From c3ffcee74874fd060d7af246ae36b9214ce87832 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Jorge=20Gonz=C3=A1lez?= Date: Sat, 19 Dec 2009 17:57:49 +0100 Subject: Updated Spanish translation --- po/es.po | 142 ++++++++++++++++++++++----------------------------------------- 1 file changed, 50 insertions(+), 92 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 0b997b4bd0..27b22340b3 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -16,8 +16,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution\n" -"POT-Creation-Date: 2009-12-19 05:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-19 17:20+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-12-19 16:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-19 17:51+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -930,7 +930,7 @@ msgstr "Error al modificar la tarjeta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:888 ../calendar/gui/e-memo-table.c:671 msgid "Shell View" -msgstr "Vista de shell" +msgstr "Vista de «shell»" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581 msgid "Source" @@ -4977,7 +4977,7 @@ msgstr "No" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:363 ../calendar/gui/gnome-cal.c:524 #: ../shell/e-shell.c:836 msgid "Shell Settings" -msgstr "Configuración de Shell" +msgstr "Configuración de «shell»" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:364 ../calendar/gui/gnome-cal.c:525 #: ../shell/e-shell.c:837 @@ -9237,11 +9237,11 @@ msgstr "Vista de lista" #: ../mail/e-mail-browser.c:663 msgid "Shell Module" -msgstr "Modo de shell" +msgstr "Modo de «shell»" #: ../mail/e-mail-browser.c:664 ../mail/message-list.c:2521 msgid "The mail shell backend" -msgstr "El «backend» de la shell de correo" +msgstr "El «backend» de la «shell» de correo" #: ../mail/e-mail-browser.c:674 msgid "Show Deleted" @@ -9503,7 +9503,6 @@ msgstr[1] "Guardar mensajes" #. thus it will be something like "Message.mbox" at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:828 ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:512 -#| msgid "Message" msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mensaje" @@ -13841,7 +13840,7 @@ msgstr "%e de %b de %Y" #: ../mail/message-list.c:2520 ../shell/e-shell-view.c:639 msgid "Shell Backend" -msgstr "«Backend» de la shell" +msgstr "«Backend» de la «shell»" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4271 ../mail/message-list.c:4757 @@ -14837,7 +14836,6 @@ msgstr "Moviendo elementos" #. To Translators: Default filename part saving an event to a file when no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1105 -#| msgid "Sent" msgid "event" msgstr "acontecimiento" @@ -14898,7 +14896,6 @@ msgid "Re_fresh" msgstr "Actuali_zar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300 -#| msgid "Rename the selected calendar" msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Actualizar el calendario seleccionado" @@ -15083,7 +15080,6 @@ msgstr "Borrando las notas seleccionadas…" #. To Translators: Default filename part saving a memo to a file when no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:526 -#| msgid "Memo" msgid "memo" msgstr "nota" @@ -15160,7 +15156,6 @@ msgstr "Borrando las tareas seleccionadas…" #. To Translators: Default filename part saving a task to a file when no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:651 -#| msgid "Task" msgid "task" msgstr "tarea" @@ -15311,7 +15306,6 @@ msgid "_New Memo List" msgstr "Lista de notas _nueva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660 -#| msgid "Rename the selected memo list" msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Actualizar la lista de notas seleccionada" @@ -15457,7 +15451,6 @@ msgid "_New Task List" msgstr "Lista de tareas _nueva" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784 -#| msgid "Rename the selected task list" msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Actualizar la lista de tareas seleccionada" @@ -15577,7 +15570,6 @@ msgid "Network Preferences" msgstr "Preferencias de red" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:702 -#| msgid "_Group By Threads" msgid "Group by Threads" msgstr "Agrupar por conversaciones" @@ -16013,7 +16005,6 @@ msgstr "Columna de _tabla:" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154 -#| msgid "Date header:" msgid "_Date header:" msgstr "Cabecera de _fecha:" @@ -16465,38 +16456,29 @@ msgstr "Error desconocido" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:335 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:586 -#| msgid "Failed to update delegates:" msgid "Failed to parse server response." msgstr "Falló al analizar la respuesta del servidor." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429 -#| msgid "Ends" msgid "Events" msgstr "Acontecimientos" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:451 -#| msgid "Web Calendars" msgid "User's calendars" msgstr "Calendarios del usuario" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:559 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:630 -#| msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgid "Failed to get server URL." msgstr "Falló al obtener el URL del servidor." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:669 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1273 -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "Searching for the Contacts..." msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Buscando los calendarios del usuario…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667 -#| msgid "Unable to find any calendars" msgid "Could not find any user calendar." msgstr "No se pudo encontrar ningún calendario del usuario." @@ -16512,60 +16494,51 @@ msgstr "El intento anterior falló con el código %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800 #, c-format -#| msgid "Enter password for %s (user %s)" msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "" "Introduzca la contraseña para el usuario %s en el servidor %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:857 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "" #| "Cannot create output file: %s:\n" #| " %s" msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" -msgstr "" -"No es posible crear el archivo de salida: %s:\n" -" %s" +msgstr "No se puede crear el mensaje «soup» para el URL «%s»" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1092 -#, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Searching for the Contacts..." msgid "Searching folder content..." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Buscando contactos…" +msgstr "Buscando el contenido de la carpeta…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1135 -#, fuzzy #| msgid "Loading calendars" msgid "List of available calendars:" -msgstr "Cargando calendarios" +msgstr "Lista de calendarios disponibles:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1172 -#, fuzzy #| msgid "Suppliers" msgid "Supports" -msgstr "Proveedores" +msgstr "Soporta" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1250 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Failed to create pipe: %s" msgid "Failed to create thread: %s" -msgstr "Falló al crear la tubería: %s" +msgstr "Falló al crear la conversación: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" -msgstr "" +msgstr "El URL del servidor «%s» no es un URL válido" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1364 msgid "Browse for a CalDAV calendar" -msgstr "" +msgstr "Examinar para calendarios CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" @@ -16583,7 +16556,7 @@ msgstr "Usar _SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:468 msgid "Brows_e server for a calendar" -msgstr "" +msgstr "_Examinar el servidor para un calendario" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:480 @@ -19793,22 +19766,19 @@ msgid "Whether the switcher is visible" msgstr "Indica si el selector es visible" #: ../shell/e-shell-utils.c:220 -#, fuzzy #| msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgid "vCard (.vcf)" -msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" +msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:222 -#, fuzzy #| msgid "iCalendar files (.ics)" msgid "iCalendar (.ics)" -msgstr "Archivos iCalendar (.ics)" +msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:243 -#, fuzzy #| msgid "All files" msgid "All Files (*)" -msgstr "Todos los archivos" +msgstr "Todos los archivos (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:591 msgid "Switcher Action" @@ -19816,7 +19786,7 @@ msgstr "Acción del selector" #: ../shell/e-shell-view.c:592 msgid "The switcher action for this shell view" -msgstr "La acción del selector para esta vista de la shell" +msgstr "La acción del selector para esta vista de la «shell»" #: ../shell/e-shell-view.c:607 msgid "Page Number" @@ -19824,68 +19794,66 @@ msgstr "Número de página" #: ../shell/e-shell-view.c:608 msgid "The notebook page number of the shell view" -msgstr "El número de página del libro de notas para esta vista de shell" +msgstr "El número de página del libro de notas para esta vista de «shell»" #: ../shell/e-shell-view.c:624 -#, fuzzy #| msgid "Search Filter" msgid "Search Rule" -msgstr "Filtro de búsqueda" +msgstr "Regla de búsqueda" #: ../shell/e-shell-view.c:625 -#, fuzzy #| msgid "Clear the current search parameters" msgid "Criteria for the current search results" -msgstr "Limpiar los parámetros de búsqueda actuales" +msgstr "Criterio para los resultados de búsqueda actuales" #: ../shell/e-shell-view.c:640 msgid "The EShellBackend for this shell view" -msgstr "El «EShellBackend» para esta vista de shell" +msgstr "El «EShellBackend» para esta vista de «shell»" #: ../shell/e-shell-view.c:655 msgid "Shell Content Widget" -msgstr "Widget de contenido shell" +msgstr "Widget de contenido «shell»" #: ../shell/e-shell-view.c:656 msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" msgstr "" -"El widget de contenido aparece en un panel derecho de la ventana de shell" +"El widget de contenido aparece en un panel derecho de la ventana de «shell»" #: ../shell/e-shell-view.c:672 msgid "Shell Sidebar Widget" -msgstr "Widget de barra lateral de shell" +msgstr "Widget de barra