# Translation into Spanish of Evolution docs. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # H�ctor Garc�a �lvarez <hector@scouts-es.org>, 2000. # H�ctor Garc�a �lvarez <hector@scouts-es.org>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-docs\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-20 13:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-28 15:38+0100\n" "Last-Translator: H�ctor Garc�a �lvarez <hector@scouts-es.org>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:1 msgid "" "\t <para>\n" " Calendars must go in calendar folders, mail in mail\n" "\t folders, and contacts in contact folders.\n" " </para>\n" msgstr "" "\t <para>\n" " Los calendarios deben ir en carpetas de calendarios, el " "correo\n" "\t en carpetas de correo, y los contactos en carpetas de contactos.\n" " </para>\n" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:6 msgid "\t <title>Folders Have Limits</title>\n" msgstr "\t <title>Las Carpetas Tienen Limitaciones</title>\n" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:8 msgid "" " <para>\n" " To change the way the shortcut bar looks, right-click in an\n" " empty space on the shortcut bar. From the menu that appears,\n" " you can select icon sizes.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Para cambiar el aspecto de la barra de atajos, pulse con el bot�n\n" " derecho en cualquier espacio vac�o de la barra de atajos. Del " "men�\n" " que aparece, puede elegir el tama�o de los iconos.\n" " </para>\n" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:14 msgid "" " <para>\n" " To remove a shortcut from the shortcut bar, right-click on it\n" " and select <guimenuitem>Remove</guimenuitem>. To add one,\n" " select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu>\n" " <guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem>Evolution Bar\n" " Shortcut</guimenuitem> </menuchoice>.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Para quitar un atajo de la barra de atajos, pulse con el bot�n\n" " derecho sobre el y seleccione <guimenuitem>Quitar</guimenuitem>.\n" " Para a�adir uno, seleccione <menuchoice> <guimenu>Archivo</" "guimenu>\n" " <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> <guimenuitem>atajo de la barra de\n" " atajos de Evolution</guimenuitem> </menuchoice>.\n" " </para>\n" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:22 msgid "" " <para>\n" " You don't need the folder bar or the shortcut bar to move\n" " around the main window. You can use <keycap>Tab</keycap> to\n" " switch from one part of the window to another, and the folder\n" " menu on the right side of the window just below the toolbar\n" " to move about the folder tree.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " No necesita la barra de carpetas o la barra de atajos para moverse\n" " por la ventana principal. Puede usar el <keycap>Tabulador</keycap>\n" " para cambiar de una parte de la ventana a otra, y al men� de\n" " carpetas en la parte derecha de la ventana debajo de la barra de\n" " herramientas para moverse por el arbol de carpetas.\n" " </para>\n" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:30 msgid " <title>Shortcut Bar Tricks</title>\n" msgstr " <title>Trucos de la Barra de Atajos</title>\n" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:32 msgid "" " <para>\n" "\tGNOME 2.0 will support context-sensitive help, which means you\n" "\tcan almost always get help on an item by right-clicking it.\n" "\tIf you're not sure what something is, or don't know what you\n" "\tcan do with it, choosing <guimenuitem>Help</guimenuitem> from\n" "\tthe right-click menu is a good way to find out.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" "\tGNOME 2.0 soportar� ayuda contextual, lo que significa que casi\n" "\tsiempre puede obtener ayuda acerca de un elemento pulsando sobre �l\n" "\tcon el bot�n derecho. Si no est� seguro acerca de algo, o no sabe lo\n" "\tlo que puede hacer con ello, eligir <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem>\n" "\tdel men� del bot�n derecho es una buena manera de averiguarlo.