aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ca.po1688
2 files changed, 783 insertions, 909 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 226cd7c7c8..42dcdfc922 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2000-11-01 Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>
+
+ * ca.po: Updated Catalan file
+
2000-10-31 Christopher R. Gabriel <cgabriel@softwarelibero.org>
* it.po: Updated italian translation from Clara Tattoni
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index bc7c9df246..26dbcabaf8 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -3,12 +3,12 @@
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
#
# Traducció per Softcatalà <linux@softcatala.org>
-# Traductor: Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
+# Traductor original: Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.0.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2000-10-28 17:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2000-10-28 15:02+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2000-11-01 03:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2000-11-01 00:40+0100\n"
"Last-Translator: Quico Llach <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <linux@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,87 +34,89 @@ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Inhabilitat"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronitza"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
-msgstr ""
+msgstr "Copia des del Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
-msgstr ""
+msgstr "Copia al Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
-msgstr ""
+msgstr "Fusiona des del Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
-msgstr ""
+msgstr "Fusiona cap al Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
-msgstr ""
+msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
-msgstr ""
+msgstr "Autor original:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
-msgstr ""
+msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
-msgstr ""
+msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
-msgstr ""
+msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation i Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr ""
+"Utilitat de configuració per al conducte de la llibreta d'adreces de "
+"l'Evolution\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
-msgstr ""
+msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronitza l'acció"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
-msgstr ""
+msgstr "Estat del conducte"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
@@ -126,12 +128,14 @@ msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
+"No s'ha configurat cap Pilot, escolliu primer el\n"
+"capplet 'Pilot Link Properties'."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Sense connexió al dimoni gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
@@ -140,29 +144,30 @@ msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
+"S'ha produït un error en intentar recollir\n"
+"la llista del Pilot del dimoni gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:194
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:208
msgid "BLARG\n"
-msgstr ""
+msgstr "BLARG\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:638
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:622
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:495
msgid "Could not start wombat server"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:639
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:623
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:496
-#, fuzzy
msgid "Could not start wombat"
-msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:665
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:668
msgid "Could not read pilot's Address application block"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreça del Pilot"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
@@ -284,11 +289,12 @@ msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
+"Esteu segur que voleu\n"
+"suprimir aquest contacte?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "Delete Contact?"
-msgstr "Suprimeix un contacte"
+msgstr "Voleu suprimir el contacte?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
@@ -442,52 +448,48 @@ msgstr "Detalls"
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "Check Address"
-msgstr "Adreça"
+msgstr "Comprova l'adreça"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "_City:"
-msgstr "_Data de naixement:"
+msgstr "_Població:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_PO Box:"
-msgstr ""
+msgstr "_Apartat de correus:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "Address _2:"
-msgstr "Adreça:"
+msgstr "Adreça _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "_State/Province:"
-msgstr ""
+msgstr "_Comarca:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "USA"
-msgstr ""
+msgstr "EUA"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Canada"
-msgstr ""
+msgstr "Canadà"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Finland"
-msgstr "Cerca"
+msgstr "Finlàndia"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "_ZIP Code:"
-msgstr ""
+msgstr "_Codi postal:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
msgid "Countr_y:"
-msgstr ""
+msgstr "Paí_s:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
@@ -593,7 +595,7 @@ msgstr "L'URI que mostrarà el navegador de carpetes"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
-msgstr ""
+msgstr "Directoris externs"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
@@ -627,23 +629,20 @@ msgstr "Nom:"
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "Select Names"
-msgstr "Nom de l'estil:"
+msgstr "Seleccioneu els noms"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "Find..."
-msgstr "Cerca"
+msgstr "Cerca..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "Select name from List:"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu un nom de la llista:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid "Message Recipients"
-msgstr "Llista de destinataris:"
+msgstr "Destinataris del missatge"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
@@ -769,9 +768,8 @@ msgid "Save as VCard"
msgstr "Desa com a VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
-#, fuzzy
msgid "Save in addressbook"
-msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
+msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
@@ -789,9 +787,8 @@ msgstr ""
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
#: mail/folder-browser.c:494
-#, fuzzy
msgid "Search"
-msgstr "Cerca..."
+msgstr "Cerca"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
@@ -983,37 +980,37 @@ msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
-#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar Conduit"
-msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution"
+msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:578
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:451
msgid "Error while communicating with calendar server"
-msgstr ""
+msgstr "Error en comunicar-se amb el servidor d'agenda"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:676
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:679
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'agenda del Pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
-#, fuzzy
msgid "Evolution ToDo Conduit"
-msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution"
+msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr ""
+"Utilitat de configuració per al conducte de les coses per fer de "
+"l'Evolution.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:549
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:552
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de coses per fer del Pilot"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Outline:"
@@ -1089,49 +1086,45 @@ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:344
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Public"
-msgstr ""
+msgstr "Públic"
#: calendar/gui/calendar-model.c:347
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
-#, fuzzy
msgid "Private"
-msgstr "Imprimeix"
+msgstr "Privat"
#: calendar/gui/calendar-model.c:350
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "Confidential"
-msgstr ""
+msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521
-#, fuzzy
msgid "Unknown"
-msgstr "Error desconegut"
+msgstr "Desconegut"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "N"
-msgstr ""
+msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
-#, fuzzy
msgid "S"
-msgstr "Dg"
+msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "E"
-msgstr ""
+msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
-#, fuzzy
msgid "W"
-msgstr "Dc"
+msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:515
msgid "Transparent"
-msgstr ""
+msgstr "Transparent"
#: calendar/gui/calendar-model.c:518
msgid "Opaque"
-msgstr ""
+msgstr "Opac"
#: calendar/gui/calendar-model.c:734
#, c-format
@@ -1140,6 +1133,9 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"La data s'ha d'introduir amb el format: \n"
+"\n"
+"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883
@@ -1177,14 +1173,17 @@ msgid ""
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
+"La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n"
+"\n"
+"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
-msgstr ""
+msgstr "El valor de percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
-msgstr ""
+msgstr "La prioritat ha d'estar entre 1 i 9, ambdós inclosos"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
@@ -1199,9 +1198,8 @@ msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
-#, fuzzy
msgid "No summary available."
-msgstr "Sense resum"
+msgstr "No hi ha cap resum disponible."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
@@ -1231,14 +1229,12 @@ msgstr "Durada de l'snooze (minuts)"
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "Calendar Preferences"
-msgstr "Preferències"
+msgstr "Preferències de l'agenda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "Work week"
-msgstr "Setmana"
+msgstr "Setmana de treball"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
@@ -1278,7 +1274,7 @@ msgstr "dg."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "First day of week:"
-msgstr ""
+msgstr "primer dia de la setmana:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 calendar/gui/prop.c:354
@@ -1317,87 +1313,75 @@ msgstr "Diumenge"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Start of day:"
-msgstr ""
+msgstr "Inici del dia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "End of day:"
-msgstr ""
+msgstr "Final del dia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
-#, fuzzy
msgid "Display options"
-msgstr "Opcions d'estil de la llista de coses per fer:"
+msgstr "Opcions de visualització"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
-#, fuzzy
msgid "Time divisions:"
-msgstr "%02i divisions de minut"
+msgstr "Divisions de temps:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time format:"
msgstr "Format de l'hora:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
-#, fuzzy
msgid "Show appointment end times"
-msgstr "Cita - %s"
+msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Compress weekends"
-msgstr ""
+msgstr "Comprimeix els caps de setmana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
-#, fuzzy
msgid "12 hour (am/pm)"
-msgstr "12 hores (AM/PM)"
+msgstr "12 hores (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
-#, fuzzy
msgid "24 hour"
msgstr "24 hores"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
-#, fuzzy
msgid "60 minutes"
-msgstr "minut"
+msgstr "60 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
-#, fuzzy
msgid "30 minutes"
-msgstr "minut"
+msgstr "30 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
-#, fuzzy
msgid "15 minutes"
-msgstr "minut"
+msgstr "15 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
-#, fuzzy
msgid "10 minutes"
-msgstr "minut"
+msgstr "10 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
-#, fuzzy
msgid "05 minutes"
-msgstr "minut"
+msgstr "05 minuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Date navigator options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions del navegador de dates"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
-#, fuzzy
msgid "Show week numbers"
-msgstr "Mostra 1 setmana"
+msgstr "Mostra els números de les setmanes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
-#, fuzzy
msgid "Calendar"
-msgstr "Nova a_genda"
+msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610
msgid "Due Date"
@@ -1413,23 +1397,20 @@ msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
-#, fuzzy
msgid "Highlight"
-msgstr "Dia ressaltat:"
+msgstr "Ressalta"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
-#, fuzzy
msgid "Overdue Items"
-msgstr "Ressalta els elements endarrerits"
+msgstr "Elements vençuts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
-#, fuzzy
msgid "Items Due Today"
-msgstr "Ressalta els elemts que vencen avui"
+msgstr "Elemts que vencen avui"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Items Not Yet Due"
-msgstr ""
+msgstr "Elements que encara no han vençut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528
msgid "Colors"
@@ -1439,23 +1420,23 @@ msgstr "Colors"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Pick a color"
-msgstr ""
+msgstr "Agafa un color"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Items Not Yet Due:"
-msgstr ""
+msgstr "Elements que encara no han vençut:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Items Due Today:"
-msgstr ""
+msgstr "Elements que vencen avui:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Overdue Items:"
-msgstr ""
+msgstr "Elements que ja han vençut:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "TaskPad"
-msgstr ""
+msgstr "TaskPad"
#. populate default frame/box
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842
@@ -1463,51 +1444,45 @@ msgid "Defaults"
msgstr "Valors predeterminats"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
-#, fuzzy
msgid "Remind me of all appointments"
-msgstr "Recordatori de la vostra cita a "
+msgstr "Recorda'm totes les cites"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "minutes before they occur."
