# Translation into Spanish of Evolution docs. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Héctor García Álvarez , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-docs\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-20 13:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-28 15:38+0100\n" "Last-Translator: Héctor García Álvarez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:1 msgid "" " \n" " If you create calendar events that overlap,\n" " Evolution will display them side\n" " by side in your calendar. However,\n" " Evolution cannot help you do\n" " multiple things at once.\n" " \n" msgstr "" " \n" " Si crea eventos de calendario que se superponen,\n" " Evolution los mostrará uno al lado " "del\n" " otro en su calendario. Eso si,\n" " Evolution no puede ayudarle ha hacer\n" " varias cosas al mismo tiempo.\n" " \n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:9 msgid "" " \n" " If you don't need to enter more information than the date\n" " and time of the appointment, you just click in any blank\n" " space in the calendar and start typing. You can enter other\n" " information later with the appointment editor.\n" " \n" msgstr "" " \n" " Si no necesita poner más información que la fecha y la hora de\n" " la cita, puede pichar simplemente en cualquier espacio en blanco\n" " del calendario y comenzar a escribir. Puede incluir otra\n" " información más tarde con el editor de citas.\n" " \n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:16 msgid " Shortcut\n" msgstr " Atajo\n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:18 msgid " Doing Two Things At Once\n" msgstr " Haciendo Dos Cosas A La Vez\n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:20 msgid "" " \n" "\tOnce you're done with all those settings, click on the disk\n" "\ticon in the toolbar. That will save the event and close the\n" "\tevent editor window. If you want, you can alter an event\n" "\tsummary in the calendar view by clicking on it and typing. You\n" "\tcan change other settings by right-clicking on the event then\n" "\tchoosing Edit this Appointment.\n" " \n" msgstr "" " \n" "\tUna vez que haya acabado con toda la configuración, pulse en el icono\n" "\tdel disco en la barra de herramientas. Esto guardará el evento y cerrará\n" "\tla ventana de edición de eventos. Si quiere, puede alterar el resumen del\n" "\ten la vista del calendario pulsando sobre ela y escribiendo. Puede\n" "\tcambiar otros valores pulsando con el botón derecho del ratón sobre el\n" "\tevento y eligiendo Editar esta cita.\n" " \n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:29 msgid "" " \n" "\tTo create a new calendar event, select\n" " \n" "\t File\n" "\t New \n" "\t Appointment\n" "\t\n" "\tor click the New button on the left end\n" "\tof the toolbar. The New Appointment\n" "\tdialog will pop up with the usual menu bar, tool bar, and\n" "\twindow full of choices for you.\n" " \n" msgstr "" " \n" "\tPara crear un nuevo evento de calendario, seleccione\n" " \n" "\t Archivo\n" "\t Nuevo \n" "\t Cita\n" "\t\n" "\to pulse el botón Nuevo a la izquierda de la barra\n" "\tde herramientas. El diálogo de Nueva Cita\n" "\taparecerá con la habitual barra de menú, barra de herramientas, y ventana\n" "\tllenas de opciones.\n" " \n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:42 msgid "" " \n" " Classification is a little more\n" " complicated, and only applies to calendars on a\n" " network. Public is the default category,\n" " and a public event can be viewed by anyone on the calendar\n" " sharing network. Private denotes one\n" " level of security, and Confidential a\n" " higher level. Exact determinations and\n" " implementations of this feature have yet to be\n" " determined. \n" " \n" msgstr "" " \n" " Clasificación es un poco más complicado,\n" " y solo afecta a los calendarios en red.