diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca.po | 1688 |
2 files changed, 783 insertions, 909 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 226cd7c7c8..42dcdfc922 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2000-11-01 Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com> + + * ca.po: Updated Catalan file + 2000-10-31 Christopher R. Gabriel <cgabriel@softwarelibero.org> * it.po: Updated italian translation from Clara Tattoni @@ -3,12 +3,12 @@ # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000. # # Traducció per Softcatalà <linux@softcatala.org> -# Traductor: Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es> +# Traductor original: Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.0.6\n" -"POT-Creation-Date: 2000-10-28 17:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2000-10-28 15:02+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2000-11-01 03:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2000-11-01 00:40+0100\n" "Last-Translator: Quico Llach <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <linux@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -34,87 +34,89 @@ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" -msgstr "" +msgstr "Inhabilitat" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" -msgstr "" +msgstr "Sincronitza" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" -msgstr "" +msgstr "Copia des del Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" -msgstr "" +msgstr "Copia al Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" -msgstr "" +msgstr "Fusiona des del Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" -msgstr "" +msgstr "Fusiona cap al Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>" -msgstr "" +msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" -msgstr "" +msgstr "Autor original:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>" -msgstr "" +msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" -msgstr "" +msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" -msgstr "" +msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation i Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "" +"Utilitat de configuració per al conducte de la llibreta d'adreces de " +"l'Evolution\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" -msgstr "" +msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" -msgstr "" +msgstr "Sincronitza l'acció" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" -msgstr "" +msgstr "Estat del conducte" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 @@ -126,12 +128,14 @@ msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" +"No s'ha configurat cap Pilot, escolliu primer el\n" +"capplet 'Pilot Link Properties'." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" -msgstr "" +msgstr "Sense connexió al dimoni gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 @@ -140,29 +144,30 @@ msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" +"S'ha produït un error en intentar recollir\n" +"la llista del Pilot del dimoni gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:194 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:208 msgid "BLARG\n" -msgstr "" +msgstr "BLARG\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:638 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:622 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:495 msgid "Could not start wombat server" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:639 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:623 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:496 -#, fuzzy msgid "Could not start wombat" -msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" +msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:665 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:668 msgid "Could not read pilot's Address application block" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreça del Pilot" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. @@ -284,11 +289,12 @@ msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" +"Esteu segur que voleu\n" +"suprimir aquest contacte?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Delete Contact?" -msgstr "Suprimeix un contacte" +msgstr "Voleu suprimir el contacte?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. @@ -442,52 +448,48 @@ msgstr "Detalls" #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Check Address" -msgstr "Adreça" +msgstr "Comprova l'adreça" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "_City:" -msgstr "_Data de naixement:" +msgstr "_Població:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_PO Box:" -msgstr "" +msgstr "_Apartat de correus:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Address _2:" -msgstr "Adreça:" +msgstr "Adreça _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "_State/Province:" -msgstr "" +msgstr "_Comarca:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "USA" -msgstr "" +msgstr "EUA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Canada" -msgstr "" +msgstr "Canadà" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Finland" -msgstr "Cerca" +msgstr "Finlàndia" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "_ZIP Code:" -msgstr "" +msgstr "_Codi postal:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Countr_y:" -msgstr "" +msgstr "Paí_s:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. @@ -593,7 +595,7 @@ msgstr "L'URI que mostrarà el navegador de carpetes" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" -msgstr "" +msgstr "Directoris externs" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. @@ -627,23 +629,20 @@ msgstr "Nom:" #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Select Names" -msgstr "Nom de l'estil:" +msgstr "Seleccioneu els noms" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Find..." -msgstr "Cerca" +msgstr "Cerca..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu un nom de la llista:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Message Recipients" -msgstr "Llista de destinataris:" +msgstr "Destinataris del missatge" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. @@ -769,9 +768,8 @@ msgid "Save as VCard" msgstr "Desa com a VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 -#, fuzzy msgid "Save in addressbook" -msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces" +msgstr "Desa a la llibreta d'adreces" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" @@ -789,9 +787,8 @@ msgstr "" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:494 -#, fuzzy msgid "Search" -msgstr "Cerca..." +msgstr "Cerca" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. @@ -983,37 +980,37 @@ msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 -#, fuzzy msgid "Evolution Calendar Conduit" -msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution" +msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" -msgstr "" +msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:578 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:451 msgid "Error while communicating with calendar server" -msgstr "" +msgstr "Error en comunicar-se amb el servidor d'agenda" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:676 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:679 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'agenda del Pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 -#, fuzzy msgid "Evolution ToDo Conduit" -msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution" +msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "" +"Utilitat de configuració per al conducte de les coses per fer de " +"l'Evolution.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:549 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:552 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de coses per fer del Pilot" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Outline:" @@ -1089,49 +1086,45 @@ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" -msgstr "" +msgstr "Públic" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "Private" -msgstr "Imprimeix" +msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" -msgstr "" +msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 -#, fuzzy msgid "Unknown" -msgstr "Error desconegut" +msgstr "Desconegut" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" -msgstr "" +msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 -#, fuzzy msgid "S" -msgstr "Dg" +msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" -msgstr "" +msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 -#, fuzzy msgid "W" -msgstr "Dc" +msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" -msgstr "" +msgstr "Transparent" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" -msgstr "" +msgstr "Opac" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 #, c-format @@ -1140,6 +1133,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"La data s'ha d'introduir amb el format: \n" +"\n" +"%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883 @@ -1177,14 +1173,17 @@ msgid "" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" +"La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" -msgstr "" +msgstr "El valor de percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" -msgstr "" +msgstr "La prioritat ha d'estar entre 1 i 9, ambdós inclosos" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" @@ -1199,9 +1198,8 @@ msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 -#, fuzzy msgid "No summary available." -msgstr "Sense resum" +msgstr "No hi ha cap resum disponible." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. @@ -1231,14 +1229,12 @@ msgstr "Durada de l'snooze (minuts)" #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Calendar Preferences" -msgstr "Preferències" +msgstr "Preferències de l'agenda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Work week" -msgstr "Setmana" +msgstr "Setmana de treball" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 @@ -1278,7 +1274,7 @@ msgstr "dg." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "First day of week:" -msgstr "" +msgstr "primer dia de la setmana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 calendar/gui/prop.c:354 @@ -1317,87 +1313,75 @@ msgstr "Diumenge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Start of day:" -msgstr "" +msgstr "Inici del dia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "End of day:" -msgstr "" +msgstr "Final del dia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "Display options" -msgstr "Opcions d'estil de la llista de coses per fer:" +msgstr "Opcions de visualització" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "Time divisions:" -msgstr "%02i divisions de minut" +msgstr "Divisions de temps:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time format:" msgstr "Format de l'hora:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 -#, fuzzy msgid "Show appointment end times" -msgstr "Cita - %s" +msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Compress weekends" -msgstr "" +msgstr "Comprimeix els caps de setmana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "12 hour (am/pm)" -msgstr "12 hores (AM/PM)" +msgstr "12 hores (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "24 hour" msgstr "24 hores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "60 minutes" -msgstr "minut" +msgstr "60 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "30 minutes" -msgstr "minut" +msgstr "30 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 -#, fuzzy msgid "15 minutes" -msgstr "minut" +msgstr "15 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 -#, fuzzy msgid "10 minutes" -msgstr "minut" +msgstr "10 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 -#, fuzzy msgid "05 minutes" -msgstr "minut" +msgstr "05 minuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Date navigator options" -msgstr "" +msgstr "Opcions del navegador de dates" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 -#, fuzzy msgid "Show week numbers" -msgstr "Mostra 1 