\n" " </para>\n" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:40 msgid " <title>Context-Sensitive Help</title>\n" msgstr " <title>Ayuda Sensible al Contexto</title>\n" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:42 msgid "" " <para>\n" " \n" " A typical <guilabel>Local</guilabel> folder contains the following " "folders:\n" " <itemizedlist>\n" "\t <listitem>\n" "\t <para>\n" "\t <guilabel>Calendar</guilabel>, for appointments and\n" "\t event listings.\n" "\t </para>\n" "\t </listitem> \n" "\t <listitem>\n" "\t <para>\n" "\t <guilabel>Contacts</guilabel>, for address cards.\n" "\t </para>\n" "\t </listitem>\n" "\t <listitem>\n" "\t <para>\n" "\t <guilabel>Inbox</guilabel>, for incoming mail. \n" "\t </para>\n" "\t </listitem>\n" " <listitem>\n" "\t <para>\n" "\t <guilabel>Drafts</guilabel>, for messages you started and didn't " "finish.\n" "\t </para>\n" "\t </listitem>\n" "\t<listitem>\n" "\t <para>\n" "\t <guilabel>Sent</guilabel>, for sent mail.\n" "\t </para>\n" "\t </listitem>\n" "\t<listitem>\n" "\t <para>\n" "\t <guilabel>Trash</guilabel>, which is used to store\n" "\t messages you don't want, but keep around just in case you\n" "\t change your mind.\n" "\t </para>\n" "\t </listitem>\n" "\t<listitem>\n" "\t <para>\n" "\t <guilabel>Outbox</guilabel>, for messages you have written\n" "\t but not yet sent. This will be empty unless you use\n" "\t <application>Evolution</application> while offline.\n" "\t </para>\n" "\t </listitem>\n" "\n" " </itemizedlist>\n" "\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " \n" " Una carpeta <guilabel>Local</guilabel> t�pica contiene las siguientes " "carpetas:\n" " <itemizedlist>\n" "\t <listitem>\n" "\t <para>\n" "\t <guilabel>Calendario</guilabel>, para citas y\n" "\t listas de eventos.\n" "\t </para>\n" "\t </listitem> \n" "\t <listitem>\n" "\t <para>\n" "\t <guilabel>Contactos</guilabel>, para tarjetas de direcciones.\n" "\t </para>\n" "\t </listitem>\n" "\t <listitem>\n" "\t <para>\n" "\t <guilabel>Inbox</guilabel>, para el correo de entrada. \n" "\t </para>\n" "\t </listitem>\n" " <listitem>\n" "\t <para>\n" "\t <guilabel>Drafts</guilabel>, para mensajes que comenz� y no termin�.\n" "\t </para>\n" "\t </listitem>\n" "\t<listitem>\n" "\t <para>\n" "\t <guilabel>Sent</guilabel>, para los mensajes enviados.\n" "\t </para>\n" "\t </listitem>\n" "\t<listitem>\n" "\t <para>\n" "\t <guilabel>Trash</guilabel>, se usa para guardar mensajes que no\n" "\t quiere, pero que se dej�n aqu� por si cambia de idea.\n" "\t </para>\n" "\t </listitem>\n" "\t<listitem>\n" "\t <para>\n" "\t <guilabel>Outbox</guilabel>, para mensajes que ha escrito pero no\n" "\t han sido enviados todav�a. Estar� vac�a a menos que use\n" "\t <application>Evolution</application> mientras est� desconectado.\n" "\t </para>\n" "\t </listitem>\n" "\n" " </itemizedlist>\n" "\n" " </para>\n" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:91 msgid "" " <para>\n" " <application>Evolution</application>'s most important job is\n" " to give you access to your information and help you use it\n" " quickly. One way it does that is through the\n" " <interface>shortcut bar</interface>, the column on the left\n" " hand side of the main window. The large buttons with names\n" " like <guilabel>Inbox</guilabel> and\n" " <guilabel>Contacts</guilabel> are the shortcuts, and you can\n" " select different groups of shortcuts by clicking the\n" " rectangular group buttons.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " El trabajo m�s importante de <application>Evolution</application> " "es\n" " darle acceso a su informaci�n y ayudarle a usarla rapidamente. Una\n" " de las maneras en las que hace esto es atraves de la\n" " <interface>barra de atajos</interface>, la columna a la izquierda " "de\n" " la ventana principal. Los botones grandes con nombres como\n" " <guilabel>Inbox</guilabel> y <guilabel>Contactos</guilabel> son\n" " los atajos, y puede seleccionar distintos grupos de atajos\n" " pulsando los grupos de botones rectangulares.