\n" " Público es la categoría por defecto,\n" " y un evento público puede ser visto por cualquiera en la red de\n" " conpartición del calendario. Privado indica\n" " un nivel de seguridad, y Confidencial un\n" " nivel mayor. El significado y la implementecion " "de estas caracteristicas\n" " todavia no se han determinado. \n" " \n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:54 msgid "" " \n" " You can have as many as four different\n" " Alarms, any time prior to the event\n" " you've scheduled. You can have one alarm of each type:\n" " \n" " \n" "\t Display\n" "\t \n" "\t \n" "\t A window will pop up on your screen to remind you of\n" "\t your event.\n" " \n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t Audio\n" "\t \n" "\t \n" "\t Choose this to have your computer deliver a sound\n" "\t alarm.\n" " \n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t Program\n" "\t \n" "\t \n" "\t Select this if you would like to run a program as a\n" "\t reminder. You can enter its name in the text field,\n" "\t or find it with the Browse\n" "\t button.\n" " \n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t Mail\n" "\t \n" "\t \n" "\t Evolution will send an\n" "\t email reminder to the address you enter into the text\n" "\t field.\n" " \n" "\t \n" "\t \n" "\t\n" "\t \n" " \n" msgstr "" " \n" " Puede tener hasta cuatro Alarmas\n" " distintas, para cualquier momento antes de la hora que ha fijado\n" " para el evento. Puede tener una alarma de cada tipo:\n" " \n" " \n" "\t Mostrar\n" "\t \n" "\t \n" "\t Aparecerá una ventana en la pantalla para recordarle el evento.\n" " \n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t Auditiva\n" "\t \n" "\t \n" "\t Eliga esta opción para que el ordenador emita una alarma\n" "\t auditiva.\n" " \n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t Programa\n" "\t \n" "\t \n" "\t Seleccione esto si quiere que alguna aplicación adicional se\n" "\t ejecute como recordatorio. Puede escribir su nombre en el campo\n" "\t de texto, o buscarla con el botón\n" "\t Buscar.\n" " \n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t Correo\n" "\t \n" "\t \n" "\t Evolution enviará un mensaje\n" "\t recordatorio a la dirección que haya escrito en el campo de\n" "\t texto.\n" " \n" "\t \n" "\t \n" "\t\n" "\t \n" " \n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:102 msgid "" " \n" " Keelyn, the office manager for a small company, has one\n" " calendar for her own schedule. On the local network, she\n" " maintains one for the conference room, so people know when\n" " they can schedule meetings. Next to that, she maintains a\n" " calendar that reflects when consultants are going to be on\n" " site, and another that keeps track of when the Red Sox are\n" " playing.\n" " \n" msgstr "" " \n" " Keelyn, la encargada de oficina de una pequeña compañía, tiene\n" " un calendario para su propio horario. En la red local, mantiene\n" " uno para la sala de reuniones, para que la gente sepa cuando pueden\n" " concertar citas. Ademas de eso, mantiene un calendario que refleja\n" " cuando van a estar disponibles los consultores, y otro donde\n" " sigue los días en los que juegan los Red Sox.\n" " \n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:112 msgid "" " \n" " The Recurrence tab lets you describe\n" " repetition in events ranging from once every day up to once\n" " every 100 years. You can then choose a time and date when the\n" " event will stop recurring, and, under\n" " Exceptions, pick individual days when the\n" " event will not recur. Make your\n" " selections from left to right, and you'll form a sentence:\n" " \"Every two weeks on Monday and Friday until January 3, 2003\"\n" " or \"Every month on the first Friday for 12 occurrences.\"\n" " \n" msgstr "" " \n" " La pestaña Recurrencia le permite describir\n" " repeticiones en eventos que van desde una vez cada día a una vez\n" " cada 100 años. Puede tambien elegir cuando cesarán las\n" " repeticiones, y, bajo Excepciones, elegir\n" " días individuales en los que el evento no se\n" " realizará. Haga sus selecciones de izquierda a derecha, y formará\n" " una frase: \"Cada dos semanas los lunes y los viernes hasta el 3 de\n" " enero de 2003\" o \"Cada mes el primer viernes durante 12\n" " ocurrencias\".