-msgstr ""
+msgstr "minuts abans que es produeixin."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
-#, fuzzy
msgid "Visual Alarms"
-msgstr "Alarmes"
+msgstr "Alarmes visuals"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Beep when alarm windows appear."
-msgstr ""
+msgstr "Fes un so quan aparegui una finestra d'alarma."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
-#, fuzzy
msgid "Audio Alarms"
-msgstr "Alarmes"
+msgstr "Alarmes acústiques"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
-#, fuzzy
msgid "Alarms timeout after"
-msgstr "Les alarmes acústiques s'apaguen després de"
+msgstr "Les alarmes es desactiven després de"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
-#, fuzzy
msgid "seconds."
-msgstr " segons"
+msgstr "segons."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
-#, fuzzy
msgid "Enable snoozing for"
-msgstr "Habilita l'snoozing per a "
+msgstr "Habilita l'snoozing per a"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "Reminders"
-msgstr ""
+msgstr "Recordatoris"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657
msgid "Edit Task"
-msgstr ""
+msgstr "Edita la tasca"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:663 calendar/gui/event-editor.c:303
msgid "No summary"
@@ -1535,71 +1510,63 @@ msgstr "Entrada al diari - %s"
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "task-editor-dialog"
-msgstr ""
+msgstr "task-editor-dialog"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "S_ummary"
-msgstr "Resum"
+msgstr "R_esum"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Sta_rt Date:"
-msgstr ""
+msgstr "Data d'ini_ci:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid "_Due Date:"
-msgstr "Data de venciment:"
+msgstr "_Data de venciment:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "% Comp_lete:"
-msgstr ""
+msgstr "% comp_let:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "_Status:"
-msgstr "_Cònjuge:"
+msgstr "_Estat:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Not Started"
-msgstr ""
+msgstr "No iniciat"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "In Progress"
-msgstr ""
+msgstr "En procés"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Completed"
-msgstr "Redacta"
+msgstr "Completat"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Cancel·lat"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "_Priority:"
-msgstr "Prioritat:"
+msgstr "_Prioritat:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
-#, fuzzy
msgid "High"
-msgstr "Alçada:"
+msgstr "Alta"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
-#, fuzzy
msgid "Normal"
-msgstr "Format"
+msgstr "Normal"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
-#, fuzzy
msgid "Low"
-msgstr "ara"
+msgstr "Baixa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "C_lassification:"
-msgstr ""
+msgstr "C_lassificació:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 shell/e-shell-view.c:989
#: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709
@@ -1608,40 +1575,36 @@ msgid "None"
msgstr "Cap"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
-#, fuzzy
msgid "_Contacts..."
-msgstr "C_ontactes..."
+msgstr "_Contactes..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
-#, fuzzy
msgid "Task"
-msgstr "Tasca - %s"
+msgstr "Tasca"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
-#, fuzzy
msgid "Date Completed:"
-msgstr "Comentaris sobre l'element:"
+msgstr "Data completa:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "URL:"
-msgstr ""
+msgstr "URL:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:294
-#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "_Obre..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:295
msgid "Open the task"
-msgstr ""
+msgstr "Obre la tasca"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:297
msgid "Mark Complete"
-msgstr ""
+msgstr "Marca com a completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:298
msgid "Mark the task complete"
-msgstr ""
+msgstr "Marca la tasca com a completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:300
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:73 filter/filter.glade.h:14
@@ -1654,9 +1617,8 @@ msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:301
-#, fuzzy
msgid "Delete the task"
-msgstr "Suprimeix aquest element"
+msgstr "Suprimeix la tasca"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406
#, c-format
@@ -1667,24 +1629,22 @@ msgstr "%02i divisions de minut"
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
-#, fuzzy
msgid "%A %d %B"
-msgstr "%a, %d de %b de %Y"
+msgstr "%A, %d de %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
-#, fuzzy
msgid "%a %d %b"
-msgstr "%a, %d de %b de %Y"
+msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
-msgstr ""
+msgstr "%d %b"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641
#: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932
@@ -1718,21 +1678,19 @@ msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions"
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
-msgstr ""
+msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/event-editor.c:297
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Edita una cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:342
-#, fuzzy
msgid "on"
-msgstr "dl."
+msgstr "el"
#: calendar/gui/event-editor.c:470
-#, fuzzy
msgid "ocurrences"
-msgstr "Preferències"
+msgstr "aparicions"
#: calendar/gui/event-editor.c:2371 calendar/gui/print.c:1085
#: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088
@@ -1758,49 +1716,44 @@ msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
-msgstr ""
+msgstr "event-editor-dialog"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
-#, fuzzy
msgid "Su_mmary:"
-msgstr "Resum:"
+msgstr "Resu_m:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "Time"
-msgstr "Temps restant"
+msgstr "Temps"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid "_Start time:"
-msgstr "Hora d'_inici de la reunió:"
+msgstr "Hora d'_inici:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "_End time:"
-msgstr "Hora de _finalització de la reunió:"
+msgstr "Hora de _finalització:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "A_ll day event"
-msgstr ""
+msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Classification"
-msgstr ""
+msgstr "Classificació"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Pu_blic"
-msgstr ""
+msgstr "Pú_blic"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Pri_vate"
-msgstr "Activa"
+msgstr "Pri_vat"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "_Confidential"
-msgstr ""
+msgstr "_Confidencial"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
@@ -1824,44 +1777,41 @@ msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
-#, fuzzy
msgid "_Display"
-msgstr "Visualizació de l'hora"
+msgstr "_Visualització"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Program"
-msgstr ""
+msgstr "_Programa"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
-#, fuzzy
msgid "_Mail"
-msgstr "_Mòbil"
+msgstr "_Correu"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33
msgid "Mail _to:"
-msgstr ""
+msgstr "Envia per correu _a:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Run program:"
-msgstr ""
+msgstr "_Executa el programa:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
-#, fuzzy
msgid "_Audio"
-msgstr "_Afegeix"
+msgstr "_Àudio"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "Reminder"
-msgstr ""
+msgstr "Recordatori"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "Recur on the"
-msgstr ""
+msgstr "Repeteix-ho el dia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "th day of the month"
-msgstr ""
+msgstr "del mes"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
@@ -1886,91 +1836,77 @@ msgstr "5"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
msgid "Every"
-msgstr ""
+msgstr "Cada"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65
-#, fuzzy
msgid "month(s)"
-msgstr "mes"
+msgstr "mes(os)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78
-#, fuzzy
msgid "Recurrence"
-msgstr "FIXME: Recurrència..."
+msgstr "Recurrència"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
-#, fuzzy
msgid "Appointment Basics"
-msgstr "Cites:"
+msgstr "Temes fonamentals sobre les cites"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
msgid "_Starting date:"
-msgstr ""
+msgstr "Data d'_inici:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
-#, fuzzy
msgid "Recurrence Rule"
-msgstr "Configura les regles de recurrència"
+msgstr "Regla de recurrència"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
-#, fuzzy
msgid "No recurrence"
-msgstr "Configura les regles de recurrència"
+msgstr "Sense recurrència"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
-#, fuzzy
msgid "Simple recurrence"
-msgstr "Configura les regles de recurrència"
+msgstr "Recurrència simple"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
-#, fuzzy
msgid "Custom recurrence"
-msgstr "Configura les regles de recurrència"
+msgstr "Recurrència personalitzada"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
-#, fuzzy
msgid "day(s)"
-msgstr "dia"
+msgstr "dia(es)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
-#, fuzzy
msgid "week(s)"
-msgstr "setmana"
+msgstr "setmana(es)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:66
-#, fuzzy
msgid "year(s)"
-msgstr "any"
+msgstr "any(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:67
-#, fuzzy
msgid "for"
-msgstr "quart"
+msgstr "per a"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:68
msgid "until"
-msgstr ""
+msgstr "fins a"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:69
msgid "forever"
-msgstr ""
+msgstr "per sempre"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70
-#, fuzzy
msgid "Exceptions"
-msgstr "Opcions"
+msgstr "Excepcions"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:72
-#, fuzzy
msgid "Modify"
-msgstr "Dilluns"
+msgstr "Modifica"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:74
-#, fuzzy
msgid "label21"
-msgstr "etiqueta1"
+msgstr "etiqueta21"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:75
msgid ""
@@ -1980,6 +1916,11 @@ msgid ""
"However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
"displayed properly in the calendar views."
msgstr ""
+"Aquesta cita té regles de recurrència personalitzades que l'Evolution no pot "
+"editar.\n"
+"\n"
+"No obstant això, la cita recurrirà en el moment oportú i es visualitzarà "
+"correctament en les vistes de l'agenda."
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
@@ -2227,17 +2168,17 @@ msgstr "Recordatori de la vostra cita a "
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1144
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut carregar l'agenda en `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1155
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
-msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
+msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1166
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526
@@ -2400,40 +2341,36 @@ msgid "Sa"
msgstr "Ds"
#: calendar/gui/print.c:936
-#, fuzzy
msgid "Tasks"
-msgstr "Tasca - %s"
+msgstr "Tasques"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1066
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
-msgstr "Dia actual (%a, %d de %b de %Y)"
+msgstr "Avui (%a, %d de %b de %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084
-#, fuzzy
msgid "%a %b %d"
-msgstr "%a, %d de %b de %Y"
+msgstr "%a, %d de %b"
#: calendar/gui/print.c:1081
-#, fuzzy
msgid "%a %d %Y"
-msgstr "%a, %d de %b de %Y"
+msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1092
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
-msgstr "Setmana actual (%s %s %d - %s %d %d)"
+msgstr "Aquesta setmana (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1100
-#, fuzzy
msgid "Current month (%b %Y)"
-msgstr "Mes en curs (%a %Y)"
+msgstr "Aquest mes (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1107
msgid "Current year (%Y)"
-msgstr "Any en curs(%Y)"
+msgstr "Enguany (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1144
msgid "Print Calendar"
@@ -2445,7 +2382,7 @@ msgstr "Previsualització d'impressió"
#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "Time display"
-msgstr "Visualizació de l'hora"
+msgstr "Visualització de l'hora"
#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:340
@@ -2554,161 +2491,162 @@ msgstr "Habilita l'snoozing per a "
#: camel/camel-movemail.c:96
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de blocatge per a %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:143
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:153
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:194
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de blocatge per a %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:214
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
+"S'ha excedit el temps màxim en intentar recuperar el fitxer de blocatge en "
+"%s. Torneu-ho a provar més tard."
