# Translation into Spanish of Evolution docs. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Héctor García Álvarez , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-docs\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-20 13:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-28 15:38+0100\n" "Last-Translator: Héctor García Álvarez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1 msgid "" " \n" "\t\n" "\n" "\t \n" "\t New... Submenu\n" "\t \n" "\t\t\n" "\t\t \n" "\t\t Folder —\n" "\t\t Create a new folder. See \n" "\t\t for more information about folders.\n" "\t\t \n" "\t\t \n" "\t\t Shortcut —\n" "\t\t Create a new Shortcut in the Shortcut Bar.\n" "\t\t \n" "\t\t \n" "\t\t Mail Message —\n" "\t\t Compose a new mail message. Covered in\n" "\t\t .\n" "\t\t \n" "\t\t \n" "\t\t Appointment —\n" "\t\t Enter a new appointment in your calendar. See for more information.\n" "\t\t \n" "\t\t \n" "\t\t Task —\n" "\t\t Enter a new to-do item in your taskpad. Covered in \n" "\t\t .\n" "\t\t \n" "\t\t\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Go to Folder\n" "\t \n" " View the items in a particular folder.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Create New Folder\n" "\t \n" "\t\t This item doesn't belong here any more.\n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t Print Message\n" "\t \n" "\t\t Print the current message.\n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t Exit\n" "\t \n" "\t\t Quit using Evolution.\n" "\t \n" "\t \n" "\t\n" " \n" msgstr "" " \n" "\t\n" "\n" "\t \n" "\t Nuevo... Submenu\n" "\t \n" "\t\t\n" "\t\t \n" "\t\t Carpeta —\n" "\t\t Crear una nueva carpeta. Vea \n" "\t\t para más información acerca de las carpetas.\n" "\t\t \n" "\t\t \n" "\t\t Atajo —\n" "\t\t Crear un nuevo Atajo en la Barra de Atajos.\n" "\t\t \n" "\t\t \n" "\t\t Mensaje de Correo —\n" "\t\t Escribir un nuevo mensaje de correo. Cubierto en\n" "\t\t .\n" "\t\t \n" "\t\t \n" "\t\t Cita —\n" "\t\t Concertar una nueva cita en su calendario. Vea para más información.\n" "\t\t \n" "\t\t \n" "\t\t Tarea —\n" "\t\t Escriba un nuevo elemento para-hacer en su lista de tareas.\n" "\t\t Cubierto en \n" "\t\t .\n" "\t\t \n" "\t\t\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Ir a Carpeta\n" "\t \n" " Ver los elementos de una carpeta en particular.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Crear Nueva Carpeta\n" "\t \n" "\t\t Este elemento ya no pertenece aquí.\n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t Imprimir Mensaje\n" "\t \n" "\t\t Imprime el mensaje actual.\n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t Salir\n" "\t \n" "\t\t Parar de usar Evolution.\n" "\t \n" "\t \n" "\t\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:67 msgid "" " \n" " \n" "\n" "\t \n" "\t Sort Ascending\n" "\t \n" "\t\t Sort the list, in ascending order, by the attribute you clicked.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Sort Descending\n" "\t \n" "\t\t Sort the list in descending order.\n" "\t \n" "\t \n" " \n" "\t \n" "\t Unsort\n" "\t \n" "\t\t Undo any sorting by this attribute, and leave the message list sorted \n" " by the previous one.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Group by this Field\n" "\t \n" "\t\t Instead of sorting the messages, group them in boxes. \n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Group by Box\n" "\t If you have your messages grouped in\n" "\t boxes, you can arrange the boxes as well, by choosing\n" "\t this item. \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Remove this column\n" "\t \n" "\t\t Choose this to remove the column from the message list display.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Field Chooser\n" "\t \n" "\t\t Opens a palette of columns. You can drag the columns\n" "\t\t you want from the palette into position in the\n" "\t\t message list heading bar; red arrows appear\n" "\t\t when you get close enough to a possibile position.\n" " \n" " \n" " Your options are: \n" " \n" " \n" " An Envelope which indicates " "whether a message has been read (closed for unread, open for read).\n" " \n" "\n" " \n" " An Exclamation Point for " "priority\n" " \n" "\n" " \n" " A Penguin which indicates " "something, although I'm not sure what.\n" " \n" "\n" " \n" " A Paper Clip which indicates " "that there is an attachment to the message.\n" " \n" "\n" " \n" " From, for the From field of a message.\n" " \n" " \n" " Subject, for the " "Subject field of a message.\n" " \n" "\n" " \n" " Date, for the date and time a " "message was sent.\n" " \n" "\n" " \n" " Received, for the date and " "time you got the message. \n" " \n" "\n" " \n" " To, for the To field.\n" " \n" "\n" " \n" " Size, for a message's size.\n" " \n" "\t\t \n" " \n" "\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Alignment\n" "\t Use this item to decide upon the\n" "\t alignment of the message attributes within their\n" "\t columns. \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Best Fit\n" "\t \n" "\t\t Alters the width of the message list columns to maximize the amount of " "information displayed.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Format Columns...\n" "\t \n" "\t\t This item is not yet available.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Customize\n" "\t Views... Opens a\n" "\t dialog box that lets you choose a complex set of\n" "\t arrangements for your message list, so you can combine\n" "\t sorting and grouping in as many ways as you like.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "\n" "\t \n" "\t Ordenar Ascendentemente\n" "\t \n" "\t\t Ordenar la lista, en orden ascendente, según el atributo sobre el que\n" " pulsó.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Ordenar Descendentemente\n" "\t \n" "\t\t Ordenar la lista en orden descendente.\n" "\t \n" "\t \n" " \n" "\t \n" "\t Desordenar\n" "\t \n" "\t\t Deshacer cualquier ordenación mediante este atributo, y dejar la lista\n" " según el orden anterior.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Agrupar según este Campo\n" "\t \n" "\t\t En lugar de ordenar los mensajes, los agrupa en cajas. \n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Agrupar por Caja\n" "\t Si tiene los mensajes agrupados en cajas,\n" "\t puede agrupar del mismo modo las cajas, eligiendo este\n" "\t elemento. \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Quitar esta columna\n" "\t \n" "\t\t Elija esto para quitar una columna de la vista de la lista de " "mensajes.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Selector de Campos\n" "\t \n" "\t\t Abre una paleta de columnas. Usted puede arrastra las columnas\n" "\t\t que quiera desde la paleta hasta la posición en la barra de cabecera\n" "\t\t de la lista de mensajes; aparecen flechas rojas cunado se acerca los\n" "\t\t suficiente a una posición posible.\n" " \n" " \n" " Sus opciones son: \n" " \n" " \n" " Un Sobre el cual indica cuando " "un mensaje a sido leído (cerrado para no leído, abierto para leído).\n" " \n" "\n" " \n" " Un Signo de Exclamación para la " "prioridad\n" " \n" "\n" " \n" " Un Pingüino el cual indica algo, " "aunque no estoy seguro de que.\n" " \n" "\n" " \n" " Un Clip el cual indica que hay " "un adjunto en el mensaje.\n" " \n" "\n" " \n" " De, para el campo " "De del mensaje.\n" " \n" " \n" " Asunto, para el campo " "Asunto del mensaje.\n" " \n" "\n" " \n" " Fecha, para la fecha y la hora " "en que se mandó el mensaje.\n" " \n" "\n" " \n" " Recibido, para la fecha y la " "hora en la que recibió en mensaje. \n" " \n" "\n" " \n" " A, para el campo A.\n" " \n" "\n" " \n" " Tamaño, para el tamaño del " "mensaje.\n" " \n" "\t\t \n" " \n" "\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Alineación\n" "\t Use este elemento para decidir sobre la alineación\n" "\t de los atributos de los mensajes en sus columnas.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Mejor Colocación\n" "\t \n" "\t\t Modifica el ancho de las columnas de la lista de mensajes para\n" "maximizar la cantidad de información mostrada.