\n" " </para>\n" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:103 msgid "" " <para>\n" " Take a look at the <guilabel>Evolution Shortcuts</guilabel>\n" " again. The shortcut buttons in that category are:\n" "\n" " <variablelist>\n" "\n" "<!-- NOT IMPLEMENTED! \n" "\t<varlistentry>\n" "\t<term> <guibutton>Today:</guibutton></term>\n" "\t<listitem>\n" "\t <para>\n" "\tThis will bring up a summary of any new messages you've\n" "\treceived, along with the tasks and appointments you have\n" "\tlined up for today.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" "-->\n" "\n" "\n" "\t<varlistentry>\n" "\t <term> <guibutton>Executive Summary:</guibutton></term>\n" "\t <listitem>\n" "\t <para>\n" "\t Start your day here. The Executive summary gives you\n" " lists of new or important messages, daily appointments\n" " and urgent tasks. You can customize its appearance and\n" " content, and use it to access Evolution services.\n" "\t </para>\n" "\t </listitem>\n" "\t</varlistentry>\n" "\n" "\n" "\t<varlistentry>\n" "\t <term> <guibutton>Inbox:</guibutton></term>\n" "\t <listitem>\n" "\t <para>\n" "\t Click the <guibutton>Inbox</guibutton> button to start\n" "\t reading your mail. Your Inbox is also where you can\n" "\t access Evolution's tools to filter, sort, organize, and\n" "\t search your mail.\n" "\t </para>\n" "\t </listitem>\n" "\t</varlistentry>\n" "\n" "\t<varlistentry>\n" "\t <term><guibutton>Calendar:</guibutton></term>\n" "\t <listitem>\n" "\t <para>\n" "\t The Calendar can store your appointments and To do lists\n" "\t for you. Connected to a network, you can use it to keep\n" "\t a group of people on schedule and up to date.\n" "\t </para>\n" "\t </listitem>\n" "\t</varlistentry>\n" "\n" " <varlistentry>\n" " <term><guibutton>Tasks:</guibutton></term>\n" "\t<listitem>\n" "\t <para>\n" "\t A full-size view of your calendar's task pad.\n" "\t </para>\n" "\t</listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\n" "\t<varlistentry>\n" "\t <term><guibutton>Contacts:</guibutton></term>\n" "\t <listitem>\n" "\t <para>\n" "\t The Contact Manager holds your addresses, phone numbers,\n" "\t and contact information. Like calendar information,\n" "\t contact data can be synchronized with hand-held devices\n" "\t and shared over a network.\n" "\t </para>\n" "\t </listitem>\n" "\t</varlistentry>\n" "\n" "<!-- NOT IMPLEMENTED YET\n" "\n" "\n" "\t<varlistentry>\n" "\t <term> <guibutton>Notes:</guibutton></term>\n" "\t<listitem>\n" "\t <para> The note pad is your catch-all tool: use it to take\n" "\t messages from phone conversations, keep small things\n" "\t organized, write <glossterm linkend=\"haiku\">haiku</glossterm>, or " "whatever\n" "\t you like. This feature is not yet implemented, but will be\n" "\t soon. See <xref linkend=\"usage-notes\"> for more\n" "\t information.\n" "\t </para>\n" "\t</listitem>\n" "\t</varlistentry>\n" "-->\n" "\n" " </variablelist>\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Vuelva a echar un vistazo a los <guilabel>Atajos de\n" " Evolution</guilabel>. Los atajos en esa categor�a son:\n" "\n" " <variablelist>\n" "\n" "<!-- �SIN IMPLEMENTAR! \n" "\t<varlistentry>\n" "\t<term> <guibutton>Today:</guibutton></term>\n" "\t<listitem>\n" "\t <para>\n" "\tThis will bring up a summary of any new messages you've\n" "\treceived, along with the tasks and appointments you have\n" "\tlined up for today.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" "-->\n" "\n" "\n" "\t<varlistentry>\n" "\t <term> <guibutton>Resumen de Trabajo:</guibutton></term>\n" "\t <listitem>\n" "\t <para>\n" "\t Comienze aqu� su d�a. El resumen de trabajo le muestra la lista\n" " de mensajes nuevos o importantes, las citas diarias y las\n" " tareas urgentes. Puede personalizar su apariencia y\n" " contenido, y usarlo para acceder a los servicios de " "Evolution.