diff options
author | Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com> | 2013-06-05 06:02:32 +0800 |
---|---|---|
committer | Daniel Martinez <dmartinez@src.gnome.org> | 2013-06-05 06:02:32 +0800 |
commit | 761ffd7d14fd736aa92a33143f66d286fa7fc1a3 (patch) | |
tree | 55d06d0c62f5838f284569fb99b26e475ff4a2da | |
parent | d54a3443d8bf8bb97a0de108d3eb8216b01846b5 (diff) | |
download | gsoc2013-evolution-761ffd7d14fd736aa92a33143f66d286fa7fc1a3.tar gsoc2013-evolution-761ffd7d14fd736aa92a33143f66d286fa7fc1a3.tar.gz gsoc2013-evolution-761ffd7d14fd736aa92a33143f66d286fa7fc1a3.tar.bz2 gsoc2013-evolution-761ffd7d14fd736aa92a33143f66d286fa7fc1a3.tar.lz gsoc2013-evolution-761ffd7d14fd736aa92a33143f66d286fa7fc1a3.tar.xz gsoc2013-evolution-761ffd7d14fd736aa92a33143f66d286fa7fc1a3.tar.zst gsoc2013-evolution-761ffd7d14fd736aa92a33143f66d286fa7fc1a3.zip |
Added Aragonese translation
-rw-r--r-- | po/LINGUAS | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/an.po | 21403 |
2 files changed, 21404 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index 014c2e2329..afecea5387 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -2,6 +2,7 @@ # af am +an ar as ast diff --git a/po/an.po b/po/an.po new file mode 100644 index 0000000000..621c732ca5 --- /dev/null +++ b/po/an.po @@ -0,0 +1,21403 @@ +# Aragonese translation for evolution. +# Copyright (C) 2013 evolution's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the evolution package. +# Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013. +# +#: ../shell/main.c:558 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evolution master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" +"POT-Creation-Date: 2013-06-04 20:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-06-04 23:13+0100\n" +"Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n" +"Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n" +"Language: an\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 +msgid "This address book could not be opened." +msgstr "No s'ha puesto ubrir ista libreta d'adrezas." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 +msgid "" +"This address book server might be unreachable or the server name may be " +"misspelled or your network connection could be down." +msgstr "" +"Iste servidor de libretas d'adrezas talment no se pueda aconseguir u o " +"nombre d'o servidor podría estar mal escrito u a tuya connexión de ret " +"talment siga caita." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 +msgid "Failed to authenticate with LDAP server." +msgstr "No ye posible autenticar con o servidor LDAP." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " +"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " +"your caps lock might be on." +msgstr "" +"Verifica que a tuya clau siga escrita correctament y que ye usando un metodo " +"d'inicio de sesión suportau. remera que muitas claus distinguen as " +"mayusclas, a tuya tecla de bloqueyo de mayusclas puet estar activada." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 +msgid "This address book server does not have any suggested search bases." +msgstr "" +"Iste servidor de libretas d'adrezas no tien garra d'as bases de busca " +"sucheridas." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 +msgid "" +"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " +"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " +"supported search bases." +msgstr "" +"Iste servidor LDAP talment use una versión de LDAP mas antiga, a quala no " +"suporta ista funcionalidat u talment siga mal configurau. Pide a lo tuyo " +"administrador d'o sistema as bases de busca suportadas." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 +msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." +msgstr "Iste servidor no suporta l'esquema d'información LDAPv3." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 +msgid "Could not get schema information for LDAP server." +msgstr "No ye posible obtener l'esquema d'información d'o servidor LDAP." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 +msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." +msgstr "" +"O servidor LDAP no ha respondiu con una información d'o esquema valida." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 +msgid "Could not remove address book." +msgstr "No s'ha puesto eliminar a libreta d'adrezas." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 +msgid "Delete address book '{0}'?" +msgstr "Quiers eliminar a libreta d'adrezas «{0}»?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 +msgid "This address book will be removed permanently." +msgstr "Ista libreta d'adrezas s'eliminará ta siempre." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 +msgid "Do _Not Delete" +msgstr "_No eliminar" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 +msgid "Delete remote address book "{0}"?" +msgstr "Eliminar permanentment a libreta d'adrezas «{0}»?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 +msgid "" +"This will permanently remove the address book "{0}" from the " +"server. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Isto sacará permanentment a libreta d'adrezas «{0}» d'o servidor. Yes seguro " +"de querer continar?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 +msgid "_Delete From Server" +msgstr "_Eliminar d'o servidor" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 +msgid "Category editor not available." +msgstr "No bi ha un editor de categorías disponible." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 +msgid "Unable to open address book" +msgstr "No se puet ubrir a libreta d'adrezas" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 +msgid "Unable to perform search." +msgstr "No se puet efectuar a busca." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 +msgid "Would you like to save your changes?" +msgstr "Quiers alzar os tuyos cambeos?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 +msgid "" +"You have made modifications to this contact. Do you want to save these " +"changes?" +msgstr "Has feito modificacions en iste contacto. Quiers alzar istos cambeos?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 +msgid "_Discard" +msgstr "_Descartar" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 +msgid "Cannot move contact." +msgstr "O contacto no se puet mover." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 +msgid "" +"You are attempting to move a contact from one address book to another but it " +"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" +msgstr "" +"Yes movendo un contacto dende una libreta a unatra, pero no puet estar " +"eliminau d'a d'orichen. Quiers alzar una copia en cuenta de mover-lo?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 +msgid "" +"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" +msgstr "" +"A imachen que has seleccionau ye gran. Quiers redimensionar-la y almagazenar-" +"la?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 +msgid "_Resize" +msgstr "_Redimensionar" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 +msgid "_Use as it is" +msgstr "_Usar tal como ye" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 +msgid "_Do not save" +msgstr "_No alzar" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 +msgid "Unable to save {0}." +msgstr "No se puet alzar {0}." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 +msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" +msgstr "S'ha produciu una error en alzar {0} a {1}: {2}" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 +msgid "Address '{0}' already exists." +msgstr "L'adreza «{0}» ya existe." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 +msgid "" +"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " +"with the same address anyway?" +msgstr "" +"Ya existe un contacto con ixa adreza. Quiers adhibir una tarcheta nueva con " +"a mesma adreza de todas trazas?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6 +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 +msgid "_Add" +msgstr "_Adhibir" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 +msgid "Some addresses already exist in this contact list." +msgstr "Qualques adrezas ya existen en ista lista de contactos." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 +msgid "" +"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " +"you like to add them anyway?" +msgstr "" +"Yes intentando adhibir adrezas que ya son parti d'ista lista. Quiers adhibir-" +"las de totz modos?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 +msgid "Skip duplicates" +msgstr "Omitir os duplicaus" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 +msgid "Add with duplicates" +msgstr "Adhibir con duplicaus" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 +msgid "List '{0}' is already in this contact list." +msgstr "A lista «{0}» ya ye en ista lista de contactos." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 +msgid "" +"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " +"to add it anyway?" +msgstr "" +"Ya existe un contacto de nombre «{0}» en a lista de contactos. Quiers " +"adhibir-lo de totz modos?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237 +msgid "Failed to delete contact" +msgstr "Ha fallau en eliminar o contacto" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 +msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." +msgstr "No tiens premisos ta eliminar iste contacto d'ista Libreta d'adrezas." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 +msgid "Cannot add new contact" +msgstr "No se puet adhibir un contacto nuevo" + +#. For Translators: {0} is the name of the address book source +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 +msgid "" +"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " +"different address book from the side bar in the Contacts view." +msgstr "" +"«{0}» ye una libreta d'adrezas de nomás lectura y no se puet modificar. " +"Selecciona una libreta d'adrezas diferent d'a barra lateral en l'anvista de " +"contactos." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949 +msgid "Contact Editor" +msgstr "Editor de contactos" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 +msgid "Image" +msgstr "Imachen" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 +msgid "Nic_kname:" +msgstr "Embota_da:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 +msgid "_File under:" +msgstr "Alza_r como:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 +msgid "_Where:" +msgstr "_Án:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 +msgid "Ca_tegories..." +msgstr "Ca_tegorías…" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 +msgid "Full _Name..." +msgstr "_Nombre completo…" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 +msgid "_Wants to receive HTML mail" +msgstr "_Quiers recibir o correu como HTML" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 +msgid "Email" +msgstr "Correu electronico" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 +msgid "Telephone" +msgstr "Telefono" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 +msgid "Instant Messaging" +msgstr "Mensachería instantania" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 +msgid "_Home Page:" +msgstr "_Pachina presonal:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 +msgid "_Calendar:" +msgstr "_Calandario:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 +msgid "_Free/Busy:" +msgstr "_Disponibilidat:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 +msgid "_Video Chat:" +msgstr "_Charra por video:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 +msgid "Home Page:" +msgstr "Pachina presonal:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 +#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 +msgid "Calendar:" +msgstr "Calandario:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 +msgid "Free/Busy:" +msgstr "Disponibilidat:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 +msgid "Video Chat:" +msgstr "Charra por video:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 +msgid "_Blog:" +msgstr "_Blog:" + +#. Translators: an accessibility name +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 +msgid "Blog:" +msgstr "Blog:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 +msgid "Web Addresses" +msgstr "Pachinas web" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 +msgid "Web addresses" +msgstr "Adrezas web" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 +msgid "_Profession:" +msgstr "_Profesión:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 +msgctxt "Job" +msgid "_Title:" +msgstr "_Titol:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 +msgid "_Company:" +msgstr "_Interpresa:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 +msgid "_Department:" +msgstr "_Departamento:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 +msgid "_Manager:" +msgstr "_Chefe:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 +msgid "_Assistant:" +msgstr "_Secretaria:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 +msgid "Job" +msgstr "Treballo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 +msgid "_Office:" +msgstr "_Usina:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 +msgid "_Spouse:" +msgstr "_Parella:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 +msgid "_Birthday:" +msgstr "_Cabodanyo:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 +msgid "_Anniversary:" +msgstr "_Aniversario:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2197 +msgid "Anniversary" +msgstr "Aniversario" + +#. XXX Allow the category icons to be referenced as named +#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. +#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter +#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in +#. * the directory components. +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2196 ../shell/main.c:129 +msgid "Birthday" +msgstr "Cabodanyo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscelania" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 +msgid "Personal Information" +msgstr "Información presonal" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 +msgid "_City:" +msgstr "_Ciudat:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 +msgid "_Zip/Postal Code:" +msgstr "_Codigo postal:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 +msgid "_State/Province:" +msgstr "E_stau/Provincia:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 +msgid "_Country:" +msgstr "_País:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 +msgid "_PO Box:" +msgstr "_Apdo. de correus:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 +msgid "_Address:" +msgstr "_Adreza:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 +msgid "Home" +msgstr "Domicilio" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 +msgid "Work" +msgstr "Treballo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3965 +msgid "Other" +msgstr "Atro" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 +msgid "Mailing Address" +msgstr "Adreza de correu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 +msgid "AIM" +msgstr "AIM" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 +msgid "Jabber" +msgstr "Jabber" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 +msgid "Yahoo" +msgstr "Yahoo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 +msgid "Gadu-Gadu" +msgstr "Gadu-Gadu" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 +msgid "MSN" +msgstr "MSN" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 +msgid "ICQ" +msgstr "ICQ" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 +msgid "GroupWise" +msgstr "GroupWise" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 +msgid "Skype" +msgstr "Skype" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 +msgid "Twitter" +msgstr "Twitter" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493 +msgid "Error adding contact" +msgstr "S'ha produciu una error en adhibir o contacto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 +msgid "Error modifying contact" +msgstr "S'ha produciu una error en modificar o contacto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 +msgid "Error removing contact" +msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o contacto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 +#, c-format +msgid "Contact Editor - %s" +msgstr "Editor de contactos: %s" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477 +msgid "Please select an image for this contact" +msgstr "Selecciona una imachen ta iste contacto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3478 +msgid "_No image" +msgstr "_Sin imachen" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3819 +msgid "" +"The contact data is invalid:\n" +"\n" +msgstr "" +"Os datos d'o contacto no son validos:\n" +"\n" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3825 +#, c-format +msgid "'%s' has an invalid format" +msgstr "«%s» tien un formato no valido" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 +#, c-format +msgid "'%s' cannot be a future date" +msgstr "«%s» no puet estar una calendata en o futuro" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 +#, c-format +msgid "%s'%s' has an invalid format" +msgstr "%s«%s» tien un formato no valido" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3854 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3868 +#, c-format +msgid "%s'%s' is empty" +msgstr "%s«%s» ye vuedo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3883 +msgid "Invalid contact." +msgstr "Contacto no valido." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 +msgid "Contact Quick-Add" +msgstr "Adhibir un contacto rapido" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457 +msgid "_Edit Full" +msgstr "_Editar tot" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 +msgid "_Full name" +msgstr "Nombre co_mpleto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523 +msgid "E_mail" +msgstr "Correu _electronico" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536 +msgid "_Select Address Book" +msgstr "_Seleccionar a libreta d'adrezas" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 +msgid "Mr." +msgstr "Sr." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 +msgid "Mrs." +msgstr "Sra." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 +msgid "Ms." +msgstr "Sta." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 +msgid "Miss" +msgstr "Srta." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 +msgid "Dr." +msgstr "Dr." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 +msgid "Sr." +msgstr "Sr." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 +msgid "Jr." +msgstr "Fillo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 +msgid "I" +msgstr "I" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 +msgid "II" +msgstr "II" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 +msgid "III" +msgstr "III" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 +msgid "Esq." +msgstr "Esq." + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 +msgid "Full Name" +msgstr "Nombre completo" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 +msgid "_First:" +msgstr "_Nombre:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 +msgctxt "FullName" +msgid "_Title:" +msgstr "_Titol:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 +msgid "_Middle:" +msgstr "_2º Nombre:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 +msgid "_Last:" +msgstr "_Apellidos:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 +msgid "_Suffix:" +msgstr "_Sufixo:" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 +msgid "Contact List Editor" +msgstr "Editor de listas de contactos" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 +msgid "_List name:" +msgstr "_Nombre d'a lista:" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 +msgid "Members" +msgstr "Miembros" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 +msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" +msgstr "" +"_Tecleya una adreza de correu u arrociega un contacto a la lista inferior:" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 +msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" +msgstr "_Amagar as adrezas en ninviar correu electronico ta ista lista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 +msgid "Add an email to the List" +msgstr "Adhibir una adreza de correu electronico a la lista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 +msgid "Remove an email address from the List" +msgstr "Sacar una adreza de correu electronico d'a lista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 +msgid "Insert email addresses from Address Book" +msgstr "Ficar una adreza de correu electronico dende a libreta d'adrezas" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 +msgid "_Select..." +msgstr "_Seleccionar…" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 +msgid "Contact List Members" +msgstr "Miembros d'a lista de contactos" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 +msgid "_Members" +msgstr "_Miembros" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594 +msgid "Error adding list" +msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a lista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609 +msgid "Error modifying list" +msgstr "S'ha produciu una error en modificar a lista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624 +msgid "Error removing list" +msgstr "S'ha produciu una error en eliminar a lista" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 +msgid "Duplicate Contact Detected" +msgstr "S'ha detectau un contacto duplicau" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 +msgid "" +"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " +"like to save the changes anyway?" +msgstr "" +"O nombre u l'adreza de correu electronico d'iste contacto ya existe en ista " +"carpeta. Quiers alzar os cambeos de totz modos?" + +#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 +msgid "Conflicting Contact:" +msgstr "Contacto en conflicto:" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 +msgid "Changed Contact:" +msgstr "Contacto modificau:" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 +msgid "_Merge" +msgstr "Co_mbinar" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 +msgid "" +"The name or email address of this contact already exists\n" +"in this folder. Would you like to add it anyway?" +msgstr "" +"O nombre u l'adreza de correu electronico d'iste contacto ya existe\n" +"en ista carpeta. Quiers adhibir-lo de totz modos?" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 +msgid "Original Contact:" +msgstr "Contacto orichinal:" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 +msgid "New Contact:" +msgstr "Contacto nuevo:" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 +msgid "Merge Contact" +msgstr "Combinar o contacto" + +#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 +msgid "Name contains" +msgstr "O nombre contién" + +#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 +msgid "Email begins with" +msgstr "O correu electronico empecipia por" + +#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1792 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:811 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010 +msgid "Any field contains" +msgstr "Qualsiquier campo contién" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 +msgid "No contacts" +msgstr "Sin contactos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 +#, c-format +msgid "%d contact" +msgid_plural "%d contacts" +msgstr[0] "%d contacto" +msgstr[1] "%d contactos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367 +msgid "Error getting book view" +msgstr "S'ha produciu una error en obtener l'anvista de libro" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814 +msgid "Search Interrupted" +msgstr "Busca interrumpida" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161 +msgid "Error modifying card" +msgstr "S'ha produciu una error en modificar a tarcheta" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 +msgid "Cut selected contacts to the clipboard" +msgstr "Tallar os contactos seleccionaus ta lo portafuellas" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 +msgid "Copy selected contacts to the clipboard" +msgstr "Copiar os contactos seleccionaus ta lo portafuellas" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 +msgid "Paste contacts from the clipboard" +msgstr "Apegar os contactos dende o portafuellas" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 +msgid "Delete selected contacts" +msgstr "Eliminar os contactos seleccionaus" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 +msgid "Select all visible contacts" +msgstr "Seleccionar totz os contactos visibles" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285 +msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" +msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istas listas de contactos?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289 +msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" +msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista lista de contactos?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" +msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista lista de contactos (%s)?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 +msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" +msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istos contactos?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 +msgid "Are you sure you want to delete this contact?" +msgstr "Yes seguro que quiers eliminar iste contacto?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" +msgstr "Yes seguro que quiers eliminar iste contacto (%s)?" + +#. Translators: This is shown for > 5 contacts. +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463 +#, c-format +msgid "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgid_plural "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgstr[0] "" +"Ubrir %d contactos ubrirá tamién %d finestras nuevas.\n" +"Quiers realment amostrar totz istos contactos?" +msgstr[1] "" +"Ubrir %d contactos ubrirá tamién %d finestras nuevas.\n" +"Quiers realment amostrar totz istos contactos?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471 +msgid "_Don't Display" +msgstr "_No amostrar-los" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 +msgid "Display _All Contacts" +msgstr "Amostrar t_otz os contactos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 +msgid "File As" +msgstr "Alzar como" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 +msgid "Given Name" +msgstr "Nombre dau" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 +msgid "Family Name" +msgstr "Apellidos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 +msgid "Nickname" +msgstr "Embotada" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 +msgid "Email 2" +msgstr "Correu electronico 2" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 +msgid "Email 3" +msgstr "Correu electronico 3" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 +msgid "Assistant Phone" +msgstr "Telefono d'o secretario" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 +msgid "Business Phone" +msgstr "Telefono d'o treballo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 +msgid "Business Phone 2" +msgstr "Telefono d'o treballo 2" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 +msgid "Business Fax" +msgstr "Fax d'o treballo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 +msgid "Callback Phone" +msgstr "Telefono de devolución de gritadas" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 +msgid "Car Phone" +msgstr "Telefono de l'auto" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 +msgid "Company Phone" +msgstr "Telefono d'interpresa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 +msgid "Home Phone" +msgstr "Telefono de casa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 +msgid "Home Phone 2" +msgstr "Telefono de casa 2" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 +msgid "Home Fax" +msgstr "Fax de casa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 +msgid "ISDN Phone" +msgstr "Telefono RDSI" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Telefono mobil" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 +msgid "Other Phone" +msgstr "Unatro telefono" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 +msgid "Other Fax" +msgstr "Unatro fax" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 +msgid "Pager" +msgstr "Buscapresonas" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 +msgid "Primary Phone" +msgstr "Telefono prencipal" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 +msgid "Radio" +msgstr "Radio" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 +msgid "Telex" +msgstr "Télex" + +#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of +#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" +#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications +#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this +#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a +#. different and established translation for this in your language. +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 +msgid "TTYTDD" +msgstr "TTY/TDD" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 +msgid "Company" +msgstr "Interpresa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 +msgid "Unit" +msgstr "Unidat" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 +msgid "Office" +msgstr "Usina" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 +msgid "Title" +msgstr "Tractamiento" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 +msgid "Role" +msgstr "Paper" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 +msgid "Manager" +msgstr "Chefe" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 +msgid "Assistant" +msgstr "Secretario" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 +msgid "Web Site" +msgstr "Puesto web" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 +msgid "Spouse" +msgstr "Parella" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364 +msgid "Contacts Map" +msgstr "Mapa d'os contactos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Searching for the Contacts..." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Se son mirando contactos…" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact\n" +"\n" +"or double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Mirar o contacto.\n" +"\n" +"u preta dos vegadas aquí ta creyar un contacto nuevo." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view.\n" +"\n" +"Double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"No bi ha elementos ta amostrar en ista anvista.\n" +"\n" +"Preta dos vegadas aquí ta creyar un contacto nuevo." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Mirar o contacto." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"No bi ha elementos ta amostrar en ista anvista." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 +msgid "Work Email" +msgstr "Correu electronico de treballo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 +msgid "Home Email" +msgstr "Correu electronico de casa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 +msgid "Other Email" +msgstr "Unatro correu electronico" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 +msgid "evolution address book" +msgstr "libreta d'adrezas d'Evolution" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 +msgid "New Contact" +msgstr "Contacto nuevo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 +msgid "New Contact List" +msgstr "Lista de contactos nueva" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 +#, c-format +msgid "current address book folder %s has %d card" +msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" +msgstr[0] "a carpeta d'a libreta d'adrezas actual %s tien %d tarcheta" +msgstr[1] "a carpeta d'a libreta d'adrezas actual %s tien %d tarchetas" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 +msgid "Open" +msgstr "Ubrir" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 +msgid "Contact List: " +msgstr "Lista de contactos: " + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 +msgid "Contact: " +msgstr "Contacto: " + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 +msgid "evolution minicard" +msgstr "minitarcheta d'Evolution" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 +msgid "Copy _Email Address" +msgstr "Copiar l'adreza de _correu electronico" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:296 +msgid "Copy the email address to the clipboard" +msgstr "Copiar l'adreza de correu electronico ta lo portafuellas" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:301 +msgid "_Send New Message To..." +msgstr "_Ninviar un correu nuevo ta…" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:303 +msgid "Send a mail message to this address" +msgstr "Ninviar un correu ta ista adreza" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:962 +#, c-format +msgid "Click to mail %s" +msgstr "Preta ta ninviar un correu ta %s" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 +msgid "Open map" +msgstr "Ubrir o mapa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 +msgid "List Members:" +msgstr "Listar os miembros:" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 +msgid "Profession" +msgstr "Profesión" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 +msgid "Video Chat" +msgstr "Charra por video" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 +#: ../e-util/e-send-options.c:546 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:551 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 +msgid "Calendar" +msgstr "Calandario" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 +msgid "Free/Busy" +msgstr "Disponibilidat" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 +msgid "Phone" +msgstr "Telefono" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 +msgid "Address" +msgstr "Adreza" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 +msgid "Home Page" +msgstr "Pachina presonal" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 +msgid "Web Log" +msgstr "Diario web" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 +msgid "Personal" +msgstr "Presonal" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906 +msgid "List Members" +msgstr "Listar os miembros" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 +msgid "Job Title" +msgstr "Puesto" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968 +msgid "Home page" +msgstr "Pachina presonal" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978 +msgid "Blog" +msgstr "Diario web" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means this book is not " +"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " +"load the address book once in online mode to download its contents." +msgstr "" +"No se puet ubrir ista libreta d'adrezas. Isto significa que ista libreta no " +"ye marcada ta lo uso desconnectau d'ella u no la has descargau ta uso " +"desconnectau. Carga la libreta d'adrezas una vegada que siga en modo " +"connectau ta descargar o suyo conteniu" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 +#, c-format +msgid "" +"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " +"and that permissions are set to access it." +msgstr "" +"No se puet ubrir ista libreta d'adrezas. Compreba que a rota %s existe y que " +"tiens premisos ta accedir a ella." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150 +msgid "" +"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " +"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." +msgstr "" +"A ista versión d'Evolution no se le ha compilau o suporte LDAP. Ta usar LDAP " +"en Evolution debes tener instalau un paquet Evolution con l'LDAP activau." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " +"was entered, or the server is unreachable." +msgstr "" +"No se puet ubrir ista libreta d'adrezas. Isto significa que has introduciu " +"un URI erronio u que o servidor LDAP ye inaccesible." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 +msgid "Detailed error message:" +msgstr "Detalle d'o mensache d'error:" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 +msgid "" +"More cards matched this query than either the server is \n" +"configured to return or Evolution is configured to display.\n" +"Please make your search more specific or raise the result limit in\n" +"the directory server preferences for this address book." +msgstr "" +"S'han trobau mas tarchetas que as que o servidor ye \n" +"configurau ta tornar u l'Evolution ye configurau\n" +"ta amostrar. Fe a tuya busca mas especifica u aumenta\n" +"lo limite de resultaus en as preferencias d'o servidor\n" +"de directorios ta ista libreta d'adrezas." + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 +msgid "" +"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" +"configured for this address book. Please make your search\n" +"more specific or raise the time limit in the directory server\n" +"preferences for this address book." +msgstr "" +"O tiempo especificau ta efectuar ista consulta ha abscediu o limite d'o\n" +"servidor u lo limite que has configurau en a libreta d'adrezas.