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Formato de las Columnas...\n" "\t \n" "\t\t Este elemento no está disponible todavía.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Personalizar\n" "\t Vistas... Abre una\n" "\t caja de diálogo que le permite elegir una ordenación compleja para\n" "\t su lista de mensajes, así puede combinar ordenar y agrupar de " "tantas\n" "\t maneras como quiera.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" " \n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:202 msgid "" " \n" " \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Open in New Window\n" "\t \n" "\t Displays the selected message in a new window.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Edit Message\n" "\t \n" "\t Open the selected message in the message composer. You\n" " can only edit a message you have written: drafts and messages " "in \n" " the Sent box. \n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Print Message\n" "\t \n" "\t Displays the Print Preview window, \n" " ready for printing.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Reply to Sender\n" "\t \n" "\t Opens a message composition window addressed to the\n" " author of the message. Covered in detail in \n" " .\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Reply to All\n" "\t \n" "\t Opens a message composition window addressed to the\n" " author of the message and all known recipients.\n" " Covered in detail in .\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Forward\n" "\t \n" "\t Appends the body of the selected message to a new message.\n" " Covered in detail in . \n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Delete Message\n" "\t \n" "\t Marks a message for deletion.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Move Message\n" "\t \n" "\t Choose a folder in which to place this message.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Copy Message\n" "\t \n" "\t Copy the selected message to another folder.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t VFolder on Subject\n" "\t \n" "\t This item, and the three that follow it, will create vFolders \n" " which you may customize further or save as-is. This one will\n" " create a vFolder which will display all messages that contain " "the \n" " subject line of the selected message. \n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t VFolder on Sender\n" "\t \n" "\t Creates a vFolder to hold all messages from the sender of\n" " the selected message.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t VFolder on Recipients\n" "\t \n" "\t Creates a VFolder to hold all messages addressed to the \n" " recipient of the selected message.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Filter on Subject\n" "\t \n" "\t This item, and the three that follow it, will create Filters \n" " for which you must select actions. You may keep the criteria " "as \n" " they are, or alter them as you wish. This one will\n" " create a filter which will affect all messages that contain " "the \n" " subject line of the selected message. \n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Filter on Sender\n" "\t \n" "\t Creates a filter which affects all messages from the sender of\n" " the selected message.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Filter on Recipients\n" "\t \n" "\t Creates a filter which will affect all messages addressed to the \n" " recipient of the selected message.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t\n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Abrir en una Nueva Ventana\n" "\t \n" "\t Muestra el mensaje seleccionado en una nueva ventana.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Editar Mensaje\n" "\t \n" "\t Abre el mensaje seleccionado en el compositor de mensajes. Solo\n" " puede editar mensajes que haya escrito usted: drafts y " "mensajes en \n" " la carpeta Enviados.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Imprimir Mensaje\n" "\t \n" "\t Muestra la ventana de Vista Previa, \n" " lista para imprimir.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Responder al Remitente\n" "\t \n" "\t Abre una ventana con el compositor de mensajes con la dirección\n" " puesta al autor del mensaje. Cubierto en detalle en \n" " .\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Responder a Todos\n" "\t \n" "\t Abre una ventana con el compositor de mensajes con la dirección\n" " puesta al autor del mensaje y a todos los destinatarios conocidos.\n" " Cubierto en detalle en .\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Reenviar\n" "\t \n" "\t Adjunta el cuerpo del mensaje seleccionado a un nuevo mensaje.\n" " Cubierto en detalle en . \n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Borrar Mensaje\n" "\t \n" "\t Marca un mensaje para borrar.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Mover Mensaje\n" "\t \n" "\t Elije una carpeta a la cual enviar este mensaje.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Copiar Mensaje\n" "\t \n" "\t Copia el mensaje seleccionado a otra carpeta.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t VFolder según el Asunto\n" "\t \n" "\t Este elemento, y los tres que le siguen, crearán carpetas \n" " virtuales que podrá personalizar más o guardar tal cual. Este creará una\n" " carpeta virtual que mostrará todos los mensajes que contengan " "la \n" " línea del asunto del mensaje seleccionado. \n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t VFolder según el Remitente\n" "\t \n" "\t Crea una carpeta virtual para poner en ella todos los mensajes del\n" " remitente del mensaje seleccionado.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t VFolder según Destinatarios\n" "\t \n" "\t Crea una carpeta virtaul para poner en ella todos enviados a los \n" " destinatarios del mensaje seleccionado.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Filtro según el Asunto\n" "\t \n" "\t Este elemento, y los tres siguientes, crearán filtros para los " "que \n" " debe elegir una acción. Puede conservar el criterio como \n" " está, o modificarla como quiera. Este creará un filtro que\n" " afectará a todos los mensajes que contengan la línea del \n" " asunto del mensaje seleccionado. \n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Filtrar según Remitente\n" "\t \n" "\t Crea un filtro que afectará a todos los mensajes del remitente del\n" " mensaje seleccionado.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Filtrar según Destinatarios\n" "\t \n" "\t Crea un filtro que afectará a todos los mensajes dirigidos a los \n" " destinatarios del mensaje seleccionado.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:334 msgid "" " \n" " The Edit menu in the message composer\n" " contains the following items. Keyboard shortcuts are listed\n" " next to the items in the menus themselves.\n" "\n" " \n" "\n" "\t \n" "\t Undo\n" "\t \n" " Undoes the last action you performed.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" " \t \n" "\t Redo\n" "\t \n" " If you change your mind about Undoing something, \n" " you can always use this item.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Cut\n" "\t \n" " Removes the selected text from the text entry window and \n" " retains it in the system \"clipboard\" memory, ready for " "pasting.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Copy\n" "\t \n" " Copies selected text to the system clipboard without deleting " "it.\n" " The text can then be inserted elsewhere with the \n" " Paste command.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Paste\n" "\t \n" " Inserts the contents of the system clipboard at the \n" " location of the cursor.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Find\n" "\t \n" " Enter a phrase and find your match in your message body.\n" " As with Find Regex, \n" " Find Again, and\n" " Replace, Evolution\n" " will offer you the option to search forwards or backwards.