\n" " \n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:124 msgid "" " \n" " Your event must have a starting and ending date — by\n" " default, today — but you can choose whether to give it\n" " starting and ending times or to mark it as an All\n" " day event. An All day event\n" " appears at the top of a day's event list rather than inside\n" " it. That makes it easy to have events that overlap and fit\n" " inside each other. For example, a conference might be an all\n" " day event, and the meetings at the conference would be timed\n" " events. Of course, events with specific starting and ending\n" " times can also overlap. When they do they're displayed as\n" " multiple columns in the day view of the calendar.\n" " \n" msgstr "" " \n" " Su evento debe tener una fecha de inicio y de fin — por\n" " defecto, hoy — pero puede elegir entre darle una hora de\n" " inicio y de fin o marcarlo como un Evento de todo\n" " el día. Un Evento de todo el día\n" " aparece arriba en una lista de eventos diarios en lugar de dentro\n" " del día. Eso hace que sea más facil tener eventos que se solapen y\n" " que esten unos dentro de otros. Por ejemplo, una conferencia puede\n" " ser un evento de todo el día, y los encuentros en la conferencia\n" " serian eventos parciales. Naturalmente, los eventos con horarios\n" " específicos de inicio y fin tambien pueden solaparse. Cuenado lo\n" " hacen son mostrados como multiples columnas en la vista diaria del\n" " calendario.\n" " \n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:138 msgid " Creating events\n" msgstr " Creando eventos\n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:140 msgid " Keeping Multiple Calendars\n" msgstr " Manteniendo Múltiples Calendarios\n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:142 msgid "" " \n" " Evolution permits you to have and\n" " maintain multiple calendars. This is useful if you maintain\n" " schedules for other people, if you are responsible for resource\n" " or room allocation, or if you have multiple personalities.\n" " \n" msgstr "" " \n" " Evolution le permite tener y mantener\n" " múltiples calendarios. Esto es útil si mantiene horarios para otras\n" " personas, si es el responsable de la búsqueda de recursos o\n" " habitaciones, o si tiene múltiples personalidades.\n" " \n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:149 msgid "" " \n" " Once you've added a task to your to-do list, its summary\n" " appears in the Summary section of task\n" " list. To view or edit a detailed description of an item,\n" " double-click on it, or select it and click\n" " Edit. You can delete items by selecting\n" " them and clicking on the Delete button.\n" " \n" msgstr "" " \n" " Una vez que ha añadido una tarea a su lista \"por hacer\", su resumen\n" " aparece en la sección Resumen de la lista de\n" " tareas. Para ver o editar una descripción detallada en un\n" " elemento, pulse dos veces sobre el, o seleccionelo y pulse\n" " Editar. Puede borrar un elemento\n" " seleccionandolo y pulsandolo en el botón Borrar.\n" " \n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:158 msgid "" " \n" " The Prev and Next\n" " buttons will move you forward and back in your calendar pages.\n" " If you're looking at only one day, you'll see tomorrow's page,\n" " or yesterday's. If you're looking at your calendar by week,\n" " month, fortnight, or anything else, you'll move around by just\n" " that much. To come back to today's listing, click\n" " Today.\n" " \n" msgstr "" " \n" " Los botones Previo y \n" " Siguiente le moverán hacia alante y hacia atrás en las\n" " páginas de su calendario. Si está viendo solo a un día, verá la\n" " página de mañana o la de ayer. Si esta viendo su calendario por\n" " semanas, meses, quincenas, o cualquier otra cosa, se movera esa\n" " cantidad de tiempo. Para volver al día de hoy, pulse\n" " Hoy.