\n" +"Fe a tuya busca mas especifica u aumenta lo limite de tiempo en as\n" +"opcions d'o servidor de directorios ta ista libreta d'adrezas." + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219 +#, c-format +msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" +msgstr "" +"O backend d'ista libreta d'adrezas no ha puesto analisar ista consulta. %s" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 +#, c-format +msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" +msgstr "" +"A execución en segundo plano ta ista libreta d'adrezas ha refusau efectuar " +"ista consulta. %s" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 +#, c-format +msgid "This query did not complete successfully. %s" +msgstr "Ista consulta no s'ha completau con exito. %s" + +#. This is a filename. Translators take note. +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 +msgid "card.vcf" +msgstr "tarcheta.vcf" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 +msgid "Select Address Book" +msgstr "Selecciona la libreta d'adrezas" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 +msgid "list" +msgstr "lista" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 +msgid "Move contact to" +msgstr "Mover o contacto ta" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 +msgid "Copy contact to" +msgstr "Copiar o contacto ta" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 +msgid "Move contacts to" +msgstr "Mover contactos ta" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 +msgid "Copy contacts to" +msgstr "Copiar contactos ta" + +#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 +msgid "Card View" +msgstr "Anvista d'a tarcheta" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744 +#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543 +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 +msgid "Importing..." +msgstr "Importando…" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079 +msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "CSV u Tab de contactos d'Outlook (.csv, .tab)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080 +msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos d'Outlook" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088 +msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "CSV u Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 +msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Mozilla" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 +msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "CSV u Tab de contactos d'Evolution (.csv, .tab)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 +msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos d'Evolution" + +#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801 +msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" +msgstr "Formato d'intercambeo de datos LDAP (.ldif)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802 +msgid "Evolution LDIF importer" +msgstr "Importador de LDIF d'Evolution" + +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664 +msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" +msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" + +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 +msgid "Evolution vCard Importer" +msgstr "Importador de vCard d'Evolution" + +#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view +#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) +#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Pachina %d" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 +msgid "Specify the output file instead of standard output" +msgstr "Especifica lo fichero de salida en cuenta d'a salida estandar" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 +msgid "OUTPUTFILE" +msgstr "FICHERO-DE-SALIDA" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 +msgid "List local address book folders" +msgstr "Listar as carpetas de libretas d'adrezas locals" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 +msgid "Show cards as vcard or csv file" +msgstr "Amostrar as tarchetas como un fichero vcard u csv" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 +msgid "[vcard|csv]" +msgstr "[vcard|csv]" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 +msgid "" +"Command line arguments error, please use --help option to see the usage." +msgstr "" +"Bi ha una error en os argumentos d'a linia de comandos, usa la opción --help " +"ta veyer l'uso." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 +msgid "Only support csv or vcard format." +msgstr "Nomás se suportan os formatos csv u vcard." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 +msgid "Unhandled error" +msgstr "S'ha produciu una error no tractada" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 +msgid "Can not open file" +msgstr "No ye posible ubrir o fichero" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 +#, c-format +msgid "Failed to open client '%s': %s" +msgstr "Ha fallau en ubrir o client «%s»: %s" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] " menuto" +msgstr[1] "menutos" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "horas" + +#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 +msgid "day" +msgid_plural "days" +msgstr[0] "diya" +msgstr[1] "diyas" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 +msgid "Start time" +msgstr "Hora d'inicio" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 +msgid "Appointments" +msgstr "Citas" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 +msgid "Dismiss _All" +msgstr "Descartar-lo _tot" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 +msgid "_Snooze" +msgstr "_Posponer" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:165 +msgid "_Dismiss" +msgstr "_Descartar" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776 +#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 +msgid "Location:" +msgstr "Puesto:" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 +msgid "location of appointment" +msgstr "puesto d'a cita" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 +msgid "Snooze _time:" +msgstr "_Posponer entre:" + +#. Translators: This is the last part of the sentence: +#. * "Purge events older than <<spin-button>> days" +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8 +#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 +msgid "days" +msgstr "diyas" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 +#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 +msgid "hours" +msgstr "horas" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 +#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 +#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 +msgid "minutes" +msgstr "menutos" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 +msgid "No summary available." +msgstr "No bi ha resumen disponible." + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623 +msgid "No description available." +msgstr "No bi ha descripción disponible." + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631 +msgid "No location information available." +msgstr "No bi ha información d'o puesto disponible." + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2076 +msgid "Evolution Reminders" +msgstr "Recordatorios d'Evolution" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 +#, c-format +msgid "You have %d reminder" +msgid_plural "You have %d reminders" +msgstr[0] "Tiens un recordatorio" +msgstr[1] "Tiens %d recordatorios" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1896 +msgid "Warning" +msgstr "Alvertencia" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1902 +#, c-format +msgid "" +"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " +"configured to run the following program:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Are you sure you want to run this program?" +msgstr "" +"Vas a disparar un recordatorio de calandario d'Evolution. Iste recordatorio " +"ye configurau ta executar o siguient programa:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Yes seguro que quiers executar iste programa?" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1917 +msgid "Do not ask me about this program again." +msgstr "No tornar-me a preguntar sobre iste programa." + +#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 +msgid "invalid time" +msgstr "hora no valida" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" +#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 +#: ../calendar/gui/misc.c:96 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" +#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 +#: ../calendar/gui/misc.c:102 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d menuto" +msgstr[1] "%d menutos" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 +#: ../calendar/gui/misc.c:106 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 +msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" +msgstr "Quiers ninviar a totz os participants una notificación de cancelación?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the meeting is canceled." +msgstr "" +"Si no ninvias una notificación de cancelación, os atros participants talment " +"no saban que a reunión s'ha cancelau." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 +msgid "Do _not Send" +msgstr "_No ninviar-la" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 +msgid "_Send Notice" +msgstr "_Ninviar a notificación" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" +msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista reunión?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 +msgid "" +"All information on this meeting will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Toda la información sobre ista reunión s'eliminará y no se podrá recuperar." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the task has been deleted." +msgstr "" +"Si no ninvias una notificación de cancelación, os atros participants talment " +"no saban que o quefer ha estau eliminau." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this task?" +msgstr "Yes seguro que quiers eliminar iste quefer?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 +msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Toda la información sobre iste quefer s'eliminará y no se podrá recuperar." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 +msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" +msgstr "Quiers ninviar una notificación de cancelación ta ista nota?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the memo has been deleted." +msgstr "" +"Si no ninvias una notificación de cancelación, os atros participants talment " +"no saban que la nota s'ha eliminau." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this memo?" +msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista nota?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 +msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Toda la información sobre ista nota s'eliminará y no se podrá recuperar." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 +msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" +msgstr "Yes seguro que quiers eliminar a reunión titulada «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 +msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" +msgstr "Yes seguro que quiers eliminar a cita titulada «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 +msgid "" +"All information on this appointment will be deleted and can not be restored." +msgstr "Toda la información d'ista cita s'eliminará y no se podrá recuperar." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 +msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" +msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista cita?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 +msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" +msgstr "Yes seguro que quiers eliminar o quefer «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 +msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" +msgstr "Yes seguro que quiers eliminar a nota «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 +msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "Toda la información en ista nota s'eliminará y no se podrá recuperar." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" +msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istas {0} citas?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 +msgid "" +"All information on these appointments will be deleted and can not be " +"restored." +msgstr "Toda la información d'istas citas s'eliminará y no se podrá recuperar." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" +msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istos {0} quefers?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 +msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Toda la información d'istos quefers s'eliminará y no se podrá recuperar." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" +msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istas {0} notas?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 +msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." +msgstr "Toda la información d'istas notas s'eliminará y no se podrá recuperar." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 +msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" +msgstr "Quiers alzar os cambeos d'ista reunión?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 +msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." +msgstr "Has realizau cambeos en ista reunión, pero no los has alzaus encara." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 +msgid "_Discard Changes" +msgstr "_Descartar os cambeos" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 +msgid "_Save Changes" +msgstr "_Alzar os cambeos" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 +msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" +msgstr "Quiers alzar os cambeos d'ista cita?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 +msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." +msgstr "Has cambiau ista cita, pero no la has alzada encara." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 +msgid "Would you like to save your changes to this task?" +msgstr "Quiers alzar os cambeos d'iste quefer?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 +msgid "You have changed this task, but not yet saved it." +msgstr "Has realizau cambeos en iste quefer, pero no los has alzaus encara." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 +msgid "Would you like to save your changes to this memo?" +msgstr "Quiers alzar os cambeos d'ista nota?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 +msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." +msgstr "Has realizau cambeos en ista nota, pero no los has alzaus encara." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 +msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" +msgstr "Quiers ninviar invitacions a la reunión a os participants?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." +msgstr "" +"Se ninviarán invitacions por correu electronico a totz os participants y se " +"les premitirá responder." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 +msgid "_Send" +msgstr "_Ninviar-las" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 +msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" +msgstr "Quiers ninviar información esviellada d'a reunión a los participants?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their " +"calendars up to date." +msgstr "" +"A lo ninviar información esviellada premites que atros participants " +"mantiengan os calandarios d'ells a lo diya." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 +msgid "Would you like to send this task to participants?" +msgstr "Quiers ninviar iste quefer a los participants?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " +"this task." +msgstr "" +"Se ninviarán invitacions por correu electronico a totz os participants y se " +"les premitirá acceptar iste quefer." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 +msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" +msgstr "A baixada ye en progreso. Quiers alzar o quefer?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " +"loss of these attachments." +msgstr "" +"Bi ha qualques fichers adchuntos baixando-se. Alzar o quefer podría resultar " +"en a perda d'ixos fichers adchuntos." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 +msgid "_Save" +msgstr "_Alzar" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 +msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" +msgstr "A baixada ye en progreso. Quiers alzar a cita?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " +"in the loss of these attachments." +msgstr "" +"Bi ha qualques fichers adchuntos baixando-se. Alzar a cita podría resultar " +"en a perda d'ixos fichers adchuntos." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 +msgid "Would you like to send updated task information to participants?" +msgstr "Quiers ninviar información esviellada d'os quefers a los participants?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their task " +"lists up to date." +msgstr "" +"O ninvio d'información esviellada premite que atros participants mantiengan " +"a lista de quefers d'ells a lo diya." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 +msgid "Editor could not be loaded." +msgstr "No ye posible cargar l'editor." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 +msgid "Delete calendar '{0}'?" +msgstr "Quiers eliminar o calandario «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 +msgid "This calendar will be removed permanently." +msgstr "Iste calandario s'eliminará permanentment." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 +msgid "Delete task list '{0}'?" +msgstr "Quiers eliminar a lista de quefers «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 +msgid "This task list will be removed permanently." +msgstr "Ista lista de quefers s'eliminará permanentment." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 +msgid "Delete memo list '{0}'?" +msgstr "Quiers eliminar a lista de notas «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 +msgid "This memo list will be removed permanently." +msgstr "Ista lista de notas s'eliminará permanentment." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 +msgid "Delete remote calendar '{0}'?" +msgstr "Quiers eliminar o calandario remoto «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 +msgid "" +"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Isto eliminará permanentment o calandario «{0}» d'o servidor. Yes seguro de " +"querer continar?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 +msgid "Delete remote task list '{0}'?" +msgstr "Quiers eliminar a lista de quefers remota «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 +msgid "" +"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Isto eliminará permanentment a lista de quefers «{0}» d'o servidor. Yes " +"seguro de querer continar?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 +msgid "Delete remote memo list '{0}'?" +msgstr "Quiers eliminar a lista de notas remota «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 +msgid "" +"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Isto eliminará permanentment a lista de notas «{0}» d'o servidor. Yes seguro " +"de querer continar?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 +msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" +msgstr "Yes seguro que quiers alzar a cita sin un resumen?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " +"what your appointment is about." +msgstr "" +"Adhibir un resumen con sentiu a la tuya cita dará a los destinatarios " +"d'ella una ideya arredol d'o que en tracta." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 +msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" +msgstr "Yes seguro que quiers alzar o quefer sin un resumen?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " +"task is about." +msgstr "" +"Adhibir un resumen con sentiu a lo tuyo quefer dará a los destinatarios " +"d'ell una ideya arredol d'o que en tracta." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 +msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" +msgstr "Yes seguro que quiers alzar a nota sin un resumen?" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 +msgid "Error loading calendar '{0}'" +msgstr "S'ha produciu una error en cargar o calandario «{0}»" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 +msgid "The calendar is not marked for offline usage." +msgstr "O calandario no ye marcau ta usar-se sin connexión." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 +msgid "Cannot save event" +msgstr "No se puet alzar l'escayecimiento" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar source +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 +msgid "" +"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " +"different calendar that can accept appointments." +msgstr "" +"«{0}» ye un calandario de nomás lectura y no se puet modificar. Selecciona " +"un calandario diferent que pueda acceptar citas." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 +msgid "Cannot save task" +msgstr "No se puet alzar o quefer" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar source +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 +msgid "" +"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." +msgstr "" +"«{0}» no suporta asignación de quefers, selecciona una lista de quefers " +"diferentS." + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 +msgid "Error loading task list '{0}'" +msgstr "S'ha produciu una error en cargar a lista de quefers «{0}»" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 +msgid "The task list is not marked for offline usage." +msgstr "A lista de quefers no ye marcada ta usar-se sin connexión." + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 +msgid "Error loading memo list '{0}'" +msgstr "S'ha produciu una error en cargar a lista de notas «{0}»" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 +msgid "The memo list is not marked for offline usage." +msgstr "A lista de notas no ye marcada ta usar-se sin connexión." + +#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 +msgid "Day View" +msgstr "Anvista diaria" + +#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 +msgid "Work Week View" +msgstr "Anvista d'a semana laboral" + +#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 +msgid "Week View" +msgstr "Anvista semanal" + +#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 +msgid "Month View" +msgstr "Anvista mensual" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 +msgid "contains" +msgstr "contién" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 +msgid "does not contain" +msgstr "no contién" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 +msgid "Any Field" +msgstr "Qualsiquier campo" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 +msgid "Classification" +msgstr "Clasificación" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 +msgid "is" +msgstr "ye" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 +msgid "is not" +msgstr "no ye" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1231 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 +msgid "Public" +msgstr "Publico" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1240 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 +#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 +msgid "Private" +msgstr "Privau" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1242 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 +#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 +msgid "Attendee" +msgstr "Participant" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 +msgid "Location" +msgstr "Puesto" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 +#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:6 +msgid "Attachments" +msgstr "Adchuntos" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 +msgid "Exist" +msgstr "Bi existen" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 +msgid "Do Not Exist" +msgstr "No bi existen" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 +msgid "Recurrence" +msgstr "Repetición" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 +msgid "Occurs" +msgstr "Succede" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 +msgid "Less Than" +msgstr "Menos que" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 +msgid "Exactly" +msgstr "Exactament" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 +msgid "More Than" +msgstr "Mas que" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 +msgid "Summary Contains" +msgstr "O resumen contién" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 +msgid "Description Contains" +msgstr "A descripción contién" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629 +msgid "Edit Reminder" +msgstr "Editar o recordatorio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 +msgid "Pop up an alert" +msgstr "Amostrar una alerta emerchent" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 +msgid "Play a sound" +msgstr "Reproducir un son" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 +msgid "Run a program" +msgstr "Executar un programa" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 +msgid "Send an email" +msgstr "Ninviar un correu electronico" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 +msgid "minute(s)" +msgstr "menuto(s)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 +msgid "hour(s)" +msgstr "hora(s)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 +msgid "day(s)" +msgstr "diya(s)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 +msgid "before" +msgstr "antis d'o" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 +msgid "after" +msgstr "dimpués d'o" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 +msgid "start of appointment" +msgstr "inicio d'a cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 +msgid "end of appointment" +msgstr "fin d'a cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 +msgid "Add Reminder" +msgstr "adhibir un recordatorio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatorio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 +msgid "_Repeat the reminder" +msgstr "_Repetir o recordatorio" + +#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 +msgid "extra times every" +msgstr "vegadas adicionals cada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:30 +msgid "Options" +msgstr "Opcions" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 +msgid "Custom _message" +msgstr "_Mensache presonalizau" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 +msgid "Mes_sage:" +msgstr "Men_sache:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 +msgid "Custom reminder sound" +msgstr "Son de recordatorio presonalizau" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 +msgid "_Sound:" +msgstr "_Son:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 +msgid "Select A File" +msgstr "Selecciona un fichero" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 +msgid "_Program:" +msgstr "_Programa:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 +msgid "_Arguments:" +msgstr "_Argumentos:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 +msgid "Send To:" +msgstr "Ninviar ta:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 +msgid "Action/Trigger" +msgstr "Acción/Disparador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 +msgid "Reminders" +msgstr "Recordatorios" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 +msgid "A_dd" +msgstr "A_dhibir" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 +msgid "This event has been deleted." +msgstr "S'ha eliminau iste escayecimiento." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 +msgid "This task has been deleted." +msgstr "S'ha eliminau iste quefer." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 +msgid "This memo has been deleted." +msgstr "S'ha eliminau ista nota." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 +#, c-format +msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" +msgstr "%s Ha feito cambeos. Quiers ixuplidar ixos cambeos y zarrar l'editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 +#, c-format +msgid "%s You have made no changes, close the editor?" +msgstr "%s No ha feito cambeos, quiers zarrar l'editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 +msgid "This event has been changed." +msgstr "Iste escayecimiento ha cambiau." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 +msgid "This task has been changed." +msgstr "Iste quefer ha cambiau." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 +msgid "This memo has been changed." +msgstr "Ista nota ha cambiau." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 +#, c-format +msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" +msgstr "" +"%s Ha realizau cambeos. Quiers ixuplidar ixos cambeos y esviellar l'editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 +#, c-format +msgid "%s You have made no changes, update the editor?" +msgstr "%s No ha realizau cambeos, quiers esviellar l'editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 +msgid "Could not save attachments" +msgstr "No s'han puesto alzar os adchuntos" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618 +msgid "Could not update object" +msgstr "No ye posible esviellar l'obchecto" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752 +msgid "Edit Appointment" +msgstr "Editar a cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759 +#, c-format +msgid "Meeting - %s" +msgstr "Reunión: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 +#, c-format +msgid "Appointment - %s" +msgstr "Cita: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 +#, c-format +msgid "Assigned Task - %s" +msgstr "Quefer asignau: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 +#, c-format +msgid "Task - %s" +msgstr "Quefer: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774 +#, c-format +msgid "Memo - %s" +msgstr "Nota - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:790 +msgid "No Summary" +msgstr "Sin resumen" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:911 +msgid "Keep original item?" +msgstr "Mantener l'elemento orichinal?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1118 +#, fuzzy +#| msgid "Failed to authenticate with LDAP server." +msgid "Unable to synchronize with the server" +msgstr "No ye posible autenticar con o servidor LDAP." + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1232 +msgid "Close the current window" +msgstr "Zarrar a finestra actual" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1239 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 +#: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:323 +#: ../e-util/e-web-view.c:1285 ../mail/e-mail-browser.c:136 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:870 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar a selección" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 +#: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 +#: ../e-util/e-web-view.c:1279 ../mail/e-mail-browser.c:143 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:877 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Tallar a selección" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1253 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 +#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:884 +msgid "Delete the selection" +msgstr "Eliminar a selección" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1260 +msgid "View help" +msgstr "Veyer l'aduya" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 +#: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 +#: ../e-util/e-web-view.c:1291 ../mail/e-mail-browser.c:150 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:905 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Apega o conteniu d'o portafuellas" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288 +msgid "Save current changes" +msgstr "Alzar os cambeos actuals" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293 +#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312 +msgid "Save and Close" +msgstr "Alzar y zarrar" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295 +msgid "Save current changes and close editor" +msgstr "Alzar os cambeos actuals y zarrar l'editor" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 +#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:982 +msgid "Select all text" +msgstr "Selecciona tot o texto" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309 +msgid "_Classification" +msgstr "_Clasificación" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 +#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:171 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1010 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323 +#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:164 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1017 +msgid "_File" +msgstr "_Fichero" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1330 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1024 +msgid "_Help" +msgstr "Ad_uya" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337 +msgid "_Insert" +msgstr "_Ficar" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344 +#: ../composer/e-composer-actions.c:320 +msgid "_Options" +msgstr "_Opcions" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 ../mail/e-mail-browser.c:178 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1059 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 +msgid "_View" +msgstr "_Veyer" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 +#: ../composer/e-composer-actions.c:269 +msgid "_Attachment..." +msgstr "_Adchunto…" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 +#: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:414 +msgid "Attach a file" +msgstr "Adchuntar un fichero" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 +msgid "_Categories" +msgstr "_Categorías" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1373 +msgid "Toggles whether to display categories" +msgstr "Commuta quan s'amuestran as categorías" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 +msgid "Time _Zone" +msgstr "_Zona horaria" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1381 +msgid "Toggles whether the time zone is displayed" +msgstr "Commuta quan s'amuestra a «Zona horaria»" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1390 +msgid "Pu_blic" +msgstr "Pu_blico" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1392 +msgid "Classify as public" +msgstr "Clasificar como publico" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397 +msgid "_Private" +msgstr "_Privau" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399 +msgid "Classify as private" +msgstr "Clasificar como privau" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 +msgid "_Confidential" +msgstr "_Confidencial" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 +msgid "Classify as confidential" +msgstr "Clasificar como confidencial" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 +msgid "R_ole Field" +msgstr "Campo «_Paper»" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1416 +msgid "Toggles whether the Role field is displayed" +msgstr "Commuta quan s'amuestra o campo «Paper»" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 +msgid "_RSVP" +msgstr "_Confirmar" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1424 +msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" +msgstr "Commuta quan s'amuestra o campo «Confirmar»" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 +msgid "_Status Field" +msgstr "Campo de _estau" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432 +msgid "Toggles whether the Status field is displayed" +msgstr "Commuta quan s'amuestra o campo «Estau»" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 +msgid "_Type Field" +msgstr "Campo de _mena" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440 +msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" +msgstr "Commuta indicando si s'amuestra lo campo mena de participant»" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2221 +#: ../composer/e-composer-actions.c:488 +msgid "Attach" +msgstr "Adchuntar" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2551 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2761 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3772 +msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" +msgstr "" +"Os cambeos efectuaus a iste elemento pueden descartar-se si plega una " +"actualización por correu" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3734 +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115 +msgid "attachment" +msgstr "adchunto" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3804 +msgid "Unable to use current version!" +msgstr "Imposible usar a versión actual." + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 +#, c-format +msgid "Validation error: %s" +msgstr "S'ha produciu una error de validación: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118 +msgid "Could not open destination" +msgstr "No se puet ubrir o destín" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128 +msgid "Destination is read only" +msgstr "O destín ye de nomás lectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162 +msgid "Cannot create object" +msgstr "No se puet creyar l'obchecto" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194 +msgid "Could not open source" +msgstr "No se puet ubrir l'orichen" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 +msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" +msgstr "_Eliminar iste elemento de todas as atras caixas d'o destinatario?