\n" "\t </para>\n" "\t </listitem>\n" "\t</varlistentry>\n" "\n" "\n" "\t<varlistentry>\n" "\t <term> <guibutton>Inbox:</guibutton></term>\n" "\t <listitem>\n" "\t <para>\n" "\t Pulse el bot�n <guibutton>Inbox</guibutton> para comenzar a leer\n" "\t su correo. Su Inbox es tambien donde puede acceder a las\n" "\t herramientas de Evolution para filtrar, ordenar, organizar, y\n" "\t buscar su correo.\n" "\t </para>\n" "\t </listitem>\n" "\t</varlistentry>\n" "\n" "\t<varlistentry>\n" "\t <term><guibutton>Calendario:</guibutton></term>\n" "\t <listitem>\n" "\t <para>\n" "\t El calendario puede guardar sus citas y su lista de tareas por\n" "\t hacer. Conectado a una red, puede usarlo para mantener el horario\n" "\t de un grupo de personas y tenerlo al d�a.\n" "\t </para>\n" "\t </listitem>\n" "\t</varlistentry>\n" "\n" " <varlistentry>\n" " <term><guibutton>Tareas:</guibutton></term>\n" "\t<listitem>\n" "\t <para>\n" "\t Una vista a pantalla completa de la parte de tareas de su calendario\n" "\t </para>\n" "\t</listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\n" "\t<varlistentry>\n" "\t <term><guibutton>Contactos:</guibutton></term>\n" "\t <listitem>\n" "\t <para>\n" "\t El Administrador de Contactos guarda su informaci�n de direcciones,\n" "\t n�meros de tel�fono, e informaci�n de contacto. Al igual que la\n" "\t informaci�n del calendario, los datos de contactos pueden\n" "\t sicronizarse con dispositivos de mano y ser compartidos a traves de\n" "\t una red.\n" "\t </para>\n" "\t </listitem>\n" "\t</varlistentry>\n" "\n" "<!-- NOT IMPLEMENTED YET\n" "\n" "\n" "\t<varlistentry>\n" "\t <term> <guibutton>Notes:</guibutton></term>\n" "\t<listitem>\n" "\t <para> The note pad is your catch-all tool: use it to take\n" "\t messages from phone conversations, keep small things\n" "\t organized, write <glossterm linkend=\"haiku\">haiku</glossterm>, or " "whatever\n" "\t you like. This feature is not yet implemented, but will be\n" "\t soon. See <xref linkend=\"usage-notes\"> for more\n" "\t information.\n" "\t </para>\n" "\t</listitem>\n" "\t</varlistentry>\n" "-->\n" "\n" " </variablelist>\n" " </para>\n" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:200 msgid "" " <para>\n" " The shortcut group buttons are <guibutton>Evolution\n" " Shortcuts</guibutton> and <guibutton>Internet\n" " Directories</guibutton>. When you click on them, they'll slide\n" " up and down to give you access to different sorts of shortcuts.\n" " When you first start <application>Evolution</application>, you\n" " are looking at the <guilabel>Evolution Shortcuts</guilabel>\n" " category. If you click <guilabel>Internet\n" " Directories</guilabel>, it will slide up and you'll see buttons\n" " for the <guilabel>Bigfoot</guilabel> and\n" " <guilabel>Netcenter</guilabel> directories, as well as any\n" " others you or your system administrator may have added. You can\n" " add more groups by right-clicking on the background of the\n" " shortcut bar and selecting <guimenuitem>Menu\n" " Group</guimenuitem>. Internet directories behave a lot like\n" " the local contact manager, which is covered in <xref\n" " linkend=\"usage-contact\">.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Los botones de los grupos de atajos son <guibutton>Atajos de\n" " Evolution</guibutton> y <guibutton>Directorios de\n" " Internet</guibutton>. Cuando pulsas sobre ellos, se deslizan\n" " arriba y abajo para dejarle acceder a los diferentes tipos de\n" " atajos. La primera vez qe inicia\n" " <application>Evolution</application>, ver� la categor�a\n" " <guilabel>Atajos de Evolution</guilabel>. Si pulsa sobre\n" " <guilabel>Directorios de Internet</guilabel>, se deslizar� hacia\n" " arriba y ver� botones para los directorios\n" " <guilabel>Bigfoot</guilabel> y <guilabel>Netcenter</guilabel>,\n" " as� como cualquier otro que usted o su administrador hayan\n" " a�adido. Puede a�adir m�s grupos pulsando con el bot�n derecho\n" " sobre el fondo de la barra de atajos y seleccionando\n" " <guimenuitem>Men� de Grupos</guimenuitem>. Los directorios de\n" " Internet se comportan muy similarmente al administrador de\n" " contactos local, el cual se cubre en <xref\n" " linkend=\"usage-contact\">.