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Find Regex\n" "\t \n" " If you are familiar with regular expressions,\n" " often called \"regexes,\" you can search for something more " "complicated, \n" " using wildcards and boolean logic.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Find Again\n" "\t \n" " Repeats your last search.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Replace\n" "\t \n" " Enter a word or phrase and the word or phrase with which " "you'd like\n" " to replace it. \n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Properties\n" "\t \n" " This item brings up the Message Composer Properties " "Capplet, \n" " a portion of the GNOME Control Center that determines the \n" " key bindings for the message composer. Help for this capplet " "is \n" " available directly from the Control Center.\n" " (FIXME: Write that help doc too) (FIXME: this is in the wrong " "place!)\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t\n" " \n" msgstr "" " \n" " El menú Editar en el compositor de mensajes\n" " contiene los siguientes elementos. Los atajos de teclado están\n" " al lado de los elementos en los propios menús.\n" "\n" " \n" "\n" "\t \n" "\t Deshacer\n" "\t \n" " Deshace la última acción realizada.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" " \t \n" "\t Rehacer\n" "\t \n" " Si cambia de idea sobre Deshacer algo, \n" " siempre puede usar esta opción.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Cotar\n" "\t \n" " Elimina el texto seleccionado de la ventana de edición y " "lo \n" " guarda en la memoria del \"portapapeles\" del sistema, listo " "para pegarlo.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Copia\n" "\t \n" " Copia el texto seleccionado al portapapeles del sistema sin " "borrarlo.\n" " Entoces el texto puede ser insertado en otra parte con el \n" " comando Pegar.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Pegar\n" "\t \n" " Inserta el contenido del portapapeles del sistema en la \n" " posición del cursor.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Buscar\n" "\t \n" " Escriba una frase y encuantra las coincidencias en el " "cuerpo \n" " del mensaje. Como con \n" " Buscar Expresión, \n" " Buscar de nuevo, y\n" " Remplazar, Evolution\n" " le ofrecerá la opción de buscar hacia adelante o hacia " "atras.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Buscar Expresión\n" "\t \n" " Si esta familiarizado con las expresiones " "regulares,\n" " ha veces llamadas \"regexes\", puede buscar cosas más " "complicadas, \n" " usando comodines y lógica booleana.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Buscar de nuevo\n" "\t \n" " Repite la última búsqueda.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Remplazar\n" "\t \n" " Escriba una palabra o frase y la palabra o frase por la que " "le gustaría\n" " reemplazarla. \n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Propiedades\n" "\t \n" " Esta opción muestra el Capplet de Propiedades del Compositor " "de Mensajes,\n" " una parte del Centro de Control de GNOME ue determina la \n" " asociación de teclas en el compositor de mensajes. La ayuda " "para este capplet está \n" " disponible directamente en el Centro de Control.\n" " (FIXME: Write that help doc too) (FIXME: this is in the wrong " "place!)\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:430 msgid "" " \n" " The items in this menu relate to\n" " Evolution mail messages. Most of\n" " them require you to have a message selected, and are also\n" " available by right-clicking on a message in the message\n" " list.\n" " \n" msgstr "" " \n" " Las opciones de este menú se refieren a los mensajes de correo de\n" " Evolution. La mayoría de ellos\n" " requieren que haya un mensaje seleccionado, y están tambien\n" " disponibles pulsando con el botón derecho sobre un mensaje de la\n" " lista de mensajes.\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:438 msgid "" " \n" " The items in this menu relate to \n" " Evolution mail folders.\n" " \n" msgstr "" " \n" " Estos elementos de este menú se refieren a las carpetas de \n" " correo de Evolution.\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:443 msgid "" " \n" " You can:\n" " \n" "\n" "\t \n" "\t Mark all as Read\n" "\t \n" "\t Evolution keeps track of which messages \n" "\t you've seen; to mark everything in a folder as read, choose this " "item.\n" "\t You can mark a single message as read by right-clicking it in the " "message bar.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Delete All\n" "\t \n" "\t This is a favorite item of everyone with too much junk-mail: one " "click, and it \n" "\t deletes every message in the current folder. \n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Expunge\n" "\t \n" " Empties the trash folder, erasing messages permanently. \n" " Once you've done this, they're gone for good.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Configure Folder\n" "\t \n" " Use this item to set the file format in which\n" " Evolution stores mail. You\n" " can choose from standard UNIX-style\n" " mbox\n" " files, or the\n" " mh format.\n" " Converting large mailboxes may take a long time, and\n" " it's a good idea to have a backup copy beforehand.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t\n" " \n" msgstr "" " \n" " Usted puede:\n" " \n" "\n" "\t \n" "\t Marcar todos como Leídos\n" "\t \n" "\t Evolution se acuerda de que mensajes ha \n" "\t leído; para marcar todos los mensajes de una carpeta como leídos " "elija esta opción.\n" "\t Puede marcar un solo mensaje como leído pulsando con el botón " "derecho en la barra de mensajes.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Borrar Todos\n" "\t \n" "\t Esta es la opción favorita de todo aquel con demasiado correo " "basura: un click, y borra \n" "\t todos los mensajes de la carpeta actual. \n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Comprimir\n" "\t \n" " Vacia la carpeta de la papelera, borrando los mensajes " "permanentemente. \n" " Un vez que ha echo esto, son eliminados para siempre.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Configurar Carpeta\n" "\t \n" " Use esta opción para seleccionar el formato de archivo en el\n" " que Evolution guarda el correo.\n" " Puede elegir entre archivos tipo\n" " mbox estandar\n" " al estilo UNIX, o el formato\n" " mh.\n" " Convertir buzones grandes tarda mucho tiempo, y es una buena\n" " idea tener una copia de seguridad antes de la conversión.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:490 msgid "" " \n" " At the top of the message list is the message list heading\n" " bar; you can click on an individual heading —\n" " Subject, for example, to have the\n" " message list sorted by that attribute. However, if you right\n" " click on a heading, you'll get the following menu:\n" " \n" msgstr "" " \n" " En la parte superior de la lista de mensajes está la cabecera de\n" " la lista de mensajes. Puede pulsar en cualquiera de los títulos\n" " individuales —\n" " Asunto, por ejemplo, para ordenar la lista\n" " de mensajes por ese atributo. Eso si, si pulsa el botón derecho\n" " sobre uno de los títulos, obtendrá el siguiente menú:\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:498 msgid "" " \n" " FIXME: this menu is copied and pasted entirely from somewhere\n" " else.\n" " \n" msgstr "" " \n" " ARREGLAME: este menú esta copiado y pegado completamente de otro\n" " sitio.