lateral de «shell»" #: ../shell/e-shell-view.c:673 msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" msgstr "" "El widget de barra lateral aparee en un panel izquierdo de la ventana de " -"shell" +"«shell»" #: ../shell/e-shell-view.c:688 msgid "Shell Taskbar Widget" -msgstr "Widget de barra de tareas de shell" +msgstr "Widget de barra de tareas de «shell»" #: ../shell/e-shell-view.c:689 msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" msgstr "" "El widget de barra de tareas aparece en la parte inferior de una ventana de " -"shell" +"«shell»" #: ../shell/e-shell-view.c:704 msgid "Shell Window" -msgstr "Ventana shell" +msgstr "Ventana «shell»" #: ../shell/e-shell-view.c:705 msgid "The window to which the shell view belongs" -msgstr "La ventana a la que pertenece la shell" +msgstr "La ventana a la que pertenece la «shell»" #: ../shell/e-shell-view.c:721 msgid "The key file holding widget state data" -msgstr "" +msgstr "El archivo clave que tiene los datos de estado del «widget»" #: ../shell/e-shell-view.c:736 msgid "The title of the shell view" -msgstr "El título de esta vista de shell" +msgstr "El título de esta vista de «shell»" #: ../shell/e-shell-view.c:750 msgid "Current View ID" @@ -20124,7 +20092,6 @@ msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Mostrar barra de _herramientas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1662 -#, fuzzy #| msgid "Show the toolbar" msgid "Show the tool bar" msgstr "Mostrar la barra de herramientas" @@ -20216,11 +20183,11 @@ msgstr "Nuevo" #: ../shell/e-shell-window.c:606 msgid "Active Shell View" -msgstr "Vista activa de shell" +msgstr "Vista activa de «shell»" #: ../shell/e-shell-window.c:607 msgid "Name of the active shell view" -msgstr "Nombre de la vista activa de la shell" +msgstr "Nombre de la vista activa de la «shell»" #: ../shell/e-shell-window.c:621 ../shell/e-shell.c:772 msgid "Geometry" @@ -20236,49 +20203,42 @@ msgstr "Modo seguro" #: ../shell/e-shell-window.c:638 msgid "Whether the shell window is in safe mode" -msgstr "Indica si la ventana de shell está en modo seguro" +msgstr "Indica si la ventana de «shell» está en modo seguro" #: ../shell/e-shell-window.c:669 -#, fuzzy #| msgid "Sidebar is visible" msgid "Sidebar Visible" -msgstr "La barra lateral es visible" +msgstr "Barra lateral visible" #: ../shell/e-shell-window.c:670 -#, fuzzy #| msgid "Whether the switcher is visible" msgid "Whether the shell window's side bar is visible" -msgstr "Indica si el selector es visible" +msgstr "Indica si la barra lateral de la ventana de «shell» es visible" #: ../shell/e-shell-window.c:684 -#, fuzzy #| msgid "Sidebar is visible" msgid "Switcher Visible" -msgstr "La barra lateral es visible" +msgstr "Selector visible" #: ../shell/e-shell-window.c:685 -#, fuzzy #| msgid "Whether the window buttons should be visible." msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" -msgstr "Indica si la los botones de la ventana deben ser visibles." +msgstr "Indica si los botones del selector de la ventana «shell» son visibles" #: ../shell/e-shell-window.c:700 -#, fuzzy #| msgid "Toolbar Visible" msgid "Taskbar Visible" -msgstr "Barra de herramientas visible" +msgstr "Barra de tareas visible" #: ../shell/e-shell-window.c:701 -#, fuzzy #| msgid "Whether the switcher is visible" msgid "Whether the shell window's task bar is visible" -msgstr "Indica si el selector es visible" +msgstr "Indica si la barra de tareas de la ventana de «shell» es visible" #: ../shell/e-shell-window.c:716 -#, fuzzy #| msgid "Whether the switcher is visible" msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" -msgstr "Indica si el selector es visible" +msgstr "Indica si la barra de herramientas de la ventana de «shell» es visible" #: ../shell/e-shell-window.c:730 msgid "UI Manager" @@ -20286,7 +20246,7 @@ msgstr "Gestor de IU" #: ../shell/e-shell-window.c:731 msgid "The shell window's GtkUIManager" -msgstr "El GtkUIManager de la ventana shell" +msgstr "El GtkUIManager de la ventana «shell»" #: ../shell/e-shell.c:213 msgid "Preparing to go offline..." @@ -20301,14 +20261,13 @@ msgid "Preparing to quit..." msgstr "Preparándose para salir…" #: ../shell/e-shell.c:788 -#, fuzzy #| msgid "Save directory" msgid "Module Directory" -msgstr "Directorio donde guardar" +msgstr "Directorio de módulos" #: ../shell/e-shell.c:789 msgid "The directory from which to load EModules" -msgstr "" +msgstr "El directorio del cuál cargar los módulos de evolution" #: ../shell/e-shell.c:804 msgid "Network Available" @@ -20324,7 +20283,7 @@ msgstr "En línea" #: ../shell/e-shell.c:821 msgid "Whether the shell is online" -msgstr "Indica si la shell está conectada" +msgstr "Indica si la «shell» está conectada" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:159 @@ -22140,10 +22099,9 @@ msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar…" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 -#, fuzzy #| msgid "Add a C_olumn..." msgid "Add a Column" -msgstr "Añadir una c_olumna…" +msgstr "Añadir una columna" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" -- cgit v1.2.3