setmana" +msgstr "Mostra els números de les setmanes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "Calendar" -msgstr "Nova a_genda" +msgstr "Agenda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show" -msgstr "" +msgstr "Mostra" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" @@ -1413,23 +1397,20 @@ msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 -#, fuzzy msgid "Highlight" -msgstr "Dia ressaltat:" +msgstr "Ressalta" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 -#, fuzzy msgid "Overdue Items" -msgstr "Ressalta els elements endarrerits" +msgstr "Elements vençuts" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 -#, fuzzy msgid "Items Due Today" -msgstr "Ressalta els elemts que vencen avui" +msgstr "Elemts que vencen avui" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Items Not Yet Due" -msgstr "" +msgstr "Elements que encara no han vençut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" @@ -1439,23 +1420,23 @@ msgstr "Colors" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Pick a color" -msgstr "" +msgstr "Agafa un color" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Items Not Yet Due:" -msgstr "" +msgstr "Elements que encara no han vençut:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Items Due Today:" -msgstr "" +msgstr "Elements que vencen avui:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Overdue Items:" -msgstr "" +msgstr "Elements que ja han vençut:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "TaskPad" -msgstr "" +msgstr "TaskPad" #. populate default frame/box #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842 @@ -1463,51 +1444,45 @@ msgid "Defaults" msgstr "Valors predeterminats" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 -#, fuzzy msgid "Remind me of all appointments" -msgstr "Recordatori de la vostra cita a " +msgstr "Recorda'm totes les cites" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "minutes before they occur." -msgstr "" +msgstr "minuts abans que es produeixin." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 -#, fuzzy msgid "Visual Alarms" -msgstr "Alarmes" +msgstr "Alarmes visuals" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Beep when alarm windows appear." -msgstr "" +msgstr "Fes un so quan aparegui una finestra d'alarma." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 -#, fuzzy msgid "Audio Alarms" -msgstr "Alarmes" +msgstr "Alarmes acústiques" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 -#, fuzzy msgid "Alarms timeout after" -msgstr "Les alarmes acústiques s'apaguen després de" +msgstr "Les alarmes es desactiven després de" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 -#, fuzzy msgid "seconds." -msgstr " segons" +msgstr "segons." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 -#, fuzzy msgid "Enable snoozing for" -msgstr "Habilita l'snoozing per a " +msgstr "Habilita l'snoozing per a" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "Reminders" -msgstr "" +msgstr "Recordatoris" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 msgid "Edit Task" -msgstr "" +msgstr "Edita la tasca" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:663 calendar/gui/event-editor.c:303 msgid "No summary" @@ -1535,71 +1510,63 @@ msgstr "Entrada al diari - %s" #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" -msgstr "" +msgstr "task-editor-dialog" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "S_ummary" -msgstr "Resum" +msgstr "R_esum" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" -msgstr "" +msgstr "Data d'ini_ci:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "_Due Date:" -msgstr "Data de venciment:" +msgstr "_Data de venciment:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" -msgstr "" +msgstr "% comp_let:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "_Status:" -msgstr "_Cònjuge:" +msgstr "_Estat:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" -msgstr "" +msgstr "No iniciat" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" -msgstr "" +msgstr "En procés" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Completed" -msgstr "Redacta" +msgstr "Completat" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" -msgstr "" +msgstr "Cancel·lat" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "_Priority:" -msgstr "Prioritat:" +msgstr "_Prioritat:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "High" -msgstr "Alçada:" +msgstr "Alta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "Normal" -msgstr "Format" +msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Low" -msgstr "ara" +msgstr "Baixa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "C_lassification:" -msgstr "" +msgstr "C_lassificació:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 shell/e-shell-view.c:989 #: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709 @@ -1608,40 +1575,36 @@ msgid "None" msgstr "Cap" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "_Contacts..." -msgstr "C_ontactes..." +msgstr "_Contactes..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "Task" -msgstr "Tasca - %s" +msgstr "Tasca" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 -#, fuzzy msgid "Date Completed:" -msgstr "Comentaris sobre l'element:" +msgstr "Data completa:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" -msgstr "" +msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:294 -#, fuzzy msgid "Open..." msgstr "_Obre..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:295 msgid "Open the task" -msgstr "" +msgstr "Obre la tasca" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:297 msgid "Mark Complete" -msgstr "" +msgstr "Marca com a completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:298 msgid "Mark the task complete" -msgstr "" +msgstr "Marca la tasca com a completa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:300 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:73 filter/filter.glade.h:14 @@ -1654,9 +1617,8 @@ msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:301 -#, fuzzy msgid "Delete the task" -msgstr "Suprimeix aquest element" +msgstr "Suprimeix la tasca" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406 #, c-format @@ -1667,24 +1629,22 @@ msgstr "%02i divisions de minut" #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 -#, fuzzy msgid "%A %d %B" -msgstr "%a, %d de %b de %Y" +msgstr "%A, %d de %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 -#, fuzzy msgid "%a %d %b" -msgstr "%a, %d de %b de %Y" +msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" -msgstr "" +msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641 #: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932 @@ -1718,21 +1678,19 @@ msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions" #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" -msgstr "" +msgstr "%d %B" #: calendar/gui/event-editor.c:297 msgid "Edit Appointment" msgstr "Edita una cita" #: calendar/gui/event-editor.c:342 -#, fuzzy msgid "on" -msgstr "dl." +msgstr "el" #: calendar/gui/event-editor.c:470 -#, fuzzy msgid "ocurrences" -msgstr "Preferències" +msgstr "aparicions" #: calendar/gui/event-editor.c:2371 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 @@ -1758,49 +1716,44 @@ msgstr "%a, %d de %b de %Y" #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" -msgstr "" +msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 -#, fuzzy msgid "Su_mmary:" -msgstr "Resum:" +msgstr "Resu_m:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Time" -msgstr "Temps restant" +msgstr "Temps" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "_Start time:" -msgstr "Hora d'_inici de la reunió:" +msgstr "Hora d'_inici:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "_End time:" -msgstr "Hora de _finalització de la reunió:" +msgstr "Hora de _finalització:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" -msgstr "" +msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" -msgstr "" +msgstr "Classificació" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" -msgstr "" +msgstr "Pú_blic" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Pri_vate" -msgstr "Activa" +msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" -msgstr "" +msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 @@ -1824,44 +1777,41 @@ msgid "Days" msgstr "Dies" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 -#, fuzzy msgid "_Display" -msgstr "Visualizació de l'hora" +msgstr "_Visualització" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Program" -msgstr "" +msgstr "_Programa" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "_Mail" -msgstr "_Mòbil" +msgstr "_Correu" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 msgid "Mail _to:" -msgstr "" +msgstr "Envia per correu _a:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Run program:" -msgstr "" +msgstr "_Executa el programa:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 -#, fuzzy msgid "_Audio" -msgstr "_Afegeix" +msgstr "_Àudio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "Reminder" -msgstr "" +msgstr "Recordatori" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Recur on the" -msgstr "" +msgstr "Repeteix-ho el dia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "th day of the month" -msgstr "" +msgstr "del mes" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" @@ -1886,91 +1836,77 @@ msgstr "5" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Every" -msgstr "" +msgstr "Cada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65 -#, fuzzy msgid "month(s)" -msgstr "mes" +msgstr "mes(os)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 -#, fuzzy msgid "Recurrence" -msgstr "FIXME: Recurrència..." +msgstr "Recurrència" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 -#, fuzzy msgid "Appointment Basics" -msgstr "Cites:" +msgstr "Temes fonamentals sobre les cites" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 msgid "_Starting date:" -msgstr "" +msgstr "Data d'_inici:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 -#, fuzzy msgid "Recurrence Rule" -msgstr "Configura les regles de recurrència" +msgstr "Regla de recurrència" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 -#, fuzzy msgid "No recurrence" -msgstr "Configura les regles de recurrència" +msgstr "Sense recurrència" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 -#, fuzzy msgid "Simple recurrence" -msgstr "Configura les regles de recurrència" +msgstr "Recurrència simple" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 -#, fuzzy msgid "Custom recurrence" -msgstr "Configura les regles de recurrència" +msgstr "Recurrència personalitzada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 -#, fuzzy msgid "day(s)" -msgstr "dia" +msgstr "dia(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 -#, fuzzy msgid "week(s)" -msgstr "setmana" +msgstr "setmana(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:66 -#, fuzzy msgid "year(s)" -msgstr "any" +msgstr "any(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:67 -#, fuzzy msgid "for" -msgstr "quart" +msgstr "per a" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:68 msgid "until" -msgstr "" +msgstr "fins a" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:69 msgid "forever" -msgstr "" +msgstr "per sempre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 -#, fuzzy msgid "Exceptions" -msgstr "Opcions" +msgstr "Excepcions" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:72 -#, fuzzy msgid "Modify" -msgstr "Dilluns" +msgstr "Modifica" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:74 -#, fuzzy msgid "label21" -msgstr "etiqueta1" +msgstr "etiqueta21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:75 msgid "" @@ -1980,6 +1916,11 @@ msgid "" "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " "displayed properly in the calendar views." msgstr "" +"Aquesta cita té regles de recurrència personalitzades que l'Evolution no pot " +"editar.