#: camel/camel-movemail.c:240
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
-msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
+msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s"
#: camel/camel-movemail.c:251
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
-msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
+msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s"
#: camel/camel-movemail.c:269
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:301
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
+msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
#: camel/camel-movemail.c:313
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s"
#: camel/camel-movemail.c:351
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "El programa Movemail ha fallat: %s"
#: camel/camel-movemail.c:352
-#, fuzzy
msgid "(Unknown error)"
-msgstr "Error desconegut"
+msgstr "(Error desconegut)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr ""
+"No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització."
#: camel/camel-remote-store.c:185
#, c-format
msgid "%s server %s"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor %s %s"
#: camel/camel-remote-store.c:189
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Servei %s per a %s en %s"
#: camel/camel-remote-store.c:230
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:231 camel/providers/imap/camel-imap-store.c:190
msgid "(unknown host)"
-msgstr ""
+msgstr "(ordinador central desconegut)"
#: camel/camel-service.c:119
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
-msgstr ""
+msgstr "L'URL '%s' necessita un component de nom d'usuari"
#: camel/camel-service.c:128
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
-msgstr ""
+msgstr "L'URL '%s' necessita un component d'ordinador central"
#: camel/camel-service.c:137
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
-msgstr ""
+msgstr "L'URL '%s' necessita un component de camí"
#: camel/camel-service.c:516
#, c-format
msgid "No such host %s."
-msgstr ""
+msgstr "L'ordinador central %s no existeix."
#: camel/camel-service.c:519
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
-msgstr ""
+msgstr "Temporalment no es pot cercar el nom d'ordinador central %s."
#: camel/camel-session.c:271
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol `%s'"
#: camel/camel-session.c:359
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"No es pot crear el directori\n"
-"%s\n"
-"Error: %s"
+"No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
+"%s"
#: camel/camel-url.c:77
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
-msgstr ""
+msgstr "La cadena d'URL `%s' no conté cap protocol"
#: camel/camel-url.c:92
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
-msgstr ""
+msgstr "La cadena d'URL `%s' conté un protocol incorrecte"
#: camel/camel-url.c:153
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
-msgstr ""
+msgstr "El número de port de l'URL `%s' no és numèric"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:220
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:229 shell/e-storage.c:340
msgid "Unknown error"
@@ -2717,50 +2655,51 @@ msgstr "Error desconegut"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:370
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
-msgstr ""
+msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:406
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Resposta D'acord inesperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:219
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:578
msgid "Could not find message body in FETCH response."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta al FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
-msgstr ""
+msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
-msgstr ""
+msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:161
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:292
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
-#, fuzzy
msgid "Password"
-msgstr "Oblida les _contrasenyes"
+msgstr "Contrasenya"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:163
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
+"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
+"text net."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:188
#, c-format
msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP en %s."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:252
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
-msgstr ""
+msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:274
#, c-format
@@ -2769,69 +2708,72 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
+"No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n"
+"%s\n"
+"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:479
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
-msgstr ""
-"No es pot crear el directori\n"
-"%s\n"
-"Error: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:220
-#, fuzzy
msgid "Could not create summary"
-msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
+msgstr "No s'ha pogut crear el resum"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:383
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:386
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer mbox: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:489
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot get message: %s"
-msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s"
+msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34
msgid "UNIX mbox-format mail files"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers de correu en format mbox d'UNIX"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36
msgid ""
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
"local disk."
msgstr ""
+"Per llegir el correu lliurat al sistema local i per emmagatzemar correu en "
+"el disc local."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:121
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
-"No es poden copiar els fitxers a\n"
-"`%s'."
+"No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n"
+"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:128
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
-msgstr "Aquest fitxer no existeix."
+msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:137
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el fitxer `%s':\n"
+"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:146
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
-msgstr "Aquest fitxer no és habitual."
+msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:172
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:208
@@ -2840,105 +2782,106 @@ msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
+"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
+"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:187
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
-msgstr ""
+msgstr "La carpeta `%s' no és buida. No s'ha suprimit."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:225
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
msgstr ""
+"No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: el nom de destí ja "
+"existeix"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:263
msgid "Mbox folders may not be nested."
-msgstr ""
+msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:277
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Local mail file %s"
-msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
+msgstr "Fitxer de correu local %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:650
#, c-format
msgid "Could not open summary %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut obrir el resum %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:671
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:715
msgid "Summary mismatch, aborting sync"
-msgstr ""
+msgstr "Incongruència del resum, s'està interrompent la sincronització"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:735
msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
-msgstr ""
+msgstr "Incongruència del resum, manca la capçalera de l'X-Evolution"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:757
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:770
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:788
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot copy data to output file: %s"
-msgstr ""
-"No es poden copiar els fitxers a\n"
-"`%s'."
+msgstr "No es poden copiar les dades al fitxer de sortida: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:813
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:822
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
-msgstr ""
-"No es pot crear la carpeta indicada:\n"
-"%s"
+msgstr "No es pot tancar la carpeta temporal: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:830
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:842
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
-msgstr "Error desconegut"
+msgstr "Error desconegut: %s"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:211
-#, fuzzy
msgid "Could not load or create summary"
-msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
+msgstr "No s'ha pogut carregar o crear el resum"
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:330
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:333
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
-msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
+msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:399
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
-msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s"
+msgstr ""
+"No es pot recuperar el missatge: %s\n"
+" %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34
msgid "UNIX MH-format mail directories"
-msgstr ""
+msgstr "Directoris de correu en format MH d'UNIX"
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
-msgstr ""
+msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:115
#, c-format
@@ -2946,141 +2889,152 @@ msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
+"%s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear la carpeta `%s':\n"
+"%s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:139
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' no és un directori."
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:158
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:171
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:189
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:193
#, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:197
#, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s existeix"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:205
msgid "MH folders may not be nested."
-msgstr ""
+msgstr "Les carpetes MH no es poden imbricar."
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:217
#, c-format
msgid "Local mail directory %s"
-msgstr ""
+msgstr "Directori de correu local %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
-msgstr ""
+msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
-msgstr ""
+msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut enviar el nom d'usuari al servidor"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
-msgstr ""
+msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari/la contrasenya"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Message %s not found."
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
+msgstr "No s'ha trobat el missatge %s."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de grups del servidor"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:93
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:102
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot carregar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:151
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
-msgstr ""
+msgstr "Notícies d'USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
-msgstr ""
+msgstr "Proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut obrir el directori per al servidor de notícies: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:287
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
-msgstr ""
+msgstr "Notícies d'USENET mitjançant %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:294
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
+"Aquesta opció us autentica al servidor NNTP mitjançant una contrasenya en "
+"text net"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:499
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot obrir o crear el fitxer .newsrc per a %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha cap missatge amb l'uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
-msgstr ""
+msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
+"Per connectar als servidors POP. El protocol POP també es pot utilitzar per "
+"recuperar correu des de determinats proveïdors de correu web i sistemes "
+"propietaris de correu."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
+"Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en "
+"text net. És l'única suportada per molts servidors POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162
msgid ""
@@ -3088,26 +3042,31 @@ msgid ""
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
+"Aquesta opció us connectarà al servidor POP utilitzant una contrasenya "
+"xifrada mitjançant el protocol APOP. Això no funcionarà per a tots els "
+"usuaris, fins i tot en servidors que diuen que ho suporten."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:174
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
+"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per "
+"autenticar-vos-hi."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No se us ha pogut autenticar al servidor KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
-msgstr ""
+msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya POP3 per a %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410
#, c-format
@@ -3115,18 +3074,21 @@ msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
+"No es pot connectar al servidor POP.\n"
+"Error en enviar el nom d'usuari: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450
-#, fuzzy
msgid "(Unknown)"
-msgstr "Error desconegut"
+msgstr "(Desconegut)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
+"No es pot connectar al servidor POP.\n"
+"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448
#, c-format
@@ -3134,73 +3096,78 @@ msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
+"No es pot connectar al servidor POP.\n"
+"Error en enviar la contrasenya: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:554
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
-#, fuzzy
msgid "Sendmail"
-msgstr "Envia"
+msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
+"Per lliurar correu transferint-lo al programa \"sendmail\" en el sistema "
+"local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
-msgstr "Redacta un missatge"
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
-msgstr ""
+msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
-msgstr ""
+msgstr "El sendmail ha acabat amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
-#, fuzzy
msgid "sendmail"
-msgstr "Recupera el correu"
+msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
-msgstr ""
+msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
+"Per al lliurament de correu mitjançant la connexió a un concentrador de "
+"correu utilitzant SMTP."
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
-msgstr ""
+msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
-msgstr ""
+msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85
msgid "1 byte"
@@ -3228,9 +3195,8 @@ msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 mail/mail-display.c:118
-#, fuzzy
msgid "attachment"
-msgstr "Afegeix una adjunció"
+msgstr "adjunció"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395
msgid "Attach a file"
@@ -3272,18 +3238,16 @@ msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295
-#, fuzzy
msgid "From:"
-msgstr "De"
+msgstr "De:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
-#, fuzzy
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
-msgstr "Entreu els destinataris del missatge"
+msgstr "Introduïu la identitat amb la qual voleu enviar aquest missatge"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300
msgid "To:"
@@ -3291,7 +3255,7 @@ msgstr "Per a:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "Enter the recipients of the message"
-msgstr "Entreu els destinataris del missatge"
+msgstr "Introduïu els destinataris del missatge"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305
msgid "Cc:"
@@ -3327,6 +3291,8 @@ msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir el fitxer de signatura %s:\n"
+"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:406
msgid "Save as..."
