mail-account-manage-pop.page:26 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:26 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:26 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:26 msgid "The following settings are available when editing an existing account:" msgstr "" "La siguiente configuración está disponible al editar una cuenta existente:" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:36 msgctxt "link" msgid "Receiving Email and Receiving options (IMAP+ accounts)" msgstr "Recibir correo y opciones de recepción (cuentas IMAP+)" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:38 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:38 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:39 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:38 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:38 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:38 #: C/mail-account-manage-pop.page:38 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:38 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:38 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:38 msgid "Receiving Email and Receiving options" msgstr "Recibir correo y opciones de recepción" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:43 msgctxt "link" msgid "Sending Email (IMAP+ accounts)" msgstr "Enviar correo-e (cuentas IMAP+)" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:45 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:45 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:46 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:45 #: C/mail-account-manage-pop.page:45 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:45 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:45 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:45 msgid "Sending Email" msgstr "Envío de correo" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:50 msgctxt "link" msgid "Defaults (IMAP+ accounts)" msgstr "Opciones predeterminadas (cuentas IMAP+)" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:52 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:52 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:53 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:52 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:45 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:45 #: C/mail-account-manage-pop.page:52 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:52 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:52 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:52 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:57 msgctxt "link" msgid "Security (IMAP+ accounts)" msgstr "Seguridad (cuentas IMAP+)" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:59 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:59 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:60 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:59 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:52 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:57 #: C/mail-account-manage-pop.page:59 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:59 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:59 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:59 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:68 msgctxt "link" msgid "Other settings (IMAP+ accounts)" msgstr "Otros ajustes (cuentas IMAP+)" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:70 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:68 msgid "Other settings" msgstr "Otros ajustes" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:71 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:69 msgid "" "Other account related settings that are not located in the Account " "Editor:" msgstr "Otros ajustes " #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5 msgid "Add and edit a Local Delivery account in Evolution." msgstr "Añadir y editar una cuenta de envío local en Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:20 msgid "Local Delivery account settings" msgstr "Configuración de cuenta de envío local" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:26 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25 #: C/mail-account-manage-pop.page:25 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25 msgid "" "Mail accounts can be edited via EditPreferencesMail AccountsEdit." msgstr "" "Las cuentas de correo se pueden editar en EditarPreferenciasCuentas de correoEditar." #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:36 msgctxt "link" msgid "Receiving Email and Receiving options (Local Delivery accounts)" msgstr "Recibir correo y opciones de recepción (cuentas de envío local)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:43 msgctxt "link" msgid "Sending Email (Local Delivery accounts)" msgstr "Envío de correo (cuentas de envío local)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:50 msgctxt "link" msgid "Defaults (Local Delivery accounts)" msgstr "Opciones predeterminadas (cuentas de envío local)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:57 msgctxt "link" msgid "Security (Local Delivery accounts)" msgstr "Seguridad (cuentas de envío local)" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5 msgid "Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in Evolution." msgstr "" "Añadir y editar una cuenta de directorios de correo en formato Maildir en " "Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:20 msgid "Maildir Format Mail Directories account settings" msgstr "Configuración de cuenta para directorios de correo en formato Maildir" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24 msgid "Evolution supports the Maildir++ specification." msgstr "Evolution soporta la especificación Maildir++." #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:37 msgctxt "link" msgid "" "Receiving Email and Receiving options (Maildir Format Mail Directories " "accounts)" msgstr "" "Recepción de correo y opciones de recepción para (cuentas de directorios de " "correo en formato Maildir)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:44 msgctxt "link" msgid "Sending Email (Maildir Format Mail Directories accounts)" msgstr "" "Envío de correo (cuentas para directorios de correo en formato Maildir)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:51 msgctxt "link" msgid "Defaults (Maildir Format Mail Directories accounts)" msgstr "" "Opciones predeterminadas (cuentas para directorios de correo en formato " "Maildir)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:58 msgctxt "link" msgid "Security (Maildir Format Mail Directories accounts)" msgstr "Seguridad (cuentas para directorios de correo en formato Maildir)" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-management.page:5 msgid "Adding, editing and managing mail accounts." msgstr "Añadir, editar y gestionar cuentas de correo." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-management.page:20 msgid "Account Management" msgstr "Gestión de la cuenta" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-management.page:23 msgid "Common Account Types" msgstr "Tipos comunes de cuentas" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-management.page:27 msgid "Local Account Types" msgstr "Tipos de cuenta locales" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-management.page:31 msgid "Corporate Account Types" msgstr "Tipos de cuenta corporativos" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5 msgid "Add and edit a MH Format Mail Directories account in Evolution." msgstr "" "Añadir y editar una cuenta de directorios de correo en formato MH en " "Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:20 msgid "MH Format Mail Directories account settings" msgstr "Configuración de cuenta para directorios de correo en formato MH" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:36 msgctxt "link" msgid "" "Receiving Email and Receiving options (MH Format Mail Directories accounts)" msgstr "" "Recepción de correo y opciones de recepción (cuentas de directorios de " "correo en formato MH)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:43 msgctxt "link" msgid "Sending Email (MH Format Mail Directories accounts)" msgstr "Envío de correo (cuentas para directorios de correo en formato MH)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:50 msgctxt "link" msgid "Defaults (MH Format Mail Directories accounts)" msgstr "" "Opciones predeterminadas (cuentas para directorios de correo en formato MH)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:57 msgctxt "link" msgid "Security (MH Format Mail Directories accounts)" msgstr "Seguridad (cuentas para directorios de correo en formato MH)" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5 msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2007 or 2010 account in Evolution." msgstr "" "Añadir y editar una cuenta de Microsoft Exchange 2007 o 2010 en Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:20 msgid "Exchange Web Services account settings" msgstr "Configuración de cuenta para Exchange Web Services" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:36 msgctxt "link" msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange Web Services accounts)" msgstr "" "Recepción de correo y opciones de recepción (cuentas Exchange Web Services)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:43 msgctxt "link" msgid "Defaults (Exchange Web Services accounts)" msgstr "Opciones predeterminadas (cuentas para Exchange Web Services)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:50 msgctxt "link" msgid "Security (Exchange Web Services accounts)" msgstr "Seguridad (cuentas Exchange Web Services)" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5 msgid "Add and edit a Microsoft Exchange MAPI account in Evolution." msgstr "Añadir y editar una cuenta de Microsoft Exchange MAPI en Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:20 msgid "Exchange MAPI account settings" msgstr "Configuración de cuenta para Exchange MAPI" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:36 msgctxt "link" msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange MAPI accounts)" msgstr "Recepción de correo y opciones de recepción (cuentas Exchange MAPI)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:43 msgctxt "link" msgid "Defaults (Exchange MAPI accounts)" msgstr "Opciones predeterminadas (cuentas para Exchange MAPI)" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:49 msgid "Exchange Settings" msgstr "Configuración de Exchange" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:50 msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders." msgstr "En esta sección puede ver el tamaño de todas sus carpetas Exchange." #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:55 msgctxt "link" msgid "Security (Exchange MAPI accounts)" msgstr "Seguridad (cuentas Exchange MAPI)" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:5 msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in Evolution." msgstr "Añadir y editar una cuenta de Microsoft Exchange en Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:21 msgid "Microsoft Exchange account settings" msgstr "Configuración de cuenta para Microsoft Exchange" #. (itstool) path: note/p #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:23 msgid "" "Please first read Choosing the " "right connector to find out about the right Exchange account type for " "you." msgstr "" "Lea primero Elegir el conector " "adecuado para saber el tipo de cuenta Exchange para usted." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-manage-pop.page:5 msgid "Add and edit a POP mail account in Evolution." msgstr "Añadir y editar una cuenta de correo POP en Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-manage-pop.page:20 msgid "POP mail account settings" msgstr "Configuración de cuenta de correo POP" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-pop.page:36 msgctxt "link" msgid "Receiving Email and Receiving options (POP accounts)" msgstr "Recepción de correo y opciones de recepción (cuentas POP)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-pop.page:43 msgctxt "link" msgid "Sending Email (POP accounts)" msgstr "Envío de correo (cuentas POP)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-pop.page:50 msgctxt "link" msgid "Defaults (POP accounts)" msgstr "Opciones predeterminadas (cuentas POP)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-pop.page:57 msgctxt "link" msgid "Security (POP accounts)" msgstr "Seguridad (cuentas POP)" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5 msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in Evolution." msgstr "" "Añadir y editar una cuenta de Archivo spool mbox estándar de Unix en " "Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:20 msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings" msgstr "" "Configuración de cuenta de directorios de correo mbox en formato estándar de " "Unix" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:36 msgctxt "link" msgid "" "Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool Directory " "accounts)" msgstr "" "Recepción de correo y opciones de recepción (cuentas de carpetas spool mbox " "estándar de Unix)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:43 msgctxt "link" msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)" msgstr "" "Envío de correo (cuentas de directorios de correo mbox en formato estándar " "de Unix)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:50 msgctxt "link" msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)" msgstr "" "Opciones predeterminadas (cuentas de directorios de correo mbox en formato " "estándar de Unix)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:57 msgctxt "link" msgid "Security (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)" msgstr "" "Seguridad (cuentas de directorios de correo mbox en formato estándar de Unix)" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5 msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in Evolution." msgstr "Añadir y editar una cuenta de Archivo spool mbox estándar de Unix." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:20 msgid "Standard Unix mbox Spool File account settings" msgstr "Configuración de cuenta de Archivo spool mbox estándar de Unix" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:36 msgctxt "link" msgid "" "Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool File " "accounts)" msgstr "" "Recepción de correo y opciones de recepción (cuentas de archivo spool mbox " "estándar de Unix)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:43 msgctxt "link" msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool File accounts)" msgstr "Envío de correo (cuenta de Archivo spool mbox estándar de Unix)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:50 msgctxt "link" msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool File accounts)" msgstr "" "Opciones predeterminadas (cuentas de Archivo spool mbox estándar de Unix)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:57 msgctxt "link" msgid "Security (Standard Unix mbox Spool File accounts)" msgstr "Seguridad (cuentas de Archivo spool mbox estándar de Unix)" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5 msgid "Add and edit a Usenet news account in Evolution." msgstr "Añadir y editar una cuenta de noticias de Usenet en Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:20 msgid "Usenet news account settings" msgstr "Configuración de cuenta de noticias de Usenet" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:36 msgctxt "link" msgid "Receiving Email and Receiving options (Usenet News accounts)" msgstr "" "Recepción de correo y opciones de recepción (cuentas de noticias de Usenet)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:43 msgctxt "link" msgid "Sending Email (Usenet News accounts)" msgstr "Envío de correo (cuentas de noticias de Usenet)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:50 msgctxt "link" msgid "Defaults (Usenet News accounts)" msgstr "Opciones predeterminadas (cuentas de noticias de Usenet)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:57 msgctxt "link" msgid "Security (Usenet News accounts)" msgstr "Seguridad (cuentas de noticias de Usenet)" #. (itstool) path: info/title #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:66 msgctxt "link" msgid "Other settings (Usenet News accounts)" msgstr "Otra configuración (cuentas de noticias de Usenet)" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-attachments.page:5 msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail" msgstr "Gestión de los adjuntos de correos para escribibr y leer correos" #. (itstool) path: page/title #: C/mail-attachments.page:18 msgid "Managing attachments" msgstr "Gestionar adjuntos" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-attachments-received.page:5 msgid "Saving and opening files that are attached to received emails." msgstr "Guardar y abrir archivos adjuntos a correos recibidos." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-attachments-received.page:24 msgid "Handling attachments in received mail" msgstr "Gestionar adjuntos en correos recibidos" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-attachments-received.page:26 msgid "" "If you receive an email message with one or more file attachments, Evolution " "displays the number of attachments and a Save or " "Save All button between the email header and the " "content of the email." msgstr "" "Evolution muestra el número de adjuntos si recibe un mensaje de correo con " "uno o más adjuntos así como un botón Guardar o " "Guardar todo entre la cabecera del correo y el " "contenido del mismo." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-attachments-received.page:27 msgid "" "Evolution does not support saving all attachments of all messages in one " "folder at once." msgstr "" "Evolution no soporta guardar todos los adjuntos de todos los mensajes en una " "carpeta a la vez." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-attachments-received.page:29 msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email." msgstr "" "También existe una lista de adjuntos disponible en la parte inferior del " "correo." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-attachments-received.page:30 msgid "" "To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment " "icon and click Save As." msgstr "" "Para guardar un adjunto al disco, pulse sobre la flecha hacia abajo junto al " "icono de adjunto y seleccione Guardar como." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-attachments-received.page:31 msgid "" "To open an attachment in another application, click the down-arrow next to " "the attachment icon and choose one of the available applications." msgstr "" "Para abrir un adjunto en otra aplicación, pulse la flecha hacia abajo junto " "al icono del adjunto y elija una de las aplicaciones disponibles." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-attachments-received.page:33 msgid "" "The options available for an attachment vary depending on the type of " "attachment and the applications that are installed on your system. For " "example, image files can be opened in the Image Viewer " "application or in the GIMP graphics editor." msgstr "" "Las opciones disponibles para los adjuntos varían dependiendo del tipo de " "adjunto y de las aplicaciones instaladas en su sistema. Por ejemplo, los " "archivos de imágenes se pueden abrir con el Visor de imágenes o " "en el editor de gráficos GIMP." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-attachments-sending.page:5 msgid "Attaching files to emails you want to send." msgstr "Añadir archivos a los correos que quiere enviar." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-attachments-sending.page:24 msgid "Adding attachments to an email" msgstr "Añadir adjuntos a un correo-e" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-attachments-sending.page:27 msgid "Attaching files" msgstr "Adjuntar archivos" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-attachments-sending.page:28 msgid "To attach a file to your email in the composer:" msgstr "Para adjuntar un archivo a su correo en el editor:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-attachments-sending.page:30 msgid "" "Click Add Attachment..., or click InsertAttachment, or press CtrlM." msgstr "" "Pulse Añadir adjunto..., InsertarAdjunto o pulse CtrlM." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-attachments-sending.page:31 msgid "Select the file you want to attach." msgstr "Seleccione el archivo que quiere adjuntar." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-attachments-sending.page:34 msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window." msgstr "" "También puede arrastrar un archivo a la barra de adjuntos de la ventana del " "editor." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-attachments-sending.page:36 msgid "" "When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be " "aware that large attachments can take a long time to send and receive." msgstr "" "Cuando mande el mensaje irá con él una copia del archivo adjuntado. Tenga " "presente que los adjuntos de gran tamaño pueden tomar mucho tiempo al ser " "enviados y recibidos." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-attachments-sending.page:40 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Recuerdo de adjuntos" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-attachments-sending.page:42 msgid "" "Evolution has an Attachment Reminder plugin you can use to remind yourself " "to attach a file to an email. If it determines that you have not attached " "the file, it displays a reminder window before the email is sent." msgstr "" "Evolution tiene un complemento de Recuerdo de adjuntos que puede usar para " "recordarle que adjunte un archivo en un correo-e. Si determina que el " "archivo no está adjuntado, muestra una ventana de recordatorio antes de " "enviar el mensaje." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-attachments-sending.page:44 msgid "To enable the Attachment Reminder:" msgstr "Para activar el Recuerdo de adjuntos:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-attachments-sending.page:46 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:28 msgid "Select EditPlugins." msgstr "Seleccione EditarComplementos." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-attachments-sending.page:47 msgid "Enable Attachment Reminder." msgstr "Actíve Recuerdo de adjuntos." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-attachments-sending.page:48 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:30 msgid "Click the Configuration tab." msgstr "Pulse la pestaña Configuración." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-attachments-sending.page:49 msgid "" "Click Add, then enter keywords in your language " "such as \"Attach\" or \"enclosed\"." msgstr "" "Pulse Añadir, después introduzca las palabras " "claves en su idioma tales como «adjuntar» o «adjunto»." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-attachments-sending.page:51 msgid "" "Based on the keywords you have added, Evolution searches the text of every " "mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your email " "and there is no actual attached file, the reminder window is displayed." msgstr "" "Evolution busca cada correo electrónico que esté enviando basándose en las " "palabras clave que haya añadido. Si encuentra cualquiera de las palabras " "clave en su correo y no hay un archivo adjunto, se muestra la ventana de " "recordatorio." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5 msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email." msgstr "" "Enviar invitaciones a contactos para citas a través de correo electrónico." # #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-# # index.docbook:342, index.docbook:514 #. (itstool) path: page/title #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21 msgid "Sending invitations by email" msgstr "Enviar invitaciones por correo-e" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23 msgid "" "If you create an event in the calendar component, you can then send " "invitations to the attendee list through the Evolution email tool. The " "invitation card is sent as an attachment in iCal format." msgstr "" "Al crear un acontecimiento en la agenda puede enviar invitaciones por correo " "electrónico la lista de invitados a través de la herramienta de correo de " "Evolution. La tarjeta de invitación se envía como archivo adjunto en formato " "iCal." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25 msgid "" "To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose " "Forward as iCalendar." msgstr "" "Para enviar una invitación pulse con el botón derecho sobre la entrada en el " "calendario y elija Reenviar como iCalendar." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27 msgid "When you receive an invitation, you have several options:" msgstr "Cuando reciba una invitación, tiene varias opciones:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30 msgid "Accept:" msgstr "Aceptar:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:31 msgid "" "Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the " "meeting is entered into your calendar." msgstr "" "Indica que asistirá a la reunión. Cuando pulse el botón Aceptar, la reunión " "se apuntará en su agenda." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33 msgid "Tentatively Accept:" msgstr "Aceptado provisionalmente:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34 msgid "" "Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK " "button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as " "tentative." msgstr "" "Indica que es probable que asista a la reunión. Cuando pulse el botón " "Aceptar la reunión se apuntará en su agenda, pero marcada como provisional." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36 msgid "Decline:" msgstr "Rehusar:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:37 msgid "" "Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered " "into your calendar when you click OK, although your response is sent to the " "meeting host if you have selected the Send reply to sender option." msgstr "" "Indica que no puede asistir a la reunión. La reunión no se introduce en su " "calendario al pulsar Aceptar, aunque su respuesta se envía al organizador de " "la reunión si ha seleccionado la opción Responder al remitente." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39 msgid "Send reply to sender:" msgstr "Responder al remitente:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:40 msgid "" "Select this option if you want your response sent to the meeting organizers." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere que su respuesta llegue a los organizadores de " "la reunión." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-cannot-see.page:5 msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere." msgstr "Si recibió o envió un correo pero ya no puede encontrarlo." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-cannot-see.page:20 msgid "I cannot see some emails, where are they?" msgstr "No puedo ver algunos correos, ¿dónde están?" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-cannot-see.page:24 msgid "" "Check whether you are using filters on incoming (or outgoing) messages. " "These could be automatically moving your messages to another destination." msgstr "" "Compruebe si está usando filtros en los correos entrantes (o salientes). " "Esto podría estar moviendo automáticamente sus correos a otro destino." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-cannot-see.page:27 msgid "" "Check your search view in the search bar right above the message list. " "Perhaps the Show dropdown list is set to a filter like Read " "Messages, or the text input filed contains some value. Click the broom " "icon to clear the search field." msgstr "" "Compruebe su vista de búsqueda en la barra de búsqueda justo encima de la " "lista de correos. Quizá la lista desplegable Mostrar está " "configurada para filtrar por Mensajes leídos o el campo de " "entrada de texto contiene algún valor. Pulse el icono de la escoba para " "limpiar el campo de búsqueda." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-cannot-see.page:30 msgid "" "If you cannot see any emails at all in a folder, check that you have not " "maximized the message preview (so the message list pane is hidden). To do " "this, click ViewPreviewShow Message " "Preview." msgstr "" "Si no puede ver ningún correo en ninguna carpeta compruebe que no ha " "maximizado la vista previa de correos (de tal forma que el panel de la lista " "de correos está oculta). Para ello, pulse VerVista " "previaMostrar vista previa del correo." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-cannot-see.page:33 msgid "" "Look in the Junk folder. Messages that are marked as Junk " "disappear from the original folder and are moved to the Junk folder." msgstr "" "Mire en la carpeta SPAM. Los correos marcados como SPAM " "desaparecen de la carpeta original y se mueven a la carpeta de SPAM." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-cannot-see.page:38 msgid "" "Click EditShow Deleted Messages to " "make sure all messages are visible." msgstr "" "Pulse EditarMostrar mensajes eliminados para asegurarse de que se muestran todos los mensajes." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-cannot-see.page:41 msgid "" "Check your default folder under EditPreferencesEmail AccountsEditDefaults. " "Perhaps it is set to some other folder than the folder you thought of." msgstr "" "Compruebe su carpeta predeterminada en EditarPreferenciasCuentas de correo-eEditarPredeterminados. Posiblemente esté establecida una " "carpeta distinta de la que cree." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5 msgid "Editing the columns displayed in the list of messages." msgstr "Editar las columnas mostradas en la lista de correos." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20 msgid "Changing the message list columns" msgstr "Cambiar la lista de columnas del correo" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22 msgid "" "If you want to change the columns in the mail message list, right-click on " "the column headers and choose either Add a Column... or " "Remove This Column." msgstr "" "Si quiere cambiar las columnas de la lista de mensajes, pulse con el botón " "derecho del ratón en las cabeceras de las columnas y elija Añadir una " "columna... o Quitar esta columna." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23 msgid "" "If you have a small display, you can replace the Subject column " "by the Subject - Trimmed which will remove prefixes such as \"Re:" "\", or you can replace the From column which displays the " "sender's name and email address by the Sender column which will " "only display the sender's name." msgstr "" "Si tiene una pantalla pequeña puede reemplazar la columna Asunto " "por Asunto recortado que eliminará prefijos como «Re:» o puede " "reemplazar la columna De, que muestra el nombre y dirección de " "correo del remitente por la columna Remitente que sólo mostrará " "el nombre del remitente." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:25 msgid "" "If you would like to have the same column layout in all mail folders except " "for the Sent folder, you can enable EditPreferencesMail PreferencesGeneralApply the same view settings to all folders. Note " "that this setting also influences Group by Threads and the Message " "Preview visibility in all folders." msgstr "" "Si quiere tener la misma distribución de columnas en todas las carpetas de " "correos excepto en la carpeta Enviados, puede activar " "EditarPreferenciasOpciones de correoGeneralAplicar los mismos ajustes de vista a todas las " "carpetas. Tenga en cuenta que esta configuración afecta a la " "visibilidad de Agrupar por conversaciones y a la Vista previa del " "mensaje en todas las carpetas." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-change-time-format.page:5 msgid "Changing the date and time format in the message list." msgstr "Cambiar el formato de la fecha y la hora en la lista de mensajes." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-change-time-format.page:19 msgid "Format of dates and time" msgstr "Formatos de fechas y hora" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-change-time-format.page:20 msgid "" "You can change the format of the Date column by setting your " "preferred format under EditPreferencesMail PreferencesHeadersDate/Time format." msgstr "" "Puede cambiar el formato de la columna Fecha estableciendo su " "formato preferido en EditarPreferenciasOpciones de correoCabecerasFormato de la " "fecha y hora." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:7 msgid "" "It is not possible to change the quotation introduction added when answering " "mail." msgstr "No es posible cambiar la cita introducida al responder un correo." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24 msgid "Changing the \"On date, person wrote:\" string when replying" msgstr "Cambiar la cadena «El fecha, persona escribió:» al responder" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:26 msgid "Advanced users can change this string." msgstr "Los usuarios avanzados puede cambiar esta cadena." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:29 msgid "Open the dconf-editor application." msgstr "Abra la aplicación dconf-editor." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:30 msgid "Navigate to org.gnome.evolution.mail." msgstr "Vaya a org.gnome.evolution.mail." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:31 msgid "" "Enter the prefered quotation string as the value for the key composer-" "message-attribution." msgstr "" "Introduzca la cadena preferida como el valor de la clave composer-" "message-attribution." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:35 msgid "" "You might need to install the dconf-editor package to perform " "these steps." msgstr "" "Es posible que necesite instalar el paquete dconf-editor para " "realizar estos pasos." #. (itstool) path: when/p #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:38 msgid "" "Install dconf-editor" msgstr "" "Instalar dconf-editor" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5 msgid "Using custom fields in the header of composed messages" msgstr "Usar campos personalizados en la cabecera de la edición de correos" #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23 msgid "Custom Header Lines" msgstr "Cabeceras personalizadas" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25 msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails." msgstr "Puede añadir líneas de cabeceras arbitrarias en los correos salientes." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28 msgid "Enabling and managing custom headers" msgstr "Activar y gestionar cabeceras personalizadas" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29 msgid "To set up the Custom Header plugin:" msgstr "Para configurar el complemento Cabecera personalizada:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32 msgid "Enable Custom Header." msgstr "Actíve Cabecera personalizada." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:34 msgid "" "You can add, edit, or remove the header fields. For every header field you " "add, you can specify the keys and values. The key is used as the title of " "the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use " "a semicolon to separate every value you enter." msgstr "" "Puede añadir, editar o quitar los campos de cabeceras. Para cada campo de " "cabecera que añada puede especificar las claves y los valores. La clave se " "usa como el título de la cabecera personalizada. Puede introducir múltiples " "valores para las claves. Debe usar un punto y coma para separar cada valor " "que introduzca." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:39 msgid "Inserting custom headers in a message" msgstr "Insertar cabeceras personalizadas en un correo" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41 msgid "" "Click NewMail Message or press " "ShiftCtrlM to open the " "message composer window." msgstr "" "Pulse NuevoMensaje de correo o pulse " "MayúsCtrlM para abrir la " "ventana del editor de correos." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:42 msgid "Select InsertCustom Header." msgstr "" "Seleccione InsertarCabeceras personalizadas." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43 msgid "" "In the Email Custom Header window, you can view all the defined " "header fields and values." msgstr "" "En la ventana Cabeceras personalizadas del correo-e puede ver " "todos campos de cabeceras y valores que puede añadir." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44 msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list." msgstr "" "Establezca los valores para los campos de cabecera usando la lista " "desplegable." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-enable-html-format.page:5 msgid "Enable HTML format in the mail composer." msgstr "Activar el formato HTML en el editor de correos." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-enable-html-format.page:21 msgid "Enabling HTML format" msgstr "Activar el formato HTML" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-enable-html-format.page:23 msgid "" "You can change the format of an email message from plain text to HTML in the " "email composer by choosing FormatHTML " "from the menu bar." msgstr "" "Puede cambiar el formato de un mensaje de correo electrónico de texto plano " "a HTML eligiendo FormatoHTML desde la " "barra de menú." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-enable-html-format.page:24 msgid "" "Alternately, you also can change the first dropdown list below the " "Subject line from Plain Text to HTML." msgstr "" "Alternativamente, puede cambiar la primera lista desplegable de debajo de la " "línea del Asunto de Texto plano a HTML." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-enable-html-format.page:25 msgid "" "If you choose HTML format, a second tool bar will be displayed below the " "Subject line with HTML-only options." msgstr "" "Si elige el formato HTML, se mostrará una segunda barra de herramientas " "debajo de la línea del Asunto sólo con opciones para HTML." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-enable-html-format.page:26 msgid "" "To send all your mail as HTML by default, enable EditPreferencesComposer PreferencesDefault " "BehaviorFormat messages in HTML." msgstr "" "Para enviar todos sus correos en HTML de forma predeterminada actíve " "EditarPreferenciasPreferencias del " "editorComportamiento predeterminadoDar formato HTML a " "los mensajes." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-forward.page:5 msgid "Forwarding a received email to somebody." msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-forward.page:23 msgid "Forwarding a message" msgstr "Reenviar un mensaje" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-forward.page:25 msgid "" "When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups " "that might be interested." msgstr "" "Cuando recibe un correo, puede reenviarlo a otros individuos o grupos que " "puedan estar interesados." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-forward.page:26 msgid "" "You can forward a message as an attachment to a new message (this is the " "default setting, see Default settings), inline (in your message without the > character before each " "line), or quoted (with > character before each line)." msgstr "" "Puede reenviar un correo como un adjunto en un correo nuevo (es la " "configuración predeterminada, consulte Ajustes predeterminados), en línea (en su mensaje, sin el carácter " "«>» antes de cada línea) o citado (con el carácter «>» antes de cada " "línea)." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-forward.page:27 msgid "" "Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered " "message to someone else. Inline or Quoted forwarding is best if you want to " "send portions of a message, or if you have a large number of comments on " "different sections of the message you are forwarding." msgstr "" "El reenvío como adjunto es la mejor opción si quiere enviar a una persona el " "correo completo sin modificaciones. El reenvío En línea o Citado es lo mejor " "si quiere enviar partes de un correo o si quiere hacer un gran número de " "comentarios en diferentes secciones del mensaje que está reenviando." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-forward.page:29 msgid "To forward a message that you are reading:" msgstr "Para reenviar un mensaje que está leyendo:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-forward.page:31 msgid "" "Click MessageForward, the " "Forward button in the toolbar, or press CtrlF to use the default forwarding method. In case you " "want to use a different forward method, click MessageForward as or the small dropdown arrow next to the " "Forward button in the toolbar to choose the method." msgstr "" "Pulse MensajeReenviar, el botón " "Reenviar en la barra de herramientas o pulse CtrlF para usar el método de reenvío predeterminado. En " "caso de que quiera usar un método de reenvío diferente, pulse " "MensajeReenviar como o la pequeña " "flecha de desplegable en el botón Reenviar en la barra de " "herramientas para seleccionar el método." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-forward.page:32 msgid "" "Select a recipient for the message. The subject is already entered, although " "you can alter it if you want." msgstr "" "Seleccione un destinatario para el mensaje. El asunto ya está introducido, " "aunque puede cambiarlo si quiere." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-forward.page:33 msgid "Add your comments on the message in the text field." msgstr "Añada sus comentarios en el correo en el campo de texto." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-forward.page:34 msgid "" "Click Send or press CtrlReturn." msgstr "" "Pulse Enviar o CtrlIntro." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-forward.page:37 msgid "" "Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send " "the original message as an attachment. Inline messages do not forward any " "attachments." msgstr "" "Los adjuntos de un mensaje que está reenviado se reenvían sólo cuando envía " "el mensaje original como un adjunto. Los mensajes incluidos no reenvían " "ningún adjunto." # index.docbook:29, index.docbook:30 #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-forward.page:40 C/mail-composer-reply.page:53 msgid "Default settings" msgstr "Ajustes predeterminados" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-forward.page:41 msgid "" "The default settings for replying and forwarding can be changed under " "EditPreferencesComposer PreferencesGeneralReplies and ForwardsForward style." msgstr "" "La configuración predeterminada para responder y reenviar se puede cambiar " "en EditarPreferenciasPreferencias del " "editorGeneralRespuestas y reenvíosEstilo de " "reenvío." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5 msgid "How to forward a message with its attachments." msgstr "Cómo reenviar un mensaje con sus adjuntos." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21 msgid "Forwarding a message with its attachments" msgstr "Reenviar un mensaje con sus adjuntos" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23 msgid "" "Click MessageForward as... and choose " "Attachment, so the forwarded email and also its attachments get " "attached to the email you want to send." msgstr "" "Pulse MensajeReenviar como... y elija " "Adjunto para que el correo reenviado y sus adjuntos se adjunten " "al correo que quiere enviar." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26 msgid "" "If you want to have this setting by default, set EditPreferencesComposer PreferencesForward Style to Attachment." msgstr "" "Si quiere que esta opción esté activada de forma predeterminada cambie " "EditarPreferenciasPreferencias del " "editorEstilo de reenvío a Adjunto." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-html-image.page:5 msgid "Embed a picture in the mail composer." msgstr "Empotrar una imagen en el editor." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-html-image.page:21 msgid "Inserting an Image in HTML" msgstr "Insertar una imagen en HTML" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html-image.page:23 msgid "" "You can insert an image into the email (at the current position of the " "cursor):" msgstr "" "Puede insertar una imagen en el correo electrónico (en la posición actual " "del cursor):" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-image.page:25 msgid "" "Click InsertImage... in the menubar." msgstr "" "Pulse InsertarImagen... en la barra " "de menú." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-image.page:26 msgid "Browse to and select the file." msgstr "Navegue y seleccione el archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-image.page:27 msgid "Click Open." msgstr "Pulse Abrir." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html-image.page:30 msgid "" "Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below " "the Subject line, or drag an image into the text area of the " "message composer." msgstr "" "Alternativamente, puede usar el icono <_:media-1/> en la segunda barra, " "debajo de la línea del Asunto, o arrastrar una imagen en el área " "de texto del editor de mensajes." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-html-link.page:5 msgid "Insert a link to a website in the mail composer." msgstr "Insertar un enlace a una página web en el editor." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-html-link.page:21 msgid "Inserting a Link in HTML" msgstr "Insertar un enlace en HTML" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html-link.page:24 msgid "You can insert links into the email:" msgstr "Puede insertar enlaces en el correo:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-link.page:26 msgid "Select the text that you want to turn into a link." msgstr "Seleccione el texto en el que quiere poner en el enlace." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-link.page:27 msgid "" "Either click InsertLink... in the " "menubar, or right-click on the selected text and click Insert Link." msgstr "" "Pulse InsertarEnlace... en la barra " "de menú o pulse con el botón derecho del ratón sobre el texto seleccionado y " "pulse Insertar enlace." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-link.page:28 msgid "Enter the address in the URL field." msgstr "Escriba la dirección en el campo URL." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-link.page:29 C/mail-composer-html-rule.page:28 #: C/mail-composer-html-table.page:29 msgid "Click Close." msgstr "Pulse Cerrar." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html-link.page:32 C/mail-composer-html-rule.page:31 #: C/mail-composer-html-table.page:32 msgid "" "Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below " "the Subject line." msgstr "" "Alternativamente, puede usar el icono <_:media-1/> en la segunda barra, " "debajo de la línea del Asunto." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html-link.page:34 msgid "" "If you do not want a special link text you can just enter the address of the " "link directly. It will be automatically recognized as a link." msgstr "" "Si no quiere escribir ningún texto en particular sólo tiene que escribir la " "dirección directamente. Evolution la reconocerá como un enlace." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-html.page:5 msgid "Changing fonts, using colors, and inserting images, tables and links." msgstr "" "Cambiar la tipografía, usar colores e insertar imágenes, tablas y enlaces." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-html.page:21 msgid "Formatting emails (in Plain Text and HTML)" msgstr "Formatear correo-e (en texto plano y en HTML)" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html.page:25 msgid "" "Text formatting tools for basic alignment and paragraph formatting are " "located in the tool bar below the Subject line. They also appear " "in the Insert and Format menus." msgstr "" "Las herramientas de formateo de texto para alineación básica y formateo de " "párrafos se encuentran en la barra de herramientas de debajo de la línea del " "Asunto y también aparecen en los menús Insertar y " "Formato." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html.page:26 C/mail-composer-html-text.page:24 #: C/mail-composer-plain-text.page:24 msgid "" "The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you " "hold your mouse pointer over the buttons." msgstr "" "Los iconos de la barra de herramientas se explican con consejos que aparecen " "cuando mantiene el ratón sobre los botones" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html.page:28 msgid "" "Normally, you cannot set text color or size or embed pictures in messages. " "However, most newer email applications can do this by using HTML format, " "which is the format that also web pages use." msgstr "" "Normalmente no se pueden establecer el color o el tamaño del texto en " "mensajes de correo electrónico. Sin embargo la mayoría de las aplicaciones " "de correo puede hacerlo usando HTML al igual que las páginas web." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html.page:30 msgid "" "Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive " "HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of " "this, Evolution sends plain text unless you explicitly ask for " "HTML." msgstr "" "Algunas personas no tienen clientes de correo capaces de leer HTML o " "prefieren no recibir mensajes enriquecidos con HTML porque son más lentos de " "descargar y de mostrar en pantalla. Por ello Evolution envía " "mensajes de texto plano a menos que le pida explícitamente que los componga " "con HTML." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-html.page:33 msgid "Plain Text Formatting Options" msgstr "Opciones de formateo en texto plano" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-html.page:37 msgid "HTML-only Formatting Options" msgstr "Opciones de formateo sólo para HTML" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-html-rule.page:5 msgid "Insert a horizontal line in the mail composer." msgstr "Insertar una línea horizontal en el editor de correo." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-html-rule.page:21 msgid "Inserting a Rule in HTML" msgstr "Insertar una regla en HTML" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html-rule.page:23 msgid "" "You can insert a horizontal line into the email (at the current position of " "the cursor) to help divide two sections:" msgstr "" "Puede insertar una línea horizontal en el correo (en la posición actual del " "cursor) para ayudarle a dividir dos secciones:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-rule.page:25 msgid "" "Click InsertRule... in the menubar." msgstr "" "Pulse InsertarRegla... en la barra de " "menú." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-rule.page:26 msgid "Select width, size, and alignment." msgstr "Seleccione la anchura, tamaño y la alineación." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-rule.page:27 msgid "Select Shaded if wanted." msgstr "Seleccione Enrollada si lo desea." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-html-table.page:5 msgid "Insert a table in the mail composer." msgstr "Insertar una tabla en el editor de correo." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-html-table.page:21 msgid "Inserting a Table in HTML" msgstr "Insertar una tabla en HTML" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html-table.page:23 msgid "" "You can insert a table into the email (at the current position of the " "cursor):" msgstr "" "Puede insertar una tabla en el correo (en la posición actual del cursor):" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-table.page:25 msgid "" "Click InsertTable... in the menubar." msgstr "" "Pulse InsertarTabla... en la barra de " "menú." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-table.page:26 msgid "Select the number of rows and columns." msgstr "Seleccione el número de filas y columnas." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-table.page:27 msgid "Define the type of layout for the table." msgstr "Defina el tipo de distribución de la tabla." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-html-table.page:28 msgid "Optionally: Select a background color or image for the table." msgstr "Opcional: seleccione un color de fondo o una imagen para la tabla." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-html-text.page:5 msgid "Change font sizes, styles and colors in the mail composer." msgstr "" "Cambiar el tamaño de la tipografía, el estilo y el color en el editor de " "correo." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-html-text.page:21 msgid "Formatting Text in HTML" msgstr "Formatear texto en HTML" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-html-text.page:23 msgid "" "Text formatting tools that are available in HTML format only are located in " "the second tool bar below the Subject line after enabling HTML " "format. They also appear in the Insert and Format " "menus." msgstr "" "Las herramientas de formateo HTML se encuentran en la segunda barra de " "herramientas de debajo e la línea del Asunto, después de activar " "el formato HTML. También aparecen en los menús Insertar y " "Formato." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-html-text.page:27 msgid "Text Styles:" msgstr "Estilos de texto:" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-html-text.page:28 msgid "" "Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email " "looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If " "you do not have text selected, the style applies to whatever you type next." msgstr "" "Use estos botones de la barra de herramientas inferior para fijar la " "apariencia de su mensaje. Si tiene seleccionado un texto, el estilo se " "aplicará sobre él. Si no, el estilo se aplicará a lo próximo que escriba." #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:32 msgid "Button" msgstr "Botón" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:33 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:36 msgid "+0" msgstr "+0" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:37 msgid "Font size." msgstr "Tamaño de la tipografía." #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:41 msgid "" "Color chooser for text. The box displays the current text color. To choose a " "new color, click the arrow button to the right. If you have text selected, " "the color applies to the selected text. If you do not have text selected, " "the color applies to whatever you type next. You can select a background " "color or image by right-clicking the message background, then selecting " "StylePage Style." msgstr "" "Selector de color del texto. La caja muestra el color actual del texto. Para " "elegir uno nuevo pulse sobre el botón de la flecha que está a su derecha. Si " "tiene un texto seleccionado el color se aplicará al mismo. Si no, el color " "se aplicará a lo que escriba después. Puede seleccionar un color o imagen de " "fondo pulsando con el botón derecho del ratón sobre el fondo del mensaje, " "para después seleccionar EstiloEstilo de la página." #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:44 msgid "TT" msgstr "TT" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:45 msgid "Typewriter text, which is similar to a monospace font." msgstr "" "Texto de máquina de escribir, es aproximadamente igual a la tipografía " "monoespaciadia." #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:48 msgid "Bold A" msgstr "A en negrita" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:49 msgid "Bolds the text." msgstr "Pone el texto en negrita." #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:52 msgid "Italic A" msgstr "A en cursiva" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:53 msgid "Italicizes the text." msgstr "Pone el texto en cursiva." #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:56 msgid "Underlined A" msgstr "A subrayada" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:57 msgid "Underlines the text." msgstr "Subraya el texto." #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:60 msgid "Strike through A" msgstr "A tachada" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-html-text.page:61 msgid "Marks a line through the text." msgstr "Tacha el texto." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-html-text.page:65 msgid "" "The other buttons are explained under ." msgstr "" "El resto de botones se explican en ." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5 msgid "Add, change, edit or delete email signatures." msgstr "Añadir, cambiar, editar o eliminar firmas de correo." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20 msgid "Managing signatures" msgstr "Gestionar firmas" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22 msgid "" "You can add, edit and delete all your signatures under EditPreferencesComposer preferencesSignatures." msgstr "" "Puede añadir, editar y eliminar todas sus firmas bajo EditarPreferenciasPreferencias del editorFirmas." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23 msgid "" "Assigning a default signature to an email account has to be done in the " "account settings." msgstr "" "Añadir una firma predeterminada a una cuenta de correo electrónico se debe " "hacer en la configuración de cuenta." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-mail-signatures.page:5 msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send." msgstr "Usar firmas de correo al final de los mensajes que envía." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-mail-signatures.page:21 msgid "Working with email signatures" msgstr "Uso de firmas en los correos" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-mail-signatures.page:23 msgid "" "A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that " "will be added at the end of an email that you send. It can contain contact " "information or other things. A signature always begins with two dashes and a " "space (-- )." msgstr "" "Una firma consiste en una o más líneas de texto (o incluso una imagen) que " "se añadirá al final de un correo que escriba. Puede contener información de " "contacto u otras cosas. Una firma siempre empieza por dos guiones y un " "espacio (-- )." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-composer-mail-signatures.page:24 msgid "" "The term \"signature\" is also differently used in terms of encryption." msgstr "" "El término «firma» también se usa de forma diferente en el argot de cifrado." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5 msgid "Setting a default signature for an email account." msgstr "" "Configurar una firma predeterminada para una cuenta de correo electrónico." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:29 msgid "Default account signature" msgstr "Firma de la cuenta predeterminada" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:31 msgid "" "You can define a default signature for each of your mail accounts. This can be edited under " "EditPreferencesMail AccountsEditIdentityOptional Information." msgstr "" "Puede definir una firma " "predeterminada para cada una de sus cuentas de correo. Se puede editar en " "EditarPreferenciasCuentas de correoEditarIdentidadInformación opcional." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:33 msgid "" "If you have a signature for your account defined but exceptionally do not " "want to use it for one message, or want to use a different signature, you " "can change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email " "composer window." msgstr "" "Si tiene una firma definida para su cuenta pero excepcionalmente no quiere " "usar para un mensaje o quiere usar una firma diferente, puede cambiarla a " "través del menú desplegable en la esquina superior derecha en la ventana del " "editor de correos electrónicos." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-message-templates.page:5 msgid "Message templates to reuse in the composer." msgstr "Plantillas de correos para reusar en el editor." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-message-templates.page:23 #: C/mail-composer-message-templates.page:28 msgid "Message Templates" msgstr "Plantillas de correo" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-message-templates.page:24 msgid "" "A message template is a standard message that you can use at any time to " "send mail with the same pattern." msgstr "" "Una plantilla de mensaje es un mensaje estándar que puede usar en cualquier " "momento para enviar correos con el mismo patrón." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-message-templates.page:25 msgid "" "To enable the Message Template Plugin, click EditPlugins and enable Templates." msgstr "" "Para activar el complemento de plantillas de correo pulse " "EditarComplementos y actíve " "Plantillas." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:5 msgid "Use one of your templates for replying to a message" msgstr "Usar una de sus plantillas para responder a un mensaje" #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:23 msgid "Using a Template as a Reply" msgstr "Usar una plantilla de mensaje como respuesta" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:27 msgid "" "Right-click the message you are replying to, then click Templates." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el correo al que está " "respondiendo, después pulse Plantillas." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:28 msgid "" "This option lists all the message templates in the Templates " "folder." msgstr "" "Esta opción lista todas las plantillas de mensajes en la carpeta " "Plantillas." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:31 msgid "" "Select the message template of your choice. Make changes if required in the " "email composer window that will open." msgstr "" "Seleccione un mensaje de plantilla a su elección. Realice los cambios que " "quiera en la ventana del editor de mensajes que se abrirá." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:34 msgid "Click Send." msgstr "Pulse Enviar." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:35 msgid "" "When you select a message template for replying, the subject of the reply is " "preserved." msgstr "" "Al seleccionar una plantilla de mensaje para responder, el asunto de la " "respuesta se mantiene." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-message-templates-save.page:5 msgid "Store an existing or new message as a template" msgstr "Guardar un mensaje existente o uno nuevo como plantilla" #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-message-templates-save.page:23 msgid "Saving Messages as Templates" msgstr "Guardar mensajes como plantillas" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-message-templates-save.page:26 msgid "Saving an Existing Message as a Template" msgstr "Guardar un mensaje existente como plantilla" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-save.page:28 msgid "Select the message." msgstr "Seleccione el mensaje." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-save.page:29 msgid "" "Right-click the message and choose Move to folder or Copy to " "folder." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione Mover a la carpeta o Copiar a la carpeta." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-save.page:30 msgid "" "Select the Templates folder under On This Computer." msgstr "" "Seleccione la carpeta Plantillas bajo En este equipo." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-message-templates-save.page:32 msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:" msgstr "" "También puede editar un correo existente y guardarlo como una plantilla:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-save.page:34 msgid "Open the message and click Reply." msgstr "Abra el correo y pulse Responder." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-save.page:35 msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements." msgstr "" "Edite el cuerpo del mensaje o las direcciones de acuerdo con sus necesidades." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-save.page:36 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:47 msgid "Select FileSave as Template." msgstr "" "Seleccione ArchivoGuardar como plantilla." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-message-templates-save.page:41 msgid "Saving a New Message as a Template" msgstr "Guardar un mensaje nuevo como plantilla" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-save.page:44 msgid "" "Click New and enter in the composer window what you need for the " "template." msgstr "" "Pulse Nuevo para entrar en la ventana del editor que necesita " "para la plantilla." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:5 msgid "" "Configure variables in templates and reuse items from the message you reply " "to" msgstr "" "Configurar las variables en plantillas y reutilizar los elementos del " "mensaje al que responde" #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:23 msgid "Using Variables in Templates" msgstr "Usar variables en plantillas" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:26 msgid "Configuring Variables for Message Templates" msgstr "Configurar variables para plantillas de mensajes" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:29 msgid "Click Templates." msgstr "Pulse Plantilas." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:31 msgid "" "You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number " "of key-value pairs." msgstr "" "Puede añadir, editar o quitar los pares de claves y valores. Puede " "especificar cualquier número de pares de claves y valores." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:33 msgid "" "In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it " "has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the " "value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the " "message." msgstr "" "La aparición de la cada $key en cualquier plantilla se reemplaza con el " "valor que tiene en la configuración. Por ejemplo, si establece la clave a " "Director y el valor a Tomás, cualquier aparición de $Director se reemplaza " "con Tomás en el mensaje." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:34 msgid "" "Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name " "in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy " "for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If " "the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the " "Configuration tab of this plugin." msgstr "" "Asuma que tiene 1.000 plantillas de mensajes con el nombre actual de su jefe " "como referencia en ellas. Cuando el jefe actual cambia, no es fácil " "reemplazar manualmente el nombre del jefe en las 1.000 plantillas. Si los " "mensajes tienen un valor de clave $Jefe, puede cambiar el valor en la " "pestaña Configuración de este complemento." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:35 msgid "" "By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. " "An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For " "example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value " "when the template is used." msgstr "" "De forma predeterminada todas las variables de entorno se usan como pares de " "claves-valores. Una aparición de $env_variable se reemplaza por el valor que " "lleva. Por ejemplo, una aparición de $PATH en su plantilla se reemplaza por " "su valor al usar la plantilla." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:36 msgid "The replacement process uses the following order of precedence:" msgstr "El proceso de reemplazo usa el siguiente orden de precedencia:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:39 msgid "" "$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the " "Templates plugin." msgstr "" "$key se reemplaza por el valor ajustado para ello en la pestaña " "Configuración del complemento Plantillas." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:42 msgid "" "If the key is not found, it is then replaced with the value of its " "environment variable." msgstr "" "Si no se encuentra la clave, se reemplaza con el valor de su variable de " "entorno." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:45 msgid "" "If key is neither a configuration option nor an environment variable, no " "changes are made." msgstr "" "Si la clave no es una opción de configuración ni una variable de entorno, " "entonces no se hacen cambios." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:52 msgid "Using Elements From a Message in a Template When Replying" msgstr "Usar elementos de un mensaje en una plantilla al responder" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:53 msgid "" "Templates can contain more than just the predefined set of key-value pairs. You can also get any message header " "values from the email that you are applying the template on, plus the " "complete message body." msgstr "" "Las plantillas pueden contener más parejas clave-" "valor que las predefinidos. También puede obtener cualquier valor de " "una cabecera de mensaje del correo al que está aplicando la plantilla, " "además del cuerpo completo del mensaje." #. (itstool) path: section/p #. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[subject] and $ORIG[body] in this #. sentence! #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:56 msgid "" "In order to do this, use the format $ORIG[header_name] and " "replace the variable header_name by the actual header. For " "example, if you would like to insert the subject line of the message that " "you reply to, use $ORIG[subject]. To insert the complete body, " "use $ORIG[body]." msgstr "" "Para hacer esto, use el formato $ORIG[nombre_cabecera] y " "reemplace la variable nombre_cabecera por la cabecera actual. " "Por ejemplo, si quiere insertar el asunto en el mensaje al que está " "respondiendo, use $ORIG[subject]. Para insertar el cuerpo " "completo, use $ORIG[body]." #. (itstool) path: section/p #. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[body] and $ORIG[reply-to] in #. this sentence! #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:59 msgid "" "If no replacement for a variable is found, the variable is not removed " "(except for $ORIG[body]) but left in place so that you see that " "something went wrong. This could happen when trying to use headers that are " "not necessarily always available in the original message (for example " "$ORIG[reply-to])." msgstr "" "Si no se encuentra un reemplazo para la variable, la variable no se quita " "(excepto $ORIG[body]), pero se deja para que pueda ver que hubo " "un error. Esto podría pasar al intentar usar cabeceras que no siempre están " "disponibles en el mensaje original (por ejemplo, $ORIG[reply-to])." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-plain-text.page:5 msgid "Change font alignment and paragraph formatting in the mail composer." msgstr "" "Cambiar la alineación de la tipografía y el formato del párrafo en el editor " "de correo." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-plain-text.page:21 msgid "Formatting Text in Plain Text Format" msgstr "Formatear en texto plano" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-plain-text.page:23 msgid "" "Text formatting tools are located in the tool bar below the Subject line. They also appear in the Insert and Format " "menus." msgstr "" "Las herramientas de formateo de texto se encuentran en la barra de " "herramientas debajo de la línea del Asunto, También aparecen en " "los menús Insertar y Formato." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-plain-text.page:27 msgid "Headers and Lists:" msgstr "Cabeceras y listas:" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-plain-text.page:28 msgid "" "At the left of the upper tool bar, you can choose Normal for a " "default text style or Header 1 through Header 6 for " "varying sizes of header from large (1) to tiny (6). Other styles include " "Preformat, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, " "and three types of bullet points for lists." msgstr "" "En la parte izquierda de la barra superior puede elegir el estilo de texto " "predeterminado, Normal Cabecera 1 hasta Cabecera " "6 para tamaños variables de la cabecera, desde grande (1) hasta " "pequeño (6). Otros estilos incluyen el Preformato, para usar la " "etiqueta de HTML para bloques de texto preformateados, y tres tipos de topos " "para las listas." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-plain-text.page:29 msgid "" "For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can " "use the Bulleted List style from the style dropdown list. " "Evolution uses different bullet styles, and handles word wrap and multiple " "levels of indentation." msgstr "" "Por ejemplo, en lugar de usar asteriscos para marcar una lista de puntos, " "puede usar el estilo Lista de topos desde el menú desplegable de " "estilos. Evolution distintos estilos para las listas de topos y maneja " "varios niveles de sangría y de ajuste para las palabras." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-plain-text.page:33 msgid "Alignment:" msgstr "Alineación:" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-plain-text.page:34 msgid "" "Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons " "should be familiar to users of most word processing software. The left-most " "button aligns your text to the left, the center button centers text, and the " "right button aligns the text to the right." msgstr "" "Situado junto a la lista desplegable de Cabeceras y Listas, los tres iconos " "de párrafo deberían ser familiares para los usuarios de procesadores de " "textos. El que está más a la izquierda alinea el texto a la izquierda, el " "del centro, lo centra y el de la derecha lo alinea hacia el lado derecho." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-plain-text.page:38 msgid "Indentation Rules:" msgstr "Reglas de sangrado:" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-plain-text.page:39 msgid "" "The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, " "and the right arrow increases its indentation." msgstr "" "El botón con la flecha que apunta a la izquierda reducirá la sangría de un " "párrafo y el de la derecha la aumentará." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-priority.page:5 msgid "Setting a priority for messages to be sent." msgstr "Establecer una prioridad en los mensajes que enviar." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-priority.page:23 msgid "Prioritizing outgoing messages" msgstr "Priorizar mensajes salientes" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-priority.page:25 msgid "" "You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its " "relative importance. To prioritize a message, click OptionsPrioritize Message in the composer window." msgstr "" "Puede priorizar un mensaje que enviar, para que el destinatario vea su " "importancia relativa. Para priorizar un mensaje, pulse " "OpcionesPriorizar mensaje en la " "ventana del editor." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-composer-priority.page:27 msgid "" "Evolution will ignore the message priority of incoming messages because the " "recipient should decide whether the message is important or not. You can set " "the \"Important\" flag for any messages." msgstr "" "Evolution ignorará la prioridad de los mensajes entrantes porque asume que " "el destinatario debería decidir si el mensaje es importante o no. Puede " "establecer la opción de «importante» para cualquier mensaje." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-reply.page:5 msgid "Answering a received email." msgstr "Responder a un correo recibido." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-reply.page:23 msgid "Replying to a message" msgstr "Responder un correo" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-reply.page:26 msgid "Replying to Email Messages" msgstr "Responder a mensajes de correo-e" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-reply.page:27 msgid "" "To reply to a message, select the message to reply to in the message list " "and click the Reply button in the toolbar, or right-click within " "the message and select Reply to Sender. This opens the message " "composer. The To: and Subject: fields are already " "filled, although you can alter them if you prefer. In addition, the full " "text of the old message is inserted into the new message, either in grey " "with a blue line on one side (for HTML display) or with the > character " "before each line (in plain text mode), to indicate that it is part of the " "previous message." msgstr "" "Para responder a un mensaje, seleccione el mensaje al que responder en la " "lista de mensajes y pulse el botón Responder en la barra de " "tareas, o pulse con el botón derecho en el mensaje y " "seleccioneResponder al remitente. Esto abrirá el editor de " "mensajes. Los campos Para: y Asunto: ya estarán " "rellenados, aunque puede cambiarlos si quiere. Además se insertará el texto " "completo del mensaje antiguo en el nuevo mensaje, en gris o bien con una " "línea azul a un lado (sólo para correos en HTML) o con el carácter > " "antes de cada línea (para el modo texto plano), para indicar que es parte " "del mensaje anterior." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-reply.page:28 msgid "" "If you are reading a message with several recipients, you can use Reply " "to All instead of Reply. If there are large numbers of " "people in the Cc: or To: fields, this can save " "substantial amounts of time." msgstr "" "Si está leyendo un mensaje que tiene varios destinatarios puede usar " "Responder a todos en lugar de Responder. Si hay un " "gran número de personas en los campos Para: o Cc: esto " "puede ahorrar mucho tiempo." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-reply.page:32 msgid "Using the Reply To All Feature" msgstr "Uso de la característica de Responder a todos" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-reply.page:33 msgid "" "Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal " "company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all " "of them to read, he uses Reply to All, but if he just wants to " "tell Susan that he agrees with her, he uses Reply. His reply does " "not reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not " "shared with anyone." msgstr "" "Susana envía un mensaje a un cliente y añade una copia para Tomás y a una " "lista de correo interna de la compañía para sus compañeros de trabajo. Si " "Tomás quiere mandar un comentario para que lo lean todos sus compañeros, él " "pulsará en Responder a todos pero si lo que quiere es solamente " "decirle a Susana que está de acuerdo con ella, usará Responder. " "Su la recibirá nadie a quien Susana haya incluido en la lista de Cco porque " "tal lista no se ha compartido con nadie." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-reply.page:34 msgid "" "If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the " "list rather than to the sender, select Reply to List instead of " "Reply or Reply to All." msgstr "" "Si se suscribe a una lista de correo y quiere que su respuesta sólo vaya a " "la lista en lugar de al remitente pulse en Responder a la lista " "en lugar de Responder o Responder a todos." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-reply.page:38 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-reply.page:41 msgid "Action" msgstr "Acción" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-reply.page:41 msgid "Shortcut keys" msgstr "Atajos de teclado" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-reply.page:43 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-reply.page:43 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-reply.page:45 msgid "Reply to Mailing List" msgstr "Responder a una lista de correo" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-reply.page:45 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-reply.page:47 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #. (itstool) path: td/p #: C/mail-composer-reply.page:47 msgid "ShiftCtrlR" msgstr "MayúsCtrlR" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-reply.page:54 msgid "" "The default settings for replying and forwarding can be changed under " "EditPreferencesComposer PreferencesGeneralReplies and ForwardsReply style." msgstr "" "La configuración predeterminada para responder y reenviar se puede cambiar " "en EditarPreferenciasPreferencias del " "editorGeneralRespuestas y reenvíosEstilo de " "reenvío." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-search.page:5 msgid "Searching for text in the mail composer." msgstr "Buscar texto en el editor de correo." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-search.page:21 msgid "Searching in the mail composer" msgstr "Buscar y en el editor de mensajes" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-search.page:23 msgid "" "Under the Edit menu in the message composer there are several " "text searching features available." msgstr "" "Bajo el menú Editar en el editor de mensajes existen diversas " "características de búsqueda de texto disponibles." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-search.page:26 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-search.page:27 msgid "Enter a word or phrase, and Evolution finds it in your message." msgstr "Escriba una palabra o frase y Evolution la encontrará en el mensaje." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-search.page:30 msgid "Find Again:" msgstr "Buscar de nuevo:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-search.page:31 msgid "Select this item to repeat the last search you performed." msgstr "" "Seleccione este elemento para repetir la última búsqueda que haya realizado." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-search.page:34 msgid "Replace:" msgstr "Reemplazar:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-composer-search.page:35 msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else." msgstr "Buscar una palabra o una frase y sustituirla por otra cosa." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-search.page:39 msgid "" "For all of these menu items you can choose whether to search backwards in " "the document from the point where your cursor is. You can also determine " "whether the search is to be case sensitive in determining a match" msgstr "" "Para todos estos elementos de menú puede elegir si quiere o no buscar hacia " "atrás en el documento desde el punto en el que se encuentra el cursor. " "También puede determinar si quiere que la búsqueda sea sensible a mayúsculas " "o no." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-search.page:40 msgid "" "If you have a technical background you can also select the option to use " "Regular " "expressions for searching." msgstr "" "Si tiene conocimientos técnicos, puede usar la opción Expresiones regulares para " "buscar." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-several-recipients.page:5 msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC." msgstr "Enviar a más de una persona y usar Cc o Cco." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-several-recipients.page:26 msgid "Sending a message to several recipients" msgstr "Enviar un correo a varios destinatarios" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-several-recipients.page:28 msgid "" "To send a message to more than one person, enter the addresses in the " "composer by separating them with commas or semicolons." msgstr "" "Para enviar un correo electrónico a más de una persona, introduzca las " "direcciones en el editor separándolas por comas o puntos y comas." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-composer-several-recipients.page:30 msgid "" "If you frequently write email to the same groups of people, you can create " "contact lists to send " "them mail as though they have a single address." msgstr "" "Si escribe con frecuencia a los mismos grupos de personas, puede crear listas de contactos para " "enviarles correos como si tuvieran una única dirección de correo." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-several-recipients.page:33 msgid "Recipient types" msgstr "Tipos de destinatarios" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-several-recipients.page:34 msgid "" "Email messages can have three different types of recipients. The simplest " "way is to put the email address or addresses in the To: text " "field. The Cc: text field is used for recipients that are meant " "to receive a copy of your message but are not the primary recipients." msgstr "" "Los mensajes de correo pueden tener tres tipos diferentes de destinatarios. " "El más sencillo es poner la dirección de correo en el campo de texto " "Para:. El campo de texto CC: se usa para destinatarios " "a los que quiere que le llegue una copia pero no son los destinatarios " "principales." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-several-recipients.page:36 msgid "" "Addresses in the Bcc: text field are hidden from the other " "recipients of the message. It can be used to send mail to large groups of " "people, especially if they do not know each other or if privacy is a " "concern. If the Bcc: text field is not shown, click " "ViewBcc Field." msgstr "" "Las direcciones en la lista Cco: están ocultas a los otros " "destinatarios del mensaje. Puede usarlo para enviar correos a grandes grupos " "de personas especialmente si no se conocen entre sí o si es importante " "mantener la privacidad. Si el campo Cco: no está a la vista pulse " "VerCampo Cco." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-several-recipients.page:40 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletado" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-several-recipients.page:41 msgid "" "It is recommended to use the Autocompletion feature of the Evolution address book for entering " "addresses. By using this you avoid typos and save time." msgstr "" "Se recomienda usar la característica Autocompletado de la libreta de direcciones de Evolution para " "escribir direcciones. Al usar esto se evitan errores y se ahorra tiempo." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-several-recipients.page:45 msgid "Using the buttons" msgstr "Usar los botones" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-several-recipients.page:47 msgid "" "Instead of typing the recipients' names you can also click the To:, Cc:, or Bcc: buttons to get a list of the email addresses in your address " "books. Select the addresses and click the arrow buttons to move them into " "the appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)." msgstr "" "En vez de escribir los nombres de los destinatarios, puede pulsar los " "botones Para:, Cc:, " "o CCo: para obtener una lista de las direcciones " "de corre-e en sus libretas de direcciones. Seleccione las direcciones y " "pulse los botones de flechas para moverlas a las columnas de direcciones " "adecuadas (Para:, Cc:, CCo:)." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-spellcheck.page:7 msgid "On spell checking your mail in the composer." msgstr "Acerca de la comprobación de ortografía en el editor." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-spellcheck.page:22 msgid "Spell checking" msgstr "Comprobación de ortografía" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-spellcheck.page:27 msgid "Prerequirements" msgstr "Prerrequisitos" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-spellcheck.page:28 msgid "" "To use spell checking for the emails that you write you first need to make " "sure that the hunspell package for your specific language and the " "enchant package are installed via the software management tool of " "your distribution." msgstr "" "Para usar corrección ortográfica para los correos que escribe primero debe " "asegurarse de que tiene instalados, a través de la herramienta de gestión de " "software de su distribución, los paquetes hunspell y " "enchant específicos para su idioma." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-composer-spellcheck.page:31 msgid "" "You might need to install hunspell and/or enchant to " "perform these steps." msgstr "" "Es posible que necesite instalar los paquetes hunspell y/o " "enchant para realizar estos pasos." #. (itstool) path: when/p #: C/mail-composer-spellcheck.page:34 msgid "" "Install hunspell" msgstr "" "Instalar hunspell" #. (itstool) path: when/p #: C/mail-composer-spellcheck.page:35 msgid "" "Install enchant" msgstr "" "Instalar enchant" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-spellcheck.page:42 msgid "Global Preferences" msgstr "Preferencias globales" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-spellcheck.page:44 msgid "" "Under EditPreferencesComposer " "PreferencesSpell CheckingOptions you " "can define whether your spelling is checked while you type and which color " "is used for underlining words that are misspelled." msgstr "" "Bajo EditarPreferenciasPreferencias del " "editorOrtografíaOpciones puede definir " "si quiere que se compruebe la ortografía según escribe y qué color se usa " "para subrayar las palabras mal escritas." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-spellcheck.page:46 msgid "" "You can also define which installed languages are used for spell checking in " "the list available under EditPreferencesComposer PreferencesSpell CheckingLanguages." msgstr "" "También puede definir qué idiomas instalados se usan para la corrección " "ortográfica en la lista disponible bajo EditarPreferenciasPreferencias del editorOrtografíaIdiomas." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-composer-spellcheck.page:50 msgid "Manual spell checking in the composer" msgstr "Comprobación de ortografía manual en el editor" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-composer-spellcheck.page:51 msgid "" "If you do not have Checking spelling while I type enabled in the " "Composer Preferences you can run a " "spell check in the email composer by clicking EditSpell Checking or by pressing F7." msgstr "" "Si no tiene activada Comprobar ortografía mientras se escribe en " "las Preferencias del editor puede " "ejecutar una comprobación de ortografía en el editor de correos pulando " "EditarOrtografía o pulsando F7." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-composer-write-new-message.page:5 msgid "Writing a new email to send to a recipient." msgstr "Escribir un nuevo correo para enviarlo a un destinatario." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-composer-write-new-message.page:23 msgid "Composing a new message" msgstr "Redactar un mensaje de correo nuevo" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-write-new-message.page:25 msgid "" "You can start writing a new email message by clicking FileNewMail Message, by pressing " "ShiftCtrlM, or by clicking " "New in the toolbar." msgstr "" "Puede comenzar a escribir un nuevo mensaje de correo-e pulsando " "ArchivoNuevoMensajes de correo, MayúsCtrlM o " "pulsando Nuevo en la barra de herramientas." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-write-new-message.page:27 msgid "" "Enter an email address in the To: field. If you want to enter " "multiple addresses, separate them by commas. See for more information on sending messages to more than " "one person." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo-e en el campo To:. Si quiere " "introducir varias direcciones, sepárelas con comas. Consulte la para obtener más información sobre " "cómo enviar mensajes a más de una persona." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-composer-write-new-message.page:29 msgid "" "After you have written your message, click Send or press " "CtrlReturn." msgstr "" "Después de que haya escrito su correo, pulse Enviar o pulse " "CtrlIntro." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5 msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail." msgstr "Hacer que alguien siempre reciba copias de los correos que envía." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29 msgid "Default CC and BCC" msgstr "Cc y Cco predeterminadas" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:31 msgid "" "You can set email addresses that should always receive copies of your sent " "mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other " "recipients) in the Defaults section of the mail account editor " "(EditPreferencesMail AccountsEditDefaults)." msgstr "" "Puede configurar que ciertas direcciones de correo electrónico siempre " "reciban copias del correo que envía (ya sea como Cc visible para todos los " "destinatarios o como Cco no visible para el resto de destinatarios) en la " "sección Predeterminados del editor de cuentas " "(EditarPreferenciasCuentas de correoEditarPredeterminados)." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-default-folder-locations.page:5 msgid "Changing the location of Draft, Sent, Trash and Junk folders." msgstr "" "Cambiar la ubicación de las carpetas Borradores, Enviados, Papelera y Spam." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-default-folder-locations.page:29 msgid "Mail folder locations" msgstr "Ubicaciones de las carpetas de correo" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-default-folder-locations.page:31 msgid "" "You can set a different place where to store messages in your Draft folder " "and Sent folder in the Defaults section of the mail account " "editor (EditPreferencesMail AccountsEditDefaults)." msgstr "" "Puede establecer un lugar diferente para almacenar sus correos en la carpeta " "Borradores y Enviados en la sección Predeterminados del editor de " "la cuenta de correo (EditarPreferenciasCuentas de correoEditarPredeterminados)." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-default-folder-locations.page:32 msgid "" "For remote account types (accounts such as IMAP) you can also use folders on " "the mail server for Junk and Trash by selecting the corresponding Use a " "Real Folder option. In this case, Evolution's local virtual folders will not be used." msgstr "" "Para tipos de cuenta remota (tales como IMAP) también puede usar carpetas de " "Papelera y de SPAM en el servidor de correo seleccionando la opción " "Usar una carpeta real correspondiente. en este caso, las carpetas virtuales de la copia local de " "Evolution no se usarán." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-delete-and-undelete.page:5 msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail." msgstr "Eliminar, purgar y recuperar correo." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-delete-and-undelete.page:25 msgid "Deleting and undeleting messages" msgstr "Eliminar y recuperar mensajes" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-delete-and-undelete.page:28 msgid "Deleting Messages" msgstr "Eliminar mensajes" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-delete-and-undelete.page:30 msgid "" "To delete a message, select it and press the Delete key, or click " "the Delete button in the toolbar, or press " "CtrlD, or right-click the message and " "click Delete." msgstr "" "Para eliminar un correo, selecciónelo y pulse la tecla Supr, " "pulse el botón Eliminar en la barra de " "herramientas, pulse CtrlD, o pulse " "con el botón derecho sobre el mensaje y elija Eliminar." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-delete-and-undelete.page:32 msgid "" "When you press Delete or click the Trash folder, your mail is not actually " "deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked for " "deletion in the Trash folder. To show deleted messages, click " "ViewShow Deleted Messages. You can " "view the messages striken off for later deletion." msgstr "" "Cuando pulsa Eliminar o pulsa en el la carpeta de la Papelera, su correo no " "se eliminar realmente sino que se marca para ser eliminado. Puede ver los " "mensajes marcados para ser eliminados en la carpeta Papelera. Para mostrar " "los mensajes eliminados, pulse VerMostrar mensajes " "eliminados. Puede ver los mensajes marcados para ser " "eliminados más tarde." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-delete-and-undelete.page:34 msgid "" "To permanently erase all the deleted messages in a folder, click " "FolderExpunge or press " "CtrlE." msgstr "" "Para eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en una carpeta, " "pulse CarpetaPurgar o pulse " "CtrlE." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-delete-and-undelete.page:38 msgid "Undeleting Messages" msgstr "Recuperar mensajes" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-delete-and-undelete.page:40 msgid "" "You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To " "undelete a message, select the message, click EditUndelete message. Note that ViewShow Deleted Messages must be enabled for this." msgstr "" "Puede recuperar un mensaje que se ha eliminado pero no ha sido purgado " "todavía. Para recuperar un mensaje, seleccione el mensaje, pulse " "EditarRecuperar mensaje. Tenga en " "cuenta que que VerMostrar mensajes eliminados debe estar activado para esto." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-delete-and-undelete.page:42 msgid "" "If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the " "message is not shown anymore in the Trash folder." msgstr "" "Si ha marcado un mensaje para su eliminación, recuperándolo eliminará la " "marca y el mensaje ya no será visible en la carpeta Papelera." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-displaying-character-encodings.page:5 msgid "When letters in an email are not shown correctly or missing." msgstr "" "Cuando existen caracteres en un correo que no se muestran correctamente o " "que faltan." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-displaying-character-encodings.page:21 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificación de caracteres" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-displaying-character-encodings.page:24 msgid "Received mail" msgstr "Correo recibido" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-displaying-character-encodings.page:26 msgid "" "If the email application of the sender is broken or misconfigured, plain " "text emails might not include information about the character encoding used. " "If you receive such messages, choose ViewCharacter " "Encoding from the main menu and change the currently chosen " "character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by " "the sender. You have to make this change every time you view the message." msgstr "" "Los correos en texto plano pueden no incluir información acerca de la " "codificación de caracteres usada si el programa de correo electrónico del " "remitente está roto o mal configurado. Si recibe este tipo de mensajes, " "elija VerCodificación de caracteres " "del menú principal y cambie el conjunto de caracteres actual a uno apropiado " "que el remitente pueda haber usado. Debe hacer este cambio cada vez que " "quiera ver el correo." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-displaying-character-encodings.page:27 msgid "" "To make this the default setting, go to EditPreferencesMail PreferencesGeneralMessage DisplayDefault character encoding." msgstr "" "Para convertir este ajuste en predeterminado, vaya a EditarPreferenciasOpciones de correoGeneralMostrado de mensajesCodificación de caracteres " "predeterminada." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-displaying-character-encodings.page:34 msgid "" "In the unlikely event that you would like to change the default character " "encoding for messages that you send, go to EditPreferencesComposer PreferencesDefault " "BehaviorCharacter encoding." msgstr "" "En el poco probable caso de que quiera cambiar la codificación de caracteres " "predeterminada para los mensajes que envíe, vaya a EditarPreferenciasPreferencias del editorComportamiento predeterminadoCodificación de caracteres." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-displaying-character-encodings.page:35 msgid "" "This setting only refers to Plain Text messages as HTML messages always use UTF-8 encoding." msgstr "" "Esta configuración se refiere solo a los mensajes de texto plano, como los " "mensajes HTML que usan siempre la " "codificación UTF-8." # index.docbook:458, index.docbook:949 #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5 msgid "Display less email recipients of a specific message." msgstr "Mostrar menos destinatarios de un correo específico." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23 msgid "Collapsible Message Headers" msgstr "Cabeceras de mensajes contraíbles" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25 msgid "" "Evolution compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail and shows " "only five addresses in the message preview." msgstr "" "Evolution comprime las cabeceras Para, Cc, Cco recibidas en los correos y " "muestra sólo direcciones limitadas." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27 msgid "" "To see all recipients, click the <_:media-1/> icon next to the To: or Cc: line, or click the ellipsis (...) at the end of the " "five displayed addresses." msgstr "" "Para ver todos los destinatarios pulse el icono <_:media-1/> junto a las " "líneas Para: o CC: o pulse la elipsis (...) al final " "de las cinco direcciones de correo mostradas." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29 msgid "" "To collapse all of the message headers and just display the subject and " "sender in one line, click the icon <_:media-1/> next to the From: " "line. This is helpful on small screens." msgstr "" "Para contraer todos las cabeceras de correo y mostrar solo el asunto y el " "remitente en una línea pulse el icono <_:media-1/> junto a la línea De:" ". Es útil en pantallas pequeñas." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-displaying-images-in-html.page:5 msgid "On embedded pictures in received HTML messages." msgstr "Acerca de imágenes empotradas en correos HTML recibidos." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-displaying-images-in-html.page:27 msgid "Images in HTML messages" msgstr "Imágenes en mensajes HTML" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-displaying-images-in-html.page:29 msgid "" "When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the " "message (for example, the welcome message in your Inbox), Evolution displays " "the image inside the message." msgstr "" "Cuando alguien le envía un mensaje HTML que una imagen en su interior (por " "ejemplo el mensaje de bienvenida que encontrará en la Bandeja de entrada) " "Evolution mostrará la imagen dentro del mensaje." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-displaying-images-in-html.page:32 msgid "Loading images" msgstr "Cargar imágenes" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-displaying-images-in-html.page:33 msgid "" "Some images are links in a message, rather than being part of the message. " "Evolution can download those images from the Internet, but does not do so " "unless you request it. This is because remotely hosted images can be slow to " "load and display, and can even be used by spammers to track who reads the " "email. Not automatically loading images helps protect your privacy." msgstr "" "Algunas imágenes son enlaces dentro de un mensaje, más que una parte del " "mensaje. Evolution puede descargar esas imágenes desde internet, pero no lo " "hace a menos que se lo pida explícitamente. Esto es porque las imágenes " "servidas remotamente pueden ser muy lentas al cargarse y mostrarse, e " "incluso pueden ser usadas por «spammers» para llevar un seguimiento de quién " "lee los mensajes. No cargar automáticamente las imágenes ayuda a proteger su " "privacidad." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-displaying-images-in-html.page:35 msgid "" "To load the images for one message, click ViewLoad " "Images or press CtrlI." msgstr "" "Para cargar las imágenes en un correo electrónico pulse VerCargar imágenes o pulse CtrlI." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-displaying-images-in-html.page:37 msgid "" "To set the default action for loading images, go to EditPreferencesMail PreferencesHTML MessagesLoading Images." msgstr "" "Para establecer la acción predeterminada para cargar imágenes vaya a " "EditarPreferenciasOpciones de correoMensajes HTMLCargar imágenes." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-displaying-images-in-html.page:41 msgid "Automatically download images in emails from people you know" msgstr "" "Automáticamente descargar imágenes en correos electrónicos de personas que " "conoce" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-displaying-images-in-html.page:43 msgid "" "You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to " "EditPreferencesMail PreferencesHTML MessagesLoading Images. Enable the " "Load images only in messages from contacts option." msgstr "" "Puede descargar las imágenes de correos electrónicos enviados por sus " "correos. Para ello, vaya a EditarPreferenciasOpciones de correoMensajes HTMLCargando " "imágenes. Actíve la opción Cargar imágenes en los " "mensajes de mis contactos." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-displaying-images-in-html.page:45 msgid "" "Next, go to EditPreferencesContactsAutocompletion. Enable autocompletion by ticking the " "Always show address of the autocompleted contact checkbox." msgstr "" "Después, vaya a EditarPreferenciasContactosAutocompletado. Actíve el " "autocompletado marcando la casilla Siempre mostrar la dirección del " "contacto autocompletado." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-displaying-images-in-html.page:49 msgid "Saving images" msgstr "Guardar imágenes" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-displaying-images-in-html.page:50 msgid "" "To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image " "and click Save Image...." msgstr "" "Para guardar una imagen empotrada en un correo HTML, pulse con el botón " "derecho del ratón sobre la imagen y seleccione Guardar imagen...." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-displaying-message.page:5 msgid "Rendering an email and handling its attachments." msgstr "Renderizar un correo y gestionar sus adjuntos." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-displaying-message.page:20 msgid "Display of a message" msgstr "Mostrar un correo" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-displaying-message.page:23 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5 msgid "Display a picture of the sender in the message header area." msgstr "Mostrar la foto del remitente en el panel de lectura de mensajes." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23 msgid "Photograph Message Headers" msgstr "Cabecera de mensaje con fotografía" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:26 msgid "" "Evolution automatically displays photographs of the sender of an email at " "the right side of the message header if the sender already embedded a " "photograph in the message." msgstr "" "Evolution muestra automáticamente la fotografía del remitente en la parte " "derecha de la vista previa del correo, si el remitente ya ha empotrado una " "foto en el mensaje." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29 msgid "" "You can also manually enable displaying the photograph of the sender of an " "email if the sender is in one of your address books and has a photograph " "stored." msgstr "" "También puede mostrar manualmente la fotografía del remitente en la parte " "derecha de la vista previa del correo, si el remitente está en alguna de sus " "libretas de direcciones y tiene una fotografía." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31 msgid "" "To enable this functionality, select EditPreferencesMail PreferencesHeadersShow the photograph of sender in the message preview." msgstr "" "Para activar esta característica, seleccione EditarPreferenciasOpciones de correoCabecerasMostrar la foto del remitente en la vista preliminar del mensaje." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33 msgid "" "If there are multiple matches for a contact, the first one is always used." msgstr "" "Se usará siempre la primera coincidencia si existen múltiples coincidencias " "para un contacto." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-display-message-source.page:5 msgid "Displaying the raw source of a message or all header lines." msgstr "Mostrar la fuente en bruto de un mensaje o todas las cabeceras." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-display-message-source.page:20 msgid "Message Source" msgstr "Fuente del mensaje" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-display-message-source.page:22 msgid "" "To view the message data, click on ViewMessage " "Source or press CtrlU. " "This will display the message data in a new window." msgstr "" "Para ver todos los datos del correo pulse en VerMensaje en bruto o pulse CtrlU. Se mostrarán todos los datos del mensaje en una " "ventana nueva." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-display-message-source.page:24 msgid "" "To only view the complete headers for a message, click ViewAll Message Headers. This will display the complete " "header data on the viewing pane." msgstr "" "Para ver todas las cabeceras de un mensaje, pulse VerTodas las cabeceras del mensaje. Esto mostrará todos " "los datos de las cabeceras de datos en el panel de visualización." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-duplicates.page:5 msgid "How to handle duplicated email messages" msgstr "Cómo gestionar mensajes de correo duplicados" #. (itstool) path: page/title #: C/mail-duplicates.page:24 msgid "Duplicate emails get downloaded" msgstr "Se descargan correos duplicados" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-duplicates.page:27 msgid "Removing duplicate emails" msgstr "Quitar mensajes duplicados" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-duplicates.page:28 msgid "" "To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select " "all messages in a folder by clicking EditSelect All or pressing CtrlA) and " "click MessageRemove Duplicate Messages." msgstr "" "Para quitar correos duplicados en una carpeta seleccione varios mensajes (o " "seleccione todos los mensajes en una carpeta pulsando EditarSeleccionar todo o pulsando CtrlA) y pulse MensajeQuitar " "correos duplicados." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-duplicates.page:33 msgid "Reasons" msgstr "Motivos" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-duplicates.page:34 msgid "" "Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:" msgstr "" "La descarga de correos duplicados puede suceder debido a uno de estos " "motivos:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-duplicates.page:36 msgid "There are several copies of the same message in the mailbox" msgstr "Existen diversas copias del mismo mensaje en el buzón de correo" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-duplicates.page:37 msgid "Evolution is having a problem with the UIDL extension." msgstr "Evolution está sufriendo un problema con la extensión UIDL." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-duplicates.page:38 msgid "" "The cache files located at $HOME/.local/share/evolution/mail/local/ are not writable." msgstr "" "Los archivos de la caché se encuentran en $HOME/.local/share/evolution/" "mail/local/ y no se puede escribir en ellos." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5 msgid "Signing or encrypting messages via GPG/OpenPGP that you send." msgstr "Firmar o cifrar los correos que envía usando GPG/OpenPGP." # index.docbook:41, index.docbook:293 #. (itstool) path: page/title #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:23 msgid "Creating a GPG key" msgstr "Crear una clave GPG" #. (itstool) path: note/p #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:25 msgid "" "These steps are very technical. For average users we recommend using the " "Seahorse application for managing " "GPG/OpenPGP keys." msgstr "" "Estos pasos son muy técnicos. Se recomienda, para el usuario medio de hoy en " "día, usar la aplicación aplicación Seahorse " " para gestionar claves GPG/OpenPGP." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:28 msgid "" "Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to generate your " "public and private keys with GPG." msgstr "" "Antes de que pueda obtener o enviar correo cifrado con GPG debe generar sus " "claves pública y privada con GPG." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:30 msgid "" "Open the Terminal application and enter gpg --gen-key." msgstr "Abra la Terminal e introduzca gpg --gen-key." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:31 msgid "Select an algorithm, then press Enter." msgstr "Seleccione un algoritmo, después pulse Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:32 msgid "Select a key length, then press Enter." msgstr "Seleccione una longitud de clave, después pulse Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:33 msgid "Enter how long your key should be valid for." msgstr "Introduzca el tiempo para la cual su clave deberá ser válida." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:34 msgid "Type your real name, then press Enter." msgstr "Escriba su nombre real, después pulse Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:35 msgid "Type your email address, then press Enter." msgstr "Escriba su dirección de correo-e, después pulse Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:36 msgid "(Optional) Type a comment, then press Enter." msgstr "(Opcional) Escriba un comentario, después pulse Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:37 msgid "Review your selected user ID. If it is correct, press O." msgstr "" "Compruebe el ID de usuario que ha seleccionado. Si es correcto pulse O." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:38 msgid "Type a passphrase, then press Enter." msgstr "Escriba una frase de paso, después pulse Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:39 msgid "Move your mouse randomly to generate the keys." msgstr "Mueva su ratón aleatoriamente para generar las claves." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:42 msgid "" "After the keys are generated, you can view your key information by entering " "gpg --list-keys. You should see something similar to this: " " /home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub " "1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 " "2011-06-20 [expires: 2012-11-14]" msgstr "" "Después de que se hayan generado las claves, puede ver su información " "introduciendo gpg --list-keys. Debería ver algo similar a " "esto: /home/usuario/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- " "pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <usuario@ejemplo.com> sub " "1024g/289sklj3 2011-06-20 [expires: 2012-11-14]" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:43 msgid "" "GPG creates one list, or keyring, for your public keys and one for your " "private keys. All the public keys you know are stored in the file ~/." "gnupg/pubring.gpg. If you want to give other people your key, send " "them that file." msgstr "" "GPG creará una lista, o depósito de claves, con todas las claves públicas " "que tenga y otra para las privadas. Todas las claves públicas que conoce " "están guardadas en el archivo ~/.gnupg/pubring.gpg. Si quiere " "darle a alguien su clave, envíele éste archivo." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:44 msgid "If you want, you can upload your keys to a key server:" msgstr "Si quiere puede subir sus claves a un servidor de claves:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:46 msgid "" "Check your public key ID with gpg --list-keys. It is the string " "after 1024D on the line beginning with pub. In the " "example above, it is 32j38dk2." msgstr "" "Compruebe su identificador de clave pública con gpg --list-keys. Es la cadena que está detrás de 1024D en la línea que " "empieza con pub. En este ejemplo es 32j38dk2." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:47 msgid "" "Enter the command gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net 32j38dk2. Substitute your key ID for 32j38dk2. You need your " "password to do this." msgstr "" "Introduzca el comando gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net " "32j38dk2. Sustituya el identificador de su clave por 32j38dk2. Necesitará su contraseña para poder hacerlo." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:50 msgid "" "Key servers store your public keys for you so that your friends can decrypt " "your messages. If you choose not to use a key server, you can manually send " "your public key, include it in your signature file, or put it on your own " "Web page. However, it is easier to publish a key once, and then let people " "download it from a central place when they want." msgstr "" "Los servidores de claves almacenan sus claves públicas para que sus amigos " "puedan descifrar sus mensajes. Si opta por no usar un servidor de claves, " "entonces puede enviarlas manualmente, incluyéndola en el adjunto con la " "firma, o publicándola en su propia página web. Sin embargo es más fácil " "publicarla de una vez y permitir a los demás descargarlas desde un servidor " "central cuando ellos quieran." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:51 msgid "" "If you don't have a key to unlock or encrypt a message, you can set your " "encryption tool to look it up automatically. If it cannot find the key, an " "error message appears." msgstr "" "Si no tiene una clave para desbloquear un mensaje cifrado puede ajustar su " "herramienta de cifrado para buscarla automáticamente. Si no puede encontrar " "la clave se mostrará un mensaje de error." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5 msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages." msgstr "Descifrar y comprobar la firma de correos GPG recibidos." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23 msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG" msgstr "Recibir mensajes cifrados o firmados con GPG" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26 msgid "Decrypting a received message" msgstr "Descifrar un mensaje recibido" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27 msgid "" "If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can " "read it." msgstr "" "Si recibe un mensaje cifrado necesita descifrarlo antes de poder leerlo." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28 msgid "" "When you view the message, Evolution prompts you for your PGP password. " "Enter it, and the unencrypted message is displayed." msgstr "" "Cuando vea el mensaje, Evolution le pedirá que escriba su contraseña PGP. " "Escríbala y el mensaje se mostrará apropiadamente." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29 msgid "" "Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted " "message." msgstr "" "Los remitentes deben tener su clave GPG pública antes de poder enviarle " "correos cifrados." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33 msgid "Checking the signature of a received message" msgstr "Comprobar la firma de un correo recibido" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34 msgid "" "To check the sender's signature of a received message, scroll down to the " "bottom of the message and click the logo. Evolution will display " "Security Information for the message." msgstr "" "Para comprobar la forma del remitente de un correo recibido, desplácese " "hacia abajo hasta la parte inferior del mensaje y pulse en el logotipo. " "Evolution mostrará la Información de seguridad para ese correo." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5 msgid "Getting and Using GPG Public Keys." msgstr "Obtener y usar claves GPG públicas." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23 msgid "Getting and using GPG public keys" msgstr "Obtener y usar claves GPG públicas" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:26 msgid "" "To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in " "combination with your private key. Evolution handles the encryption, but you " "need to get the public key and add it to your keyring." msgstr "" "Para cifrar un mensaje para quien sea, necesitará usar su clave pública en " "combinación con su clave privada. Evolution lo hace por usted, pero con todo " "necesitará obtener su clave y añadirla a su depósito de claves." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:28 msgid "" "To get public keys from a public key server, enter the command gpg --" "recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid, substituting keyid by your recipient's ID. You need to enter your password, and the ID is " "automatically added to your keyring." msgstr "" "Para obtener claves públicas desde un servidor de claves públicas escriba el " "comando gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid, " "sustituyendo keyid por el identificador del destinatario. " "Necesitará escribir su contraseña y se añadirá automáticamente su " "identificador a su depósito de claves." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:30 msgid "" "If someone sends you a public key directly, save it as a plain text file and " "enter the command gpg --import to add it to your keyring." msgstr "" "Si alguien le envía directamente su clave pública, guárdela como un archivo " "de texto plano e introduzca el comando gpg --import para añadirla " "a su depósito de claves." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5 msgid "" "Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt " "messages." msgstr "" "Configurar GPG para su cuenta de correo para poder firmar, cifrar y " "descifrar correos." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23 msgid "Setting up GPG for your mail account" msgstr "Configurar el cifrado GPG para su cuenta de correo" #. (itstool) path: note/p #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26 msgid "" "You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to " "Creating a GPG key." msgstr "" "Necesita una clave GPG para esto. Si aún no tiene una, consulte Crear una clave GPG." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28 msgid "" "Select EditPreferencesMail Accounts." msgstr "" "Seleccione EditarPreferenciasCuentas de " "correo." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30 msgid "" "Select the account you want to use securely, then click Edit." msgstr "" "Seleccione la cuenta que quiere usar de forma segura, después pulse Editar." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:38 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31 msgid "Click the Security tab." msgstr "Pulse en la pestaña Seguridad." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32 msgid "Specify your key ID in the PGP/GPG Key ID field." msgstr "" "Especifique el ID de su clave en el campo ID de la clave GPG/PGP." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33 msgid "" "Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when " "using this account, and other options." msgstr "" "Debajo del campo puede seleccionar si quiere firmar siempre los correos " "salientes al usar esta cuenta y otras opciones." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:36 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:41 msgid "Click Close." msgstr "Pulse Cerrar." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:38 msgid "" "Evolution requires that you know your key ID. If you do not remember it, you " "can find it by typing gpg --list-keys in the Terminal " "application. Your key ID is an eight-character string with random numbers " "and letters." msgstr "" "Evolution necesita que usted sepa su identificador (ID) de clave. Si no lo " "recuerda puede encontrarlo con el comando gpg --list-keys en la " "Terminal. El identificador de su clave es una cadena de 8 " "caracteres con números y letras aleatorios." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5 msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send." msgstr "Firmar o cifrarlos correos que envía usando GPG." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23 msgid "Signing or encrypting messages" msgstr "Firmar o cifrar correos" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30 msgid "" "After you have set up your GPG " "key, you can sign or encrypt a message by clicking " "OptionsPGP Sign or PGP Encrypt from the message composer menu." msgstr "" "Después de que haya configurado su " "clave GPG puede firmar o cifrar un correo pulsando " "OpcionesFirma PGP o Cifrado PGP en el editor de mensajes." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36 msgid "" "The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used " "for sensitive information." msgstr "" "La línea del Asunto del mensaje no se cifrará y no se debería usar para " "contener información sensible." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26 msgid "To have every message signed or encrypted:" msgstr "Para enviar cada mensaje cifrado o firmado:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:29 msgid "Select the mail account to encrypt the messages in." msgstr "Seleccione la cuenta en la que cifrar mensajes." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:37 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30 C/mail-filters.page:60 msgid "Click Edit." msgstr "Pulse Editar." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:39 msgid "" "Select Always sign outgoing messages when using this account." msgstr "" "Seleccione Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta " "cuenta." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-encryption.page:5 msgid "Sending and receiving encrypted mail." msgstr "Enviar y recibir correo cifrado." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-encryption.page:30 msgid "Mail encryption and certificates" msgstr "Cifrado de correo y certificados" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption.page:32 msgid "" "Evolution offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing and " "encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate " "environments." msgstr "" "Evolution ofrece cifrado GPG y S/MIME para firmar y cifrar mensajes de " "correo electrónico. En entornos corporativos S/MIME se usa más." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-encryption.page:35 msgid "GPG" msgstr "GPG" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-encryption.page:39 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5 msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates." msgstr "Añadir, editar, ver y eliminar certificados S/MIME." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23 msgid "Managing S/MIME certificates" msgstr "Gestionar certificados S/MIME" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25 msgid "" "Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted " "connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These " "settings only apply to S/MIME encryption." msgstr "" "Los certificados le permiten comunicarse con otros de una forma segura bajo " "una conexión cifrada o firmar un mensaje confirmando su identidad al " "contacto. Estos ajustes sólo se aplican al cifrado S/MIME." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26 msgid "" "You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete " "your certificates under EditPreferencesCertificates." msgstr "" "Puede importar, ver, editar (excepto sus propios certificados), y eliminar " "sus certificados bajo EditarPreferenciasCertificados." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28 msgid "" "If you get the error \"Peer's certificate issuer has been marked as not " "trusted by the user. (-8172) - Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute\" after " "adding your mail certificate, go to Authorities and enable " "Trust this CA to identify email users for the certificate." msgstr "" "Si obtiene el error «El emisor del certificado se ha marcado como no " "confiable por el usuario. (-8172): no se puede añadir el atributo " "SMIMEEncKeyPrefs» después de añadir su certificado de correo-e, vaya a " "Autoridades y active Confiar en esta AC para identificar a " "usuarios de correo-e." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:30 msgid "" "Your Certificates displays a list of certificates that you own. " "To add a signing certificate, click Import, " "select the file to import, then click Open and " "enter a password." msgstr "" "Sus certificados muestra la lista de certificados que posee. Para " "añadir un certificado de firma pulse Importar, " "seleccione el archivo que importar, después pulse Abrir e introduzca una contraseña." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:31 msgid "" "Contact Certificates displays a list of certificates that you " "have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well " "verify signed messages." msgstr "" "Pulse sobre la pestaña Certificados de contactos para mostrar una " "lista de los certificados que posee de sus contactos. Estos certificados le " "permiten descifrar mensajes así como verificar los mensajes firmados." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:32 msgid "" "Authorities displays a list of trusted certificate authorities " "that verify that your own certificate is valid." msgstr "" "Autoridades muestra una lista de las autoridades de certificados " "de confianza que verifican que el certificado que tiene es válido." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5 msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send." msgstr "Firmar o cifrar los mensajes que envía a través de S/MIME." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25 msgid "" "After you have added your " "certificate, you can sign or encrypt a message by clicking " "OptionsS/MIME Sign or S/MIME " "Encrypt from the message composer menu." msgstr "" "Después de que haya añadido su " "certificado, puede firmar o cifrar un correo pulsando " "OpcionesFirma S/MIME o Cifrado S/" "MIME en el editor de mensajes." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32 msgid "" "In the Secure MIME (S/MIME) section, click Select next to Signing Certificate and specify the path " "to your signing certificate, or click Select " "next to Encryption Certificate and specify the path to your " "encryption certificate." msgstr "" "En la sección MIME seguro (S/MIME) pulse Seleccionar junto a Certificado de firma y especifique " "la ruta a su certificado de firma o pulse Seleccionar junto a Certificado de cifrado y especifique la ruta a su " "certificado de cifrado." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33 msgid "Select the appropriate options." msgstr "Seleccione las opciones apropiadas." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-filters-actions.page:5 msgid "Available actions for setting up filtering." msgstr "Acciones disponibles para configurar un filtro." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-filters-actions.page:23 msgid "Available Filter actions" msgstr "Acciones disponibles para filtros" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:26 msgid "Move to Folder:" msgstr "Mover a la carpeta:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:27 msgid "Moves the message into a folder you specify." msgstr "Mueve el mensaje dentro de la carpeta que especifique." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:29 msgid "Copy to Folder:" msgstr "Copar a la carpeta:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:30 msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify." msgstr "Pone una copia del mensaje en la carpeta que especifique." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:32 msgid "Delete:" msgstr "Eliminar:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:33 msgid "" "Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you " "expunge or empty the trash." msgstr "" "Marca el mensaje para eliminarlo. Sigue siendo posible recuperar el mensaje " "de nuevo, al menos hasta que seleccione Purgar el correo." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:35 msgid "Stop Processing:" msgstr "Parar de procesar:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:36 msgid "" "Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that " "only filters listed after this particular rule will be ignored." msgstr "" "Seleccione esto si quiere que el resto de filtros pasen por alto este " "mensaje. Note que sólo los filtros listados después de esta regla en " "particular, se ignorarán." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:38 msgid "Set Label:" msgstr "Establecer etiqueta:" # index.docbook:41, index.docbook:293 #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:39 msgid "Adds a label to a message." msgstr "Añade una etiqueta al correo." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:41 msgid "Assign Color:" msgstr "Asignar color:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:42 msgid "Marks the message with a color of your choice." msgstr "Marca el mensaje con un color de su elección." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:44 msgid "Assign Score:" msgstr "Asignar puntuación:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:45 msgid "Assigns the message a numeric score." msgstr "Asigna al mensaje una puntuación numérica." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:47 msgid "Adjust Score:" msgstr "Ajustar puntuación:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:48 msgid "Changes the numeric score by the amount you set." msgstr "Cambia la puntuación numérica por la cantidad que establezca." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:50 msgid "Set Status:" msgstr "Poner estado:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:51 msgid "" "Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, " "Important, Read, or Junk." msgstr "" "Establece el estado del mensaje. El estado puede ser Respondió a, Borrador, " "Importante, Leído, o SPAM." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:53 msgid "Unset Status:" msgstr "Quitar estado:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:54 msgid "" "If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, " "it does nothing." msgstr "" "Si el mensaje tiene un estado, lo elimina. Si no tiene establecido un " "estado, no hace nada." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:56 msgid "Beep:" msgstr "Pitar:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:57 msgid "Makes the system beep." msgstr "Hace que el sistema pite." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:59 msgid "Play Sound:" msgstr "Reproducir un sonido:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:60 msgid "Select a sound file for Evolution to play." msgstr "Seleccione un archivo de sonido para que Evolution lo reproduzca." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:62 msgid "Run Program:" msgstr "Ejecutar programa:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:63 msgid "Evolution runs an application." msgstr "Evolution ejecutar una aplicación." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:65 C/mail-filters-conditions.page:36 msgid "Pipe to Program:" msgstr "Encauzar al programa:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:66 msgid "" "Sends the message to an application of your choice. No return value is " "expected. This feature can be used to create automatic Web postings from " "email messages or to perform additional message post processing not " "supported by Evolution." msgstr "" "Envía el mensaje al programa que elija. No se espera que devuelva ningún " "valor. Esta característica se puede usar para crear entradas automáticas en " "una web desde mensajes de correo o para realizar procesados posteriores " "adicionales que no estén soportados por Evolution." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:68 msgid "Forward to:" msgstr "Reenviar a:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-actions.page:69 msgid "Forwards the message to another email address." msgstr "Reenvía el correo a otra dirección de correo-e." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-filters-conditions.page:5 msgid "Available conditions for setting up filtering." msgstr "Condiciones disponibles para configurar un filtro." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-filters-conditions.page:23 msgid "Available Filter conditions" msgstr "Condiciones disponibles para filtros" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-conditions.page:33 msgid "Source Account:" msgstr "Cuenta de origen:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-conditions.page:34 msgid "" "Filters messages according the server you got them from. This is most useful " "if you use multiple POP mail accounts." msgstr "" "Filtros de mensajes de acuerdo con el servidor de las que las recibió. Esto " "es útil cuando tiene múltiples cuentas de correo POP." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-conditions.page:37 msgid "" "Evolution can use an external command to process a message, then process it " "based on the return value. Commands used in this way must return an integer. " "This is most commonly used to add an external junk mail filter." msgstr "" "Evolution puede usar un comando externo para procesar un mensaje y después " "procesarlo basándose en el valor devuelto. Los comandos que se suelen usar " "deben devolver un entero. Generalmente esto se suele usar para añadir un " "filtro de correo spam." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-conditions.page:39 msgid "Junk Test:" msgstr "Detección de spam:" # index.docbook:458, index.docbook:949 #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-conditions.page:40 msgid "" "Filters based on the results of the junk mail test." msgstr "" "Filtros basados en los resultados de las pruebas de " "spam." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-conditions.page:42 C/mail-search-folders-conditions.page:36 msgid "Match All:" msgstr "Coincidir con todo:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-conditions.page:43 msgid "" "Applies an action always to any message, without further conditions. This " "could be useful at the end of the list of message filters to cover those " "emails that did not match any conditions for the preceding filters in the " "list." msgstr "" "Aplica siempre una acción a cualquier mensaje, sin condiciones. Esto puede " "ser útil al final de la lista de filtros de mensajes para cubrir aquellos " "correos que no coinciden con ninguna condición para los filtros anteriores " "en la lista." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-filters-not-working.page:5 msgid "" "Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as " "expected." msgstr "" "Solucionar problems con los filtros de correo que no ordenan ni organizan el " "correo como se espera." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-filters-not-working.page:25 msgid "Mail filters are not working" msgstr "Los filtros de correo no funcionan" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-filters-not-working.page:28 msgid "Order of Filters" msgstr "Orden de los filtros" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-filters-not-working.page:29 msgid "" "The order of filters is very important. They are applied to the original " "message in sequence, like a recipe." msgstr "" "El orden de los filtros es muy importante. Se aplican sobre el correo " "original en secuencia, como una receta." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-filters-not-working.page:30 msgid "" "If your first filter has a Stop Processing rule, then all " "messages that match this filter will ignore all succeeding filters." msgstr "" "Si su primer filtro tiene una regla Parar de procesar, entonces " "todos los mensajes de correo que coincidan con este filtro ignorarán los " "siguientes filtros." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: note/p #: C/mail-filters-not-working.page:31 C/mail-filters.page:46 msgid "" "When you move a message to another folder, \"moving\" actually means " "appending a copy of the message to the destination folder and marking the " "original message for deletion. So any subsequent filter rules will be " "applied to the original message that is now marked for deletion. Therefore " "moving a message should usually appear last in a sequence of filter rules." msgstr "" "Cuando mueve un correo a otra carpeta, «mover» realmente significa crear una " "copia del mensaje en la carpeta de destino y marcar el correo original para " "su eliminación. De tal forma que cualquier subsiguiente regla se aplicará al " "correo original que ahora está marcado para su eliminación. Por ello, mover " "un correo debería ser la última regla en un filtro." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-filters-not-working.page:32 msgid "" "To check the rules and their order of an existing filter, review its actions " "in the Then section by editing the filter." msgstr "" "Para comprobar las reglas y su orden en un filtro ya existente, revise sus " "acciones en la sección Después editando el filtro." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-filters-not-working.page:36 msgid "Using Several Mail Clients" msgstr "Usar varios clientes de correo" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-filters-not-working.page:37 msgid "" "Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\" " "flag that is set on the server when a particular email message is initially " "fetched from the server. If you use another email client aside from " "Evolution, your filters may not work automatically." msgstr "" "También debe tener en cuenta que los filtros dependen del estado de «nuevo» " "que se establece cuando un correo en particular se obtiene del servidor. " "Puede que sus filtros no funcionen correctamente si usa otro cliente de " "correo además de Evolution." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-filters-not-working.page:41 msgid "Logging Filter Actions" msgstr "Registro de las acciones de los filtros" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-filters-not-working.page:42 msgid "" "If it is still unclear why filters do not work as expected, you can enable " "logging filter actions." msgstr "" "Si todavía no tiene claro por qué los filtros no funcionan como esperaba, " "puede activar el registro de las acciones de los filtros." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-not-working.page:44 msgid "Close Evolution." msgstr "Cerrar Evolution." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-not-working.page:45 C/mail-localized-re-subjects.page:25 #: C/mail-save-as-pdf.page:27 C/mail-sorting-message-list.page:39 msgid "Open the Terminal application." msgstr "Abra la aplicación Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-not-working.page:46 msgid "" "Run the command gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-" "actions true" msgstr "" "Ejecute el comando gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-" "actions true" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-not-working.page:47 msgid "" "Run the command gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-file " "\"/home/myusername/my-filter-log\" and replace myusername " "by your username. This will create a text file named my-filter-log in your home directory. Note that the absolute path to the file name " "must be entered; a syntax like ~ or $HOME will not " "work." msgstr "" "Ejecute el comando gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-" "file \"/home/usuario/registro-filtro\" y reemplace usuario " "por su nombre de usuario. Esto creará un archivo de texto llamado " "registro-filtro en su carpeta personal. Tenga en cuenta que se " "debe introducir una ruta absoluta al nombre del archivo; la sintaxis tipo " "~ o $HOME no funcionará." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-not-working.page:49 msgid "Fetch mail to apply filters." msgstr "Reciba el correo para aplicar los filtros." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters-not-working.page:50 msgid "" "Open the file my-filter-log with a text editor to see which " "filter actions have been applied." msgstr "" "Abra el archivo registro-filtro con un editor de texto para ver " "qué acciones de filtrado se han aplicado." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-filters-not-working.page:53 msgid "" "Note that you can disable filter logging again by using the command " "gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false" msgstr "" "Tenga en cuenta que puede desactivar el registro del filtro usando el " "comando gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions " "false" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/mail-filters-not-working.page:55 C/mail-localized-re-subjects.page:28 #: C/mail-save-as-pdf.page:30 msgid "You can also use the dconf-editor application to do this." msgstr "" "También puede usar la aplicación dconf-editor para hacer esto." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-filters.page:5 msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders." msgstr "" "Use las reglas de filtrado para ordenar su correo automáticamente en " "carpetas." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-filters.page:23 msgid "Using Filters" msgstr "Usar filtros" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-filters.page:25 msgid "" "Message filters apply actions on messages based on conditions that you have " "defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails." msgstr "" "Los filtros de correos aplican acciones sobre correos basándose en " "condiciones que usted ha definido. Puede definir filtros tanto para correo " "entrante como para correo saliente." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-filters.page:27 msgid "" "Filters will be automatically applied to incoming messages for local " "accounts (such as POP). Mail servers for remote accounts (such as IMAP) " "often already filter mail directly on the server as this is faster. If you " "want to apply your Evolution filters to remote accounts, you can enable this " "under EditPreferencesMail AccountsEditReceiving OptionsOptionsApply filters to new messages in Inbox on this " "server." msgstr "" "Los filtros se aplicarán automáticamente a los correos entrantes para las " "cuentas locales (tales como POP). A menudo el correo en cuentas de " "servidores remotos (tales como IMAP) se filtra directamente en el servidor " "ya que es más rápido. Si quiere aplicar sus filtros de Evolution en cuentas " "remotas puede hacerlo en EditarPreferenciasCuentas de correoEditarOpciones de recepciónOpcionesAplicar filtros en mensajes nuevos en la Bandeja " "de entrada en este servidor." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-filters.page:29 msgid "" "To manually apply filters on messages in a folder, select the messages and " "click MessageApply Filters or press " "CtrlY." msgstr "" "Para aplicar manualmente filtros sobre correos en una carpeta, seleccione " "los mensajes y pulse MensajeAplicar filtros o pulse CtrlY." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-filters.page:33 msgid "Creating a Filter" msgstr "Crear un filtro" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:36 msgid "" "Click EditMessage Filters, or click " "MessageCreate Rule and select the " "criterion the filter will be based on." msgstr "" "Pulse EditarFiltros de mensajes o " "pulse MensajeCrear regla y elija el " "criterio en que se basará el filtro." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:37 C/mail-search-folders-add.page:27 msgid "Click Add." msgstr "Pulse Añadir." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:38 C/mail-search-folders-add.page:28 msgid "Enter a name in the Rule name field." msgstr "Introduzca un nombre en el campo Nombre de la regla." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:39 C/mail-search-folders-add.page:29 msgid "" "Define the conditions for the rule. For each condition, you first select " "which part of the message will be checked and then define the comparison." msgstr "" "Defina las condiciones para la regla. Para cada condición debe seleccionar " "primero qué parte del mensaje se comprobará y después definir la comparación." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:39 msgid "" "For more information on the available conditions see Available Filter conditions." msgstr "" "Para obtener más información acerca de las condiciones disponibles, consulte " "condiciones disponibles para filtros." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:40 C/mail-search-folders-add.page:30 msgid "" "If you want to define multiple conditions, define under Find items if any or if all conditions have to apply, and click Add Condition and repeat the previous step." msgstr "" "Si quiere definir varias condiciones, defínalas bajo Buscar elementos si se debe aplicar una o todas las condiciones y pulse Añadir condición y repita el paso anterior." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:42 msgid "Select the Actions for the Filter in the Then section." msgstr "" "Seleccione las Acciones para el filtro en la sección Entonces:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:42 msgid "" "For more information on the available actions see Available Filter actions." msgstr "" "Para obtener más información acerca de las acciones disponibles, consulte " "Acciones disponibles para filtros." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-filters.page:44 msgid "" "The order of filters is important. Filters are applied to the original " "message in sequence, like a recipe." msgstr "" "El orden de los filtros es importante. Se aplican sobre el correo original " "en secuencia, como una receta." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-filters.page:45 msgid "" "If your first filter has a Stop Processing rule, then all the " "email messages that match this filter will ignore all the succeeding filters." msgstr "" "Si su primer filtro tiene una regla Parar de procesar, entonces " "todos los mensajes de correo que coincidan con este filtro ignorarán los " "siguientes filtros." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:49 msgid "" "If you want to define multiple actions, click Add " "Action and repeat the previous step. For example, if you want no other " "existing filters to be applied choose Stop Processing as the " "second action in the list." msgstr "" "Si quiere definir múltiples acciones pulse Añadir " "acción y repita el paso anterior. Por ejemplo, si quiere que no se " "aplique ningún otro filtro existente elija Parar de procesar como " "la segunda acción en la lista." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-filters.page:56 msgid "Editing Filters" msgstr "Editar de filtros" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:58 C/mail-filters.page:68 msgid "Click EditMessage Filters." msgstr "" "Pulse EditarFiltros de mensajes." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:59 C/mail-filters.page:69 msgid "Select the filter." msgstr "Seleccione el filtro." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:61 msgid "" "Make the desired corrections, then click OK " "twice." msgstr "" "Haga las correcciones que quiera, después pulse Aceptar dos veces." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-filters.page:66 msgid "Deleting Filters" msgstr "Eliminar filtros" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-filters.page:70 msgid "Click Remove." msgstr "Pulse Quitar." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-folders.page:5 msgid "Use folders to organize your mail." msgstr "Use carpetas para orgranizar su correo." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-folders.page:28 msgid "Using Folders" msgstr "Usar las carpetas" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-folders.page:30 msgid "" "Evolution, like most mail systems, uses folders to store email messages. You " "start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, and Drafts. You " "can, however, create more folders if required." msgstr "" "Evolution, al igual que muchos otros sistemas de correo, almacena el correo " "en carpetas. Al comenzar a usar Evolution existen unas pocas carpetas, como " "la Bandeja de entrada y la carpeta Borradores, pero puede crear tantas como " "desee." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-folders.page:33 msgid "Creating A Folder" msgstr "Crear una carpeta" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-folders.page:34 msgid "To create a folder:" msgstr "Para crear una carpeta:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-folders.page:36 msgid "" "Click on Folder and select New. You can also right-" "click anywhere on the folder list and select the New Folder " "option." msgstr "" "Pulse en Carpeta y seleccione Nuevo. También puede " "pulsar con el botón derecho del ratón en cualquier parte de la lista de " "carpetas y seleccionar la opción Carpeta nueva." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-folders.page:37 msgid "Specify the name and the location of the folder." msgstr "Especificque el nombre y la ubicación de la carpeta nueva." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-folders.page:38 msgid "Click on the Create button." msgstr "Pulse el botón Crear." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-folders.page:40 msgid "" "The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages " "into the folder." msgstr "" "La carpeta nueva se mostrará en la vista de carpetas. Entonces podrá mover " "mensajes dentro de la carpeta." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-folders.page:43 msgid "" "The Inbox folders on most IMAP servers cannot contain both messages and " "subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail server, " "branch the folders from the root of the IMAP account and not from the Inbox. " "Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading messages that " "exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the IMAP account." msgstr "" "El Buzón de entrada de la mayoría de los servidores IMAP no puede contener a " "la vez subcarpetas y mensajes. Cuando crea carpetas adicionales en su " "servidor de correo IMAP, debe hacerlas partir de la raíz del árbol de " "carpetas de cuentas IMAP, y no desde el buzón de entrada. Si crea " "subcarpetas en el buzón de entrada es posible que no pueda leer los mensajes " "que existen en esta carpeta. Si esto sucede, mueva las carpetas a la cuenta " "IMAP." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-folders.page:49 msgid "Moving Messages to New Folders" msgstr "Mover mensajes a carpetas nuevas" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-folders.page:50 msgid "" "You can move messages into folders by using one of the following methods:" msgstr "" "Puede mover mensajes en las carpetas usando uno de los siguientes métodos:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-folders.page:52 msgid "Drag and drop the messages into the folder." msgstr "Arrastre y suelte los mensajes en la carpeta." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-folders.page:53 msgid "" "Right-click on the message and select the Move to Folder option." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el mensaje y seleccione la opción " "Mover a la carpeta...." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-folders.page:54 msgid "" "Select a message and press ShiftCtrlV." msgstr "" "Seleccione un correo y pulse MayúsCtrlV." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-folders.page:55 msgid "" "Select a message and click on MessageMove to Folder." msgstr "" "Seleccione un correo y pulse MensajeMover a la " "carpeta." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-folders.page:58 msgid "The steps for copying are similar." msgstr "Los pasos para copiar son similares." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-folders.page:60 msgid "" "Moving files can be done automatically by setting up filters." msgstr "" "Mover archivos se puede hacer automáticamente configurando filtros." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-follow-up-flag.page:5 msgid "Using flags to remind you of actions." msgstr "Usar marcadores para recordarle acciones." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-follow-up-flag.page:23 msgid "Follow up flags for emails" msgstr "Marcas para seguimiento de correos" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-follow-up-flag.page:25 msgid "" "To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up " "feature." msgstr "" "Para asegurarse de que no se olvida de un correo, puede usar la " "característica Marca de seguimiento." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-follow-up-flag.page:27 msgid "Select one or more messages." msgstr "Seleccione uno o más mensajes." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-follow-up-flag.page:28 msgid "Right-click one of the messages." msgstr "Pulse con el botón derecho sobre uno de los mensajes." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-follow-up-flag.page:29 msgid "Click Mark for Follow Up...." msgstr "Pulse Marca para seguimiento...." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-follow-up-flag.page:31 msgid "" "You can also do this by selecting the message(s) and clicking " "MessageMark asFollow Up... " "or by pressing ShiftCtrlG." msgstr "" "También puede hacerlo seleccionando el o los mensajes y pulsando " "MensajeMarcar comoSeguimiento... o pulsando MayúsCtrlG." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-follow-up-flag.page:33 msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date." msgstr "" "Se abrirá una ventana para permitirle establecer el tipo de marca y la fecha " "de vencimiento." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-follow-up-flag.page:35 msgid "" "The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as " "Call, Forward and Reply." msgstr "" "La marca en si es la acción que quiere que recordarse a si mismo, como " "Llamar, Reenviar y Responder." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-follow-up-flag.page:37 msgid "" "After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it " "entirely by right-clicking the message and clicking either Flag " "Completed or Clear Flag." msgstr "" "Una vez que ha añadido una marca, puede remarcar el mensaje como terminado o " "eliminar la marca pinchando con el botón derecho sobre el mensaje y " "eligiendo Marcar como terminado o Quitar marca." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-follow-up-flag.page:39 msgid "" "When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, " "before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: " "Call by April 07, 2012, 5:00 PM.\"" msgstr "" "Cuando lea un mensaje marcado con una bandera, se mostrará su estado en la " "parte superior derecha del mismo, antes de la cabecera del mensaje. Al ver " "un mensaje atrasado podrá decirle algo como «Atrasado: Llamar antes del 7 de " "abril de 2003 a las 17:00»." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-follow-up-flag.page:41 msgid "" "Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you " "might add a Flag Status " "column to your message list and sort that way. Alternately, you could " "create a search folder that " "displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, " "so the search folder contains only messages with upcoming deadlines." msgstr "" "Las marcas le pueden ayudar a organizar su correo de varias maneras. Por " "ejemplo, puede añadir una " "columna de Marca de seguimiento a la lista de mensajes y poder " "ordenarlos por ese campo. También puede crear una carpeta de búsqueda que muestre todos los mensajes marcados " "que tiene y quitarles las marcas cuando haya acabado, de manera que la " "carpeta sólo contenga mensajes pendientes." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-follow-up-flag.page:43 msgid "" "If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark " "them as important by right-clicking the message, then click Mark as " "Important, or by selecting MessageMark asImportant from the menubar." msgstr "" "Si prefiere una forma más sencilla de recordarse a sí mismo los mensajes, " "puede marcarlos como importantes pulsando con el botón derecho del ratón " "sobre el mensaje y después pulsando Marcar como importante o " "seleccionar MensajeMarcar comoImportante desde la barra de menú." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-imap-subscriptions.page:5 msgid "IMAP folder subscriptions." msgstr "Carpeta IMAP para suscripciones." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-imap-subscriptions.page:25 msgid "IMAP Subscriptions" msgstr "Suscripciones IMAP" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-imap-subscriptions.page:27 msgid "" "As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which " "IMAP folders to check and display in Evolution, and which ones to ignore for " "the time being, via the IMAP Subscriptions Manager." msgstr "" "Ya que abrir muchas carpetas IMAP en el servidor lleva mucho tiempo, puede " "definir qué carpetas IMAP comprobar y mostrar en Evolution y cuáles ignorar " "por el momento, a través del Gestor de suscripciones IMAP." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-imap-subscriptions.page:29 msgid "" "Select FolderSubscriptions, or right-" "click on the top level node of an email account in the folder list and click " "Manage subscriptions." msgstr "" "Seleccione CarpetaSubscripciones o " "pulse con el botón derecho del ratón sobre el nodo de nivel superior de una " "cuenta de correo-e en la lista de carpetas y pulse Gestionar " "subscripciones." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-imap-subscriptions.page:30 C/mail-usenet-subscriptions.page:30 msgid "" "If you have accounts on multiple servers, select the server where you want " "to manage your subscriptions." msgstr "" "Si tiene cuentas en varios servidores, seleccione el servidor donde quiere " "gestionar sus suscripciones." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-imap-subscriptions.page:31 msgid "" "Evolution displays a list of files and folders available on the IMAP server." msgstr "" "Evolution mostrará la lista de archivos y carpetas disponibles en el " "servidor IMAP." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-imap-subscriptions.page:32 msgid "Select a file or folder by clicking it." msgstr "Seleccione un archivo o carpeta pulsando sobre él." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-imap-subscriptions.page:33 msgid "" "You should select at least the Inbox folder. Depending upon the way your " "IMAP server is configured, the list of available files might include non-" "mail folders. If it does, you can ignore them." msgstr "" "Necesitará seleccionar, al menos, la carpeta Bandeja de entrada. En función " "de cómo esté configurado su servidor IMAP la lista de archivos disponibles " "puede incluir carpetas que no son de correo, que puede ignorar sin mayor " "problema." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-imap-subscriptions.page:34 msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions." msgstr "" "Active la correspondiente casilla de verificación de carpeta para añadir una " "carpeta a sus suscripciones." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-labels.page:5 msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders." msgstr "" "Use las etiquetas para categorizar su correo mientras este se mantiene en su " "carpeta correspondiente." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-labels.page:21 msgid "Using Labels" msgstr "Usar etiquetas" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-labels.page:23 msgid "" "You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is " "similar to Categories in the other " "Evolution windows." msgstr "" "Puede añadir etiquetas coloreadas a correos para categorizarlos. Es similar " "a Categorías en las otras ventanas de " "Evolution." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-labels.page:25 msgid "" "You can search for messages with specific labels by using the quick search dropdown. Also, search folders can be created based on labels." msgstr "" "También puede buscar correos por etiquetas específicas usando el desplegable de búsqueda rápida. También se pueden " "crear carpetas de búsqueda basadas " "en etiquetas." # index.docbook:41, index.docbook:293 #. (itstool) path: section/title #: C/mail-labels.page:29 msgid "Adding a label to a message" msgstr "Añadir una etiqueta a un correo" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-labels.page:30 msgid "" "To assign a label to a message, right-click the message, click Label, and choose the label to apply." msgstr "" "Para asignar una etiqueta a un mensaje, pulse con el botón derecho del ratón " "sobre el mensaje, seleccione Etiqueta y elija la etiqueta que " "quiere aplicar." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-labels.page:31 msgid "You can also quickly add a new label by choosing New Label." msgstr "" "También puede añadir rápidamente una etiqueta nueva eligiendo Etiqueta " "nueva." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-labels.page:35 msgid "Managing labels" msgstr "Gestionar las etiquetas" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-labels.page:36 msgid "" "You can add, edit and delete all labels under EditPreferencesMail PreferencesLabels. Note that you cannot remove the default labels." msgstr "" "Puede añadir, editar y eliminar etiquetas bajo EditarPreferenciasOpciones de correoEtiquetas. Note que no puede quitar las etiquetas predeterminadas." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-layout-changing.page:5 msgid "" "Changing the display of the mail window (message list columns and " "widescreen)." msgstr "" "Cambiar la visualización de la ventana de correo (lista de mensajes, " "columnas y pantalla ancha)." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-layout-changing.page:20 msgid "Changing the mail window layout" msgstr "Cambiar la distribución de la ventana" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-localized-re-subjects.page:5 msgid "Avoid long subject lines due to translated \"Re:\" prefixes." msgstr "" "Evite las líneas de asunto largas debido a los prefijos «Re:» traducidos." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-localized-re-subjects.page:20 msgid "Handling localized \"Re:\" in subjects" msgstr "Manejar el «Re:» traducido en los asuntos" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-localized-re-subjects.page:22 msgid "" "Traditionally a \"Re:\" prefix is added to a subject line when replying to " "an email. Some email applications use localized terms for this (like \"SV:\" " "in Danish or \"AW: in German). Evolution can recognize these " "terms to avoid subject lines getting longer as the conversation continues." msgstr "" "Generalmente se añade un prefijo «Re:» a la línea del asunto cuando se " "responde a un correo. Algunas aplicaciones usan términos traducidos para " "esto (por ejemplo, «SV» en danés o «AW» en alemán). Evolution " "puede reconocer estos términos para evitar que el sujeto se haga muy largo a " "medida que avanza la conversación." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-localized-re-subjects.page:26 msgid "" "Run the command gsettings set org.gnome.evolution.mail.composer-" "localized-re 'AW:,SV:' (in case that you want \"AW:\" and \"SV:\" to " "be recognized)." msgstr "" "Ejecute el comando gsettings set org.gnome.evolution.mail.composer-" "localized-re 'AW:,SV:' (en el caso de que quiera que se reconozcan " "«AW:» y «SV:»)" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-moving-emails.page:5 msgid "Moving emails from one folder to another." msgstr "Mover correos de una carpeta a otra." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-moving-emails.page:24 msgid "Moved emails are still shown in the original folder" msgstr "Los correos movidos aún se muestran en la carpeta original" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-moving-emails.page:26 msgid "" "If your IMAP mail server does not yet support IMAP's \"move\" feature which was introduced in " "January 2013, Evolution \"moves\" messages by copying and deleting emails. " "Deleting means \"marking messages for deletion\" so all the original " "messages are retained until you expunge the emails marked for deletion." msgstr "" "Si su servidor todavía no soporta lacaracterística «mover» de IMAP, que se introdujo en enero " "de 2013, Evolution «mueve» los mensajes copiando y eliminando correos. " "Eliminar significa «marcar correos para eliminar» de tal forma que los " "correos originales se mantienen hasta que purgue los correos marcados para " "eliminar." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-moving-emails.page:28 msgid "" "See the topic on deleting emails for instructions on how to expunge email messages. Note that this " "applies to other types of accounts as well." msgstr "" "Para obtener instrucciones acerca de cómo purgar mensajes de correo " "electrónico, consulte el tema eliminar correos. Note que esto también se aplica a otros tipos de " "cuenta." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-not-sent.page:5 msgid "Possible reasons why emails are not sent." msgstr "Posibles motivos por los que los correos no se envían." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-not-sent.page:20 msgid "Mail is not sent" msgstr "El correo no se ha enviado" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-not-sent.page:22 msgid "There can be several reasons why emails are not sent:" msgstr "Puede haber varias razones por las que los correos no se envían:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-not-sent.page:25 msgid "" "Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients " "are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the " "message will not be sent." msgstr "" "Dirección de correo-e no válida. Compruebe si todas las direcciones listadas " "como destinatarios del correo son correctas. Si el correo contiene una " "dirección errónea o no válida no se enviará el mensaje." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-not-sent.page:26 msgid "" "Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages " "is correct. Using the incorrect server address or authentication method may " "prevent emails from being sent" msgstr "" "Configuración SMTP incorrecta. Compruebe si la configuración usada para los " "correos salientes es correcta. Usar una dirección de servidor o un método " "incorrecto hará que no se puedan enviar correos." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-not-sent.page:27 msgid "" "Offline status. Evolution may be offline. Check on the Send and Receive button; if it is greyed out, then you are offline. " "To go online, go to FileWork online. " "You should now be able to use the Send and Receive button." msgstr "" "Estado desconectado. Evolution puede estar desconectado. Compruebe el botón " "Enviar y recibir; si está en gris es que está " "desconectado. Para conectarse, vaya a ArchivoTrabajar conectado. Ahora debería poder usar el " "botón Enviar y recibir." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-organizing.page:5 msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels." msgstr "" "Acerca de las carpetas, ordenar, buscar, filtros, carpetas de búsqueda y " "etiquetas." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-organizing.page:21 msgid "Sorting and organizing mail" msgstr "Ordenar y orgranizar el correo" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-organizing.page:23 msgid "" "Evolution provides several options to organize your mail according to your " "needs." msgstr "" "Evolution proporciona varias opciones para gestionar su correo según sus " "necesidades." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-organizing.page:26 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:5 msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time when reading mail." msgstr "Atajos de teclado que le pueden ahorrar cierto tiempo al leer correos." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:24 msgid "Using shortcut keys to read mail" msgstr "Usar atajos de teclado para leer el correo" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:27 msgid "Viewing an email" msgstr "Ver un correo" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:28 msgid "" "In the Mail window you read a message by selecting it in the message list. " "If you would like to see the message in its own window, either double-click " "it, press Enter, or press CtrlO." msgstr "" "Puede leer un correo seleccionándolo en la ventana de la lista de correos. " "Si quiere ver el correo en su propia ventana puede pulsar dos veces sobre el " "correo, pulsar Intro o pulsar CtrlO." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "Navigating in a message" msgstr "Navegar en un correo" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:33 msgid "" "To read mail with the keyboard, you can press the Spacebar to " "page down and press Backspace to page up while reading an email. " "Ensure that you use the keys when the message list is focused." msgstr "" "Para leer correo con el teclado puede pulsar la barra espaciadora " "para avanzar una página y pulsar Retroceso para retroceder una " "página mientras lee un correo-e. Asegúrese de que usa las teclas cuando la " "lista de mensajes tiene el foco." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:37 msgid "Navigating in a folder in the message list" msgstr "Navegar en una carpeta en la lista de mensajes" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:38 msgid "Navigate in the message list by using the arrow keys on the keyboard." msgstr "" "Navegar por la lista de mensajes usando las teclas de flecha del teclado." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:42 msgid "Navigating in a folder's unread mail in the message list" msgstr "Navegar en el correo no leído en una carpeta en la lista de mensajes" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "" "To go to the next or previous unread messages, press the period (.) or comma (,) keys. On some keyboards, these keys are also " "marked with the > and < symbols, which is a " "convenient way to remember that they move you forward and backward in your " "message list. You can also use the right square bracket (]) for " "the next unread message, and the left square bracket ([) for the " "previous unread message." msgstr "" "Para ir al siguiente mensaje no leído o al anterior, pulse el punto (.) o la coma (,) respectivamente. En muchos teclados estas " "teclas también están marcadas con los símbolos > y <, una manera conveniente de recordarle que se mueve adelante y atrás en " "la lista de mensajes. También puede usar el corchete derecho (]) " "para el siguiente mensaje no leído y el corchete izquierdo ([) " "para el mensaje anterior no leído." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:47 msgid "Navigating in unread mail across folders" msgstr "Navegar por el correo sin leer en las carpetas" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:49 msgid "" "You can easily read the unread messages in all the mail folders by using the " "Spacebar." msgstr "" "Puede ver fácilmente los correos sin leer de todas las carpetas de correo " "usando la Barra espaciadora." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:51 msgid "" "When you are in the Mail window, the Spacebar has the following behavior:" msgstr "" "Cuando esté en la vista de Correo, la barra espaciadora se comportará de la " "siguiente manera:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:53 msgid "" "When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next " "unread message." msgstr "" "Al pulsar la barra espaciadora la primera vez, le llevará al siguiente " "correo no leído." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "" "If the message is more than one screen long, the Spacebar works as Page " "Down." msgstr "" "Si el mensaje es más largo que la pantalla, la barra espaciadora funciona " "como Avanzar Página." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "" "If you press the Spacebar after you reach the bottom of the page, it takes " "you to the next unread message." msgstr "" "Si pulsa la barra espaciadora cuando ha llegado al final de la página, le " "lleva al siguiente mensaje no leído." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:56 msgid "" "If there are no more unread messages in the mailbox, pressing the Spacebar " "takes you to the next unread message in the next folder." msgstr "" "Si no hay más mensajes sin leer en el buzón de correo, la barra espaciadora " "le lleva al siguiente mensaje sin leer en la siguiente carpeta." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "" "If new messages arrive in a number of folders, the Spacebar toggles between " "those folders. This feature allows you to switch to the next unread message " "in a different folder without clicking the folder." msgstr "" "Si tiene correo nuevo en varias carpetas diferentes, la barra espaciadora " "conmuta entre esas carpetas. Esta característica le permite cambiar al " "siguiente mensaje no leído en una carpeta diferente sin tener que pulsar " "sobre la carpeta." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-read-receipts.page:5 msgid "How to enable requesting read receipts." msgstr "Cómo activar la solicitud de confirmación de lectura." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-read-receipts.page:32 msgid "Read receipts for emails" msgstr "Confirmación de lectura para correos" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-read-receipts.page:34 msgid "" "Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received " "your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the " "receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if " "your emails have been received by someone." msgstr "" "Las confirmaciones de lectura son una forma para que la gente confirme que " "ha recibido su correo. El destinatario puede, por lo general, elegir si " "quiere confirmar la lectura o no, de tal forma que no es una forma " "completamente segura de saber si alguien ha recibido sus correos." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-read-receipts.page:36 msgid "" "You can request read receipts by enabling this option in the email " "composer's menu. To do so, go to OptionsRequest Read " "Receipt." msgstr "" "Puede solicitar confirmación de lectura activando esta opción en el menú del " "editor de correos. Para ello, vaya a OpcionesSolicitar confirmación de lectura." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-read-receipts.page:38 msgid "" "For read receipts that you receive you can define Evolution's behavior by " "going to EditPreferencesMail AccountsEditDefaultsMessage " "Receipts." msgstr "" "Para las confirmaciones de lectura que reciba puede definir el " "comportamiento de Evolution en EditarPreferenciasCuentas de correoEditarPredeterminadosDestinatarios del mensaje." #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/mail-received-notification.page:25 msgctxt "_" msgid "" "external ref='./figures/new-mail-switcher.png' " "md5='be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268'" msgstr "" "external ref='./figures/new-mail-switcher.png' " "md5='be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/mail-received-notification.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='./figures/new-mail-notification.png' " "md5='979052fce0d164644cdeda1c20c06e28'" msgstr "" "external ref='./figures/new-mail-notification.png' " "md5='979052fce0d164644cdeda1c20c06e28'" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-received-notification.page:5 msgid "Options on notifications of newly received mail." msgstr "Opciones de notificación para el nuevo correo recibido." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-received-notification.page:21 msgid "Getting notified of new mail" msgstr "Notificar la recepción de correo nuevo" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-received-notification.page:23 msgid "" "Evolution always notifies you of new messages by adding a yellow star to the " "mailer icon in the window switcher." msgstr "" "Evolution siempre le notifica nuevos correos añadiendo una estrella amarilla " "al icono del correo en la ventana del selector." #. (itstool) path: media/p #: C/mail-received-notification.page:26 C/mail-received-notification.page:32 msgid "Switcher layout when a new message has arrived" msgstr "Distribución del selector cuando llega un correo nuevo" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-received-notification.page:29 msgid "" "In order to also be notified of new messages in the GNOME Notification area " "at the bottom of the screen, make sure that EditPluginsMail Notification is enabled and " "that you have set your preferred options in the Configuration tab." msgstr "" "Asegúrese de que EditarComplementosNotificación de correo está activada y de que ha " "configurado sus opciones preferidas en la pestaña Configuración " "para obtener notificaciones también para los mensajes nuevos en el área de " "Notificación de GNOME en la parte inferior de la pantalla." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:5 msgid "Receiving options for Exchange Web Services accounts." msgstr "Opciones de recepción para cuentas Exchange Web Services." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:25 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:25 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:25 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:25 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:25 #: C/mail-receiving-options-pop.page:32 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:25 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:25 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28 msgid "" "On the Receiving Email page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Email):" msgstr "" "En la página Recepción de correo (accesible a través de " "EditarPreferenciasCuentas de correoEditarRecepción de correo):" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:28 msgid "Enter your username for that server." msgstr "Introduzca su nombre de usuario para ese servidor." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:29 msgid "" "Either manually enter the Host URL and OAB URL, or click Fetch URL which will ask you for your password and then try to " "automatically fill in the values." msgstr "" "Introduzca el URL del servidor y el URL OAB o pulse Obtener URL que le preguntará una contraseña y después inententará " "rellenar automáticamente los valores." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:30 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:30 msgid "" "If you are in an organizational environment, you may want to contact your " "system administrator for more information." msgstr "" "Si está en un acontecimiento organizado puede que quiera contactar con el " "administrador de su sistema para obtener más información." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:31 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:31 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34 #: C/mail-receiving-options-pop.page:38 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34 msgid "" "Select your authentication type in the Authentication list, or click Check for Supported Types to have Evolution check for " "supported authentication mechanisms. Some servers do not announce the " "authentication mechanisms they support, so clicking this button is not a " "guarantee that available mechanisms actually work." msgstr "" "Seleccione el tipo de autenticación en la lista de Autenticación o pulse " "Comprobar tipos soportados para que Evolution " "compruebe qué tipos están soportados. Algunos servidores no informan de qué " "mecanismos de autenticación soportan esto, así que pulsar este botón no " "garantiza que los mecanismos disponibles actualmente funcionen." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:37 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:39 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:41 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:34 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:34 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:34 #: C/mail-receiving-options-pop.page:45 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:34 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:34 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:41 msgid "Receiving Options" msgstr "Opciones de recepción" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:39 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:41 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:43 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:36 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:36 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:36 #: C/mail-receiving-options-pop.page:47 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:36 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:36 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43 msgid "" "On the Receiving Options page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Options):" msgstr "" "En la página Recepción de correo (accesible a través de " "EditarPreferenciasCuentas de correoEditarRecepción de correo):" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:42 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:44 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:46 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:39 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:39 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:39 #: C/mail-receiving-options-pop.page:50 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:39 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:46 msgid "" "If you want Evolution to check automatically for new messages, click the " "Check for new messages every ... minutes option and select the " "frequency in minutes." msgstr "" "Si quiere que Evolution compruebe automáticamente si hay correo nuevo, " "seleccione la opción Comprobar si hay mensajes nuevos cada ... minutos y seleccione la frecuencia en minutos." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:43 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:45 msgid "" "You can also define if Evolution checks for new messages in all folders." msgstr "" "También puede definir si quiere que Evolution compruebe si hay mensajes " "nuevos en todas las carpetas." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:44 msgid "" "If you would like to have a copy of the address book on the server for " "offline access to it, enable Cache offline address book and click " "Fetch list. Afterwards, select the address book " "from the available options." msgstr "" "Si quiere tener una copia de su libreta de direcciones del el servidor, para " "acceder a ella cuento esté desconectado, active Cachear libreta de " "direcciones para uso desconectado y pulse Obtener lista. Después, seleccione la libreta de direcciones de las " "opciones dispobibles." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:45 msgid "" "If you want Filters to be automatically " "used for new messages in your inbox, enable Apply filters to new " "messages in Inbox on this server." msgstr "" "Si quiere que los Filtros se usen " "automáticamente para los correos nuevos en su Bandeja de entrada, active " "Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5 msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts." msgstr "Opciones de recepción para cuentas Exchange MAPI." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:31 #: C/mail-receiving-options-pop.page:35 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:31 msgid "" "Enter the address of the email server in the Server field and " "enter your username for that server." msgstr "" "Introduzca la dirección del servidor de correo electrónico en el campo " "Servidor e introduzca su nombre de usuario para ese servidor." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29 msgid "Enter the Domain name for that server." msgstr "Introduzca el nombre de dominio para ese servidor." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:32 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32 #: C/mail-receiving-options-pop.page:36 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32 msgid "Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS)." msgstr "Seleccione su quiere usar una conexión segura (SSL o TLS)." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33 msgid "Click Authenticate and enter your password." msgstr "" "Pulse Autenticar e introduzca su contraseña." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5 msgid "Receiving options for IMAP+ accounts." msgstr "Opciones de recepción para cuentas IMAP+." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32 #: C/mail-receiving-options-pop.page:36 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32 msgid "You should enable this option if your server supports it." msgstr "Debería activar esta opción si su servidor la soporta." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:33 #: C/mail-receiving-options-pop.page:37 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:33 #: C/mail-sending-options-smtp.page:30 msgid "" "Free webmail providers often supply information about which of these options " "can be used. If you are in an organizational environment, you may want to " "contact your system administrator for more information." msgstr "" "Los servidores de correo web gratuitos generalmente proporcionan información " "acerca de cuáles de estas opciones se pueden usar. Si está en un " "acontecimiento organizado puede que quiera contactar con el administrador de " "su sistema para obtener más información." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:35 #: C/mail-receiving-options-pop.page:39 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:35 msgid "Select if you want Evolution to remember your password." msgstr "Marque si quiere que Evolution recuerde su contraseña." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:47 msgid "" "Select \"Use Quick Resync\" if the IMAP server supports IMAP4 Extensions for Quick Mailbox " "Resynchronization." msgstr "" "Seleccione «Usar resincronización rápida si el servidor lo soporta» Extensiones IMAP4 para " "resincronización rápida de buzón de correo." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:48 msgid "" "You can also define if Evolution checks for new messages in all folders, or " "only in subscribed folders." msgstr "" "También puede definir si Evolution debe comprobar si existe correo nuevo en " "todas sus carpetas o solo en las carpetas suscritas." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:49 msgid "" "Select if you want Evolution to use custom commands to connect to the IMAP " "server." msgstr "" "Seleccione si quiere que Evolution use comandos personalizados para " "conectarse al servidor IMAP." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:50 msgid "" "Select if you want Evolution to show only subscribed folders." msgstr "" "Seleccione si quiere que Evolution sólo muestre las carpetas suscritas." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:51 msgid "" "Select if you want Evolution to override server-supplied folder namespaces." msgstr "" "Marque si quiere que Evolution no haga caso de los espacios de nombres de " "carpetas suministrados por el servidor." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5 msgid "Receiving options for Local delivery accounts." msgstr "Opciones de recepción para cuentas de envío de correo local." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:28 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:28 msgid "" "Choose the file by clicking on the button next to File in the " "Configuration section. This will open a file chooser window." msgstr "" "Elija el campo pulsando en el botón junto a Ruta en la sección " "Configuración. Esto abrirá una ventana del selector de archivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5 msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts." msgstr "" "Opciones de recepción para cuentas de directorios de correo en formato " "Maildir." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:28 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28 msgid "" "Choose the directory by clicking on the button next to Path in " "the Configuration section. Some default folders are available in " "the list. If the directory is not among those folders, choose the last " "option Other.... This will open a directory chooser window." msgstr "" "Elija la carpeta pulsando el botón junto a Ruta en la sección " "Configuración. Existen algunas carpetas predeterminadas en la " "lista. Si el directorio no está entre esas carpetas, elija la última opción " "Otras.... Esto abrirá una ventana de selección de carpeta." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:40 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:39 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:40 msgid "" "If you want Filters to be automatically " "used for new messages in your inbox, enable Apply filters to new " "messages in INBOX." msgstr "" "Si quiere que los Filtros se usen " "automáticamente para los correos nuevos en su Bandeja de entrada, active " "Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5 msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts." msgstr "" "Opciones de recepción para las cuentas de directorios de correo en formato " "MH." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-receiving-options.page:5 msgid "Available mail receiving options for several server types." msgstr "Opciones de recepción de correo para diversos tipos de servidores." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-receiving-options.page:18 msgid "Mail Receiving Options" msgstr "Opciones de recepción de correo" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-receiving-options.page:21 msgid "Mail receiving options for common server types" msgstr "Opciones de recepción de correo para tipos de servidores comunes" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-receiving-options.page:24 msgid "Mail receiving options for corporate server types" msgstr "Opciones de recepción de correo para tipos de servidores corporativos." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-receiving-options.page:27 msgid "Mail receiving options for local account server types" msgstr "" "Opciones de recepción de correo para tipos de servidores de cuentas locales." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-receiving-options-pop.page:5 msgid "Receiving options for POP accounts." msgstr "Opciones de recepción para cuentas POP." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-pop.page:51 msgid "" "If you want the messages to remain on the server for a period of time, click " "the Leave messages on server option and the Delete after ... " "days option and select the number of days to allow messages to remain " "on the server." msgstr "" "Si quiere dejar los mensajes en el servidor por un periodo de tiempo, marque " "la opciones Dejar mensajes en el servidor y Eliminar después " "de ... días y seleccione el número de días que los mensajes se " "almacenarán en el servidor." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-pop.page:52 msgid "" "The option Disable support for all POP3 extensions is only useful " "when accessing old or misconfigured mail servers. POP3 extensions provide enhanced " "functionality, however only some servers support them. In case of problems " "with receiving mail, enabling this setting might help." msgstr "" "La opción Desactivar soporte para todas las extensiones POP3 sólo " "es útil al acceder a servidores de correo mal configurados o antiguos. Las " "extensiones POP3 " "proporcionan funcionalidades extendidas, no obstante sólo algunos servidores " "las soportan. Puede que si tiene problemas al recibir correo, activar esta " "opción le ayude." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5 msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts." msgstr "" "Opciones de recepción para las cuentas de carpetas spool mbox estándar de " "Unix." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5 msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts." msgstr "Opciones de recepción para el archivo spool mbox estándar de Unix." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5 msgid "Receiving options for Usenet news accounts." msgstr "Opciones de recepción para cuentas de noticias de Usenet." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:47 msgid "Select if you want to show folders in short notation." msgstr "Seleccione si quiere mostrar las carpetas en notación corta." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:48 msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux." msgstr "Por ejemplo, com.os.linux aparecería como c.o.linux." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:49 msgid "" "Select if you want to show relative folder names in the subscriptions window." msgstr "" "Seleccione si quiere mostrar los nombres de carpetas relativos en la ventana de suscripciones." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:50 msgid "" "If you select to show relative folder names, only the name of the folder is " "displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution." msgstr "" "Si selecciona mostrar nombres de carpetas relativos sólo se muestra el " "nombre de la carpeta. Por ejemplo, la carpeta evolution.mail aparecería como " "evolution." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:5 msgid "Which thread-related headers are recognized by Evolution." msgstr "Qué cabeceras relacionadas con conversaciones reconoce Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:20 msgid "Thread related headers recognized by Evolution" msgstr "Cabeceras relacionadas con conversaciones reconocidas por Evolution" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:22 msgid "Evolution supports the following headers:" msgstr "Evolution soporta las siguientes cabeceras:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:24 msgid "References" msgstr "Referencias («References»)" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:25 msgid "In-Reply-To" msgstr "En respuesta a («In-Reply-To»)" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:29 msgid "" "Thread-* headers are Microsoft's proprietary headers and not " "supported." msgstr "" "Microsoft es propietaria de las cabeceras Thread-* y no están " "soportadas." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-refresh-folders.page:5 msgid "Ways to update your Evolution folders." msgstr "Formas de actualizar sus carpetas de Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-refresh-folders.page:20 msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server" msgstr "Actualizar las carpetas en el servidor de correo" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-refresh-folders.page:22 msgid "" "To make sure that your local email folders are updated, go to " "FolderRefresh. This will ensure that " "all of your emails have been downloaded from the mail server onto your " "computer so that you can read them all, and that the read status is synced " "with the mail server." msgstr "" "Para asegurarse de que sus carpetas de correo local se actualizan, vaya a " "CarpetaActualizar. Esto asegurará que " "se descarguen todos sus correos del servidor de correo a su equipo para que " "pueda leerlos todos y que el estado de lectura se sincroniza con el correo " "en el servidor." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-refresh-folders.page:24 msgid "" "You can also double-click on the folder name to refresh it, or press " "F5." msgstr "" "También puede pulsar dos veces en el nombre de la carpeta para actualizarla, " "o pulsar F5." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-save-as-pdf.page:5 msgid "Converting emails into PDF files." msgstr "Convertir correos en archivos PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-save-as-pdf.page:20 msgid "Save messages as PDF" msgstr "Guardar el mensaje como PDF" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-save-as-pdf.page:22 msgid "" "In order to save emails in the PDF file format, select FilePrint and then choose Print to File. See " "the desktop help for general information " "on printing." msgstr "" "Para guardar correos en formato PDF, seleccione ArchivoImprimir y elija Imprimir a un archivo. " "Consulte la ayuda del escritorio para " "obtener información general sobre la impresión." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-save-as-pdf.page:25 msgid "" "You can also export messages as PDF by dragging and dropping them to the " "file manager, instead of dropping them in mbox (text) format by default." msgstr "" "También puede exportar mensajes a PDF arrastrando y soltando en el gestor de " "archivos, en lugar de arrastrarlos en formato mbox (texto) de manera " "predeterminada." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-save-as-pdf.page:28 msgid "" "Run the command gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-" "save-file-format 'pdf'" msgstr "" "Ejecute el comando gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-" "save-file-format 'pdf'" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-search-folders-add.page:5 msgid "Setting up a search folder." msgstr "Configurar una carpeta de búsqueda." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-search-folders-add.page:23 msgid "Creating A Search Folder" msgstr "Crear una carpeta de búsqueda" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-add.page:26 msgid "" "Click EditSearch Folders, or click " "MessageCreate Rule and select the " "criterion the search folder will be based on, or if you have run a search, " "click SearchCreate Search Folder From Search...." msgstr "" "Pulse EditarCarpetas de búsqueda o " "pulse MensajeCrear regla y seleccione " "el criterio en el que se basará la carpeta de búsqueda o si ha ejecutado una " "búsqueda, pulse BuscarCrear una carpeta de búsqueda " "desde la búsqueda...." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-add.page:29 msgid "" "For more information on the available conditions see Available Search Folder conditions." msgstr "" "Para obtener más información acerca de las condiciones disponibles, consulte " "condiciones disponibles para " "las carpetas de búsqueda." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-add.page:31 msgid "" "Select which folders will be used for the search folder in the section " "Search Folder Sources. Options are:" msgstr "" "Seleccione qué carpetas usará la carpeta de búsqueda en la sección " "Orígenes de las carpetas de búsqueda. Las opciones son:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-add.page:33 msgid "All local folders:" msgstr "Todas las carpetas locales:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-add.page:34 msgid "" "Uses all local folders for the search folder source in addition to " "individual folders that are selected." msgstr "" "Usa todas las carpetas locales para la fuente de la carpeta de búsqueda, " "además de las carpetas individuales seleccionadas." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-add.page:36 msgid "All active remote folders:" msgstr "Todas las carpetas remotas activas:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-add.page:37 msgid "" "Remote folders are considered active if you are connected to the server; you " "must be connected to your mail server for the search folder to include any " "messages from that source in addition to individual folders that are " "selected." msgstr "" "Las carpetas remotas se consideran activas mientras está conectado al " "servidor; debe conectarse al servidor de correo de su carpeta de búsqueda " "para poder incluir cualquier mensaje de dicho origen además de las carpetas " "individuales seleccionadas." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-add.page:39 msgid "All local and active remote folders:" msgstr "Todas las carpetas locales y remotas activas:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-add.page:40 msgid "" "Uses all local and active remote folders for the search folder source in " "addition to individual folders that are selected." msgstr "" "Usa todas las carpetas activas remotas y locales para la fuente de la " "carpeta de búsqueda, además de las carpetas individuales seleccionadas." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-add.page:42 msgid "Specific folders only:" msgstr "Únicamente carpetas especificadas:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-add.page:43 msgid "" "Uses individual folders for the search folder source. In this case, click " "the Add to select folders." msgstr "" "Usa carpetas individuales para la fuente de la carpeta de búsqueda. En este " "caso, pulse Añadir para seleccionar las carpetas." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-search-folders-conditions.page:5 msgid "Available conditions for setting up search folders." msgstr "Condiciones disponibles para configurar carpetas de búsqueda." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-search-folders-conditions.page:23 msgid "Available Search folder conditions" msgstr "Condiciones disponibles para las Carpetas de búsqueda" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-conditions.page:33 msgid "Message Location:" msgstr "Ubicación del mensaje:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-conditions.page:34 msgid "Checks whether the message is located in a specific folder." msgstr "Comprueba si el mensaje se encuentra en una carpeta específica." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-conditions.page:34 msgid "" "Note that by default, Evolution's Trash and Junk " "folders are Search folders so they " "cannot be selected here." msgstr "" "De manera predeterminada, las carpeta de Papelera y Spam son Carpeta de búsqueda y no " "se pueden seleccionar aquí." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-search-folders-conditions.page:37 msgid "" "Applies an action always to any message, without further conditions. This " "could be useful at the end of the list of search folders to cover those " "emails that did not match any conditions for the preceding search folders in " "the list." msgstr "" "Aplica siempre una acción a cualquier mensaje, sin condiciones. Esto puede " "ser útil al final de la lista de carpetas de búsqueda para cubrir aquellos " "correos que no coinciden con ninguna condición para las carpetas de búsqueda " "anteriores en la lista." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-search-folders-enable.page:5 msgid "Activate search folders." msgstr "Activar carpetas de búsqueda." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-search-folders-enable.page:20 msgid "Enable the Search Folders Functionality" msgstr "Activar la funcionalidad «Carpetas de búsqueda»" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-search-folders-enable.page:22 msgid "" "In the unlikely case that there is no Search folders top-level " "node displayed at the bottom of the mail folder list you have to enable EditPreferencesMail AccountsSearch Folders." msgstr "" "En el poco probable caso de que no se muestre un nodo Carpetas de " "búsqueda de nivel superior en la parte inferior de la lista de carpetas de correo debe " "activarlo en EditarPreferenciasCuentas de " "correo-eCarpetas de búsqueda." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-search-folders.page:5 msgid "" "Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in " "their original folders." msgstr "" "Use las carpetas de búsqueda para ver mensajes en una carpeta mientras estos " "aún están en sus carpetas originales." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-search-folders.page:22 msgid "Using Search folders" msgstr "Usar Carpetas de búsqueda" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-search-folders.page:24 msgid "" "If filters are not flexible enough, or " "you find yourself performing the same search again and again, consider a search folder." msgstr "" "Si los filtros no son lo suficientemente " "flexibles o se encuentra a si mismo realizando la misma búsqueda una y otra vez, considere crear una carpeta de " "búsqueda." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-search-folders.page:26 msgid "" "A search folder looks like a folder, it " "acts like a search, and you set it up " "like a filter. While a conventional " "folder actually contains messages, a search folder is a view of messages " "that might be in several different folders. The messages it contains are " "determined on the fly using a set of criteria that you have chosen when " "setting up the search folder." msgstr "" "Una carpeta de búsqueda es realmente un " "híbrido de todas las demás herramientas de organización: es parecido a una " "carpeta, opera como una función búsqueda y se configura como un filtro. En otras palabras, mientras una carpeta " "convencional contiene mensajes reales, una carpeta virtual es una vista de " "mensajes que pueden estar ubicados en carpetas diferentes. Los mensajes " "incluidos son identificados al vuelo mediante un conjunto de criterios " "elegidos de antemano." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-search-folders.page:28 msgid "" "Evolution automatically updates the search folder contents when new messages " "are received or message are deleted." msgstr "" "Evolution automáticamente actualiza el contenido de la carpeta de búsqueda " "cuando se reciben mensajes nuevos o al eliminar mensajes." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-search-folders.page:30 msgid "" "The Unmatched search folder is the opposite of other search " "folders: it displays all messages that do not appear in other search folders." msgstr "" "La carpeta de búsqueda No coincidente es lo contrario del resto " "de carpetas de búsqueda: contiene todos los mensajes que no cumplen los " "criterios satisfechos por las demás carpetas de búsqueda." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-search-folders.page:32 msgid "" "If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders " "to search through them, the Unmatched search folder also searches " "the remote folders. If you do not create any search folders that search " "remote mail stores, the Unmatched search folder does not search " "in them either." msgstr "" "Si usa un sistema de almacenamiento remoto como IMAP y ha creado carpetas de " "búsqueda en ellos, la carpeta de búsqueda No coincidente también " "examina las carpetas en ellos. Si no crea ninguna carpeta de búsqueda que " "busque en almacenes de correo remotos, la carpeta de búsqueda No " "coincidente tampoco los buscará." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-search-folders-refresh.page:5 msgid "Ways of updating Search folders." msgstr "Formas de actualizar las Carpetas de búsqueda." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-search-folders-refresh.page:24 msgid "Updating/refreshing Search folders" msgstr "Actualizar las Carpetas de búsqueda" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-search-folders-refresh.page:26 msgid "" "It might happen that one of your Search folders has not updated since some " "new email arrived or since an email was deleted, for example. This will mean " "that the list of emails in the folder is not up-to-date." msgstr "" "Puede suceder que una de sus carpetas de búsqueda no se ha actualizado desde " "que llegó correo nuevo o desde que se eliminó un correo. Esto significa que " "la lista de correos electrónicos en la carpeta no está actualizada." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-search-folders-refresh.page:28 msgid "" "You can get an updated view of the search folder either by switching to " "another folder and then back again, or by right-clicking on the search " "folder and choosing Refresh." msgstr "" "Puede obtener una vista actualizada de la carpeta de búsqueda cambiando a " "otra carpeta y volviendo a la misma o pulsando con el botón derecho del " "ratón sobre la carpeta de búsqueda y eligiendo Actualizar." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-searching-attachment-type.page:5 msgid "Unfortunately this is not possible." msgstr "Desafortunadamente no es posible." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-searching-attachment-type.page:21 msgid "Searching for emails with a specific attachment type" msgstr "Buscar correos con un tipo de adjunto específico" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-searching-attachment-type.page:23 msgid "" "There currently is no way to do search for emails with a specific type of " "attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)." msgstr "" "Actualmente no existe una forma de buscar correos con un tipo específico de " "adjunto (por ejemplo, buscando todos los correos que tengan un PDF adjunto)." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-searching.page:5 msgid "Searching messages." msgstr "Buscar mensajes." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-searching.page:28 msgid "Searching Mail" msgstr "Buscar correos" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-searching.page:31 msgid "Searching in a Single Message" msgstr "Buscar en un único mensaje" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-searching.page:32 msgid "" "To find text in the displayed message, select EditFind in Message... from the main menu." msgstr "" "Para buscar texto en el mensaje mostrado, seleccione EditarBuscar en el mensaje... en el menú principal." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-searching.page:36 msgid "Searching Across Messages" msgstr "Buscar entre los mensajes" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-searching.page:40 msgid "" "In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions." msgstr "" "En la vista de correo puede buscar rápidamente mensajes definiendo las " "condiciones." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-searching.page:42 msgid "Click on the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list." msgstr "" "Pulse el icono de búsqueda <_:media-1/> para expandir la dista desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-searching.page:44 msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box." msgstr "" "Seleccione el rango desde la lista desplegable a la derecha de la caja de " "texto." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-searching.page:45 msgid "" "For the Current Account scope, the term \"account\" refers to top-" "level nodes in the mail folder " "list, like \"On this computer\" and remote mail accounts." msgstr "" "Para el rango de la Cuenta actual, el término «cuenta» hace " "referencia a los nodos de nivel superior de la lista de carpetas de correo, similar a \"En este " "equipo\" y las cuentas de correo remotas." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-searching.page:48 C/memos-searching.page:46 #: C/memos-searching.page:52 C/tasks-searching.page:46 #: C/tasks-searching.page:52 msgid "Evolution displays the search results." msgstr "Evolution muestra los resultados de la búsqueda." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-searching.page:50 msgid "" "If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's " "subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"." msgstr "" "Si comienza directamente desde el cuarto paso, se buscará el texto en el " "asunto y direcciones de los correos y el rango será la «Carpeta actual»." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-searching.page:51 msgid "" "If you search for messages that are not in the same folder rather often you " "might want to create a search folder instead; see Using Search Folders for more detail." msgstr "" "Si busca correos que, a menudo, no están en la misma carpeta puede querer " "crear una carpeta de búsqueda en su lugar; para obtener más detalles " "consulte Usar carpetas de búsqueda." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5 msgid "Check automatically and regularly for new received mail." msgstr "Comprobar automática y regularmente si hay correo nuevo." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Comprobar automáticamente si hay correo nuevo" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21 msgid "" "If you want Evolution to check automatically for new messages, enable the " "option Check for new messages every ... minutes in the " "Receiving Options page of the mail account settings (accessible " "via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Options) " "and select the frequency in minutes." msgstr "" "Si quiere que Evolution compruebe automáticamente si hay correos nuevos " "active la opción Comprobar si hay mensajes nuevos cada ... minutos en la página Opciones de recepción de la configuración de la " "cuenta (accesible a través de EditarPreferenciasCuentas de correoEditarOpciones de recepción) y seleccione la frecuencia en " "minutos." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:23 msgid "" "Evolution supports IMAP IDLE on the currently selected folder and partially supports " "the IMAP NOTIFY " "extension." msgstr "" "Evolution soporta IMAP " "IDLE en la carpeta actualmente seleccionada y soporta parcialmente la " "extensión IMAP NOTIFY." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-send-and-receive-manual.page:5 msgid "Force sending and receiving emails." msgstr "Forzar la recepción y envío de correos." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-send-and-receive-manual.page:20 msgid "Manually send and receive messages" msgstr "Enviar y recibir mensajes manualmente" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-send-and-receive-manual.page:21 msgid "" "To receive new messages from the mail server and to send messages you have " "written that are in the local Outbox, click the Send / " "Receive button in the toolbar, or press F12, or choose " "FileSend / Receive from the main menu." msgstr "" "Para recibir los mensajes nuevos del servidor y para enviar los mensajes que " "haya escrito en la Bandeja de salida local, pulse el botón Enviar / Recibir en la barra de herramientas, pulse " "F12, o pulse ArchivoEnviar / Recibir en el menú principal." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-send-and-receive-manual.page:22 msgid "" "To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or " "only receive, click the small down-arrow next to the Send / Receive button and choose the corresponding option." msgstr "" "Para enviar y recibir correo sólo para una de sus cuentas de correo, o solo " "para enviar o recibir correo, pulse la pequeña flecha desplegable junto al " "botón Enviar / Recibir y elija la opción " "correspondiente." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-send-and-receive-manual.page:23 msgid "" "If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-" "click on the Outbox and click Flush Outbox." msgstr "" "Si simplemente quiere enviar los mensajes en su Bandeja de salida, puede " "pulsar con el botón derecho del ratón y Enviar correos pendientes." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-send-and-receive.page:5 msgid "On receiving mail and sending written emails." msgstr "Acerca de recibir y enviar correos electrónicos." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-send-and-receive.page:20 msgid "Sending and receiving mail" msgstr "Enviar y recibir correo" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-send-and-receive.page:22 msgid "" "This section refers to receiving mail and sending written emails. For " "writing a new message, please refer to the Composing mail section." msgstr "" "Este sección se refiere a la recepción y envío de correos escritos. Para " "escribir un correo nuevo, consulte la sección Redactar correos." # #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-# # index.docbook:342, index.docbook:514 #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-sending-options-smtp.page:5 msgid "Sending options for SMTP." msgstr "Opciones de envío para SMTP." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sending-options-smtp.page:29 msgid "" "Enter the address of your mail server for sending mail in the Server field and select if the server requires authentication (entering a " "username and a password)." msgstr "" "Introduzca la dirección de su servidor de correo para enviar correo en el " "campo Servidor y seleccione si el servidor requiere autenticación " "(introduciendo un nombre de usuario y una contraseña)." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sending-options-smtp.page:32 msgid "" "If the server requires authentication, you need to provide the following " "information:" msgstr "" "Si el servidor requiere autenticación debe proporcionar la siguiente " "información:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sending-options-smtp.page:34 msgid "" "Select the authentication type in the Authentication list, or click " "Check for Supported Types to have Evolution check. Some servers " "do not support this, so clicking this button is not a guarantee that " "available mechanisms actually work." msgstr "" "Seleccione el tipo de autenticación en la lista de Autenticación o pulse " "Comprobar tipos soportados para que Evolution los compruebe. " "Algunos servidores no soportan esto, así que pulsar este botón no garantiza " "que los mecanismos disponibles actualmente funcionen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-several-pop-accounts.page:5 msgid "How to split and sort mail when using more than one local account." msgstr "Cómo partir y ordenar el correo al usar más de una cuenta local." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-several-pop-accounts.page:22 msgid "Separating POP mail for more than one account" msgstr "Separar correo POP de más de una cuenta" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-several-pop-accounts.page:24 msgid "" "It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list " "pane. Evolution only has one unique inbox for incoming email." msgstr "" "No es posible tener cuentas separadas en el panel de cuentas y la lista de " "carpetas. Evolution solo tiene una bandeja de entrada única para el correo " "entrante." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-several-pop-accounts.page:25 msgid "" "You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into " "different folders by creating folders and " "creating filters: Create a new folder and " "create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). Now " "set up an incoming filter via EditMessage Filters..." "Add to move incoming mail to the " "incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an " "outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the " "sender's address." msgstr "" "Puede usar UMAP en lugar de POP o mover los correos electrónicos entrantes a " "diferentes carpetas creando carpetas y " "creando filtros: cree una carpeta nueva y " "cree dos subcarpetas (para correo entrante y para correo enviado para esa " "cuenta). Ahora configure un filtro de correo de entrada en " "EditarFiltros de correos...Añadir para mover el correo entrante a la carpeta de " "correo entrante filtrando la dirección de correo del destinatario y " "configure un filtro de salida para mover el correo saliente a la carpeta de " "correo saliente filtrando la dirección del remitente." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-sorting-message-list.page:5 msgid "Sorting the message list of a mail folder." msgstr "Ordenar la lista de mensajes en una carpeta de correo." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-sorting-message-list.page:28 msgid "Sorting the message list" msgstr "Ordenar la lista de mensajes" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-sorting-message-list.page:30 msgid "" "Evolution lets you organize your emails by letting you sort messages in the " "message list." msgstr "" "Evolution le permite organizar sus correos permitiéndole ordenar sus " "mensajes en la lista de mensajes." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-sorting-message-list.page:33 msgid "Sorting Mail in Email Threads" msgstr "Ordenar los correos por conversaciones" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-message-list.page:34 msgid "" "You can use a threaded message view to sort emails. To enable this feature, " "click on ViewGroup By Threads or " "press CtrlT." msgstr "" "Puede usar mensajes por conversaciones para ordenar los correos " "electrónicos. Para activar esta opción pulse en VerAgrupar por conversaciones o pulse " "CtrlT." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-message-list.page:35 msgid "" "This feature, when enabled, groups replies with the original email and " "allows you to follow the flow of the conversation from one message to the " "next." msgstr "" "Cuando esta característica está activada, agrupa las respuestas con el " "correo original y le permite seguir la conversación de un mensaje al " "siguiente." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-message-list.page:36 msgid "" "When a new message arrives, it will be added below the parent message. " "Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent " "message received." msgstr "" "Cuando un correo nuevo llega se añadirá debajo del mensaje original. Los " "hilos se agrupan y muestran basándose en la fecha del correo más " "recientemente recibido." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-sorting-message-list.page:37 msgid "" "For Advanced Users: There is a GSettings key that allows you to toggle " "between the collapsed and expanded state of the email threads. The collapsed " "state is enabled by default. It can be changed by starting the " "Terminal application and running the command gsettings set " "org.gnome.evolution.mail thread-expand true" msgstr "" "Para usuarios avanzados: existe una clave de GSettings que le permite " "cambiar el estado de las conversaciones de correo electrónico entre " "contraídas y expandidas. El estado contraído está activado de forma " "predeterminada. Se puede cambiar iniciando la aplicación Terminal " "y ejecutando el comando gsettings set org.gnome.evolution.mail thread-" "expand true" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:40 msgid "" "Run the command gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-" "accels true" msgstr "" "Ejecute el comando gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-" "accels true" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-sorting-message-list.page:46 msgid "Sorting Mail with Column Headers" msgstr "Uso de cabeceras para ordenar los mensajes" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-message-list.page:47 msgid "" "The message list displays columns that indicate whether a message has been " "read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, " "date, and the subject. To change the columns used in the message list, you " "can do one of the following:" msgstr "" "La lista de mensajes tiene columnas para indicar si un mensaje se ha leído, " "si tiene adjuntos, su importancia, el remitente, la fecha y el asunto. Para " "cambiar las columnas usadas en la lista de mensajes puede hacer una de las " "siguientes:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:49 msgid "Drag and drop the column header bars" msgstr "Arrastre y suelte las barras de cabeceras de columnas" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:50 msgid "Right-click on the header." msgstr "Pulse con el botón derecho en el la cabecera." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:51 msgid "" "Select the Remove This Column or Add a Column option." msgstr "" "Seleccione la opción Quitar esta columna o Añadir una " "columna." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-message-list.page:54 msgid "" "Evolution allows you to sort your messages using these columns. Just click " "on the column label to sort the emails. The direction of the arrow next to " "the label indicates the direction of the sort." msgstr "" "Evolution le permite ordenar sus mensajes usando estas columnas. Simplemente " "pulse en la etiqueta de la columna para ordenar los mensajes. La dirección " "de la flecha junto a la etiqueta indica la dirección de la ordenación." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-sorting-message-list.page:58 msgid "Using Other Sorting Options" msgstr "Usar otras opciones de ordenación" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-message-list.page:59 msgid "" "Evolution provides other ways for sorting email messages. You can use Sort " "By, Sort Ascending, Sort Descending, or Unsort." msgstr "" "Evolution proporciona otras formas de ordenar mensajes de correo " "electrónico. Puede usar Ordenar por, Ordenar ascendentemente, Ordenar " "descendentemente o Desordenar." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-sorting-message-list.page:61 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-message-list.page:62 msgid "You can also sort email messages using the Sort By list." msgstr "" "También puede ordenar correos electrónicos usando la lista Ordenar por." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:64 C/mail-sorting-message-list.page:94 #: C/mail-sorting-message-list.page:103 C/mail-sorting-message-list.page:112 msgid "Right-click on the message list column headers." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón sobre las cabeceras de las columnas de " "la lista de correos." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:65 msgid "Select the Sort By option." msgstr "Seleccione la opción Ordenar por." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:65 msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:" msgstr "" "Esto muestra la lista de criterios para ordenar los mensajes de correo " "electrónico:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:67 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Asunto recortado" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:68 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:69 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:70 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:71 msgid "Location" msgstr "Lugar" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:72 msgid "Due By" msgstr "Vence en" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:73 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marcar para seguimiento." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:74 msgid "Flag Status" msgstr "Marca de estado" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:75 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:76 msgid "To" msgstr "Para" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:77 msgid "Received" msgstr "Recibido" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:78 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:79 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:80 msgid "From" msgstr "De" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:81 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:82 msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:83 msgid "Status" msgstr "Estado" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:84 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:87 msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages." msgstr "" "Seleccione la opción que quiere usar para ordenar los mensajes de correo " "electrónico." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-sorting-message-list.page:92 msgid "Sort Ascending" msgstr "Orden ascendente" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:95 msgid "Select the Sort Ascending option." msgstr "Seleccione la opción Ordenar ascendentemente." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-message-list.page:97 msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom." msgstr "" "Los mensajes se mostrarán con el correo más reciente en la parte inferior." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-sorting-message-list.page:101 msgid "Sort Descending" msgstr "Orden descendente" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:104 msgid "Select the Sort Descending option." msgstr "Seleccione la opción Ordenar descendentemente." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-message-list.page:106 msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top." msgstr "" "Los mensajes se mostrarán con el correo más reciente en la parte superior." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-sorting-message-list.page:110 msgid "Unsort" msgstr "Desordenar" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-sorting-message-list.page:113 msgid "Select the Unsort option." msgstr "Seleccione la opción Desordenar." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-sorting-message-list.page:115 msgid "" "This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as " "they were added to the folder." msgstr "" "Esto elimina la ordenación para esta columna, revirtiendo el orden de los " "mensajes según se añadieron a la carpeta." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-spam-marking.page:5 msgid "How to mark unwanted junk and spam mail." msgstr "Cómo marcar el correo no deseado y SPAM." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-spam-marking.page:30 msgid "Marking Mail as Junk" msgstr "Marcar un correo como spam" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-spam-marking.page:32 msgid "" "While SpamAssassin comes with a set of predefined rules, Bogofilter needs to " "be taught first before it will automatically filter junk mail. If you only " "train Bogofilter on bad messages, it will assume all mail is bad (because it " "does not know any difference) hence it will not make any decisions until the " "database is sufficiently large to determine what is and is not spam. In any " "case, when you first start using junk mail blocking, check the Junk mail folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get " "flagged as junk mail." msgstr "" "SpamAssassin incluye un conjunto de reglas predefinidas, mientras que " "Bogofilter necesita aprender primero antes de filtrar el spam " "automáticamente. Si sólo entrena a Bogofilter con spam, asumirá que todo el " "correo es spam (ya que no sabrá la diferencia) y, por lo tanto, no tomará " "ninguna decisión hasta que la base de datos sea lo suficientemente grande " "como para determinar qué es y qué no es spam. En cualquier caso, cuando use " "un filtro de spam por primera vez, compruebe la carpeta Spam a " "menudo para asegurarse de que no se han marcado como spam mensajes legítimos." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-spam-marking.page:35 msgid "Manually Marking Junk Mail" msgstr "Marcar correo manualmente como SPAM" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-spam-marking.page:36 msgid "" "If Evolution misses junk mail, right-click the message, then click Mark " "as Junk, or mark the message and press CtrlJ or click the Junk button in the tool bar. When you " "correct it, the filter can recognize similar messages in the future, and " "becomes more accurate as time goes on." msgstr "" "Si Evolution deja pasar spam, pulse con el botón derecho sobre el mensaje y " "elija Marcar como spam, o marque el mensaje y pulse " "CtrlJ o pulse el botón Spam en la barra de herramientas. Cuando le corrige, el filtro es capaz de " "reconocer mensajes similares en el futuro, por lo que se hace más preciso " "con el paso del tiempo." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-spam-marking.page:37 msgid "" "If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the Junk folder by right-clicking it and selecting Mark as Not Junk " "or pressing ShiftCtrlJ, or " "mark the message and click the Not Junk button." msgstr "" "Si el correo legítimo se marca incorrectamente, quítelo de la carpeta " "Spam pulsando con el botón derecho y seleccionando Marcar " "como no SPAM o pulsando MayúsCtrlJ, o marque el mensaje y pulse el botón No es Spam" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-spam.page:5 msgid "How to automatically handle unwanted mail." msgstr "Cómo automatizar la gestión de correo no deseado." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-spam.page:20 msgid "Junk and Spam Mail Handling" msgstr "Gestión de correo basura" #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-spam-settings.page:7 msgid "How to set up handling unwanted junk/spam mail." msgstr "Cómo configurar la gestión de correo no deseado y SPAM." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-spam-settings.page:36 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Configuración de SPAM" #. (itstool) path: section/title #: C/mail-spam-settings.page:39 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-spam-settings.page:40 msgid "" "Evolution lets you check for unwanted junk or spam emails by " "using the Bogofilter or SpamAssassin tools. To use " "these tools, you need to make sure that they are installed via the software " "management tool of your distribution." msgstr "" "Evolution le permite comprobar si hay mensajes spam usando las " "herramientas Bogofilter o SpamAssassin. Para usar " "estas herramientas debe asegurarse de que están instaladas a través de la " "herramienta de gestión de software de su distribución." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-spam-settings.page:43 msgid "" "You might need to install Bogofilter or SpamAssassin " "to perform these steps." msgstr "" "Puede querer instalarBogofilter o SpamAssassin para " "realizar estos pasos." #. (itstool) path: when/p #: C/mail-spam-settings.page:46 msgid "" "Install bogofilter" msgstr "" "Instalar bogofilter" #. (itstool) path: when/p #: C/mail-spam-settings.page:47 msgid "" "Install spamassassin" msgstr "" "Instalar spamassassin" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-spam-settings.page:52 msgid "" "SpamAssassin works through a set of predefined rules, hence it can determine " "spam straight away. Bogofilter does not come with a default set of spam " "criteria so it will not automatically filter anything after installing it. " "You must train it first to make it " "work. You can modify the actions of SpamAssassin by training it as well." msgstr "" "SpamAssassin trabaja mediante un conjunto de reglas predefinidas, por lo que " "puede detectar el spam inmediatamente. Bogofilter no incluye un conjunto " "predeterminado de criterios de spam, por lo que no filtrará nada " "automáticamente después de instalarlo. Debe entrenarlo primero para que funcione. También puede modificar las " "acciones de SpamAssassin entrenándolo." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-spam-settings.page:56 msgid "Junk Mail Folder" msgstr "Carpeta de spam" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-spam-settings.page:57 msgid "" "Messages that are marked as junk (either manually by the user or " "automatically via SpamAssassin or Bogofilter) will be moved to the " "Junk mail folder." msgstr "" "Los mensajes marcados como spam (manual o automáticamente mediante " "SpamAssassin o Bogofilter) se moverán a la carpeta de correo Spam." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-spam-settings.page:61 msgid "Junk Mail Preferences" msgstr "Opciones de correo spam" #. (itstool) path: note/p #: C/mail-spam-settings.page:62 msgid "" "The junk mail options discussed in this page refer only to POP and Local " "Delivery accounts. For handling junk mails on IMAP accounts, see the " "Evolution settings under EditPreferencesMail AccountsEditReceiving " "Options." msgstr "" "Las opciones de SPAM comentadas en esta página sólo se refieren a las " "cuentas POP y Entrega local. Para gestionar correos SPAM en cuentas IMAP " "consulte la configuración de Evolution en EditarPreferenciasCuentas de correoEditarOpciones de recepción." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-spam-settings.page:63 msgid "" "You can modify how Evolution handles junk mail by changing the Junk Mail " "Preferences:" msgstr "" "Puede modificar cómo Evolution gestiona el SPAM cambiando las Opciones de " "SPAM:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-spam-settings.page:65 msgid "" "Click EditPreferences or press " "ShiftCtrlS." msgstr "" "Pulse EditarPreferencias o pulse " "MayúsCtrlS." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-spam-settings.page:66 msgid "Select Mail Preferences." msgstr "Seleccione Opciones de correo." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-spam-settings.page:67 msgid "Click on the Junk tab. Here, you can specify the following:" msgstr "" "Pulse en la pestaña SPAM. Aquí podrá especificar lo siguiente:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-spam-settings.page:69 msgid "Checking incoming mail for junk messages." msgstr "Comprobar si el correo entrante es SPAM." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-spam-settings.page:70 msgid "" "Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be " "deleted." msgstr "" "Eliminar correo basura al salir y con qué frecuencia se eliminan los correos " "basura." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-spam-settings.page:71 msgid "Checking custom headers for junk." msgstr "Comprobar las cabeceras personalizadas contra SPAM." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-spam-settings.page:72 msgid "Marking messages as not junk if the sender is in the address book." msgstr "" "Marcar mensajes como no SPAM si el remitente está en la libreta de " "direcciones." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-spam-settings.page:73 msgid "The default junk filter." msgstr "El filtro predeterminado para SPAM." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-spam-settings.page:74 msgid "Bogofilter and SpamAssassin options." msgstr "Opciones de Bogofilter y de SpamAssassin." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-spam-settings.page:79 msgid "" "For more information and specific Bogofilter or SpamAssassin configuration " "questions it is recommended to check out the Frequently Asked Questions for " "Bogofilter " "resp. SpamAssassin." msgstr "" "Para obtener más información y configuraciones específicas de Bogofilter o " "SpamAssassin, se recomienda leer las preguntas frecuentes Bogofilter y de SpamAssassin." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-two-trash-folders.page:5 msgid "How to have only one trash or junk folder per account." msgstr "" "Cómo hacer para tener una sola carpeta de Papelera o Spam para cada cuenta." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-two-trash-folders.page:25 msgid "Two Trash or Junk folders shown for the same account" msgstr "Dos carpetas de Papelera o Spam mostradas para la misma cuenta" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-two-trash-folders.page:27 msgid "" "If you use a remote mail account that also has Junk and/or Trash folders on " "the server you might face duplicated folders in Evolution." msgstr "" "Si usa una cuenta de correo remota que también tiene carpetas de Spam y/o de " "Papelera en el servidor, puede tener carpetas duplicadas en Evolution." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-two-trash-folders.page:28 msgid "" "You can easily tell the two Trash folders apart by looking at their icons. " "The Evolution Trash folder has a special icon whereas the other " "physical Trash folder looks like any other folder." msgstr "" "Puede comparar las dos carpetas de Papelera mirando los iconos. La carpeta " "de Papelera de Evolution tiene un icono especial mientras que la " "otra carpeta física de Papelera es igual a cualquier otra carpeta." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-two-trash-folders.page:30 msgid "" "By default, Evolution's Trash and Junk folders are " "Search folders. They do not really " "exist but simply display all the messages that are marked as junk or for " "deletion in any folders of that account." msgstr "" "De manera predeterminada, las carpeta de Papelera y Spam son Carpeta de búsqueda. " "Realmente no existen pero muestran todos los mensajes marcados como spam o " "para seliminar en cualquier carpeta de la cuenta." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-two-trash-folders.page:32 msgid "" "In order to only use the folders for Junk and Trash on the mail server, " "select the corresponding Use a Real Folder option under " "EditPreferencesMail AccountsEditDefaults. In this case, " "Evolution's local virtual folders will not be used." msgstr "" "Para usar las carpetas de Papelera y Spam del servidor de correo, seleccione " "la opción Usa una carpeta real correspondiente en " "EditarPreferenciasCuentas de correoEditarPredeterminados. " "En este caso, no se usarán las carpetas virtuales de Evolution." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-usenet-subscriptions.page:5 msgid "Subscribing to Usenet newsgroups." msgstr "Suscribirse a grupos de noticias Usenet." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-usenet-subscriptions.page:25 msgid "Newsgroups Subscriptions" msgstr "Suscripciones a grupos de noticias" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-usenet-subscriptions.page:27 msgid "" "When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. " "To subscribe to a newsgroup:" msgstr "" "Cuando crea una cuenta de grupo de noticias, no está suscrito a ningún " "grupo. Para suscribirse a un grupo de noticias:" #. (itstool) path: item/p #: C/mail-usenet-subscriptions.page:29 msgid "Select FolderSubscriptions." msgstr "" "Seleccione CarpetaSuscripciones." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-usenet-subscriptions.page:31 msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions." msgstr "" "Pulse sobre la correspondiente casilla de verificación para añadir una " "carpeta a sus suscripciones." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-vertical-view.page:5 msgid "Changing the mail view for widescreen displays." msgstr "Cambiar la vista de correo para pantallas anchas." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-vertical-view.page:22 msgid "Vertical view" msgstr "Vista vertical" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-vertical-view.page:24 msgid "" "Evolution provides a vertical view in addition to the classical view. In the " "vertical view, the message preview pane is located at the right side of the " "message list when compared to the classical view where the message preview " "pane is placed below the message list. Vertical view enables you to use the " "extra width of wide screen monitors." msgstr "" "Evolution proporciona una vista vertical además de la vista clásica. En la " "vista vertical, el panel de vista previa se encuentra situado en el lado " "derecho del panel de mensajes en comparación con la vista clásica, donde el " "panel de vista previa de mensajes se encuentra bajo la lista de mensajes. La " "vista vertical le permite usar la anchura adicional en los monitores de " "pantalla panorámica." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-vertical-view.page:26 msgid "" "To switch to vertical view, click ViewPreviewVertical View." msgstr "" "Para cambiar a la vista vertical, pulse VerVista " "previaVista vertical." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-vertical-view.page:28 msgid "" "In vertical view, the message list contains double lines of compressed " "headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. " "The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and " "Subject in the second line." msgstr "" "En la vista vertical, la lista de mensajes predeterminada contiene una línea " "doble de cabeceras comprimida, que le permite consumir la anchura extra en " "la columna de vista previa. Las columnas comprimidas tienen el nombre y el " "correo electrónico del remitente, el icono de adjuntos, la fecha y el asunto " "en la segunda línea." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-vertical-view.page:30 msgid "" "To switch back to classical view, click ViewPreviewClassical View." msgstr "" "Para cambiar a la vista clásica, pulse VerVista " "previaVista clásica." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-word-wrap.page:5 msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters." msgstr "Las palabras se ajustan en correos salientes a 72 caracteres." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-word-wrap.page:20 msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters" msgstr "Las palabras se ajustan en correos salientes a 72 caracteres" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-word-wrap.page:22 msgid "" "For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is " "hardcoded and cannot be changed." msgstr "" "Las líneas se ajustan a 72 caracteres para una mejor lectura. Este valor " "está incrustado y no se puede cambiar." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-word-wrap.page:23 msgid "" "To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose " "FormatParagraph StylePreformatted in the mail composer." msgstr "" "Para evitar los saltos de línea en un párrafo, marque el párrafo y elija " "FormatoEstilo de párrafoPreformateado en el editor de correos." #. (itstool) path: info/desc #: C/mail-working-offline.page:5 msgid "Work with your mail while not being connected to the network." msgstr "Trabajar con su correo mientras no está conectado a la red." #. (itstool) path: page/title #: C/mail-working-offline.page:23 msgid "Working Offline" msgstr "Trabar desconectado" #. (itstool) path: page/p #: C/mail-working-offline.page:25 msgid "" "Forced offline mode helps you communicate with remote mail storage systems " "like GroupWise, IMAP or Exchange, in situations where you are not connected " "to the network at all times. Evolution keeps a local copy of one or more " "folders to allow you to compose messages, storing them in your Outbox to be " "sent the next time you connect." msgstr "" "El modo desconectado le ayuda a comunicarse con sistemas de almacenamiento " "de correo remoto tales como GroupWise, IMAP o Exchange en situaciones en las " "que no podrá estar siempre conectado a la red local. Evolution guarda copia " "de una o más carpetas y le permite crear nuevos mensajes, guardarlos en la " "Bandeja de salida y enviarlo en cuanto vuelva a conectarse." #. (itstool) path: note/p #: C/mail-working-offline.page:27 C/offline.page:30 msgid "" "Evolution's forced offline mode only refers to mail and does not apply to " "contacts and calendars." msgstr "" "El modo desconectado de Evolution sólo se refiere al correo y no se aplica a " "los contactos ni a los calendarios." #. (itstool) path: page/p #: C/mail-working-offline.page:29 msgid "" "POP mail downloads all messages to your local system, but other connections " "usually download just the headers, and get the rest only when you want to " "read the message. Before you force Evolution to be offline, Evolution " "downloads the unread messages from the folders you have chosen to store." msgstr "" "El correo POP descarga todos sus mensajes al sistema local, pero normalmente " "otras conexiones sólo descargan las cabeceras y obtienen el resto solamente " "cuando quiere leer el mensaje entero. Antes de desconectar, Evolution " "descargará todos los mensajes sin leer desde las carpetas que haya elegido " "almacenar." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-working-offline.page:32 msgid "Marking folders for offline usage" msgstr "Marcar carpetas para su uso desconectado" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-working-offline.page:33 msgid "To mark a mail folder for offline use," msgstr "Para marcar una carpeta de correo para su uso desconectado," #. (itstool) path: item/p #: C/mail-working-offline.page:35 msgid "Right-click the folder, then click Properties." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón sobre la carpeta, después pulse " "Propiedades." #. (itstool) path: item/p #: C/mail-working-offline.page:36 msgid "Click Copy folder content locally for offline operation." msgstr "" "Pulse Copiar el contenido de la carpeta localmente para operar " "desconectado." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-working-offline.page:41 msgid "Syncing messages for offline usage" msgstr "Sincronizar mensajes para su uso desconectado" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-working-offline.page:42 msgid "" "Your connection status is shown by the small icon in the lower left corner " "of the Evolution main window. When you are online, it displays two connected " "cables. When you force offline mode via clicking the icon or via " "FileWork Offline, the cables " "separate. You will be asked whether you want to go offline immediately or " "synchronize folders locally before you go offline." msgstr "" "El estado de la conexión lo muestra un icono en la esquina inferior " "izquierda de la ventana principal de Evolution. Cuando está conectado " "mostrará dos cables enchufados. Cuando fuerza el modo desconectado, pulsando " "el icono o mediante ArchivoTrabajar desconectado los cables estarán desenchufados. Se le preguntará si quiere " "desconectarse inmediatamente o sincronizar sus carpetas localmente antes de " "desconectarse." #. (itstool) path: section/p #: C/mail-working-offline.page:43 msgid "" "To download Messages for Offline Operations without immediately going " "offline, select FileDownload Messages for Offline " "Usage." msgstr "" "Para descargar los mensajes para operaciones en modo desconectado, " "seleccione ArchivoDescargar mensajes para trabajar " "sin conexión." #. (itstool) path: section/title #: C/mail-working-offline.page:47 msgid "Automatic Network State Handling" msgstr "Gestión automática del estado de la red" #. (itstool) path: section/p #: C/mail-working-offline.page:48 msgid "" "Evolution automatically understands the network state and acts accordingly. " "For instance, Evolution switches to offline mode when the network goes down " "and automatically switches on when the network is up again." msgstr "" "Evolution entiende automáticamente el estado de la red y actúa en " "concordancia. Por ejemplo, Evolution cambia a modo desconectado cuando la " "red se cae y cambia automáticamente cuando la red se recupera." #. (itstool) path: info/desc #: C/memos-searching.page:5 msgid "Searching memos." msgstr "Buscar notas." #. (itstool) path: page/title #: C/memos-searching.page:28 msgid "Searching Memos" msgstr "Buscar notas" #. (itstool) path: section/title #: C/memos-searching.page:31 msgid "Searching in a Single Memo" msgstr "Buscar una única nota" #. (itstool) path: section/p #: C/memos-searching.page:32 msgid "" "To find text in the displayed memo, select EditFind " "in Memo... from the main menu." msgstr "" "Para buscar texto en la nota mostrada, seleccione EditarBuscar en la nota... en el menú principal." #. (itstool) path: section/title #: C/memos-searching.page:36 msgid "Searching Across Memos" msgstr "Buscar entre las notas" #. (itstool) path: section/p #: C/memos-searching.page:40 msgid "" "In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by " "category." msgstr "" "En la vista de Notas puede buscar rápidamente sus notas tanto por resumen o " "por categoría." #. (itstool) path: info/desc #: C/memos-usage-add-memo.page:5 msgid "Adding a memo to your memo list." msgstr "Añadir una nota a su lista de notas." #. (itstool) path: page/title #: C/memos-usage-add-memo.page:23 msgid "Adding a Memo" msgstr "Añadir una nota" #. (itstool) path: item/p #: C/memos-usage-add-memo.page:26 msgid "" "Click FileNewMemo, or " "press ShiftCtrlO." msgstr "" "Pulse ArchivoNuevoNota o " "pulse MayúsCtrlO." #. (itstool) path: item/p #: C/memos-usage-add-memo.page:27 msgid "Select a memo list in the List dropdown list." msgstr "" "Seleccione una lista de notas en la lista desplegable de Listas." #. (itstool) path: item/p #: C/memos-usage-add-memo.page:28 msgid "Enter the memo information." msgstr "Introduzca la información de la nota." #. (itstool) path: page/p #: C/memos-usage-add-memo.page:32 msgid "" "If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can " "directly enter it in the list of memos." msgstr "" "Si simplemente quiere añadir rápidamente una nota introduciendo un resumen " "puede entrar directamente en la lista de notas." #. (itstool) path: page/p #: C/memos-usage-add-memo.page:34 msgid "" "You can also define a category, or a " "classification for the memo, " "or add an attachment." msgstr "" "También puede definir una categoría o " "una clasificación para la " "nota, o añadir un adjunto." #. (itstool) path: section/title #: C/memos-usage-add-memo.page:37 msgid "Shared Memos" msgstr "Notas compartidas" #. (itstool) path: section/p #: C/memos-usage-add-memo.page:39 msgid "" "Shared Memos are like mail messages except they are scheduled for a " "particular day and appear on the calendar for that date. You can use shared " "memos to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. Posted " "shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are " "not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox." msgstr "" "Las notas compartidas son como mensajes de correo excepto que están " "planificados para aparecer un día concreto del calendario. Puede usar las " "notas compartidas para mostrar vacaciones, días festivos, días de pago, " "cumpleaños y demás. Las notas compartidas se emplazan en su Calendario en la " "fecha que especifique. No se emplazan en su Buzón de correo o en el buzón de " "correo de ningún otro usuario." #. (itstool) path: section/p #: C/memos-usage-add-memo.page:41 msgid "To send a Shared Memo," msgstr "Para enviar una nota compartida," #. (itstool) path: item/p #: C/memos-usage-add-memo.page:43 msgid "" "Click FileNewShared Memo, " "or press ShiftCtrlH." msgstr "" "Pulse ArchivoNuevoNota compartida, o pulse MayúsCtrlH." #. (itstool) path: item/p #: C/memos-usage-add-memo.page:44 msgid "" "Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to " "the Organizer field." msgstr "" "Seleccione el nombre de la cuenta del Organizador de la lista desplegable " "proporcionada junto al campo Organizador." #. (itstool) path: item/p #: C/memos-usage-add-memo.page:45 msgid "" "In the To field, type a username, then press Enter. Repeat this for " "additional users." msgstr "" "En el campo Para escriba un nombre de usuario, después pulse Intro. Repita " "la operación para añadir usuarios adicionales." #. (itstool) path: item/p #: C/memos-usage-add-memo.page:46 msgid "" "Select the task list (under List) in which you would like to " "create the entry." msgstr "" "Seleccione la lista de tareas (bajo Lista) en la que quiere crear " "la entrada." #. (itstool) path: item/p #: C/memos-usage-add-memo.page:47 msgid "Enter a brief summary in the Summary field." msgstr "Escriba un breve resumen para la tarea en el campo Resumen." #. (itstool) path: item/p #: C/memos-usage-add-memo.page:48 msgid "" "In the Start Date field, type the date this shared memo should appear in the " "recipients' calendars." msgstr "" "En el campo Fecha de inicio escriba la fecha en la que esta nota compartida " "debería aparecer en los calendarios de los destinatarios." #. (itstool) path: info/desc #: C/memos-usage-delete-memo.page:5 msgid "Deleting a memo from your memo list." msgstr "Elimiinar una nota de su lista de notas." #. (itstool) path: page/title #: C/memos-usage-delete-memo.page:20 msgid "Deleting a Memo" msgstr "Eliminar una nota" #. (itstool) path: page/p #: C/memos-usage-delete-memo.page:22 msgid "" "If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and " "select Delete, or click on the memo and click Delete " "in the tool bar, or click EditDelete Memo." msgstr "" "Si quiere eliminar una nota de su lista de notas, pulse con el botón derecho " "del ratón sobre la nota y seleccione Eliminar o pulse sobre la " "nota y pulse después Eliminar en la barra de herramientas o pulse " "EditarEliminar nota." #. (itstool) path: info/desc #: C/memos-usage-edit-memo.page:5 msgid "Editing a memo in your memo list." msgstr "Editar una nota en su lista de notas." #. (itstool) path: page/title #: C/memos-usage-edit-memo.page:20 msgid "Editing a Memo" msgstr "Editar una nota" #. (itstool) path: page/p #: C/memos-usage-edit-memo.page:22 msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists," msgstr "Si quiere modificar una nota que ya existe en su lista de notas," #. (itstool) path: item/p #: C/memos-usage-edit-memo.page:25 msgid "" "Double-click on the memo that you want to edit in the list of memos, or " "right-click on the memo and click Open Memo." msgstr "" "Pulse dos veces en la nota que quiera editar en la lista de notas, o pulse " "con el botón derecho sobre la nota y pulse Abrir nota." #. (itstool) path: item/p #: C/memos-usage-edit-memo.page:26 msgid "Edit the memo information." msgstr "Edite la información de la nota." #. (itstool) path: info/desc #: C/memos-usage.page:5 msgid "On adding, editing, and deleting memos." msgstr "Acerca de añadir, editar y eliminar notas." #. (itstool) path: page/title #: C/memos-usage.page:20 msgid "Add, Edit and Delete Memos" msgstr "Añadir, editar y eliminar notas" #. (itstool) path: note/p #: C/memos-usage.page:22 msgid "" "Currently there is no support for syncing memos with the Tomboy " "or Gnote applications." msgstr "" "Actualmente no existe soporte para sincronizar notas con las aplicaciones " "Tomboy o Gnote." #. (itstool) path: info/desc #: C/minimize-to-system-tray.page:5 msgid "On minimizing Evolution to the notification area." msgstr "Acerca de minimizar Evolution al área de notificación." #. (itstool) path: page/title #: C/minimize-to-system-tray.page:25 msgid "Minimizing Evolution to the system tray" msgstr "Minimizar Evolution a la bandeja del sistema" #. (itstool) path: page/p #: C/minimize-to-system-tray.page:27 msgid "" "GNOME, by default, has a notification area which includes an applet that informs users of " "any system updates, changes, or events. This includes the arrival of email " "messages on Evolution. You can refer to this built-in feature of GNOME for " "any email notifications." msgstr "" "GNOME de forma predeterminada tiene un área de notificación que incluye una miniaplicación " "que informa a los usuarios de actualizaciones del sistema, cambios o " "acontecimientos. Esto incluye la recepción de correo en Evolution. Puede " "usar esta característica de GNOME par acualquier notificación de correo." #. (itstool) path: page/p #: C/minimize-to-system-tray.page:29 msgid "" "In GNOME version 2 you may modify the notification area and set it up to " "become a system tray by using external applications which might be available " "for installation in the software management tool of your distribution. " "Available options are for example Tint2. This is no longer possible in GNOME 3." msgstr "" "En la versión 2 de GNOME podía modificar el área de notificación y " "configurarla para que fuese una bandeja del sistema usando aplicaciones " "externas disponibles en la herramienta de gestión de paquetes de su " "distribución. Por ejemplo, las opciones disponibles eran Tint2. Esto ya no es posible en GNOME 3." #. (itstool) path: info/desc #: C/offline.page:5 msgid "Make Evolution mail be online again." msgstr "Conectar Evolution otra vez." #. (itstool) path: page/title #: C/offline.page:23 msgid "Why is Evolution's mail offline when my net connection is working?" msgstr "¿Por qué Evolution está desconectado si mi conexión está funcionando?" #. (itstool) path: page/p #: C/offline.page:24 msgid "" "You may have started Evolution with the --offline commandline " "option to enforce offline mode." msgstr "" "Puede que haya iniciado Evolution con la opción de línea de comandos --" "offline para forzar el modo desconectado." #. (itstool) path: page/p #: C/offline.page:26 msgid "" "If this is not the case and Evolution normally works but has suddenly " "stopped connecting to your mail accounts, you may have unintentionally " "clicked on the connection icon in the lower left corner. When connected, the " "icon resembles a pair of sockets joined together. If the sockets are open, " "there is no connection to your mail accounts (and the Send/Receive button is grayed out). Click on the icon to change its " "state." msgstr "" "Si este no es el caso y Evolution normalmente funciona, pero se ha " "desconectado de repente, puede que haya pulsado sin querer en el icono de " "conexión en la esquina inferior izquierda. Cuando está conectado, el icono " "simula dos enchufes unidos. Si los enchufes están separados, no hay conexión " "(y el botón de Enviar/Recibir está sombreado). " "Pulse en el icono para cambiar su estado." #. (itstool) path: page/p #: C/offline.page:28 msgid "" "If the problem persists and you are sure you have not clicked the icon, but " "you can still reach the network from other apps on your system (browsers, " "FTP, SSH, ping etc.) it may be that your network connection is not properly " "configured. For more information please take a look at the Desktop help or seek help from your distribution " "support forums, mailing lists etc." msgstr "" "Si el problema persiste y está seguro de que no ha pulsado el icono, pero " "puede usar la red con otras aplicaciones de su sistema (navegadores, FTP, " "SSH, ping, etc) puede ser que su conexión de red no esté bien configurada. " "Para obtener más información, consulte la ayuda del escritorio o busque ayuda en los foros de soporte de su " "distribución, listas de correo, etc." #. (itstool) path: info/desc #: C/organizing.page:5 msgid "On organizing and finding your data in Evolution." msgstr "Acerca de organizar y buscar sus datos en Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/organizing.page:18 msgid "Sorting and organizing" msgstr "Ordenar y organizar" #. (itstool) path: info/desc #: C/problems-debug-how-to.page:5 msgid "How to provide good information when tracking down a problem." msgstr "Cómo proporcionar buena información al seguir un problema." #. (itstool) path: page/title #: C/problems-debug-how-to.page:21 msgid "How to track down a problem" msgstr "Cómo seguir un problema" #. (itstool) path: page/p #: C/problems-debug-how-to.page:23 msgid "" "As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or " "between the tool bar and the search bar." msgstr "" "Como primer consejo, los mensajes de error se mostrarán en la barra de " "estado o entre la barra de herramientas y la barra de búsqueda." #. (itstool) path: page/p #: C/problems-debug-how-to.page:25 msgid "" "To further track down a problem, some debug options are listed on the Evolution project " "website." msgstr "" "Se listan algunas opciones de depuración en la página web del proyecto de Evolution para un seguimiento más profundo de los problemas." #. (itstool) path: page/p #: C/problems-debug-how-to.page:27 msgid "" "To contact the Evolution community for help, please see How to get help." msgstr "" "Para obtener ayuda puede contactar con la comunidad de Evolution, consulte " "Cómo obtener ayuda." #. (itstool) path: info/desc #: C/problems-getting-help.page:5 msgid "How to get help for problems." msgstr "Cómo obtener ayuda para resolver problemas." #. (itstool) path: page/title #: C/problems-getting-help.page:22 msgid "How to get help" msgstr "Cómo obtener ayuda" #. (itstool) path: page/p #: C/problems-getting-help.page:24 msgid "" "To receive help on problems you can send an email to the Evolution mailing list or talk to developers and other users in the IRC chat channel " "#evolution on the server irc.gimp.net. To connect to an IRC server you can " "for example use the internet messenger application " "Empathy." msgstr "" "Para recibir ayuda sobre problemas puede enviar un correo a la lista de correo de " "Evolution o hablar con los desarrolladores y otros usuarios en el " "canal de chat de IRC #evolution en el servidor irc.gimp.net. Para conectarse " "a un servidor IRC puede, por ejemplo usar la " "aplicación de mensajería instantánea Empathy." #. (itstool) path: info/desc #: C/problems-reporting-bugs.page:5 msgid "How to report mistakes in the application." msgstr "Cómo informar de errores en la aplicación." #. (itstool) path: page/title #: C/problems-reporting-bugs.page:21 msgid "How to report bugs" msgstr "Cómo informar de un error" #. (itstool) path: page/p #: C/problems-reporting-bugs.page:23 msgid "" "If you do not need help for configuration but you are sure that you have " "found a mistake or wrong behavior in the Evolution software, or if you want " "to request a feature, you can file a report in the GNOME bug tracking system. Note that this " "requires registration first. Please try to avoid filing duplicates and check " "the bug writing guidelines first." msgstr "" "Si no necesita ayuda para la configuración, pero está seguro de que ha " "encontrado un problema o un comportamiento erróneo en Evolution, o si quiere " "solicitar una característica, puede rellenar un informe en el sistema de seguimiento de errores de GNOME. Tenga en cuenta que esto requiere que primero se registre. Trate de " "no enviar duplicados y revise primero la guía para informar de un error." #. (itstool) path: page/p #: C/problems-reporting-bugs.page:23 msgid "" "Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in " "Evolution that are not included in GNOME Evolution. This is hard to " "recognize for users but if you are aware of it please file a bug report in " "the bug tracker of your GNOME " "distribution instead." msgstr "" "Tenga en cuenta que algunas distribuciones con GNOME incluyen a veces sus " "propios cambios en Evolution, cambios que no están incluidos en GNOME " "Evolution. Esto es difícil de reconocer por parte de los usuarios, pero si " "está seguro, envíe un informe de error al gestor de " "errores su distribución con GNOME en su lugar." #. (itstool) path: page/p #: C/problems-reporting-bugs.page:25 msgid "" "When reporting bugs exact information is welcome as it makes it easier for " "others to reproduce and fix the issue. If possible please include " "information such as the Evolution version (under HelpAbout), your distribution, and exact steps to " "reproduce the problem, click by click. See the Bug Writing Guidelines for " "more information." msgstr "" "La información exacta es bienvenida al informar de errores, ya que hace más " "sencillo a los demás reproducir el error y solucionarlo. Si es posible, " "incluya la información de la versión de Evolution (bajo AyudaAcerca de), su distribución y los pasos exactos para " "reproducir el problema paso a paso. Para obtener más información consulte la " "guía " "para informar de un error." #. (itstool) path: info/desc #: C/searching-items.page:5 msgid "Searching content and data within Evolution." msgstr "Buscar contenido y datos en Evolution." #. (itstool) path: page/title #: C/searching-items.page:18 msgid "Searching items" msgstr "Buscar elementos" #. (itstool) path: info/desc #: C/sync-with-other-devices.page:5 msgid "Synchronize Evolution data with handheld devices and mobile phones." msgstr "" "Sincronizar los datos de Evolution con dispositivo de mano o teléfonos " "móviles." #. (itstool) path: page/title #: C/sync-with-other-devices.page:23 msgid "Synchronize Evolution with other devices" msgstr "Sincronizar Evolution con otros dispositivos" #. (itstool) path: page/p #: C/sync-with-other-devices.page:25 msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users." msgstr "Actualmente no hay unas «instrucciones recomendadas» para usuarios." #. (itstool) path: page/p #: C/sync-with-other-devices.page:27 msgid "" "Many distributions provide the application SyncEvolution that can be used in " "combination with devices that support SyncML." msgstr "" "Muchas distribuciones proporcionan la aplicación SyncEvolution, que se puede usar con " "dispositivos que soporten SyncML." #. (itstool) path: page/p #: C/sync-with-other-devices.page:29 msgid "" "In general it is recommended to use applications and devices that both " "support the ActiveSync protocol (such as SyncEvolution). A list " "of collaborative software is available on Wikipedia." msgstr "" "En general, se recomienda usar aplicaciones y dispositivos que soporten el " "protocolo " "ActiveSync (como SyncEvolution). Hay disponible una lista " "de software colaborativo en la Wikipedia." #. (itstool) path: page/p #: C/sync-with-other-devices.page:31 msgid "" "If you can provide good practices or more information on this topic feel " "free to file a bug report in GNOME's " "bug tracking system." msgstr "" "Si puede proporcionar buenas prácticas o más información acerca de este " "tema, rellene un informe de error en el " "sistema de seguimiento de errores de GNOME." #. (itstool) path: section/title #: C/sync-with-other-devices.page:34 msgid "Palm" msgstr "Palm" #. (itstool) path: section/p #: C/sync-with-other-devices.page:35 msgid "" "To synchronize with a Palm OS device like the PalmPilot(TM) and the " "Handspring Visor several steps are needed: First, you need to enable " "synchronization. Second, your computer needs to recognize and access your " "handheld. Third, you should decide what sort of synchronization behavior you " "want." msgstr "" "Se necesitan varios pasos para sincronizar con un dispositivo Palm OS como " "la PalmPilot(TM) y el Handspring Visor: primero, debe activar la " "sincronización. Segundo, su equipo debe reconocer y acceder a su dispositivo " "portátil. Tercero, debe decidir que tipo de sincronización quiere." #. (itstool) path: section/title #: C/sync-with-other-devices.page:37 msgid "Enabling Synchronization" msgstr "Activar la sincronización" #. (itstool) path: section/p #: C/sync-with-other-devices.page:38 msgid "" "If you have not used a handheld device with your computer before, you need " "to configure it via EditGNOME Pilot " "Synchronization.... Make sure that you have read and write " "permissions on the device, which is normally in /dev/pilot. If " "that does not work, check in /dev/ttyS0 if you have a serial " "connection, or in /dev/ttyUSB1 for a USB connection. You can do " "this by becoming root user and adding your username to the group that owns " "this device node. For a USB device on sync, two device nodes are created, " "ttyUSB0 and ttyUSB1. The second node is the one to " "be used in configuring the device." msgstr "" "Si nunca antes usó un dispositivo de mano en su equipo debe configurarlo a " "través de EditarSincronización de GNOME Pilot.... Deberá asegurarse de que dispone de permisos de lectura y " "escritura sobre el dispositivo, habitualmente en /dev/pilot. Si " "esto no funciona, compruebe /dev/ttyS0 si tiene una conexión " "serie o /dev/ttyUSB1 en el caso de una conexión USB. Para ello, " "inicie una sesión root y añada su nombre de usuario al grupo que es " "propietario de este nodo de dispositivo. Para un dispositivo USB se crean " "dos nodos de dispositivo, ttyUSB0 y ttyUSB1. El " "segundo nodo es el que se debe usar al configurar el dispositivo." #. (itstool) path: section/title #: C/sync-with-other-devices.page:41 msgid "Selecting Conduits" msgstr "Seleccionar un conducto" #. (itstool) path: section/p #: C/sync-with-other-devices.page:42 msgid "" "After your computer and your Palm OS device are communicating, select the " "conduits you want under the Pilot Conduits section. You can use " "conduits to synchronize data with several applications; the Evolution " "conduits are labeled EAddress for the contacts in your address " "book; ECalendar for your calendar; and ETodo for your " "task list." msgstr "" "Una vez que su equipo y el dispositivo Palm OS son capaces de comunicarse " "con fluidez, seleccione los Conductos de Pilot que quiera. Puede " "usar los conductos para sincronizar datos de numerosas aplicaciones; los " "conductos de Evolution llevan la etiqueta EAddress para los " "contactos de la libreta de direcciones, ECalendar, para el " "calendario y ETodo para la lista de tareas." #. (itstool) path: section/p #: C/sync-with-other-devices.page:43 msgid "" "Click Enable, then click Settings to change what the " "conduit does when activated. Your options can vary depending on the conduit, " "but typically they are as follows:" msgstr "" "Pulse Activar, después pulse Configuración para " "cambiar el conducto una vez activado. Las opciones pueden variar en función " "del conducto, pero habitualmente son las siguientes:" #. (itstool) path: item/p #: C/sync-with-other-devices.page:45 msgid "Disabled: Do nothing." msgstr "Desactivado: no hacer nada." #. (itstool) path: item/p #: C/sync-with-other-devices.page:46 msgid "" "Synchronize: Copy new data from the computer to the handheld, and " "from the handheld to the computer. Remove items that were on both systems " "but have been deleted on one." msgstr "" "Sincronizar: copia los datos nuevos del equipo y del dispositivo " "de mano en las dos direcciones. Quita los elementos que se encontraban en " "los dos sistemas, pero que se eliminaron en uno de ellos." #. (itstool) path: item/p #: C/sync-with-other-devices.page:47 msgid "" "Copy From Pilot: If there is any new data on the handheld device, " "copy it to the computer." msgstr "" "Copiar desde Pilot: si el dispositivo de mano contiene datos " "nuevos, los copia al equipo." #. (itstool) path: item/p #: C/sync-with-other-devices.page:48 msgid "" "Copy To Pilot: Copy new data from the computer to the handheld." msgstr "" "Copiar hacia Pilot: copia los datos nuevos del equipo hacia el " "dispositivo de mano." #. (itstool) path: section/p #: C/sync-with-other-devices.page:50 msgid "" "Select the behavior you want for each conduit you choose to use. If you're " "not sure, use Synchronize." msgstr "" "Seleccione el comportamiento que quiera para cada conducto elegido. Si no " "está seguro, use Sincronizar." #. (itstool) path: section/title #: C/sync-with-other-devices.page:54 msgid "Synchronizing Information" msgstr "Sincronizar la información" #. (itstool) path: section/p #: C/sync-with-other-devices.page:55 msgid "" "Use the following procedure to synchronize the data on your Palm OS device " "with the data you store in Evolution." msgstr "" "Use el siguiente procedimiento para sincronizar los datos en su dispositivo " "Palm Os con sus datos almacenados en Evolution." #. (itstool) path: item/p #: C/sync-with-other-devices.page:57 msgid "" "If you want to back up your information before synchronizing, make a copy of " "the .local/share/evolution directory inside your home directory." msgstr "" "Si quiere realizar una copia de seguridad de su información antes de " "sincronizar, haga una copia de la carpeta .local/share/evolution dentro de su carpeta personal." #. (itstool) path: item/p #: C/sync-with-other-devices.page:58 msgid "" "Put your handheld device in its cradle and press the HotSync button." msgstr "" "Coloque su dispositivo de mano en su base y pulse el botón HotSync." #. (itstool) path: item/p #: C/sync-with-other-devices.page:59 msgid "" "If you use Palm OS version 4.0 and have password protection turned on for " "your handheld device, you might encounter trouble synchronizing. If this " "happens, try turning off password protection on your handheld, synchronize " "it with your desktop computer, and then re-enable password protection on " "your handheld." msgstr "" "Si usa un dispositivo de mano Palm OS v. 4.0 y activó la protección por " "contraseña, es posible que se produzcan problemas durante la sincronización. " "En este caso, intente desactivar la protección por contraseña de su " "dispositivo de mano, realice la sincronización con su equipo de sobremesa y " "vuelva a activar la protección con contraseña de su dispositivo." #. (itstool) path: section/p #: C/sync-with-other-devices.page:61 msgid "Now your Palm OS device will synchronize data with Evolution." msgstr "" "Ahora se podrán sincronizar los datos de su dispositivo Palm OS con " "Evolution." #. (itstool) path: info/desc #: C/tasks-caldav.page:5 msgid "Using an online CalDAV task list or memo list." msgstr "Usar una lista de tareas o lista de notas en línea CalDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/tasks-caldav.page:20 msgid "Using a CalDAV task or memo list" msgstr "Usar una lista de tareas o notas CalDAV" #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-caldav.page:22 C/tasks-webdav.page:24 msgid "" "To add such a task list or memo list to Evolution, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para añadir tal lista de tareas o notas a Evolution, realice los siguientes " "pasos:" #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-caldav.page:24 C/tasks-local.page:24 C/tasks-webdav.page:26 msgid "" "Click FileNewTask List or " "FileNewMemo List." msgstr "" "Pulse ArchivoNuevoLista de tareas o ArchivoNuevoLista de notas." #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-caldav.page:28 C/tasks-webdav.page:30 msgid "Choose if you want to be able to view the content also while offline." msgstr "" "Elija si quiere poder ver el contenido incluso cuando está desconectado." #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-caldav.page:29 C/tasks-webdav.page:31 msgid "Enter the address of the list in the URL field." msgstr "Introduzca la dirección de la lista en el campo URL." #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-caldav.page:35 C/tasks-local.page:31 msgid "The task list will be added to the list of task lists in Evolution." msgstr "La tarea se añadirá a la lista de tareas en Evolution." #. (itstool) path: info/desc #: C/tasks-display-settings.page:5 msgid "Options for displaying task completion and due dates." msgstr "Opciones para mostrar completado de tareas y fechas de vencimiento." #. (itstool) path: page/title #: C/tasks-display-settings.page:23 msgid "Displaying of tasks" msgstr "Mostrado de tareas" #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-display-settings.page:27 msgid "" "The following task-related options are available under EditPreferencesCalendar and TasksTasks." msgstr "" "Las siguientes opciones relacionadas con el calendario están disponibles " "bajo EditarPreferenciasCalendario y " "tareas." #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-display-settings.page:31 msgid "Tasks due today:" msgstr "Tareas que vencen hoy:" #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-display-settings.page:32 msgid "Select the color for tasks due today." msgstr "Establece el color para las tareas que vencen hoy." #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-display-settings.page:33 msgid "Overdue tasks:" msgstr "Tareas vencidas:" #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-display-settings.page:34 msgid "Select the color for overdue tasks." msgstr "Establece el color para las tareas vencidas." #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-display-settings.page:35 msgid "Hide completed tasks after:" msgstr "Ocultar las tareas completadas tras:" #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-display-settings.page:36 msgid "" "Select this option to have completed tasks hidden after a period of time " "measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, " "completed tasks remain in your task list, marked as complete." msgstr "" "Seleccione esta opción para ocultar las tareas completadas después de un " "periodo de tiempo medido en días, horas o minutos. Si no selecciona esta " "opción, las tareas completadas se mantendrán en su lista de tareas, marcadas " "como completadas." #. (itstool) path: info/desc #: C/tasks-local.page:5 msgid "Adding another local task or memo list." msgstr "Añadir otra lista de tareas o notas local." #. (itstool) path: page/title #: C/tasks-local.page:20 msgid "Adding another local task or memo list" msgstr "Añadir otra lista de tareas o notas local" #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-local.page:22 msgid "" "To add another local task list to Evolution, perform the following steps:" msgstr "" "Para añadir una lista de tareas local a Evolution, realice los siguientes " "pasos:" #. (itstool) path: info/desc #: C/tasks-organizing.page:5 msgid "On task and memo lists, searching, and categories." msgstr "Acerca de búsquedas y categorías en listas de tareas y notas." #. (itstool) path: page/title #: C/tasks-organizing.page:21 msgid "Sorting and organizing tasks and memos" msgstr "Ordenar y organizar tareas y notas" #. (itstool) path: info/desc #: C/tasks-searching.page:5 msgid "Searching tasks." msgstr "Buscar tareas" #. (itstool) path: page/title #: C/tasks-searching.page:28 msgid "Searching Tasks" msgstr "Buscar tareas" #. (itstool) path: section/title #: C/tasks-searching.page:31 msgid "Searching in a Single Task" msgstr "Buscar una única tarea" #. (itstool) path: section/p #: C/tasks-searching.page:32 msgid "" "To find text in the displayed task, select EditFind " "in Task... from the main menu." msgstr "" "Para buscar texto en la tarea mostrada, seleccione EditarBuscar en la tarea... en el menú principal." #. (itstool) path: section/title #: C/tasks-searching.page:36 msgid "Searching Across Tasks" msgstr "Buscar entre las tareas" #. (itstool) path: section/p #: C/tasks-searching.page:40 msgid "" "In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by " "category." msgstr "" "En la lista de tareas puede buscar tareas por su resumen o por categoría." #. (itstool) path: info/desc #: C/tasks-usage-add-task.page:5 msgid "Adding a task to your task list." msgstr "Añadir una tarea a su lista de tareas." # index.docbook:41, index.docbook:293 #. (itstool) path: page/title #: C/tasks-usage-add-task.page:23 msgid "Adding a Task" msgstr "Añadir una tarea" #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-usage-add-task.page:26 msgid "" "Click FileNewTask, or " "press ShiftCtrlT." msgstr "" "Pulse ArchivoNuevoTarea, o " "pulse MayúsCtrlT." #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-usage-add-task.page:27 msgid "Select a task list in the List dropdown list." msgstr "Seleccione una tarea en la lista desplegable Lista." #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-usage-add-task.page:28 msgid "Enter the task information." msgstr "Introduzca la información de la tarea." #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-usage-add-task.page:32 msgid "" "If you just want to quickly add a task by entering a summary you can " "directly enter it in the list of tasks." msgstr "" "Si simplemente quiere añadir una tarea introduciendo un resumen, puede " "hacerlo directamente en la lista de tareas." #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-usage-add-task.page:34 msgid "" "You can also define a time zone, a " "category, or a classification for the task, or add an attachment." msgstr "" "También puede definir una zona horaria, una categoría o una clasificación para la tarea, o añadir un " "adjunto." #. (itstool) path: section/title #: C/tasks-usage-add-task.page:37 msgid "Assigned Tasks" msgstr "Tareas asignadas" #. (itstool) path: section/p #: C/tasks-usage-add-task.page:39 msgid "Evolution can be used to assign a task to multiple people." msgstr "Evolution se puede usar para asignar una tarea a varias personas." #. (itstool) path: section/p #: C/tasks-usage-add-task.page:40 msgid "" "When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, " "such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is " "sent an email with the task information, which also gives them the option to " "respond." msgstr "" "Al asignar una tarea puede especificar los asistentes en varias categorías, " "tales como «presidencia» o «participante requerido». Cuando guarde la tarea, " "cada invitado recibirá un correo-e con los datos de la tarea y tendrán la " "opción de responder." #. (itstool) path: section/p #: C/tasks-usage-add-task.page:41 msgid "" "This is similar to meetings." msgstr "" "Es similar a las reuniones." #. (itstool) path: section/p #: C/tasks-usage-add-task.page:42 msgid "" "To create an Assigned Task, click FileNewAssigned Task." msgstr "" "Para crear una tarea asignada pulse ArchivoNuevoTarea asignada." #. (itstool) path: info/desc #: C/tasks-usage-delete-task.page:5 msgid "Deleting a task from your task list." msgstr "Eliminar una tarea de la lista de tareas." #. (itstool) path: page/title #: C/tasks-usage-delete-task.page:20 msgid "Deleting a Task" msgstr "Eliminar una tarea" #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-usage-delete-task.page:22 msgid "" "If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and " "select Delete, or click on the task and click Delete " "in the tool bar or press CtrlD, or " "click EditDelete Task." msgstr "" "Si quiere eliminar una tarea en su lista de tareas, pulse con el botón " "derecho del ratón sobre la tarea y seleccione Eliminar, o pulse " "sobre la tarea y pulse después Eliminar en la barra de tareas, o " "pulse CtrlD, o pulse " "EditarEiminar tarea." #. (itstool) path: info/desc #: C/tasks-usage-edit-task.page:5 msgid "Editing a task in your task list." msgstr "Editar una tarea en su lista de tareas." #. (itstool) path: page/title #: C/tasks-usage-edit-task.page:20 msgid "Editing a Task" msgstr "Editar una tarea" #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-usage-edit-task.page:22 msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists," msgstr "Si quiere modificar una tarjeta que ya existe en su lista de tareas," #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-usage-edit-task.page:25 msgid "" "Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or " "right-click on the task and click Open Task." msgstr "" "Pulse dos veces en la tarjeta que quiera editar. en la lista de tareas, o " "pulse con el botón derecho y elija Abrir tarea." #. (itstool) path: item/p #: C/tasks-usage-edit-task.page:26 msgid "Edit the task information." msgstr "Edite la información de la tarea." #. (itstool) path: info/desc #: C/tasks-usage.page:5 msgid "On adding, editing, and deleting tasks." msgstr "Acerca de añadir, editar y eliminar tareas." #. (itstool) path: page/title #: C/tasks-usage.page:20 msgid "Add, Edit, and Delete Tasks" msgstr "Añadir, editar y eliminar tareas" #. (itstool) path: info/desc #: C/tasks-using-several-tasklists.page:5 msgid "Adding and using more than one task list or memo list." msgstr "Añadir y usar más de una lista de tareas o lista de notas." #. (itstool) path: page/title #: C/tasks-using-several-tasklists.page:20 msgid "Using several task lists or memo lists" msgstr "Usar varias listas de tareas o listas de notas" #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-using-several-tasklists.page:22 msgid "" "You can have multiple task or memo lists and choose which of your lists get " "displayed. For example, you might have tasks for work, tasks for home, and " "tasks for the singing club of which you are a member. The side bar shows " "these lists, and you can select or deselect any of the boxes next to them to " "show and hide the corresponding tasks or memos in your view." msgstr "" "Puede tener múltiples listas de tareas o notas y elegir qué listas se " "muestran. Por ejemplo, puede tener tareas para trabajo, tareas para casa y " "tareas para el club de canto al que pertenece. La barra lateral muestra esas " "listas y puede seleccionar o deseleccionar las cajas junto a ellas para " "mostrar y ocultar las tareas o notas correspondientes en la vista." #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-using-several-tasklists.page:24 msgid "Tasks and memos from each task or memo list appear as different colors." msgstr "" "Las tareas y notas para cada lista de tareas o notas, aparecen en diferentes " "colores." #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-using-several-tasklists.page:26 msgid "" "You can also use lists that are not on your computer, such as on the " "internet." msgstr "" "También puede usar listas que no estén en su equipo, tales como listas en " "Internet." #. (itstool) path: info/desc #: C/tasks-webdav.page:5 msgid "Using an online WebDAV task list or memo list." msgstr "Usar una lista de tareas o lista de notas en línea WebDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/tasks-webdav.page:20 msgid "Using a WebDAV task or memo list" msgstr "Usar una lista de tareas o notas WebDAV" #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-webdav.page:22 msgid "Lists of this type are read-only." msgstr "Este tipo de listas son de sólo lectura." #. (itstool) path: page/p #: C/tasks-webdav.page:37 msgid "The list will be added in Evolution." msgstr "Se añadirá la lista en Evolution." #. (itstool) path: info/desc #: C/using-categories.page:5 msgid "" "Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks." msgstr "Usar y gestionar categorías para citas, contactos, notas y tareas." #. (itstool) path: page/title #: C/using-categories.page:25 msgid "Using Categories" msgstr "Usar las categorías" #. (itstool) path: page/p #: C/using-categories.page:27 msgid "" "Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by " "the term \"objects\" in the following text) is to mark them as belonging to " "different categories. You can mark an object as being in several categories " "or no category at all. For example in your address book, you put a friend in " "the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" " "category because he is a friend." msgstr "" "Otro método para agrupar contactos, citas, tareas y notas (agrupando los " "términos como «objetos» en el siguiente texto) consiste en marcarlas como " "pertenecientes a diferentes categorías. Por tanto, puede asociar un objeto " "con numerosas categorías, o no asociarlo. Por ejemplo, asocie el objeto de " "un amigo con la categoría «Trabajo» porque trabaja con él y en la categoría " "«Amigos» porque es un amigo." #. (itstool) path: note/p #: C/using-categories.page:29 msgid "" "To display only the objects in a particular category, select the " "corresponding category in the quick search bar." msgstr "" "Para mostrar solo los objetos de una categoría en particular, seleccione la " "categoría correspondiente en la barra de búsqueda rápida." #. (itstool) path: section/title #: C/using-categories.page:32 msgid "Setting categories for an object" msgstr "Establecer categorías para un objeto" #. (itstool) path: section/p #: C/using-categories.page:34 msgid "To mark an object as belonging to a category," msgstr "Para marcar un objeto como perteneciente a una categoría," #. (itstool) path: item/p #: C/using-categories.page:36 msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor." msgstr "" "Pulse dos veces sobre el objeto para que aparezca la ventana del editor " "correspondiente." #. (itstool) path: item/p #: C/using-categories.page:37 C/using-categories.page:49 msgid "" "Click Categories.... (If this button is not " "available, select ViewCategories.)" msgstr "" "Pulse Categorías.... (Si este botón no está " "disponible, seleccione VerCategorías.)" #. (itstool) path: item/p #: C/using-categories.page:38 msgid "" "Select the category from the list. You can select as many or as few " "categories as you like." msgstr "" "Seleccione la categoría de la lista. Puede seleccionar tantas categorías " "como desee." #. (itstool) path: section/title #: C/using-categories.page:44 msgid "Adding and managing categories" msgstr "Añadir y gestionar categorías" #. (itstool) path: section/p #: C/using-categories.page:46 msgid "" "If the default list of categories does not suit your needs, you can add your " "own categories either directly via EditAvailable " "Categories, or indirectly when editing an object:" msgstr "" "Si la lista predeterminada de categorías no satisface sus necesidades, puede " "añadir sus propias categorías directamente a través de EditarCategorías disponibles, o indirectamente al editar " "un objeto:" #. (itstool) path: item/p #: C/using-categories.page:48 msgid "Double-click any object to bring up the corresponding editor." msgstr "" "Pulse dos veces sobre cualquier objeto para que aparezca la ventana del " "editor correspondiente." #. (itstool) path: item/p #: C/using-categories.page:50 msgid "Enter the new category in the entry box at the top." msgstr "" "Introduzca la nueva categoría en la caja de entrada de la parte superior." #. (itstool) path: item/p #: C/using-categories.page:52 msgid "" "You can now see the category in the Categories text field in the " "editor." msgstr "" "Puede ver que el nombre de la categoría aparece en el campo Categorías en el editor." #. (itstool) path: section/p #: C/using-categories.page:56 msgid "" "In the Categories Editor you can edit or set the color and icon " "for each category available by clicking Edit at " "the bottom of the Categories window. Press Delete to delete categories from the list." msgstr "" "Puede editar o establecer el color y el icono para cada categoría disponible " "bajo la lista de categorías usando el Editor de categorías. Para " "ello pulse el botón Editar en la parte inferior " "de la ventana de Categorías. Pulse el botón Eliminar para eliminar categorías de la lista." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:3 msgid "Sender:" msgstr "Remitente:" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:4 msgid "The sender's email address or the name of the sender." msgstr "" "La dirección de correo electrónico del remitente o el nombre del remitente." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:6 msgid "Recipients:" msgstr "Destinatarios:" # index.docbook:458, index.docbook:949 #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:7 msgid "The recipients of the message." msgstr "Los destinatarios del mensaje." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:9 msgid "CC:" msgstr "Cc:" # index.docbook:458, index.docbook:949 #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:10 msgid "Only the CC recipients of the message." msgstr "Sólo los destinatarios Cc del correo." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:12 msgid "BCC:" msgstr "Cco:" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:13 msgid "" "Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be applied " "to outgoing filters." msgstr "" "Sólo los destinatarios con Cco de este mensaje. Obviamente esto sólo se " "puede aplicar a filtros salientes." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:15 msgid "Sender or Recipients:" msgstr "Remitente o destinatarios:" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:16 msgid "" "The sender's email address or the name of the sender or the recipients of " "the message." msgstr "" "La dirección de correo electrónico del remitente, el nombre del remitente or " "de los destinatarios del correo." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:18 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" # index.docbook:458, index.docbook:949 #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:19 msgid "The subject line of the message." msgstr "La línea asunto del mensaje." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:21 msgid "Specific Header:" msgstr "Cabecera específica:" #. (itstool) path: p/link #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22 msgid "custom ones" msgstr "las personalizadas" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22 msgid "Any header including <_:link-1/>." msgstr "Cualquier cabecera, incluyendo <_:link-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:23 msgid "" "If a message uses a header more than once, Evolution pays attention only to " "the first instance, even if the message defines the header differently the " "second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as " "\"engineering@example.com\" and then restates it as \"marketing@example.com" "\", Evolution filters as though the second declaration did not occur. To " "filter on messages that use headers multiple times, use a regular expression." msgstr "" "Si en un mensaje aparece más de una vez la misma cabecera, Evolution sólo se " "fija en la primera, aunque en la segunda el contenido sea diferente. Por " "ejemplo, si un mensaje declara la cabecera Reenviado-De: con " "«ingeniero@ejemplo.es» y a continuación la redefine como «marketing@ejemplo." "es», Evolution aplicará el filtro como si la segunda declaración no " "apareciera. Para filtrar mensajes que utilizan varias cabeceras varias veces " "use una expresión regular." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:25 msgid "Message Body:" msgstr "Cuerpo del mensaje:" # index.docbook:458, index.docbook:949 #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:26 msgid "Searches in the actual text of the message." msgstr "Busca en el texto efectivo del mensaje." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:28 msgid "Expression:" msgstr "Expresión:" #. (itstool) path: p/link #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29 msgid "filters" msgstr "filtros" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29 msgid "" "(For programmers only) Match a message according to an expression you write " "in the Scheme language used to define <_:link-1/> in Evolution." msgstr "" "(Sólo para programadores) busca un mensaje que corresponda a una expresión " "escrita en lenguaje Scheme, usado para definir <_:link-1/> en Evolution." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:31 msgid "Date sent:" msgstr "Fecha de envío:" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32 msgid "" "Filters messages according to the date on which they were sent. First, " "choose the conditions you want a message to meet, such as before a given " "time or after a given time. Then choose the time. The filter compares the " "message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a " "specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look " "for a message within a range of time relative to the filter, such as two to " "four days ago." msgstr "" "Filtra los mensajes en función de la fecha de envío. En primer lugar, defina " "las condiciones que desea ver cumplidas con un mensaje, tales como antes de " "una hora determinada o después de de ella, etc. A continuación, especifique " "la fecha y hora. La fecha y hora del mensaje se compara con la hora del " "sistema al ejecutarse el filtro, o con una hora y fecha específica elegida " "en el calendario. Es posible incluso buscar mensajes dentro de un intervalo " "de tiempo relativo, por ejemplo, buscar mensajes en los últimos cuatro días." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:34 msgid "Date received:" msgstr "Fecha de recepción:" # index.docbook:458, index.docbook:949 #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:35 msgid "" "This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the " "time you received the message with the dates you specify." msgstr "" "Funciona del mismo modo que la opción Fecha de envío, excepto que compara la " "fecha y hora de recepción del mensaje con las fechas especificadas." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:37 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. (itstool) path: p/link #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:38 msgid "labels" msgstr "etiquetas" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:38 msgid "" "Messages can have <_:link-1/> of Important, Work, Personal, To Do, or Later. " "You can set labels with other filters or manually." msgstr "" "Los mensajes pueden tener las <_:link-1/> Importante, Trabajo, personal, " "Tareas pendientes o Más tarde. Puede establecer etiquetas con otros filtros " "o manualmente." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:40 msgid "Score:" msgstr "Puntuación:" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41 msgid "" "Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one " "filter set or change a message score, and then set up another filter to move " "the messages you have scored. A message score is not based on anything in " "particular: it is simply a number you can assign to messages so other " "filters can process them." msgstr "" "Establece la puntuación del mensaje con un número entero mayor que 0. Puede " "tener un filtro ajustado o cambiar la puntuación de un mensaje, y después " "configurar otro filtro par amover los mensajes que ha puntuado. La " "puntuación de un mensaje no está basada en nada en particular: es " "simplemente un número que puede asignar a mensajes para que otros filtros " "puedan procesarlos." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:43 msgid "Size (kB):" msgstr "Tamaño (KB):" # index.docbook:458, index.docbook:949 #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:44 msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes." msgstr "Ordenación basada en el tamaño del mensaje, en kilobytes." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:46 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:47 msgid "" "Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, " "Draft, Important, Read, or Junk." msgstr "" "Filtros de acuerdo al estado de un mensaje. El estado puede ser Responder a, " "Borrador, Importante, Leído o SPAM." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:49 msgid "Follow Up:" msgstr "Seguimiento:" #. (itstool) path: p/link #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:50 msgid "flagged for follow-up" msgstr "marcado para seguimiento" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:50 msgid "Checks whether the message is <_:link-1/>." msgstr "Comprueba si el mensaje está <_:link-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:52 msgid "Completed On:" msgstr "Completado en:" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:55 msgid "Attachments:" msgstr "Adjuntos:" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:56 msgid "Checks whether there is an attachment for the email." msgstr "Comprueba si existe un adjunto para el correo." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:58 msgid "Mailing List:" msgstr "Lista de correo:" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:59 msgid "" "Filters based on the mailing list the message came from. This filter might " "miss messages from some list servers, because it checks for the X-BeenThere " "header, which is used to identify mailing lists or other redistributors of " "mail. Mail from list servers that do not set X-BeenThere properly are not be " "caught by these filters." msgstr "" "Filtros basados en mensajes que provienen de listas de correo. Este filtro " "puede perder mensajes de algunos servidores de listas, porque comprueba la " "cabecera X-BeenThere, que se usa para identificar listas de correo u otras " "redistribuciones de correo. El correo proveniente de servidores de listas " "que no establezca adecuadamente la cabecera X-BeenThere no será filtrado." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:61 msgid "Regex Match:" msgstr "Coincide con la expresión regular:" #. (itstool) path: p/link #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62 msgid "regex" msgstr "regex" #. (itstool) path: p/cmd #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62 msgid "grep" msgstr "grep" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62 msgid "" "(For programmers only) If you know your way around a <_:link-1/>, or regular " "expression, this option allows you to search for complex patterns of " "letters, so that you can find, for example, all words that start with a and " "end with m, and are between six and fifteen letters long, or all messages " "that declare a particular header twice. For information about how to use " "regular expressions, check the man page for the <_:cmd-2/> command." msgstr "" "(Sólo para programadores) Si sabe lo que se hace con las <_:link-1/>, esta " "opción le permite hacer búsquedas de patrones complejos de letras de manera " "que, por ejemplo, podría encontrar todas las palabras que empiezan o acaban " "con «m» y tienen entre seis y quince letras de longitud, o distinguir todos " "los mensajes que tengan duplicada una determinada cabecera. Para saber cómo " "usar las expresiones regulares examine la página del manual del comando <_:" "cmd-2/>." #. (itstool) path: section/title #: C/xinclude-mail-account-identity.xml:4 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #. (itstool) path: section/p #: C/xinclude-mail-account-identity.xml:5 msgid "Here you define your name and your email address." msgstr "Introduzca aquí su nombre y su dorección de correo electrónico." #. (itstool) path: section/p #: C/xinclude-mail-account-identity.xml:6 msgid "" "Optionally you can make this account your default account (e.g. when writing " "emails), set a Reply-To email address (if you want replies to messages sent " "to a different address), and set an organization (the company where you " "work, or the organization you represent when you send email from this " "account)." msgstr "" "Opcionalmente puede hacer que esta cuenta sea su cuenta predeterminada (ej. " "al escribir correos), establezca una dirección para «Responder a» (si quiere " "que se envíen los correos de respuestas a una dirección diferente) y escriba " "una organización (el nombre de la empresa para la que trabaja, o la " "organización a la que representa cuando envía correo desde esta cuenta)." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: guiseq/gui #: C/xinclude-searching.xml:4 C/xinclude-searching.xml:6 msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda avanzada" #. (itstool) path: guiseq/gui #. (itstool) path: p/gui #: C/xinclude-searching.xml:6 C/xinclude-searching.xml:15 #: C/xinclude-searching.xml:21 C/xinclude-searching.xml:27 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-searching.xml:6 msgid "Select the <_:guiseq-1/> menu to open the dialog box." msgstr "Seleccione el menú <_:guiseq-1/> para abrir el cuadro de diálogo." #. (itstool) path: p/gui #: C/xinclude-searching.xml:7 msgid "Add Condition" msgstr "Añadir condición" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-searching.xml:7 msgid "Click <_:gui-1/> to add any number of rules." msgstr "Pulse <_:gui-1/> para añadir cualquier número de reglas." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-searching.xml:8 msgid "" "Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry in " "the field." msgstr "" "Seleccione el criterio de la lista desplegable y después escriba una entrada " "de búsqueda en el campo." #. (itstool) path: p/gui #: C/xinclude-searching.xml:9 C/xinclude-searching.xml:21 #: C/xinclude-searching.xml:30 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-searching.xml:9 msgid "Click <_:gui-1/> to get the search results displayed." msgstr "Pulse <_:gui-1/> para mostrar los resultados de la búsqueda." #. (itstool) path: section/title #: C/xinclude-searching.xml:14 msgid "Clearing the Search results" msgstr "Limpiar los resultados de la búsqueda" # Conflicto con _Ver del menú principal #. (itstool) path: p/gui #. (itstool) path: guiseq/gui #: C/xinclude-searching.xml:15 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #. (itstool) path: keyseq/key #: C/xinclude-searching.xml:15 msgid "Shift" msgstr "Mayús" #. (itstool) path: keyseq/key #: C/xinclude-searching.xml:15 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. (itstool) path: keyseq/key #: C/xinclude-searching.xml:15 msgid "Q" msgstr "Q" #. (itstool) path: section/p #: C/xinclude-searching.xml:15 msgid "" "To clear your search view and get back to the default view, click the <_:" "gui-1/> icon in the search string field, or choose <_:guiseq-2/> from the " "menubar. You can also press <_:keyseq-3/> to clear the search." msgstr "" "Para limpiar su búsqueda puede pulsar el botón o menú <_:gui-1/> en el campo " "de cadena de búsqueda, elegir <_:guiseq-2/> desde la barra de menú, o " "introducir una búsqueda vacía. También puede pulsar <_:keyseq-3/> para " "limpiar la búsqueda." #. (itstool) path: section/title #: C/xinclude-searching.xml:19 msgid "Saved Searches" msgstr "Búsquedas guardadas" #. (itstool) path: section/p #: C/xinclude-searching.xml:20 msgid "" "If you search for something rather often, you will prefer not to type it " "many times. In this case you can use saved searches." msgstr "" "Si suele buscar algo con relativa frecuencia, quizá prefiera no escribirlo " "tantas veces. En ese caso puede usar las búsquedas guardadas." #. (itstool) path: p/gui #: C/xinclude-searching.xml:21 msgid "Save" msgstr "Guardar" #. (itstool) path: guiseq/gui #: C/xinclude-searching.xml:21 msgid "Save Search" msgstr "Guardar búsqueda" #. (itstool) path: section/p #: C/xinclude-searching.xml:21 msgid "" "To save your search results, either click <_:gui-1/> instead of <_:gui-2/> " "in the Search dialog, or in case the search results are already displayed, " "select <_:guiseq-3/>. From now on this search will be directly available " "from the <_:gui-4/> menu." msgstr "" "Para guardar el resultado de su búsqueda pulse <_:gui-1/> en lugar de <_:" "gui-2/> en el diálogo Buscar, o en caso de que ya se estén mostrando los " "resultados de la búsqueda, seleccione <_:guiseq-3/>. Desde ahora, esta " "búsqueda estará directamente disponible desde el menú <_:gui-4/>." #. (itstool) path: section/title #: C/xinclude-searching.xml:25 msgid "Editing a Saved Search" msgstr "Editar una búsqueda guardada" #. (itstool) path: guiseq/gui #: C/xinclude-searching.xml:27 msgid "Edit Saved Searches" msgstr "Editar las búsquedas guardadas" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-searching.xml:27 msgid "Select <_:guiseq-1/> from the menu bar to open the window." msgstr "Para abrir la ventana seleccione <_:guiseq-1/> en la barra de menú." #. (itstool) path: p/gui #: C/xinclude-searching.xml:28 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. (itstool) path: p/gui #: C/xinclude-searching.xml:28 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regla" #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-searching.xml:28 msgid "Click the <_:gui-1/> button to open the <_:gui-2/> window." msgstr "Pulse el botón <_:gui-1/> para abrir la ventana <_:gui-2/>." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-searching.xml:29 msgid "Edit the title or search conditions from the dialog box." msgstr "Edite el título o el criterio de búsqueda desde el cuadro de diálogo." #. (itstool) path: item/p #: C/xinclude-searching.xml:30 msgid "Click <_:gui-1/>." msgstr "Pulse <_:gui-1/>." #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/evolutionlogo.png' " #~ "md5='4bf469aaba7c368937309e931ba9bdcc'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/evolutionlogo.png' " #~ "md5='4bf469aaba7c368937309e931ba9bdcc'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/search-icon.png' " #~ "md5='cd4b82c84c628bfbbfa39d1e0d1eae89'" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/search-icon.png'; md5=cd4b82c84c628bfbbfa39d1e0d1eae89" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='./figures/color-c4a000.png' " #~ "md5='9db17d2d5e9013501aeab2e165c6a6c9'" #~ msgstr "" #~ "external ref='./figures/color-c4a000.png' " #~ "md5='9db17d2d5e9013501aeab2e165c6a6c9'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='./figures/color-ce5c00.png' " #~ "md5='19dae9650e3936312e09198973372a24'" #~ msgstr "" #~ "external ref='./figures/color-ce5c00.png' " #~ "md5='19dae9650e3936312e09198973372a24'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='./figures/color-8f5902.png' " #~ "md5='ff5ccb859fe04a004cd67e1c22621dc6'" #~ msgstr "" #~ "external ref='./figures/color-8f5902.png' " #~ "md5='ff5ccb859fe04a004cd67e1c22621dc6'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='./figures/color-4e9a06.png' " #~ "md5='b2c2e7b66fb470344c804db396b48b98'" #~ msgstr "" #~ "external ref='./figures/color-4e9a06.png' " #~ "md5='b2c2e7b66fb470344c804db396b48b98'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='./figures/color-204a87.png' " #~ "md5='511497260cc4caab69d67814b1ee3b8b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='./figures/color-204a87.png' " #~ "md5='511497260cc4caab69d67814b1ee3b8b'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='./figures/color-a40000.png' " #~ "md5='19195da020e059dab33aa37788763a97'" #~ msgstr "" #~ "external ref='./figures/color-a40000.png' " #~ "md5='19195da020e059dab33aa37788763a97'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='./figures/color-5c3566.png' " #~ "md5='7c001a57237acc2ff61ee61e05ad3168'" #~ msgstr "" #~ "external ref='./figures/color-5c3566.png' " #~ "md5='7c001a57237acc2ff61ee61e05ad3168'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='./figures/color-2e3436.png' " #~ "md5='3c796c7aed3044e59f131bea364e8598'" #~ msgstr "" #~ "external ref='./figures/color-2e3436.png' " #~ "md5='3c796c7aed3044e59f131bea364e8598'" #~ msgid "" #~ " Menu bar" #~ msgstr "" #~ " Barra de menú" #~ msgid "" #~ " Tool bar" #~ msgstr "" #~ " Barra de herramientas" #~ msgid "" #~ " Folder list" #~ msgstr "" #~ " Lista de carpetas" #~ msgid "" #~ " Search bar" #~ msgstr "" #~ " Barra de búsqueda" #~ msgid "" #~ " Message list" #~ msgstr "" #~ " Lista de mensajes" #~ msgid "" #~ " Switcher" #~ msgstr "" #~ " Selector" #~ msgid "" #~ " Preview pane" #~ msgstr "" #~ " Panel de vista previa" #~ msgid "" #~ " Status bar" #~ msgstr "" #~ " Barra de estado" #~ msgid "" #~ " " #~ "Menu bar" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Barra de menú" #~ msgid "" #~ " " #~ "Tool bar" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Barra de herramientas" #~ msgid "" #~ " " #~ "Calendar list" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Lista de calendarios" #~ msgid "" #~ " " #~ "Search bar" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Barra de búsqueda" #~ msgid "" #~ " " #~ "Appointment list" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Lista de citas" #~ msgid "" #~ " " #~ "Switcher" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Selector" #~ msgid "" #~ " " #~ "Status bar" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Barra de estado" #~ msgid "" #~ " " #~ "Address book list" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Lista de libretas de direcciones" #~ msgid "" #~ " " #~ "Contacts list" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Lista de contactos" #~ msgid "" #~ " " #~ "Contact preview" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Vista previa del contacto" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='./figures/html-composer-insert-image.png' " #~ "md5='45e231e87c10b3fc61a1bbb0ad50c3f3'" #~ msgstr "" #~ "external ref='./figures/html-composer-insert-image.png' " #~ "md5='45e231e87c10b3fc61a1bbb0ad50c3f3'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='./figures/html-composer-insert-link.png' " #~ "md5='f143b5dabdc8af72dd68fe7557928893'" #~ msgstr "" #~ "external ref='./figures/html-composer-insert-link.png' " #~ "md5='f143b5dabdc8af72dd68fe7557928893'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='./figures/html-composer-insert-rule.png' " #~ "md5='d3cda5fa4cf0fc2c911fd1aa14908ff3'" #~ msgstr "" #~ "external ref='./figures/html-composer-insert-rule.png' " #~ "md5='d3cda5fa4cf0fc2c911fd1aa14908ff3'" #~ msgid "" #~ "Alternately, you can also use the icon in the second bar below the " #~ "Subject line." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, también puede usar el icono en la segunda barra de " #~ "debajo de la línea del Asunto." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='./figures/html-composer-insert-table.png' " #~ "md5='d5b54d183ad37488041005964062e7f6'" #~ msgstr "" #~ "external ref='./figures/html-composer-insert-table.png' " #~ "md5='d5b54d183ad37488041005964062e7f6'" #~ msgid "" #~ "Alternately, you can also use the icon in the second bar below the " #~ "Subject line." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, también puede usar el icono en la segunda barra de " #~ "debajo de la línea del Asunto." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='./figures/color-000000.png' " #~ "md5='2d416af8bfaec805470e5d2980d90a68'" #~ msgstr "" #~ "external ref='./figures/color-000000.png' " #~ "md5='2d416af8bfaec805470e5d2980d90a68'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='./figures/plus-icon.png' " #~ "md5='57bf83c4ab8585c30897a6cf89c5949c'" #~ msgstr "" #~ "external ref='./figures/plus-icon.png' " #~ "md5='57bf83c4ab8585c30897a6cf89c5949c'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='./figures/minus-icon.png' " #~ "md5='7cef9df0f691c8d6ce67cad29ebceac9'" #~ msgstr "" #~ "external ref='./figures/minus-icon.png' " #~ "md5='7cef9df0f691c8d6ce67cad29ebceac9'" #~ msgid "Using several address books" #~ msgstr "Usar varias libretas de direcciones" #~ msgid "Common server types" #~ msgstr "Tipos comunes de servidor" #~ msgid "The most common available server types for normal users are:" #~ msgstr "Los tipos más comunes de servidores disponibles son:" #~ msgid "Continue here for configuration." #~ msgstr "Continúe aquí para la configuración." #~ msgid "" #~ "IMAP+: Keeps the mail on the server so you can access your mail from " #~ "multiple systems." #~ msgstr "" #~ "IMAP+: conserva su correo-e en el servidor para que pueda acceder a él de " #~ "diversas formas." #~ msgid "" #~ "Continue here for " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Continue aquí para " #~ "la configuración." #~ msgid "" #~ "Continue here for " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Continue aquí para la " #~ "configuración." #~ msgid "" #~ "Continue here " #~ "for configuration." #~ msgstr "" #~ "Continue aquí " #~ "para la configuración." #~ msgid "Corporate server types" #~ msgstr "Tipos de servidor corporativos" #~ msgid "Available server types for corporate users are:" #~ msgstr "Los servidores disponibles para usuarios corporativos son:" #~ msgid "" #~ "Continue here " #~ "for configuration." #~ msgstr "" #~ "Continúe aquí " #~ "para la configuración." #~ msgid "" #~ "Continue here " #~ "for configuration." #~ msgstr "" #~ "Continue aquí " #~ "para la configuración." #~ msgid "Local account server types" #~ msgstr "Tipos de servidor de cuentas locales" #~ msgid "Available local account server types for advanced users are:" #~ msgstr "" #~ "Los tipos de servidor para cuentas locales disponibles para usuarios " #~ "avanzados son:" #~ msgid "" #~ "Continue here " #~ "for configuration." #~ msgstr "" #~ "Continue aquí " #~ "para la configuración." #~ msgid "You need to provide the path to the directory you want to use." #~ msgstr "Debe proporcionar la ruta a la carpeta que quiere usar." #~ msgid "" #~ "Continue here for configuration." #~ msgstr "" #~ "Continue aquí para la configuración." #~ msgid "" #~ "Continue here for configuration." #~ msgstr "" #~ "Continue aquí para la configuración." #~ msgid "You need to provide the path to the mail spool file you want to use." #~ msgstr "Debe proporcionar la ruta la carpeta de correo que quiere usar." #~ msgid "" #~ "Continue here for configuration." #~ msgstr "" #~ "Continue aquí para la configuración." #~ msgid "" #~ "Continue here for configuration." #~ msgstr "" #~ "Continue aquí para la configuración." #~ msgid "" #~ "Continue here for " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Continue aquí para la " #~ "configuración." #~ msgid "" #~ "If you came to this page from the first-run wizard help page, click here to continue with the next " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Si ha llegado a esta página desde la página del asistente de primera " #~ "ejecución, pulse aquí para " #~ "continuar con el siguiente paso." #~ msgid "" #~ "If you came to this page from the first-run wizard help page, click here to continue with " #~ "the next step." #~ msgstr "" #~ "Si ha llegado a esta página desde la página del asistente de primera " #~ "ejecución, pulse aquí para continuar con el siguiente paso." #~ msgid "" #~ " Evolution logo Evolution Mail and Calendar" #~ msgstr "" #~ "Logotipo de " #~ "Evolution Correo y calendario de Evolution" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "Changing keyboard shortcuts." #~ msgstr "Cambiar los atajos de teclado." #~ msgid "Changing keyboard shortcuts" #~ msgstr "Cambiar los atajos de teclado" #~ msgid "" #~ "Hover your mouse cursor over the menu bar item for which you want to add " #~ "or change the keyboard shortcut." #~ msgstr "" #~ "Pónga el cursor de su ratón se mueve sobre el elemento de la barra de " #~ "menú para el que quiere añadir o cambiar la distribución de teclado." #~ msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard." #~ msgstr "Escriba el atajo que quiere en el teclado." #~ msgid "" #~ "Note that this setting is desktop-wide and that you can disable it again " #~ "after your changes by using the command gsettings set org.gnome." #~ "desktop.interface can-change-accels false" #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que este ajuste es para todo el escritorio y que puede " #~ "desactivarlo de nuevo después de cambiarlo usando el comando " #~ "gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false" #~ msgid "" #~ "If you want to export only one appointment, right-click on the " #~ "appointment and click Save as iCalendar...." #~ msgstr "" #~ "Si sólo quiere exportar una cita, pulse con el botón derecho del ratón " #~ "sobre la cita y seleccione Guardar como iCalendar...." #~ msgid "What to do when using a small screen or netbook." #~ msgstr "Qué hacer si se usa una pantalla pequeña o un «netbook»:" #~ msgid "Some windows are too large for small screens." #~ msgstr "Algunas ventanas son demasiado grandes para las pantallas pequeñas." #~ msgid "" #~ "This is a known problem and hard to solve for a complex application with " #~ "many settings such as Evolution." #~ msgstr "" #~ "Es un problema conocido y es muy difícil solucionarlo para una aplicación " #~ "complja con tantos ajustes como Evolution." #~ msgid "" #~ "You can use the Express version which is targeted for mobile and small-" #~ "screen devices by entering the command evolution --express " #~ "in the Terminal application." #~ msgstr "" #~ "Puede usar la versión Express que está pensada para dispositivos móviles " #~ "y con pantallas pequeñas. escribiendo el comando evolution --" #~ "express en la ventana de la Terminal." #~ msgid "Connecting to GroupWise" #~ msgstr "Conexión a GroupWise" #~ msgid "" #~ "For topics not covered here please refer to the old " #~ "Evolution manual." #~ msgstr "" #~ "Para consultar temas no tratados aquí, diríjase al antiguo " #~ "manual de Evolution." #~ msgid "Choose the Thunderbird files that you would like to import." #~ msgstr "Seleccione los archivos de Thunderbird que quiere importar." #~ msgid "" #~ "Continue here for " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Continue aquí para la " #~ "configuración." #~ msgid "" #~ "Microsoft Exchange: For connecting to a Microsoft Exchange 2000 or 2003 " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Exchange: para conectarse con un servidor Microsoft Exchange " #~ "2000 o 2003." #~ msgid "" #~ "Continue here for configuration." #~ msgstr "" #~ "Continue aquí para la configuración." #~ msgid "" #~ "This requires having the evolution-exchange package installed." #~ msgstr "" #~ "Esto requiere tener instalado el paquete evolution-exchange." #~ msgid "" #~ "Install evolution-exchange" #~ msgstr "" #~ "Instalar evolution-exchange" #~ msgid "Novell Groupwise: For connecting to a Novell GroupWise server." #~ msgstr "Novell Groupwise: para conectarse con un servidor Novell GroupWise" #~ msgid "" #~ "Continue here for configuration." #~ msgstr "" #~ "Continue aquí para la configuración." #~ msgid "Add and edit a Novell Groupwise account in Evolution." #~ msgstr "Añadir y editar una cuenta de Novell Groupwise en Evolution" #~ msgid "Novell Groupwise account settings" #~ msgstr "Configuración de cuenta para Novell Groupwise" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Settings for having somebody else handle your account." #~ msgstr "Ajustes para que otra persona gestione su cuenta." #~ msgid "When a received message looks weird or is hard to read." #~ msgstr "Al recibir un correo parece extraño o difícil de leer." #~ msgid "HTML emails are not correctly displayed" #~ msgstr "Los correos en HTML no se muestran correctamente" #~ msgid "" #~ "If an HTML message is not correctly displayed in Evolution it might be " #~ "that the formatting of the message is specified as CSS. CSS is currently " #~ "not supported by gtkhtml (the part that is used to display HTML)." #~ msgstr "" #~ "Si un correo HTML no se muestra correctamente en Evolution puede que el " #~ "formato del correo esté especificado como CSS. Actualmente gtkhtml (la parte que se " #~ "usa para mostrar HTML) no soporta CSS." #~ msgid "This will likely be fixed in version 3.6." #~ msgstr "Esto probablemente se solucione en la versión 3.6." #~ msgid "" #~ "For developers only: In future versions, Evolution will use WebKit " #~ "instead of gtkhtml for displaying HTML. There is a branch named \"webkit\" " #~ "in Evolution's code repository to test." #~ msgstr "" #~ "Sólo para desarrolladores: en versiones futuras, Evolution usará WebKit " #~ "en lugar de gtkhtml para mostrar HTML. Hay una rama llamada «webkit» en el " #~ "repositorio de código de Evolution para pruebas." #~ msgid "" #~ "For missing characters in emails, see Character Encodings and Sets." #~ msgstr "" #~ "Consulte Codificación " #~ "y conjuntos de caracteres cuando tenga problemas con caracteres " #~ "que faltan." #~ msgid "" #~ "By default only local address books are used for searching the photograph " #~ "as accessing remote address books can cause delays. You can disable this " #~ "by deselecting the option Search for sender photograph only in local " #~ "address books." #~ msgstr "" #~ "De forma predeterminada sólo se usan las libretas de direcciones locales " #~ "para buscar las fotografías ya que acceder a libretas de direcciones " #~ "remotas puede causar retrasos. Puede desactivarlo deseleccionando la " #~ "opción Buscar la foto del remitente sólo en libretas de direcciones " #~ "locales." #~ msgid "" #~ "Any header including custom ones." #~ msgstr "" #~ "Cualquier cabecera incluyendo las personalizadas." #~ msgid "" #~ "Checks whether the message is flagged " #~ "for follow-up." #~ msgstr "" #~ "Comprueba si el mensaje está marcado " #~ "para su seguimiento." #~ msgid "Receiving options for IMAP accounts." #~ msgstr "Opciones de recepción para cuentas IMAP." #~ msgid "IMAP receiving options" #~ msgstr "Opciones de recepción IMAP" #~ msgid "Receiving options for Novell Groupwise accounts." #~ msgstr "Opciones de recepción para cuentas Novell Groupwise." #~ msgid "Novell Groupwise receiving options" #~ msgstr "Opciones de recepción para Novell Groupwise" #~ msgid "Enter the Post Office Agent SOAP port." #~ msgstr "Introduzca el puerto del Agente SOAP de Oficina de correos." #~ msgid "" #~ "If you are unsure what your Post Office Agent SOAP port is, contact your " #~ "system administrator." #~ msgstr "" #~ "Si no está seguro de qué puerto es para su Agente SOAP de Oficina de " #~ "Correos, contacte con su administrador de sistemas." #~ msgid "Advanced Search:" #~ msgstr "Búsqueda avanzada:" #~ msgid "" #~ "Please note that Novell GroupWise accounts have specific " #~ "differences in Junk handling." #~ msgstr "" #~ "Recuerde que las cuentas de Novell GroupWise tienen algunas diferencias específicas en el manejo del spam." #~ msgid "" #~ "Only if evolution-ews does not work well for you it is " #~ "recommended to use the package evolution-mapi. It supports " #~ "Microsoft Exchange 2007 and 2010 (and possibly earlier versions that " #~ "support MAPI)." #~ msgstr "" #~ "Sólo se recomienda usar el paquete evolution-mapi si " #~ "evolution-ews no le funciona correctamente. Soporta Microsoft " #~ "Exchange 2007 y 2010 (y posiblemente versiones anteriores que soporten " #~ "MAPI)." #~ msgid "" #~ "For Microsoft Exchange 2000 and 2003 (and possibly earlier versions of " #~ "Exchange that use Outlook Web Access) it is recommended to use the " #~ "package evolution-exchange." #~ msgstr "" #~ "Para Microsoft Exchange 2000 y 2003 (y, posiblemente, versiones " #~ "anteriores de Exchange que usan Acceso web a Outlook) se recomienda usar " #~ "el paquete evolution-exchange." #~ msgid "Add and edit an IMAP mail account in Evolution." #~ msgstr "Añadir y editar una cuenta de correo IMAP en Evolution." #~ msgid "IMAP mail account settings" #~ msgstr "Configuración de cuenta de correo IMAP" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "Cabeceras IMAP" #~ msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2000/2003 account in Evolution." #~ msgstr "" #~ "Añadir y editar una cuenta de Microsoft Exchange 2000/2003 en Evolution." #~ msgid "" #~ "In this section you can define your \"Out of Office\" status, change the " #~ "password for your Exchange account, and manage the delegation settings." #~ msgstr "" #~ "En esta sección puede definir su estado «Fuera de la oficina», cambiar la " #~ "contraseña de su cuenta Exchange y gestionar la configuración de " #~ "delegación." #~ msgid "You can also view the size of all Exchange folders." #~ msgstr "También puede ver el tamaño de todas sus carpetas Exchange." #~ msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2007 account in Evolution." #~ msgstr "Añadir y editar una cuenta de Microsoft Exchange 2007 en Evolution." #~ msgid "What to do when this error is shown." #~ msgstr "Qué hacer cuando se muestra este error." #~ msgid "Error message \"Failed to append to...\" after sending message" #~ msgstr "" #~ "Mensaje de error «No es posible anexar a ...» después de enviar un correo" #~ msgid "" #~ "If the error message \"Your message was sent, but an error occurred " #~ "during post-processing. The reported error was \"Failed to append to " #~ "mbox:///home/user/.local/share/evolution/mail/local#Sent: Cannot get " #~ "folder 'Sent': folder does not exist. Appending to local 'Sent' folder " #~ "instead.\".\" is shown, you can fix the problem by editing your default " #~ "folder settings under EditPreferencesMail AccountsEditDefaultsFolder for sent messages." #~ msgstr "" #~ "Si se muestra el mensaje «Se envió su mensaje pero ocurrió un error en el " #~ "posprocesado. El error devuelto fue «Falló al anexar a mbox:///home/user/." #~ "local/share/evolution/mail/local#Sent: No se puede obtener la carpeta " #~ "«Enviados»: la carpeta no existe. En su lugar se anexará a la carpeta " #~ "local «Correo enviado».» puede solucionar el problema editando su carpeta " #~ "predeterminada en EditarPreferenciasCuentas de correoEditarPredeterminadosCarpeta de mensajes enviados." #~ msgid "" #~ "This bug is fixed in Evolution versions higher than 3.0.2 (stable series) " #~ "and 3.1.3 (unstable development series). If this is not the case, please " #~ "add a comment to the corresponding bug report." #~ msgstr "" #~ "Este error está solucionado en las versiones de Evolution mayores que " #~ "3.0.2 (series estables) y mayor que 3.1.3 (versiones de desarrollo " #~ "inestables). Si no es el caso, añada un comentario al correspondiente " #~ "informe " #~ "de error." #~ msgid "Error message \"No provider available for protocol email\"" #~ msgstr "" #~ "Mensaje de error «No hay proveedor disponible para el protocolo de correo»" #~ msgid "This error message may be displayed for a number of reasons:" #~ msgstr "Este mensaje se puede mostrar por cierto número de motivos:" #~ msgid "The filters used do not match the account they are associated with." #~ msgstr "" #~ "Los filtros usados no coinciden con la cuenta a la que están asociados." #~ msgid "" #~ "This happens when the filters.xml file is copied and used on " #~ "a fresh install of Evolution on a new machine." #~ msgstr "" #~ "Esto sucede cuando el archivo filters.xml se copia y usa en " #~ "una instalación nueva de Evolution en un equipo nuevo." #~ msgid "" #~ "Accounts have unique ID numbers, and filters refer to these accounts " #~ "directly. Simply copying the filters.xml file will cause a " #~ "version mismatch with Evolution, affecting the filter rules." #~ msgstr "" #~ "Las cuentas tienen números de identificación (ID) únicos y los filtros se " #~ "refieren a esas cuentas directamente. Copiar el archivo filters." #~ "xml hará que exista un error de versión en Evolution que afectará " #~ "a las reglas." #~ msgid "The account settings may not have been copied properly." #~ msgstr "" #~ "Puede que la configuración de la cuenta no se haya copiado correctamente." #~ msgid "The account settings were modified." #~ msgstr "Se modificó la configuración de la cuenta." #~ msgid "" #~ "To fix this problem, edit the email filters and re-select the folder for " #~ "each Copy/Move filter. To do this:" #~ msgstr "" #~ "Para solucionar este problema edite los filtros de correo y vuelva a " #~ "seleccionar la carpeta para cada filtro de Copiar/mover. Para ello:" #~ msgid "Go to EditMessage Filters." #~ msgstr "" #~ "Vaya a EditarFiltros de mensajes." #~ msgid "Select the Copy/Move filter and click Edit." #~ msgstr "Seleccione el filtro Copiar-Mover y pulse Editar." #~ msgid "" #~ "Refer to the list of folders associated with that particular filter. " #~ "Click on the button that allows you to modify the folders assigned for " #~ "that filter. Set the folders again." #~ msgstr "" #~ "Consulte la lista de las carpetas asociadas con ese filtro en particular. " #~ "Pulse el botón que le permite modificar las carpetas asignadas para ese " #~ "filtro. Configure de nuevo las carpetas." #~ msgid "" #~ "Advanced users may also be interested in this write up: How to keep " #~ "the Evolution filters in sync on multiple machines by Thomas Vander " #~ "Stichele" #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzados también pueden estar interesados en este escrito: " #~ "cómo mantener sincronizados los filtros de Evolution en varios " #~ "equipos, por Thomas Vander Stichele" #~ msgid "Define which mail headers to download when using IMAP." #~ msgstr "Defina qué cabeceras de correo descargar cuando use IMAP." #~ msgid "" #~ "The IMAP Headers tab is only displayed in the Account " #~ "Editor if EditPluginsIMAP " #~ "Features is enabled." #~ msgstr "" #~ "La pestaña Cabeceras IMAP sólo se muestra en el Editor de " #~ "cuentas si EditarComplementosCabeceras IMAP está activada." #~ msgid "" #~ "Evolution allows you for IMAP accounts to choose the headers that you " #~ "want to download so that you can reduce the download time and filter or " #~ "move your mail around the way you like it. The IMAP Mail header options " #~ "are as follows:" #~ msgstr "" #~ "Evolution le permite elegir para las cuentas IMAP las cabeceras que " #~ "quiere descargar para reducir el tiempo de descarga y filtrar o mover sus " #~ "correos de la manera que quiera. Las opciones de las cabeceras de correo " #~ "IMAP son las siguientes:" #~ msgid "Fetch All Headers:" #~ msgstr "Obtener todas las cabeceras:" #~ msgid "" #~ "All available IMAP mail headers for all the messages will be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Se descargarán todas las cabeceras IMAP disponibles para todos los " #~ "mensajes." #~ msgid "Basic Headers (Fastest):" #~ msgstr "Cabeceras básicas (lo más rápido):" #~ msgid "" #~ "This will include Date, From, To, CC, Subject, Preferences, In-Reply-To, " #~ "Message-ID, Mime-Version, and Content-Type. If you want to just fetch and " #~ "see messages without having to categorically filter messages based on " #~ "your mailing lists, choose this option. This will make Evolution work " #~ "faster and is generally recommended for common users." #~ msgstr "" #~ "Esto incluirá Fecha, De, Para, Cc, Asunto, Preferencias, Responder a, Id " #~ "del mensaje, Versión MIME y Tipo de contenido. Si sólo quiere obtener el " #~ "correo y ver los correos sin tener que filtrar los correos por categorías " #~ "basados en sus listas de correo, elija esta opción. Esto hará que " #~ "Evolution trabaje más rápido y generalmente se recomienda para usuarios " #~ "normales." #~ msgid "Basic and Mailing List Headers (Default):" #~ msgstr "Cabeceras básicas y de listas de correo (predeterminadas):" #~ msgid "" #~ "Enable this option to have filters based on mailing list headers (like " #~ "list ID) so that in addition to the basic headers, the headers that " #~ "correspond to mailing-lists are also fetched. Mailing list headers will " #~ "have information such as the mailinglist-ID, owner of the mailing list, " #~ "and so on with which you can create mailing list filters." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para tener filtros basados en las cabeceras de las " #~ "listas de correo (como id-lista) además de las cabeceras básicas, se " #~ "obtendrán también las cabeceras que correspondan a listas de correo. Las " #~ "cabeceras de las listas de correo contendrán información tal como el ID " #~ "de la lista de correo, el propietario de la lista de correo y demás, con " #~ "lo que puede crear un filtro para listas de correo." #~ msgid "" #~ "This is the default Header preference that comes with Evolution. When " #~ "this option is chosen, Evolution will download a basic set of headers (as " #~ "described above) along with a set of headers that are needed for client-" #~ "side filters based on mailing lists. If you do not have any filters on " #~ "Evolution, it is recommended to switch to the Basic Headers " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Estas son las preferencias predeterminadas en Evolution para las " #~ "Cabeceras. Cuando se elige esta opción, Evolution descargará un juego " #~ "básico de cabeceras (como se describió anteriormente) junto con las " #~ "cabeceras necesarias para los filtros de correo del cliente, basados en " #~ "listas de correo. Si no tiene ningún filtro en Evolution, se recomienda " #~ "que cambie a la opción Cabeceras básicas." #~ msgid "To set the IMAP Mail headers:" #~ msgstr "Para establecer las cabeceras de correo IMAP:" #~ msgid "Click Edit." #~ msgstr "Pulse Editar." #~ msgid "Click the IMAP Headers tab." #~ msgstr "Pulse en le pestaña Cabeceras IMAP." #~ msgid "" #~ "Optionally: If you want to define extra headers to download you can add " #~ "these in the Custom Headers section." #~ msgstr "" #~ "Opcionalmente: si quiere definir cabeceras adicionales para descargar " #~ "puede añadirlas en la sección Cabeceras personalizadas." #~ msgid "" #~ "The option to define IMAP Headers is currently only available for IMAP " #~ "accounts, but not for IMAP+ accounts." #~ msgstr "" #~ "Actualmente la opción para definir las cabeceras IMAP sólo está " #~ "disponible para cuentas IMAP, pero no para cuentas IMAP+." #~ msgid "Receiving options for Evolution Exchange accounts." #~ msgstr "Opciones de recepción para cuentas de Evolution Exchange." #~ msgid "Evolution Exchange receiving options" #~ msgstr "Opciones de recepción de Microsoft Exchange" #~ msgid "Enter the OWA URL for that server." #~ msgstr "Introduzca el URL del OWA para ese servidor." #~ msgid "" #~ "Select if the mailbox name is different from the username. If it is, " #~ "enter the mailbox name." #~ msgstr "" #~ "Seleccione si el nombre del buzón de correo es diferente del nombre de " #~ "usuario. De serlo, introduzca el nombre del buzón." #~ msgid "" #~ "In the section Global Address List/Active Directory, specify " #~ "the name of the Global Catalog server. The Global Catalog Server contains " #~ "the user information for users." #~ msgstr "" #~ "En la sección Lista de acceso global/Directorio Activo " #~ "especifique el nombre del servidor del catálogo global. El servidor del " #~ "catálogo global contiene la información de los usuarios." #~ msgid "" #~ "Select if you want to limit the number of Global Address List (GAL) " #~ "responses as this may increase speed. The GAL contains a list of all " #~ "email addresses." #~ msgstr "" #~ "Seleccione si quiere limitar el número de respuestas de Listas de " #~ "direcciones globales (GAL) ya puede aumentar la velocidad. Las GAL " #~ "contienen una lista de todas las direcciones de correo-e." #~ msgid "" #~ "You also have to define the Authentication type, and whether you want " #~ "groups of contacts in GAL to be represented in the Evolution address book " #~ "by contact lists." #~ msgstr "" #~ "También tiene que definir el tipo de Autenticación y si quiere que los " #~ "grupos de contactos en GAL se muestren en la libreta de direcciones de " #~ "Evolution a través de listas " #~ "de contactos." #~ msgid "" #~ "An explanation for the problem that two trash folders are present in " #~ "Evolution." #~ msgstr "" #~ "Una explicación para el problema de las dos carpetas de Papelera " #~ "presentes en Evolution." #~ msgid "" #~ "You may have created another Trash folder to hold all your deleted email " #~ "messages. This can happen when you use another email client together with " #~ "Evolution." #~ msgstr "" #~ "Puede haber creado otra carpeta de Papelera para dejar allí todos sus " #~ "correos electrónicos eliminados. Esto puede suceder cuando usa otro " #~ "cliente de correo electrónico junto con Evolution." #~ msgid "" #~ "Note that the Junk folder is also a search folder and may also " #~ "appear twice." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que la carpeta SPAM es una carpeta de búsqueda " #~ "y también puede aparecer dos veces." #~ msgid "" #~ "You can also explicitly open Evolution in a specific component. For the " #~ "calendar, use evolution --express --component=calendar." #~ msgstr "" #~ "También puede abrir explícitamente un componente específico de Evolution. " #~ "Para el calendario, use evolution --express --component=calendar." #~ msgid "Creating a Message Template from an existing Message" #~ msgstr "Crear una plantilla de correo desde un mensaje existente" #~ msgid "Reusing message elements when replying" #~ msgstr "Reutilizar elementos del mensaje al responder" #~ msgid "" #~ "How to add an email address to your junk mail list in Novell Groupwise." #~ msgstr "" #~ "Cómo añadir una dirección de correo electrónico a su lista de correo de " #~ "SPAM en Novell Groupwise." #~ msgid "Adding an Email Address to Your Junk List" #~ msgstr "" #~ "Añadir una dirección de correo electrónico a su lista de correo basura" #~ msgid "" #~ "Right-click on a message and select the Junk Mail Settings " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el mensaje y seleccione la " #~ "opción Configuración de SPAM." #~ msgid "" #~ "Type in the email address you wish to block in the Email field." #~ msgstr "" #~ "Escriba la dirección de correo electrónico que quiere bloquear en el " #~ "campo Correo-e." #~ msgid "" #~ "Click Add and then click on the OK button." #~ msgstr "" #~ "Pulse Añadir y después pulse el botón Aceptar." #~ msgid "" #~ "Note that when you mark an item as junk in GroupWise, that item is added " #~ "to your junk list in the GroupWise system. The settings in the GroupWise " #~ "system are applied from computer to computer." #~ msgstr "" #~ "Recuerde, cuando marca un elemento como spam en GroupWise, ese elemento " #~ "se añade a su lista de SPAM en el sistema GroupWise. Debido a que estos " #~ "ajustes están en el sistema GroupWise, su lista de SPAM se aplica de " #~ "equipo en equipo." #~ msgid "How to manage your junk mail list in Novell Groupwise." #~ msgstr "Cómo gestionar su lista de correo de SPAM en Novell Groupwise." #~ msgid "Enabling or Disabling Your Junk Mail List" #~ msgstr "Activar o desactivar su lista de correo basura" #~ msgid "Specify whether you wish to Enable or Disable junk mail handling." #~ msgstr "" #~ "Especifique si quiere Activar o Desactivar la gestión del correo basura." #~ msgid "Click on the OK button." #~ msgstr "Pulse el botón Aceptar." #~ msgid "How to mark a message in Novell Groupwise as junk." #~ msgstr "Cómo marcar un mensaje en Novell Groupwise como SPAM." #~ msgid "Marking a Message As Junk Mail" #~ msgstr "Marcar un mensaje como spam" #~ msgid "" #~ "Select the message to mark as junk, then click the Junk button " #~ "or press CtrlJ." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el mensaje que marcar como spam, después pulse el botón " #~ "SPAM o pulse CtrlJ." #~ msgid "" #~ "The message is moved to your Junk Mail folder and the user is added to " #~ "your junk list." #~ msgstr "" #~ "El mensaje se moverá a su carpeta de correo basura y el usuario se " #~ "añadirá a su lista de spam." #~ msgid "" #~ "How to remove an email address from your junk mail list in Novell " #~ "Groupwise." #~ msgstr "" #~ "Cómo quitar una dirección de correo electrónico de su lista de corrreo " #~ "SPAM en Novell Groupwise" #~ msgid "Removing an Email Address from Your Junk List" #~ msgstr "" #~ "Quitar una dirección de correo electrónico de su lista de correo basura" #~ msgid "Right-click a message, then click Junk Mail Settings." #~ msgstr "" #~ "Pulse con el botón derecho sobre un correo, después pulse Opciones " #~ "de SPAM." #~ msgid "Select the email address to remove, then click Remove." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la dirección de correo electrónico que quitar, después pulse " #~ "Quitar." #~ msgid "How to mark a message in Novell Groupwise as not junk." #~ msgstr "Cómo marcar un mensaje en Novell Groupwise como no SPAM." #~ msgid "Marking a Message As Not Junk Mail" #~ msgstr "Marcar un mensaje como no spam" #~ msgid "Select the message to mark as not junk in your Junk Mail folder." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el mensaje para marcarlo como no spam en su Carpeta de correo " #~ "basura." #~ msgid "" #~ "Right-click the message, then click Mark as Not Junk, or " #~ "select the message and press ShiftCtrlJ." #~ msgstr "" #~ "Pulse con el botón derecho del ratón en el correo, después pulse " #~ "Marcar como no SPAM, o seleccione el mensaje y pulse " #~ "MayúsCtrlJ." #~ msgid "" #~ "The message is moved to your Mailbox folder and the name is removed from " #~ "your junk list." #~ msgstr "" #~ "El mensaje se moverá a su Bandeja de entrada y el nombre se eliminará de " #~ "su lista de correo basura." #~ msgid "Novell Groupwise specific differences" #~ msgstr "Diferencias específicas de Novell Groupwise" #~ msgid "" #~ "Alternately, you can also drag an image into the text area of the message " #~ "composer." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente también puede arrastrar una imagen al área de texto del " #~ "editor de mensajes." #~ msgid "Format emails by using HTML instead of plain text." #~ msgstr "Formatee correos electrónicos usando HTML en lugar de texto plano." #~ msgid "Using HTML format to enhance emails" #~ msgstr "Usar HTML para mejorar el formato de los correos" #~ msgid "Color Selection:" #~ msgstr "Selección de color:" #~ msgid "Andre Klapper" #~ msgstr "Andre Klapper" #~ msgid "ak-47@gmx.net" #~ msgstr "ak-47@gmx.net" #~ msgid "Novell, Inc" #~ msgstr "Novell, Inc" #~ msgid "Max Vorobuov" #~ msgstr "Max Vorobuov" #~ msgid "vmax0770@gmail.com" #~ msgstr "vmax0770@gmail.com" #~ msgid "Brian Grohe" #~ msgstr "Brian Grohe" #~ msgid "grohe43@gmail.com" #~ msgstr "grohe43@gmail.com" #~ msgid "Patrick O'Callaghan" #~ msgstr "Patrick O'Callaghan" #~ msgid "April Gonzales" #~ msgstr "April Gonzales" #~ msgid "loonycookie@gmail.com" #~ msgstr "loonycookie@gmail.com" #~ msgid "Pete Biggs" #~ msgstr "Pete Biggs" #~ msgid "Install bogofilter" #~ msgstr "Instalar «bogofilter»" #~ msgid "Install spamassassin" #~ msgstr "Instalar «spamassassin»" #~ msgid "Barbara Tobias" #~ msgstr "Barbara Tobias" #~ msgid "barbtobias09@gmail.com" #~ msgstr "barbtobias09@gmail.com" #~ msgid "Follow Up Flag" #~ msgstr "Marca de seguimiento" #~ msgid "Install hunspell" #~ msgstr "Instalar «hunspell»" #~ msgid "Install enchant" #~ msgstr "Instalar «enchant»" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Install dconf-editor" #~ msgstr "Instalar «dconf-editor»" #~ msgid "philbull@gmail.com" #~ msgstr "philbull@gmail.com" #~ msgid "Install evolution-ews" #~ msgstr "Instalar «evolution-ews»" #~ msgid "Install evolution-mapi" #~ msgstr "Instalar «evolution-mapi»" #~ msgid "Install evolution-exchange" #~ msgstr "Instalar «evolution-exchange»" #~ msgid "Install gvfs" #~ msgstr "Instalar «gvfs»" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Sitio web" #~ msgid "Mailing list" #~ msgstr "Lista de correo" #~ msgid "" #~ "Note that the order of filters is very important. They are applied to the " #~ "original message in sequence, like a recipe." #~ msgstr "" #~ "Note que el orden de los filtros es muy importante. Se aplican sobre el " #~ "correo original en secuencia, como una receta." #~ msgid "How to define the default browser to open links with." #~ msgstr "" #~ "Cómo definir el navegador predeterminado con el que abrir los enlaces." #~ msgid "Setting the default browser" #~ msgstr "Establecer el navegador predeterminado" #~ msgid "" #~ "You can set the system-wide default browser in GNOME 3 under " #~ "ActivitiesApplicationsSystem SettingsSystemSystem InfoDefault Applications." #~ msgstr "" #~ "En GNOME 3 puede configurar el navegador predeterminado del sistema bajo " #~ "ActividadesAplicacionesConfiguración " #~ "del sistemaSistemaInformación del sistemaAplicaciones predeterminadas." #~ msgid "" #~ "Your mail filters are probably working, however, they could be ordered in " #~ "an inefficient way. This will make your filters run slowly, so it may " #~ "seem like they are not working." #~ msgstr "" #~ "Probablemente sus filtros de correo están funcionando, no obstante pueden " #~ "estar ordenados de una forma no eficiente. Esto hará que sus filtros se " #~ "ejecuten lentamente, de tal forma que parece que no funcionan." #~ msgid "" #~ "Applying the Stop Processing rule to an email message will " #~ "cause all succeeding filters to ignore that message." #~ msgstr "" #~ "Aplicar la regla Parar de procesar sobre un mensaje de correo " #~ "hará que todos los sucesivos filtors ignoren ese correo." #~ msgid "" #~ "For Microsoft Exchange 2007 and 2010 the package evolution-ews " #~ "is currently under development and will replace evolution-mapi " #~ "in the future. It might not be available yet for your distribution." #~ msgstr "" #~ "Para Microsoft Exchange 2007 y 2010 el paquete «evolution-ews " #~ "está actualmente en desarrollo, y sustituirá a evolution-mapi " #~ "en el futuro. Puede que todavía no esté disponible para su distribución." #~ msgid "" #~ "Evolution can check for junk mail for you. Evolution uses SpamAssassin " #~ "and/or Bogofilter with trainable Bayesian filters to perform the spam " #~ "check. When the software detects mail that appears to be junk mail, it " #~ "will flag it and hide it from your view. Messages that are flagged as " #~ "junk mail are displayed only in the Junk folder." #~ msgstr "" #~ "Evolution comprueba el correo basura. Evolution usa SpamAssasin y/o " #~ "Bogofilter con filtros Bayesianos entrenables para realizar la " #~ "comprobación de SPAM. Cuando el software detecta correo que parece ser " #~ "correo basura, lo marcará y ocultará de su vista. Los mensajes marcados " #~ "como correo basura sólo se muestran en la carpeta SPAM." #~ msgid "" #~ "The junk mail filter can learn which kinds of mail are legitimate and " #~ "which are not if you train it by marking as junk incoming mail that you " #~ "determine is spam. When you first start using junk mail blocking, check " #~ "the Junk folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get " #~ "flagged as junk mail." #~ msgstr "" #~ "El filtro de correo basura puede aprender qué tipos de correo son " #~ "legítimos y cuáles no lo son si lo entrena marcando como SPAM el correo " #~ "no deseado entrante. LLa primera vez que comienza a usar el bloqueo de " #~ "correo no deseado, compruebe frecuentemente la carpeta de SPAM para " #~ "asegurarse de que el correo legítimo no se marca como SPAM." #~ msgid "" #~ "You can also flag mail as junk by selecting it and clicking the " #~ "Junk button in the tool bar; you can flag mail in the junk " #~ "folder as \"Not Junk\" by selecting it and clicking the Not Junk button." #~ msgstr "" #~ "También puede marcar correo como SPAM seleccionándolo y pulsando el icono " #~ "de SPAM en la barra de menú; puede marcar correo en la carpeta " #~ "de SPAM como «No es SPAM» seleccionándolo y pulsando el botón No es " #~ "SPAM." #~ msgid "" #~ "Each time you flag a message as Junk, the sender is added to your Spam " #~ "List; each time you flag a message as Not Junk, the sender is removed " #~ "from your Spam List." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que marca un correo como SPAM se añade el remitente a su lista " #~ "de SPAM; cada vez que marca un mensaje como válido, el remitente se quita " #~ "de su lista de SPAM." #~ msgid "" #~ "Run the command gsettings set org.gnome.desktop.interface can-" #~ "change-accels true" #~ msgstr "" #~ "Ejecute el comando gsettings set org.gnome.desktop.interface can-" #~ "change-accels true" #~ msgid "A known problem that is fixed in newer versions." #~ msgstr "Un problema conocido solucionado en versiones más actuales." #~ msgid "Message fonts are not the same fonts as in other applications" #~ msgstr "La tipografía de las notas no es la misma que en otras aplicaciones" #~ msgid "" #~ "In version 3.0 it can happen that EditPreferencesMail PreferencesGeneralMessage FontsUse the same fonts as other " #~ "applications is enabled but Evolution still uses different " #~ "fonts than other parts of the system." #~ msgstr "" #~ "En la versión 3.0 puede suceder que EditarPreferenciasOpciones de correoGeneralTipografías del mensajeUsar las mismas tipografías " #~ "que en otras aplicaciones esté activada pero aún así " #~ "Evolution use diferentes tipografías que otras partes del sistema." #~ msgid "" #~ "This bug is fixed from Evolution version 3.0.3 (stable series) and 3.1.4 " #~ "(unstable development series) onwards. If this is not the case, please " #~ "add a comment to the corresponding bug report. Note that from version " #~ "3.2 onwards this setting is located under EditPreferencesMail PreferencesGeneralMessage DisplayUse the same fonts as other " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Este error está solucionado desde la versión 3.0.3 de Evolution (series " #~ "estables) y desde la 3.1.4 (series de desarrollo inestables) en adelante. " #~ "Si no es el caso, añada un comentario al correspondiente informe de error Note que desde la versión 3.2 y siguientes este ajuste se encuentra " #~ "bajo EditarPreferenciasOpciones de " #~ "correoGeneralMostrado de mensajesUsar " #~ "las mismas tipografías que en otras aplicaciones." #~ msgid "" #~ "Mail accounts can be edited via EditPreferencesMail AccountsEdit. The following " #~ "settings are available when editing an existing account:" #~ msgstr "" #~ "Las cuentas de correo se pueden editar en EditarPreferenciasCuentas de correoEditar. La siguiente configuración está disponible al editar una cuenta " #~ "existente:" #~ msgid "To enable the plugins:" #~ msgstr "Para activar los complementos:" #~ msgid "Click EditPlugins." #~ msgstr "Pulse EditarComplementos." #~ msgid "" #~ "Select the plugins you wish to enable. You can select either Bogofilter " #~ "or SpamAssassin, or both." #~ msgstr "" #~ "Seleccione los complementos que quiere activar. Puede seleccionar tanto " #~ "Bogofilter como SpamAssasin, o puede seleccionar los dos." #~ msgid "" #~ "Bogofilter and SpamAssassin options. These options are available only if " #~ "the plugins are enabled." #~ msgstr "" #~ "Opciones de Bogofilter y SpamAssassin. Estas opciones están disponibles " #~ "solo si los complementos están activados." #~ msgid "Character Encodings and Sets" #~ msgstr "Codificación y conjuntos de caracteres" #~ msgid "" #~ "Advanced users can change this string by editing the gconf key /" #~ "apps/evolution/mail/composer/message_attribution via gconf-editor." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzados pueden cambiar esta cadena editando la clave de " #~ "gconf /apps/evolution/mail/composer/message_attribution a " #~ "través de gconf-editor." #~ msgid "$HOME/.gconf/apps/evolution" #~ msgstr "$HOME/.gconf/apps/evolution" #~ msgid "Enable can-change-accels." #~ msgstr "Actíve can-change-accels." #~ msgid "Personal Storage Table (.pst):" #~ msgstr "Tabla de almacenamiento personal (.pst):" #~ msgid "" #~ "Error message \"Summary and folder mismatch\" after synchronizing folders" #~ msgstr "" #~ "Mensaje de error «El resumen y la carpeta no coinciden» después de " #~ "sincronizar las carpetas" #~ msgid "" #~ "If the error message: Error while Expunging folder. Error storing " #~ "`~/.local/share/evolution/mail/local/Inbox (mbox)': Summary and folder " #~ "mismatch, even after a sync. pops up, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Si aparece el siguiente mensaje: Error while Expunging folder. Error " #~ "storing `~/.local/share/evolution/mail/local/Inbox (mbox)': Summary and " #~ "folder mismatch, even after a sync., realice los siguientes pasos:" #~ msgid "" #~ "These steps apply to the versions 3.0 and 3.2. Note that Evolution's file " #~ "locations in 2.30 and 2.32 are different (~/.evolution/mail/local/ instead of ~/.local/share/evolution/mail/local/)." #~ msgstr "" #~ "Estos pasos se aplican en las versiones 3.0 y 3.2. Tenga en cuenta que la " #~ "ubicación de los archivos de Evolution en las versiones 2.30 y 2.32 son " #~ "diferentes (~/.evolution/mail/local/ en lugar de ~/." #~ "local/share/evolution/mail/local/)." #~ msgid "" #~ "Open the Terminal application (category System Tools) and type " #~ "in the command evolution --force-shutdown. This command " #~ "stops Evolution and all the processes related to it." #~ msgstr "" #~ "Abra la aplicación de la Terminal (categoría Herramientas del " #~ "sistema) y escriba el comando evolution --force-shutdown. " #~ "Este comando detiene Evolution y todos los procesos relacionados con él." #~ msgid "Remove the files ending in:" #~ msgstr "Quite los archivos que terminan en:" #~ msgid ".ev-summary" #~ msgstr ".ev-summary" #~ msgid ".ibex.index" #~ msgstr ".ibex.index" #~ msgid "" #~ "To do this, navigate to the hidden directory ~/.local/share/" #~ "evolution/mail/local/ and locate the specified files. You can do " #~ "this in the GNOME File Manager (Nautilus) by either showing hidden files, " #~ "or by entering the directory via GoLocation... from the menu bar." #~ msgstr "" #~ "Para ello, navegue por la carpeta oculta ~/.local/share/evolution/" #~ "mail/local/ y localice los archivos especificados. Puede hacerlo " #~ "desde el Gestor de archivos de GNOME (Nautilus) mostrando los archivos " #~ "ocultos o bien introduciendo la dirección usando IrUbicación... desde la barra de menú." #~ msgid "" #~ "Restart Evolution. Note that restarting the application may take some " #~ "time since it will need to rebuild the indexes deleted in the previous " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Reinicie Evolution. Note que reiniciar la aplicación puede llevar algún " #~ "tiempo ya que se necesita reconstruir los índices eliminados en el paso " #~ "anterior." #~ msgid "You may lose your mail labels when performing this operation." #~ msgstr "" #~ "Al realizar esta operación puede que pierda algunas de sus etiquetas." #~ msgid "" #~ "This problem is expected to be fixed in version 3.0 according to the " #~ "corresponding bug report. Please add a comment if this is not the " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "Se espera solucionar este problema en la versión 3.0 según el " #~ "correspondiente informe de error. Si no es el caso, añada un " #~ "comentario en él." #~ msgid "" #~ "This documentation section will be added once the currently developed " #~ "evolution-ews has become stable and mature." #~ msgstr "" #~ "Esta sección de la documentación se añadirá una vez que evolution-ews, " #~ "actualmente en desarrollo, sea estable y maduro." #~ msgid "How to report bugs." #~ msgstr "Cómo informar de un error." #~ msgid "Mount your Windows drive or the disk where you saved the mail files." #~ msgstr "" #~ "Monte su unidad Windows o el disco donde tenga guardados los archivos de " #~ "correo." #~ msgid "To check if a filter has a Stop Processing rule:" #~ msgstr "" #~ "Para comprobar si un filtro tiene una regla Parar de procesar:" #~ msgid "" #~ "Select the filter and refer to the list of actions for that particular " #~ "filter." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el filtro y vaya a la lista de acciones para ese filtro en " #~ "particular." #~ msgid "" #~ "Meeting requests are sent as attachments. To view or respond to one, " #~ "click the attachment icon and view it in the mail window. All the details " #~ "about the event are shown, including time and dates. Then you can choose " #~ "how to reply to the invitation - the options are to Accept, " #~ "Tentatively Accept, or Decline." #~ msgstr "" #~ "Las peticiones de reunión se envían como adjuntos. Para ver o responder a " #~ "una, pulse el icono del adjunto y véalo en línea en la ventana del " #~ "correo. Se mostrarán todos tos detalles acerca del acontecimiento, " #~ "incluyendo hora y fechas. Después puede elegir cómo responder a la " #~ "invitación. Sus opciones son: Aceptar, Aceptar " #~ "provisionalmente o Rechazar." #~ msgid "" #~ "Click OK to send your answer per email to the " #~ "organizer. The event is also added automatically to your calendar if you " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Pulse Aceptar para enviar un correo-e con su " #~ "respuesta al organizador. Si acepta el acontecimiento también se añadirá " #~ "a su calendario." #~ msgid "Click Security." #~ msgstr "Pulse en Seguridad." #~ msgid "." #~ msgstr "." #, fuzzy #~ msgid "S " #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón Correo enviado para abrir la ventana de selección de " #~ "carpeta." #, fuzzy #~ msgid "Categories..." #~ msgstr "Ca_tegorías…" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver:" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #, fuzzy #~ msgid "Available Categories" #~ msgstr "Categorías _disponibles:" #, fuzzy #~ msgid "Click ." #~ msgstr "gpg " #~ msgid "Categories Editor" #~ msgstr "Editor de categorías" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "search" #~ msgstr "Buscar:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo:" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Lista de tareas" #~ msgid "Memo List" #~ msgstr "Lista de notas" #, fuzzy #~ msgid "On the Web" #~ msgstr "en el futuro" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #, fuzzy #~ msgid "Use secure connection" #~ msgstr "Usar _conexión segura" #, fuzzy #~ msgid "Open Task" #~ msgstr "_Abrir tarea" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Eliminar tarea" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarea" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #, fuzzy #~ msgid "time zone" #~ msgstr "Zona horaria:" #, fuzzy #~ msgid "category" #~ msgstr "Categoría" #, fuzzy #~ msgid "classification" #~ msgstr "Clasificación" #, fuzzy #~ msgid "meetings" #~ msgstr "Reunión" #, fuzzy #~ msgid "This is similar to ." #~ msgstr "gpg " #, fuzzy #~ msgid "Assigned Task" #~ msgstr "Tareas asignadas" # #En conflicto con _Mensaje #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "En este equipo" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Prefere_ncias" #~ msgid "Calendar and Tasks" #~ msgstr "Calendario y tareas" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #, fuzzy #~ msgid "SyncEvolution" #~ msgstr "Evolution" #, fuzzy #~ msgid "SyncML" #~ msgstr "HotSync" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Pilot Synchronization..." #~ msgstr "_sincronización de GNOME Pilot…" #~ msgid "/dev/pilot" #~ msgstr "/dev/pilot" #~ msgid "/dev/ttyS0" #~ msgstr "/dev/ttyS0" #~ msgid "/dev/ttyUSB1" #~ msgstr "/dev/ttyUSB1" #~ msgid "ttyUSB0" #~ msgstr "ttyUSB0" #~ msgid "ttyUSB1" #~ msgstr "ttyUSB1" #, fuzzy #~ msgid "Pilot Conduits" #~ msgstr "Seleccionar un conducto" #~ msgid "EAddress" #~ msgstr "EAddress" #~ msgid "ECalendar" #~ msgstr "ECalendar" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ajustes" #, fuzzy #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deshabilitado:" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronizar:" #, fuzzy #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr "Copiar desde Pilot:" #, fuzzy #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Copiar hacia Pilot:" #~ msgid ".local/share/evolution" #~ msgstr ".local/share/evolution" #~ msgid "HotSync" #~ msgstr "HotSync" #, fuzzy #~ msgid "Evolution mailing list" #~ msgstr "Lista de correo %s" #, fuzzy #~ msgid "Evolution project website" #~ msgstr "Página web de Evolution" #, fuzzy #~ msgid "notification area" #~ msgstr "Mostrar icono en el área de _notificación" #, fuzzy #~ msgid "Open Memo" #~ msgstr "_Abrir nota" #~ msgid "Delete Memo" #~ msgstr "Eliminar nota" #~ msgid "Memo" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #, fuzzy #~ msgid "Shared Memo" #~ msgstr "Nota _compartida" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "Mail Preferences" #~ msgstr "Opciones de correo" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Tipografías del mensaje" #, fuzzy #~ msgid "Use the same fonts as other applications" #~ msgstr "_Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones" #, fuzzy #~ msgid "bug report" #~ msgstr "Envía un informe de fallos" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades:" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Trabajar desconectado" #, fuzzy #~ msgid "Download Messages for Offline Usage" #~ msgstr "_Descargar correos para trabajar sin conexión" #, fuzzy #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato:" #, fuzzy #~ msgid "Paragraph Style" #~ msgstr "Paraguay" #, fuzzy #~ msgid "Preformatted" #~ msgstr "Ver _sin formato" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #, fuzzy #~ msgid "Vertical View" #~ msgstr "Vista vertical:" #, fuzzy #~ msgid "Classical View" #~ msgstr "Vista clásica:" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "_Suscripciones…" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papelera" #, fuzzy #~ msgid "Search folder" #~ msgstr "carpeta de búsqueda" #~ msgid "Junk" #~ msgstr "SPAM" #, fuzzy #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Com_plementos" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "_Cerrar" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #, fuzzy #~ msgid "Select ." #~ msgstr "gpg " #~ msgid "Mail Accounts" #~ msgstr "Cuentas de correo" #, fuzzy #~ msgid "Mark as Not Junk" #~ msgstr "Marcar como no _SPAM" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "No es SPAM" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo-e" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "_Añadir" #, fuzzy #~ msgid "All Message Headers" #~ msgstr "_Todas las cabeceras del mensaje" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #, fuzzy #~ msgid "Group By Threads" #~ msgstr "A_grupar por conversaciones" #, fuzzy #~ msgid "Remove This Column" #~ msgstr "Quitar esta c_olumna" #~ msgid "Add a Column" #~ msgstr "Añadir una columna" #, fuzzy #~ msgid "creating folders" #~ msgstr "Creando carpeta «%s»" #, fuzzy #~ msgid "Message Filters..." #~ msgstr "Filtros de mensajes" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #, fuzzy #~ msgid "Check for Supported Types" #~ msgstr "C_omprobar tipos soportados" #, fuzzy #~ msgid "here" #~ msgstr "Dónde:" #, fuzzy #~ msgid "Composing mail" #~ msgstr "Importando buzón de correo" #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "Enviar / Recibir" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #, fuzzy #~ msgid "Check for new messages every ... minutes" #~ msgstr "Comprobar los mensajes nuevos cada x minutos" #~ msgid "Using Search Folders" #~ msgstr "Usar las carpetas de búsqueda" #, fuzzy #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~ msgid "folder" #~ msgstr "Carpeta:" #~ msgid "filter" #~ msgstr "filtro" #~ msgid "Unmatched" #~ msgstr "No coincidente" #~ msgid "Search Folders" #~ msgstr "Carpetas de búsqueda" #, fuzzy #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaje" #, fuzzy #~ msgid "Create Rule" #~ msgstr "Crear _regla" #, fuzzy #~ msgid "Create Search Folder From Search..." #~ msgstr "_Crear una carpeta de búsqueda desde la búsqueda…" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "Nombre de la regla" #, fuzzy #~ msgid "Find items" #~ msgstr "_Buscar elementos:" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Orígenes de las carpetas de búsqueda" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #, fuzzy #~ msgid "Thread-*" #~ msgstr "_Conversación siguiente" #, fuzzy #~ msgid "subscriptions window" #~ msgstr "Anchura de la ventana «Suscripciones de carpetas»" #, fuzzy #~ msgid "Path" #~ msgstr "R_uta:" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~ msgid "Filters" #~ msgstr "filtro" #, fuzzy #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX" #~ msgstr "" #~ "Aplicar filtros en mensajes nuevos en la Bandeja de entrada en este " #~ "servidor" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Otro…" #, fuzzy #~ msgid "subscribed folders" #~ msgstr "Desuscribirse de carpetas" #, fuzzy #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "A_utenticar" #, fuzzy #~ msgid "Global Address List/Active Directory" #~ msgstr "Lista de direcciones global" #, fuzzy #~ msgid "contact lists" #~ msgstr "Lista de contactos" #~ msgid "switcher" #~ msgstr "selector" #~ msgid "Mail Notification" #~ msgstr "Notificación de correo" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #, fuzzy #~ msgid "Request Read Receipt" #~ msgstr "_Solicitar confirmación de lectura" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Destinatarios del mensaje" #, fuzzy #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "_Respaldo" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "]" #~ msgstr "]" #~ msgid "[" #~ msgstr "[" #, fuzzy #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Página %d" #, fuzzy #~ msgid "Send and Receive" #~ msgstr "Enviar / Recibir" #, fuzzy #~ msgid "Work online" #~ msgstr "_Trabajar conectado" #, fuzzy #~ msgid "deleting emails" #~ msgstr "Borrado de correo" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #, fuzzy #~ msgid "New Label" #~ msgstr "Etiqueta n_ueva" #~ msgid "IMAP Subscriptions Manager" #~ msgstr "Gestor de suscripciones IMAP" #~ msgid "IMAP Features" #~ msgstr "Características IMAP" #, fuzzy #~ msgid "Basic Headers" #~ msgstr "Cabeceras básicas:" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Cabeceras personalizadas" #, fuzzy #~ msgid "Mark for Follow Up..." #~ msgstr "Marcar para se_guimiento…" #, fuzzy #~ msgid "Click " #~ msgstr "gpg " #, fuzzy #~ msgid "Mark as" #~ msgstr "Marcar como _SPAM" #, fuzzy #~ msgid "Follow Up..." #~ msgstr "Se_guimiento…" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #, fuzzy #~ msgid "Flag Completed" #~ msgstr "Ma_rcar como terminado" #, fuzzy #~ msgid "Clear Flag" #~ msgstr "_Quitar marca" #, fuzzy #~ msgid "add a Flag Status column" #~ msgstr "Marca de estado" #~ msgid "search folder" #~ msgstr "carpeta de búsqueda" #, fuzzy #~ msgid "Mark as Important" #~ msgstr "Marcar como imp_ortante" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Importante" #, fuzzy #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Carpeta nueva:" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Creado" #~ msgid "Move to Folder" #~ msgstr "Mover a la carpeta" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" #~ msgstr "" #~ "Aplicar filtros en mensajes nuevos en la Bandeja de entrada en este " #~ "servidor" # Colisión en la A #, fuzzy #~ msgid "Apply Filters" #~ msgstr "Aplicar _filtros" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Message Filters" #~ msgstr "Filtros de mensajes" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Luego" #, fuzzy #~ msgid "Add Action" #~ msgstr "Añadir a_cción" #~ msgid "Stop Processing" #~ msgstr "Parar de procesar" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "A_cciones" #~ msgid "filters.xml" #~ msgstr "filters.xml" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the error message: pops up, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "Para ordenar los mensajes, realice el siguiente procedimiento:" #~ msgid "~/.evolution/mail/local/" #~ msgstr "~/.evolution/mail/local/" #~ msgid "~/.local/share/evolution/mail/local/" #~ msgstr "~/.local/share/evolution/mail/local/" #~ msgid "evolution --force-shutdown" #~ msgstr "evolution --force-shutdown" #, fuzzy #~ msgid "Go" #~ msgstr "G" #, fuzzy #~ msgid "Location..." #~ msgstr "Lugar" #, fuzzy #~ msgid "Folder for sent messages" #~ msgstr "Seleccione uno o más mensajes." #, fuzzy #~ msgid "added your certificate" #~ msgstr "Falló al importar el certificado" #, fuzzy #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "Fi_rmar con S/MIME" #, fuzzy #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "C_ifrar con S/MIME" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "MIME seguro (S/MIME)" #, fuzzy #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar…" #, fuzzy #~ msgid "Signing Certificate" #~ msgstr "Certificado de _firma:" #, fuzzy #~ msgid "Encryption Certificate" #~ msgstr "Certificado de ci_frado:" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certificados" #~ msgid "Your Certificates" #~ msgstr "Sus certificados" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Contact Certificates" #~ msgstr "Certificados de contactos" #~ msgid "Authorities" #~ msgstr "Autoridades" #, fuzzy #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "_Firmar con PGP" #, fuzzy #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "Cif_rar con PGP" #, fuzzy #~ msgid "PGP/GPG Key ID" #~ msgstr "ID de c_lave GPG/PGP:" #~ msgid "gpg --list-keys" #~ msgstr "gpg --list-keys" #~ msgid "gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid" #~ msgstr "gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid" #~ msgid "keyid" #~ msgstr "keyid" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Información de seguridad" #~ msgid "gpg --gen-key" #~ msgstr "gpg --gen-key" #~ msgid "" #~ "/home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub " #~ "1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 " #~ "2011-06-20 [expires: 2012-11-14]" #~ msgstr "" #~ "/home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub " #~ "1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 " #~ "2011-06-20 [expires: 2012-11-14]" #~ msgid "~/.gnupg/pubring.gpg" #~ msgstr "~/.gnupg/pubring.gpg" #~ msgid "1024D" #~ msgstr "1024D" #~ msgid "pub" #~ msgstr "pub" #~ msgid "32j38dk2" #~ msgstr "32j38dk2" #~ msgid "gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net " #~ msgstr "gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net " #, fuzzy #~ msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgstr "Quitar correos _duplicados" #~ msgid "$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/" #~ msgstr "$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Cabeceras" #, fuzzy #~ msgid "Show the photograph of sender in the message preview" #~ msgstr "_Mostrar la foto del remitente en la vista previa del mensaje" #, fuzzy #~ msgid "Search for sender photograph only in local address books" #~ msgstr "" #~ "Bu_scar la foto del remitente sólo en libretas de direcciones locales" #, fuzzy #~ msgid "Load Images" #~ msgstr "Cargar _imágenes" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "HTML Messages" #~ msgstr "Mensajes HTML" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Cargando imágenes" #, fuzzy #~ msgid "Load images only in messages from contacts" #~ msgstr "Cargar i_mágenes en los mensajes de mis contactos" #, fuzzy #~ msgid "Always show address of the autocompleted contact" #~ msgstr "_Siempre mostrar la dirección del contacto autocompletado" #, fuzzy #~ msgid "To:" #~ msgstr "_Para:" #, fuzzy #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "_Cc:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Mostrado de mensajes" #, fuzzy #~ msgid "Default character encoding" #~ msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada:" #, fuzzy #~ msgid "Show Deleted Messages" #~ msgstr "Mostrar los mensajes _eliminados" #, fuzzy #~ msgid "Expunge" #~ msgstr "_Purgar" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #, fuzzy #~ msgid "Undelete message" #~ msgstr "_Recuperar mensaje" #, fuzzy #~ msgid "Mail Message" #~ msgstr "_Mensaje de correo" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "_Enviar" #, fuzzy #~ msgid "Return" #~ msgstr "devuelve" #~ msgid "Composer Preferences" #~ msgstr "Editor de correo" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Ortografía" #, fuzzy #~ msgid "Languages" #~ msgstr "_Idiomas" #, fuzzy #~ msgid "Checking spelling while I type" #~ msgstr "Comprobar orto_grafía mientras se escribe" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #, fuzzy #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "Cc_o:" #, fuzzy #~ msgid "Bcc Field" #~ msgstr "Campo «Cc_o»" #, fuzzy #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar:" #, fuzzy #~ msgid ":" #~ msgstr "gpg " #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Reemplazar:" #, fuzzy #~ msgid "Regular expressions" #~ msgstr "expresión regular" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Responder" #~ msgid "Reply to List" #~ msgstr "Responder a la lista" #~ msgid "Replies and Forwards" #~ msgstr "Respuestas y reenvíos" #, fuzzy #~ msgid "Forward style" #~ msgstr "_Estilo de reenvío:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "_Insertar" #, fuzzy #~ msgid "Prioritize Message" #~ msgstr "Priorizar mensaje:" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Plantillas" #, fuzzy #~ msgid "Move to folder" #~ msgstr "Mover a la carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Copy to folder" #~ msgstr "Copiar a la carpeta" #~ msgid "Save as Template" #~ msgstr "Guardar como plantilla" #~ msgid "signature" #~ msgstr "firma" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Información opcional" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #, fuzzy #~ msgid "encryption" #~ msgstr "Cifrado" #, fuzzy #~ msgid "Composer preferences" #~ msgstr "Editor de correo" #~ msgid "Signatures" #~ msgstr "Firmas" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Header 1" #~ msgstr "Cabecera" #, fuzzy #~ msgid "Header 6" #~ msgstr "Cabecera" #, fuzzy #~ msgid "Preformat" #~ msgstr "Formato de la hora:" #, fuzzy #~ msgid "Bulleted List" #~ msgstr "Eli_minar la lista de notas" #, fuzzy #~ msgid "Style" #~ msgstr "Nombre del estilo:" #, fuzzy #~ msgid "Page Style" #~ msgstr "Configuración de la página:" #, fuzzy #~ msgid "Table..." #~ msgstr "Tabla" #, fuzzy #~ msgid "Rule..." #~ msgstr "_Nombre completo…" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Comportamiento predeterminado" #, fuzzy #~ msgid "Format messages in HTML" #~ msgstr "Dar formato _HTML a los mensajes" #, fuzzy #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Insertar un enlace" #, fuzzy #~ msgid "Image..." #~ msgstr "Imagen" # #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-# # index.docbook:342, index.docbook:514 #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Reenviar" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #, fuzzy #~ msgid "Forward as" #~ msgstr "Reenviar _como" #, fuzzy #~ msgid "Forward as..." #~ msgstr "_Reenviar contacto…" #, fuzzy #~ msgid "Forward Style" #~ msgstr "_Estilo de reenvío:" #~ msgid "Custom Header" #~ msgstr "Cabecera personalizada" #, fuzzy #~ msgid "Enable ." #~ msgstr "gpg " #~ msgid "/apps/evolution/mail/composer/message_attribution" #~ msgstr "/apps/evolution/mail/composer/message_attribution" #, fuzzy #~ msgid "Date/Time format" #~ msgstr "Formato de la fecha y hora" #, fuzzy #~ msgid "Add a Column..." #~ msgstr "Añadir una c_olumna…" #~ msgid "Read Messages" #~ msgstr "Mensajes leídos" #, fuzzy #~ msgid "Show Message Preview" #~ msgstr "Mostrar vista _previa del correo" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Messages" #~ msgstr "_Mostrar mensajes ocultos" #, fuzzy #~ msgid "Forward as iCalendar" #~ msgstr "Reenviar como i_Calendar…" #, fuzzy #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "_Añadir adjunto…" #, fuzzy #~ msgid "Save All" #~ msgstr "Guardar _todo" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar como…" #, fuzzy #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Archivos de imágenes" #, fuzzy #~ msgid "First-Run Assistant" #~ msgstr "Uso del asistente para la primera ejecución" #, fuzzy #~ msgid "Forwarding and POP/IMAP" #~ msgstr "Reenviar un mensaje:" #, fuzzy #~ msgid "Configuration instructions" #~ msgstr "Versión de la configuración" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #, fuzzy #~ msgid "Standard Instructions" #~ msgstr "Tipografía _estándar:" #, fuzzy #~ msgid "GMail Help" #~ msgstr "Destinatario del correo" #, fuzzy #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Estilo de la distribución" #, fuzzy #~ msgid "Show Side Bar" #~ msgstr "Mostrar barra _lateral" #, fuzzy #~ msgid "Server Type" #~ msgstr "_Tipo de servidor:" #, fuzzy #~ msgid "Continue with ." #~ msgstr "gpg " #, fuzzy #~ msgid "configure a Maildir account" #~ msgstr "Configurar cuentas de correo-e" #~ msgid "Importer Type" #~ msgstr "Tipo de importador" #, fuzzy #~ msgid "Import a single file" #~ msgstr "Importar un _único archivo" #, fuzzy #~ msgid "folders" #~ msgstr "Carpeta:" #, fuzzy #~ msgid "Import single file" #~ msgstr "Importar un _único archivo" #, fuzzy #~ msgid "File type" #~ msgstr "_Tipo de archivo:" # index.docbook:88, index.docbook:89 #, fuzzy #~ msgid "old Evolution manual" #~ msgstr "Calendario de Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Save as mbox..." #~ msgstr "_Guardar como mbox…" #, fuzzy #~ msgid "Save Address Book As vCard" #~ msgstr "G_uardar la libreta de direcciones como VCard" #, fuzzy #~ msgid "Save Contact as VCard" #~ msgstr "G_uardar contacto como vCard…" #~ msgid "Save as vCard" #~ msgstr "Guardar como vCard" #, fuzzy #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Guardar tarea" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "Guardar como iCalendar…" #~ msgid "expunge" #~ msgstr "purgar" #, fuzzy #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "_Vaciar papelera" #, fuzzy #~ msgid "Remove Attachments" #~ msgstr "Q_uitar adjuntos" #, fuzzy #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purg_ar" #, fuzzy #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Autoridades" #, fuzzy #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Configuración de «shell»" #, fuzzy #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Ordenar información" # index.docbook:29, index.docbook:30 #, fuzzy #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Ajustes predeterminados" #~ msgid "$HOME/.local/share/applications/mimeapps.list" #~ msgstr "$HOME/.local/share/applications/mimeapps.list" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Lista de contactos" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Dónde:" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seleccionar…" #, fuzzy #~ msgid "Delete Contact" #~ msgstr "_Eliminar contacto" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nombre completo" #, fuzzy #~ msgid "Edit Full" #~ msgstr "_Editar todo" #~ msgid "Contact Editor" #~ msgstr "Editor de contactos" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Libreta de direcciones" #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "En servidores LDAP" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "ObjectClass=*" #~ msgstr "ObjectClass=*" #~ msgid "ObjectClass=User" #~ msgstr "ObjectClass=User" #~ msgid "(&(mail=*)(ObjectClass=*))" #~ msgstr "(&(mail=*)(ObjectClass=*))" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Automatic Contacts" #~ msgstr "Contactos automáticos" #, fuzzy #~ msgid "Create address book entries when sending emails" #~ msgstr "" #~ "Crear entradas _automáticamente en la libreta de direcciones al enviar " #~ "correos" #, fuzzy #~ msgid "Switcher Appearance" #~ msgstr "Apariencia del _selector" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Meteorología" #, fuzzy #~ msgid "Delete Appointment" #~ msgstr "_Eliminar cita" #~ msgid "Appointment" #~ msgstr "Cita" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumen" #, fuzzy #~ msgid "Enter a brief summary in the field." #~ msgstr "Escriba un breve resumen para la tarea en el campo Resumen." #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "Acontecimiento para todo el día" #, fuzzy #~ msgid "For" #~ msgstr "o" #, fuzzy #~ msgid "Until" #~ msgstr "_Hasta" #, fuzzy #~ msgid "Show Time as Busy" #~ msgstr "Mostrar hora como _ocupada" #, fuzzy #~ msgid "reminder" #~ msgstr "Recordatorios" #, fuzzy #~ msgid "recurrence" #~ msgstr "Repetición" #, fuzzy #~ msgid "Time zone" #~ msgstr "Zona horaria:" #, fuzzy #~ msgid "Second zone" #~ msgstr "Zona se_cundaria:" #, fuzzy #~ msgid "add a new or edit an existing appointment" #~ msgstr "Convierte una reunión en una cita" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Repetición" #, fuzzy #~ msgid "Appointment Editor" #~ msgstr "Lista de citas:" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Excepciones" #, fuzzy #~ msgid "Publish Calendar Information" #~ msgstr "_Publicar información del calendario" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Reunión" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Organizador" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "Confirmar" #, fuzzy #~ msgid "free/busy" #~ msgstr "Disponibilidad" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Disponibilidad" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Tentatively Accept" #~ msgstr "Aceptado provisionalmente" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rehusar" #~ msgid "Conflict Search" #~ msgstr "Búsqueda de conflictos" #, fuzzy #~ msgid "Delegate Meeting" #~ msgstr "_Delegar reunión…" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgid "Current View" #~ msgstr "Vista actual" #~ msgid "Select today" #~ msgstr "Selecciona hoy" #~ msgid "Select a specific date" #~ msgstr "Selecciona una fecha específica" #, fuzzy #~ msgid " and Second zone:" #~ msgstr "gpg " #, fuzzy #~ msgid "meeting invitations" #~ msgstr "El servidor gesti_ona las invitaciones a reuniones" #, fuzzy #~ msgid "Autopick" #~ msgstr "_Auto-seleccionar" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Información personal" #~ msgid "Web Addresses" #~ msgstr "Páginas web" #~ msgid "Classifications" #~ msgstr "Clasificaciones" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Público" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privado" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidencial" #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Recordatorios" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizar" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #, fuzzy #~ msgid "Restore Evolution Settings..." #~ msgstr "R_estaurar ajustes de Evolution…" #, fuzzy #~ msgid "first-run assistant" #~ msgstr "Uso del asistente para la primera ejecución" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_gwreceive_a.png'; " #~ "md5=ef64e581e652d0f03e4e6dd4a3b6d5a2" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_gwreceive_a.png'; " #~ "md5=ef64e581e652d0f03e4e6dd4a3b6d5a2" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_exchng_mapi.png'; " #~ "md5=e994b432c31237e2dc8b5ffaabbd2962" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_exchng_mapi.png'; " #~ "md5=e994b432c31237e2dc8b5ffaabbd2962" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; " #~ "md5=abaf292ea7b663824123f1f7f171b014" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; " #~ "md5=abaf292ea7b663824123f1f7f171b014" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_usereceive_a.png'; " #~ "md5=3c14cafdde81fca95d480851aee9db0f" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_usereceive_a.png'; " #~ "md5=3c14cafdde81fca95d480851aee9db0f" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_mhreceive_a.png'; " #~ "md5=c7b97b4a2e9b9cf1c550244cca15a189" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_mhreceive_a.png'; " #~ "md5=c7b97b4a2e9b9cf1c550244cca15a189" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_maildirreceive_a.png'; " #~ "md5=bdd9dfc00800338dc906e2fd12b07f62" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_maildirreceive_a.png'; " #~ "md5=bdd9dfc00800338dc906e2fd12b07f62" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_mboxreceive_a.png'; " #~ "md5=a04753f7615eab6ac349f50caa39a7a8" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_mboxreceive_a.png'; " #~ "md5=a04753f7615eab6ac349f50caa39a7a8" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_send_setup_a.png'; " #~ "md5=82760a1733ccb49ffa8424d265278b42" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_send_setup_a.png'; " #~ "md5=82760a1733ccb49ffa8424d265278b42" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_mail_callout_a.png'; " #~ "md5=4fa6dda9663d554197736dd2feb79575" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_mail_callout_a.png'; " #~ "md5=4fa6dda9663d554197736dd2feb79575" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_mail_a.png'; md5=cf315e85737412c6ee3c3202b8807701" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_mail_a.png'; md5=cf315e85737412c6ee3c3202b8807701" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_cal_callout_a.png'; " #~ "md5=6de000ad9c7b3fe42ed1996cad46432f" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_cal_callout_a.png'; " #~ "md5=6de000ad9c7b3fe42ed1996cad46432f" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/contacts_mainwindow_a.png'; " #~ "md5=41335f17f056cb0b06e3df4900d08865" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/contacts_mainwindow_a.png'; " #~ "md5=41335f17f056cb0b06e3df4900d08865" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/ver_view_a.png'; md5=f3075b70b9eebf8f2b8f3b587143ef8b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/ver_view_a.png'; md5=f3075b70b9eebf8f2b8f3b587143ef8b" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_newmess_a.png'; md5=8d34b2fa682b559f7150e769e0079d17" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_newmess_a.png'; md5=8d34b2fa682b559f7150e769e0079d17" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_offline.png'; md5=1efa5688aaa2aa59a37e614e32c4f7eb" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_offline.png'; md5=1efa5688aaa2aa59a37e614e32c4f7eb" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/attach_reminder_a.png'; " #~ "md5=e0c90f77e6df9ad52589af09fdbbfdd7" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/attach_reminder_a.png'; " #~ "md5=e0c90f77e6df9ad52589af09fdbbfdd7" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_attachreminder_plugin.png'; " #~ "md5=25f7db7cd7d310110847354c62702ecf" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_attachreminder_plugin.png'; " #~ "md5=25f7db7cd7d310110847354c62702ecf" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_flag_follow_up_a.png'; " #~ "md5=6a4790a789cf4b3b8b73cb43aa8d065b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_flag_follow_up_a.png'; " #~ "md5=6a4790a789cf4b3b8b73cb43aa8d065b" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_adv_search_a.png'; " #~ "md5=676d35d686745650c9bcfa832763362c" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_adv_search_a.png'; " #~ "md5=676d35d686745650c9bcfa832763362c" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_edit_search.png'; " #~ "md5=2ce150b3eb63cc4ec0f0292e13167be8" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_edit_search.png'; " #~ "md5=2ce150b3eb63cc4ec0f0292e13167be8" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_rule_a.png'; md5=5f8fb34b77c0d3abe7aff767edd53aaa" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_rule_a.png'; md5=5f8fb34b77c0d3abe7aff767edd53aaa" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_contacteditor_a.png'; " #~ "md5=fba5d6ebd22fceb554dabb0fc8c02cd3" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_contacteditor_a.png'; " #~ "md5=fba5d6ebd22fceb554dabb0fc8c02cd3" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/quick_add_a.png'; md5=2a3d3007ec4cd18bb7e3a208bcbfb252" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/quick_add_a.png'; md5=2a3d3007ec4cd18bb7e3a208bcbfb252" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/categories_a.png'; md5=362ebe93a74beec4fd820776c7f2db77" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/categories_a.png'; md5=362ebe93a74beec4fd820776c7f2db77" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/google_cal_view.png'; " #~ "md5=e9ad85fb604b18447bcf9be09a540989" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/google_cal_view.png'; " #~ "md5=e9ad85fb604b18447bcf9be09a540989" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_calender_appointmnt.png'; " #~ "md5=743dd472bfd9dcda1e7f8021dda97114" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_calender_appointmnt.png'; " #~ "md5=743dd472bfd9dcda1e7f8021dda97114" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/local_ics_calendar.png'; " #~ "md5=2ff81d975384c97ad1b73e8c66bc407d" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/local_ics_calendar.png'; " #~ "md5=2ff81d975384c97ad1b73e8c66bc407d" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_memo_a.png'; md5=29e23aefd253747b3a42f182825b75bd" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_memo_a.png'; md5=29e23aefd253747b3a42f182825b75bd" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_send_option_a.png'; " #~ "md5=c1cca904625d1a7de13c851cd15235f6" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_send_option_a.png'; " #~ "md5=c1cca904625d1a7de13c851cd15235f6" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/delgt-add.png'; md5=9bf1f22c67551ad910cd3749f216c2b7" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/delgt-add.png'; md5=9bf1f22c67551ad910cd3749f216c2b7" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_delegate_permission_a.png'; " #~ "md5=05df38ad69b20f9bd7c1e14044ca10fd" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_delegate_permission_a.png'; " #~ "md5=05df38ad69b20f9bd7c1e14044ca10fd" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_shd_memo_a.png'; " #~ "md5=9a72b7725da27ce1970592cff67f4bbd" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_shd_memo_a.png'; " #~ "md5=9a72b7725da27ce1970592cff67f4bbd" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/groupwise_resend_retract.png'; " #~ "md5=4eac3186389940b8305cf676f9fc3ef4" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/groupwise_resend_retract.png'; " #~ "md5=4eac3186389940b8305cf676f9fc3ef4" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_gwstatustrack.png'; " #~ "md5=d4eb84e2d55870af1408c430ce8c0e66" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_gwstatustrack.png'; " #~ "md5=d4eb84e2d55870af1408c430ce8c0e66" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_sendstatus_a.png'; " #~ "md5=36ca2211056c859eb776124bfc364705" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_sendstatus_a.png'; " #~ "md5=36ca2211056c859eb776124bfc364705" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_calstatus_a.png'; " #~ "md5=99fb98faa3e644f6433c078ba71a0353" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_calstatus_a.png'; " #~ "md5=99fb98faa3e644f6433c078ba71a0353" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_proxyadd_a.png'; " #~ "md5=51357617967f0610eb95dab5814540ad" #~ msgstr "" #~ " @@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; " #~ "md5=0b35b1fc693bb79aefe7dcfb5f354faf" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mailer_preferences.png'; " #~ "md5=d5b47aa5da56ec9b94188e0f71fc43b1" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mailer_preferences.png'; " #~ "md5=d5b47aa5da56ec9b94188e0f71fc43b1" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evolution_contact_preference.png'; " #~ "md5=cfa45a42e19ea3b09587f08990cf178f" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evolution_contact_preference.png'; " #~ "md5=cfa45a42e19ea3b09587f08990cf178f" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evolution_mail_preference.png'; " #~ "md5=191c1e890aa1cded550c9579d1af06e9" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evolution_mail_preference.png'; " #~ "md5=191c1e890aa1cded550c9579d1af06e9" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/evo_caltasks_a.png'; " #~ "md5=88a894d8414c9205da0a6bab34de018c" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/evo_caltasks_a.png'; " #~ "md5=88a894d8414c9205da0a6bab34de018c" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/quick_reference.png'; " #~ "md5=86fe7457150de2e7efe735c10cd324f5" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/quick_reference.png'; " #~ "md5=86fe7457150de2e7efe735c10cd324f5" #~ msgid "2002-2009" #~ msgstr "2002-2009" #~ msgid "2.30" #~ msgstr "2.30" #~ msgid "September 2009" #~ msgstr "Septiembre de 2009" #~ msgid "2.28" #~ msgstr "2.28" #~ msgid "2.26" #~ msgstr "2.26" #~ msgid "March 2009" #~ msgstr "Marzo de 2009" #~ msgid "2.12" #~ msgstr "2.12" #~ msgid "September 2007" #~ msgstr "Septiembre de 2007" #~ msgid "2.10" #~ msgstr "2.10" #~ msgid "November 20, 2006" #~ msgstr "20 de noviembre de 2006" #~ msgid "2.8" #~ msgstr "2.8" #~ msgid "October 5, 2006" #~ msgstr "5 de octubre de 2006" #~ msgid "This manual describes version 2.30 of Evolution" #~ msgstr "Este manual describe la versión 2.30 de Evolution" #~ msgid "" #~ "A user's guide to Evolution which explains how to use its mail, calendar, " #~ "address book, and task list features." #~ msgstr "" #~ "Una guía de usuario para Evolution que explica como usar sus " #~ "características de correo, calendario, libreta de direcciones y listas de " #~ "tareas." #~ msgid "February 2008" #~ msgstr "Febrero de 2008" #~ msgid "Evolution 2.30 User Guide" #~ msgstr "Guía de usuario de Evolution 2.30" #~ msgid "About This Guide" #~ msgstr "Acerca de esta guía" #~ msgid "" #~ "This guide describes how to use and manage Evolution 2.30 client software. This guide is intended for users and is " #~ "divided into the following sections:" #~ msgstr "" #~ "Esta guía describe cómo usar y gestionar el cliente de " #~ "Evolution 2.30. Esta guía está dirigida a los " #~ "usuarios y se divide en las siguientes secciones:" #~ msgid "Organizing Your Email" #~ msgstr "Organizar su correo electrónico"