\n" +"\n" +"No obstant això, la cita recurrirà en el moment oportú i es visualitzarà " +"correctament en les vistes de l'agenda." #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" @@ -2227,17 +2168,17 @@ msgstr "Recordatori de la vostra cita a " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1144 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut carregar l'agenda en `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1155 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" -msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." +msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1166 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" -msgstr "" +msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526 @@ -2400,40 +2341,36 @@ msgid "Sa" msgstr "Ds" #: calendar/gui/print.c:936 -#, fuzzy msgid "Tasks" -msgstr "Tasca - %s" +msgstr "Tasques" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" -msgstr "Dia actual (%a, %d de %b de %Y)" +msgstr "Avui (%a, %d de %b de %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 -#, fuzzy msgid "%a %b %d" -msgstr "%a, %d de %b de %Y" +msgstr "%a, %d de %b" #: calendar/gui/print.c:1081 -#, fuzzy msgid "%a %d %Y" -msgstr "%a, %d de %b de %Y" +msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1092 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Current week (%s - %s)" -msgstr "Setmana actual (%s %s %d - %s %d %d)" +msgstr "Aquesta setmana (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 -#, fuzzy msgid "Current month (%b %Y)" -msgstr "Mes en curs (%a %Y)" +msgstr "Aquest mes (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" -msgstr "Any en curs(%Y)" +msgstr "Enguany (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" @@ -2445,7 +2382,7 @@ msgstr "Previsualització d'impressió" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" -msgstr "Visualizació de l'hora" +msgstr "Visualització de l'hora" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 @@ -2554,161 +2491,162 @@ msgstr "Habilita l'snoozing per a " #: camel/camel-movemail.c:96 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de blocatge per a %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:143 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:153 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:194 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de blocatge per a %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" +"S'ha excedit el temps màxim en intentar recuperar el fitxer de blocatge en " +"%s. Torneu-ho a provar més tard." #: camel/camel-movemail.c:240 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error reading mail file: %s" -msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" +msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s" #: camel/camel-movemail.c:251 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" -msgstr "Error en desar el fitxer: %s" +msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s" #: camel/camel-movemail.c:269 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:301 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create pipe: %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." +msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: camel/camel-movemail.c:313 #, c-format msgid "Could not fork: %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s" #: camel/camel-movemail.c:351 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" -msgstr "" +msgstr "El programa Movemail ha fallat: %s" #: camel/camel-movemail.c:352 -#, fuzzy msgid "(Unknown error)" -msgstr "Error desconegut" +msgstr "(Error desconegut)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" +"No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització." #: camel/camel-remote-store.c:185 #, c-format msgid "%s server %s" -msgstr "" +msgstr "Servidor %s %s" #: camel/camel-remote-store.c:189 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" -msgstr "" +msgstr "Servei %s per a %s en %s" #: camel/camel-remote-store.c:230 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:231 camel/providers/imap/camel-imap-store.c:190 msgid "(unknown host)" -msgstr "" +msgstr "(ordinador central desconegut)" #: camel/camel-service.c:119 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" -msgstr "" +msgstr "L'URL '%s' necessita un component de nom d'usuari" #: camel/camel-service.c:128 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" -msgstr "" +msgstr "L'URL '%s' necessita un component d'ordinador central" #: camel/camel-service.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" -msgstr "" +msgstr "L'URL '%s' necessita un component de camí" #: camel/camel-service.c:516 #, c-format msgid "No such host %s." -msgstr "" +msgstr "L'ordinador central %s no existeix." #: camel/camel-service.c:519 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." -msgstr "" +msgstr "Temporalment no es pot cercar el nom d'ordinador central %s." #: camel/camel-session.c:271 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" -msgstr "" +msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol `%s'" #: camel/camel-session.c:359 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" -"No es pot crear el directori\n" -"%s\n" -"Error: %s" +"No s'ha pogut crear el directori %s:\n" +"%s" #: camel/camel-url.c:77 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" -msgstr "" +msgstr "La cadena d'URL `%s' no conté cap protocol" #: camel/camel-url.c:92 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" -msgstr "" +msgstr "La cadena d'URL `%s' conté un protocol incorrecte" #: camel/camel-url.c:153 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" -msgstr "" +msgstr "El número de port de l'URL `%s' no és numèric" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:220 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" -msgstr "" +msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" -msgstr "" +msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:229 shell/e-storage.c:340 msgid "Unknown error" @@ -2717,50 +2655,51 @@ msgstr "Error desconegut" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:370 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" -msgstr "" +msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:406 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" -msgstr "" +msgstr "Resposta D'acord inesperada del servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:219 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:578 msgid "Could not find message body in FETCH response." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta al FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" -msgstr "" +msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." -msgstr "" +msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:161 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:292 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 -#, fuzzy msgid "Password" -msgstr "Oblida les _contrasenyes" +msgstr "Contrasenya" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:163 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" +"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de " +"text net." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:188 #, c-format msgid "Could not connect to IMAP server on %s." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP en %s." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:252 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" -msgstr "" +msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:274 #, c-format @@ -2769,69 +2708,72 @@ msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" +"No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n" +"%s\n" +"\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:479 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" -msgstr "" -"No es pot crear el directori\n" -"%s\n" -"Error: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:220 -#, fuzzy msgid "Could not create summary" -msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." +msgstr "No s'ha pogut crear el resum" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:383 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:386 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s" -msgstr "" +msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer mbox: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:489 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot get message: %s" -msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s" +msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34 msgid "UNIX mbox-format mail files" -msgstr "" +msgstr "Fitxers de correu en format mbox d'UNIX" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" +"Per llegir el correu lliurat al sistema local i per emmagatzemar correu en " +"el disc local." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:121 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" -"No es poden copiar els fitxers a\n" -"`%s'." +"No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n" +"%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:128 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:122 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." -msgstr "Aquest fitxer no existeix." +msgstr "La carpeta `%s' no existeix." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:137 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" -msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el fitxer `%s':\n" +"%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:146 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:180 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "`%s' is not a regular file." -msgstr "Aquest fitxer no és habitual." +msgstr "`%s' no és un fitxer habitual." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:172 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:208 @@ -2840,105 +2782,106 @@ msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" +"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n" +"%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:187 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." -msgstr "" +msgstr "La carpeta `%s' no és buida. No s'ha suprimit." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:225 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" msgstr "" +"No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: el nom de destí ja " +"existeix" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:263 msgid "Mbox folders may not be nested." -msgstr "" +msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:277 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Local mail file %s" -msgstr "Error en desar el fitxer: %s" +msgstr "Fitxer de correu local %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:650 #, c-format msgid "Could not open summary %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut obrir el resum %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:671 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" -msgstr "" +msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:715 msgid "Summary mismatch, aborting sync" -msgstr "" +msgstr "Incongruència del resum, s'està interrompent la sincronització" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:735 msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" -msgstr "" +msgstr "Incongruència del resum, manca la capçalera de l'X-Evolution" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:757 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" -msgstr "" +msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:770 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:788 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot copy data to output file: %s" -msgstr "" -"No es poden copiar els fitxers a\n" -"`%s'." +msgstr "No es poden copiar les dades al fitxer de sortida: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:813 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:822 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" -msgstr "" -"No es pot crear la carpeta indicada:\n" -"%s" +msgstr "No es pot tancar la carpeta temporal: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:830 