\n" " </para>\n" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:219 msgid "" " <para>\n" " To create a new folder, select <menuchoice>\n" " <guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New</guisubmenu>\n" " <guimenuitem>Folder</guimenuitem></menuchoice>. You'll be asked " "where you want to\n" " put it, and what kind of folder it should be. You can choose\n" " from three types: <guilabel>Mail</guilabel>, for storing mail,\n" " <guilabel>Calendar</guilabel> for storing calendars, and\n" " <guilabel>Contacts</guilabel> for storing contacts.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Para crear una nueva carpeta, seleccione <menuchoice>\n" " <guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu>\n" " <guimenuitem>Carpeta</guimenuitem></menuchoice>. Ser� preguntado " "acerca de donde\n" " quiere ponerla, y que clase de carpeta deber�a ser. Puede elegir\n" " entre tres tipos: <guilabel>Correo</guilabel>, para guardar\n" " correo, <guilabel>Calendario</guilabel> para guardar calendarios,\n" " y <guilabel>Contactos</guilabel> para guardar contactos.\n" " </para>\n" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:229 msgid "" " <para>\n" " Any time new information arrives in a folder, that folder label\n" " is displayed in bold text.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Cuando llega informaci�n nueva a una carpeta, el nombre de esa\n" " carpeta se escribe en negrita.\n" " </para>\n" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:234 msgid "" " <para>\n" " If you don't like the shortcut bar, you can use the folder bar\n" " or the menu bar to navigate the main window. Press \n" " <keycombo action=\"simul\">\n" " <keycap>Ctrl</keycap> \n" " <keycap>O</keycap> \n" " </keycombo>\n" " to choose from a list of folders you'd like to visit, or use the\n" " drop-down folder bar. You can hide and show the folder bar and\n" " the shortcut bar by selecting those items in the\n" " <guimenu>View</guimenu> menu.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Si no le gusta la barra de atajos, puede usar la barra de carpetas\n" " o la barra de men�s para navegar a traves de la vetana principal.\n" " Pulse \n" " <keycombo action=\"simul\">\n" " <keycap>Ctrl</keycap> \n" " <keycap>O</keycap> \n" " </keycombo>\n" " para elegir de una lista la carpeta a la que quiere ir, o\n" " use la barra de carpetas. Puede ocultar y mostrar la barra de\n" " carpetas y la barra de atajos seleccionando dichos elementos en el\n" " men� <guimenu>Ver</guimenu>.\n" " </para>\n" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:247 msgid "" " <para>\n" " Right-clicking will bring up a menu for just about anything\n" " in GNOME, and <application>Evolution</application> is no\n" " exception. If you right-click on a folder, you'll have a\n" " menu with the following options:\n" " <itemizedlist>\n" "\t<listitem><para><guimenuitem>FIXME</guimenuitem>, for another purpose. </" "para></listitem>\n" "\t<listitem><para><guimenuitem>Something else</guimenuitem>, for another " "purpose. </para></listitem>\n" " </itemizedlist>.\n" " </para>\n" msgstr "" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:258 msgid "" " <para>\n" " The <interface>folder bar</interface> is a more comprehensive\n" " way to view the information you've stored with\n" " <application>Evolution</application>. It displays all your\n" " appointments, address cards, and email in a tree that's a lot\n" " like a <glossterm linkend=\"filetree\">file\n" " tree</glossterm>— it starts small at the top, and branches\n" " downwards. On most computers, there will be three or four\n" " folders at the base. First is the <guilabel>Local</guilabel>\n" " folder, which holds all the <application>Evolution</application>\n" " data that's stored on your computer. After that come\n" " <guilabel>Virtual Folders</guilabel>, or virtual folders, discussed " "in\n" " <xref linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">, followed by any\n" " <glossterm linkend=\"imap\">IMAP</glossterm> mail folders you may\n" " have available to you over your network. Lastly, there are\n" " <guilabel>External Directories</guilabel>, <glossterm\n" " linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> contact directories stored on a\n" " network.