\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:503 msgid "" " \n" " The contents of the Edit menu are currently so borked that I\n" " refuse to document them right now. (That means FIXME). They\n" " should be:\n" "\n" " \n" "\t \n" "\t Item\n" "\t \n" " Description\n" " \n" "\t \n" "\t \n" "\t Item\n" "\t \n" " Description\n" " \n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t Item\n" "\t \n" " Description\n" " \n" "\t \n" "\t\n" " \n" msgstr "" " \n" " El contenido del menu Editar no esta todavía fijo, así que no lo\n" " voy a documentar todavía. (Esto significa ARREGLAME). Deberian\n" " ser:\n" "\n" " \n" "\t \n" "\t Elemento\n" "\t \n" " Descripción\n" " \n" "\t \n" "\t \n" "\t Elemento\n" "\t \n" " Descripción\n" " \n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t Elemento\n" "\t \n" " Descripción\n" " \n" "\t \n" "\t\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:531 msgid "" " \n" " This menu allows you to look at different appointments, and\n" " set the way you look at them, without having to move back to\n" " the Main Window. It contains:\n" " \n" "\n" "\t \n" "\t Previous\n" "\t \n" " The items in this submenu will take you to appointments\n" " prior to the current one. (FIXME: describe).\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Next\n" "\t \n" " The items in this submenu will take you to appointments\n" " scheduled to occur after the current one. (FIXME: describe).\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Calendar\n" "\t \n" " FIXME: What does this item do?\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Toolbars\n" "\t \n" " The Toolbars submenu \n" " allows you to choose which toolbars\n" " are displayed in the \n" " Appointment Editor. They are:\n" " \n" "\t\t \n" " Standard —\n" " Toggle the standard toolbar on and off.\n" " \n" "\n" "\t\t \n" " Formatting —\n" " Toggle the formatting toolbar on and off.\n" " \n" "\t\n" "\t\t \n" " Customize —\n" " Select the contents of the formatting and standard " "toolbars.\n" " \n" "\t\t\n" " \n" "\t \n" "\t\n" " \n" msgstr "" " \n" " Este menú le permite ver distintas citas, y configurar la forma de\n" " verlas, sin tener que volver a la Ventana \n" " Principal. Contiene:\n" " \n" "\n" "\t \n" "\t Previa\n" "\t \n" " La opción de este sub-menú le llevará a la cita anterior a\n" " la actual. (FIXME: describe).\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Suiguiente\n" "\t \n" " La opción de este sub-menú le llevará a la cita programada\n" " para despues de la actual. (FIXME: describe).\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Calendario\n" "\t \n" " FIXME: What does this item do?\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Barras de Herramientas\n" "\t \n" " El sub-menú Barras de Herramientas \n" " le permite elegir que barras de herramientas son mostradas en\n" " el Editor de Citas. Estas son:\n" " \n" "\t\t \n" " Estandar —\n" " Activa y desactiva la barra de herramientas estandar.\n" " \n" "\n" "\t\t \n" " Formato —\n" " Activa y desactiva la barra de herramientas de formato.\n" " \n" "\t\n" "\t\t \n" " Personalizada —\n" " Selecciona los contenidos de las barras de herramientas " "de formato y de la estandar.\n" " \n" "\t\t\n" " \n" "\t \n" "\t\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:588 msgid "" " \n" " This menu contains five items:\n" " \n" "\n" "\t \n" "\t Save\n" "\t \n" " \n" " \n" "\t \t\n" "\n" "\t \n" "\t Save As\n" "\t \n" " Allows you to save the contact as an external \n" " file in the VCard " "format. \n" " \n" "\t \t\n" "\n" "\t \n" "\t Print\n" "\t \n" " Prints the current contact.\n" " \n" "\t \t\n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Delete\n" "\t \n" " Deletes the current contact.\n" " \n" "\t \t\n" "\n" " \n" "\t \n" "\t Close\n" "\t \n" " Closes the Contact Editor without saving.\n" " \n" "\t \t\n" "\n" "\t \n" " \n" msgstr "" " \n" " Este menú contiene cinco opciones:\n" " \n" "\n" "\t \n" "\t Guardar\n" "\t \n" " \n" " \n" "\t \t\n" "\n" "\t \n" "\t Guardar como\n" "\t \n" " Le permite guardar el contacto como un archivo externo en el \n" " formato VCard. \n" " \n" "\t \t\n" "\n" "\t \n" "\t Imprimir\n" "\t \n" " Imprime el contacto actual.\n" " \n" "\t \t\n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Borrar\n" "\t \n" " Borra el contacto actual.\n" " \n" "\t \t\n" "\n" " \n" "\t \n" "\t Cerrar\n" "\t \n" " Cierra el Editor de Contactos sin guardar.\n" " \n" "\t \t\n" "\n" "\t \n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:633 msgid "" " \n" " This menu contains four items, including the\n" " Forms submenu, which allows you to\n" " alter calendar forms and create your own entries. None of\n" " this works yet, though.\n" "\n" " \n" "\n" "\t \n" "\t Spelling\n" "\t \n" " Checks the spelling of your calendar entry.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Check Names\n" "\t Checks the names listed here against\n" "\t those in your address book.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Address Book\n" "\t \n" " FIXME: ?\n" " \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Forms Submenu\n" "\t \n" " The Forms submenu lets you alter the\n" "\t appearance of Calendar Forms. \n" " \n" "\t \n" "\t\n" "\n" " \n" msgstr "" " \n" " Este menú contiene cuatro opciones, incluyendo el sub-menú\n" " Formularios, el caul le permite modificar\n" " los formularios de los calendararios y crear sus propias entradas.\n" " Esto todavia no funciona.\n" "\n" " \n" "\n" "\t \n" "\t Corrector Ortográfico\n" "\t \n" " Comprueba la ortografía en las entradas del calendario.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Comprobar Nombres\n" "\t Comprueba los nombres aquí enumerados contra los de\n" "\t su agenda de direcciones.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Agenda de Direcciones\n" "\t \n" " FIXME: ?\n" " \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Formularios Sub-menú\n" "\t \n" " El sub-menú Formularios le permite modificar la apariencia " "de\n" "\t de los Formularios del Calendario. \n" " \n" "\t \n" "\t\n" "\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:675 msgid "" " \n" " This menu contains one item:\n" "\n" " \n" "\t \n" "\t Search for\n" "\t Contacts Brings up\n" "\t the in-depth search window. describes how to use this\n" "\t feature. \n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " Este menú contiene una opción:\n" "\n" " \n" "\t \n" "\t Buscar un\n" "\t Contacto Abre una ventana\n" "\t para una busqueda en profundidad. describe como usar esta característica.\n" "\t \n" " \n" " \n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:689 msgid "" " \n" " This menu contains only one item:\n" "\n" " \n" "\t \n" "\t New Directory Server " " Brings up\n" "\t the in-depth search window. describes how to use this\n" "\t feature. \n" " \n" " \n" "\n" " \n" msgstr "" " \n" " Este menú contiene unia sola opción:\n" "\n" " \n" "\t \n" "\t Nuevo Servidor de Directorio " " Muestra una ventana\n" "\t de búsqueda en profundidad. describe como usar esta\n" "\t característica. \n" " \n" " \n" "\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:703 msgid "" " \n" " This menu contains several items, including a New submenu\n" " that is identical to that in the \n" " main window's file menu.\n" " Its other contents are:\n" " \n" "\n" "\t \n" "\t Send\n" "\t \n" " Opens a mail message with the appointment attached to it.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Save\n" "\t \n" " Save this appointment in the existing location and name. If " "you have not yet\n" " chosen a location and name, this is the same as " "Save As.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Save As\n" "\t \n" " Choose a location and name for this appointment, and save it.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Delete\n" "\t \n" " Deletes the appointment.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Move to Folder\n" "\t \n" " Chose a folder, and move the appointment into it.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Copy to Folder\n" "\t \n" " Chose a folder, and put a copy of the appointment into it.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Page Setup Submenu\n" "\t \n" " This menu contains two items:\n" " \n" "\t\t \n" " Memo Style —\n" " FIXME: What does this do?\n" " \n" "\n" "\t\t \n" " Define Print Styles —\n" " FIXME: What does this do?