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not rename folder: %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:842 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown error: %s" -msgstr "Error desconegut" +msgstr "Error desconegut: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:211 -#, fuzzy msgid "Could not load or create summary" -msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." +msgstr "No s'ha pogut carregar o crear el resum" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:330 #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:333 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s" -msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta" +msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:399 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" -msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s" +msgstr "" +"No es pot recuperar el missatge: %s\n" +" %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34 msgid "UNIX MH-format mail directories" -msgstr "" +msgstr "Directoris de correu en format MH d'UNIX" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" -msgstr "" +msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:115 #, c-format @@ -2946,141 +2889,152 @@ msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" +"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n" +"%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:130 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" -msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." +msgstr "" +"No s'ha pogut crear la carpeta `%s':\n" +"%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:139 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." -msgstr "" +msgstr "`%s' no és un directori." #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:158 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:171 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:189 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:193 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:197 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s existeix" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:205 msgid "MH folders may not be nested." -msgstr "" +msgstr "Les carpetes MH no es poden imbricar." #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:217 #, c-format msgid "Local mail directory %s" -msgstr "" +msgstr "Directori de correu local %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" -msgstr "" +msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" -msgstr "" +msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut enviar el nom d'usuari al servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" -msgstr "" +msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari/la contrasenya" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Message %s not found." -msgstr "No s'ha trobat el fitxer" +msgstr "No s'ha trobat el missatge %s." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de grups del servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:93 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:102 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" -msgstr "" +msgstr "No es pot carregar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:151 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" -msgstr "" +msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" -msgstr "" +msgstr "Notícies d'USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." -msgstr "" +msgstr "Proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut obrir el directori per al servidor de notícies: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:287 #, c-format msgid "USENET News via %s" -msgstr "" +msgstr "Notícies d'USENET mitjançant %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:294 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" +"Aquesta opció us autentica al servidor NNTP mitjançant una contrasenya en " +"text net" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:499 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" -msgstr "" +msgstr "No es pot obrir o crear el fitxer .newsrc per a %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271 #, c-format msgid "No message with uid %s" -msgstr "" +msgstr "No hi ha cap missatge amb l'uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" -msgstr "" +msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" +"Per connectar als servidors POP. El protocol POP també es pot utilitzar per " +"recuperar correu des de determinats proveïdors de correu web i sistemes " +"propietaris de correu." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" +"Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en " +"text net. És l'única suportada per molts servidors POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 msgid "" @@ -3088,26 +3042,31 @@ msgid "" "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" +"Aquesta opció us connectarà al servidor POP utilitzant una contrasenya " +"xifrada mitjançant el protocol APOP. Això no funcionarà per a tots els " +"usuaris, fins i tot en servidors que diuen que ho suporten." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:174 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" +"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per " +"autenticar-vos-hi." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" -msgstr "" +msgstr "No se us ha pogut autenticar al servidor KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" -msgstr "" +msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya POP3 per a %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410 #, c-format @@ -3115,18 +3074,21 @@ msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" +"No es pot connectar al servidor POP.\n" +"Error en enviar el nom d'usuari: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450 -#, fuzzy msgid "(Unknown)" -msgstr "Error desconegut" +msgstr "(Desconegut)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" +"No es pot connectar al servidor POP.\n" +"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448 #, c-format @@ -3134,73 +3096,78 @@ msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" +"No es pot connectar al servidor POP.\n" +"Error en enviar la contrasenya: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:554 #, c-format msgid "No such folder `%s'." -msgstr "" +msgstr "La carpeta `%s' no existeix." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 -#, fuzzy msgid "Sendmail" -msgstr "Envia" +msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" +"Per lliurar correu transferint-lo al programa \"sendmail\" en el sistema " +"local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" +"No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not send message: %s" -msgstr "Redacta un missatge" +msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." -msgstr "" +msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." -msgstr "" +msgstr "El sendmail ha acabat amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 -#, fuzzy msgid "sendmail" -msgstr "Recupera el correu" +msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" -msgstr "" +msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" +"Per al lliurament de correu mitjançant la connexió a un concentrador de " +"correu utilitzant SMTP." #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" -msgstr "" +msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" -msgstr "" +msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85 msgid "1 byte" @@ -3228,9 +3195,8 @@ msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 mail/mail-display.c:118 -#, fuzzy msgid "attachment" -msgstr "Afegeix una adjunció" +msgstr "adjunció" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395 msgid "Attach a file" @@ -3272,18 +3238,16 @@ msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 -#, fuzzy msgid "From:" -msgstr "De" +msgstr "De:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243 msgid "Click here for the address book" msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 -#, fuzzy msgid "Enter the identity you wish to send this message from" -msgstr "Entreu els destinataris del missatge" +msgstr "Introduïu la identitat amb la qual voleu enviar aquest missatge" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 msgid "To:" @@ -3291,7 +3255,7 @@ msgstr "Per a:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "Enter the recipients of the message" -msgstr "Entreu els destinataris del missatge" +msgstr "Introduïu els destinataris del missatge" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305 msgid "Cc:" @@ -3327,6 +3291,8 @@ msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" +"No s'ha pogut obrir el fitxer de signatura %s:\n" +"%s" #: composer/e-msg-composer.c:406 msgid "Save as..." @@ -3343,19 +3309,17 @@ msgid "Error loading file: %s" msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" #: composer/e-msg-composer.c:459 -#, fuzzy msgid "Saving changes to message..." -msgstr "Desa un missatge" +msgstr "S'estan desant els canvis al missatge..." #: composer/e-msg-composer.c:461 -#, fuzzy msgid "Save changes to message..." -msgstr "Desa un missatge" +msgstr "Desa els canvis al missatge..." #: composer/e-msg-composer.c:502 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" -msgstr "" +msgstr "Error en desar la redacció a 'Esborranys': %s" #: composer/e-msg-composer.c:546 shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Evolution" @@ -3367,6 +3331,9 @@ msgid "" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" +"Aquest missatge no s'ha enviat.\n" +"\n" +"Voleu desar-ne els canvis?" #: composer/e-msg-composer.c:574 msgid "Open file" @@ -3405,44 +3372,36 @@ msgid "Compose a message" msgstr "Redacta un missatge" #: composer/e-msg-composer.c:1210 -#, fuzzy msgid "Could not create composer window." -msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." +msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor." #: filter/filter-datespec.c:61 -#, fuzzy msgid "years" -msgstr "any" +msgstr "anys" #: filter/filter-datespec.c:62 -#, fuzzy msgid "months" -msgstr "mes" +msgstr "mesos" #: filter/filter-datespec.c:63 -#, fuzzy msgid "weeks" -msgstr "setmana" +msgstr "setmanes" #: filter/filter-datespec.c:64 -#, fuzzy msgid "days" -msgstr "dia" +msgstr "dies" #: filter/filter-datespec.c:65 -#, fuzzy msgid "hours" -msgstr "hora" +msgstr "hores" #: filter/filter-datespec.c:66 -#, fuzzy msgid "minutes" -msgstr "minut" +msgstr "minuts" #: filter/filter-datespec.c:67 -#, fuzzy msgid "seconds" -msgstr " segons" +msgstr "segons" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" @@ -3450,12 +3409,17 @@ msgid "" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" +"La data del missatge es compararà amb l'hora,\n" +"sigui quina sigui, en què s'executi el filtre\n" +"o s'obri la vfolder." #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" +"La data del missatge es compararà amb l'hora\n" +"que indiqueu aquí." #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" @@ -3463,39 +3427,40 @@ msgid "" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" +"La data del missatge es compararà amb una hora\n" +"relativa a quan s'executi el filtre;\n" +"\"fa una setmana\", per exemple." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 -#, fuzzy msgid "the current time" -msgstr "Vés al present" +msgstr "l'hora actual" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" -msgstr "" +msgstr "una hora que indiqueu" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" -msgstr "" +msgstr "una hora relativa a l'actual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" -msgstr "" +msgstr "Compara-la amb" #: filter/filter-datespec.c:661 -#, fuzzy msgid "<click here to select a date>" -msgstr "* Feu clic aquí per afegir un contacte *" +msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una data>" #: filter/filter-editor.c:159 mail/mail-autofilter.c:287 #: mail/mail-autofilter.c:336 msgid "Add Filter Rule" -msgstr "" +msgstr "Afegeix una regla de filtre" #: filter/filter-editor.c:207 msgid "Edit Filter Rule" -msgstr "" +msgstr "Edita una regla de filtre" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. @@ -3503,377 +3468,342 @@ msgstr "" #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: filter/filter-editor.c:404 filter/filter.