@@ -3343,19 +3309,17 @@ msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:459
-#, fuzzy
msgid "Saving changes to message..."
-msgstr "Desa un missatge"
+msgstr "S'estan desant els canvis al missatge..."
#: composer/e-msg-composer.c:461
-#, fuzzy
msgid "Save changes to message..."
-msgstr "Desa un missatge"
+msgstr "Desa els canvis al missatge..."
#: composer/e-msg-composer.c:502
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error en desar la redacció a 'Esborranys': %s"
#: composer/e-msg-composer.c:546 shell/e-shell-view-menu.c:167
msgid "Evolution"
@@ -3367,6 +3331,9 @@ msgid ""
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
+"Aquest missatge no s'ha enviat.\n"
+"\n"
+"Voleu desar-ne els canvis?"
#: composer/e-msg-composer.c:574
msgid "Open file"
@@ -3405,44 +3372,36 @@ msgid "Compose a message"
msgstr "Redacta un missatge"
#: composer/e-msg-composer.c:1210
-#, fuzzy
msgid "Could not create composer window."
-msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
+msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor."
#: filter/filter-datespec.c:61
-#, fuzzy
msgid "years"
-msgstr "any"
+msgstr "anys"
#: filter/filter-datespec.c:62
-#, fuzzy
msgid "months"
-msgstr "mes"
+msgstr "mesos"
#: filter/filter-datespec.c:63
-#, fuzzy
msgid "weeks"
-msgstr "setmana"
+msgstr "setmanes"
#: filter/filter-datespec.c:64
-#, fuzzy
msgid "days"
-msgstr "dia"
+msgstr "dies"
#: filter/filter-datespec.c:65
-#, fuzzy
msgid "hours"
-msgstr "hora"
+msgstr "hores"
#: filter/filter-datespec.c:66
-#, fuzzy
msgid "minutes"
-msgstr "minut"
+msgstr "minuts"
#: filter/filter-datespec.c:67
-#, fuzzy
msgid "seconds"
-msgstr " segons"
+msgstr "segons"
#: filter/filter-datespec.c:232
msgid ""
@@ -3450,12 +3409,17 @@ msgid ""
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
+"La data del missatge es compararà amb l'hora,\n"
+"sigui quina sigui, en què s'executi el filtre\n"
+"o s'obri la vfolder."
#: filter/filter-datespec.c:254
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
+"La data del missatge es compararà amb l'hora\n"
+"que indiqueu aquí."
#: filter/filter-datespec.c:293
msgid ""
@@ -3463,39 +3427,40 @@ msgid ""
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
+"La data del missatge es compararà amb una hora\n"
+"relativa a quan s'executi el filtre;\n"
+"\"fa una setmana\", per exemple."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:328
-#, fuzzy
msgid "the current time"
-msgstr "Vés al present"
+msgstr "l'hora actual"
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "a time you specify"
-msgstr ""
+msgstr "una hora que indiqueu"
#: filter/filter-datespec.c:329
msgid "a time relative to the current time"
-msgstr ""
+msgstr "una hora relativa a l'actual"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:387
msgid "Compare against"
-msgstr ""
+msgstr "Compara-la amb"
#: filter/filter-datespec.c:661
-#, fuzzy
msgid "<click here to select a date>"
-msgstr "* Feu clic aquí per afegir un contacte *"
+msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una data>"
#: filter/filter-editor.c:159 mail/mail-autofilter.c:287
#: mail/mail-autofilter.c:336
msgid "Add Filter Rule"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix una regla de filtre"
#: filter/filter-editor.c:207
msgid "Edit Filter Rule"
-msgstr ""
+msgstr "Edita una regla de filtre"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
@@ -3503,377 +3468,342 @@ msgstr ""
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: filter/filter-editor.c:404 filter/filter.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "Edit Filters"
-msgstr "Filtre"
+msgstr "Filtres d'edició"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
-#, fuzzy
msgid "Then"
-msgstr "Dj"
+msgstr "Aleshores"
#: filter/filter-filter.c:414
-#, fuzzy
msgid "Add action"
-msgstr "Accio_ns"
+msgstr "Afegeix una acció"
#: filter/filter-filter.c:420
-#, fuzzy
msgid "Remove action"
-msgstr "Elimina"
+msgstr "Elimina una acció"
#: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271
-#, fuzzy
msgid "Select Folder"
-msgstr "_Carpeta"
+msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: filter/filter-folder.c:209
msgid "Enter folder URI"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu l'URI de la carpeta"
#: filter/filter-folder.c:254
msgid "<click here to select a folder>"
-msgstr ""
+msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una carpeta>"
#: filter/filter-part.c:420
msgid "Test"
-msgstr ""
+msgstr "Comprova"
#: filter/filter-rule.c:509
-#, fuzzy
msgid "Rule name: "
-msgstr "Nom del fitxer:"
+msgstr "Nom de la regla: "
#: filter/filter-rule.c:513
-#, fuzzy
msgid "Untitled"
-msgstr "(Sense títol)"
+msgstr "Sense títol"
#: filter/filter-rule.c:527
-#, fuzzy
msgid "If"
-msgstr "f"
+msgstr "Si"
#: filter/filter-rule.c:544
msgid "Execute actions"
-msgstr ""
+msgstr "Executa les accions"
#: filter/filter-rule.c:548
msgid "if all criteria are met"
-msgstr ""
+msgstr "si es compleixen tots els criteris"
#: filter/filter-rule.c:553
msgid "if any criteria are met"
-msgstr ""
+msgstr "si es compleix qualsevol criteri"
#: filter/filter-rule.c:564
msgid "Add criterion"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix un criteri"
#: filter/filter-rule.c:570
msgid "Remove criterion"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina un criteri"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid ""
"Incoming\n"
"Outgoing\n"
msgstr ""
+"Entrant\n"
+"Sortint\n"
#: filter/filter.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "Filter Rules"
-msgstr "Filtre"
+msgstr "Regles del filtre"
#: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "Edit"
-msgstr "_Edita"
+msgstr "Edita"
#: filter/filter.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Edit VFolders"
-msgstr "Carpetes"
+msgstr "Edita les VFolders"
#: filter/filter.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "Virtual Folders"
-msgstr "Carpetes"
+msgstr "Carpetes virtuals"
#: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "vFolder Sources"
-msgstr "Afegeix una font"
+msgstr "Fonts de la vFolder"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
-msgstr ""
+msgstr "Assigna un color"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
-msgstr ""
+msgstr "Assigna una puntuació"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
-#, fuzzy
msgid "Copy to Folder"
-msgstr "FIXME: Cop_ia a la carpeta..."
+msgstr "Copia a la carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
-#, fuzzy
msgid "Date received"
-msgstr "Rebut"
+msgstr "Data de recepció"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
-#, fuzzy
msgid "Date sent"
-msgstr "Data"
+msgstr "Data d'enviament"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
-#, fuzzy
msgid "Expression"
-msgstr "_Professió:"
+msgstr "Expressió"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
-#, fuzzy
msgid "Forward to Address"
-msgstr "Reenvia aquest missatge"
+msgstr "Reenvia-ho a l'adreça"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
-#, fuzzy
msgid "Message Body"
-msgstr "Mou el(s) missage(s) cap a"
+msgstr "Cos del missatge"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Message was received"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha rebut el missatge"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
-#, fuzzy
msgid "Message was sent"
-msgstr "_Marca tots els missatges visualitzats"
+msgstr "S'ha enviat el missatge"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
-#, fuzzy
msgid "Move to Folder"
-msgstr "FIXME: _Mou a la carpeta..."
+msgstr "Mou a la carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
-#, fuzzy
msgid "Recipients"
-msgstr "Llista de destinataris:"
+msgstr "Destinataris"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
-#, fuzzy
msgid "Sender"
-msgstr "Envia"
+msgstr "Remitent"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
-#, fuzzy
msgid "Source"
-msgstr "Afegeix una font"
+msgstr "Font"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Specific header"
-msgstr ""
+msgstr "Especifiqueu la capçalera"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Stop Processing"
-msgstr ""
+msgstr "Atura el processament"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
-#, fuzzy
msgid "after"
-msgstr "Data"
+msgstr "després de"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "before"
-msgstr ""
+msgstr "abans de"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
-#, fuzzy
msgid "contains"
-msgstr "Accio_ns"
+msgstr "conté"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "does not contain"
-msgstr ""
+msgstr "no conté"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "does not end with"
-msgstr ""
+msgstr "no acaba amb "
#: filter/libfilter-i18n.h:26
-#, fuzzy
msgid "does not exist"
-msgstr "Aquest fitxer no existeix."
+msgstr "no existeix"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "does not match regex"
-msgstr ""
+msgstr "no coincideix amb la regex"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "does not start with"
-msgstr ""
+msgstr "no comença per"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "ends with"
-msgstr ""
+msgstr "acaba amb"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
-#, fuzzy
msgid "exists"
-msgstr "Següent"
+msgstr "existeix"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
-msgstr ""
+msgstr "és més gran que"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "is less than"
-msgstr ""
+msgstr "és més petit que"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "is not"
-msgstr ""
+msgstr "no és"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
-#, fuzzy
msgid "is"
-msgstr "i"
+msgstr "és"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "matches regex"
-msgstr ""
+msgstr "coincideix amb la regex"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
-#, fuzzy
msgid "on or after"
-msgstr "Vés a una data"
+msgstr "el o després del"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "on or before"
-msgstr ""
+msgstr "el o abans del"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "starts with"
-msgstr ""
+msgstr "comença per"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "was after"
-msgstr ""
+msgstr "ha estat després de"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "was before"
-msgstr ""
+msgstr "ha estat abans de"
#: filter/score-editor.c:127
-#, fuzzy
msgid "Add Rule"
-msgstr "Afegeix una font"
+msgstr "Afegeix una regla"
#: filter/score-editor.c:166
-#, fuzzy
msgid "Edit Score Rule"
-msgstr "Edita la font"
+msgstr "Edita la regla de puntuació"
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
-#, fuzzy
msgid "Score"
-msgstr "Ordenació"
+msgstr "Puntuació"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix una regla de la VFolder"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
-msgstr ""
+msgstr "Edita una regla de la VFolder"
#: mail/component-factory.c:230
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
#: mail/component-factory.c:236
-#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component."
-msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
+msgstr ""
+"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
#: mail/component-factory.c:241
-#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
-msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
+msgstr ""
+"No es pot inicialitzar el hash d'emmagatzematge de correu de l'Evolution."
#: mail/component-factory.c:323
#, c-format
msgid "Bad storage URL (no server): %s"
-msgstr ""
+msgstr "URL d'emmagatzemament incorrecte (cap servidor): %s"
#: mail/component-factory.c:342
msgid "Cannot register storage with shell"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot registrar l'emmagatzemament amb l'intèrpret d'ordres"
#: mail/folder-browser.c:137
msgid "Body or subject contains"
-msgstr ""
+msgstr "El cos o l'assumpte contenen"
#: mail/folder-browser.c:138
msgid "Body contains"
-msgstr ""
+msgstr "El cos conté"
#: mail/folder-browser.c:139
-#, fuzzy
msgid "Subject contains"
-msgstr "Assumpte"
+msgstr "L'assumpte conté"
#: mail/folder-browser.c:140
msgid "Body does not contain"
-msgstr ""
+msgstr "El cos no conté"
#: mail/folder-browser.c:141
msgid "Subject does not contain"
-msgstr ""
+msgstr "L'assumpte no conté"
#: mail/folder-browser.c:142
msgid "Custom search"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca personalitzada"
#: mail/folder-browser.c:314
-#, fuzzy
msgid "Custom"
-msgstr "Retalla"
+msgstr "Personalitzat"
#: mail/folder-browser.c:492
-#, fuzzy
msgid "Full Search"
-msgstr "Cerca..."
+msgstr "Cerca completa"
#: mail/folder-browser.c:497
-#, fuzzy
msgid "Save"
-msgstr "Ds"
+msgstr "Desa"
#: mail/mail-autofilter.c:76
#, c-format
msgid "Mail to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Correu per a %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Correu de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:332
#, c-format
msgid "%s mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de correu %s"
#: mail/mail-callbacks.c:73
msgid ""
@@ -3882,30 +3812,38 @@ msgid ""
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
+"No heu configurat el client de correu.\n"
+"Cal que ho feu abans de poder enviar,\n"
+"rebre o redactar correu.\n"
+"El voleu configurar ara?"
#: mail/mail-callbacks.c:113
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
+"Cal que configureu una identitat\n"
+"abans de poder redactar correu."
#: mail/mail-callbacks.c:127
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
+"Cal que configureu un transport de correu\n"
+"abans de poder redactar correu."
#: mail/mail-callbacks.c:163 mail/mail-callbacks.c:175
msgid "You have no mail sources configured"
-msgstr ""
+msgstr "No teniu configurada cap font de correu"
#: mail/mail-callbacks.c:212
msgid "You have not set a mail transport method"
-msgstr ""
+msgstr "No heu definit cap mètode de transport de correu"
#: mail/mail-callbacks.c:221
msgid "You have no Outbox configured"
-msgstr ""
+msgstr "No teniu configurada cap bústia de sortida"
#: mail/mail-callbacks.c:245
msgid ""
@@ -3917,38 +3855,40 @@ msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:290
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
-msgstr ""
+msgstr "Cal que indiqueu els destinataris per poder enviar aquest missatge."
#: mail/mail-callbacks.c:532
msgid "Move message(s) to"
-msgstr "Mou el(s) missage(s) cap a"
+msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a"
#: mail/mail-callbacks.c:534
-#, fuzzy
msgid "Copy message(s) to"
-msgstr "Mou el(s) missage(s) cap a"
+msgstr "Copia el(s) missatge(s) a"
#: mail/mail-callbacks.c:649
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
+"Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n"
+"a la carpeta Esborranys."
#: mail/mail-callbacks.c:748
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
-msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
+msgstr ""
+"Error en carregar la informació del filtre:\n"
+"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:793 mail/message-list.c:1574
-#, fuzzy
msgid "Print Message"
-msgstr "Envia el missatge"
+msgstr "Imprimeix el missatge"
#: mail/mail-callbacks.c:840
msgid "Printing of message failed"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat la impressió del missatge"
#: mail/mail-config-gui.c:432
msgid ""
@@ -4001,18 +3941,16 @@ msgid "Detect supported types..."
msgstr "Detecta els tipus suportats..."
#: mail/mail-config-gui.c:968
-#, fuzzy
msgid "Don't delete messages from server"
-msgstr "Abandona el redactor de missatges"
+msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor"
#: mail/mail-config-gui.c:980
msgid "Test Settings"
msgstr "Paràmetres de prova"
#: mail/mail-config-gui.c:1107
-#, fuzzy
msgid "Mail source type:"
-msgstr "Font del paper:"
+msgstr "Tipus de font del correu:"
#: mail/mail-config-gui.c:1112 mail/mail-config-gui.c:1160
msgid ""
@@ -4029,9 +3967,8 @@ msgstr ""
"tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació."
#: mail/mail-config-gui.c:1131
-#, fuzzy
msgid "News source type:"
-msgstr "Nou tipus de telèfon"
+msgstr "Tipus de font de notícies:"
#: mail/mail-config-gui.c:1136
msgid ""
@@ -4048,7 +3985,7 @@ msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1155
msgid "Mail transport type:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de transport de correu:"
#: mail/mail-config-gui.c:1210
msgid "Add Identity"
@@ -4075,28 +4012,28 @@ msgid "Edit News Server"
msgstr "Edita el servidor de notícies"
#: mail/mail-config-gui.c:2233
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
-msgstr "Paràmetres de prova"
+msgstr "S'està comprovant \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2235
#, c-format
msgid "Test connection to \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Connexió de prova a \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2277
msgid "The connection was successful!"
-msgstr ""
+msgstr "La connexió ha tingut èxit!"
#: mail/mail-config-gui.c:2327
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Possibilitats d'autorització de consultes de \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2329
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Autorització de consultes a \"%s\""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
@@ -4105,9 +4042,8 @@ msgstr ""
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "Mail Configuration"
-msgstr "Configuració del _correu ..."
+msgstr "Configuració del correu"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid ""
@@ -4116,26 +4052,30 @@ msgid ""
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
+"Benvingut a l'assistent de configuració de l'Evolution!\n"
+"Faciliteu certes informacions sobre els vostres paràmetres\n"
+"de correu electrònic i podreu començar immediatament a enviar\n"
+"i rebre correu. Feu clic a Següent per continuar."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "Identity"
-msgstr "Afegeix una identitat"
+msgstr "Identitat"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
-#, fuzzy
msgid "Mail Source"
-msgstr "Edita la font"
+msgstr "Font del correu"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Mail Transport"
-msgstr ""
+msgstr "Transport de correu"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
+"Ja teniu enllestida la configuració del correu.\n"
+"Feu clic a \"Finalitza\" per desar els nous paràmetres"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
@@ -4143,91 +4083,84 @@ msgstr ""
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
-#, fuzzy
msgid "Identities"
-msgstr "Afegeix una identitat"
+msgstr "Identitats"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: mail/mail-config.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "Organization"
-msgstr "Organització:"
+msgstr "Organització"
#: mail/mail-config.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Sources"
-msgstr "Afegeix una font"
+msgstr "Fonts"
#: mail/mail-config.glade.h:19
-#, fuzzy
msgid "Mail Sources"
-msgstr "Edita la font"
+msgstr "Fonts del correu"
#: mail/mail-config.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "News Servers"
-msgstr "Afegeix un servidor de notícies"
+msgstr "Servidors de notícies"
#: mail/mail-config.glade.h:25
-#, fuzzy
msgid "News Sources"
-msgstr "Afegeix una font"
+msgstr "Fonts de notícies"
#: mail/mail-config.glade.h:26
-#, fuzzy
msgid "Send messages in HTML format"
-msgstr "Envia el correu en format HTML"
+msgstr "Envia els missatges en format HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:27
-#, fuzzy
msgid "Mark message as seen [ms]: "
-msgstr "_Marca tots els missatges visualitzats"
+msgstr "Marca el missatge com a vist [ms]: "
#: mail/mail-crypto.c:137
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
+msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s"
#: mail/mail-crypto.c:164
#, c-format
msgid "Could not execute %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
#: mail/mail-crypto.c:168
#, c-format
msgid "Cannot fork %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
#: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
-msgstr ""
+msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG."
#: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609
msgid "No password provided."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha indicat cap contrasenya."
#: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut crear cap conducte a GPG/PGP: %s"
#: mail/mail-crypto.c:600
msgid "No GPG/PGP program available."
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha cap programa GPG/PGP disponible."
#: mail/mail-display.c:68
msgid "Overwrite file?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
#: mail/mail-display.c:72
-#, fuzzy
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
-msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom"
+msgstr ""
+"Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n"
+"El voleu sobreescriure?"
#: mail/mail-display.c:86
#, c-format
@@ -4235,80 +4168,74 @@ msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir el fitxer %s:\n"
+"%s"
#: mail/mail-display.c:98
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
+msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"
#: mail/mail-display.c:194
-#, fuzzy
msgid "Save Attachment"
-msgstr "FIXME: Desa les adjun_cions..."