\n" " \n" "\t\t\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Print Preview\n" "\t Shows you what your appointment will look\n" "\t like if you print it. See \n" "\t for details on printing and the Print Preview function.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Print\n" "\t \n" " Prints the appointment without preview.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Properties\n" "\t \n" " FIXME: What does this do?\n" " \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Close\n" "\t \n" " Close the appointment editor window.\n" " \n" "\t \n" "\t\n" " \n" msgstr "" " \n" " Este menú contiene varias opciones, incluyendo un sub-menú " "Nuevo que es identico al del \n" " menú archivo de la ventana " "principal.\n" " Sus otros contenidos son:\n" " \n" "\n" "\t \n" "\t Enviar\n" "\t \n" " Abre un mensaje de correo con la cita adjunta a el.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Guardar\n" "\t \n" " Guarda esta cita en la posición y nombre actual. Si todavía no " "ha elegido\n" " una posición y un nombre, esto es lo mismo que " "Guardar Como.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Guaradar Como\n" "\t \n" " Eliga una posición y un nombre para esta cita, y guardela.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Borrar\n" "\t \n" " Borra la cita.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Mover a una Carpeta\n" "\t \n" " Elija una carpeta, y mueva a ella la cita.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Copiar a una Carpeta\n" "\t \n" " Elija una carpeta, y ponga en ella una copia de la cita.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Sub-menú de Configuración de Página\n" "\t \n" " Este menú contiene dos opciones:\n" " \n" "\t\t \n" " Estilo del Memorando —\n" " FIXME: What does this do?\n" " \n" "\n" "\t\t \n" " Definir Estilos de Impresión " "—\n" " FIXME: What does this do?\n" " \n" "\t\t\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Vista Previa\n" "\t Muestra el aspecto que tendrán su cita si la\n" " imprime. Vea \n" "\t para más detalles sobre imprimir y la función de Vista Previa.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Imprimir\n" "\t \n" " Imprime la cita sin vista previa.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Propiedades\n" "\t \n" " FIXME: What does this do?\n" " \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Cerrar\n" "\t \n" " Cierra la ventana del editor de citas.\n" " \n" "\t \n" "\t\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:809 msgid "" " \n" " This menu contains two items, neither of which\n" " have any functionality yet:\n" " \n" "\t \n" "\t Font\n" "\t \n" " FIXME: ?\n" " \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Paragraph\n" "\t \n" " FIXME: ?\n" " \n" "\t \n" "\t\n" " \n" msgstr "" " \n" " Thite menú contiene dos opciones, ninguna de las cuales tiene\n" " funcionalidad alguna todavía:\n" " \n" "\t \n" "\t Fente\n" "\t \n" " FIXME: ?\n" " \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Parrafo\n" "\t \n" " FIXME: ?\n" " \n" "\t \n" "\t\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:830 msgid "" " \n" " This menu is empty.\n" " \n" msgstr "" " \n" " Este menú está vacío.\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:834 msgid "" " \n" " \n" "\t \n" "\t Open\n" "\t \n" "\t\t Open a text file or a draft mail message.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Save\n" "\t \n" "\t\t Save a mail message as a text file.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Save As\n" "\t \n" "\t\tChoose a file name and location for\n" "\t\ta message you want to save as a text file.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Save in Folder\n" "\t \n" "\t\t Save a message as a draft, rather than \n" "\t\t as a separate text file.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Insert Text File\n" "\t \n" "\t\t Open a text file and insert it into \n" "\t\t the current message. (FIXME: belongs under \"Insert\").\n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t Send Now\n" "\t \n" "\t\t Sends the message immediately.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Send Later\n" "\t \n" "\t\t Queue \n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Close\n" "\t \n" "\t\t Closes the message composer. If you have not done so, \n" "\t\t Evolution\n" "\t\t will ask you if you want to save your message.\n" "\t \n" "\t \n" "\t\n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "\t \n" "\t Abrir\n" "\t \n" "\t\t Abre un archivo de texto o el borrador de un mensaje.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Guardar\n" "\t \n" "\t\t Guarda un mensaje de correo como un archivo de texto.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Guardar Como\n" "\t \n" "\t\tElija un nombre de archivo y un lugar para\n" "\t\tel mensaje que quiere guardar como un archivo de texto.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Guardar en una Carpeta\n" "\t \n" "\t\t Guarda un mensaje como un borrador, en lugar de como \n" "\t\t un archivo de texto independiente.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Insertar Archivo de Texto\n" "\t \n" "\t\t Abre un archivo de texto y lo inserta en el mensaje \n" "\t\t actual. (FIXME: belongs under \"Insert\").\n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t Enviar Ahora\n" "\t \n" "\t\t Envia el mensaje inmediatamente.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Enviar más Tarde\n" "\t \n" "\t\t Lo pone en la cola de mensajes \n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Cerrar\n" "\t \n" "\t\t Cierra el compositor de mensajes. Si no lo ha echo ya, \n" "\t\t Evolution\n" "\t\t le preguntará si quiere guardar su mensaje.\n" "\t \n" "\t \n" "\t\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:899 msgid "" " \n" " The Insert menu holds tools that allow you\n" " to include images, horizontal rules, and other objects\n" " in the body of your message. The tools are:\n" " \n" "\n" "\t \n" "\t Image\n" "\t \n" " This tool will prompt you to select an image file to \n" " insert into your HTML message. For text messages, this\n" " is the same as attaching an image file.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Link\n" "\t \n" " Opens the link creation window, \n" " which lets you specify the URL and text description\n" " for a link in your message. This only works with HTML \n" " messages.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Rule\n" "\t \n" " Opens the horizontal rule creation dialog, which lets you\n" "\t create an HTML horizontal rule. For more information,\n" "\t see .\n" " This tool only works with HTML messages.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Text File\n" "\t \n" "\t Open a text file and insert it into the current message.\n" " This tool works with both plain text and HTML messages.\n" "\t \n" "\t \n" "\t\n" " \n" msgstr "" " \n" " El menú Insertar contiene herramientas que le\n" " permiten incluir imágenes, reglas horizontales, y otros objetos en\n" " el cuerpo del mensaje. Las herramientas son:\n" " \n" "\n" "\t \n" "\t Imagen\n" "\t \n" " Esta herramienta le pedirá que seleccione una imagen para\n" " insertarla en su mensaje en HTML. Para mensajes de texto,\n" " esto es lo mismo que adjuntar la imagen.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Enlace\n" "\t \n" " Abre la ventana de creación de enlaces,\n" " que le permite especificar la URL y un descripción para el\n" " enlace de su mensaje. Tan solo funciona con mensajes en\n" " HMTLs.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Regla\n" "\t \n" " Abre el diálogo de creación de reglas horizontales, el cual le permite\n" "\t crear una regla horizontal en HTML. Para más información, vea\n" "\t .\n" " Esta herramienta solo funciona con mensajes en HTML.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Archivo de Texto\n" "\t \n" "\t Abre un archivo de texto y lo inserta en el mensaje actual.\n" " Esta herramienta funciona tanto con mensajes de texto como\n" " mensajes en HTML.