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Edit Filters" -msgstr "Filtre" +msgstr "Filtres d'edició" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 -#, fuzzy msgid "Then" -msgstr "Dj" +msgstr "Aleshores" #: filter/filter-filter.c:414 -#, fuzzy msgid "Add action" -msgstr "Accio_ns" +msgstr "Afegeix una acció" #: filter/filter-filter.c:420 -#, fuzzy msgid "Remove action" -msgstr "Elimina" +msgstr "Elimina una acció" #: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271 -#, fuzzy msgid "Select Folder" -msgstr "_Carpeta" +msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: filter/filter-folder.c:209 msgid "Enter folder URI" -msgstr "" +msgstr "Introduïu l'URI de la carpeta" #: filter/filter-folder.c:254 msgid "<click here to select a folder>" -msgstr "" +msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una carpeta>" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" -msgstr "" +msgstr "Comprova" #: filter/filter-rule.c:509 -#, fuzzy msgid "Rule name: " -msgstr "Nom del fitxer:" +msgstr "Nom de la regla: " #: filter/filter-rule.c:513 -#, fuzzy msgid "Untitled" -msgstr "(Sense títol)" +msgstr "Sense títol" #: filter/filter-rule.c:527 -#, fuzzy msgid "If" -msgstr "f" +msgstr "Si" #: filter/filter-rule.c:544 msgid "Execute actions" -msgstr "" +msgstr "Executa les accions" #: filter/filter-rule.c:548 msgid "if all criteria are met" -msgstr "" +msgstr "si es compleixen tots els criteris" #: filter/filter-rule.c:553 msgid "if any criteria are met" -msgstr "" +msgstr "si es compleix qualsevol criteri" #: filter/filter-rule.c:564 msgid "Add criterion" -msgstr "" +msgstr "Afegeix un criteri" #: filter/filter-rule.c:570 msgid "Remove criterion" -msgstr "" +msgstr "Elimina un criteri" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "Incoming\n" "Outgoing\n" msgstr "" +"Entrant\n" +"Sortint\n" #: filter/filter.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Filter Rules" -msgstr "Filtre" +msgstr "Regles del filtre" #: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "Edit" -msgstr "_Edita" +msgstr "Edita" #: filter/filter.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Edit VFolders" -msgstr "Carpetes" +msgstr "Edita les VFolders" #: filter/filter.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Virtual Folders" -msgstr "Carpetes" +msgstr "Carpetes virtuals" #: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "vFolder Sources" -msgstr "Afegeix una font" +msgstr "Fonts de la vFolder" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" -msgstr "" +msgstr "Assigna un color" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" -msgstr "" +msgstr "Assigna una puntuació" #: filter/libfilter-i18n.h:4 -#, fuzzy msgid "Copy to Folder" -msgstr "FIXME: Cop_ia a la carpeta..." +msgstr "Copia a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:5 -#, fuzzy msgid "Date received" -msgstr "Rebut" +msgstr "Data de recepció" #: filter/libfilter-i18n.h:6 -#, fuzzy msgid "Date sent" -msgstr "Data" +msgstr "Data d'enviament" #: filter/libfilter-i18n.h:8 -#, fuzzy msgid "Expression" -msgstr "_Professió:" +msgstr "Expressió" #: filter/libfilter-i18n.h:9 -#, fuzzy msgid "Forward to Address" -msgstr "Reenvia aquest missatge" +msgstr "Reenvia-ho a l'adreça" #: filter/libfilter-i18n.h:10 -#, fuzzy msgid "Message Body" -msgstr "Mou el(s) missage(s) cap a" +msgstr "Cos del missatge" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Message was received" -msgstr "" +msgstr "S'ha rebut el missatge" #: filter/libfilter-i18n.h:12 -#, fuzzy msgid "Message was sent" -msgstr "_Marca tots els missatges visualitzats" +msgstr "S'ha enviat el missatge" #: filter/libfilter-i18n.h:13 -#, fuzzy msgid "Move to Folder" -msgstr "FIXME: _Mou a la carpeta..." +msgstr "Mou a la carpeta" #: filter/libfilter-i18n.h:15 -#, fuzzy msgid "Recipients" -msgstr "Llista de destinataris:" +msgstr "Destinataris" #: filter/libfilter-i18n.h:16 -#, fuzzy msgid "Sender" -msgstr "Envia" +msgstr "Remitent" #: filter/libfilter-i18n.h:17 -#, fuzzy msgid "Source" -msgstr "Afegeix una font" +msgstr "Font" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Specific header" -msgstr "" +msgstr "Especifiqueu la capçalera" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Stop Processing" -msgstr "" +msgstr "Atura el processament" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: filter/libfilter-i18n.h:21 -#, fuzzy msgid "after" -msgstr "Data" +msgstr "després de" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "before" -msgstr "" +msgstr "abans de" #: filter/libfilter-i18n.h:23 -#, fuzzy msgid "contains" -msgstr "Accio_ns" +msgstr "conté" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "does not contain" -msgstr "" +msgstr "no conté" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "does not end with" -msgstr "" +msgstr "no acaba amb " #: filter/libfilter-i18n.h:26 -#, fuzzy msgid "does not exist" -msgstr "Aquest fitxer no existeix." +msgstr "no existeix" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "does not match regex" -msgstr "" +msgstr "no coincideix amb la regex" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "does not start with" -msgstr "" +msgstr "no comença per" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "ends with" -msgstr "" +msgstr "acaba amb" #: filter/libfilter-i18n.h:30 -#, fuzzy msgid "exists" -msgstr "Següent" +msgstr "existeix" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "is greater than" -msgstr "" +msgstr "és més gran que" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "is less than" -msgstr "" +msgstr "és més petit que" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "is not" -msgstr "" +msgstr "no és" #: filter/libfilter-i18n.h:34 -#, fuzzy msgid "is" -msgstr "i" +msgstr "és" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "matches regex" -msgstr "" +msgstr "coincideix amb la regex" #: filter/libfilter-i18n.h:36 -#, fuzzy msgid "on or after" -msgstr "Vés a una data" +msgstr "el o després del" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "on or before" -msgstr "" +msgstr "el o abans del" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "starts with" -msgstr "" +msgstr "comença per" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "was after" -msgstr "" +msgstr "ha estat després de" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "was before" -msgstr "" +msgstr "ha estat abans de" #: filter/score-editor.c:127 -#, fuzzy msgid "Add Rule" -msgstr "Afegeix una font" +msgstr "Afegeix una regla" #: filter/score-editor.c:166 -#, fuzzy msgid "Edit Score Rule" -msgstr "Edita la font" +msgstr "Edita la regla de puntuació" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 -#, fuzzy msgid "Score" -msgstr "Ordenació" +msgstr "Puntuació" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" -msgstr "" +msgstr "Afegeix una regla de la VFolder" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" -msgstr "" +msgstr "Edita una regla de la VFolder" #: mail/component-factory.c:230 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." #: mail/component-factory.c:236 -#, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." -msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." +msgstr "" +"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution." #: mail/component-factory.c:241 -#, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." -msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution." +msgstr "" +"No es pot inicialitzar el hash d'emmagatzematge de correu de l'Evolution." #: mail/component-factory.c:323 #, c-format msgid "Bad storage URL (no server): %s" -msgstr "" +msgstr "URL d'emmagatzemament incorrecte (cap servidor): %s" #: mail/component-factory.c:342 msgid "Cannot register storage with shell" -msgstr "" +msgstr "No es pot registrar l'emmagatzemament amb l'intèrpret d'ordres" #: mail/folder-browser.c:137 msgid "Body or subject contains" -msgstr "" +msgstr "El cos o l'assumpte contenen" #: mail/folder-browser.c:138 msgid "Body contains" -msgstr "" +msgstr "El cos conté" #: mail/folder-browser.c:139 -#, fuzzy msgid "Subject contains" -msgstr "Assumpte" +msgstr "L'assumpte conté" #: mail/folder-browser.c:140 msgid "Body does not contain" -msgstr "" +msgstr "El cos no conté" #: mail/folder-browser.c:141 msgid "Subject does not contain" -msgstr "" +msgstr "L'assumpte no conté" #: mail/folder-browser.c:142 msgid "Custom search" -msgstr "" +msgstr "Cerca personalitzada" #: mail/folder-browser.c:314 -#, fuzzy msgid "Custom" -msgstr "Retalla" +msgstr "Personalitzat" #: mail/folder-browser.c:492 -#, fuzzy msgid "Full Search" -msgstr "Cerca..." +msgstr "Cerca completa" #: mail/folder-browser.c:497 -#, fuzzy msgid "Save" -msgstr "Ds" +msgstr "Desa" #: mail/mail-autofilter.c:76 #, c-format msgid "Mail to %s" -msgstr "" +msgstr "Correu per a %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" -msgstr "" +msgstr "Correu de %s" #: mail/mail-autofilter.c:332 #, c-format msgid "%s mailing list" -msgstr "" +msgstr "Llista de correu %s" #: mail/mail-callbacks.c:73 msgid "" @@ -3882,30 +3812,38 @@ msgid "" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" +"No heu configurat el client de correu.\n" +"Cal que ho feu abans de poder enviar,\n" +"rebre o redactar correu.\n" +"El voleu configurar ara?" #: mail/mail-callbacks.c:113 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" +"Cal que configureu una identitat\n" +"abans de poder redactar correu." #: mail/mail-callbacks.c:127 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" +"Cal que configureu un transport de correu\n" +"abans de poder redactar correu." #: mail/mail-callbacks.c:163 mail/mail-callbacks.c:175 msgid "You have no mail sources configured" -msgstr "" +msgstr "No teniu configurada cap font de correu" #: mail/mail-callbacks.c:212 msgid "You have not set a mail transport method" -msgstr "" +msgstr "No heu definit cap mètode de transport de correu" #: mail/mail-callbacks.c:221 msgid "You have no Outbox configured" -msgstr "" +msgstr "No teniu configurada cap bústia de sortida" #: mail/mail-callbacks.c:245 msgid "" @@ -3917,38 +3855,40 @@ msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:290 msgid "You must specify recipients in order to send this message." -msgstr "" +msgstr "Cal que indiqueu els destinataris per poder enviar aquest missatge." #: mail/mail-callbacks.c:532 msgid "Move message(s) to" -msgstr "Mou el(s) missage(s) cap a" +msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a" #: mail/mail-callbacks.c:534 -#, fuzzy msgid "Copy message(s) to" -msgstr "Mou el(s) missage(s) cap a" +msgstr "Copia el(s) missatge(s) a" #: mail/mail-callbacks.c:649 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" +"Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n" +"a la carpeta Esborranys." #: mail/mail-callbacks.c:748 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" -msgstr "Error en carregar el fitxer: %s" +msgstr "" +"Error en carregar la informació del filtre:\n" +"%s" #: mail/mail-callbacks.c:793 mail/message-list.c:1574 -#, fuzzy msgid "Print Message" -msgstr "Envia el missatge" +msgstr "Imprimeix el missatge" #: mail/mail-callbacks.c:840 msgid "Printing of message failed" -msgstr "" +msgstr "Ha fallat la impressió del missatge" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" @@ -4001,18 +3941,16 @@ msgid "Detect supported types..." msgstr "Detecta els tipus suportats..." #: mail/mail-config-gui.c:968 -#, fuzzy msgid "Don't delete messages from server" -msgstr "Abandona el redactor de missatges" +msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor" #: mail/mail-config-gui.c:980 msgid "Test Settings" msgstr "Paràmetres de prova" #: mail/mail-config-gui.c:1107 -#, fuzzy msgid "Mail source type:" -msgstr "Font del paper:" +msgstr "Tipus de font del correu:" #: mail/mail-config-gui.c:1112 mail/mail-config-gui.c:1160 msgid "" @@ -4029,9 +3967,8 @@ msgstr "" "tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació." #: mail/mail-config-gui.c:1131 -#, fuzzy msgid "News source type:" -msgstr "Nou tipus de telèfon" +msgstr "Tipus de font de notícies:" #: mail/mail-config-gui.c:1136 msgid "" @@ -4048,7 +3985,7 @@ msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1155 msgid "Mail transport type:" -msgstr "" +msgstr "Tipus de transport de correu:" #: mail/mail-config-gui.c:1210 msgid "Add Identity" @@ -4075,28 +4012,28 @@ msgid "Edit News Server" msgstr "Edita el servidor de notícies" #: mail/mail-config-gui.c:2233 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Testing \"%s\"" -msgstr "Paràmetres de prova" +msgstr "S'està comprovant \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2235 #, c-format msgid "Test connection to \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Connexió de prova a \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2277 msgid "The connection was successful!" -msgstr "" +msgstr "La connexió ha tingut èxit!" #: mail/mail-config-gui.c:2327 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Possibilitats d'autorització de consultes de \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2329 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Autorització de consultes a \"%s\"" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. @@ -4105,9 +4042,8 @@ msgstr "" #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Mail Configuration" -msgstr "Configuració del _correu ..." +msgstr "Configuració del correu" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" @@ -4116,26 +4052,30 @@ msgid "" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" +"Benvingut a l'assistent de configuració de l'Evolution!\n" +"Faciliteu certes informacions sobre els vostres paràmetres\n" +"de correu electrònic i podreu començar immediatament a enviar\n" +"i rebre correu. Feu clic a Següent per continuar." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Identity" -msgstr "Afegeix una identitat" +msgstr "Identitat" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Mail Source" -msgstr "Edita la font" +msgstr "Font del correu" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" -msgstr "" +msgstr "Transport de correu" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" +"Ja teniu enllestida la configuració del correu.\n" +"Feu clic a \"Finalitza\" per desar els nous paràmetres" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. @@ -4143,91 +4083,84 @@ msgstr "" #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Identities" -msgstr "Afegeix una identitat" +msgstr "Identitats" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: mail/mail-config.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Organization" -msgstr "Organització:" +msgstr "Organització" #: mail/mail-config.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Sources" -msgstr "Afegeix una font" +msgstr "Fonts" #: mail/mail-config.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "Mail Sources" -msgstr "Edita la font" +msgstr "Fonts del correu" #: mail/mail-config.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "News Servers" -msgstr "Afegeix un servidor de notícies" +msgstr "Servidors de notícies" #: mail/mail-config.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "News Sources" -msgstr "Afegeix una font" +msgstr "Fonts de notícies" #: mail/mail-config.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "Send messages in HTML format" -msgstr "Envia el correu en format HTML" +msgstr "Envia els missatges en format HTML" #: mail/mail-config.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "Mark message as seen [ms]: " -msgstr "_Marca tots els missatges visualitzats" +msgstr "Marca el missatge com a vist [ms]: " #: mail/mail-crypto.c:137 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." +msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s" #: mail/mail-crypto.c:164 #, c-format msgid "Could not execute %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "No es pot executar %s: %s\n" #: mail/mail-crypto.c:168 #, c-format msgid "Cannot fork %s: %s" -msgstr "" +msgstr "No es pot bifurcar %s: %s" #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." -msgstr "" +msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG." #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." -msgstr "" +msgstr "No s'ha indicat cap contrasenya." #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut crear cap conducte a GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." -msgstr "" +msgstr "No hi ha cap programa GPG/PGP disponible." #: mail/mail-display.c:68 msgid "Overwrite file?" -msgstr "" +msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: mail/mail-display.c:72 -#, fuzzy msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" -msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom" +msgstr "" +"Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n" +"El voleu sobreescriure?" #: mail/mail-display.c:86 #, c-format @@ -4235,80 +4168,74 @@ msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" +"No s'ha pogut obrir el fitxer %s:\n" +"%s" #: mail/mail-display.c:98 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not write data: %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." +msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s" #: mail/mail-display.c:194 -#, fuzzy msgid "Save Attachment" -msgstr "FIXME: Desa les adjun_cions..." +msgstr "Desa l'adjunció" #: mail/mail-display.c:234 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" -msgstr "" -"No es pot crear el directori\n" -"%s\n" -"Error: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: mail/mail-display.c:276 -#, fuzzy msgid "Save to Disk..." -msgstr "Anomena i desa..." +msgstr "Desa al disc..." #: mail/mail-display.c:278 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Open in %s..." -msgstr "_Obre..." +msgstr "Obre a %s..." #: mail/mail-display.c:280 msgid "View Inline" -msgstr "" +msgstr "Visualitza en línia" #: mail/mail-display.c:304 msgid "External Viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualitzador extern" #: mail/mail-display.c:327 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" -msgstr "" +msgstr "Visualitza en línia (mitjançant %s)" #: mail/mail-display.c:331 -#, fuzzy msgid "Hide" -msgstr "Capçalera" +msgstr "Amaga" #: mail/mail-local.c:279 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" -msgstr "" +msgstr "S'està convertint la carpeta \"%s\" al format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:283 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" -msgstr "" +msgstr "Canvia la carpeta \"%s\" al format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Closing current folder" -msgstr "" +msgstr "S'està tancant la carpeta actual" #: mail/mail-local.c:359 msgid "Renaming old folder and opening" -msgstr "" +msgstr "S'està canviant el nom de la carpeta antiga i obrint-la" #: mail/mail-local.c:380 -#, fuzzy msgid "Creating new folder" -msgstr "Crea una carpeta nova" +msgstr "Creació d'una nova carpeta" #: mail/mail-local.c:395 -#, fuzzy msgid "Copying messages" -msgstr "Redacta un missatge" +msgstr "Còpia de missatges" #: mail/mail-local.c:407 #, c-format @@ -4316,284 +4243,286 @@ msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" +"No es pot desar la informació meta de la carpeta; probablement\n" +"no la podreu tornar a obrir: %s" #: mail/mail-local.c:443 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" +"Si ja no podeu obrir aquesta bústia de correu\n" +"potser us caldrà reparar-la manualment." #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" -msgstr "" +msgstr " (XXX no llegits)" #: mail/mail-ops.c:68 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Fetching email from %s" -msgstr "S'està recollint el correu" +msgstr "S'està recollint el correu des de %s" #: mail/mail-ops.c:70 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Fetch email from %s" -msgstr "S'està recollint el correu" +msgstr "Recull el correu des de %s" #: mail/mail-ops.c:110 #, c-format msgid "Retrieving messages : %s" -msgstr "" +msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s" #: mail/mail-ops.c:253 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." -msgstr "" +msgstr "No hi ha nou correu a %s." #: mail/mail-ops.c:308 msgid "Filtering email on demand" -msgstr "" +msgstr "S'està filtrant el correu sota demanda" #: mail/mail-ops.c:310 msgid "Filter email on demand" -msgstr "" +msgstr "Filtra el correu sota demanda" #: mail/mail-ops.c:441 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sending \"%s\"" -msgstr "Encapçalaments" +msgstr "S'està enviant \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:446 msgid "Sending a message without a subject" -msgstr "" +msgstr "S'està enviant el missatge sense cap asuumpte" #: mail/mail-ops.c:449 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Send \"%s\"" -msgstr "Segons" +msgstr "Envia \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:452 -#, fuzzy msgid "Send a message without a subject" -msgstr "Desa el missatge amb un altre nom" +msgstr "Envia un missatge sense assumpte" #: mail/mail-ops.c:623 msgid "Sending queue" -msgstr "" +msgstr "S'està enviant la cua" #: mail/mail-ops.c:625 msgid "Send queue" -msgstr "" +msgstr "Envia la cua" #: mail/mail-ops.c:761 mail/mail-ops.c:768 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "S'està afegint \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:765 mail/mail-ops.c:771 msgid "Appending a message without a subject" -msgstr "" +msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte" #: mail/mail-ops.c:843 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "S'està esborrant \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:845 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expunge \"%s\"" -msgstr "_Esborra" +msgstr "Esborra \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "S'estan movent els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:906 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "S'estan copiant els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:909 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" -msgstr "Mou el(s) missage(s) cap a" +msgstr "Mou els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:911 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Copia els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:942 -#, fuzzy msgid "Moving" -msgstr "dl." +msgstr "S'està movent" #: mail/mail-ops.c:945 -#, fuzzy msgid "Copying" -msgstr "Copia" +msgstr "S'està copiant" #: mail/mail-ops.c:965 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" -msgstr "" +msgstr "%s missatge %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1044 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" -msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta" +msgstr "S'estan marcant els missatges de la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1047 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" -msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta" +msgstr "Marca els missatges de la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1078 #, c-format msgid "Marking message %d of %d" -msgstr "" +msgstr "S'està marcant el missatge %d de %d" #: mail/mail-ops.c:1198 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1201 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1272 mail/subscribe-dialog.c:194 -#, fuzzy msgid "(No description)" -msgstr "Descripció:" +msgstr "(Sense descripció)" #: mail/mail-ops.c:1332 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1335 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" -msgstr "Abandona el redactor de missatges" +msgstr "Adjunta els missatges des de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1438 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" -msgstr "Reenvia aquest