\n" " </para>\n" msgstr "" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:278 msgid "" " <para>\n" " The <interface>menu bar</interface>'s contents will always\n" " provide all the possible actions for any given view of your\n" " data. That means that, depending on the context, menu bar items\n" " will change. If you're looking at your Inbox, most of the menu\n" " items will relate to mail; some will relate to other components\n" " of <application>Evolution</application> and some, especially\n" " those in the <guimenu>File Menu</guimenu> will relate to the\n" " application as a whole. The contents of the menu bar are\n" " described in <xref linkend=\"menuref\">.\n" " </para>\n" msgstr "" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:290 msgid "" " <para>\n" " To delete a folder, right-click it and select\n" " <guimenuitem>Delete</guimenuitem> from the menu that pops up.\n" " To change the order of folders, or put one inside another, use\n" " drag-and-drop. To move individual\n" " messages, appointments, and address cards between folders, you\n" " can do the same thing: drag them where you want them, and\n" " they'll go.\n" " </para>\n" msgstr "" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:300 msgid " <title>Navigating without the Folder Bar</title>\n" msgstr " <title>Navegando sin la Barra de Carpetas</title>\n" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:302 msgid " <title>The Folder Bar</title>\n" msgstr " <title>La Barra de Carpetas</title>\n" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:304 msgid " <title>The Menu Bar</title>\n" msgstr " <title>La Barra de Men�</title>\n" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:306 msgid " <title>The Shortcut Bar</title>\n" msgstr " <title>La Barra de Atajos</title>\n" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:308 msgid "" " <para>\n" " <variablelist>\n" " <varlistentry>\n" " <term> <guimenu>File</guimenu> Menu</term>\n" "\n" " <listitem><para> \n" " Anything even related to a file or to the operations\n" " of the application generally falls under this\n" " menu: creating things, saving them to disk, \n" " printing them, and quitting the program itself. \n" "\n" " </para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\n" " <varlistentry>\n" " <term> <guimenu>Edit</guimenu> Menu </term>\n" " <listitem><para>\n" " The <guimenu>Edit</guimenu> menu holds\n" " useful tools that help you edit text and move it around.\n" " </para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\n" " <varlistentry>\n" " <term> <guimenu>View</guimenu> Menu </term>\n" " <listitem><para>\n" " This menu lets you decide how <application>Evolution</" "application> \n" " should look. Some of the features control the appearance of \n" " <application>Evolution</application> as a whole, and others \n" " the way a particular kind of information appears.\n" " </para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\n" " <varlistentry>\n" " <term> <guimenu>Settings</guimenu> Menu </term>\n" " <listitem><para> Tools for configuring, changing, and\n" " setting up go here. For mail, that means things like\n" " <guimenuitem>Mail Configuration</guimenuitem> and the\n" " <guimenuitem>Virtual Folder Editor</guimenuitem>. For the\n" " <interface>Calendar</interface> and the <interface>Contact\n" " Manager</interface>, it's color, network, and layout\n" " configuration. </para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\n" " <varlistentry>\n" " <term> <guimenu>Help</guimenu> Menu</term>\n" " <listitem><para>\n" " Select among these items to open the \n" " <application>Help Browser</application> \n" " and read the <application>Evolution</application> manual.