\n" "\t \n" "\t \n" "\t\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:944 msgid "" " \n" " The View menu controls the way messages are\n" " displayed, and how much of the message, its headers, and\n" " attachments appear. It contains:\n" " \n" "\t \n" "\t Show Attachments\n" "\t \n" " Toggles the display of attachments. When this item is " "selected,\n" " Evolution will create a separate " "pane\n" " of the composition window to show what attachments you are " "appending\n" " to the message. \n" "\t \n" "\t \n" "\t\n" " \n" msgstr "" " \n" " El menú Vista controla la manera en que se\n" " muestran sus mensajes, y cuanto del mensaje, de su cabecera y de " "los\n" " adjuntos se muestra. Contiene:\n" " \n" "\t \n" "\t Mostrar Adjuntos\n" "\t \n" " Activa el mostrar los adjuntos. Cuando esta opción está " "seleccionada,\n" " Evolution creará una caja separada\n" "de la ventana\n" " del compositor de mensajes para mostrar que archivos adjuntos " "está añadiendo\n" " al mensaje. \n" "\t \n" "\t \n" "\t\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:961 msgid "" " \n" " The Calendar's View menu contains the following " "items:\n" "\n" " \n" "\t \n" "\t Show Shortcut Bar\n" "\t \n" " Toggle the Shortcut Bar on and off with this " "item. \n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Show Folder Bar\n" "\t \n" " Toggle the folder bar on and off with this item. \n" " See for \n" " more information about the folder bar. \n" " \n" "\t \n" "\t\t \n" "\t \n" "\t View By Day\n" "\t \n" " Switch to the day view for your calendar.\n" " \n" "\t \t \n" "\n" "\t \n" "\t View Five Days\n" "\t \n" " View five calendar days at once. \n" " \n" "\t \t \n" "\n" "\t \n" "\t View by Week\n" "\t \n" " Switch the calendar view to full week mode.\n" " \n" "\t \n" " \n" "\t \n" "\t View By Month\n" "\t \n" " Look at a month at a time.\n" " \n" "\t \n" "\t\n" " \n" msgstr "" " \n" " El menú Vista del calendario contiene las " "siguientesins opciones:\n" "\n" " \n" "\t \n" "\t Mostrar la Barra de Atajos\n" "\t \n" " Active y desactive la barra de atajos con esta opción. \n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Mostrar la Barra de Carpetas\n" "\t \n" " Active y desactive la barra de carpetas con esta opción. \n" " Vea para \n" " más información acerca de la barra de carpetas. \n" " \n" "\t \n" "\t\t \n" "\t \n" "\t Vista por Días\n" "\t \n" " Cambia el calendario a la vista diaria.\n" " \n" "\t \t \n" "\n" "\t \n" "\t Vista Cinco Días\n" "\t \n" " Muestra cinco días del calendario de una vez. \n" " \n" "\t \t \n" "\n" "\t \n" "\t Vista por Semanas\n" "\t \n" " Cambia el calendario a la vista semanal.\n" " \n" "\t \n" " \n" "\t \n" "\t Vista por meses\n" "\t \n" " Vea todo un mes al tiempo.\n" " \n" "\t \n" "\t\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:1011 msgid "" " \n" " This menu contains the following items:\n" "\n" " \n" "\t \n" "\t Show Shortcut Bar\n" "\t \n" " Toggle the Shortcut Bar on and off with this " "item. \n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Show Folder Bar\n" "\t \n" " Toggle the folder bar on and off with this item. \n" " See for \n" " more information about the folder bar. \n" " \n" "\t \n" "\t\t \n" "\t \n" "\t As Table / As Minicards\n" "\t \n" " View your contacts as a table. \n" " When in table-view mode, this menu item reads \n" " As Minicards, and changes the view\n" " back to the minicard format.\n" " \n" "\t \t \n" "\t \n" " \n" msgstr "" " \n" " Este menú contiene las siguiente opciones:\n" "\n" " \n" "\t \n" "\t Mostrar Barra de Atajos\n" "\t \n" " Active y desactive la barra de atajos con esta " "opción. \n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Muestra la Barra de Carpetas\n" "\t \n" " Active y descative la barra de carpetas con esta opción. \n" " Vea para \n" " más información acerca de la barra de carpetas. \n" " \n" "\t \n" "\t\t \n" "\t \n" "\t Como un Tabla / As " "Minicards\n" "\t \n" " Vea sus contactos como una tabla. \n" " Cuando esta en el modo tabla, está opción del menú aparece\n" " como Como Minitarjetas, y vuelve a\n" " cambiar la vista al formato minitarjetas.\n" " \n" "\t \t \n" "\t \n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:1043 msgid "" " \n" " This menu contains:\n" "\n" " \n" "\t \n" "\t Schedule Meeting\n" "\t \n" " Brings up the Meeting Invitation " "window, \n" " described in .\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Cancel Invitation\n" "\t \n" " Cancels the event, notifying all attendees. You may be " "prompted \n" " to specify an invitation message.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Forward as vCalendar\n" "\t \n" " Opens the message composer with the current event attached.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Forward as Text\n" "\t \n" " Opens the message composer with a text description of the " "current\n" " event included in the message body.\n" " \n" "\t \n" "\t\n" " \n" msgstr "" " \n" " Este menú contiene:\n" "\n" " \n" "\t \n" "\t Fijar una Reunión\n" "\t \n" " Aparece la ventana de Invitación de Reunión, \n" " descrita en .\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Cancelar Invitación\n" "\t \n" " Cancela el evento, notificandoselo a todos los asistentes. " "Puede que le pida que \n" " especifique un mensaje.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Reenviar como vCalendar\n" "\t \n" " Abre el compositor de mensajes con el evento actual adjunto.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Reenviar como Texto\n" "\t \n" " Abre el compositor de mensajes con una descripción en texto " "del evento actual\n" " incluida en el cuerpo del mensaje.\n" " \n" "\t \n" "\t\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:1080 msgid "" " \n" " This menu contains: (FIXME: Insert Content Here)\n" " \n" "\t \n" "\t File\n" "\t \n" " Choose a file to append to your appointment or appointment " "request.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Item\n" "\t \n" " FIXME: ?\n" " \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Object\n" "\t \n" " FIXME: ?\n" " \n" "\t \n" "\t\n" " \n" msgstr "" " \n" " Este menú contiene: (FIXME: Insert Content Here)\n" " \n" "\t \n" "\t Archivo\n" "\t \n" " Elija un archivo para incluir a la cita o al petición de cita.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Elemento\n" "\t \n" " FIXME: ?\n" " \n" "\t \n" "\n" "\n" "\t \n" "\t Objeto\n" "\t \n" " FIXME: ?\n" " \n" "\t \n" "\t\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:1108 msgid "" " \n" " This menu is currently empty.\n" " \n" msgstr "" " \n" " Este menú está actualmente vacio.\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:1112 msgid "" " \n" " This menu lets you control the way\n" " Evolution displays your information\n" " for you.\n" " \n" "\t \n" "\t Show Shortcut Bar\n" "\t \n" " Toggle the shortcut bar on and off with this " "item. \n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Show Folder Bar\n" "\t \n" " Toggle the folder bar on and off with this item. \n" " See for \n" " more information about the folder bar. \n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Threaded Message List\n" "\t \n" " This item controls whether your message list is displayed by " "thread \n" " or by other criteria. The default order is by date; see\n" " for information about " "the\n" " order of the message list.\n" " \n" "\t \n" "\t\n" " \n" msgstr "" " \n" " Este menú le permite controlar el modo en que\n" " Evolution le muestra su información.\n" " \n" "\t \n" "\t Mostrar Barra de Atajos\n" "\t \n" " Active y desactive la barra de atajos con esta opción. \n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Mostrar Barra de Carpetas\n" "\t \n" " Active y desactive la barra de carpetas con esta opción. \n" " Vea para \n" " más información acerca de la barra de carpetas. \n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Lista de Mensajes Encadenados\n" "\t \n" " Esta opción controla si la lista de sus mensajes se muestra " "siguiendo la cadena de la discusión \n" " o por otro criterio. La ordenación por defecto es por " "fecha.