missatge" +msgstr "S'estan reenviant els missatges \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1443 msgid "Forwarding a message without a subject" -msgstr "" +msgstr "S'està reenviant un missatge sense cap assumpte" #: mail/mail-ops.c:1446 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Forward message \"%s\"" -msgstr "Reenvia aquest missatge" +msgstr "Reenvia el missatge \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1451 msgid "Forward a message without a subject" -msgstr "" +msgstr "Reenvia un missatge sense cap assumpte" #: mail/mail-ops.c:1488 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" -msgstr "" +msgstr "S'està recuperant el missatge número %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1505 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" +"No s'ha pogut generar la part mime del missatge en generar el missatge " +"reenviat." #: mail/mail-ops.c:1591 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Loading \"%s\"" -msgstr "Encapçalaments" +msgstr "S'està carregant \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1593 #, c-format msgid "Load \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Carrega \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1695 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "S'està creant \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1697 #, c-format msgid "Create \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Crea \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1745 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "" +"Excepció en informar del resultat a l'escoltador de components de " +"l'intèrpret d'ordres." #: mail/mail-ops.c:1791 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "S'està sincronitzant \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1793 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Sincronitza \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1856 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "S'està visualitzant l'UID del missatge \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1859 -#, fuzzy msgid "Clearing message display" -msgstr "Visualizació de l'hora" +msgstr "S'està esborrant la visualització del missatge" #: mail/mail-ops.c:1862 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Visualitza l'UID del missatge \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1865 -#, fuzzy msgid "Clear message display" -msgstr "Colors per a la visualització" +msgstr "Esborra la visualització del missatge" #: mail/mail-ops.c:1974 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1977 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Obre els missatges des de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2081 #, c-format msgid "Loading %s Folder" -msgstr "" +msgstr "S'està carregant la carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:2083 #, c-format msgid "Load %s Folder" -msgstr "" +msgstr "Carrega la carpeta %s" #: mail/mail-ops.c:2150 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "S'estan visualitzant els missatges des de la carpeta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2153 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Visualitza els missatges des de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2179 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" -msgstr "" +msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-threads.c:299 #, c-format @@ -4601,6 +4530,8 @@ msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" +"Error en preparar-se per a %s:\n" +"%s" #: mail/mail-threads.c:648 #, c-format @@ -4608,6 +4539,8 @@ msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" +"Error en `%s':\n" +"%s" #: mail/mail-threads.c:701 msgid "Incomplete message written on pipe!" @@ -4632,60 +4565,61 @@ msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari." #: mail/mail-tools.c:210 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut crear la mbox temporal `%s': %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:264 #, c-format msgid "Examining %s" -msgstr "" +msgstr "S'està examinant %s" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" +"No s'ha pogut llegir el fitxer de la memòria cau UID \"%s\". És possible que " +"rebeu missatges duplicats." #. Info #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" -msgstr "" +msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:328 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" -msgstr "" +msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d" #: mail/mail-tools.c:357 #, c-format msgid "Saving changes to %s" -msgstr "" +msgstr "S'estan desant els canvis a %s" #: mail/mail-tools.c:391 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" -msgstr "Reenvia aquest missatge" +msgstr "[%s] (missatge reenviat)" #: mail/mail-tools.c:400 msgid "Fwd: (no subject)" -msgstr "" +msgstr "Re: (sense assumpte)" #: mail/mail-tools.c:437 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Forwarded message - %s" -msgstr "Reenvia aquest missatge" +msgstr "Missatge reenviat - %s" #: mail/mail-tools.c:439 -#, fuzzy msgid "Forwarded message (no subject)" -msgstr "Reenvia aquest missatge" +msgstr "Missatge reenviat (sense assumpte)" #: mail/mail-tools.c:551 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" -msgstr "" +msgstr "No es coneix cap protocol per obrir l'URI '%s'" #: mail/mail-tools.c:580 #, c-format @@ -4693,16 +4627,16 @@ msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" +"No es pot obrir la ubicació `%s':\n" +"%s" #: mail/mail-vfolder.c:147 -#, fuzzy msgid "VFolders" -msgstr "Carpetes" +msgstr "VFolders" #: mail/mail-vfolder.c:292 -#, fuzzy msgid "New VFolder" -msgstr "_Carpeta" +msgstr "Nova VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), @@ -4744,98 +4678,89 @@ msgid "Delete this message" msgstr "Suprimeix aquest missatge" #: mail/message-list.c:518 -#, fuzzy msgid "Unseen" -msgstr "setè" +msgstr "No vist" #: mail/message-list.c:521 -#, fuzzy msgid "Seen" -msgstr "Envia" +msgstr "Vist" #: mail/message-list.c:524 msgid "Answered" -msgstr "" +msgstr "Respost" #: mail/message-list.c:1572 msgid "Open in New Window" -msgstr "" +msgstr "Obre'l en una nova finestra" #: mail/message-list.c:1573 -#, fuzzy msgid "Edit Message" -msgstr "Envia el missatge" +msgstr "Edita el missatge" #: mail/message-list.c:1576 -#, fuzzy msgid "Reply to Sender" -msgstr "Respon a tots" +msgstr "Respon al remitent" #: mail/message-list.c:1578 -#, fuzzy msgid "Forward Message" -msgstr "Reenvia aquest missatge" +msgstr "Reenvia el missatge" #: mail/message-list.c:1580 -#, fuzzy msgid "Delete Message" -msgstr "Suprimeix aquest missatge" +msgstr "Suprimeix el missatge" #: mail/message-list.c:1581 -#, fuzzy msgid "Move Message" -msgstr "Desa un missatge" +msgstr "Mou el missatge" #: mail/message-list.c:1582 -#, fuzzy msgid "Copy Message" -msgstr "Redacta un missatge" +msgstr "Copia el missatge" #: mail/message-list.c:1584 msgid "VFolder on Subject" -msgstr "" +msgstr "VFolder sobre l'assumpte" #: mail/message-list.c:1585 msgid "VFolder on Sender" -msgstr "" +msgstr "VFolder sobre el remitent" #: mail/message-list.c:1586 msgid "VFolder on Recipients" -msgstr "" +msgstr "VFolder sobre els destinataris" #: mail/message-list.c:1588 msgid "Filter on Subject" -msgstr "" +msgstr "Filtre sobre l'assumpte" #: mail/message-list.c:1589 -#, fuzzy msgid "Filter on Sender" -msgstr "No s'ha trobat el fitxer" +msgstr "Filtre sobre el remitent" #: mail/message-list.c:1590 msgid "Filter on Recipients" -msgstr "" +msgstr "Filtre sobre els destinataris" #: mail/message-list.c:1591 mail/message-list.c:1614 msgid "Filter on Mailing List" -msgstr "" +msgstr "Filtre sobre la llista de correu" #: mail/message-list.c:1616 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" -msgstr "" +msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)" #: mail/message-list.c:1734 msgid "Rebuilding message view" -msgstr "" +msgstr "S'està reconstruint la visualització del missatge" #: mail/message-list.c:1736 msgid "Rebuild message view" -msgstr "" +msgstr "Reconstrueix la visualització del missatge" #: mail/subscribe-dialog.c:132 msgid "Display folders containing:" -msgstr "" +msgstr "Visualitza les carpetes que continguin:" #: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175 msgid "Evolution installation" @@ -4846,18 +4771,18 @@ msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" +"Aquesta nova versió de l'Evolution necessita instal·lar fitxers addicionals\n" +"al directori personal on teniu l'Evolution" #: shell/e-setup.c:111 -#, fuzzy msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" -"Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers d'usuari\n" -"de l''Evolution a" +"Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers, o a " +"\"Cancel·la\" per sortir." #: shell/e-setup.c:152 -#, fuzzy msgid "Could not update files correctly" -msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg." +msgstr "No s'han pogut actualitzar correctament els fitxers" #: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216 msgid "Evolution files successfully installed." @@ -4894,26 +4819,26 @@ msgstr "" "`%s'." #: shell/e-setup.c:237 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "El fitxer `%s' no és un directori.\n" -"Si us plau elimineu-lo per permetre la instal·lació\n" +"Si us plau, moveu-lo per permetre la instal·lació\n" "dels fitxers d'usuari de l'Evolution." #: shell/e-setup.c:249 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" -"El fitxer `%s' no és un directori.\n" -"Si us plau elimineu-lo per permetre la instal·lació\n" -"dels fitxers d'usuari de l'Evolution." +"El directori `%s' existeix, però no és el directori\n" +"de l'Evolution. Si us plau, moveu-lo per permetre\n" +"la instal·lació dels fitxers d'usuari de l'Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format @@ -4997,6 +4922,8 @@ msgid "" "Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" +"Ep! La visualització de `%s' s'ha mort inesperadament. :-(\n" +"Això segurament vol dir que el component %s ha petat." #: shell/e-shell.c:336 #, c-format @@ -5004,14 +4931,12 @@ msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 -#, fuzzy msgid "Create new shortcut group" -msgstr "Crea un nou contacte" +msgstr "Crea un nou grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 -#, fuzzy msgid "Group name:" -msgstr "Nom complet:" +msgstr "Nom del grup:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format @@ -5019,13 +4944,14 @@ msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" +"Esteu segur que voleu eliminar el grup\n" +"`%s' de la barra de dreceres?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" -msgstr "" +msgstr "No l'eliminis" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 -#, fuzzy msgid "_Small Icons" msgstr "Icones _petites" @@ -5034,7 +4960,6 @@ msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Mostra les dreceres com a icones petites" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 -#, fuzzy msgid "_Large Icons" msgstr "Icones _grans" @@ -5043,23 +4968,20 @@ msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Mostra les dreceres com a icones grans" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 -#, fuzzy msgid "_New Group..." -msgstr "Nou..." +msgstr "_Nou grup..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 -#, fuzzy msgid "Create a new shortcut group" -msgstr "Crea un nou contacte" +msgstr "Crea un nou grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." -msgstr "" +msgstr "_Elimina aquest grup..