\n" " \n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:168 msgid "" " \n" " The Task Pad, located in the lower right corner of the\n" " calendar, lets you keep a list of tasks separate from your\n" " calendar events. Tasks are colored and sorted by priority and\n" " due-date (see for more\n" " information), and are included with calendar data during\n" " synchronization with a hand-held device. You can use the list\n" " in a larger format by choosing the Tasks\n" " button in the shortcut bar or in the folder tree.\n" " \n" msgstr "" " \n" " La lista de tareas, situada en la esquina inferior derecha del\n" " calendario, le permite mantener una lista de tareas separada de sus\n" " eventos de calendario. Las tareas son coloreadas y ordenadas por\n" " prioridad y fecha de vencimiento (vea \n" " para más inforación), y son incluidas con la información del\n" " calendario cuando se sincroniza con dispositivo de mano. Puede usar\n" " la lista en un formato más grande eligiendo el botón\n" " Tareas de la barra de atajos o del arbol de\n" " carpetas.\n" " \n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:179 msgid "" " \n" " The toolbar offers you four different views of your calendar:\n" " one day, five days, a week, or a month at once. Press the\n" " calendar-shaped buttons on the right side of the toolbar to\n" " switch between views. You can also select a range of\n" " days— three days, ten days, a fortnight if you want\n" " — in the small calendar at the upper right.\n" " \n" msgstr "" " \n" " La barra de herramientas le ofrece cuatro vistas distintas de su\n" " calendario: un día, cinco días, una semana, o un mes. Pulse sobre\n" " los botones con forma de calendario a la derecha de la barra de\n" " herramientas para alternar entre las distintas vistas. Tambien puede\n" " seleccionar un rango de días— tres días, diez días, quinzenas\n" " si quiere— en el pequeño calendario en la esquina superior\n" " derecha.\n" " \n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:188 msgid "" " \n" " To record a new task, click the Add\n" " button below the list. Evolution\n" " will pop up a small window with five items in it:\n" " \n" " \n" "\t \n" "\t Summary:\n" "\t \n" " \n" " The description you enter here will appear in the To Do\n" " list itself.\n" " \n" "\t \n" "\t \n" "\t\n" "\t\n" "\t Due Date:\n" "\t \n" "\t \n" " Decide when this item is\n" " due. You can either type in a date and time, or select one " "from\n" " the Calendar and time drop-down menus.\n" " \n" "\t \n" "\t\n" "\t\n" "\t Priority:\n" "\t \n" "\t \n" " Select a level of importance from 1 (most important) to 9\n" " (least important).\n" " \n" "\t \n" "\t\n" "\t\n" "\t Item Comments:\n" "\t \n" "\t \n" " If you wish, you can keep a more detailed description of\n" " the item here.\n" " \n" "\t \n" "\t\n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " Para guardar una nueva tarea, pulse sobre el botón\n" " Añadir. Evolution\n" " mostrará una pequeña ventana con cinco elementos en ella:\n" " \n" " \n" "\t \n" "\t Resumen:\n" "\t \n" " \n" " La descripción que escriba aquí aparecerá en la lista Por\n" " Hacer.\n" " \n" "\t \n" "\t \n" "\t\n" "\t\n" "\t Fecha de Plazo:\n" "\t \n" "\t \n" " Decida cuando vence el plazo para este elemnto.\n" " Puede escribir una fecha y una hora, o seleccionar una del\n" " Calendario y la hora de los menus " "desplegables.\n" " \n" "\t \n" "\t\n" "\t\n" "\t Prioridad:\n" "\t \n" "\t \n" " Seleccione un nivel de importancia desde 1 (más importante) a " "9\n" " (menos importante).\n" " \n" "\t \n" "\t\n" "\t\n" "\t Comentarios sobre el elemento:\n" "\t \n" "\t \n" " Si lo desea, puede escribir aquí una descripción más " "detallada\n" " del elemento.\n" " \n" "\t \n" "\t\n" " \n" " \n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:235 msgid "" " \n" " To visit a specific date's calendar entries, click\n" " Go To and select the date in the dialog\n" " box that appears.\n" " \n" msgstr "" " \n" " Para ver una fecha espefica del calendario, pulse\n" " Ir A y seleccione la fecha en la ventana\n" " de diálogo que aparece.