\n" " Vea para más\n" "información acerca de \n" " como ordenar la lista de mensajes.\n" " \n" "\t \n" "\t\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:1145 msgid "" " \n" " \n" "\t \n" "\t Mail Filters\n" "\t \n" " Edit your mail filters here. \n" " See \n" " for more information about mail filtering.\n" " \n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t Virtual Folder Editor\n" "\t \n" " Create, edit, and delete Virtual Folders (vFolders)\n" " with this tool. \n" " To learn about using vFolders with mail, see \n" " .\n" " \n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t Mail Configuration\n" "\t \n" " Tools for setting up all your mail account preferences.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Manage Subscriptions\n" "\t \n" " Tools for newsgroup and IMAP folder subscriptions.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Forget Passwords\n" "\t \n" " This item will cause Evolution\n" "\t to forget what your password is.\n" " \n" "\t \n" "\t \n" "\t\n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "\t \n" "\t Filtros de Correo\n" "\t \n" " Edite aqui sus filtros de correo. \n" " Vea \n" " para más información acerca de los filtrar correo.\n" " \n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t Editor de Carpetas Virtuales\n" "\t \n" " Cree, edite, y borre carpetas virtuales (vFolders)\n" " con esta herramienta. \n" " Para aprender acerca de como usar carpetas virtuales con su \n" " correo, vea .\n" " \n" "\t \n" "\t \n" "\t \n" "\t Configuración del Correo\n" "\t \n" " Herramientas para configurar las preferencias de sus cuentas " "de correo.\n" "\t \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Administrar Suscripciones\n" "\t \n" " Herramientas para suscribirse a grupos de noticias y para las " "carpetas IMAP.\n" " \n" "\t \n" "\n" "\t \n" "\t Olvidar Contraseña\n" "\t \n" " Esta opción hara que Evolution\n" "\t olvide sus contraseñas.\n" " \n" "\t \n" "\t \n" "\t\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:1191 msgid "" " \n" " \n" "\t\n" "\t Help Index\n" "\t \n" " Displays the table of contents for this document.\n" " \n" "\t\n" "\t\n" "\t Getting Started\n" "\t \n" " A quick look around, and a summary of the things\n" " Evolution can do for you.\n" " \n" "\t\n" "\t\n" "\t Using the Mailer\n" "\t \n" " An in-depth tour of Evolution " "Mail.\n" " \n" "\t\n" "\t\n" "\t Using the Calendar\n" "\t \n" " A step-by-step guide to using the Calendar.\n" " \n" "\t\n" "\t\n" "\t Using the Contact Manager\n" "\t \n" " Find your way around the Contact Manager.\n" " \n" "\t\n" "\t\n" "\t Submit Bug Report\n" "\t \n" " If you don't report them, they can't fix them. Select this " "item to let the \n" " developers know what's wrong.\n" " \n" "\t\n" "\t\n" "\t About Evolution\n" "\t \n" " Displays a window with information about the application and " "its authors.\n" " This has the same information as .\n" " \n" "\t \n" "\t\n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "\t\n" "\t Índice de la Ayuda\n" "\t \n" " Muestra la tabla de contenidos de este documento.\n" " \n" "\t\n" "\t\n" "\t Comenzando\n" "\t \n" " Una vista rápida, y un resumen de las cosas que\n" " Evolution puede hacer por usted.\n" " \n" "\t\n" "\t\n" "\t Usando el Correo\n" "\t \n" " Una vista en profundidad del correo de Evolution.\n" " \n" "\t\n" "\t\n" "\t Usando el Calendario\n" "\t \n" " Una guía paso a paso sobre como usar el calendario.\n" " \n" "\t\n" "\t\n" "\t Usando el Administrador de Contactos\n" "\t \n" " Manejese con el administrador de contactos.\n" " \n" "\t\n" "\t\n" "\t Enviar Reportes de Fallo\n" "\t \n" " Si usted no se los dice, no podrán arreglarlos. Selececion " "esta opción para hacer saber a\n" " los desarrolladores lo que falla.\n" " \n" "\t\n" "\t\n" "\t Acerca de Evolution\n" "\t \n" " Muestra una ventana con información sobre la aplicación y sus " "autores.\n" " Tiene la misma información que .\n" " \n" "\t \n" "\t\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:1241 msgid "" " \n" " The Format menu has only one item:\n" " \n" "\t \n" "\t HTML\n" "\t \n" " Toggles HTML mode for the message composer. When " "selected, \n" " the message is displayed and sent in HTML. If you have " "written a \n" " message in HTML and turn HTML off, most formatting will be " "lost.\n" " Evolution will attempt to " "preserve spacing\n" " and to remove formatting gracefully, however.\n" "\t \n" "\t \n" "\t\n" " \n" msgstr "" " \n" " El menú Formato solo tiene una opción:\n" " \n" "\t \n" "\t HTML\n" "\t \n" " Activa el modo HTML para el compositor de mensajes. Cuando " "esta seleccionado, \n" " los mensajes se muestran y se envian en HTML. Si ha " "escrito un mensaje\n" " en HTML y desactiva la opción HTML, se perderá la mayor " "parte del formato.\n" " Eso si, Evolution intentará " "consevar los\n" " espacios y eliminar el formato con cuidado.\n" "\t \n" "\t \n" "\t\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:1257 msgid " Contact Editor File Menu\n" msgstr " Menú Archivo del Editor de Contactos\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1259 msgid " Contact Manager Edit Menu\n" msgstr " Menú Editar del Administrador de Contactos\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1261 msgid " Contact Manager Tools Menu\n" msgstr "" " Menú Herramientas del Administrador de Contactos\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1263 msgid " Contact Manager View Menu\n" msgstr " Menú Ver del Administrador de Contactos\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1265 msgid " File Menu\n" msgstr " Menú Archivo\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1267 msgid " The Appointment Editor's Actions Menu\n" msgstr " El Menú Acciones del Editor de Citas\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1269 msgid " The Appointment Editor's Edit Menu\n" msgstr " El Menú Editar del Editor de Citas\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1271 msgid " The Appointment Editor's File Menu\n" msgstr " El Menú Archivo del Editor de Citas\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1273 msgid " The Appointment Editor's Format Menu\n" msgstr " El Menú Formato del Editor de Citas\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1275 msgid " The Appointment Editor's Insert Menu\n" msgstr " El Menú Insertar del Editor de Citas\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1277 msgid " The Appointment Editor's Tools Menu\n" msgstr " El Menú Herramientas del Editor de Citas\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1279 msgid " The Appointment Editor's View Menu\n" msgstr " El Menú Ver del Editor de Citas\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1281 msgid " The Calendar Edit Menu\n" msgstr " El Menú Editar del Calendario\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1283 msgid " The Calendar Settings Menu\n" msgstr " El Menú Configuración del Calendario\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1285 msgid " The Calendar View Menu\n" msgstr " El Menú Ver del Calendario\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1287 msgid " The Edit Menu\n" msgstr " El Menú Edición\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1289 msgid " The Help Menu\n" msgstr " El Menú Ayuda\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1291 msgid " The Mail Folder Menu\n" msgstr " El Menú Carpetas del Correo\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1293 msgid " The Mail Message Menu\n" msgstr " El Menú Mensajes del Correo\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1295 msgid " The Mail Settings Menu\n" msgstr " El Menú Configuración del Correo\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1297 msgid " The Mail View Menu\n" msgstr " El Menú Ver del Correo\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1299 msgid " The Message Composer's Edit Menu\n" msgstr " El Menú Editar del Compositor de Mensajes\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1301 msgid " The Message Composer's File Menu\n" msgstr " El Menú Archivo del Compositor de Mensajes\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1303 msgid " The Message Composer's Format Menu\n" msgstr " El Menú Formato del Compositor de Mensajes\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1305 msgid " The Message Composer's Insert Menu\n" msgstr " El Menú Insertar del Compositor de Mensajes\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1307 msgid " The Message Composer's View Menu\n" msgstr " El Menú Ver del Compositor de Mensajes\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1309 msgid " The Message Heading Right-Click Menu\n" msgstr " El Menú del Botón Derecho en la Cabecera\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1311 msgid "" " \n" " Evolution Mail has more specialized\n" " menus, and more specialized menu items, than any other part of\n" " the application.