+msgstr "Desa l'adjunció"
#: mail/mail-display.c:234
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
-msgstr ""
-"No es pot crear el directori\n"
-"%s\n"
-"Error: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
#: mail/mail-display.c:276
-#, fuzzy
msgid "Save to Disk..."
-msgstr "Anomena i desa..."
+msgstr "Desa al disc..."
#: mail/mail-display.c:278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Open in %s..."
-msgstr "_Obre..."
+msgstr "Obre a %s..."
#: mail/mail-display.c:280
msgid "View Inline"
-msgstr ""
+msgstr "Visualitza en línia"
#: mail/mail-display.c:304
msgid "External Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualitzador extern"
#: mail/mail-display.c:327
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
-msgstr ""
+msgstr "Visualitza en línia (mitjançant %s)"
#: mail/mail-display.c:331
-#, fuzzy
msgid "Hide"
-msgstr "Capçalera"
+msgstr "Amaga"
#: mail/mail-local.c:279
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
-msgstr ""
+msgstr "S'està convertint la carpeta \"%s\" al format \"%s\""
#: mail/mail-local.c:283
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
-msgstr ""
+msgstr "Canvia la carpeta \"%s\" al format \"%s\""
#: mail/mail-local.c:327
msgid "Closing current folder"
-msgstr ""
+msgstr "S'està tancant la carpeta actual"
#: mail/mail-local.c:359
msgid "Renaming old folder and opening"
-msgstr ""
+msgstr "S'està canviant el nom de la carpeta antiga i obrint-la"
#: mail/mail-local.c:380
-#, fuzzy
msgid "Creating new folder"
-msgstr "Crea una carpeta nova"
+msgstr "Creació d'una nova carpeta"
#: mail/mail-local.c:395
-#, fuzzy
msgid "Copying messages"
-msgstr "Redacta un missatge"
+msgstr "Còpia de missatges"
#: mail/mail-local.c:407
#, c-format
@@ -4316,284 +4243,286 @@ msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
+"No es pot desar la informació meta de la carpeta; probablement\n"
+"no la podreu tornar a obrir: %s"
#: mail/mail-local.c:443
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
+"Si ja no podeu obrir aquesta bústia de correu\n"
+"potser us caldrà reparar-la manualment."
#. This is how we could do to display extra information about the
#. folder.
#: mail/mail-local-storage.c:97
msgid " (XXX unread)"
-msgstr ""
+msgstr " (XXX no llegits)"
#: mail/mail-ops.c:68
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
-msgstr "S'està recollint el correu"
+msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
#: mail/mail-ops.c:70
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
-msgstr "S'està recollint el correu"
+msgstr "Recull el correu des de %s"
#: mail/mail-ops.c:110
#, c-format
msgid "Retrieving messages : %s"
-msgstr ""
+msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
#: mail/mail-ops.c:253
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha nou correu a %s."
#: mail/mail-ops.c:308
msgid "Filtering email on demand"
-msgstr ""
+msgstr "S'està filtrant el correu sota demanda"
#: mail/mail-ops.c:310
msgid "Filter email on demand"
-msgstr ""
+msgstr "Filtra el correu sota demanda"
#: mail/mail-ops.c:441
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
-msgstr "Encapçalaments"
+msgstr "S'està enviant \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:446
msgid "Sending a message without a subject"
-msgstr ""
+msgstr "S'està enviant el missatge sense cap asuumpte"
#: mail/mail-ops.c:449
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Send \"%s\""
-msgstr "Segons"
+msgstr "Envia \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:452
-#, fuzzy
msgid "Send a message without a subject"
-msgstr "Desa el missatge amb un altre nom"
+msgstr "Envia un missatge sense assumpte"
#: mail/mail-ops.c:623
msgid "Sending queue"
-msgstr ""
+msgstr "S'està enviant la cua"
#: mail/mail-ops.c:625
msgid "Send queue"
-msgstr ""
+msgstr "Envia la cua"
#: mail/mail-ops.c:761 mail/mail-ops.c:768
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "S'està afegint \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:765 mail/mail-ops.c:771
msgid "Appending a message without a subject"
-msgstr ""
+msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
#: mail/mail-ops.c:843
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "S'està esborrant \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:845
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
-msgstr "_Esborra"
+msgstr "Esborra \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:904
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "S'estan movent els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:906
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "S'estan copiant els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:909
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
-msgstr "Mou el(s) missage(s) cap a"
+msgstr "Mou els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:911
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Copia els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:942
-#, fuzzy
msgid "Moving"
-msgstr "dl."
+msgstr "S'està movent"
#: mail/mail-ops.c:945
-#, fuzzy
msgid "Copying"
-msgstr "Copia"
+msgstr "S'està copiant"
#: mail/mail-ops.c:965
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
-msgstr ""
+msgstr "%s missatge %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1044
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
-msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
+msgstr "S'estan marcant els missatges de la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1047
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
-msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
+msgstr "Marca els missatges de la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1078
#, c-format
msgid "Marking message %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "S'està marcant el missatge %d de %d"
#: mail/mail-ops.c:1198
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1201
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1272 mail/subscribe-dialog.c:194
-#, fuzzy
msgid "(No description)"
-msgstr "Descripció:"
+msgstr "(Sense descripció)"
#: mail/mail-ops.c:1332
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1335
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
-msgstr "Abandona el redactor de missatges"
+msgstr "Adjunta els missatges des de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1438
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
-msgstr "Reenvia aquest missatge"
+msgstr "S'estan reenviant els missatges \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1443
msgid "Forwarding a message without a subject"
-msgstr ""
+msgstr "S'està reenviant un missatge sense cap assumpte"
#: mail/mail-ops.c:1446
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
-msgstr "Reenvia aquest missatge"
+msgstr "Reenvia el missatge \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1451
msgid "Forward a message without a subject"
-msgstr ""
+msgstr "Reenvia un missatge sense cap assumpte"
#: mail/mail-ops.c:1488
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
-msgstr ""
+msgstr "S'està recuperant el missatge número %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1505
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr ""
+"No s'ha pogut generar la part mime del missatge en generar el missatge "
+"reenviat."
#: mail/mail-ops.c:1591
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
-msgstr "Encapçalaments"
+msgstr "S'està carregant \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1593
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Carrega \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1695
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "S'està creant \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1697
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Crea \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1745
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr ""
+"Excepció en informar del resultat a l'escoltador de components de "
+"l'intèrpret d'ordres."
#: mail/mail-ops.c:1791
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1793
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Sincronitza \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1856
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "S'està visualitzant l'UID del missatge \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1859
-#, fuzzy
msgid "Clearing message display"
-msgstr "Visualizació de l'hora"
+msgstr "S'està esborrant la visualització del missatge"
#: mail/mail-ops.c:1862
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Visualitza l'UID del missatge \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1865
-#, fuzzy
msgid "Clear message display"
-msgstr "Colors per a la visualització"
+msgstr "Esborra la visualització del missatge"
#: mail/mail-ops.c:1974
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1977
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Obre els missatges des de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2081
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
-msgstr ""
+msgstr "S'està carregant la carpeta %s"
#: mail/mail-ops.c:2083
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Carrega la carpeta %s"
#: mail/mail-ops.c:2150
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "S'estan visualitzant els missatges des de la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2153
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Visualitza els missatges des de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2179
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
-msgstr ""
+msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-threads.c:299
#, c-format
@@ -4601,6 +4530,8 @@ msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Error en preparar-se per a %s:\n"
+"%s"
#: mail/mail-threads.c:648
#, c-format
@@ -4608,6 +4539,8 @@ msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
+"Error en `%s':\n"
+"%s"
#: mail/mail-threads.c:701
msgid "Incomplete message written on pipe!"
@@ -4632,60 +4565,61 @@ msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari."
#: mail/mail-tools.c:210
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut crear la mbox temporal `%s': %s"
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:264
#, c-format
msgid "Examining %s"
-msgstr ""
+msgstr "S'està examinant %s"
#: mail/mail-tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
+"No s'ha pogut llegir el fitxer de la memòria cau UID \"%s\". És possible que "
+"rebeu missatges duplicats."