\n" " \n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:241 msgid "" " \n" " Of course, you'll want to use the calendar to do more than find\n" " out what day it is. This section will tell you how to schedule\n" " events, set alarms, and determine event recurrence.\n" " \n" msgstr "" " \n" " Naturalmente, querra usar el calendario para hacer algo más que\n" " saber que día es. Esta sección le contará como fijar eventos, poner\n" " alarmas, y especificar recurrencias en los eventos.\n" " \n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:247 msgid "" " \n" " To create a new calendar, select \n" " \n" "\tFile New\n" "\tCalendar\n" " .\n" " You can place the calendar in any calendar folder and access it\n" " from the folder view. Alarms, configuration, and display for\n" " each calendar are separate from each other.\n" " \n" msgstr "" " \n" " Para crear un nuevo calendario, seleccione\n" " \n" "\tArchivo Nuevo\n" "\tCalendario\n" " .\n" " Puede colocar el calendario en cualquier carpeta de calendario y\n" " acceder a el desde la vista de carpetas. Las alarmas, la\n" " configuración, y las vistas de cada calendario se mantienen " "separadas\n" " unas de otras.\n" " \n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:258 msgid " Multiple Calendars\n" msgstr " Múltiples Calendarios\n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:260 msgid " Scheduling With the Evolution Calendar\n" msgstr " Programando Citas con el Calendario de Evolution\n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:262 msgid " Ways of Looking at your Calendar\n" msgstr " Maneras de ver su calendario\n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:264 msgid " The Task Pad\n" msgstr " La lista de tareas\n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:266 msgid "" " \n" " To begin using the calendar, select\n" " Calendar from the shortcut\n" " bar. By default, the calendar starts showing today's\n" " schedule on a ruled background. At the upper right, there's a\n" " monthly calendar you can use to switch days. Below that, there's\n" " a TaskPad, where you can keep a list of tasks\n" " seperate from your calendar appointments. The calendar's daily\n" " view is shown in .\n" "\n" " \n" "
\n" " Evolution Calendar View\n" " \n" "\tEvolution Contact Manager Window\n" "\t\n" "\t\n" " \n" "
\n" " \n" "\n" "
\n" msgstr "" " \n" " Para comenzar a usar el calendario, seleccione\n" " Calendario de la barra de\n" " atajos. Por defecto, el calendario empieza mostrando el\n" " horario para hoy sobre un fondo reglado. Arriba a la derecha, hay un\n" " calendario mensual que puede usar para cambiar de día. Debajo de eso,\n" " hay una Lista de Tareas, donde puede tener una\n" " lista de tareas separada de sus citas del calendario. La vista diaria\n" " del calendario se muestra en .\n" "\n" " \n" "
\n" " Vista del Calendario de Evolution\n" " \n" "\tVista del Administrador de Contactos de Evolution\n" "\t\n" "\t\n" " \n" "
\n" " \n" "\n" "
\n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:289 msgid " The Evolution Calendar\n" msgstr " El calendario de Evolution\n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:291 msgid "" "\n" msgstr "" "\n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:295 msgid "" "\n" msgstr "" "\n" #: tmp/usage-calendar.sgml.h:307 msgid "" "\n" msgstr "" "\n" #~ msgid "" #~ " \n" #~ " To view yesterday's appointments, —last week's, if you're " #~ "in\n" #~ " the weekly view, and last month's for the monthly view— " #~ "click\n" #~ " the Prev button. For tomorrow, next week,\n" #~ " or next month, click Next, and of course,\n" #~ " click Today for today.\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ " Para ver las citas de ayer, —de la semana pasada, si esta " #~ "en\n" #~ " la vista semanal, y del mes pasado en la vista mensual— " #~ "pulse\n" #~ " el botón Anterior. Para mañana, la semana " #~ "que\n" #~ " viene o el mes próximo, pulse Siguiente, y\n" #~ " naturalmente, pulse Hoy para hoy.\n" #~ " \n"