\n" " \n" msgstr "" " \n" " El Correo de Evolution tiene más menús\n" " especializados, y más opciones de menú especializadas, que cualquier\n" " otra parte de la aplicación.\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:1317 msgid "" " \n" " This window has only one menu: the file menu.\n" " \n" msgstr "" " \n" " Esta ventana solo tiene un menú: el menú archivo.\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:1321 msgid "" " \n" " The File and Help menus in\n" " the main Evolution window do not\n" " change, because they refer to universal items. Other menus have\n" " contents that change depending on context.\n" " \n" msgstr "" " \n" " Los menús Archivo y Ayuda de la\n" " ventana principal de Evolution no cambian,\n" " porque se refieren a elementos globales. Otros menús tienen\n" " contenidos que cambian dependiendo del contexto.\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:1328 msgid "" " \n" " The Main window of the calendar has the same menus as the main\n" " window of the mail client. However, their contents vary in a\n" " number of ways.\n" " \n" msgstr "" " \n" " La ventana principal del calendario tiene los mismos menús que la\n" " ventana principal del cliente de correo. Aunque, sus contenidos\n" " varian de varios modos.\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:1334 msgid "" " \n" " The message composition window has its own set of menus:\n" " File, which controls operations on files and\n" " data, Edit, for text editing,\n" " Format, which controls the file format of\n" " messages you send, View, to set how you view\n" " the message, and Insert, which holds tools\n" " for embedding files and other items in messages. Here's what's in " "them:\n" " \n" msgstr "" " \n" " La ventana de composición de mensajes tiene su propio juego de menús:\n" " Archivo, que controla las operaciones sobre los\n" " archivos y los datos, Editar, para la edición de\n" " textos, Formato, que controla el formato de los\n" " mensajes que envía, Vista, que determina como ve " "el\n" " mensaje, y Insertar, que tiene herramientas para\n" " incluir archivos y otros objetos en los mensajes. Aquí esta lo que\n" "hay en ellos:\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:1344 msgid "" " \n" " The contact manager has six menus: File,\n" " Edit, View,\n" " Settings, Tools, and\n" " Help.\n" " \n" msgstr "" " \n" " El administrador de contactos tiene seis menús:\n" " Archivo, Editar,\n" " Vista, Configuración,\n" " Herramientas, y\n" " Ayuda.\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:1351 msgid "" " \n" " The appointment editor has its own menus, to help you use its\n" " wide-ranging abilities.\n" " \n" msgstr "" " \n" " El editor de citas tiene sus propios menús, para ayudarle a usar sus\n" " amplias posibilidades.\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:1356 msgid " Contact Manager Menus\n" msgstr " Menús del Administrador de Contactos\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1358 msgid " Mail Menus\n" msgstr " Menús del Correo\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1360 msgid " Menus that are the same everywhere\n" msgstr " Menús que son iguales en todas partes\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1362 msgid " The Appointment Editor Menus\n" msgstr " Los Menús del Editor de Citas\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1364 msgid " The Calendar Menus\n" msgstr " Los Menús del Calendario\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1366 msgid " The Contact Editor Menus\n" msgstr " Los Menús del Editor de Contactos\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1368 msgid " The Message Composer Menus\n" msgstr " Los Menús del Compositor de Mensajes\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1370 msgid "" " \n" " We'll leave this section blank until the UI stabilizes a little\n" " more.\n" " \n" msgstr "" " \n" " Dejaremos esta sección en blanco hasta que la UI se estabilize un\n" " poco más.\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:1375 msgid " Executive Summary Menus\n" msgstr " Menús del Resumen de Trabajo\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1377 msgid "" " \n" " Evolution's menus may not hold the\n" " secret to happiness, they do hold every ability that\n" " Evolution has. This section will serve\n" " as a reference for all those menus, and the capabilites that they\n" " offer you.\n" " \n" msgstr "" " \n" " Los menús de Evolution puede que no tengan " "el\n" " secreto de la felicidad, pero lo que contienen son todas las\n" " posibilidades de Evolution. Esta sección\n" " servirá como referencia de todos esos menús, y las posibilidades que le\n" " ofrecen.\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:1385 msgid "" " \n" " In addition, the editor tools for messages, appointments, and\n" " contacts all have menu bars of their own. From left to right, the\n" " menus available to you when you are reading mail are:\n" " File, Edit,\n" " View, Settings,\n" " Message, Folderand\n" " Help.\n" "\n" " \n" msgstr "" " \n" " Ademas, las herramientas de edición de mensajes, citas, y\n" " contactos todas tienen barras de herramientas propias. De izquierda a\n" " derecha, los menús que tiene disponible cuando está leyendo el correo\n" " son: Archivo, Editar,\n" " Vista, Configuración,\n" " Mensaje, Carpetaand\n" " Ayuda.\n" "\n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:1396 msgid "" " \n" " Menus in Evolution are\n" " context-sensitive, which means that they vary depending on what\n" " you're doing. If you're reading your mail, you'll have\n" " mail-related menus; for your calendar, you'll have\n" " calendar-related menu items. Some menus, of course, like\n" " Help and File don't much, if\n" " at all, because they have more universal functions. But you'd\n" " never mark an address card as \"read,\" or set the recurrence for an\n" " email message you've recieved. depending on whether you're looking\n" " at mail, contacts, or calendar information. \n" " \n" msgstr "" " \n" " Los menús en Evolution son sensitivos al\n" " contexto, lo que significa que varian dependiendo de lo que esté\n" " haciendo. Si está leyendo su correo, tendrá menús relacionados con el\n" " correo; para su calendario, tendrá opciones relacionadas con\n" " calendarios. Algunos menús, naturalmente, como\n" " Ayuda y Archivo no cambian mucho,\n" " si es que lo hacen, porque son funciones más universales. Pero usted\n" " nunca marcará una tarjeta de dirección como \"leidao\", o pondra\n" " recurrencia a un mensaje que ha recivido. Dependiendo de si esta " "mirando\n" " el correo, los contactos, o la información del calendario. \n" " \n" #: tmp/menuref.sgml.h:1409 msgid " Menu Reference\n" msgstr " Referencias de los Menús\n" #: tmp/menuref.sgml.h:1411 msgid "" "\n" msgstr "" "\n"