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 -#, fuzzy msgid "Remove this shortcut group" -msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres" +msgstr "Elimina aquest grup de dreceres" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" @@ -5130,9 +5052,8 @@ msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: shell/e-storage-set-view.c:223 -#, fuzzy msgid "View the selected folder" -msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat" +msgstr "Visualitza la carpeta seleccionada" #: shell/main.c:68 msgid "" @@ -5234,35 +5155,31 @@ msgstr "Imprimeix els contactes" #: ui/evolution-addressbook.h:18 msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "Atura" #: ui/evolution-addressbook.h:19 -#, fuzzy msgid "Stop Loading" -msgstr "Ombrejat" +msgstr "Atura la càrrega" #: ui/evolution-addressbook.h:20 -#, fuzzy msgid "View All" -msgstr "_Visualitza" +msgstr "Visualitza'ls tots" #: ui/evolution-addressbook.h:21 -#, fuzzy msgid "View all contacts" -msgstr "Cerca un contacte" +msgstr "Visualitza tots els contactes" #: ui/evolution-addressbook.h:22 msgid "_New Contact" msgstr "Contacte _nou" #: ui/evolution-addressbook.h:23 -#, fuzzy msgid "_Print Contacts..." -msgstr "Imprimeix els contactes" +msgstr "_Imprimeix els contactes..." #: ui/evolution-addressbook.h:24 msgid "_Search for contacts" -msgstr "" +msgstr "_Cerca contactes" #: ui/evolution-addressbook.h:25 msgid "_Tools" @@ -5280,14 +5197,12 @@ msgid "5 Days" msgstr "5 dies" #: ui/evolution-calendar.h:10 -#, fuzzy msgid "Alter preferences" -msgstr "Preferències" +msgstr "Modifica les preferències" #: ui/evolution-calendar.h:11 -#, fuzzy msgid "Calendar Preferences..." -msgstr "Preferències" +msgstr "Preferències de l'agenda..." #: ui/evolution-calendar.h:12 msgid "Create a new appointment" @@ -5346,9 +5261,8 @@ msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimeix aquest agenda" #: ui/evolution-calendar.h:28 -#, fuzzy msgid "Save calendar As something else" -msgstr "Anomena i desa l'agenda" +msgstr "Deixa l'agenda com a alguna altra cosa" #: ui/evolution-calendar.h:29 msgid "Show 1 day" @@ -5364,7 +5278,7 @@ msgstr "Mostra 1 setmana" #: ui/evolution-calendar.h:32 msgid "Show the working week" -msgstr "Mostra la setmana en curs" +msgstr "Mostra la setmana de treball" #: ui/evolution-calendar.h:33 widgets/misc/e-dateedit.c:331 msgid "Today" @@ -5383,24 +5297,20 @@ msgid "_New appointment..." msgstr "_Nova cita..." #: ui/evolution-calendar.h:37 -#, fuzzy msgid "_Open" -msgstr "_Obre..." +msgstr "_Obre" #: ui/evolution-calendar.h:38 -#, fuzzy msgid "_Open Calendar" -msgstr "Obre una a_genda" +msgstr "_Obre una agenda" #: ui/evolution-calendar.h:39 -#, fuzzy msgid "_Print this calendar" -msgstr "Imprimeix aquest agenda" +msgstr "_Imprimeix aquest agenda" #: ui/evolution-calendar.h:40 -#, fuzzy msgid "_Save Calendar As" -msgstr "Anomena i desa l'agenda" +msgstr "_Anomena i desa l'agenda" #. #. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit @@ -5415,28 +5325,24 @@ msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ui/evolution-contact-editor.h:10 -#, fuzzy msgid "_Save" -msgstr "_Desa..." +msgstr "_Desa" #: ui/evolution-contact-editor.h:11 -#, fuzzy msgid "Save _As" -msgstr "Anomena i desa..." +msgstr "_Anomena i desa" #: ui/evolution-contact-editor.h:13 -#, fuzzy msgid "_Print" -msgstr "Imprimeix" +msgstr "_Imprimeix" #: ui/evolution-contact-editor.h:15 msgid "Save and Close" msgstr "Desa i tanca" #: ui/evolution-contact-editor.h:16 -#, fuzzy msgid "Save the contact and close the dialog box" -msgstr "Desa la cita i tanca el quadre de diàleg" +msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg" #: ui/evolution-contact-editor.h:17 msgid "Print..." @@ -5470,49 +5376,44 @@ msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ui/evolution-mail.h:12 -#, fuzzy msgid "Copy message to a new folder" -msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta" +msgstr "Copia el missatge a una nova carpeta" #: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:11 -#, fuzzy msgid "F_older" -msgstr "_Carpeta" +msgstr "C_arpeta" #: ui/evolution-mail.h:16 msgid "Fi_lter on Sender" -msgstr "" +msgstr "Fi_ltre sobre el remitent" #: ui/evolution-mail.h:17 msgid "Filter on Rec_ipients" -msgstr "" +msgstr "Filtre sobre els dest_inataris" #: ui/evolution-mail.h:18 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Oblida les _contrasenyes" #: ui/evolution-mail.h:21 -#, fuzzy msgid "Get Mail" msgstr "Recupera el correu" #: ui/evolution-mail.h:22 -#, fuzzy msgid "Mail _Filters..." msgstr "_Filtres de correu ..." #: ui/evolution-mail.h:23 msgid "Manage Subscriptions..." -msgstr "" +msgstr "Gestiona les subscripcions..." #: ui/evolution-mail.h:24 msgid "Mar_k As Read" -msgstr "" +msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #: ui/evolution-mail.h:25 -#, fuzzy msgid "Mark As U_nread" -msgstr "FIXME: Marca com a per _llegir" +msgstr "Marca'l com a per _llegir" #: ui/evolution-mail.h:26 msgid "Move" @@ -5524,72 +5425,63 @@ msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta" #: ui/evolution-mail.h:28 msgid "Previews the message to be printed" -msgstr "" +msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir" #: ui/evolution-mail.h:30 -#, fuzzy msgid "Print Preview of message..." -msgstr "Previsualització d'impressió" +msgstr "Previsualització d'impressió del missatge..." #: ui/evolution-mail.h:31 msgid "Print message to the printer" -msgstr "" +msgstr "Imprimeix el missatge a la impressora" #: ui/evolution-mail.h:32 -#, fuzzy msgid "Print message..." -msgstr "Imprimeix..." +msgstr "Imprimeix el missatge..." #: ui/evolution-mail.h:36 -#, fuzzy msgid "Reply to _All" -msgstr "Respon a tots" +msgstr "Respon a _tots" #: ui/evolution-mail.h:37 -#, fuzzy msgid "Reply to _Sender" -msgstr "Respon a tots" +msgstr "Respon al _remitent" #: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:15 -#, fuzzy msgid "Select _All" -msgstr "Respon a tots" +msgstr "Selecciona'ls _tots" #: ui/evolution-mail.h:41 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" -msgstr "" +msgstr "Envia el correu de la cua i recupera'n el nou" #: ui/evolution-mail.h:42 -#, fuzzy msgid "Threaded Message list" -msgstr "_Llista de missatges en cadena" +msgstr "Llista de missatges en cadena" #: ui/evolution-mail.h:43 msgid "VFolder on Se_nder" -msgstr "" +msgstr "VFolder sobre el remite_nt" #: ui/evolution-mail.h:44 msgid "VFolder on _Recipients" -msgstr "" +msgstr "VFolder sobre els destinata_ris" #: ui/evolution-mail.h:45 -#, fuzzy msgid "_Apply Filters" -msgstr "Filtre" +msgstr "_Aplica els filtres" #: ui/evolution-mail.h:46 msgid "_Configure Folder" -msgstr "" +msgstr "_Configura la carpeta" #: ui/evolution-mail.h:47 -#, fuzzy msgid "_Copy to Folder" -msgstr "_Vés a la carpeta..." +msgstr "_Copia a la carpeta" #: ui/evolution-mail.h:49 -#, fuzzy msgid "_Edit Message" -msgstr "Envia el missatge" +msgstr "_Edita el missatge" #: ui/evolution-mail.h:50 msgid "_Expunge" @@ -5597,53 +5489,47 @@ msgstr "_Esborra" #: ui/evolution-mail.h:51 msgid "_Filter on Subject" -msgstr "" +msgstr "_Filtre sobre l'assumpte" #: ui/evolution-mail.h:52 -#, fuzzy msgid "_Forward" -msgstr "Reenvia" +msgstr "_Reenvia" #: ui/evolution-mail.h:53 ui/evolution-subscribe.h:20 msgid "_Invert Selection" -msgstr "" +msgstr "_Inverteix la selecció" #: ui/evolution-mail.h:54 -#, fuzzy msgid "_Mail Configuration..." -msgstr "Configuració del _correu ..." +msgstr "Configuració del _correu..." #: ui/evolution-mail.h:55 -#, fuzzy msgid "_Message" -msgstr "Desa un missatge" +msgstr "_Missatge" #: ui/evolution-mail.h:56 -#, fuzzy msgid "_Move to Folder" -msgstr "FIXME: _Mou a la carpeta..." +msgstr "_Mou a la carpeta" #: ui/evolution-mail.h:57 msgid "_Open in New Window" -msgstr "" +msgstr "_Obre'l en una nova finestra" #: ui/evolution-mail.h:58 -#, fuzzy msgid "_Print Message" -msgstr "Envia el missatge" +msgstr "_Imprimeix el missatge" #: ui/evolution-mail.h:59 msgid "_Threaded" -msgstr "" +msgstr "_En cadena" #: ui/evolution-mail.h:60 msgid "_VFolder on Subject" -msgstr "" +msgstr "_VFolder sobre l'assumpte" #: ui/evolution-mail.h:61 -#, fuzzy msgid "_Virtual Folder Editor..." -msgstr "Editor _vFolder ..." +msgstr "Editor de carpetes _virtuals..." #. #. * This file is autogenerated from evolution-subscribe.xml, do not edit @@ -5654,27 +5540,27 @@ msgstr "Editor _vFolder ..." #. #: ui/evolution-subscribe.h:9 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" -msgstr "" +msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de carpetes a què estic subscrit" #: ui/evolution-subscribe.h:12 msgid "Refresh List" -msgstr "" +msgstr "Refresca la llista" #: ui/evolution-subscribe.h:13 msgid "Refresh List of Folders" -msgstr "" +msgstr "Refresca la llista de carpetes" #: ui/evolution-subscribe.h:14 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" -msgstr "" +msgstr "Elimina la carpeta de la llista de carpetes a què estic subscrit" #: ui/evolution-subscribe.h:16 msgid "Subscribe" -msgstr "" +msgstr "Subscriu-me" #: ui/evolution-subscribe.h:17 msgid "Unsubscribe" -msgstr "" +msgstr "Cancel·la la subscripció" #: ui/evolution-subscribe.h:18 ui/evolution.h:28 msgid "_Edit" @@ -5696,9 +5582,8 @@ msgid "Display a different folder" msgstr "Mostra una altra carpeta" #: ui/evolution.h:11 -#, fuzzy msgid "E_xit" -msgstr "S_urt..." +msgstr "S_urt" #: ui/evolution.h:12 msgid "Evolution bar _shortcut" @@ -5706,10 +5591,9 @@ msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution" #: ui/evolution.h:13 msgid "Exit the program" -msgstr "" +msgstr "Surt del programa" #: ui/evolution.h:14 -#, fuzzy msgid "Getting _Started" msgstr "Per _començar" @@ -5718,41 +5602,34 @@ msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informació referent a l'Evolution" #: ui/evolution.h:16 -#, fuzzy msgid "Show the _Folder Bar" -msgstr "Mostra la barra de carpetes" +msgstr "Mostra la barra de _carpetes" #: ui/evolution.h:17 -#, fuzzy msgid "Show the _Shortcut Bar" -msgstr "Mostra la barra de dreceres" +msgstr "Mostra la barra de _dreceres" #: ui/evolution.h:18 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Envia un informe d'error mitjançant el Bug Buddy" #: ui/evolution.h:19 -#, fuzzy msgid "Toggle whether to show the folder bar" -msgstr "Mostra la barra de carpetes" +msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes" #: ui/evolution.h:20 -#, fuzzy msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" -msgstr "Mostra la barra de dreceres" +msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de dreceres" #: ui/evolution.h:21 -#, fuzzy msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Utilització del gestor de c_ontactes" #: ui/evolution.h:22 -#, fuzzy msgid "Using the _Calendar" msgstr "Utilització de l'_agenda" #: ui/evolution.h:23 -#, fuzzy msgid "Using the _Mailer" msgstr "Utilització del _gestor de correu" @@ -5769,7 +5646,6 @@ msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contacte (FIXME)" #: ui/evolution.h:27 -#, fuzzy msgid "_Create New Folder..." msgstr "_Crea una carpeta nova..." @@ -5778,7 +5654,6 @@ msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: ui/evolution.h:31 -#, fuzzy msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Vés a la carpeta..." @@ -5787,21 +5662,18 @@ msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ui/evolution.h:33 -#, fuzzy msgid "_Index" -msgstr "_Insereix" +msgstr "_Índex" #: ui/evolution.h:34 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "Missatge de _correu (FIXME)" #: ui/evolution.h:36 -#, fuzzy msgid "_Settings" -msgstr "Paràmetres de prova" +msgstr "_Paràmetres" #: ui/evolution.h:37 -#, fuzzy msgid "_Submit Bug Report" msgstr "_Envia un informe d'error" @@ -5889,43 +5761,41 @@ msgstr "Tots els assistents" #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 -#, fuzzy msgid "%A, %B %d, %Y" -msgstr "%a, %d de %b de %Y" +msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" -msgstr "" +msgstr "DDDDDDD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670 msgid "%B %Y" -msgstr "" +msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:325 -#, fuzzy msgid "Now" -msgstr "Nou" +msgstr "Ara" #. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731 #: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1127 msgid "%H:%M" -msgstr "" +msgstr "%H:%M" #. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734 #: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1130 msgid "%I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "%I:%M %p" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format |