#. Info
#: mail/mail-tools.c:315
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:328
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
#: mail/mail-tools.c:357
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
-msgstr ""
+msgstr "S'estan desant els canvis a %s"
#: mail/mail-tools.c:391
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
-msgstr "Reenvia aquest missatge"
+msgstr "[%s] (missatge reenviat)"
#: mail/mail-tools.c:400
msgid "Fwd: (no subject)"
-msgstr ""
+msgstr "Re: (sense assumpte)"
#: mail/mail-tools.c:437
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
-msgstr "Reenvia aquest missatge"
+msgstr "Missatge reenviat - %s"
#: mail/mail-tools.c:439
-#, fuzzy
msgid "Forwarded message (no subject)"
-msgstr "Reenvia aquest missatge"
+msgstr "Missatge reenviat (sense assumpte)"
#: mail/mail-tools.c:551
#, c-format
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "No es coneix cap protocol per obrir l'URI '%s'"
#: mail/mail-tools.c:580
#, c-format
@@ -4693,16 +4627,16 @@ msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
+"No es pot obrir la ubicació `%s':\n"
+"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:147
-#, fuzzy
msgid "VFolders"
-msgstr "Carpetes"
+msgstr "VFolders"
#: mail/mail-vfolder.c:292
-#, fuzzy
msgid "New VFolder"
-msgstr "_Carpeta"
+msgstr "Nova VFolder"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
@@ -4744,98 +4678,89 @@ msgid "Delete this message"
msgstr "Suprimeix aquest missatge"
#: mail/message-list.c:518
-#, fuzzy
msgid "Unseen"
-msgstr "setè"
+msgstr "No vist"
#: mail/message-list.c:521
-#, fuzzy
msgid "Seen"
-msgstr "Envia"
+msgstr "Vist"
#: mail/message-list.c:524
msgid "Answered"
-msgstr ""
+msgstr "Respost"
#: mail/message-list.c:1572
msgid "Open in New Window"
-msgstr ""
+msgstr "Obre'l en una nova finestra"
#: mail/message-list.c:1573
-#, fuzzy
msgid "Edit Message"
-msgstr "Envia el missatge"
+msgstr "Edita el missatge"
#: mail/message-list.c:1576
-#, fuzzy
msgid "Reply to Sender"
-msgstr "Respon a tots"
+msgstr "Respon al remitent"
#: mail/message-list.c:1578
-#, fuzzy
msgid "Forward Message"
-msgstr "Reenvia aquest missatge"
+msgstr "Reenvia el missatge"
#: mail/message-list.c:1580
-#, fuzzy
msgid "Delete Message"
-msgstr "Suprimeix aquest missatge"
+msgstr "Suprimeix el missatge"
#: mail/message-list.c:1581
-#, fuzzy
msgid "Move Message"
-msgstr "Desa un missatge"
+msgstr "Mou el missatge"
#: mail/message-list.c:1582
-#, fuzzy
msgid "Copy Message"
-msgstr "Redacta un missatge"
+msgstr "Copia el missatge"
#: mail/message-list.c:1584
msgid "VFolder on Subject"
-msgstr ""
+msgstr "VFolder sobre l'assumpte"
#: mail/message-list.c:1585
msgid "VFolder on Sender"
-msgstr ""
+msgstr "VFolder sobre el remitent"
#: mail/message-list.c:1586
msgid "VFolder on Recipients"
-msgstr ""
+msgstr "VFolder sobre els destinataris"
#: mail/message-list.c:1588
msgid "Filter on Subject"
-msgstr ""
+msgstr "Filtre sobre l'assumpte"
#: mail/message-list.c:1589
-#, fuzzy
msgid "Filter on Sender"
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
+msgstr "Filtre sobre el remitent"
#: mail/message-list.c:1590
msgid "Filter on Recipients"
-msgstr ""
+msgstr "Filtre sobre els destinataris"
#: mail/message-list.c:1591 mail/message-list.c:1614
msgid "Filter on Mailing List"
-msgstr ""
+msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
#: mail/message-list.c:1616
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"
#: mail/message-list.c:1734
msgid "Rebuilding message view"
-msgstr ""
+msgstr "S'està reconstruint la visualització del missatge"
#: mail/message-list.c:1736
msgid "Rebuild message view"
-msgstr ""
+msgstr "Reconstrueix la visualització del missatge"
#: mail/subscribe-dialog.c:132
msgid "Display folders containing:"
-msgstr ""
+msgstr "Visualitza les carpetes que continguin:"
#: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175
msgid "Evolution installation"
@@ -4846,18 +4771,18 @@ msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
+"Aquesta nova versió de l'Evolution necessita instal·lar fitxers addicionals\n"
+"al directori personal on teniu l'Evolution"
#: shell/e-setup.c:111
-#, fuzzy
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
-"Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers d'usuari\n"
-"de l''Evolution a"
+"Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers, o a "
+"\"Cancel·la\" per sortir."
#: shell/e-setup.c:152
-#, fuzzy
msgid "Could not update files correctly"
-msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
+msgstr "No s'han pogut actualitzar correctament els fitxers"
#: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216
msgid "Evolution files successfully installed."
@@ -4894,26 +4819,26 @@ msgstr ""
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:237
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"El fitxer `%s' no és un directori.\n"
-"Si us plau elimineu-lo per permetre la instal·lació\n"
+"Si us plau, moveu-lo per permetre la instal·lació\n"
"dels fitxers d'usuari de l'Evolution."
#: shell/e-setup.c:249
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
-"El fitxer `%s' no és un directori.\n"
-"Si us plau elimineu-lo per permetre la instal·lació\n"
-"dels fitxers d'usuari de l'Evolution."
+"El directori `%s' existeix, però no és el directori\n"
+"de l'Evolution. Si us plau, moveu-lo per permetre\n"
+"la instal·lació dels fitxers d'usuari de l'Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
@@ -4997,6 +4922,8 @@ msgid ""
"Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
+"Ep! La visualització de `%s' s'ha mort inesperadament. :-(\n"
+"Això segurament vol dir que el component %s ha petat."
#: shell/e-shell.c:336
#, c-format
@@ -5004,14 +4931,12 @@ msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s"
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
-#, fuzzy
msgid "Create new shortcut group"
-msgstr "Crea un nou contacte"
+msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
-#, fuzzy
msgid "Group name:"
-msgstr "Nom complet:"
+msgstr "Nom del grup:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
#, c-format
@@ -5019,13 +4944,14 @@ msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
+"Esteu segur que voleu eliminar el grup\n"
+"`%s' de la barra de dreceres?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Don't remove"
-msgstr ""
+msgstr "No l'eliminis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
-#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icones _petites"
@@ -5034,7 +4960,6 @@ msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Mostra les dreceres com a icones petites"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
-#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icones _grans"
@@ -5043,23 +4968,20 @@ msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Mostra les dreceres com a icones grans"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
-#, fuzzy
msgid "_New Group..."
-msgstr "Nou..."
+msgstr "_Nou grup..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
-#, fuzzy
msgid "Create a new shortcut group"
-msgstr "Crea un nou contacte"
+msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Remove This Group..."
-msgstr ""
+msgstr "_Elimina aquest grup..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
-#, fuzzy
msgid "Remove this shortcut group"
-msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres"
+msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate"
@@ -5130,9 +5052,8 @@ msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: shell/e-storage-set-view.c:223
-#, fuzzy
msgid "View the selected folder"
-msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
+msgstr "Visualitza la carpeta seleccionada"
#: shell/main.c:68
msgid ""
@@ -5234,35 +5155,31 @@ msgstr "Imprimeix els contactes"
#: ui/evolution-addressbook.h:18
msgid "Stop"
-msgstr ""
+msgstr "Atura"
#: ui/evolution-addressbook.h:19
-#, fuzzy
msgid "Stop Loading"
-msgstr "Ombrejat"
+msgstr "Atura la càrrega"
#: ui/evolution-addressbook.h:20
-#, fuzzy
msgid "View All"
-msgstr "_Visualitza"
+msgstr "Visualitza'ls tots"
#: ui/evolution-addressbook.h:21
-#, fuzzy
msgid "View all contacts"
-msgstr "Cerca un contacte"
+msgstr "Visualitza tots els contactes"
#: ui/evolution-addressbook.h:22
msgid "_New Contact"
msgstr "Contacte _nou"
#: ui/evolution-addressbook.h:23
-#, fuzzy
msgid "_Print Contacts..."
-msgstr "Imprimeix els contactes"
+msgstr "_Imprimeix els contactes..."
#: ui/evolution-addressbook.h:24
msgid "_Search for contacts"
-msgstr ""
+msgstr "_Cerca contactes"
#: ui/evolution-addressbook.h:25
msgid "_Tools"
@@ -5280,14 +5197,12 @@ msgid "5 Days"
msgstr "5 dies"
#: ui/evolution-calendar.h:10
-#, fuzzy
msgid "Alter preferences"
-msgstr "Preferències"
+msgstr "Modifica les preferències"
#: ui/evolution-calendar.h:11
-#, fuzzy
msgid "Calendar Preferences..."
-msgstr "Preferències"
+msgstr "Preferències de l'agenda..."
#: ui/evolution-calendar.h:12
msgid "Create a new appointment"
@@ -5346,9 +5261,8 @@ msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimeix aquest agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:28
-#, fuzzy
msgid "Save calendar As something else"
-msgstr "Anomena i desa l'agenda"
+msgstr "Deixa l'agenda com a alguna altra cosa"
#: ui/evolution-calendar.h:29
msgid "Show 1 day"
@@ -5364,7 +5278,7 @@ msgstr "Mostra 1 setmana"
#: ui/evolution-calendar.h:32
msgid "Show the working week"
-msgstr "Mostra la setmana en curs"
+msgstr "Mostra la setmana de treball"
#: ui/evolution-calendar.h:33 widgets/misc/e-dateedit.c:331
msgid "Today"
@@ -5383,24 +5297,20 @@ msgid "_New appointment..."
msgstr "_Nova cita..."
#: ui/evolution-calendar.h:37
-#, fuzzy
msgid "_Open"
-msgstr "_Obre..."
+msgstr "_Obre"
#: ui/evolution-calendar.h:38
-#, fuzzy
msgid "_Open Calendar"
-msgstr "Obre una a_genda"
+msgstr "_Obre una agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:39
-#, fuzzy
msgid "_Print this calendar"
-msgstr "Imprimeix aquest agenda"
+msgstr "_Imprimeix aquest agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:40
-#, fuzzy
msgid "_Save Calendar As"
-msgstr "Anomena i desa l'agenda"
+msgstr "_Anomena i desa l'agenda"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit
@@ -5415,28 +5325,24 @@ msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ui/evolution-contact-editor.h:10
-#, fuzzy
msgid "_Save"
-msgstr "_Desa..."
+msgstr "_Desa"
#: ui/evolution-contact-editor.h:11
-#, fuzzy
msgid "Save _As"
-msgstr "Anomena i desa..."
+msgstr "_Anomena i desa"
#: ui/evolution-contact-editor.h:13
-#, fuzzy
msgid "_Print"
-msgstr "Imprimeix"
+msgstr "_Imprimeix"
#: ui/evolution-contact-editor.h:15
msgid "Save and Close"
msgstr "Desa i tanca"
#: ui/evolution-contact-editor.h:16
-#, fuzzy
msgid "Save the contact and close the dialog box"
-msgstr "Desa la cita i tanca el quadre de diàleg"
+msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg"
#: ui/evolution-contact-editor.h:17
msgid "Print..."