\n" " </para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" " </variablelist>\n" " </para>\n" msgstr "" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:362 msgid "" " <para>\n" " Once you've familiarized yourself with the <interface>main\n" " window</interface> you can start doing things with it. We'll\n" " start with your email inbox, since you've got a letter waiting\n" " for you already.\n" " </para>\n" msgstr "" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:369 msgid "" " <para>\n" " After <application>Evolution</application> starts\n" " up, you will see the <interface>main window</interface>, with the\n" " <interface>Inbox</interface> open. It should look a lot like the\n" " picture in <xref linkend=\"usage-mainwindow-fig\">. On the left of\n" " the <interface>main window</interface> is the <interface>shortcut\n" " bar</interface>, with several buttons in it. Just underneath the\n" " title bar is a series of menus in the <interface>menu\n" " bar</interface>, and below that, the <interface>tool\n" " bar</interface> with buttons for different functions. The largest\n" " part of the <interface>main window</interface> is taken up by the\n" " actual <interface>Inbox</interface>, where messages are listed\n" " and displayed. If you're running the program for the first time,\n" " you'll have just one message: a welcome from Ximian.\n" "\n" "\n" "<!-- ==============Figure=================================== -->\n" " <figure id=\"usage-mainwindow-fig\">\n" " <title>Evolution Main Window and Inbox</title>\n" " <screenshot>\n" " <screeninfo>Evolution Main Window</screeninfo>\n" " <graphic fileref=\"fig/mainwindow-pic\" format=\"png\" srccredit=" "\"Kevin Breit\">\n" "\t</graphic>\n" " </screenshot>\n" " </figure>\n" "<!-- ==============End of Figure=================================== -->\n" "</para>\n" msgstr "" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:397 msgid "" " <para>\n" " Other menus, like <guilabel>Folder</guilabel>,\n" " <guilabel>Message</guilabel>, and <guilabel>Actions</guilabel>,\n" " appear only occasionally. <guilabel>Message</guilabel> and\n" " <guilabel>Folder</guilabel>, for example, have commands that only\n" " relate to email, so they're only available when you're looking at\n" " email.\n" " </para>\n" msgstr "" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:406 msgid "" " <para>\n" " <note>\n" " <title>The Way Evolution Looks</title>\n" " <para>\n" "\tThe appearance of both <application>Evolution</application>\n" "\tand <application>GNOME</application> is very easy to\n" "\tcustomize, so your screen might not look like this picture.\n" "\tYou might decide to have <application>Evolution</application>\n" "\tstart with the calendar and a folder bar, or with the contact\n" "\tmanager occupying the entire window.\n" " </para>\n" " </note>\n" " </para>\n" msgstr "" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:420 msgid "" " <para>\n" " Start <application>Evolution</application> by selecting\n" " <menuchoice><guimenu>Main Panel Menu</guimenu>\n" " <guisubmenu>Applications</guisubmenu>\n" " <guimenuitem>Evolution</guimenuitem></menuchoice> or by typing\n" " <command>evolution</command> at the command line. The first time\n" " you run the program, it will create a directory called\n" " <filename>evolution</filename> in your home directory, where it\n" " will keep all your <application>Evolution</application>-related\n" " files.\n" " </para>\n" msgstr "" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:432 msgid " <title>The Main Window: Evolution Basics</title>\n" msgstr "" " <title>La Ventana Principal: Conceptos B�sicos de Evolution</title>\n" #: tmp/usage-mainwindow.sgml.h:434 msgid "" "<!--\n" " <!DOCTYPE Chapter PUBLIC \"-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN\">\n" "-->\n" msgstr "" "<!--\n" " <!DOCTYPE Chapter PUBLIC \"-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN\">\n" "-->\n"