@@ -5470,49 +5376,44 @@ msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ui/evolution-mail.h:12
-#, fuzzy
msgid "Copy message to a new folder"
-msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
+msgstr "Copia el missatge a una nova carpeta"
#: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:11
-#, fuzzy
msgid "F_older"
-msgstr "_Carpeta"
+msgstr "C_arpeta"
#: ui/evolution-mail.h:16
msgid "Fi_lter on Sender"
-msgstr ""
+msgstr "Fi_ltre sobre el remitent"
#: ui/evolution-mail.h:17
msgid "Filter on Rec_ipients"
-msgstr ""
+msgstr "Filtre sobre els dest_inataris"
#: ui/evolution-mail.h:18
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Oblida les _contrasenyes"
#: ui/evolution-mail.h:21
-#, fuzzy
msgid "Get Mail"
msgstr "Recupera el correu"
#: ui/evolution-mail.h:22
-#, fuzzy
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "_Filtres de correu ..."
#: ui/evolution-mail.h:23
msgid "Manage Subscriptions..."
-msgstr ""
+msgstr "Gestiona les subscripcions..."
#: ui/evolution-mail.h:24
msgid "Mar_k As Read"
-msgstr ""
+msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
#: ui/evolution-mail.h:25
-#, fuzzy
msgid "Mark As U_nread"
-msgstr "FIXME: Marca com a per _llegir"
+msgstr "Marca'l com a per _llegir"
#: ui/evolution-mail.h:26
msgid "Move"
@@ -5524,72 +5425,63 @@ msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
#: ui/evolution-mail.h:28
msgid "Previews the message to be printed"
-msgstr ""
+msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir"
#: ui/evolution-mail.h:30
-#, fuzzy
msgid "Print Preview of message..."
-msgstr "Previsualització d'impressió"
+msgstr "Previsualització d'impressió del missatge..."
#: ui/evolution-mail.h:31
msgid "Print message to the printer"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimeix el missatge a la impressora"
#: ui/evolution-mail.h:32
-#, fuzzy
msgid "Print message..."
-msgstr "Imprimeix..."
+msgstr "Imprimeix el missatge..."
#: ui/evolution-mail.h:36
-#, fuzzy
msgid "Reply to _All"
-msgstr "Respon a tots"
+msgstr "Respon a _tots"
#: ui/evolution-mail.h:37
-#, fuzzy
msgid "Reply to _Sender"
-msgstr "Respon a tots"
+msgstr "Respon al _remitent"
#: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:15
-#, fuzzy
msgid "Select _All"
-msgstr "Respon a tots"
+msgstr "Selecciona'ls _tots"
#: ui/evolution-mail.h:41
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
-msgstr ""
+msgstr "Envia el correu de la cua i recupera'n el nou"
#: ui/evolution-mail.h:42
-#, fuzzy
msgid "Threaded Message list"
-msgstr "_Llista de missatges en cadena"
+msgstr "Llista de missatges en cadena"
#: ui/evolution-mail.h:43
msgid "VFolder on Se_nder"
-msgstr ""
+msgstr "VFolder sobre el remite_nt"
#: ui/evolution-mail.h:44
msgid "VFolder on _Recipients"
-msgstr ""
+msgstr "VFolder sobre els destinata_ris"
#: ui/evolution-mail.h:45
-#, fuzzy
msgid "_Apply Filters"
-msgstr "Filtre"
+msgstr "_Aplica els filtres"
#: ui/evolution-mail.h:46
msgid "_Configure Folder"
-msgstr ""
+msgstr "_Configura la carpeta"
#: ui/evolution-mail.h:47
-#, fuzzy
msgid "_Copy to Folder"
-msgstr "_Vés a la carpeta..."
+msgstr "_Copia a la carpeta"
#: ui/evolution-mail.h:49
-#, fuzzy
msgid "_Edit Message"
-msgstr "Envia el missatge"
+msgstr "_Edita el missatge"
#: ui/evolution-mail.h:50
msgid "_Expunge"
@@ -5597,53 +5489,47 @@ msgstr "_Esborra"
#: ui/evolution-mail.h:51
msgid "_Filter on Subject"
-msgstr ""
+msgstr "_Filtre sobre l'assumpte"
#: ui/evolution-mail.h:52
-#, fuzzy
msgid "_Forward"
-msgstr "Reenvia"
+msgstr "_Reenvia"
#: ui/evolution-mail.h:53 ui/evolution-subscribe.h:20
msgid "_Invert Selection"
-msgstr ""
+msgstr "_Inverteix la selecció"
#: ui/evolution-mail.h:54
-#, fuzzy
msgid "_Mail Configuration..."
-msgstr "Configuració del _correu ..."
+msgstr "Configuració del _correu..."
#: ui/evolution-mail.h:55
-#, fuzzy
msgid "_Message"
-msgstr "Desa un missatge"
+msgstr "_Missatge"
#: ui/evolution-mail.h:56
-#, fuzzy
msgid "_Move to Folder"
-msgstr "FIXME: _Mou a la carpeta..."
+msgstr "_Mou a la carpeta"
#: ui/evolution-mail.h:57
msgid "_Open in New Window"
-msgstr ""
+msgstr "_Obre'l en una nova finestra"
#: ui/evolution-mail.h:58
-#, fuzzy
msgid "_Print Message"
-msgstr "Envia el missatge"
+msgstr "_Imprimeix el missatge"
#: ui/evolution-mail.h:59
msgid "_Threaded"
-msgstr ""
+msgstr "_En cadena"
#: ui/evolution-mail.h:60
msgid "_VFolder on Subject"
-msgstr ""
+msgstr "_VFolder sobre l'assumpte"
#: ui/evolution-mail.h:61
-#, fuzzy
msgid "_Virtual Folder Editor..."
-msgstr "Editor _vFolder ..."
+msgstr "Editor de carpetes _virtuals..."
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-subscribe.xml, do not edit
@@ -5654,27 +5540,27 @@ msgstr "Editor _vFolder ..."
#.
#: ui/evolution-subscribe.h:9
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de carpetes a què estic subscrit"
#: ui/evolution-subscribe.h:12
msgid "Refresh List"
-msgstr ""
+msgstr "Refresca la llista"
#: ui/evolution-subscribe.h:13
msgid "Refresh List of Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Refresca la llista de carpetes"
#: ui/evolution-subscribe.h:14
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina la carpeta de la llista de carpetes a què estic subscrit"
#: ui/evolution-subscribe.h:16
msgid "Subscribe"
-msgstr ""
+msgstr "Subscriu-me"
#: ui/evolution-subscribe.h:17
msgid "Unsubscribe"
-msgstr ""
+msgstr "Cancel·la la subscripció"
#: ui/evolution-subscribe.h:18 ui/evolution.h:28
msgid "_Edit"
@@ -5696,9 +5582,8 @@ msgid "Display a different folder"
msgstr "Mostra una altra carpeta"
#: ui/evolution.h:11
-#, fuzzy
msgid "E_xit"
-msgstr "S_urt..."
+msgstr "S_urt"
#: ui/evolution.h:12
msgid "Evolution bar _shortcut"
@@ -5706,10 +5591,9 @@ msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution"
#: ui/evolution.h:13
msgid "Exit the program"
-msgstr ""
+msgstr "Surt del programa"
#: ui/evolution.h:14
-#, fuzzy
msgid "Getting _Started"
msgstr "Per _començar"
@@ -5718,41 +5602,34 @@ msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostra informació referent a l'Evolution"
#: ui/evolution.h:16
-#, fuzzy
msgid "Show the _Folder Bar"
-msgstr "Mostra la barra de carpetes"
+msgstr "Mostra la barra de _carpetes"
#: ui/evolution.h:17
-#, fuzzy
msgid "Show the _Shortcut Bar"
-msgstr "Mostra la barra de dreceres"
+msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
#: ui/evolution.h:18
msgid "Submit bug report using Bug Buddy"
msgstr "Envia un informe d'error mitjançant el Bug Buddy"
#: ui/evolution.h:19
-#, fuzzy
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
-msgstr "Mostra la barra de carpetes"
+msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
#: ui/evolution.h:20
-#, fuzzy
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
-msgstr "Mostra la barra de dreceres"
+msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de dreceres"
#: ui/evolution.h:21
-#, fuzzy
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Utilització del gestor de c_ontactes"
#: ui/evolution.h:22
-#, fuzzy
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Utilització de l'_agenda"
#: ui/evolution.h:23
-#, fuzzy
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Utilització del _gestor de correu"
@@ -5769,7 +5646,6 @@ msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Contacte (FIXME)"
#: ui/evolution.h:27
-#, fuzzy
msgid "_Create New Folder..."
msgstr "_Crea una carpeta nova..."
@@ -5778,7 +5654,6 @@ msgid "_Folder"
msgstr "_Carpeta"
#: ui/evolution.h:31
-#, fuzzy
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Vés a la carpeta..."
@@ -5787,21 +5662,18 @@ msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ui/evolution.h:33
-#, fuzzy
msgid "_Index"
-msgstr "_Insereix"
+msgstr "_Índex"
#: ui/evolution.h:34
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
#: ui/evolution.h:36
-#, fuzzy
msgid "_Settings"
-msgstr "Paràmetres de prova"
+msgstr "_Paràmetres"
#: ui/evolution.h:37
-#, fuzzy
msgid "_Submit Bug Report"
msgstr "_Envia un informe d'error"
@@ -5889,43 +5761,41 @@ msgstr "Tots els assistents"
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468
-#, fuzzy
msgid "%A, %B %d, %Y"
-msgstr "%a, %d de %b de %Y"
+msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
-msgstr ""
+msgstr "DDDDDDD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670
msgid "%B %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:325
-#, fuzzy
msgid "Now"
-msgstr "Nou"
+msgstr "Ara"
#. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731
#: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1127
msgid "%H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%H:%M"
#. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734
#: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1130
msgid "%I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format