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 +msgid "_Retract comment" +msgstr "Plega_r o comentario" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 +#, c-format +msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" +msgstr "" +"No s'ha puesto eliminar o escayecimiento a causa d'una error de dbus: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 +#, c-format +msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" +msgstr "No s'ha puesto eliminar o quefer a causa d'una error de dbus: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 +#, c-format +msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" +msgstr "No s'ha puesto eliminar la nota a causa d'una error de dbus: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 +#, c-format +msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" +msgstr "No s'ha puesto eliminar l'elemento a causa d'una error de dbus: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 +msgid "The event could not be deleted because permission was denied" +msgstr "" +" No s'ha puesto eliminar o escayecimiento porque s'ha denegau o premiso" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 +msgid "The task could not be deleted because permission was denied" +msgstr "No s'ha puesto eliminar o quefer porque s'ha denegau o premiso" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 +msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" +msgstr "No s'ha puesto eliminar a nota porque s'ha denegau o premiso" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 +msgid "The item could not be deleted because permission was denied" +msgstr "No s'ha puesto eliminar l'elemento porque s'ha denegau o premiso" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 +#, c-format +msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" +msgstr "No s'ha puesto eliminar o escayecimiento a causa d'una error: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 +#, c-format +msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" +msgstr "No s'ha puesto eliminar o quefer a causa d'una error: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 +#, c-format +msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" +msgstr "No s'ha puesto eliminar a nota a causa d'una error: %s" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 +#, c-format +msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" +msgstr "No s'ha puesto eliminar l'elemento a causa d'una error: %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 +msgid "Enter Delegate" +msgstr "Introducir un delegau" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 +msgid "Delegate To:" +msgstr "Delegar en:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 +msgid "Contacts..." +msgstr "Contactos…" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 +msgid "_Reminders" +msgstr "_Recordatorios" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 +msgid "Set or unset reminders for this event" +msgstr "Meter u sacar recordatorios ta iste escayecimiento" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 +msgid "Show Time as _Busy" +msgstr "Amostrar a hora como _ocupada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 +msgid "Toggles whether to show time as busy" +msgstr "S'activa quan cal amostrar a hora como ocupada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 +msgid "_Recurrence" +msgstr "_Repetición" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 +msgid "Make this a recurring event" +msgstr "Convertir en escayecimiento repetitivo" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 +msgid "Send Options" +msgstr "Opcions de ninvio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 +msgid "Insert advanced send options" +msgstr "Opcions de ninvio abanzadas" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 +msgid "All _Day Event" +msgstr "Escayecimiento ta tot o _diya" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 +msgid "Toggles whether to have All Day Event" +msgstr "S'activa quan se tien un «Escayecimiento ta tot o día»" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 +msgid "_Free/Busy" +msgstr "_Disponibilidat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 +msgid "Query free / busy information for the attendees" +msgstr "Consultar a información de disponibilidat ta los participants" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 +msgid "Appointment" +msgstr "Cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 +msgid "Attendees" +msgstr "Participants" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 +msgid "Print this event" +msgstr "Imprenta iste escayecimiento" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 +msgid "Event's start time is in the past" +msgstr "A hora d'inicio d'o escayecimiento ye en o pasau" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 +msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" +msgstr "O escayecimiento no se puet editar porque en ye de nomás lectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 +msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"O escayecimiento no se puet editar completament porque no yes l'organizador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 +msgid "This event has reminders" +msgstr "Iste escayecimiento tien recordatorios." + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 +msgid "Or_ganizer:" +msgstr "Or_ganizador:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 +msgid "Event with no start date" +msgstr "Escayecimiento sin calendata d'inicio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 +msgid "Event with no end date" +msgstr "Escayecimiento sin calendata de finalización" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853 +msgid "Start date is wrong" +msgstr "A calendata d'inicio ye entivocada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 +msgid "End date is wrong" +msgstr "A calendata de finalización ye entivocada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 +msgid "Start time is wrong" +msgstr "A hora d'inicio ye entivocada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 +msgid "End time is wrong" +msgstr "A hora de finalización ye entivocada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 +msgid "An organizer is required." +msgstr "Se requiere un organizador." + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942 +msgid "At least one attendee is required." +msgstr "Ye necesario a lo menos un participant." + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 +msgid "_Delegatees" +msgstr "_Delegaus" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925 +msgid "Atte_ndees" +msgstr "_Participants" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 +#, c-format +msgid "%d day before appointment" +msgid_plural "%d days before appointment" +msgstr[0] "%d diya antis d'a cita" +msgstr[1] "%d diyas antis d'a cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 +#, c-format +msgid "%d hour before appointment" +msgid_plural "%d hours before appointment" +msgstr[0] "%d hora antis d'a cita" +msgstr[1] "%d horas antis d'a cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 +#, c-format +msgid "%d minute before appointment" +msgid_plural "%d minutes before appointment" +msgstr[0] "%d menuto antis d'a cita" +msgstr[1] "%d menutos antis d'a cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 +msgid "Customize" +msgstr "Presonalizar" + +#. Translators: "None" for "No reminder set" +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 +msgctxt "eventpage" +msgid "for" +msgstr "entre" + +#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 +msgctxt "eventpage" +msgid "until" +msgstr "dica" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 +msgctxt "eventpage" +msgid "15 minutes before appointment" +msgstr "15 menutos antis d'a cita" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 +msgctxt "eventpage" +msgid "1 hour before appointment" +msgstr "1 hora antis d'a cita" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 +msgctxt "eventpage" +msgid "1 day before appointment" +msgstr "1 diya antis d'a cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 +msgid "_Location:" +msgstr "_Puesto:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 +#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descripción:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 +msgid "_Time:" +msgstr "_Hora:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 +msgid "Time _zone:" +msgstr "_Zona horaria:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 +msgid "_Summary:" +msgstr "_Resumen:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 +msgid "Event Description" +msgstr "Descripción de l'escayecimiento" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 +msgid "Atte_ndees..." +msgstr "_Participants…" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 +msgid "_Reminder" +msgstr "_Recordatorio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 +msgid "Custom Reminder:" +msgstr "Recordatorio presonalizau:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 +msgid "January" +msgstr "Chinero" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 +msgid "June" +msgstr "Chunio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 +msgid "July" +msgstr "Chulio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 +msgid "September" +msgstr "Setiembre" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 +msgid "December" +msgstr "Aviento" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 +msgid "Select Date" +msgstr "Seleccionar una calendata" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 +msgid "Select _Today" +msgstr "Seleccionar _hue" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 +msgid "Memo" +msgstr "Nota" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 +msgid "Print this memo" +msgstr "Imprentar ista nota" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 +msgid "Memo's start date is in the past" +msgstr "A hora d'inicio d'a nota ye en o pasau" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 +msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" +msgstr "A nota no se puet editar porque ye de nomás lectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 +msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "A nota no se puet editar completament porque no yes l'organizador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161 +#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1448 +#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 +#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:225 ../mail/em-filter-i18n.h:78 +#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 +msgid "To" +msgstr "Ta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 +msgid "_List:" +msgstr "_Lista:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 +msgid "Organi_zer:" +msgstr "Organi_zador:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 +msgid "T_o:" +msgstr "_Ta:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 +msgid "Sta_rt date:" +msgstr "Calendata d'ini_cio:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 +msgid "Su_mmary:" +msgstr "Resu_men:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" +msgstr "Yes modificando un escayecimiento que se repite. Qué quiers modificar?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 +#, c-format +msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" +msgstr "Yes delegando un escayecimiento que se repite. Qué quiers delegar?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" +msgstr "Yes modificando un quefer que se repite. Qué quiers modificar?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" +msgstr "Yes modificando una nota que se repite. Qué quiers modificar?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 +msgid "This Instance Only" +msgstr "Nomás ista instancia" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 +msgid "This and Prior Instances" +msgstr "Ista instancia y as anteriors" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 +msgid "This and Future Instances" +msgstr "Ista instancia y as venients" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 +msgid "All Instances" +msgstr "Todas as instancias" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 +msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." +msgstr "Ista cita tien repeticions que Evolution no puet editar." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 +msgid "Recurrence date is invalid" +msgstr "A calendata de repetición no ye valida" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 +msgid "End time of the recurrence was before event's start" +msgstr "" +"A calendata de finalización d'a repetición ye anterior a l'inicio de " +"l'escayecimiento" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 +msgid "on" +msgstr "en" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 +msgid "first" +msgstr "primer" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") +#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 +msgid "second" +msgstr "segundo" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 +msgid "third" +msgstr "tercer" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 +msgid "fourth" +msgstr "quatreno" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 +msgid "fifth" +msgstr "cinqueno" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 +msgid "last" +msgstr "zaguer" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 +msgid "Other Date" +msgstr "Unatra calendata" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 +msgid "1st to 10th" +msgstr "d'o 1º a lo 10º" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 +msgid "11th to 20th" +msgstr "de l'11º a lo 20º" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 +msgid "21st to 31st" +msgstr "d'o 21º a lo 31º" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 +msgid "Monday" +msgstr "luns" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 +msgid "Tuesday" +msgstr "martes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 +msgid "Wednesday" +msgstr "miercols" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 +msgid "Thursday" +msgstr "chueves" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 +msgid "Friday" +msgstr "viernes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 +msgid "Saturday" +msgstr "sabado" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 +msgid "Sunday" +msgstr "domingo" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets])." +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 +msgid "on the" +msgstr "en o" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 +msgid "occurrences" +msgstr "repeticions" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 +msgid "Add exception" +msgstr "Adhibir una excepción" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 +msgid "Could not get a selection to modify." +msgstr "No ye posible obtener una selección que modificar." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 +msgid "Modify exception" +msgstr "Modificar a excepción" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 +msgid "Could not get a selection to delete." +msgstr "No ye posible obtener una selección que eliminar." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 +msgid "Date/Time" +msgstr "Calendata/Hora" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 +msgctxt "recurrpage" +msgid "day(s)" +msgstr "diya(s)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 +msgctxt "recurrpage" +msgid "week(s)" +msgstr "semana(s)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 +msgctxt "recurrpage" +msgid "month(s)" +msgstr "mes(es)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 +msgctxt "recurrpage" +msgid "year(s)" +msgstr "anyo(s)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 +msgctxt "recurrpage" +msgid "for" +msgstr "entre" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 +msgctxt "recurrpage" +msgid "until" +msgstr "dica" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 +msgctxt "recurrpage" +msgid "forever" +msgstr "ta perén" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 +msgid "This appointment rec_urs" +msgstr "Ista cita se _repite" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 +msgid "Every" +msgstr "Cada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 +msgid "Exceptions" +msgstr "Excepcions" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 +msgid "Preview" +msgstr "Anvista previa" + +#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 +msgid "Send my reminders with this event" +msgstr "Ninviar os míos recordatorios con iste evento" + +#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225 +msgid "Notify new attendees _only" +msgstr "Notificar n_omás a os participants" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 +msgid "Completed date is wrong" +msgstr "A calendata de terminación ye erronia" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490 +msgid "Web Page" +msgstr "Pachina web" + +#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1256 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2071 ../calendar/gui/e-task-table.c:572 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 +#: ../mail/message-list.c:1255 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1254 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 +msgid "Undefined" +msgstr "Sin definir" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654 +#: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 +msgid "Not Started" +msgstr "Sin prencipiar" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 +#: ../calendar/gui/print.c:3594 +msgid "In Progress" +msgstr "En proceso" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3597 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 +msgid "Completed" +msgstr "Rematau" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 +#: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelau" + +#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: +#. * Status: Accepted: X Declined: Y ... +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4019 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 +#: ../mail/message-list.etspec.h:1 +msgid "Status" +msgstr "Estau" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 +msgid "Stat_us:" +msgstr "_Estau:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 +msgid "P_ercent complete:" +msgstr "_Porcentache completau:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 +msgid "_Priority:" +msgstr "_Prioridat:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 +msgid "_Date completed:" +msgstr "_Calendata de terminación:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 +msgid "_Web Page:" +msgstr "Pachina _web:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 +msgid "_Status Details" +msgstr "Detalles d'_estau" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 +msgid "Click to change or view the status details of the task" +msgstr "Preta ta cambiar u veyer os detalles d'o estau d'o quefer" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 +msgid "_Send Options" +msgstr "Opcions de _ninvio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3507 +#: ../e-util/e-send-options.c:553 +msgid "Task" +msgstr "Quefer" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304 +msgid "Task Details" +msgstr "Detalles d'o quefer" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 +msgid "Print this task" +msgstr "Imprentar iste quefer" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 +msgid "Task's start date is in the past" +msgstr "A hora d'inicio d'o quefer ye en o pasau" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 +msgid "Task's due date is in the past" +msgstr "A calendata de vencimiento d'o quefer ye en o pasau" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283 +msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" +msgstr "No se puet editar o quefer porque ye de nomás lectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287 +msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "No se puet editar completament o quefer porque no yes l'organizador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291 +msgid "" +"Task cannot be edited, because the selected task list does not support " +"assigned tasks" +msgstr "" +"No se puet editar o quefer porque a lista de quefers seleccionada no suporta " +"asignación de quefers" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 +msgid "Due date is wrong" +msgstr "A calendata de vencimiento ye erronia" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 +msgid "D_ue date:" +msgstr "Calendata de _vencimiento:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 +msgid "Time zone:" +msgstr "Zona horaria:" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 +msgid "New Appointment" +msgstr "Cita nueva" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 +msgid "New All Day Event" +msgstr "Escayecimiento nuevo ta tot o diya" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 +msgid "New Meeting" +msgstr "Reunión nueva" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 +msgid "Go to Today" +msgstr "Ir ta hue" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 +msgid "Go to Date" +msgstr "Ir ta una calendata" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 +msgid "It has reminders." +msgstr "Tien recordatorios." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 +msgid "It has recurrences." +msgstr "Tien repeticions." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 +msgid "It is a meeting." +msgstr "Ye una reunión." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 +#, c-format +msgid "Calendar Event: Summary is %s." +msgstr "Escayecimiento de calandario: O resumen ye %s." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 +msgid "Calendar Event: It has no summary." +msgstr "Escayecimiento de calandario: no tien resumen." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 +msgid "calendar view event" +msgstr "Anvista d'escayecimientos d'o calandario" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 +msgid "Grab Focus" +msgstr "Obtener o foco" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 +#, c-format +msgid "It has %d event." +msgid_plural "It has %d events." +msgstr[0] "Tien %d escayecimiento." +msgstr[1] "Tien %d escayecimientos." + +#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July +#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 +msgid "It has no events." +msgstr "No tien escayecimientos." + +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 +#, c-format +msgid "Work Week View: %s. %s" +msgstr "Anvista d'a semana laboral: %s. %s" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 +#, c-format +msgid "Day View: %s. %s" +msgstr "Anvista diaria: %s. %s" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 +msgid "calendar view for a work week" +msgstr "Anvista de calandario ta una semana laboral" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 +msgid "calendar view for one or more days" +msgstr "Anvista de calandario ta un u mas diyas" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 +#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 +msgid "a table to view and select the current time range" +msgstr "una tabla ta veyer y seleccionar o rango de tiempo actual" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 +msgid "Gnome Calendar" +msgstr "Calandario de GNOME" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 +msgid "%A %d %b %Y" +msgstr "%A, %y de %b de %Y" + +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, +#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, +#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * You can change the order but don't change the +#. * specifiers or add anything. +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2427 +#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1108 +msgid "%a %d %b" +msgstr "%a, %y de %b" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1111 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1117 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1120 +msgid "%a %d %b %Y" +msgstr "%a, %y de %b de %Y" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1137 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1148 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1155 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1158 +msgid "%d %b %Y" +msgstr "%y de %B de %Y" + +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * Don't use any other specifiers. +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2443 +#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1144 +msgid "%d %b" +msgstr "%y de %b" + +#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 +msgid "Jump button" +msgstr "Botón de blinco" + +#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 +msgid "Click here, you can find more events." +msgstr "Preta aquí ta mirar mas escayecimientos." + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d diya" +msgstr[1] "%d diyas" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 +#, c-format +msgid "%d week" +msgid_plural "%d weeks" +msgstr[0] "%d semana" +msgstr[1] "%d semanas" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 +msgid "Unknown action to be performed" +msgstr "Acción que realizar desconoixida" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 +#, c-format +msgid "%s %s before the start of the appointment" +msgstr "%s %s antis de prencipiar a cita" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 +#, c-format +msgid "%s %s after the start of the appointment" +msgstr "%s %s dimpués d'o encieto d'a cita" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 +#, c-format +msgid "%s at the start of the appointment" +msgstr "%s a l'encieto d'a cita" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 +#, c-format +msgid "%s %s before the end of the appointment" +msgstr "%s %s antis d'a fin d'a cita" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 +#, c-format +msgid "%s %s after the end of the appointment" +msgstr "%s %s dimpués d'a fin d'a cita" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 +#, c-format +msgid "%s at the end of the appointment" +msgstr "%s a la fin d'a cita" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 +#, c-format +msgid "%s at %s" +msgstr "%s a %s" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 +#, c-format +msgid "%s for an unknown trigger type" +msgstr "%s ta una mena de disparador desconoixida" + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 +#, c-format +msgid "Month View: %s. %s" +msgstr "Anvista mensual: %s. %s" + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 +#, c-format +msgid "Week View: %s. %s" +msgstr "Anvista semanal: %s. %s" + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 +msgid "calendar view for a month" +msgstr "anvista de calandario ta un mes" + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 +msgid "calendar view for one or more weeks" +msgstr "anvista de calandario ta una u mas semanas" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750 +#: ../mail/e-mail-config-page.c:126 +msgid "Untitled" +msgstr "Sin titol" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 +msgid "Categories:" +msgstr "Categorías:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 +msgid "Summary:" +msgstr "Resumen:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 +msgid "Start Date:" +msgstr "Calendata d'inicio:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 +msgid "End Date:" +msgstr "Calendata de finalización:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 +msgid "Due Date:" +msgstr "Calendata de vencimiento:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 +msgid "Status:" +msgstr "Estau:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346 +msgid "Priority:" +msgstr "Prioridat:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 +#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402 +msgid "Web Page:" +msgstr "Pachina web:" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a task" +msgstr "Preta ta adhibir un quefer" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 +msgid "Start date" +msgstr "Calendata d'inicio" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 +#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 +#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 +msgid "Type" +msgstr "Mena" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 +msgid "Completion date" +msgstr "Calendata de terminación" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 +msgid "Complete" +msgstr "Rematau" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 +msgid "Due date" +msgstr "Calendata de vencimiento" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 +#, no-c-format +msgid "% Complete" +msgstr "% Rematau" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridat" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 +msgid "Created" +msgstr "Creyau" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 +msgid "Last modified" +msgstr "Modificau por zaguera vegada" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 +msgid "Cut selected events to the clipboard" +msgstr "Tallar os escayecimientos seleccionaus ta lo portafuellas" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 +msgid "Copy selected events to the clipboard" +msgstr "Copiar os escayecimientos seleccionaus ta lo portafuellas" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450 +msgid "Paste events from the clipboard" +msgstr "Apegar os escayecimientos dende o portafuellas" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456 +msgid "Delete selected events" +msgstr "Eliminar os escayecimientos seleccionaus" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 +msgid "Deleting selected objects" +msgstr "Se son eliminando los obchectos seleccionaus" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 +msgid "Updating objects" +msgstr "Se son esviellando obchectos" + +#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>" +#. To Translators: It will display +#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>" +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 +#, c-format +msgid "Organizer: %s <%s>" +msgstr "Organizador: %s <%s>" + +#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value +#. With SunOne accounts, there may be no ':' in +#. * organizer.value. +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2007 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 +#, c-format +msgid "Organizer: %s" +msgstr "Organizador: %s" + +#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2023 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 +#, c-format +msgid "Location: %s" +msgstr "Puesto: %s" + +#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2054 +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Hora: %s %s" + +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 +msgid "Start Date" +msgstr "Calendata d'inicio" + +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 +msgid "End Date" +msgstr "Calendata de terminación" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1244 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 +#: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconoixiu" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2073 +msgid "Recurring" +msgstr "Repetición" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2075 +msgid "Assigned" +msgstr "Asignau" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2077 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2077 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5974 +msgid "Accepted" +msgstr "Acceptau" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5980 +msgid "Declined" +msgstr "Refusau" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 +msgid "Tentative" +msgstr "Provisional" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983 +msgid "Delegated" +msgstr "Delegau" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3964 +msgid "Needs action" +msgstr "Ameneste una acción" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:630 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupada" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 +msgid "" +"The geographical position must be entered in the format: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" +msgstr "" +"A posición cheografica debe introducir-se con o formato: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" + +#. Translators: "None" for task's status +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 +msgctxt "cal-task-status" +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. +#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 +msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%a %y/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. +#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 +msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a %y/%m/%Y %I:%M:%S %p" + +#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 +#, c-format +msgid "" +"The date must be entered in the format: \n" +"%s" +msgstr "" +" A calendata debe introducir-se con o formato: \n" +"%s" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the morning. +#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1686 ../calendar/gui/e-week-view.c:1536 +#: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 +#: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 +msgid "am" +msgstr "am" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. +#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1689 ../calendar/gui/e-week-view.c:1539 +#: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 +#: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 +msgid "pm" +msgstr "pm" + +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, +#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of +#. * month, %B = full month name. You can change the +#. * order but don't change the specifiers or add +#. * anything. +#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2410 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 +msgid "%A %d %B" +msgstr "%A %y de %B" + +#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 +#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3066 +#, c-format +msgid "Week %d" +msgstr "Semana %d" + +#. Translators: %02i is the number of minutes; +#. * this is a context menu entry to change the +#. * length of the time division in the calendar +#. * day view, e.g. a day is displayed in +#. * 24 "60 minute divisions" or +#. * 48 "30 minute divisions". +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 +#, c-format +msgid "%02i minute divisions" +msgstr "divisions de %02i menutos" + +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 +msgid "Show the second time zone" +msgstr "Amuestra a segunda zona horaria" + +#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 +msgctxt "cal-second-zone" +msgid "None" +msgstr "Denguna" + +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 +#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 +msgid "Select..." +msgstr "Seleccionar…" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 +msgid "Chair Persons" +msgstr "Presidencia" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 +msgid "Required Participants" +msgstr "Participants requerius" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 +msgid "Optional Participants" +msgstr "Participants opcionals" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 +msgid "Individual" +msgstr "Individual" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 +#: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 +#: ../calendar/gui/print.c:1249 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 +#: ../calendar/gui/print.c:1250 +msgid "Room" +msgstr "Sala" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 +#: ../calendar/gui/print.c:1264 +msgid "Chair" +msgstr "President" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 +msgid "Required Participant" +msgstr "Participant requeriu" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 +#: ../calendar/gui/print.c:1266 +msgid "Optional Participant" +msgstr "Participant opcional" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 +#: ../calendar/gui/print.c:1267 +msgid "Non-Participant" +msgstr "No participant" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 +msgid "Needs Action" +msgstr "Ameneste acción" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 +msgid "Attendee " +msgstr "Participant " + +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 +msgid "RSVP" +msgstr "Confirmar" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 +msgid "In Process" +msgstr "En proceso" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 +#, c-format +msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" +msgstr "" +"Introduz a clau ta la información de disponibilidat en o servidor %s como " +"usuario %s" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 +#, c-format +msgid "Failure reason: %s" +msgstr "Razón d'o fallo: %s" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341 +#: ../smime/gui/component.c:64 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduz a clau" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 +msgid "Out of Office" +msgstr "Difuera d'a usina" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 +msgid "No Information" +msgstr "Sin información" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 +msgid "O_ptions" +msgstr "O_pcions" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 +msgid "Show _only working hours" +msgstr "Amostrar nomá_s as horas de treballo" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 +msgid "Show _zoomed out" +msgstr "Amostrar-ne sacando una _ampliación" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 +msgid "_Update free/busy" +msgstr "_Esviellar a disponibilidat" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 +msgid "_<<" +msgstr "_<<" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 +msgid "_Autopick" +msgstr "_Auto-seleccionar" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 +msgid ">_>" +msgstr "_>>" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 +msgid "_All people and resources" +msgstr "_Todas as presonas y totz os recursos" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 +msgid "All _people and one resource" +msgstr "Todas as _presonas y un recurso" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 +msgid "_Required people" +msgstr "Presonas _requeridas" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 +msgid "Required people and _one resource" +msgstr "Presonas requeridas y _un recurso" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 +msgid "_Start time:" +msgstr "Hora de _inicio:" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 +msgid "_End time:" +msgstr "Hora de _fin:" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 +#, c-format +msgid "" +"Summary: %s\n" +"Location: %s" +msgstr "" +"Resumen: %s\n" +"Puesto: %s" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 +#, c-format +msgid "Summary: %s" +msgstr "Resumen: %s" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 +msgid "Click here to add an attendee" +msgstr "Preta aquí ta adhibir un participant" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 +msgid "Member" +msgstr "Miembro" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 +msgid "Delegated To" +msgstr "Delegau a" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 +msgid "Delegated From" +msgstr "Delegau por" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 +msgid "Common Name" +msgstr "Nombre común" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:462 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 +msgid "Memos" +msgstr "Notas" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 +msgid "* No Summary *" +msgstr "* Sin resumen *" + +#. Translators: This is followed by an event's start date/time +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 +msgid "Start: " +msgstr "Empecipia: " + +#. Translators: This is followed by an event's due date/time +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 +msgid "Due: " +msgstr "Vence: " + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727 +msgid "Cut selected memos to the clipboard" +msgstr "Tallar as notas seleccionadas ta lo portafuellas" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733 +msgid "Copy selected memos to the clipboard" +msgstr "Copiar as notas seleccionadas ta lo portafuellas" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 +msgid "Paste memos from the clipboard" +msgstr "Apegar as notas dende o portafuellas" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 +msgid "Delete selected memos" +msgstr "Eliminar as notas seleccionadas" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 +msgid "Select all visible memos" +msgstr "Seleccionar todas as notas visibles" + +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a memo" +msgstr "Preta aquí ta adhibir una nota" + +#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. +#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. +#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% +#. +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:602 +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2418 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:423 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 +msgid "Tasks" +msgstr "Quefers" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 +msgid "Cut selected tasks to the clipboard" +msgstr "Tallar os quefers seleccionaus ta lo portafuellas" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 +msgid "Copy selected tasks to the clipboard" +msgstr "Copiar os quefers seleccionaus gta lo portafuellas" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 +msgid "Paste tasks from the clipboard" +msgstr "Apegar os quefers dende o portafuellas" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 +msgid "Delete selected tasks" +msgstr "Eliminar os quefers seleccionaus" + +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 +msgid "Select all visible tasks" +msgstr "Seleccionar totz os quefers visibles" + +#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 +msgid "Select Timezone" +msgstr "Selecciona la zona horaria" + +#. strftime format %d = day of month, %B = full +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 +msgid "%d %B" +msgstr "%y de %B" + +#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2373 +msgid "Purging" +msgstr "Compactando" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 +msgid "An organizer must be set." +msgstr "Cal especificar un organizador." + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 +msgid "At least one attendee is necessary" +msgstr "Ye necesario a lo menos un participant" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 +msgid "Event information" +msgstr "Información d'o escayecimiento" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 +msgid "Task information" +msgstr "Información d'o quefer" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 +msgid "Memo information" +msgstr "Información d'a nota" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 +msgid "Free/Busy information" +msgstr "Información de disponibilidat" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 +msgid "Calendar information" +msgstr "Información de calandario" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Accepted: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 +msgctxt "Meeting" +msgid "Accepted" +msgstr "Acceptau" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:982 +msgctxt "Meeting" +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "Acceptau provisionalment" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Declined: Meeting Name". +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Declined: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037 +msgctxt "Meeting" +msgid "Declined" +msgstr "Refusau" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Delegated: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:996 +msgctxt "Meeting" +msgid "Delegated" +msgstr "Delegau" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Updated: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 +msgctxt "Meeting" +msgid "Updated" +msgstr "Esviellau" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Cancel: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 +msgctxt "Meeting" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Refresh: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023 +msgctxt "Meeting" +msgid "Refresh" +msgstr "Esviellar" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030 +msgctxt "Meeting" +msgid "Counter-proposal" +msgstr "Contraproposa" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108 +#, c-format +msgid "Free/Busy information (%s to %s)" +msgstr "Información de disponibilidat (de %s a %s)" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116 +msgid "iCalendar information" +msgstr "Información d'iCalendar" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1143 +msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." +msgstr "" +"No s'ha puesto reservar un recurso, o nuevo escayecimiento coincide con " +"belatro." + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148 +#, c-format +msgid "Unable to book a resource, error: %s" +msgstr "No s'ha puesto reservar un recurso, error: %s" + +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1325 +msgid "You must be an attendee of the event." +msgstr "Cals estar un participant en l'escayecimiento." + +#: ../calendar/gui/print.c:661 +msgid "1st" +msgstr "1" + +#: ../calendar/gui/print.c:661 +msgid "2nd" +msgstr "2" + +#: ../calendar/gui/print.c:661 +msgid "3rd" +msgstr "3" + +#: ../calendar/gui/print.c:661 +msgid "4th" +msgstr "4" + +#: ../calendar/gui/print.c:661 +msgid "5th" +msgstr "5" + +#: ../calendar/gui/print.c:662 +msgid "6th" +msgstr "6" + +#: ../calendar/gui/print.c:662 +msgid "7th" +msgstr "7" + +#: ../calendar/gui/print.c:662 +msgid "8th" +msgstr "8" + +#: ../calendar/gui/print.c:662 +msgid "9th" +msgstr "9" + +#: ../calendar/gui/print.c:662 +msgid "10th" +msgstr "10" + +#: ../calendar/gui/print.c:663 +msgid "11th" +msgstr "11" + +#: ../calendar/gui/print.c:663 +msgid "12th" +msgstr "12" + +#: ../calendar/gui/print.c:663 +msgid "13th" +msgstr "13" + +#: ../calendar/gui/print.c:663 +msgid "14th" +msgstr "14" + +#: ../calendar/gui/print.c:663 +msgid "15th" +msgstr "15" + +#: ../calendar/gui/print.c:664 +msgid "16th" +msgstr "16" + +#: ../calendar/gui/print.c:664 +msgid "17th" +msgstr "17" + +#: ../calendar/gui/print.c:664 +msgid "18th" +msgstr "18" + +#: ../calendar/gui/print.c:664 +msgid "19th" +msgstr "19" + +#: ../calendar/gui/print.c:664 +msgid "20th" +msgstr "20" + +#: ../calendar/gui/print.c:665 +msgid "21st" +msgstr "21" + +#: ../calendar/gui/print.c:665 +msgid "22nd" +msgstr "22" + +#: ../calendar/gui/print.c:665 +msgid "23rd" +msgstr "23" + +#: ../calendar/gui/print.c:665 +msgid "24th" +msgstr "24" + +#: ../calendar/gui/print.c:665 +msgid "25th" +msgstr "25" + +#: ../calendar/gui/print.c:666 +msgid "26th" +msgstr "26" + +#: ../calendar/gui/print.c:666 +msgid "27th" +msgstr "27" + +#: ../calendar/gui/print.c:666 +msgid "28th" +msgstr "28" + +#: ../calendar/gui/print.c:666 +msgid "29th" +msgstr "29" + +#: ../calendar/gui/print.c:666 +msgid "30th" +msgstr "30" + +#: ../calendar/gui/print.c:667 +msgid "31st" +msgstr "31" + +#. Translators: These are workday abbreviations, +#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday +#. G_DATE_BAD_WEEKDAY +#. G_DATE_MONDAY +#: ../calendar/gui/print.c:727 +msgid "Mo" +msgstr "Lu" + +#. G_DATE_TUESDAY +#: ../calendar/gui/print.c:728 +msgid "Tu" +msgstr "Ma" + +#. G_DATE_WEDNESDAY +#: ../calendar/gui/print.c:729 +msgid "We" +msgstr "Mi" + +#. G_DATE_THURSDAY +#: ../calendar/gui/print.c:730 +msgid "Th" +msgstr "Ch" + +#. G_DATE_FRIDAY +#: ../calendar/gui/print.c:731 +msgid "Fr" +msgstr "Vi" + +#. G_DATE_SATURDAY +#: ../calendar/gui/print.c:732 +msgid "Sa" +msgstr "Sa" + +#. G_DATE_SUNDAY +#: ../calendar/gui/print.c:733 +msgid "Su" +msgstr "Do" + +#. Translators: This is part of "START to END" text, +#. * where START and END are date/times. +#: ../calendar/gui/print.c:3328 +msgid " to " +msgstr " ta " + +#. Translators: This is part of "START to END +#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a +#. * completed date/time. +#: ../calendar/gui/print.c:3338 +msgid " (Completed " +msgstr " (Completau " + +#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", +#. * where COMPLETED is a completed date/time. +#: ../calendar/gui/print.c:3344 +msgid "Completed " +msgstr "Completau " + +#. Translators: This is part of "START (Due DUE)", +#. * where START and DUE are dates/times. +#: ../calendar/gui/print.c:3354 +msgid " (Due " +msgstr " (Vence " + +#. Translators: This is part of "Due DUE", +#. * where DUE is a date/time due the event +#. * should be finished. +#: ../calendar/gui/print.c:3361 +msgid "Due " +msgstr "Vence " + +#: ../calendar/gui/print.c:3564 +msgid "Attendees: " +msgstr "Participants: " + +#: ../calendar/gui/print.c:3608 +#, c-format +msgid "Status: %s" +msgstr "Estau: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3624 +#, c-format +msgid "Priority: %s" +msgstr "Prioridat: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3642 +#, c-format +msgid "Percent Complete: %i" +msgstr "Porcentache completau: %i" + +#: ../calendar/gui/print.c:3656 +#, c-format +msgid "URL: %s" +msgstr "URL: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3670 +#, c-format +msgid "Categories: %s" +msgstr "Categorías: %s" + +#: ../calendar/gui/print.c:3681 +msgid "Contacts: " +msgstr "Contactos: " + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 +msgid "In progress" +msgstr "En proceso" + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelau" + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 +#, no-c-format +msgid "% Completed" +msgstr "% rematau" + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 +msgid "is greater than" +msgstr "ye mayor que" + +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 +msgid "is less than" +msgstr "ye menor que" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 +msgid "Appointments and Meetings" +msgstr "Reunions y citas" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 +msgid "Opening calendar" +msgstr "Obridura d'o calandario" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 +msgid "iCalendar files (.ics)" +msgstr "Fichers iCalendar (.ics)" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 +msgid "Evolution iCalendar importer" +msgstr "Importador d'iCalendar d'Evolution" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 +msgid "Reminder!" +msgstr "remera!" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 +msgid "vCalendar files (.vcs)" +msgstr "Fichers vCalendar (.vcs)" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 +msgid "Evolution vCalendar importer" +msgstr "Importador de vCalendar d'Evolution" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 +msgid "Calendar Events" +msgstr "Escayecimientos de calandario" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 +msgid "Evolution Calendar intelligent importer" +msgstr "Importador intelichent d'o calandario d'Evolution" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Meeting" +msgstr "Reunión" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Event" +msgstr "Escayecimiento" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Task" +msgstr "Quefer" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Memo" +msgstr "Nota" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has recurrences" +msgstr "tien repeticions" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 +msgctxt "iCalImp" +msgid "is an instance" +msgstr "ye una instancia" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has reminders" +msgstr "tien recordatorios" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has attachments" +msgstr "tien adchuntos" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Public" +msgstr "Publico" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Private" +msgstr "Privau" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#. Translators: Appointment's classification section name +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Classification" +msgstr "Clasificación" + +#. Translators: Appointment's summary +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. Translators: Appointment's location +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Location" +msgstr "Puesto" + +#. Translators: Appointment's start time +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Start" +msgstr "Empecipia" + +#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Due" +msgstr "Vence" + +#. Translators: Appointment's end time +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 +msgctxt "iCalImp" +msgid "End" +msgstr "Remata" + +#. Translators: Appointment's categories +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Completed" +msgstr "Completau" + +#. Translators: Appointment's URL +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 +msgctxt "iCalImp" +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#. Translators: Appointment's organizer +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#. Translators: Appointment's attendees +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Attendees" +msgstr "Participants" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Type" +msgstr "Mena" + +#. +#. * +#. * This program is free software; you can redistribute it and/or +#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public +#. * License as published by the Free Software Foundation; either +#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. +#. * +#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, +#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU +#. * Lesser General Public License for more details. +#. * +#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public +#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/> +#. * +#. * +#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) +#. * +#. +#. +#. * These are the timezone names from the Olson timezone data. +#. * We only place them here so gettext picks them up for translation. +#. * Don't include in any C files. +#. +#: ../calendar/zones.h:26 +msgid "Africa/Abidjan" +msgstr "África/Abidjan" + +#: ../calendar/zones.h:27 +msgid "Africa/Accra" +msgstr "África/Accra" + +#: ../calendar/zones.h:28 +msgid "Africa/Addis_Ababa" +msgstr "África/Addis Abeba" + +#: ../calendar/zones.h:29 +msgid "Africa/Algiers" +msgstr "África/Argel" + +#: ../calendar/zones.h:30 +msgid "Africa/Asmera" +msgstr "África/Asmera" + +#: ../calendar/zones.h:31 +msgid "Africa/Bamako" +msgstr "África/Bamako" + +#: ../calendar/zones.h:32 +msgid "Africa/Bangui" +msgstr "África/Bangui" + +#: ../calendar/zones.h:33 +msgid "Africa/Banjul" +msgstr "África/Banjul" + +#: ../calendar/zones.h:34 +msgid "Africa/Bissau" +msgstr "África/Bissau" + +#: ../calendar/zones.h:35 +msgid "Africa/Blantyre" +msgstr "África/Blantyre" + +#: ../calendar/zones.h:36 +msgid "Africa/Brazzaville" +msgstr "África/Brazzaville" + +#: ../calendar/zones.h:37 +msgid "Africa/Bujumbura" +msgstr "África/Bujumbura" + +#: ../calendar/zones.h:38 +msgid "Africa/Cairo" +msgstr "África/Cairo" + +#: ../calendar/zones.h:39 +msgid "Africa/Casablanca" +msgstr "África/Casablanca" + +#: ../calendar/zones.h:40 +msgid "Africa/Ceuta" +msgstr "África/Ceuta" + +#: ../calendar/zones.h:41 +msgid "Africa/Conakry" +msgstr "África/Conakry" + +#: ../calendar/zones.h:42 +msgid "Africa/Dakar" +msgstr "África/Dakar" + +#: ../calendar/zones.h:43 +msgid "Africa/Dar_es_Salaam" +msgstr "África/Dar-es-Salaam" + +#: ../calendar/zones.h:44 +msgid "Africa/Djibouti" +msgstr "África/Djibouti" + +#: ../calendar/zones.h:45 +msgid "Africa/Douala" +msgstr "África/Douala" + +#: ../calendar/zones.h:46 +msgid "Africa/El_Aaiun" +msgstr "África/L'Aaiun" + +#: ../calendar/zones.h:47 +msgid "Africa/Freetown" +msgstr "África/Freetown" + +#: ../calendar/zones.h:48 +msgid "Africa/Gaborone" +msgstr "África/Gaborone" + +#: ../calendar/zones.h:49 +msgid "Africa/Harare" +msgstr "África/Harare" + +#: ../calendar/zones.h:50 +msgid "Africa/Johannesburg" +msgstr "África/Johannesburgo" + +#: ../calendar/zones.h:51 +msgid "Africa/Kampala" +msgstr "África/Kampala" + +#: ../calendar/zones.h:52 +msgid "Africa/Khartoum" +msgstr "África/Khartoum" + +#: ../calendar/zones.h:53 +msgid "Africa/Kigali" +msgstr "África/Kigali" + +#: ../calendar/zones.h:54 +msgid "Africa/Kinshasa" +msgstr "África/Kinshasa" + +#: ../calendar/zones.h:55 +msgid "Africa/Lagos" +msgstr "África/Lagos" + +#: ../calendar/zones.h:56 +msgid "Africa/Libreville" +msgstr "África/Libreville" + +#: ../calendar/zones.h:57 +msgid "Africa/Lome" +msgstr "África/Lome" + +#: ../calendar/zones.h:58 +msgid "Africa/Luanda" +msgstr "África/Luanda" + +#: ../calendar/zones.h:59 +msgid "Africa/Lubumbashi" +msgstr "África/Lumbasa" + +#: ../calendar/zones.h:60 +msgid "Africa/Lusaka" +msgstr "África/Lusaka" + +#: ../calendar/zones.h:61 +msgid "Africa/Malabo" +msgstr "África/Malabo" + +#: ../calendar/zones.h:62 +msgid "Africa/Maputo" +msgstr "África/Maputo" + +#: ../calendar/zones.h:63 +msgid "Africa/Maseru" +msgstr "África/Maseru" + +#: ../calendar/zones.h:64 +msgid "Africa/Mbabane" +msgstr "África/Mbabane" + +#: ../calendar/zones.h:65 +msgid "Africa/Mogadishu" +msgstr "África/Mogadiscio" + +#: ../calendar/zones.h:66 +msgid "Africa/Monrovia" +msgstr "África/Monrovia" + +#: ../calendar/zones.h:67 +msgid "Africa/Nairobi" +msgstr "África/Nairobi" + +#: ../calendar/zones.h:68 +msgid "Africa/Ndjamena" +msgstr "África/Ndjamena" + +#: ../calendar/zones.h:69 +msgid "Africa/Niamey" +msgstr "África/Niamey" + +#: ../calendar/zones.h:70 +msgid "Africa/Nouakchott" +msgstr "África/Nouakchott" + +#: ../calendar/zones.h:71 +msgid "Africa/Ouagadougou" +msgstr "África/Ouagadougou" + +#: ../calendar/zones.h:72 +msgid "Africa/Porto-Novo" +msgstr "África/Porto-Novo" + +#: ../calendar/zones.h:73 +msgid "Africa/Sao_Tome" +msgstr "África/Sao Prenié" + +#: ../calendar/zones.h:74 +msgid "Africa/Timbuktu" +msgstr "África/Timbuktu" + +#: ../calendar/zones.h:75 +msgid "Africa/Tripoli" +msgstr "África/Trípoli" + +#: ../calendar/zones.h:76 +msgid "Africa/Tunis" +msgstr "África/Túnez" + +#: ../calendar/zones.h:77 +msgid "Africa/Windhoek" +msgstr "África/Windhoek" + +#: ../calendar/zones.h:78 +msgid "America/Adak" +msgstr "America/Adak" + +#: ../calendar/zones.h:79 +msgid "America/Anchorage" +msgstr "America/Anchorage" + +#: ../calendar/zones.h:80 +msgid "America/Anguilla" +msgstr "America/Anguilla" + +#: ../calendar/zones.h:81 +msgid "America/Antigua" +msgstr "America/Antiga" + +#: ../calendar/zones.h:82 +msgid "America/Araguaina" +msgstr "America/Araguaina" + +#: ../calendar/zones.h:83 +msgid "America/Aruba" +msgstr "America/Aruba" + +#: ../calendar/zones.h:84 +msgid "America/Asuncion" +msgstr "America/Asunción" + +#: ../calendar/zones.h:85 +msgid "America/Barbados" +msgstr "America/Barbados" + +#: ../calendar/zones.h:86 +msgid "America/Belem" +msgstr "America/Belem" + +#: ../calendar/zones.h:87 +msgid "America/Belize" +msgstr "America/Bélice" + +#: ../calendar/zones.h:88 +msgid "America/Boa_Vista" +msgstr "America/Boa Vista" + +#: ../calendar/zones.h:89 +msgid "America/Bogota" +msgstr "America/Bogotá" + +#: ../calendar/zones.h:90 +msgid "America/Boise" +msgstr "America/Boise" + +#: ../calendar/zones.h:91 +msgid "America/Buenos_Aires" +msgstr "America/Buenos Aires" + +#: ../calendar/zones.h:92 +msgid "America/Cambridge_Bay" +msgstr "America/Cambridge Bay" + +#: ../calendar/zones.h:93 +msgid "America/Cancun" +msgstr "America/Cancún" + +#: ../calendar/zones.h:94 +msgid "America/Caracas" +msgstr "America/Caracas" + +#: ../calendar/zones.h:95 +msgid "America/Catamarca" +msgstr "America/Catamarca" + +#: ../calendar/zones.h:96 +msgid "America/Cayenne" +msgstr "America/Cayenne" + +#: ../calendar/zones.h:97 +msgid "America/Cayman" +msgstr "America/Caimán" + +#: ../calendar/zones.h:98 +msgid "America/Chicago" +msgstr "America/Chicago" + +#: ../calendar/zones.h:99 +msgid "America/Chihuahua" +msgstr "America/Chihuahua" + +#: ../calendar/zones.h:100 +msgid "America/Cordoba" +msgstr "America/Córdoba" + +#: ../calendar/zones.h:101 +msgid "America/Costa_Rica" +msgstr "America/Costa Rica" + +#: ../calendar/zones.h:102 +msgid "America/Cuiaba" +msgstr "America/Cuiaba" + +#: ../calendar/zones.h:103 +msgid "America/Curacao" +msgstr "America/Curaçao" + +#: ../calendar/zones.h:104 +msgid "America/Danmarkshavn" +msgstr "America/Danmarkshavn" + +#: ../calendar/zones.h:105 +msgid "America/Dawson" +msgstr "America/Dawson" + +#: ../calendar/zones.h:106 +msgid "America/Dawson_Creek" +msgstr "America/Dawson Creek" + +#: ../calendar/zones.h:107 +msgid "America/Denver" +msgstr "America/Denver" + +#: ../calendar/zones.h:108 +msgid "America/Detroit" +msgstr "America/Detroit" + +#: ../calendar/zones.h:109 +msgid "America/Dominica" +msgstr "America/Dominica" + +#: ../calendar/zones.h:110 +msgid "America/Edmonton" +msgstr "America/Edmonton" + +#: ../calendar/zones.h:111 +msgid "America/Eirunepe" +msgstr "America/Eirunepe" + +#: ../calendar/zones.h:112 +msgid "America/El_Salvador" +msgstr "America/El Salvador" + +#: ../calendar/zones.h:113 +msgid "America/Fortaleza" +msgstr "America/Fortaleza" + +#: ../calendar/zones.h:114 +msgid "America/Glace_Bay" +msgstr "America/Glace Bay" + +#: ../calendar/zones.h:115 +msgid "America/Godthab" +msgstr "America/Godthab" + +#: ../calendar/zones.h:116 +msgid "America/Goose_Bay" +msgstr "America/Goose Bay" + +#: ../calendar/zones.h:117 +msgid "America/Grand_Turk" +msgstr "America/Grand Turk" + +#: ../calendar/zones.h:118 +msgid "America/Grenada" +msgstr "America/Granada" + +#: ../calendar/zones.h:119 +msgid "America/Guadeloupe" +msgstr "America/Guadalupe" + +#: ../calendar/zones.h:120 +msgid "America/Guatemala" +msgstr "America/Guatemala" + +#: ../calendar/zones.h:121 +msgid "America/Guayaquil" +msgstr "America/Guayaquil" + +#: ../calendar/zones.h:122 +msgid "America/Guyana" +msgstr "America/Guyana" + +#: ../calendar/zones.h:123 +msgid "America/Halifax" +msgstr "America/Halifax" + +#: ../calendar/zones.h:124 +msgid "America/Havana" +msgstr "America/La Habana" + +#: ../calendar/zones.h:125 +msgid "America/Hermosillo" +msgstr "America/Hermosillo" + +#: ../calendar/zones.h:126 +msgid "America/Indiana/Indianapolis" +msgstr "America/Indiana/Indianápolis" + +#: ../calendar/zones.h:127 +msgid "America/Indiana/Knox" +msgstr "America/Indiana/Knox" + +#: ../calendar/zones.h:128 +msgid "America/Indiana/Marengo" +msgstr "America/Indiana/Marengo" + +#: ../calendar/zones.h:129 +msgid "America/Indiana/Vevay" +msgstr "America/Indiana/Vevay" + +#: ../calendar/zones.h:130 +msgid "America/Indianapolis" +msgstr "America/Indianápolis" + +#: ../calendar/zones.h:131 +msgid "America/Inuvik" +msgstr "America/Inuvik" + +#: ../calendar/zones.h:132 +msgid "America/Iqaluit" +msgstr "America/Iqaluit" + +#: ../calendar/zones.h:133 +#, fuzzy +#| msgid "America/Chamaica" +msgid "America/Jamaica" +msgstr "America/Chamaica" + +#: ../calendar/zones.h:134 +msgid "America/Jujuy" +msgstr "America/Jujuy" + +#: ../calendar/zones.h:135 +msgid "America/Juneau" +msgstr "America/Juneau" + +#: ../calendar/zones.h:136 +msgid "America/Kentucky/Louisville" +msgstr "America/Kentucky/Louisville" + +#: ../calendar/zones.h:137 +msgid "America/Kentucky/Monticello" +msgstr "America/Kentucky/Monticello" + +#: ../calendar/zones.h:138 +msgid "America/La_Paz" +msgstr "America/A Paz" + +#: ../calendar/zones.h:139 +msgid "America/Lima" +msgstr "America/Lima" + +#: ../calendar/zones.h:140 +msgid "America/Los_Angeles" +msgstr "America/Los Ángeles" + +#: ../calendar/zones.h:141 +msgid "America/Louisville" +msgstr "America/Louisville" + +#: ../calendar/zones.h:142 +msgid "America/Maceio" +msgstr "America/Maceio" + +#: ../calendar/zones.h:143 +msgid "America/Managua" +msgstr "America/Managua" + +#: ../calendar/zones.h:144 +msgid "America/Manaus" +msgstr "America/Manaus" + +#: ../calendar/zones.h:145 +msgid "America/Martinique" +msgstr "America/Martinica" + +#: ../calendar/zones.h:146 +msgid "America/Mazatlan" +msgstr "America/Mazatlán" + +#: ../calendar/zones.h:147 +msgid "America/Mendoza" +msgstr "America/Mendoza" + +#: ../calendar/zones.h:148 +msgid "America/Menominee" +msgstr "America/Menominee" + +#: ../calendar/zones.h:149 +msgid "America/Merida" +msgstr "America/Mérida" + +#: ../calendar/zones.h:150 +msgid "America/Mexico_City" +msgstr "America/Ciudat de Mexico" + +#: ../calendar/zones.h:151 +msgid "America/Miquelon" +msgstr "America/Miquelon" + +#: ../calendar/zones.h:152 +msgid "America/Monterrey" +msgstr "America/Monterrey" + +#: ../calendar/zones.h:153 +msgid "America/Montevideo" +msgstr "America/Montevideo" + +#: ../calendar/zones.h:154 +msgid "America/Montreal" +msgstr "America/Montreal" + +#: ../calendar/zones.h:155 +msgid "America/Montserrat" +msgstr "America/Montserrat" + +#: ../calendar/zones.h:156 +msgid "America/Nassau" +msgstr "America/Nassau" + +#: ../calendar/zones.h:157 +msgid "America/New_York" +msgstr "America/Nueva York" + +#: ../calendar/zones.h:158 +msgid "America/Nipigon" +msgstr "America/Nipigon" + +#: ../calendar/zones.h:159 +msgid "America/Nome" +msgstr "America/Nome" + +#: ../calendar/zones.h:160 +msgid "America/Noronha" +msgstr "America/Noronha" + +#: ../calendar/zones.h:161 +msgid "America/North_Dakota/Center" +msgstr "America/Dakota d'o Norte/Centro" + +#: ../calendar/zones.h:162 +msgid "America/Panama" +msgstr "America/Panamá" + +#: ../calendar/zones.h:163 +msgid "America/Pangnirtung" +msgstr "America/Pangnirtung" + +#: ../calendar/zones.h:164 +msgid "America/Paramaribo" +msgstr "America/Paramaribo" + +#: ../calendar/zones.h:165 +msgid "America/Phoenix" +msgstr "America/Phoenix" + +#: ../calendar/zones.h:166 +msgid "America/Port-au-Prince" +msgstr "America/Port-au-Prince" + +#: ../calendar/zones.h:167 +msgid "America/Port_of_Spain" +msgstr "America/Puerto d'Espanya" + +#: ../calendar/zones.h:168 +msgid "America/Porto_Velho" +msgstr "America/Porteo Velho" + +#: ../calendar/zones.h:169 +msgid "America/Puerto_Rico" +msgstr "America/Puerto Rico" + +#: ../calendar/zones.h:170 +msgid "America/Rainy_River" +msgstr "America/Rainy River" + +#: ../calendar/zones.h:171 +msgid "America/Rankin_Inlet" +msgstr "America/Rankin Inlet" + +#: ../calendar/zones.h:172 +msgid "America/Recife" +msgstr "America/Recife" + +#: ../calendar/zones.h:173 +msgid "America/Regina" +msgstr "America/Regina" + +#: ../calendar/zones.h:174 +msgid "America/Rio_Branco" +msgstr "America/Rido Branco" + +#: ../calendar/zones.h:175 +msgid "America/Rosario" +msgstr "America/Rosario" + +#: ../calendar/zones.h:176 +msgid "America/Santiago" +msgstr "America/Santiago" + +#: ../calendar/zones.h:177 +msgid "America/Santo_Domingo" +msgstr "America/Santo Domingo" + +#: ../calendar/zones.h:178 +msgid "America/Sao_Paulo" +msgstr "America/Sao Paulo" + +#: ../calendar/zones.h:179 +msgid "America/Scoresbysund" +msgstr "America/Scoresbysund" + +#: ../calendar/zones.h:180 +msgid "America/Shiprock" +msgstr "America/Shiprock" + +#: ../calendar/zones.h:181 +msgid "America/St_Johns" +msgstr "America/St. Johns" + +#: ../calendar/zones.h:182 +msgid "America/St_Kitts" +msgstr "America/St. Kitts" + +#: ../calendar/zones.h:183 +msgid "America/St_Lucia" +msgstr "America/St. Lucía" + +#: ../calendar/zones.h:184 +msgid "America/St_Thomas" +msgstr "America/St. Tomás" + +#: ../calendar/zones.h:185 +msgid "America/St_Vincent" +msgstr "America/Santo Vincente" + +#: ../calendar/zones.h:186 +msgid "America/Swift_Current" +msgstr "America/Swift Current" + +#: ../calendar/zones.h:187 +msgid "America/Tegucigalpa" +msgstr "America/Tegucigalpa" + +#: ../calendar/zones.h:188 +msgid "America/Thule" +msgstr "America/Thule" + +#: ../calendar/zones.h:189 +msgid "America/Thunder_Bay" +msgstr "America/Thunder Bay" + +#: ../calendar/zones.h:190 +msgid "America/Tijuana" +msgstr "America/Tijuana" + +#: ../calendar/zones.h:191 +msgid "America/Tortola" +msgstr "America/Tordoleta" + +#: ../calendar/zones.h:192 +msgid "America/Vancouver" +msgstr "America/Vancouver" + +#: ../calendar/zones.h:193 +msgid "America/Whitehorse" +msgstr "America/Whitehorse" + +#: ../calendar/zones.h:194 +msgid "America/Winnipeg" +msgstr "America/Winnipeg" + +#: ../calendar/zones.h:195 +msgid "America/Yakutat" +msgstr "America/Yakutat" + +#: ../calendar/zones.h:196 +msgid "America/Yellowknife" +msgstr "America/Yellowknife" + +#: ../calendar/zones.h:197 +msgid "Antarctica/Casey" +msgstr "Antártida/Casey" + +#: ../calendar/zones.h:198 +msgid "Antarctica/Davis" +msgstr "Antártida/Davis" + +#: ../calendar/zones.h:199 +msgid "Antarctica/DumontDUrville" +msgstr "Antártida/DumontDUrville" + +#: ../calendar/zones.h:200 +msgid "Antarctica/Mawson" +msgstr "Antártida/Mawson" + +#: ../calendar/zones.h:201 +msgid "Antarctica/McMurdo" +msgstr "Antártida/McMurdo" + +#: ../calendar/zones.h:202 +msgid "Antarctica/Palmer" +msgstr "Antártida/Palmer" + +#: ../calendar/zones.h:203 +msgid "Antarctica/South_Pole" +msgstr "Antártida/Polo Sud" + +#: ../calendar/zones.h:204 +msgid "Antarctica/Syowa" +msgstr "Antártida/Syowa" + +#: ../calendar/zones.h:205 +msgid "Antarctica/Vostok" +msgstr "Antártida/Vostok" + +#: ../calendar/zones.h:206 +msgid "Arctic/Longyearbyen" +msgstr "Ártico/Longyearbyen" + +#: ../calendar/zones.h:207 +msgid "Asia/Aden" +msgstr "Asia/Aden" + +#: ../calendar/zones.h:208 +msgid "Asia/Almaty" +msgstr "Asia/Almaty" + +#: ../calendar/zones.h:209 +msgid "Asia/Amman" +msgstr "Asia/Ammán" + +#: ../calendar/zones.h:210 +msgid "Asia/Anadyr" +msgstr "Asia/Anadyr" + +#: ../calendar/zones.h:211 +msgid "Asia/Aqtau" +msgstr "Asia/Aqtau" + +#: ../calendar/zones.h:212 +msgid "Asia/Aqtobe" +msgstr "Asia/Aqtobe" + +#: ../calendar/zones.h:213 +msgid "Asia/Ashgabat" +msgstr "Asia/Ashgabat" + +#: ../calendar/zones.h:214 +msgid "Asia/Baghdad" +msgstr "Asia/Baghdad" + +#: ../calendar/zones.h:215 +msgid "Asia/Bahrain" +msgstr "Asia/Bahrein" + +#: ../calendar/zones.h:216 +msgid "Asia/Baku" +msgstr "Asia/Baku" + +#: ../calendar/zones.h:217 +msgid "Asia/Bangkok" +msgstr "Asia/Bangkok" + +#: ../calendar/zones.h:218 +msgid "Asia/Beirut" +msgstr "Asia/Beirut" + +#: ../calendar/zones.h:219 +msgid "Asia/Bishkek" +msgstr "Asia/Bishkek" + +#: ../calendar/zones.h:220 +msgid "Asia/Brunei" +msgstr "Asia/Brunei" + +#: ../calendar/zones.h:221 +msgid "Asia/Calcutta" +msgstr "Asia/Calcuta" + +#: ../calendar/zones.h:222 +msgid "Asia/Choibalsan" +msgstr "Asia/Choibalsan" + +#: ../calendar/zones.h:223 +msgid "Asia/Chongqing" +msgstr "Asia/Chongqing" + +#: ../calendar/zones.h:224 +msgid "Asia/Colombo" +msgstr "Asia/Colombo" + +#: ../calendar/zones.h:225 +msgid "Asia/Damascus" +msgstr "Asia/Damasco" + +#: ../calendar/zones.h:226 +msgid "Asia/Dhaka" +msgstr "Asia/Dhaka" + +#: ../calendar/zones.h:227 +msgid "Asia/Dili" +msgstr "Asia/Dili" + +#: ../calendar/zones.h:228 +msgid "Asia/Dubai" +msgstr "Asia/Dubai" + +#: ../calendar/zones.h:229 +msgid "Asia/Dushanbe" +msgstr "Asia/Dushanbe" + +#: ../calendar/zones.h:230 +msgid "Asia/Gaza" +msgstr "Asia/Gaza" + +#: ../calendar/zones.h:231 +msgid "Asia/Harbin" +msgstr "Asia/Harbin" + +#: ../calendar/zones.h:232 +msgid "Asia/Hong_Kong" +msgstr "Asia/Hong Kong" + +#: ../calendar/zones.h:233 +msgid "Asia/Hovd" +msgstr "Asia/Hovd" + +#: ../calendar/zones.h:234 +msgid "Asia/Irkutsk" +msgstr "Asia/Irkutsk" + +#: ../calendar/zones.h:235 +msgid "Asia/Istanbul" +msgstr "Asia/Estambul" + +#: ../calendar/zones.h:236 +msgid "Asia/Jakarta" +msgstr "Asia/Jakarta" + +#: ../calendar/zones.h:237 +msgid "Asia/Jayapura" +msgstr "Asia/Jayapura" + +#: ../calendar/zones.h:238 +msgid "Asia/Jerusalem" +msgstr "Asia/Cherusalén" + +#: ../calendar/zones.h:239 +msgid "Asia/Kabul" +msgstr "Asia/Kabul" + +#: ../calendar/zones.h:240 +msgid "Asia/Kamchatka" +msgstr "Asia/Kamchatka" + +#: ../calendar/zones.h:241 +msgid "Asia/Karachi" +msgstr "Asia/Karachi" + +#: ../calendar/zones.h:242 +msgid "Asia/Kashgar" +msgstr "Asia/Kashgar" + +#: ../calendar/zones.h:243 +msgid "Asia/Katmandu" +msgstr "Asia/Katmandú" + +#: ../calendar/zones.h:244 +msgid "Asia/Krasnoyarsk" +msgstr "Asia/Krasnoyarsk" + +#: ../calendar/zones.h:245 +msgid "Asia/Kuala_Lumpur" +msgstr "Asia/Kuala Lumpur" + +#: ../calendar/zones.h:246 +msgid "Asia/Kuching" +msgstr "Asia/Kuching" + +#: ../calendar/zones.h:247 +msgid "Asia/Kuwait" +msgstr "Asia/Kuwait" + +#: ../calendar/zones.h:248 +msgid "Asia/Macao" +msgstr "Asia/Macao" + +#: ../calendar/zones.h:249 +msgid "Asia/Macau" +msgstr "Asia/Macau" + +#: ../calendar/zones.h:250 +msgid "Asia/Magadan" +msgstr "Asia/Magadán" + +#: ../calendar/zones.h:251 +msgid "Asia/Makassar" +msgstr "Asia/Makassar" + +#: ../calendar/zones.h:252 +msgid "Asia/Manila" +msgstr "Asia/Manila" + +#: ../calendar/zones.h:253 +msgid "Asia/Muscat" +msgstr "Asia/Muscat" + +#: ../calendar/zones.h:254 +msgid "Asia/Nicosia" +msgstr "Asia/Nicosia" + +#: ../calendar/zones.h:255 +msgid "Asia/Novosibirsk" +msgstr "Asia/Novosibirsk" + +#: ../calendar/zones.h:256 +msgid "Asia/Omsk" +msgstr "Asia/Omsk" + +#: ../calendar/zones.h:257 +msgid "Asia/Oral" +msgstr "Asia/Oral" + +#: ../calendar/zones.h:258 +msgid "Asia/Phnom_Penh" +msgstr "Asia/Phnom Penh" + +#: ../calendar/zones.h:259 +msgid "Asia/Pontianak" +msgstr "Asia/Pontianak" + +#: ../calendar/zones.h:260 +msgid "Asia/Pyongyang" +msgstr "Asia/Pyongyang" + +#: ../calendar/zones.h:261 +msgid "Asia/Qatar" +msgstr "Asia/Qatar" + +#: ../calendar/zones.h:262 +msgid "Asia/Qyzylorda" +msgstr "Asia/Qyzylorda" + +#: ../calendar/zones.h:263 +msgid "Asia/Rangoon" +msgstr "Asia/Rangún" + +#: ../calendar/zones.h:264 +msgid "Asia/Riyadh" +msgstr "Asia/Riyadh" + +#: ../calendar/zones.h:265 +msgid "Asia/Saigon" +msgstr "Asia/Saigón" + +#: ../calendar/zones.h:266 +msgid "Asia/Sakhalin" +msgstr "Asia/Sakhalin" + +#: ../calendar/zones.h:267 +msgid "Asia/Samarkand" +msgstr "Asia/Samarcanda" + +#: ../calendar/zones.h:268 +msgid "Asia/Seoul" +msgstr "Asia/Seúl" + +#: ../calendar/zones.h:269 +msgid "Asia/Shanghai" +msgstr "Asia/Shanghai" + +#: ../calendar/zones.h:270 +msgid "Asia/Singapore" +msgstr "Asia/Singapur" + +#: ../calendar/zones.h:271 +msgid "Asia/Taipei" +msgstr "Asia/Taipei" + +#: ../calendar/zones.h:272 +msgid "Asia/Tashkent" +msgstr "Asia/Tashkent" + +#: ../calendar/zones.h:273 +msgid "Asia/Tbilisi" +msgstr "Asia/Tbilisi" + +#: ../calendar/zones.h:274 +msgid "Asia/Tehran" +msgstr "Asia/Teherán" + +#: ../calendar/zones.h:275 +msgid "Asia/Thimphu" +msgstr "Asia/Thimphu" + +#: ../calendar/zones.h:276 +msgid "Asia/Tokyo" +msgstr "Asia/Tokio" + +#: ../calendar/zones.h:277 +msgid "Asia/Ujung_Pandang" +msgstr "Asia/Ujung Pandang" + +#: ../calendar/zones.h:278 +msgid "Asia/Ulaanbaatar" +msgstr "Asia/Ulaanbaatar" + +#: ../calendar/zones.h:279 +msgid "Asia/Urumqi" +msgstr "Asia/Urumqi" + +#: ../calendar/zones.h:280 +msgid "Asia/Vientiane" +msgstr "Asia/Vientiane" + +#: ../calendar/zones.h:281 +msgid "Asia/Vladivostok" +msgstr "Asia/Vladivostok" + +#: ../calendar/zones.h:282 +msgid "Asia/Yakutsk" +msgstr "Asia/Yakutsk" + +#: ../calendar/zones.h:283 +msgid "Asia/Yekaterinburg" +msgstr "Asia/Yekaterinburg" + +#: ../calendar/zones.h:284 +msgid "Asia/Yerevan" +msgstr "Asia/Yerevan" + +#: ../calendar/zones.h:285 +msgid "Atlantic/Azores" +msgstr "Atlántico/Azores" + +#: ../calendar/zones.h:286 +msgid "Atlantic/Bermuda" +msgstr "Atlántico/Bermudas" + +#: ../calendar/zones.h:287 +msgid "Atlantic/Canary" +msgstr "Atlántico/Canarias" + +#: ../calendar/zones.h:288 +msgid "Atlantic/Cape_Verde" +msgstr "Atlántico/Cabo Verde" + +#: ../calendar/zones.h:289 +msgid "Atlantic/Faeroe" +msgstr "Atlántico/Feroe" + +#: ../calendar/zones.h:290 +msgid "Atlantic/Jan_Mayen" +msgstr "Atlántico/Jan Mayen" + +#: ../calendar/zones.h:291 +msgid "Atlantic/Madeira" +msgstr "Atlántico/Madeira" + +#: ../calendar/zones.h:292 +msgid "Atlantic/Reykjavik" +msgstr "Atlántico/Reykjavik" + +#: ../calendar/zones.h:293 +msgid "Atlantic/South_Georgia" +msgstr "Atlántico/South Cheorchia" + +#: ../calendar/zones.h:294 +msgid "Atlantic/St_Helena" +msgstr "Atlántico/St. Helena" + +#: ../calendar/zones.h:295 +msgid "Atlantic/Stanley" +msgstr "Atlantico/Stanley" + +#: ../calendar/zones.h:296 +msgid "Australia/Adelaide" +msgstr "Australia/Adelaida" + +#: ../calendar/zones.h:297 +msgid "Australia/Brisbane" +msgstr "Australia/Brisbane" + +#: ../calendar/zones.h:298 +msgid "Australia/Broken_Hill" +msgstr "Australia/Broken Hill" + +#: ../calendar/zones.h:299 +msgid "Australia/Darwin" +msgstr "Australia/Darwin" + +#: ../calendar/zones.h:300 +msgid "Australia/Hobart" +msgstr "Australia/Hobart" + +#: ../calendar/zones.h:301 +msgid "Australia/Lindeman" +msgstr "Australia/Lindeman" + +#: ../calendar/zones.h:302 +msgid "Australia/Lord_Howe" +msgstr "Australia/Lord Howe" + +#: ../calendar/zones.h:303 +msgid "Australia/Melbourne" +msgstr "Australia/Melbourne" + +#: ../calendar/zones.h:304 +msgid "Australia/Perth" +msgstr "Australia/Perth" + +#: ../calendar/zones.h:305 +msgid "Australia/Sydney" +msgstr "Australia/Sydney" + +#: ../calendar/zones.h:306 +msgid "Europe/Amsterdam" +msgstr "Europa/Amsterdam" + +#: ../calendar/zones.h:307 +msgid "Europe/Andorra" +msgstr "Europa/Andorra" + +#: ../calendar/zones.h:308 +msgid "Europe/Athens" +msgstr "Europa/Atenas" + +#: ../calendar/zones.h:309 +msgid "Europe/Belfast" +msgstr "Europa/Belfast" + +#: ../calendar/zones.h:310 +msgid "Europe/Belgrade" +msgstr "Europa/Belgrado" + +#: ../calendar/zones.h:311 +msgid "Europe/Berlin" +msgstr "Europa/Berlín" + +#: ../calendar/zones.h:312 +msgid "Europe/Bratislava" +msgstr "Europa/Bratislava" + +#: ../calendar/zones.h:313 +msgid "Europe/Brussels" +msgstr "Europa/Bruselas" + +#: ../calendar/zones.h:314 +msgid "Europe/Bucharest" +msgstr "Europa/Bucarest" + +#: ../calendar/zones.h:315 +msgid "Europe/Budapest" +msgstr "Europa/Budapest" + +#: ../calendar/zones.h:316 +msgid "Europe/Chisinau" +msgstr "Europa/Chisinau" + +#: ../calendar/zones.h:317 +msgid "Europe/Copenhagen" +msgstr "Europa/Copenhague" + +#: ../calendar/zones.h:318 +msgid "Europe/Dublin" +msgstr "Europa/Dublín" + +#: ../calendar/zones.h:319 +msgid "Europe/Gibraltar" +msgstr "Europa/Chibraltar" + +#: ../calendar/zones.h:320 +msgid "Europe/Helsinki" +msgstr "Europa/Helsinki" + +#: ../calendar/zones.h:321 +msgid "Europe/Istanbul" +msgstr "Europa/Estanbul" + +#: ../calendar/zones.h:322 +msgid "Europe/Kaliningrad" +msgstr "Europa/Kaliningrado" + +#: ../calendar/zones.h:323 +msgid "Europe/Kiev" +msgstr "Europa/Kiev" + +#: ../calendar/zones.h:324 +msgid "Europe/Lisbon" +msgstr "Europa/Lisboa" + +#: ../calendar/zones.h:325 +msgid "Europe/Ljubljana" +msgstr "Europa/Ljubljana" + +#: ../calendar/zones.h:326 +msgid "Europe/London" +msgstr "Europa/Londres" + +#: ../calendar/zones.h:327 +msgid "Europe/Luxembourg" +msgstr "Europa/Luxemburgo" + +#: ../calendar/zones.h:328 +msgid "Europe/Madrid" +msgstr "Europa/Madrit" + +#: ../calendar/zones.h:329 +msgid "Europe/Malta" +msgstr "Europa/Malta" + +#: ../calendar/zones.h:330 +msgid "Europe/Minsk" +msgstr "Europa/Minsk" + +#: ../calendar/zones.h:331 +msgid "Europe/Monaco" +msgstr "Europa/Múnegu" + +#: ../calendar/zones.h:332 +msgid "Europe/Moscow" +msgstr "Europa/Moscú" + +#: ../calendar/zones.h:333 +msgid "Europe/Nicosia" +msgstr "Europa/Nicosia" + +#: ../calendar/zones.h:334 +msgid "Europe/Oslo" +msgstr "Europa/Oslo" + +#: ../calendar/zones.h:335 +msgid "Europe/Paris" +msgstr "Europa/París" + +#: ../calendar/zones.h:336 +msgid "Europe/Prague" +msgstr "Europa/Praga" + +#: ../calendar/zones.h:337 +msgid "Europe/Riga" +msgstr "Europa/Riga" + +#: ../calendar/zones.h:338 +msgid "Europe/Rome" +msgstr "Europa/Roma" + +#: ../calendar/zones.h:339 +msgid "Europe/Samara" +msgstr "Europa/Samara" + +#: ../calendar/zones.h:340 +msgid "Europe/San_Marino" +msgstr "Europa/San Marino" + +#: ../calendar/zones.h:341 +msgid "Europe/Sarajevo" +msgstr "Europa/Sarajevo" + +#: ../calendar/zones.h:342 +msgid "Europe/Simferopol" +msgstr "Europa/Simferopol" + +#: ../calendar/zones.h:343 +msgid "Europe/Skopje" +msgstr "Europa/Skopje" + +#: ../calendar/zones.h:344 +msgid "Europe/Sofia" +msgstr "Europa/Sofía" + +#: ../calendar/zones.h:345 +msgid "Europe/Stockholm" +msgstr "Europa/Estocolmo" + +#: ../calendar/zones.h:346 +msgid "Europe/Tallinn" +msgstr "Europa/Tallinn" + +#: ../calendar/zones.h:347 +msgid "Europe/Tirane" +msgstr "Europa/Tirana" + +#: ../calendar/zones.h:348 +msgid "Europe/Uzhgorod" +msgstr "Europa/Uzhgorod" + +#: ../calendar/zones.h:349 +msgid "Europe/Vaduz" +msgstr "Europa/Vaduz" + +#: ../calendar/zones.h:350 +msgid "Europe/Vatican" +msgstr "Europa/Ciudat d'o Baticano" + +#: ../calendar/zones.h:351 +msgid "Europe/Vienna" +msgstr "Europa/Viena" + +#: ../calendar/zones.h:352 +msgid "Europe/Vilnius" +msgstr "Europa/Vilnius" + +#: ../calendar/zones.h:353 +msgid "Europe/Warsaw" +msgstr "Europa/Varsovia" + +#: ../calendar/zones.h:354 +msgid "Europe/Zagreb" +msgstr "Europa/Zagreb" + +#: ../calendar/zones.h:355 +msgid "Europe/Zaporozhye" +msgstr "Europa/Zaporozhye" + +#: ../calendar/zones.h:356 +msgid "Europe/Zurich" +msgstr "Europa/Zúrich" + +#: ../calendar/zones.h:357 +msgid "Indian/Antananarivo" +msgstr "Indico/Antananarivo" + +#: ../calendar/zones.h:358 +msgid "Indian/Chagos" +msgstr "Indico/Chagos" + +#: ../calendar/zones.h:359 +msgid "Indian/Christmas" +msgstr "Indico/Christmas" + +#: ../calendar/zones.h:360 +msgid "Indian/Cocos" +msgstr "Indico/Cocos" + +#: ../calendar/zones.h:361 +msgid "Indian/Comoro" +msgstr "Indico/Comores" + +#: ../calendar/zones.h:362 +msgid "Indian/Kerguelen" +msgstr "Indico/Kerguelen" + +#: ../calendar/zones.h:363 +msgid "Indian/Mahe" +msgstr "Indico/Mahe" + +#: ../calendar/zones.h:364 +msgid "Indian/Maldives" +msgstr "Indico/Maldivas" + +#: ../calendar/zones.h:365 +msgid "Indian/Mauritius" +msgstr "Indico/Mauricio" + +#: ../calendar/zones.h:366 +msgid "Indian/Mayotte" +msgstr "Indico/Mayotte" + +#: ../calendar/zones.h:367 +msgid "Indian/Reunion" +msgstr "Indico/Reunión" + +#: ../calendar/zones.h:368 +msgid "Pacific/Apia" +msgstr "Pacifico/Apia" + +#: ../calendar/zones.h:369 +msgid "Pacific/Auckland" +msgstr "Pacifico/Auckland" + +#: ../calendar/zones.h:370 +msgid "Pacific/Chatham" +msgstr "Pacifico/Chatham" + +#: ../calendar/zones.h:371 +msgid "Pacific/Easter" +msgstr "Pacifico/Pasqua" + +#: ../calendar/zones.h:372 +msgid "Pacific/Efate" +msgstr "Pacifico/Efate" + +#: ../calendar/zones.h:373 +msgid "Pacific/Enderbury" +msgstr "Pacifico/Enderbury" + +#: ../calendar/zones.h:374 +msgid "Pacific/Fakaofo" +msgstr "Pacifico/Fakaofo" + +#: ../calendar/zones.h:375 +msgid "Pacific/Fiji" +msgstr "Pacifico/Fiji" + +#: ../calendar/zones.h:376 +msgid "Pacific/Funafuti" +msgstr "Pacifico/Funafuti" + +#: ../calendar/zones.h:377 +msgid "Pacific/Galapagos" +msgstr "Pacifico/Galapagos" + +#: ../calendar/zones.h:378 +msgid "Pacific/Gambier" +msgstr "Pacifico/Gambier" + +#: ../calendar/zones.h:379 +msgid "Pacific/Guadalcanal" +msgstr "Pacifico/Guadalcanal" + +#: ../calendar/zones.h:380 +msgid "Pacific/Guam" +msgstr "Pacifico/Guam" + +#: ../calendar/zones.h:381 +msgid "Pacific/Honolulu" +msgstr "Pacifico/Honolulú" + +#: ../calendar/zones.h:382 +msgid "Pacific/Johnston" +msgstr "Pacifico/Johnston" + +#: ../calendar/zones.h:383 +msgid "Pacific/Kiritimati" +msgstr "Pacifico/Kiritimati" + +#: ../calendar/zones.h:384 +msgid "Pacific/Kosrae" +msgstr "Pacifico/Kosrae" + +#: ../calendar/zones.h:385 +msgid "Pacific/Kwajalein" +msgstr "Pacifico/Kwajalein" + +#: ../calendar/zones.h:386 +msgid "Pacific/Majuro" +msgstr "Pacifico/Majuro" + +#: ../calendar/zones.h:387 +msgid "Pacific/Marquesas" +msgstr "Pacifico/Marquesas" + +#: ../calendar/zones.h:388 +msgid "Pacific/Midway" +msgstr "Pacifico/Midway" + +#: ../calendar/zones.h:389 +msgid "Pacific/Nauru" +msgstr "Pacifico/Nauru" + +#: ../calendar/zones.h:390 +msgid "Pacific/Niue" +msgstr "Pacifico/Niue" + +#: ../calendar/zones.h:391 +msgid "Pacific/Norfolk" +msgstr "Pacifico/Norfolk" + +#: ../calendar/zones.h:392 +msgid "Pacific/Noumea" +msgstr "Pacifico/Noumea" + +#: ../calendar/zones.h:393 +msgid "Pacific/Pago_Pago" +msgstr "Pacifico/Pago Pago" + +#: ../calendar/zones.h:394 +msgid "Pacific/Palau" +msgstr "Pacifico/Palau" + +#: ../calendar/zones.h:395 +msgid "Pacific/Pitcairn" +msgstr "Pacifico/Pitcairn" + +#: ../calendar/zones.h:396 +msgid "Pacific/Ponape" +msgstr "Pacifico/Ponape" + +#: ../calendar/zones.h:397 +msgid "Pacific/Port_Moresby" +msgstr "Pacifico/Port Moresby" + +#: ../calendar/zones.h:398 +msgid "Pacific/Rarotonga" +msgstr "Pacifico/Rarotonga" + +#: ../calendar/zones.h:399 +msgid "Pacific/Saipan" +msgstr "Pacifico/Saipan" + +#: ../calendar/zones.h:400 +msgid "Pacific/Tahiti" +msgstr "Pacifico/Tahití" + +#: ../calendar/zones.h:401 +msgid "Pacific/Tarawa" +msgstr "Pacifico/Tarawa" + +#: ../calendar/zones.h:402 +msgid "Pacific/Tongatapu" +msgstr "Pacifico/Tongatapu" + +#: ../calendar/zones.h:403 +msgid "Pacific/Truk" +msgstr "Pacifico/Truk" + +#: ../calendar/zones.h:404 +msgid "Pacific/Wake" +msgstr "Pacifico/Wake" + +#: ../calendar/zones.h:405 +msgid "Pacific/Wallis" +msgstr "Pacifico/Wallis" + +#: ../calendar/zones.h:406 +msgid "Pacific/Yap" +msgstr "Pacifico/Yap" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:203 +msgid "Save as..." +msgstr "Alzar como…" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:276 +#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303 +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:278 +msgid "Close the current file" +msgstr "Zarra lo fichero actual" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:283 +msgid "New _Message" +msgstr "_Mensache nuevo" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:285 +msgid "Open New Message window" +msgstr "Ubrir a finestra de mensache nuevo" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:919 +msgid "Configure Evolution" +msgstr "Configurar l'Evolution" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:299 +msgid "Save the current file" +msgstr "Alzar o fichero actual" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:304 +msgid "Save _As..." +msgstr "Alzar _como…" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:306 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Alzar o fichero actual con un nombre diferent" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:313 +msgid "Character _Encoding" +msgstr "_Codificación de caracters" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:330 +msgid "_Print..." +msgstr "_Imprentar…" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:337 +msgid "Print Pre_view" +msgstr "Anvist_a previa d'impresión" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:344 +msgid "Save as _Draft" +msgstr "Alzar-lo como un _borrador" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:346 +msgid "Save as draft" +msgstr "Alzar-lo como un borrador" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:351 +msgid "S_end" +msgstr "_Ninviar" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:353 +msgid "Send this message" +msgstr "Ninviar iste mensache" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:361 +msgid "PGP _Encrypt" +msgstr "Cif_rar con PGP" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:363 +msgid "Encrypt this message with PGP" +msgstr "Zifrar iste mensache con PGP" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:369 +msgid "PGP _Sign" +msgstr "_Sinyar con PGP" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:371 +msgid "Sign this message with your PGP key" +msgstr "Sinyar iste mensache con a tuya clau GPG" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:377 +msgid "_Picture Gallery" +msgstr "_Galería d'imachens" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:379 +msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" +msgstr "" +"Amostrar una colección d'imachens que puetz arrocegar dica lo tuyo mensache" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:385 +msgid "_Prioritize Message" +msgstr "_Priorizar o mensache" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:387 +msgid "Set the message priority to high" +msgstr "Establir a prioridat d'o mensache enta alta" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:393 +msgid "Re_quest Read Receipt" +msgstr "_Solicitar a confirmación de lectura" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:395 +msgid "Get delivery notification when your message is read" +msgstr "Obtener a notificación d'entrega quan o tuyo mensache siga leyiu" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:401 +msgid "S/MIME En_crypt" +msgstr "Z_ifrar con S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:403 +msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" +msgstr "Zifrar iste mensache con o tuyo certificau de zifrau S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:409 +msgid "S/MIME Sig_n" +msgstr "Si_nyar con S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:411 +msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" +msgstr "Sinyar iste mensache con o tuyo certificau de sinyatura S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:417 +msgid "_Bcc Field" +msgstr "Campo «Cc_O»" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:419 +msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" +msgstr "Conmutador que indica si s'amuestra o campo «Cca»" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:425 +msgid "_Cc Field" +msgstr "Campo «_Cc»" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:427 +msgid "Toggles whether the CC field is displayed" +msgstr "Conmutador que indica si s'amuestra o campo «Cc»" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:433 +msgid "_Reply-To Field" +msgstr "Campo «_Responder a»" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:435 +msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" +msgstr "Conmutador que indica si s'amuestra o campo «Responder a2»" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:494 +msgid "Save Draft" +msgstr "Alzar un borrador" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:39 +msgid "Enter the recipients of the message" +msgstr "Escribe os destinatarios d'o mensache" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:41 +msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" +msgstr "Escribe as adrezas que recibirán una copia d'o mensache" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:44 +msgid "" +"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " +"appearing in the recipient list of the message" +msgstr "" +"Escribe as adrezas que recibirán una copia d'o mensache sin amaneixer en a " +"lista de destinatarios d'o mensache" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:772 +msgid "Fr_om:" +msgstr "_De:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:779 +msgid "_Reply-To:" +msgstr "_Responder a:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:784 +msgid "_To:" +msgstr "_ta:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:790 +msgid "_Cc:" +msgstr "_Cc:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:796 +msgid "_Bcc:" +msgstr "Cc_a:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:801 +msgid "_Post To:" +msgstr "_Publicar en:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:805 +msgid "S_ubject:" +msgstr "_Afer:" + +#: ../composer/e-composer-header-table.c:813 +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 +msgid "Si_gnature:" +msgstr "_Sinyatura:" + +#: ../composer/e-composer-name-header.c:235 +msgid "Click here for the address book" +msgstr "Preta aquí ta la libreta d'adrezas" + +#: ../composer/e-composer-post-header.c:184 +msgid "Click here to select folders to post to" +msgstr "Preta aquí ta seleccionar carpetas en as qualas publicar" + +#: ../composer/e-msg-composer.c:869 +#, c-format +msgid "" +"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" +msgstr "" +"No ye posible sinyar o mensache salient: No bi ha establiu un certificau de " +"sinyatura ta ista cuenta" + +#: ../composer/e-msg-composer.c:878 +#, c-format +msgid "" +"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " +"account" +msgstr "" +"No ye posible zifrar o mensache salient: no bi ha establiu un certificau de " +"zifrau ta ista cuenta" + +#: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958 +msgid "Compose Message" +msgstr "Redactar un mensache" + +#: ../composer/e-msg-composer.c:4213 +msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." +msgstr "" +"L'editor contién un mensache an que o cuerpo no tien texto, o qual no puet " +"editar-se." + +#: ../composer/e-msg-composer.c:4886 +msgid "Untitled Message" +msgstr "Mensache sin titol" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 +msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." +msgstr "No puetz adchuntar o fichero «{0}» en iste mensache." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 +msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." +msgstr "" +"O fichero «{0}» no ye un fichero regular y no puet ninviar-se en un mensache." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 +msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." +msgstr "No s'ha puesto obtener un mensache en o que adchuntar dende {0}." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 +msgid "Because "{1}"." +msgstr "Porque «{1}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 +msgid "Do you want to recover unfinished messages?" +msgstr "Quiers recuperar os mensaches no remataus?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 +msgid "" +"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " +"Recovering the message will allow you to continue where you left off." +msgstr "" +"Evolution ha rematau inasperadament mientras yeras redactando un mensache " +"nuevo. A recuperación d'o mensache te premitirá continar do lo deixés." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 +msgid "_Do not Recover" +msgstr "_No recuperar-lo" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 +msgid "_Recover" +msgstr "_Recuperar-lo" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 +msgid "Could not save to autosave file "{0}"." +msgstr "No ye posible alzar automaticament o fichero «{0}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 +msgid "Error saving to autosave because "{1}"." +msgstr "S'ha produciu una error en alzar automaticament a causa de{« 1}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 +msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" +msgstr "Descarga en progreso. Quiers ninviar o correu?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 +msgid "" +" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " +"the mail to be sent without those pending attachments " +msgstr "" +"Bi ha qualques adchuntos descargando-se. Ninviar o correu ferá que se ninvie " +"sin ixos adchuntos pendients" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 +msgid "" +"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " +"composing?" +msgstr "" +"Seguro que quiers descartar o mensache titolau «{0}» que yes redactando?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 +msgid "" +"Closing this composer window will discard the message permanently, unless " +"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " +"continue the message at a later date." +msgstr "" +"A lo zarrar ista finestra de redacción, se descartará o mensache " +"permanentment, de no estar que trigues alzar o mensache en a carpeta " +"«Borradors». Isto te premitirá continar o mensache mas tardi." + +#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 +msgid "_Continue Editing" +msgstr "_Continar editando" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 +msgid "_Save Draft" +msgstr "Alzar un _borrador" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 +msgid "Could not create message." +msgstr "No ye posible creyar un mensache." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 +msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." +msgstr "" +"A causa de{« 0}», talment amenestas seleccionar diferents opcions de correu." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 +msgid "Could not read signature file "{0}"." +msgstr "No ye posible leyer o fichero de sinyatura «{0}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 +msgid "All accounts have been removed." +msgstr "Todas as cuentas han estau eliminadas." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 +msgid "You need to configure an account before you can compose mail." +msgstr "Amenestes configurar una cuenta antis de poder escribir correu." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 +msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." +msgstr "" +"S'ha produciu una error en alzar en a tuya carpeta de Servilla de salida." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 +msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." +msgstr "A error tornada ha estau «{0}». No s'ha ninviau o mensache." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 +msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." +msgstr "S'ha produciu una error en alzar en a tuya carpeta de Borradors." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 +msgid "" +"The reported error was "{0}". The message has most likely not been " +"saved." +msgstr "A error tornada ha estau «{0}». Segurament no s'ha alzau o mensache." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 +msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" +msgstr "S'ha produciu una error en ninviar. Cómo quiers proceder?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 +msgid "The reported error was "{0}"." +msgstr "A error tornada ha estau «{0}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 +msgid "_Save to Outbox" +msgstr "_Alzar en a servilla de salida" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 +msgid "_Try Again" +msgstr "Prebar una_tra vez" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 +msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." +msgstr "" +"S'ha ninviau o tuyo mensache pero s'ha produciu una error en o postprocesau." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 +msgid "Saving message to Outbox." +msgstr "Alzando lo mensache en a Servilla de salida." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 +msgid "" +"The message will be saved to your local Outbox folder, because the " +"destination service is currently unavailable. You can send the message by " +"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." +msgstr "" +"O mensache s'alzará en a tuya carpeta local de Servilla de salida a causa " +"que o destín no ye actualment disponible. Puetz ninviar-lo pretando o botón " +"Ninviar/Recibir en a barra de ferramientas d'Evolution." + +#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Alarm Notify" +msgstr "Notificador d'alertas d'Evolution" + +#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 +msgid "Calendar event notifications" +msgstr "Notificacions d'escayecimientos d'o calandario" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1026 +#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 +#: ../shell/e-shell-window-private.c:243 +msgid "Evolution" +msgstr "Evolution" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 +msgid "Groupware Suite" +msgstr "Suite de treballo en grupo" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 +msgid "Evolution Mail and Calendar" +msgstr "Correu y calandario d'Evolution" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 +msgid "Manage your email, contacts and schedule" +msgstr "Chestiona lo tuyo correu electronico, contactos y calandario" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 +msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" +msgstr "correu;calandario;contacto;libreta d'adrezas;quefer;" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable address formatting" +msgstr "Activar o formateyau d'adrezas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether addresses should be formatted according to standard in their " +"destination country" +msgstr "" +"Indica si s'han de formateyar as adrezas seguntes o estandar d'o país de " +"destín" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Autocomplete length" +msgstr "Longaria de l'autocompletau" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " +"autocomplete." +msgstr "" +"O numero de caracters que han de tecleyar-se antis que Evolution mire " +"d'autocompletar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Show autocompleted name with an address" +msgstr "Amostrar o nombre autocompletau con l'adreza" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " +"contact in the entry." +msgstr "" +"Indica si cal forzar l'amostrau de l'adreza de correo electronico con o " +"nombre autocompletau d'o contacto en a dentrada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" +msgstr "" +"URI ta la carpeta usada por zaguera vegada en o dialogo de selección de " +"nombres" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." +msgstr "" +"URI ta la carpeta usada por zaguera vegada en o dialogo de selección de " +"nombres." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Contact layout style" +msgstr "Estilo de distribución d'os contactos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"contact list." +msgstr "" +"O estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en " +"relación con a lista de contactos. «0» (anvista clasica) ubica lo panel " +"d'anvista previa debaixo d'a lista de contactos. «1» (anvista vertical) " +"ubica lo panel d'anvista previa chunto a la lista de contactos." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Contact preview pane position (horizontal)" +msgstr "Posición d'o panel d'anvista previa de contactos (horizontal)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." +msgstr "" +"Posición d'o panel d'anvista previa de contactos quan ye orientau " +"horizontalment." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Contact preview pane position (vertical)" +msgstr "Posición d'o panel d'anvista previa de contactos (vertical)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." +msgstr "" +"Posición d'o panel d'anvista previa de contactos quan ye orientau " +"verticalment." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show maps" +msgstr "Amostrar os mapas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Whether to show maps in preview pane" +msgstr "Indica si s'amuestran os mapas en o panel d'anvista previa" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Primary address book" +msgstr "Libreta d'adrezas primaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " +"\"Contacts\" view" +msgstr "" +"O UID d'a libreta d'adrezas seleccionada (u «primaria») en a barra lateral " +"de l'anvista de «Contactos»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Show preview pane" +msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Whether to show the preview pane." +msgstr "Indica si s'amuestra o panel d'anvista previa." + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Convert mail messages to Unicode" +msgstr "Convertir o texto d'os correus ta Unicode" + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " +"different character sets." +msgstr "" +"Convertir o mensache de texto ta Unicode UTF-8 ta unificar os testes SPAM/" +"correu normal provenients de diferents chuegos de caracters." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Save directory for reminder audio" +msgstr "Carpeta an alzar os sons d'os recordatorios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Directory for saving reminder audio files" +msgstr "Carpeta an alzar os fichers de sons d'os recordatorios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Birthday and anniversary reminder value" +msgstr "Valor d'o recordatorio de cabodanyos y aniversarios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" +msgstr "" +"Numero d'unidatz ta determinar un recordatorio d'un cabodanyo u aniversario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Birthday and anniversary reminder units" +msgstr "Unidatz d'o recordatorio de cabodanyos y aniversarios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " +"\"days\"" +msgstr "" +"Unidatz ta lo recordatorio de cabodanyo u aniversarios, «minutes», «hours» u " +"«days»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Compress weekends in month view" +msgstr "Comprimir os cabos de semana en l'anvista mensual" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " +"Sunday in the space of one weekday" +msgstr "" +"Indica si s'han de comprimir os cabos de semana, o qual mete a lo sabado y a " +"lo domingo en o mesmo espacio que un diya laborable" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "Demandar una confirmación en eliminar elementos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" +msgstr "Indica si cal demandar una confirmación en eliminar una cita u quefer" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Confirm expunge" +msgstr "Confirmar a compactación" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" +msgstr "Indica si cal demandar una confirmación a lo compactar citas y quefers" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Month view vertical pane position" +msgstr "Posición d'o panel vertical en l'anvista mensual" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " +"navigator calendar" +msgstr "" +"Posición d'o panel vertical, entre as listas d'o calandario y o calandario " +"d'o navegador de calendatas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Workday end hour" +msgstr "Hora de finalización d'a chornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" +msgstr "" +"Hora en a quala acaba a chornada laboral, en formato de vintiquatro horas, " +"de 0 a 23" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Workday end minute" +msgstr "Menuto de finalización d'a chornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." +msgstr "Menuto en o qual acaba a chornada laboral, de 0 a 59." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Workday start hour" +msgstr "Hora de comienzo d'a chornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." +msgstr "" +"Hora a la quala empecipia la chornada laboral, en formato de vintiquatro " +"horas, de 0 a 23." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Workday start minute" +msgstr "Menuto de comienzo d'a chornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." +msgstr "Menuto en o qual empecipia a chornada laboral, de 0 a 59." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 +msgid "The second timezone for a Day View" +msgstr "A segunda zona horaria ta una anvista diaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " +"used in a 'timezone' key" +msgstr "" +"Amuestra a segunda zona horaria en l'anvista diaria, si ye establida. A " +"valor ye semellant a l'usau en a clau «timezone»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Recently used second time zones in a Day View" +msgstr "Zonas horarias secundarias recientment usadas en una anvista diaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 +msgid "List of recently used second time zones in a Day View" +msgstr "" +"Lista de zonas horarias secundarias recientment usadas en una anvista diaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" +msgstr "Numero maximo de zonas horarias usadas recientment ta remerar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" +"zones' list" +msgstr "" +"Numero maximo de zonas horarias usadas recientment ta remerar en a lista " +"«day_second_zones»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default reminder value" +msgstr "Valor predeterminada d'o recordatorio" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Number of units for determining a default reminder" +msgstr "Numero d'unidatz ta determinar un recordatorio predeterminau" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Default reminder units" +msgstr "Unidatz predeterminadas d'o recordatorio" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" +msgstr "Unidatz ta lo recordatorio predeterminau, «minutes», «hours» u «days»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" +msgstr "" +"Amostrar o campo de categorías en l'editor d'escayecimientos/reunions/quefers" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Indica si cal amostrar o campo «Categorías» en l'editor d'escayecimientos/" +"reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Amostrar o campo «Paper» en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica si cal amostrar o campo «Paper» en l'editor d'escayecimientos/quefers/" +"reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Amostrar o campo «Confirmar» en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica si cal amostrar o campo «Confirmar» en l'editor d'escayecimiento/" +"quefers/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Amostrar o campo d'estau en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica si cal amostrar o campo «Estau» en l'editor d'escayecimientos/quefers/" +"reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Amostrar o campo de zona horaria en l'editor d'escayecimientos/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Indica si cal amostrar o campo «Zona horaria» en l'editor d'escayecimientos/" +"reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Amostrar o campo de mena en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica si cal amostrar o campo «Mena» en l'editor d'escayecimientos/quefers/" +"reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Hide completed tasks" +msgstr "Amagar os quefers remataus" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" +msgstr "Indica si cal amagar os quefers remataus en l'anvista de quefers" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Hide task units" +msgstr "Amagar as unidatz d'o quefer" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" +msgstr "" +"Unidatz ta determinar quán amagar os quefers, «minutes», «hours» u «days»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Hide task value" +msgstr "Amagar a valor d'o quefer" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Number of units for determining when to hide tasks" +msgstr "Numero d'unidatz ta determinar quán amagar os quefers" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Horizontal pane position" +msgstr "Posición horizontal d'o panel" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " +"task list when not in the month view, in pixels" +msgstr "" +"Posición d'o panel horizontal, entre o calandario d'o navegador de " +"calendatas y a lista de quefers quan no ye en l'anvista mensual, en pixels" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Last reminder time" +msgstr "Hora d'o zaguer recordatorio" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Time the last reminder ran, in time_t" +msgstr "A hora en que o zaguer recordatorio sonó, en time_t" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" +msgstr "Color d'a linia de Marcus Bains de l'anvista de diya" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" +msgstr "Color ta dibuixar a linia de Marcus Bains en l'anvista diaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" +msgstr "Color d'a linia de Marcus Bains d'a barra de tiempo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" +msgstr "" +"Color ta dibuixar a linia de Marcus Bains en a barra de Tiempo (vueda por " +"omisión)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Marcus Bains Line" +msgstr "Linia de Marcus Bains" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 +msgid "" +"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" +msgstr "" +"Indica si debe dibuixar a linia Marcus Bains (linia a la hora actual) en o " +"calandario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Memo preview pane position (horizontal)" +msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'as notas (horizontal)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" +msgstr "" +"Posición d'o panel d'anvista previa de quefers quan ye orientau " +"horizontalment" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Memo layout style" +msgstr "Estilo d'a distribución de notas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" +msgstr "" +"O estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en " +"relación con a lista de notas. «0» (anvista clasica) ubica o panel d'anvista " +"previa debaixo d'a lista de notas. «1» (anvista vertical) ubica o panel " +"d'anvista previa chunto a la lista de notas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Memo preview pane position (vertical)" +msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'as notas (vertical)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" +msgstr "" +"Posición d'o panel d'anvista previa de notas quan ye orientau verticalment" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Month view horizontal pane position" +msgstr "Posición d'o panel horizontal de l'anvista mensual" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list in the month view, in pixels" +msgstr "" +"Posición d'o panel horizontal, entre l'anvista y o navegador de calendatas " +"d'o calandario y a lista de quefers en l'anvista de mes, en pixels" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" +msgstr "" +"Indica si cal desplazar l'anvista mensual una semana, en cuenta d'un mes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" +msgstr "Indica si cal desplazar l'anvista mensual una semana y no pas un mes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Reminder programs" +msgstr "Programas de recordatorios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" +msgstr "Programas que se premite que sigan executaus por os recordatorios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Show display reminders in notification tray" +msgstr "Amostrar o visor d'o recordatorio en a servilla de notificación" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" +msgstr "" +"Indica si cal usar u no a servilla de notificación ta amostrar recordatorios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Preferred New button item" +msgstr "Botón «Nuevo» preferiu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Name of the preferred New toolbar button item" +msgstr "Nombre d'o botón «Nuevo» d'a barra de ferramientas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Primary calendar" +msgstr "Calandario primario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " +"\"Calendar\" view" +msgstr "" +"O UID d'o calandario seleccionau (u «primario») en a barra lateral de " +"l'anvista de Calandario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Primary memo list" +msgstr "Lista de notas primaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " +"\"Memos\" view" +msgstr "" +"O UID d'a nota seleccionada (u «primaria») en a barra lateral de l'anvista " +"de Notas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Primary task list" +msgstr "Lista de quefers primaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " +"\"Tasks\" view" +msgstr "" +"L'UID d'o quefer seleccionau (u «primaria») en a barra lateral de la vista " +"de «Quefers»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Free/busy template URL" +msgstr "URL d'a plantilla de disponibilidat" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 +#, no-c-format +msgid "" +"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " +"user part of the mail address and %d is replaced by the domain" +msgstr "" +"A plantilla URL ta usar como datos de resguardo de disponibilidat, %u se " +"reemplaza por a parti de l'usuario de l'adreza de correu y %d se reemplaza " +"por o dominio" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Recurrent Events in Italic" +msgstr "Os escayecimientos que se repiten en cursiva" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" +msgstr "" +"Amostrar os diyas con escayecimientos que se repiten con una fuent cursiva " +"en a parti inferior cucha d'o calandario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Search range for time-based searching in years" +msgstr "Rango de busca en anyos ta buscas basadas en tiempo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 +msgid "" +"How many years can the time-based search go forward or backward from " +"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " +"years" +msgstr "" +"Quántos anyos puet ir enta zaga u enta debant a busca basada en tiempo, " +"dende o diya seleccionau actualment, en mirar unatra ocurrencia; a valor " +"predeterminada son 10 anyos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Show appointment end times in week and month views" +msgstr "" +"Amostrar as horas de finalización d'as citas en as anvistas semanals y " +"mensuals" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" +msgstr "" +"Indica si cal amostrar a hora de finalización d'os escayecimientos en as " +"anvistas semanals y mensuals" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 +msgid "Show the memo preview pane" +msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa d'as notas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 +msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" +msgstr "" +"Si ye cierto amostrará o panel de vista previa de notas en a finestra " +"prencipal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Show the task preview pane" +msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa d'os quefers" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 +msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" +msgstr "" +"Si ye cierto amostrará o panel d'anvista previa de quefers en a finestra " +"prencipal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" +msgstr "" +"Amostrar os numeros d'as semanas en l'anVista diaria, l'anVista d'a semana " +"laboral y o Navegador d'o calandario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 +msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" +msgstr "" +"Indica si cal amostrar os numeros d'a semana en quantas partis d'o calandario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 +msgid "Vertical position for the tag pane" +msgstr "Posición vertical d'o panel d'etiquetas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 +msgid "Highlight tasks due today" +msgstr "Resaltar os quefers que vencen hue" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 +msgid "" +"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" +msgstr "" +"Indica si os quefers que vencen hue se resaltan con una color especial " +"(color ta quefers que vencen hue)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 +msgid "Tasks due today color" +msgstr "Color ta os quefers que vencen hue" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 +msgid "" +"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " +"together with task-due-today-highlight" +msgstr "" +"Color de fondo ta os quefers que vencen hue, en formato «#rrggbb». Usau " +"chunto a lo resaltau de quefers que vencen hue." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 +msgid "Task preview pane position (horizontal)" +msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'os quefers (horizontal)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Task layout style" +msgstr "Estilo de distribución d'os quefers" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" +msgstr "" +"O estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en " +"relación con a lista de quefers. «0» (anvista clasica) ubica o panel " +"d'anvista previa debaixo d'a lista de quefers. «1» (anvista vertical) ubica " +"o panel d'anvista previa chunto a la lista de quefers" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Task preview pane position (vertical)" +msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'os quefers (vertical)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 +msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" +msgstr "" +"Posición d'o panel d'anvista previa de quefers quan ye orientau verticalment" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Highlight overdue tasks" +msgstr "Resaltar os quefers difuera de plazo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 +msgid "" +"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" +msgstr "" +"Indica si os quefers difuera de plazo se resaltan con una color especial " +"(color ta quefers difuera de plazo)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 +msgid "Overdue tasks color" +msgstr "Color ta los quefers difuera de plazo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 +msgid "" +"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " +"together with task-overdue-highlight." +msgstr "" +"Color de fondo ta os quefers que son difuera de plazo, en formato «#rrggbb». " +"Usau chunto a lo resaltau de quefers difuera de plazo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 +msgid "Time divisions" +msgstr "Divisions d'hora" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 +msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" +msgstr "" +"Os intervalos de tiempo amostraus en as anvistas diarias y semanals, en " +"menutos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 +msgid "Timezone" +msgstr "Zona horaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 +msgid "" +"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " +"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" +msgstr "" +"A zona horaria predeterminada que s'usará en as calendatas y horas en o " +"calandario, como una localización sin correspondencia en una base de datos " +"de zonas horarias Olsen, como en «America/Nueva York»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 +msgid "Twenty four hour time format" +msgstr "Formato d'hora de vintiquatro horas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 +msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" +msgstr "" +"Indica si cal amostrar as horas en formato de vintiquatro horas en cuenta " +"d'usar am/pm" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 +msgid "Birthday and anniversary reminder" +msgstr "Recordatorio de cabodanyos y aniversarios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 +msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" +msgstr "Indica si cal establir un recordatorio ta cabodanyos y aniversarios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 +msgid "Default appointment reminder" +msgstr "Recordatorio predeterminau de citas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 +msgid "Whether to set a default reminder for appointments" +msgstr "Indica si cal establir un recordatorio predeterminau ta las citas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 +msgid "Use system timezone" +msgstr "Usar a hora d'o sistema" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 +msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" +msgstr "" +"Usar a zona horaria d'o sistema en cuenta d'a zona horaria seleccionada en " +"l'Evolution" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 +msgid "First day of the week" +msgstr "Primer diya d'a semana" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 +msgid "Monday is a work day" +msgstr "O luns ye laborable" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 +msgid "Tuesday is a work day" +msgstr "O martes ye laborable" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 +msgid "Wednesday is a work day" +msgstr "O miercols ye laborable" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 +msgid "Thursday is a work day" +msgstr "O chueves ye laborable" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 +msgid "Friday is a work day" +msgstr "O viernes ye laborable" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 +msgid "Saturday is a work day" +msgstr "O sabado ye laborable" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 +msgid "Sunday is a work day" +msgstr "O domingo ye laborable" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 +msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" +msgstr "" +"(Obsoleto) Primer diya d'a semana, dende o domingo (0) dica lo sabado (6)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"week-start-day-name\" instead." +msgstr "" +"Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. " +"Usa «week-start-day-name» en cuenta." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 +msgid "(Deprecated) Work days" +msgstr "(Obsoleto) Diyas laborables" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 +msgid "" +"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " +"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" +"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" +msgstr "" +"Diyas en os quals s'han d'indicar as horas d'inicio y fin d'a chornada " +"laboral. (Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no debe " +"usar-se. Usa las claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en cuenta." + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Previous Evolution version" +msgstr "Versión anterior d'Evolution" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" +"\". This is used for data and settings migration from older to newer " +"versions." +msgstr "" +"A versión d'Evolution usada mas recientment, expresada como «mayor-meno." +"micro». Isto s'usa ta migración de datos y configuración de versions antigas " +"a mas nuevas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 +msgid "List of disabled plugins" +msgstr "Lista de complementos desactivaus" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The list of disabled plugins in Evolution" +msgstr "A lista de complementos desactivaus d'Evolution" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 +msgid "The window's X coordinate" +msgstr "a coordenada X d'a finestra" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The window's Y coordinate" +msgstr "A coordenada Y d'a finestra" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 +msgid "The window's width in pixels" +msgstr "L'amplaria d'a finestra en pixels" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 +msgid "The window's height in pixels" +msgstr "L'altura d'a finestra en pixels" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether the window is maximized" +msgstr "Indica si a finestra ye maximizada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Gnome Calendar's calendar import done" +msgstr "Importación d'o calandario de GNOME rematada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" +msgstr "Indica si o calandario de GNOME s'ha importau u no" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Gnome Calendar's tasks import done" +msgstr "Importación d'os quefers d'o calandario de GNOME rematada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" +msgstr "Indica si os quefers d'o calandario de GNOME s'han importau u no" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Check whether Evolution is the default mailer" +msgstr "Comprebar si Evolution ye l'aplicación de correu predeterminada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." +msgstr "" +"Cada vegada que Evolution s'enciete, comprebar si ye u no o client de correu " +"predeterminau." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Default charset in which to compose messages" +msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta redactar mensaches" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Default charset in which to compose messages." +msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta redactar mensaches." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Path where picture gallery should search for its content" +msgstr "Rota an a galería d'imachens habría de buscar o suyo conteniu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " +"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " +"set path is not pointing to the existent folder" +msgstr "" +"Ista valor puet estar una cadena vueda, o que significa que usará a carpeta " +"Imachens d'o sistema, habitualment /Imachens. Tamién s'usará ista carpeta " +"quan a rota configurada no apunte a la carpeta existent." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Spell check inline" +msgstr "Comprebación ortografica en linia" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." +msgstr "" +"Dibuixar os indicadors d'errors tipograficas en as parolas mientras " +"s'escribe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Automatic link recognition" +msgstr "Reconoixencia automatica de vinclos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Recognize links in text and replace them." +msgstr "Reconoixer os vinclos en o texto y substituir-los." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Automatic emoticon recognition" +msgstr "Reconoixencia automatica d'emoticonos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." +msgstr "Reconoixer os emoticonos en o texto y substituir-los con imachens." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Attribute message" +msgstr "Atribuir o mensache" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message, attributing the " +"message to the original author" +msgstr "" +"O texto ficau en responder a un mensache, atribuindo o mensache a lo suyo " +"autor orichinal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Forward message" +msgstr "Reninviar o mensache" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " +"forwarded message follows" +msgstr "" +"O texto ficau en reninviar un mensache, decindo que contino ye o mensache " +"reninviau" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Original message" +msgstr "Mensache orichinal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " +"that the original message follows" +msgstr "" +"O texto ficau en responder a un mensache (publicando por dencima), decindo " +"que o contino ye o mensache reninviau" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Group Reply replies to list" +msgstr "Responder a lo grupo responde a la lista" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " +"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " +"which you happened to receive the copy of the message to which you're " +"replying." +msgstr "" +"En cuenta d'o comportamiento normal de «Responder a totz», ista opción ferá " +"que o botón «Responder a lo grupo» d'a barra de ferramientas mire de " +"responder solament a la lista de correu a traviés d'a quala recibe copias " +"d'os correus a os quals yes respondendo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Put the cursor at the bottom of replies" +msgstr "Prencipiar a escribir en a parti final en responder" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " +"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " +"message or the bottom." +msgstr "" +"Os usuarios s'indignan sobre do debe ir o cursor en responder un mensache. " +"Isto determina si o cursor se posiciona en a parti superior d'o mensache u " +"en a inferior." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Always request read receipt" +msgstr "Solicitar Siempre a confirmación de lectura" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." +msgstr "" +"Indica si cal adhibir una solicitut de lectura de forma predeterminada a " +"cada mensache." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Send HTML mail by default" +msgstr "Ninviar o correu en HTML de traza predeterminada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Send HTML mail by default." +msgstr "Ninviar o correu en HTML de traza predeterminada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Spell checking color" +msgstr "Color d'a corrección ortografica" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." +msgstr "" +"Color de subrayau ta las parolas mal escritas quan s'use corrección en linia." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Spell checking languages" +msgstr "Comprebación ortografica d'idiomas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 +msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." +msgstr "Lista d'os codigos de diccionario usaus ta la corrección ortografica." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" +msgstr "Amostrar o campo «Cco» en ninviar un mensache de correu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Amostrar o campo «Cco» en ninviar un mensache de correu. Isto se controla " +"dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" +msgstr "Amostrar o campo «Cc» en ninviar un mensache de correu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Amostrar o campo «Cc» en ninviar un mensache de correu. Isto se controla " +"dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" +msgstr "Amostrar o campo «Responder a» en ninviar un mensache de correu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " +"from the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Amostrar o campo «Responder a» en ninviar un mensache de correu. Isto se " +"controla dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "Amostrar o campo «De» en publicar en un grupo de noticias" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " +"the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"Amostrar o campo «De» en ninviar un mensache de correu. Isto se controla " +"dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "Amostrar o campo «Responder a» en publicar en un grupo de noticias" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " +"from the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"Amostrar o campo «Responder a» en publicar en un grupo de noticias. Isto se " +"controla dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" +msgstr "" +"Sinyar as respuestas dichitalment quan o mensache orichinal siga sinyau" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " +"which is also PGP or S/MIME signed." +msgstr "" +"Activar as sinyaturas PGP u S/MIME automaticament en responder a un mensache " +"sinyau con PGP u S/MIME." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" +msgstr "Codificar os nombres de fichero d'a traza Outlook/GMail" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " +"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " +"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " +"standard." +msgstr "" +"Codificar os nombres de fichero en os capiters d'o correu d'a mesma traza " +"que Outlook y GMail, ta que amuestren correctament os nombres de fichero con " +"caracters UTF-8 ninviaus por Evolution, ya que no siguen o estandar RFC " +"2231, sino que usan o estandar incorrecto RFC 2047." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Put personalized signatures at the top of replies" +msgstr "Meter as sinyaturas presonalizadas en a parti superior d'as respuestas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"Users get all up in arms over where their signature should go when replying " +"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " +"the message or the bottom." +msgstr "" +"Os usuarios s'indignan sobre do debe ir l'a sinyatura en responder un " +"mensache. Isto determina si a sinyatura s'ubica en a parti superior d'o " +"mensache u en a inferior." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Do not add signature delimiter" +msgstr "No adhibir un delimitador de sinyatura" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " +"signature when composing a mail." +msgstr "" +"Estableix-lo ta verdadero si no quiers adhibir un delimitador de sinyatura " +"antis d'a tuya sinyatura en editar un correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Ignore list Reply-To:" +msgstr "Ignorar «Responder a:» ta listas:" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " +"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " +"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " +"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " +"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " +"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" +"Post: header, if there is one." +msgstr "" +"Qualques listas de correu estableixen un capitero «Responder a:» ta forzar a " +"los usuarios a responder a la lista, mesmo quan os usuarios piden que " +"Evolution ninvie una respuesta privada. Establir ista opción a cierta mirará " +"d'ignorar tals capiters «Responder a:», de tal traza que Evolution faiga o " +"que se le pide. Si usas l'acción de respuesta privada, responderá de traza " +"privada, mientras que si usas l'acción «Responder a la lista» ferá ixo " +"mesmo. Funciona comparando lo capitero «Responder a:» con una cabecera «List-" +"Post:», si existe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 +msgid "List of localized 'Re'" +msgstr "Lista de «Re» traducidas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " +"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " +"prefix. An example is 'SV,AV'." +msgstr "" +"Lista separada por comas d'abreviaturas «Re» traducidas que omitir en o " +"texto de l'afer en responder a un mensache, adhibidas a o prefixo «Re» " +"estandar. Por eixemplo, «SV,AV»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Save file format for drag-and-drop operation" +msgstr "Alzar o formato de fichero ta la operación d'arrocegar y soltar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." +msgstr "Puet estar «mbox» u «pdf»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Show image animations" +msgstr "Amostrar as imachens animadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " +"annoying and prefer to see a static image instead." +msgstr "" +"Activar as imachens animadas en correus HTML. Muitos usuarios consideran " +"molestas as imachens animadas y prefieren veyer una imachen estatica." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" +msgstr "Modo d'elipsis ta nombres de carpetas en a barra lateral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Enable or disable type ahead search feature" +msgstr "Activa u desactiva a caracteristica de busca a lo tecleyar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " +"names." +msgstr "" +"Activar a caracteristica barra de busca lateral ta premitir buscas " +"interactivas de nombres de carpetas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Enable or disable magic space bar" +msgstr "Activa u desactiva la barra espaciadera machica" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " +"and folders." +msgstr "" +"Activar isto ta usar a barra espaciadera ta desplazar-se en l'anvista previa " +"d'o mensache, a lista de mensaches y as carpetas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" +msgstr "" +"Activar ta usar un achuste d'anvista de lista de mensaches semellant a todas " +"as carpetas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." +msgstr "" +"Activar ta usar un achuste d'anvista de lista de mensaches semellant a todas " +"as carpetas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" +msgstr "Marcar as citas textuals en l'anvista previa d'o mensache" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." +msgstr "Marcar as citas textuals en la «anvista previa» d'o mensache." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Citation highlight color" +msgstr "Color de resaltau de citas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Citation highlight color." +msgstr "Color de resaltau de citas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Enable/disable caret mode" +msgstr "Activar/desactivar o modo cursor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." +msgstr "" +"Habilitar o modo cursor, ta que puedas veyer un cursor quan leyes correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Default charset in which to display messages" +msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta amostrar os mensaches" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Default charset in which to display messages." +msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta amostrar os mensaches." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" +msgstr "Cargar as imachens automaticament ta mensaches HTML sobre HTTP" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Show Animations" +msgstr "Amostrar as animacions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Show animated images as animations." +msgstr "Amostrar as imachens animadas como animacions." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Show all message headers" +msgstr "Amostrar totz os capiters d'o mensache" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Show all the headers when viewing a messages." +msgstr "Amostrar totz os capiters en veyer mensaches." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 +msgid "List of custom headers and whether they are enabled." +msgstr "Lista de capiters presonalizaus y si son activaus." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 +msgid "" +"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " +"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" +"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " +"mail view." +msgstr "" +"Ista clau habría de contener una lista d'estructuras XML especificando " +"capiters presonalizaus, y indicando si han d'amostrar-se. O formato d'a " +"estructura XML ye <header enabled>: meter-lo como activau si cal " +"amostrar o capitero en l'anvista de correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Show photo of the sender" +msgstr "Amostrar a foto d'o remitent" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." +msgstr "Amostrar a foto d'o remitent en o panel de lectura de mensaches." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Mark as Seen after specified timeout" +msgstr "Marcar-lo como visto dimpués d'o tiempo especificau" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Mark as Seen after specified timeout." +msgstr "Marcar-lo como visto dimpués d'o tiempo especificau." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Timeout for marking messages as seen" +msgstr "Tiempo ta marcar mensaches como vistos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." +msgstr "Tiempo en milisegundos ta marcar mensaches como vistos." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Sender email-address column in the message list" +msgstr "Columna d'o correu electronico d'o remitent en a lista de mensaches" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 +msgid "" +"Show the email-address of the sender in a separate column in the message " +"list." +msgstr "" +"Amostrar o correu electronico d'o remitent en una columna separada en a " +"lista de mensaches." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 +msgid "" +"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " +"lines in the \"Messages\" column in vertical view" +msgstr "" +"Determina si cal usar a mesma fuent ta las linias «De» y «Afer» en a columna " +"«Mensaches» de l'anvista vertical" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 +msgid "" +"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " +"lines in the \"Messages\" column in vertical view." +msgstr "" +"Determina si cal usar a mesma fuent ta las linias «De» y «Afer» en a columna " +"«Mensaches» de l'anvista vertical." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 +msgid "Show deleted messages in the message-list" +msgstr "Amostrar os mensaches eliminaus en a lista de mensaches" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." +msgstr "Amostrar os mensaches eliminaus (rayaus) en a lista de mensaches." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Enable Unmatched search folder" +msgstr "Activar a carpeta de busca no coincident" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 +msgid "" +"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " +"Search Folders are disabled." +msgstr "" +"Activar a carpeta de busca no coincident en as carpetas de busca. Si as " +"carpetas de busca son desactivadas, no fa brenca." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 +msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" +msgstr "Amagada l'anvista previa por carpeta y elimina a selección" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 +msgid "" +"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " +"the mail in the list and removes the preview for that folder." +msgstr "" +"Ista clau ye d'una sola lectura y dimpués de leyer-ne s'estableix ta " +"«false». Isto deselecciona o correu en a lista y elimina l'anvista previa ta " +"ixa carpeta." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Height of the message-list pane" +msgstr "Altura d'o panel de lista de mensaches" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Height of the message-list pane." +msgstr "Altura d'o panel d'anvista de mensaches." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 +msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" +msgstr "" +"Indica si os capiters d'o mensache son contraius en a interficie d'usuario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 +msgid "Width of the message-list pane" +msgstr "Amplaria d'o panel de lista de mensaches" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 +msgid "Width of the message-list pane." +msgstr "Amplaria d'o panel de lista de mensaches." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 +msgid "Layout style" +msgstr "Estilo d'a distribución" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"message list." +msgstr "" +"L'estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en " +"relación con a lista de correus. «0» (anvista clasica) ubica o panel " +"d'amvista previa debaixo d'a lista de correus. «1» (anvista vertical) ubica " +"o panel d'anvista previa chunto a la lista de correus." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 +msgid "Variable width font" +msgstr "Fuent d'amplaria variable" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 +msgid "The variable width font for mail display." +msgstr "A fuent d'amplaria variable ta amostrar o correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Terminal font" +msgstr "Fuent d'o terminal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 +msgid "The terminal font for mail display." +msgstr "A fuent de terminal ta amostrar o correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Use custom fonts" +msgstr "Usar una fuent presonalizada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 +msgid "Use custom fonts for displaying mail." +msgstr "Usar una fuent presonalizada ta amostrar o correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" +msgstr "Comprimir a visualización d'adrezas en A/CC/CCA" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 +msgid "" +"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " +"address_count." +msgstr "" +"Comprime a visualización d'adrezas en A/CC/CCA a lo numero especificau en " +"address_count." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 +msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" +msgstr "Numero d'adrezas ta amostrar en TA/CC/CCA" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 +msgid "" +"This sets the number of addresses to show in default message list view, " +"beyond which a '...' is shown." +msgstr "" +"Isto estableix o numero d'adrezas a amostrar en la vista de lista de " +"mensaches predeterminada, dillá d'os quals s'amuestra un «…»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 +msgid "Thread the message-list based on Subject" +msgstr "Agrupar a lista de mensaches en conversacions basadas en l'afer" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 +msgid "" +"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " +"not contain In-Reply-To or References headers." +msgstr "" +"Indica si cal tornar u no pas a l'agrupau de conversacions por afers quan os " +"mensaches no contienen capiters «In-Reply-To» u «References»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 +msgid "Default value for thread expand state" +msgstr "Valor predeterminada ta l'estau d'expansión d'a conversación" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be in expanded or " +"collapsed state by default. Evolution requires a restart." +msgstr "" +"Iste achuste especifica si as conversacions, de traza predeterminada, " +"habrían d'estar en estau expandiu u contraito. Evolution ameneste reiniciar-" +"se ta aplicar-lo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 +msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" +msgstr "" +"Indica si cal ordenar as conversacions basando-se en o zaguer mensache d'ixa " +"conversación" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " +"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " +"restart." +msgstr "" +"Iste achuste especifica si as conversacions s'habrían d'ordenar sobre a base " +"d'o zaguer mensache de cada conversación, en cuenta de por a calendata d'o " +"mensache. Evolution ameneste un reinicio." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 +msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" +msgstr "Ordenar as cuentas alfabeticament en un arbol de carpetas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 +msgid "" +"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " +"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " +"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " +"given by a user" +msgstr "" +"Indica cómo ordenar as cuentas en un arbol de carpetas usau en una anvista " +"de Correu. Quan ye establiu a cierto as cuentas s'ordenan alfabeticament, " +"con a excepción d'En iste equipo y Carpetas de busca, en caso contrario as " +"carpetas s'ordenan por l'orden dau por l'usuario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 +msgid "Log filter actions" +msgstr "Rechistrar as accions de filtrau" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 +msgid "Log filter actions to the specified log file." +msgstr "Rechistrar accions de filtrau en o fichero de rechistro especificau." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 +msgid "Logfile to log filter actions" +msgstr "Fichero de rechistro ta rechistrar as accions de filtrau" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 +msgid "Logfile to log filter actions." +msgstr "Fichero de rechistro ta rechistrar as accions de filtrau." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 +msgid "Flush Outbox after filtering" +msgstr "Limpiar a servilla de salida dimpués de filtrar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 +msgid "" +"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " +"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " +"one minute after the last action invocation." +msgstr "" +"Indica si cal limpiar a servilla de salida dimpués de finalizar o filtrau. A " +"limpieza d'a servilla de salida nomás succede quan s'ha usau bell filtro " +"d'acción «Reninviar a» y, aproximadament, un menuto dimpués d'a zaguera " +"invocación a una acción." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 +msgid "Default forward style" +msgstr "Estilo de reninvio predeterminau" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 +msgid "Default reply style" +msgstr "Estilo de respuesta predeterminau" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 +msgid "Prompt on empty subject" +msgstr "Preguntar si l'afer ye en blanco" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 +msgid "" +"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." +msgstr "Preguntar a l'usuario quan intente ninviar un correu sin un afer." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 +msgid "Prompt when emptying the trash" +msgstr "Preguntar en vuedar a papelera" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 +msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." +msgstr "Preguntar a l'usuario quan intente vuedar a papelera." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 +msgid "Prompt when user expunges" +msgstr "Preguntar quan l'usuario compacte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 +msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." +msgstr "Preguntar a l'usuario quan intente purgar una carpeta." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 +msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Preguntar antis de ninviar a os destinatarios no introducius como adrezas de " +"correu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " +"a message to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Desactiva u activa os mensaches repetitivos d'alvertencia ta alvertir-te que " +"yes ninviando un mensache a destinatarios no introducius como una adreza de " +"correu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 +msgid "Prompt when user only fills Bcc" +msgstr "Preguntar quan l'usuario nomás replene o campo Cca" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 +msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." +msgstr "" +"Preguntar quan l'usuario intente ninviar un mensache sin destinatarios Ta u " +"Cc." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 +msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" +msgstr "Preguntar quan l'usuario intente ninviar HTML no deseyau" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 +msgid "" +"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " +"receive HTML mail." +msgstr "" +"Preguntar en ninviar mensaches en HTML ta contactos que talment no los " +"quieran." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 +msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" +msgstr "" +"Preguntar quan l'usuario intente ubrir diez u mas mensaches a la vegada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 +msgid "" +"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " +"they really want to do it." +msgstr "" +"Si l'usuario intenta ubrir diez u mas mensaches a lo mesmo tiempo, preguntar " +"a l'usuario si quiere realment fer-lo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 +msgid "Prompt while marking multiple messages" +msgstr "Preguntar quan se marquen quantos correus" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 +msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." +msgstr "Activar u desactivar a pregunta quan se marcan quantos mensaches." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 +msgid "Prompt when deleting messages in search folder" +msgstr "Preguntar en eliminar correus en carpetas de busca" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " +"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " +"the search results." +msgstr "" +"Desactiva u activa os mensaches repetitivos d'alvertencia que eliminar " +"correus d'una carpeta de busca elimina permanentment o correu, no solament " +"los elimina d'os resultaus d'a busca." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 +msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" +msgstr "" +"Pregunta si s'han de copiar carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de " +"carpetas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 +msgid "" +"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " +"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " +"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " +"ask user." +msgstr "" +"As valors posibles son: «never» (nunca) ta no premitir copiar carpetas " +"arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas, «always» (siempre) ta " +"premitir mover carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas u " +"«ask» (preguntar) u qualsiquier atra valor, ta preguntar a l'usuario." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 +msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" +msgstr "" +"Pregunta si s'han de mover carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de " +"carpetas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 +msgid "" +"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " +"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " +"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " +"ask user." +msgstr "" +"As valors posibles son: «never» (nunca) ta no premitir mover carpetas " +"arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas, «always» (siempre) ta " +"premitir mover carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas u " +"«ask» (preguntar) u qualsiquier atra valor, ta preguntar a l'usuario." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 +msgid "Prompt when replying privately to list messages" +msgstr "Preguntar en responder de traza privada a correus d'una lista" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"private reply to a message which arrived via a mailing list." +msgstr "" +"Desactiva u activa os mensaches repetitivos d'alvertencia ta alvertir-te que " +"yes ninviando una respuesta privada enta un correu que plegó a traviés d'una " +"lista de correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 +msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" +msgstr "Preguntar quan a lista de correu secuestre as respuestas privadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " +"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " +"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" +msgstr "" +"Desactiva u activa os mensaches repetitivos ta alvertir-te que yes " +"intentando ninviar una respuesta privada enta un correu que plegó a traviés " +"d'una lista de correu, pero ixa lista estableix un capitero «Responder a:» " +"que reendreza a tuya respuesta de nuevas enta la lista." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 +msgid "Prompt when replying to many recipients" +msgstr "Preguntar en responder a muitos destinatarios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"reply to many people." +msgstr "" +"Desactiva u activa os mensaches repetitivos ta alvertir-te que ye ninviando " +"una respuesta a muita chent." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 +msgid "" +"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " +"or replying to the displayed message." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 +msgid "Empty Trash folders on exit" +msgstr "Vuedar as papeleras en salir" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 +msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." +msgstr "Vuedar todas as papeleras en salir d'Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 +msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" +msgstr "Diyas minimos entre o vuedau d'a papelera a la salida" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 +msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." +msgstr "Tiempo minimo entre o vuedau d'a papelera a la salida, en diyas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 +msgid "Last time Empty Trash was run" +msgstr "Zaguera vegada que se vuedó a papelera" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 +msgid "" +"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "" +"A zaguera vegada que se vuedó a papelera, en diyas dende l'1 de chinero de " +"1970 (epoca)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 +msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." +msgstr "Tiempo en segundos que caldrá amostrar a error en a barra d'estau." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 +msgid "Level beyond which the message should be logged." +msgstr "Ran dillá d'o quál o mensache se debe rechistrar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 +msgid "" +"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " +"\"2\" for debug messages." +msgstr "" +"Isto puet tener tres valors posibles. «0» ta errors. «1» ta alvertencias. " +"«2» ta mensaches de depuración." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 +msgid "Show original \"Date\" header value." +msgstr "Amostrar a valor orichinal d'o capitero «Calendata»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 +msgid "" +"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " +"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " +"format and local time zone." +msgstr "" +"Amostrar a valor orichinal d'o capitero «Calendata» (nomás con a hora local " +"si as zonas horarias difieren). D'unatra traza amostrar siempre a valor d'o " +"capitero «Calendata» en o formato preferiu por l'usuario ta la calendata y " +"hora locals." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 +msgid "List of Labels and their associated colors" +msgstr "Lista d'etiquetas y as colors asociadas d'ellas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 +msgid "" +"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " +"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." +msgstr "" +"Lista d'etiquetas conoixidas ta lo componente de correu d'Evolution. A lista " +"contién cadenas con o nombre:color an color usa a codificación hex HTML." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 +msgid "Check incoming mail being junk" +msgstr "Comprebar si o correu dentrant ye SPAM" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 +msgid "Run junk test on incoming mail." +msgstr "Executar a preba de SPAM en o correu dentrant." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 +msgid "Empty Junk folders on exit" +msgstr "Vuedar as carpetas SPAM en salir" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 +msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." +msgstr "Vuedar todas as carpetas SPAM en salir d'Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 +msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" +msgstr "Diyas minimos entre o vuedau d'o SPAM a la salida" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 +msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." +msgstr "Tiempo minimo entre o vuedau d'o SPAM a la salida, en diyas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 +msgid "Last time Empty Junk was run" +msgstr "Zaguera vegada que se vuedó lo SPAM" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 +msgid "" +"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "" +"A zaguera vegada que se vuedó lo SPAM, en diyas dende l'1 de chinero de 1970 " +"(epoca)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 +msgid "The default plugin for Junk hook" +msgstr "O complemento predeterminau ta SPAM" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 +msgid "" +"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " +"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " +"to the other available plugins." +msgstr "" +"Iste ye o complemento predeterminau ta lo correu vasuera, encara que bi ha " +"quantos complementos activaus. Si o complemento predeterminau listau ye " +"desactivau, allora no s'usarán os atros complementos disponibles." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 +msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" +msgstr "Determina si cal mirar l'adreza d'o remitent en a libreta d'adrezas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 +msgid "" +"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " +"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " +"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " +"autocompletion." +msgstr "" +"Determina si cal mirar l'adreza d'o remitent en a libreta d'adrezas. Si se'n " +"i troba, no cal marcar-se como SPAM. Busca en as libretas marcadas ta " +"autocompletau. Puet estar lento si s'han marcau ta autocompletau libretas " +"d'adrezas remotas (como LDAP)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 +msgid "" +"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " +"book only" +msgstr "" +"Determina si calmirar adrezas ta filtrar SPAM nomás en a libreta d'adrezas " +"local" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 +msgid "" +"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " +"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " +"mail sent by known contacts from junk filtering." +msgstr "" +"Ista opción ye relacionada con a clau lookup_addressbook y s'fa servir ta " +"determinar si cal mirar adrezas nomás en a libreta d'adrezas local ta " +"excluir d'os filtros de correu vasuera o correu ninviau por contactos " +"conoixius." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 +msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" +msgstr "Determina si cal usar capiters presonalizaus ta comprebar si ye SPAM" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 +msgid "" +"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " +"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " +"checking speed." +msgstr "" +"Determina si cal usar capiters presonalizaus ta comprebar si ye SPAM. Si " +"ista opción ye activada y os capiters se mencionan, s'amillorará a velocidat " +"d'o comprebau de correu vasuera." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 +msgid "Custom headers to use while checking for junk." +msgstr "Capiters presonalizaus que usar en comprebar si ye SPAM." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 +msgid "" +"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " +"in the format \"headername=value\"." +msgstr "" +"Capiters presonalizaus que usar ta comprebar si ye SPAM. A lista d'elementos " +"son cadenas con o formato \"headername=valor\"." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 +msgid "UID string of the default account." +msgstr "Cadena UID ta la cuenta predeterminada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 +msgid "Save directory" +msgstr "Carpeta an alzar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 +msgid "Directory for saving mail component files." +msgstr "Carpeta ta alzar fichers ninviaus por correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 +msgid "Composer load/attach directory" +msgstr "Carpeta de carga/adchuntos de l'editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 +msgid "Directory for loading/attaching files to composer." +msgstr "Carpeta ta cargar/adchuntar fichers en l'editor." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 +msgid "Check for new messages on start" +msgstr "Comprebar si bi ha mensaches nuevos a l'inicio" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 +msgid "" +"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " +"also sending messages from Outbox." +msgstr "" +"Indica si cal comprebar si bi ha mensaches nuevos en encetar l'Evolution. " +"Incluye tamién o ninvio de mensaches en a servilla de salida." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 +msgid "Check for new messages in all active accounts" +msgstr "Comprebar si bi ha mensaches nuevos en todas as cuentas activas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 +msgid "" +"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " +"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " +"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." +msgstr "" +"Indica si cal comprebar si bi ha mensaches nuevos en todas as cuentas " +"activas independientment d'o conteyo en a opción «Comprebar si bi ha " +"mensaches nuevos cada X menutos» en encetar l'Evolution. Ista opción nomás " +"se fa servir de conchunta con a opción «send_recv_on_start»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 +msgid "Server synchronization interval" +msgstr "Intervalo de sincronización con o servidor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 +msgid "" +"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " +"server. The interval must be at least 30 seconds." +msgstr "" +"Controla la freqüencia con a quala os cambeos locals se sincronizan con o " +"servidor de correu electronico remoto. L'intervalo debe estar d'a lo menos " +"30 segundos." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 +msgid "(Deprecated) Default forward style" +msgstr "(Obsoleto) Estilo de reninvio predeterminau" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"forward-style-name\" instead." +msgstr "" +"Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. " +"Usa «forward-style-name» en cuenta." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 +msgid "(Deprecated) Default reply style" +msgstr "(Obsoleto) Estilo de respuesta predeterminau" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"reply-style-name\" instead." +msgstr "" +"Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. " +"Usa «reply-style-name» en cuenta." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 +msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" +msgstr "(Obsoleto) Cargar as imachens ta mensaches HTML sobre HTTP" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"image-loading-policy\" instead." +msgstr "" +"Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. " +"Usa «image-loading-policy» en cuenta." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Asks whether to close the message window when the user forwards or " +#| "replies to the message shown in the window" +msgid "" +"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " +"or replies to the message shown in the window" +msgstr "" +"Preguntar si zarrar a finestra d'o mensache quan l'usuario reninvia u " +"responde a lo mensache amostrau en a finestra" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +#| "\"image-loading-policy\" instead." +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"browser-close-on-reply-policy\" instead." +msgstr "" +"Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. " +"Usa «image-loading-policy» en cuenta." + +#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look +#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might +#. indicate that an attachment should have been attached to the message. +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 +msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" +msgstr "['adchunto','ninvio','mando','adchuntando','adchuntar']" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body" +msgstr "" +"Lista d'indicios ta que o complemento de memoria d'adchuntos mire en o " +"cuerpo d'un mensache" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body." +msgstr "" +"Lista d'indicios ta que o complemento de memoria d'adchuntos mire en o " +"cuerpo d'un mensache." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Address book source" +msgstr "Libreta d'adrezas fuent" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." +msgstr "" +"Libreta d'adrezas que usar ta almagazenar os contactos sincronizaus " +"automaticament." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Auto sync Pidgin contacts" +msgstr "Auto sincronizar os contactos de Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." +msgstr "Indica si cal sincronizar os contactos de Pidgin automaticament." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable autocontacts" +msgstr "Activar os contactos automaticos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether contacts should be automatically added to the user's address book." +msgstr "" +"indica si cal adhibir os contactos automaticament a la libreta d'adrezas de " +"l'usuario." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Pidgin address book source" +msgstr "Fuent d'a libreta d'adrezas de Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." +msgstr "" +"Lista d'adrezas que usar ta almagazenar automaticament os contactos " +"sincronizaus de Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Pidgin check interval" +msgstr "Intervalo de comprebación ta Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." +msgstr "Intervalo de comprebación ta sincronizar os contactos de Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Pidgin last sync MD5" +msgstr "MD5 d'a zaguera sincronización d'o Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Pidgin last sync MD5." +msgstr "MD5 d'a zaguera sincronización d'o Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Pidgin last sync time" +msgstr "Hora d'a zaguera sincronización d'o Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Pidgin last sync time." +msgstr "Hora d'a zaguera sincronización d'o Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 +msgid "List of Custom Headers" +msgstr "Lista de capiters presonalizaus" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " +"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " +"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" +msgstr "" +"A clau especifica a lista de capiters presonalizaus que puetz adhibir a un " +"mensache salient. O formato ta especificar un capitero y a valor d'o " +"capitero ye: o nombre d'o capitero presonalizau seguiu d'un «=» y as valors " +"separadas por «;»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Default External Editor" +msgstr "Editor externo predeterminau" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The default command that must be used as the editor." +msgstr "O comando predeterminau que usar como editor." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 +msgid "Automatically launch when a new mail is edited" +msgstr "Lanzar automaticament en editar un correu nuevo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." +msgstr "" +"Lanzar l'editor automaticament en pretar una tecla en l'editor de correus." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Insert Face picture by default" +msgstr "Ficar a imachen de rostro de traza predeterminada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " +"should be set before checking this, otherwise nothing happens." +msgstr "" +"Indica si cal ficar una imachen de rostro a os correus salients de traza " +"predeterminada. A imachen habría d'establir-se antis de seleccionar isto, " +"d'unatra maniera no succederá brenca." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Delete processed" +msgstr "Eliminar os procesaus" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to delete processed iTip objects" +msgstr "indica si cal eliminar os obchectos iTip procesaus" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Notify new messages for Inbox only." +msgstr "Notificar os nuevos correus nomás ta la servilla de dentrada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." +msgstr "" +"Indica si cal notificar nomás os mensaches en a carpeta servilla de dentrada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enable D-Bus messages." +msgstr "Activar os mensaches D-Bus." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." +msgstr "Chenera un mensache D-BUS quan plega un mensache de correu nuevo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable icon in notification area." +msgstr "Activar l'icono en l'aria de notificación." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." +msgstr "" +"Amostrar l'icono de correu nuevo en l'aria de notificación quan plegan " +"nuevos mensaches." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Popup message together with the icon." +msgstr "Mensache emerchent de conchunta con l'icono." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." +msgstr "" +"Indica si cal amostrar un mensache sobre l'icono quan plega un mensache " +"nuevo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." +msgstr "Activar as notificacions sonoras quan plegan mensaches nuevos." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " +"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " +"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." +msgstr "" +"Indica si cal reproducir un son de qualsiquier mena quan plegan mensaches " +"nuevos. Si ye falso, as claus «notify-sound-beep», «notify-sound-file», " +"«notify-sound-play-file» y «notify-sound-use-theme» s'ignoran." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether to emit a beep." +msgstr "Indica si cal emitir un chufliu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." +msgstr "Indica si cal emitir un chufliu quan plega un mensache nuevo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Sound filename to be played." +msgstr "Nombre d'o fichero de son que reproducir." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" +"\" is \"true\"." +msgstr "" +"Fichero de son que reproducir quan plega un mensache nuevo, si «notify-sound-" +"play-file» ye cierto." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether to play a sound file." +msgstr "Indica si cal reproducir un fichero de son." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " +"file is given by the 'notify-sound-file' key." +msgstr "" +"Indica si cal reproducir un fichero de son quan plegan mensaches nuevos. O " +"nombre d'o fichero de son se prene d'a clau «notify-sound-file»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Use sound theme" +msgstr "Emplegar un tema de son" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." +msgstr "" +"Reproducir o tema de son quan plega un correu nuevo, si no se ye en o modo " +"chufliu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Mode to use when displaying mails" +msgstr "Modo que usar en amostrar os correus" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " +"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " +"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" +msgstr "" +"O modo usau ta amostrar mensaches. «normal» fa que Evolution trigue a millor " +"parti que amostrar, «prefer_plain» fa que s'use a parti de texto, si existe, " +"y «only_plain» forza a Evolution a amostrar solament a parti de texto plano." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to show suppressed HTML output" +msgstr "Indica si s'amuestra a salida HTML suprimida" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 +msgid "List of Destinations for publishing" +msgstr "Lista de destins que publicar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " +"values specifies an XML with setup for publishing to one destination." +msgstr "" +"A clau especifica a lista de destins an publicar calandarios. Cada valor " +"especifica un fichero XML con configuración ta publicar en un destín" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " +"message body." +msgstr "" +"Lista de pars de parolas clau y valors ta que o complemento de plantillas " +"substituiga en o cuerpo d'o mensache." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Skip development warning dialog" +msgstr "Blincar o dialogo d'alvertencia de desembolique" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." +msgstr "" +"Indica si s'omite o dialogo d'alvertencia en as versions de desembolique de " +"l'Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Initial attachment view" +msgstr "Anvista inicial d'adchunto" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " +"View." +msgstr "" +"Anvista inicial ta os widgets d'a barra d'adchuntos. «0» ye ta Anvista " +"d'icono, «1» ye ta Anvista de lista." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Initial file chooser folder" +msgstr "Carpeta inicial d'o selector de fichers" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." +msgstr "A carpeta inicial ta os dialogos GtkFileChooser (selector de fichers)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309 +msgid "Start in offline mode" +msgstr "Encetar en modo desconnectau" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." +msgstr "" +"Indica si l'Evolution s'encetará en modo desconnectau en cuenta d'en modo " +"connectau." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Offline folder paths" +msgstr "Rotas a las carpetas desconnectadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." +msgstr "" +"Lista de rotas a las carpetas que se sincronizarán a o disco ta usar " +"desconnectau." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Enable express mode" +msgstr "Activar o modo exprés" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Flag that enables a much simplified user interface." +msgstr "Opción que activa una interficie muito mas simpla." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Window buttons are visible" +msgstr "Os botons d'a finestra son visibles" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Whether the window buttons should be visible." +msgstr "Indica si os botons d'a finestra han d'estar visibles." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Window button style" +msgstr "Estilo d'os botons de finestra" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " +"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " +"by the GNOME toolbar setting." +msgstr "" +"L'estilo d'os botons d'a finestra. Puet estar \"text\", \"icons\", \"both\", " +"\"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", l'estilo d'os botons se determina " +"seguntes a configuración d'a barra de ferramientas de GNOME." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Toolbar is visible" +msgstr "A barra de ferramientas ye visible" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Whether the toolbar should be visible." +msgstr "Indica si a barra de ferramientas debe estar visible." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Sidebar is visible" +msgstr "A barra lateral ye visible" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Whether the sidebar should be visible." +msgstr "Indica si a barra lateral debe estar visible." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Statusbar is visible" +msgstr "A barra d'estau ye visible" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Whether the status bar should be visible." +msgstr "Indica si a barra d'estau debe estar visible." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 +msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." +msgstr "ID u alias d'o componente que s'amostrará en encetar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Default sidebar width" +msgstr "Amplaria predeterminada d'a barra lateral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 +msgid "The default width for the sidebar, in pixels." +msgstr "L'amplaria predeterminada ta la barra lateral, en pixels." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Use only local spam tests." +msgstr "Usar nomás as comprebacions de SPAM locals." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." +msgstr "Usa nomás as comprebacions de SPAM locals (sin DNS)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Socket path for SpamAssassin" +msgstr "Rota d'o zocalo ta SpamAssassin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Use SpamAssassin daemon and client" +msgstr "Fer servir o diaple y o client de SpamAssassin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Use spamc and spamd programs, if available." +msgstr "Fer servir os programas «spamc» y «spamd» si son disponibles" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 +#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 +#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 +#: ../mail/message-list.etspec.h:4 +msgid "Attachment" +msgid_plural "Attachments" +msgstr[0] "Adchunto" +msgstr[1] "Adchuntos" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 +msgid "Display as attachment" +msgstr "Amostrar-lo como adchunto" + +#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1446 +#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:104 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 +#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 +msgid "From" +msgstr "De" + +#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1447 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 +msgid "Reply-To" +msgstr "Responder a" + +#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1449 +#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 +#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:227 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 +msgid "Cc" +msgstr "Cc" + +#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1450 +#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 +#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 +msgid "Bcc" +msgstr "Cca" + +#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1451 +#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154 +#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77 +#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 +msgid "Subject" +msgstr "Afer" + +#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1452 ../e-util/e-dateedit.c:550 +#: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 +msgid "Date" +msgstr "Calendata" + +#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1453 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 +msgid "Newsgroups" +msgstr "Grupos de noticias" + +#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1454 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 +#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 +msgid "Face" +msgstr "Cara" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:130 +msgid "(no subject)" +msgstr "(sin afer)" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:323 +#, c-format +msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" +msgstr "%s ninvió iste mensache en nombre de %s" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 +msgid "Regular Image" +msgstr "Imachen regular" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 +msgid "Display part as an image" +msgstr "Amostrar a parti como una imachen" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:252 +msgid "RFC822 message" +msgstr "Mensache RFC822" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 +msgid "Format part as an RFC822 message" +msgstr "Formateyar a parti como un mensache RFC822" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 +#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361 +#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 +#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 +#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 +#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 +#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 +msgid "Size" +msgstr "Grandaria" + +#. Add encryption/signature header +#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:129 +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 +msgid "Security" +msgstr "Seguranza" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:147 +msgid "GPG signed" +msgstr "Sinyau con GPG" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:153 +msgid "GPG encrpyted" +msgstr "Zifrau GPG" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:159 +msgid "S/MIME signed" +msgstr "Zifrau S/MIME" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:165 +msgid "S/MIME encrpyted" +msgstr "Zifrau con S/MIME" + +#. pseudo-header +#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165 +#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:355 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1169 +msgid "Mailer" +msgstr "Transporte" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 +#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:104 +msgid "Richtext" +msgstr "Texto enriquiu" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 +#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:105 +msgid "Display part as enriched text" +msgstr "Amostrar a parti como texto enriquiu" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 +#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353 +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 +#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354 +msgid "Format part as HTML" +msgstr "Formateyar a parti como HTML" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 +#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:194 +msgid "Plain Text" +msgstr "Texto plano" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 +#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:195 +msgid "Format part as plain text" +msgstr "Formateyar parti como texto plano" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 +msgid "Unsigned" +msgstr "No sinyau" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 +msgid "" +"This message is not signed. There is no guarantee that this message is " +"authentic." +msgstr "" +"Iste mensache no ye sinyau. No bi ha guarencia que o mensache siga autentico." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 +msgid "Valid signature" +msgstr "Sinyatura valida" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 +msgid "" +"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " +"message is authentic." +msgstr "" +"Iste mensache ye sinyau y ye valido, o que significa que ye muit prebable " +"que o mensache siga autentico." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 +msgid "Invalid signature" +msgstr "Sinyatura no valida" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 +msgid "" +"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " +"in transit." +msgstr "" +"A sinyatura d'iste mensache no se puet verificar, ha puesto haber estau " +"alterada en transito." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 +msgid "Valid signature, but cannot verify sender" +msgstr "Sinyatura valida, pero no se puet verificar o remitent" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 +msgid "" +"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " +"cannot be verified." +msgstr "" +"Iste mensache ye sinyau con una sinyatura valida, pero o remitent d'o " +"mensache no s'ha puesto verificar." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 +msgid "Signature exists, but need public key" +msgstr "A sinyatura existe pero s'ameneste a clau publica" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 +msgid "" +"This message is signed with a signature, but there is no corresponding " +"public key." +msgstr "" +"Iste mensache ye sinyau con una sinyatura pero no existe una clau publica " +"correspondient." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Deszifrau" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 +msgid "" +"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " +"the Internet." +msgstr "" +"Iste mensache no ye zifrau. O suyo conteniu puet veyer-se en transito a " +"traviés d'Internet." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 +msgid "Encrypted, weak" +msgstr "Zifrau, feble" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 +msgid "" +"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " +"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " +"message in a practical amount of time." +msgstr "" +"Iste mensache ye zifrau pero con un algorismo de zifrau feble. Habría " +"d'estar dificil, pero no imposible ta un espía veyer o conteniu d'iste " +"mensache emplegando bella mica de tiempo." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 +msgid "Encrypted" +msgstr "Zifrau" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 +msgid "" +"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " +"the content of this message." +msgstr "" +"Iste mensache ye zifrau. Sería dificil ta un espía veyer o conteniu d'iste " +"mensache." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 +msgid "Encrypted, strong" +msgstr "Zifrau, fuerte" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 +msgid "" +"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " +"very difficult for an outsider to view the content of this message in a " +"practical amount of time." +msgstr "" +"Iste mensache ye zifrau con un algorismo de zifrau fuerte. Sería muit " +"dificil que un espía veiga o conteniu d'iste mensache en emplegando un " +"tiempo razonable." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182 +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 +msgid "_View Certificate" +msgstr "_Veyer o certificau" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197 +msgid "This certificate is not viewable" +msgstr "O certificau no ye visible" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:130 +msgid "Source" +msgstr "Fuent" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:131 +msgid "Display source of a MIME part" +msgstr "Amostrar a fuent d'una parti MIME" + +#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 +#, c-format +msgid "Error parsing MBOX part: %s" +msgstr "Error en analisar a parti MBOX: %s" + +#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 +#, c-format +msgid "Could not parse S/MIME message: %s" +msgstr "No s'ha puesto analisar o mensache S/MIME: %s" + +#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 +#, c-format +msgid "Could not parse PGP message: %s" +msgstr "No s'ha puesto analisar o mensache PGP: %s" + +#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 +#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 +#, c-format +msgid "Error verifying signature: %s" +msgstr "Error en verificar a sinyatura: %s" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 +msgid "Malformed external-body part" +msgstr "Parti externa a lo cuerpo d'o mensache mal formada" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 +#, c-format +msgid "Pointer to FTP site (%s)" +msgstr "Puntero enta un puesto FTP (%s)" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" +msgstr "Puntero enta un fichero local (%s) valido en o puesto «%s»" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s)" +msgstr "Puntero enta un fichero local (%s)" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 +#, c-format +msgid "Pointer to remote data (%s)" +msgstr "Puntero enta datos remotos (%s)" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 +#, c-format +msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" +msgstr "Puntero enta datos externos desconoixius (mena «%s»)" + +#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 +#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 +msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." +msgstr "No ye posible analisar o mensache MIME. Amostrando a fuent." + +#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 +msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" +msgstr "Mena de zifrau no suportada ta multipart/encrypted" + +#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 +#, c-format +msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" +msgstr "No s'ha puesto analisar o mensache PGP/MIME: %s" + +#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 +msgid "Unsupported signature format" +msgstr "Formato de sinyatura no suportau" + +#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 +#, c-format +msgid "%s attachment" +msgstr "%s adchunto" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 +msgid "Standard" +msgstr "Estandar" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 +msgid "Proprietary" +msgstr "Propietario" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 +msgid "Secret" +msgstr "Secreto" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 +msgid "Top Secret" +msgstr "Alto secreto" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 +msgid "For Your Eyes Only" +msgstr "Nomás ta tu" + +#. Translators: Used in send options dialog +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 +msgctxt "send-options" +msgid "None" +msgstr "Denguna" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 +msgid "Mail Receipt" +msgstr "Destinatario d'o correu" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 +msgid "R_eply requested" +msgstr "_Respuesta solicitada" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "Wi_thin" +msgstr "Adin_tro" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "days" +msgstr "diyas" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 +msgid "_When convenient" +msgstr "_Quan convienga" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 +msgid "Replies" +msgstr "Respuestas" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 +msgid "_Delay message delivery" +msgstr "_Retardar a entrega d'o mensache" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "_After" +msgstr "_Dimpués" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "days" +msgstr "diyas" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 +msgid "_Set expiration date" +msgstr "_Establir a calendata de caducidat" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 +msgctxt "ESendOptions" +msgid "_Until" +msgstr "_Dica" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 +msgid "Delivery Options" +msgstr "Opcions d'entrega" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 +msgid "_Classification:" +msgstr "_Clasificación:" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 +msgid "Gene_ral Options" +msgstr "Opcions chene_rals" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 +msgid "Creat_e a sent item to track information" +msgstr "_Creyar un elemento ninviau ta seguimiento d'a información" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 +msgid "_Delivered" +msgstr "_Entregau" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 +msgid "Deli_vered and opened" +msgstr "_Entregau y ubierto" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 +msgid "_All information" +msgstr "_Toda la información" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 +msgid "A_uto-delete sent item" +msgstr "_Autoeliminar l'elemento ninviau" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 +msgid "Status Tracking" +msgstr "Seguimiento d'estau" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 +msgid "_When opened:" +msgstr "_A lo ubrir:" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 +msgid "When decli_ned:" +msgstr "A lo _refusar:" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 +msgid "When co_mpleted:" +msgstr "A lo _rematar:" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 +msgid "When acce_pted:" +msgstr "A lo acce_ptar:" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 +msgid "Return Notification" +msgstr "Tornar una notificación" + +#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 +msgid "Sta_tus Tracking" +msgstr "Seguimiento d'es_tau" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670 +msgid "Show Fields" +msgstr "Amostrar os campos" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 +msgid "A_vailable Fields:" +msgstr "Campos _disponibles:" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 +msgid "_Show these fields in order:" +msgstr "_Amostrar istos campos en orden:" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 +msgid "Move _Up" +msgstr "_Puyar" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 +msgid "Move _Down" +msgstr "_Baixar" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981 +msgid "_Remove" +msgstr "_Sacar" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 +msgid "_Show field in View" +msgstr "_Amostrar o campo en l'anvista" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendent" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 +msgid "Descending" +msgstr "Descendent" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 +msgid "Group Items By" +msgstr "Agrupar os elementos por" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 +msgid "Show _field in View" +msgstr "Amostrar o ca_mpo en l'anvista" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 +msgid "Then By" +msgstr "Dimpués por" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 +msgid "Show field i_n View" +msgstr "Amostrar o campo e_n l'anvista" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 +msgid "Show field in _View" +msgstr "Amostrar o campo en l'an_vista" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 +msgid "Clear _All" +msgstr "Sacar-lo _tot" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 +msgid "Sort Items By" +msgstr "Ordenar os elementos por" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 +msgid "Clear All" +msgstr "Sacar-lo tot" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:21 +msgid "_Sort..." +msgstr "_Ordenar…" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:22 +msgid "_Group By..." +msgstr "_Agrupar por…" + +#: ../e-util/e-table-config.ui.h:23 +msgid "_Fields Shown..." +msgstr "_Campos amostraus…" + +#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 +msgid "Select a Time Zone" +msgstr "Selecciona una zona horaria" + +#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 +msgid "" +"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " +"zone.\n" +"Use the right mouse button to zoom out." +msgstr "" +"Usa lo botón cucho d'o churi ta enamplar un aria d'o mapa y seleccionar una " +"zona horaria.\n" +"Usa lo botón dreito d'o churi ta achiquir o mapa a la grandaria anterior." + +#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 +msgid "Time Zones" +msgstr "Zonas horarias" + +#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 +msgid "_Selection" +msgstr "_Selección" + +#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 +msgid "Timezone drop-down combination box" +msgstr "Caixa de combinación desplegable d'a zona horaria" + +#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 +#: ../mail/em-utils.c:286 +msgid "Incoming" +msgstr "Dentrant" + +#: ../e-util/filter.ui.h:2 +msgid "the current time" +msgstr "a hora actual" + +#: ../e-util/filter.ui.h:3 +msgid "the time you specify" +msgstr "a calendata que especifiques" + +#: ../e-util/filter.ui.h:4 +msgid "a time relative to the current time" +msgstr "una calendata relativa a l'inte actual" + +#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 +msgid "weeks" +msgstr "semanas" + +#: ../e-util/filter.ui.h:10 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 +msgid "months" +msgstr "meses" + +#: ../e-util/filter.ui.h:11 +msgid "years" +msgstr "anyos" + +#: ../e-util/filter.ui.h:12 +msgid "ago" +msgstr "dezaga" + +#: ../e-util/filter.ui.h:13 +msgid "in the future" +msgstr "en l'esvenidero" + +#: ../e-util/filter.ui.h:14 +msgid "Show filters for mail:" +msgstr "Amostrar os filtros ta lo correu:" + +#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 +msgid "_Filter Rules" +msgstr "Regles de _filtrau" + +#: ../e-util/filter.ui.h:17 +msgid "Compare against" +msgstr "Comparar con" + +#: ../e-util/filter.ui.h:18 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"the current time when filtering occurs." +msgstr "" +"A calendata d'o mensache se comparará con a calendata\n" +"actual de l'inte d'o filtrau." + +#: ../e-util/filter.ui.h:20 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"12:00am of the date specified." +msgstr "" +"A calendata d'o mensache se comparará con as\n" +"00:00 d'a calendata aquí especificada." + +#: ../e-util/filter.ui.h:22 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"a time relative to when filtering occurs." +msgstr "" +"A calendata d'o mensache se comparará con una\n" +"calendata relativa a l'inte d'o filtrau." + +#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2 +#, no-c-format +msgid "Define Views for \"%s\"" +msgstr "Definir as anvistas ta «%s»" + +#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375 +#, no-c-format +msgid "Define Views for %s" +msgstr "Definir as anvistas ta %s" + +#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "_Create new view" +msgstr "_Creyar una anvista nueva" + +#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 +#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nombre:" + +#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 +msgid "_Replace existing view" +msgstr "_Substituir l'anvista existent" + +#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1 +msgid "Name of new view:" +msgstr "Nombre de l'anvista nueva:" + +#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2 +msgid "Type of view:" +msgstr "Mena d'anvista:" + +#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3 +msgid "Type of View" +msgstr "Mena d'anvista" + +#: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. Translators: This is a cancelled activity. +#: ../e-util/e-activity.c:256 +#, c-format +msgid "%s (cancelled)" +msgstr "%s (cancelau)" + +#. Translators: This is a completed activity. +#: ../e-util/e-activity.c:259 +#, c-format +msgid "%s (completed)" +msgstr "%s (completau)" + +#. Translators: This is an activity waiting to run. +#: ../e-util/e-activity.c:262 +#, c-format +msgid "%s (waiting)" +msgstr "%s (asperando)" + +#. Translators: This is a running activity which +#. * the user has requested to cancel. +#: ../e-util/e-activity.c:266 +#, c-format +msgid "%s (cancelling)" +msgstr "%s (cancelau)" + +#: ../e-util/e-activity.c:268 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#: ../e-util/e-activity.c:273 +#, c-format +msgid "%s (%d%% complete)" +msgstr "%s (%d%% completau)" + +#: ../e-util/e-alert-bar.c:120 +msgid "Close this message" +msgstr "Zarrar iste mensache" + +#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 +msgid "Icon View" +msgstr "Anvista d'icono" + +#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 +msgid "List View" +msgstr "Anvista de lista" + +#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 +msgid "Attachment Properties" +msgstr "Propiedatz d'adchuntos" + +#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 +msgid "F_ilename:" +msgstr "Nombre d'o _fichero:" + +#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Mena MIME:" + +#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 +msgid "_Suggest automatic display of attachment" +msgstr "_Sucherir amostrar automaticament l'adchunto" + +#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 +msgid "Could not set as background" +msgstr "No s'ha puesto establir como fondo" + +#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Establir como _fondo" + +#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93 +msgid "Could not send attachment" +msgid_plural "Could not send attachments" +msgstr[0] "No s'ha puesto nimviar l'adchunto" +msgstr[1] "No s'han puesto ninviar os adchuntos" + +#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135 +msgid "_Send To..." +msgstr "Ninn_viar ta…" + +#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137 +msgid "Send the selected attachments somewhere" +msgstr "Ninviar os adchuntos seleccionaus ta bell puesto" + +#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 +#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 +msgid "Loading" +msgstr "Cargando" + +#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 +#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 +msgid "Saving" +msgstr "Alzando" + +#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 +msgid "Hide Attachment _Bar" +msgstr "Amagar a _barra d'adchuntos" + +#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 +msgid "Show Attachment _Bar" +msgstr "Amostrar a _barra d'adchuntos" + +#: ../e-util/e-attachment-store.c:463 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Adhibir un adchunto" + +#: ../e-util/e-attachment-store.c:466 +msgid "A_ttach" +msgstr "_Adchuntar" + +#: ../e-util/e-attachment-store.c:537 +msgid "Save Attachment" +msgid_plural "Save Attachments" +msgstr[0] "Alzar l'adchunto" +msgstr[1] "Alzar os adchuntos" + +#. Translators: Default attachment filename. +#: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2055 +#: ../e-util/e-attachment.c:2711 +msgid "attachment.dat" +msgstr "attachment.dat" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:379 +msgid "Open With Other Application..." +msgstr "Ubrir con unatra aplicación…" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:386 +msgid "S_ave All" +msgstr "Alzar-lo _tot" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:412 +msgid "A_dd Attachment..." +msgstr "_Adhibir un adchunto…" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:436 +msgid "_Hide" +msgstr "_Amagar" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:443 +msgid "Hid_e All" +msgstr "_Amagar-lo tot" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:450 +msgid "_View Inline" +msgstr "_Veyer-lo en linia" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:457 +msgid "Vie_w All Inline" +msgstr "_Veyer-lo tot en linia" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:778 +#, c-format +msgid "Open With \"%s\"" +msgstr "Ubrir con «%s»" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:781 +#, c-format +msgid "Open this attachment in %s" +msgstr "Ubrir iste adchunto en %s" + +#. To Translators: This text is set as a description of an attached +#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the +#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is +#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. +#: ../e-util/e-attachment.c:1110 +msgid "Attached message" +msgstr "Mensache adchunto" + +#: ../e-util/e-attachment.c:2135 ../e-util/e-attachment.c:3017 +msgid "A load operation is already in progress" +msgstr "Bi existe una operación de carga en progreso" + +#: ../e-util/e-attachment.c:2143 ../e-util/e-attachment.c:3025 +msgid "A save operation is already in progress" +msgstr "Bi existe una operación d'alzau en progreso" + +#: ../e-util/e-attachment.c:2260 +#, c-format +msgid "Could not load '%s'" +msgstr "No s'ha puesto cargar «%s»" + +#: ../e-util/e-attachment.c:2263 +#, c-format +msgid "Could not load the attachment" +msgstr "No s'ha puesto cargar l'adchunto" + +#: ../e-util/e-attachment.c:2566 +#, c-format +msgid "Could not open '%s'" +msgstr "No s'ha puesto ubrir «%s»" + +#: ../e-util/e-attachment.c:2569 +#, c-format +msgid "Could not open the attachment" +msgstr "No s'ha puesto ubrir l'adchunto" + +#: ../e-util/e-attachment.c:3034 +msgid "Attachment contents not loaded" +msgstr "No s'ha cargau lo conteniu de l'adchunto" + +#: ../e-util/e-attachment.c:3110 +#, c-format +msgid "Could not save '%s'" +msgstr "No s'ha puesto alzar «%s»" + +#: ../e-util/e-attachment.c:3113 +#, c-format +msgid "Could not save the attachment" +msgstr "No s'ha puesto alzar l'adchunto" + +#: ../e-util/e-book-source-config.c:98 +msgid "Mark as default address book" +msgstr "Marcar-la como libreta d'adrezas predeterminada" + +#: ../e-util/e-book-source-config.c:103 +msgid "Autocomplete with this address book" +msgstr "Autocompletar con ista libreta d'adrezas" + +#: ../e-util/e-book-source-config.c:277 +msgid "Copy book content locally for offline operation" +msgstr "Copiar o conteniu d'a libreta localment ta treballar desconnectau" + +#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" +#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 +msgid "Ctrl-click to open a link" +msgstr "Preta Ctrl y fe clic ta ubrir un vinclo" + +#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 +msgid "Mark as default calendar" +msgstr "Marcar-lo como calandario predeterminau" + +#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 +msgid "Mark as default task list" +msgstr "Marcar-la como lista de quefers predeterminada" + +#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 +msgid "Mark as default memo list" +msgstr "Marcar-la como lista de notas predeterminada" + +#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 +msgid "Color:" +msgstr "Color:" + +#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 +msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" +msgstr "Copiar o conteniu d'o calandario localment ta treballar desconnectau" + +#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 +msgid "Copy task list contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Copiar o conteniu d'a lista de quefers localment ta treballar desconnectau" + +#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 +msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Copiar o conteniu d'a lista de notas localment ta treballar desconnectau" + +#. This is a strftime() format. %B = Month name. +#: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 +msgctxt "CalItem" +msgid "%B" +msgstr "%B" + +#. This is a strftime() format. %Y = Year. +#: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 +msgctxt "CalItem" +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. +#: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 +msgctxt "CalItem" +msgid "%B %Y" +msgstr "%B %Y" + +#: ../e-util/e-calendar.c:190 +msgid "Previous month" +msgstr "Mes anterior" + +#: ../e-util/e-calendar.c:215 +msgid "Next month" +msgstr "Mes siguient" + +#: ../e-util/e-calendar.c:241 +msgid "Previous year" +msgstr "Anyo anterior" + +#: ../e-util/e-calendar.c:266 +msgid "Next year" +msgstr "Anyo siguient" + +#: ../e-util/e-calendar.c:290 +msgid "Month Calendar" +msgstr "Calandario mensual" + +#: ../e-util/e-categories-editor.c:224 +msgid "Currently _used categories:" +msgstr "Categorías _usadas actualment:" + +#: ../e-util/e-categories-editor.c:235 +msgid "_Available Categories:" +msgstr "Categorías _disponibles:" + +#: ../e-util/e-categories-selector.c:323 +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#: ../e-util/e-category-completion.c:300 +#, c-format +msgid "Create category \"%s\"" +msgstr "Creyar a categoría «%s»" + +#: ../e-util/e-category-editor.c:137 +msgid "Category Icon" +msgstr "Icono de categoría" + +#: ../e-util/e-category-editor.c:141 +msgid "_No Image" +msgstr "_Sin imachen" + +#: ../e-util/e-category-editor.c:178 +msgid "Category _Name" +msgstr "_Nombre d'a categoría" + +#: ../e-util/e-category-editor.c:190 +msgid "Category _Icon" +msgstr "_Icono de categoría" + +#: ../e-util/e-category-editor.c:216 +msgid "Category Properties" +msgstr "Propiedatz d'a categoría" + +#: ../e-util/e-category-editor.c:277 +#, c-format +msgid "" +"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " +"name" +msgstr "" +"Ya bi ha una categoría «%s» en a configuración. Por favor, usa unatro nombre" + +#: ../e-util/e-cell-combo.c:186 +msgid "popup list" +msgstr "lista emerchent" + +#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 +msgid "Now" +msgstr "Agora" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 +msgid "Today" +msgstr "Hue" + +#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a +#. * date table cell. +#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 +msgctxt "table-date" +msgid "None" +msgstr "Denguna" + +#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 +msgid "OK" +msgstr "Acceptar" + +#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 +#, c-format +msgid "The time must be in the format: %s" +msgstr "A calendata debe estar en o formato: %s" + +#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1881 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: ../e-util/e-cell-percent.c:80 +msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" +msgstr "A valor d'o porcentache debe estar entre 0 y 100, inclusivament" + +#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 +msgid "Character Encoding" +msgstr "Codificación de caracters" + +#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 +msgid "Enter the character set to use" +msgstr "Introduz o conchunto de caracters a usar" + +#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 +msgid "Other..." +msgstr "Unatro…" + +#: ../e-util/e-charset.c:53 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabe" + +#: ../e-util/e-charset.c:54 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltico" + +#: ../e-util/e-charset.c:55 +msgid "Central European" +msgstr "Centroeuropeu" + +#: ../e-util/e-charset.c:56 +msgid "Chinese" +msgstr "Chino" + +#: ../e-util/e-charset.c:57 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirilico" + +#: ../e-util/e-charset.c:58 +msgid "Greek" +msgstr "Griego" + +#: ../e-util/e-charset.c:59 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: ../e-util/e-charset.c:60 +msgid "Japanese" +msgstr "Chaponés" + +#: ../e-util/e-charset.c:61 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: ../e-util/e-charset.c:62 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: ../e-util/e-charset.c:63 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: ../e-util/e-charset.c:64 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../e-util/e-charset.c:65 +msgid "Western European" +msgstr "Europeu occidental" + +#: ../e-util/e-charset.c:66 +msgid "Western European, New" +msgstr "Europeu occidental, nuevo" + +#. Translators: Character set "Chinese, Traditional" +#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 +msgid "Traditional" +msgstr "tradicional" + +#. Translators: Character set "Chinese, Simplified" +#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 +#: ../e-util/e-charset.c:97 +msgid "Simplified" +msgstr "simplificau" + +#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" +#: ../e-util/e-charset.c:101 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucrainés" + +#. Translators: Character set "Hebrew, Visual" +#: ../e-util/e-charset.c:105 +msgid "Visual" +msgstr "visual" + +#: ../e-util/e-client-cache.c:1162 +#, c-format +msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" +msgstr "" +"No se puet creyar un obchecto client a partir d'un nombre d'extensión «%s»" + +#: ../e-util/e-dateedit.c:524 +msgid "Date and Time" +msgstr "Calendata y hora" + +#: ../e-util/e-dateedit.c:549 +msgid "Text entry to input date" +msgstr "Dentrada de texto ta introducir a calendata" + +#: ../e-util/e-dateedit.c:572 +msgid "Click this button to show a calendar" +msgstr "Preta iste botón ta amostrar un calandario" + +#: ../e-util/e-dateedit.c:626 +msgid "Drop-down combination box to select time" +msgstr "Caixa combinada desplegable ta seleccionar a hora" + +#: ../e-util/e-dateedit.c:627 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: ../e-util/e-dateedit.c:701 +msgid "No_w" +msgstr "_Agora" + +#: ../e-util/e-dateedit.c:708 +msgid "_Today" +msgstr "_Hue" + +#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date +#. * is not permitted. +#: ../e-util/e-dateedit.c:717 +msgid "_None" +msgstr "_Garra" + +#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when +#. * there is no date set. +#: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061 +msgctxt "date" +msgid "None" +msgstr "Garra" + +#: ../e-util/e-dateedit.c:1953 +msgid "Invalid Date Value" +msgstr "Valor de calendata no valido" + +#: ../e-util/e-dateedit.c:1998 +msgid "Invalid Time Value" +msgstr "Valor d'hora no valido" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Maitín" + +#: ../e-util/e-datetime-format.c:222 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ahiere" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:230 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Mon" +msgstr "Siguient lun" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:236 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Tue" +msgstr "Siguient mar" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:242 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Wed" +msgstr "Siguient mie" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:248 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Thu" +msgstr "Siguient chu" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:254 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Fri" +msgstr "Siguient vie" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:260 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Sat" +msgstr "Siguient sab" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../e-util/e-datetime-format.c:266 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Sun" +msgstr "Siguient dom" + +#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 +#: ../e-util/e-datetime-format.c:372 +msgid "Use locale default" +msgstr "Fer servir as valors predeterminadas d'o sistema" + +#: ../e-util/e-datetime-format.c:577 +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#: ../e-util/e-file-utils.c:121 +msgid "(Unknown Filename)" +msgstr "(Nombre d'o fichero desconoixiu)" + +#. Translators: The string value is the basename of a file. +#: ../e-util/e-file-utils.c:125 +#, c-format +msgid "Writing \"%s\"" +msgstr "Escribindo «%s»" + +#. Translators: The first string value is the basename of a +#. * remote file, the second string value is the hostname. +#: ../e-util/e-file-utils.c:130 +#, c-format +msgid "Writing \"%s\" to %s" +msgstr "Escribindo «%s» a «%s»" + +#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. +#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 +#, c-format +msgid "1 second ago" +msgid_plural "%d seconds ago" +msgstr[0] "fa un segundo" +msgstr[1] "fa %d segundos" + +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 +#, c-format +msgid "1 second in the future" +msgid_plural "%d seconds in the future" +msgstr[0] "en un segundo" +msgstr[1] "en %d segundos" + +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 +#, c-format +msgid "1 minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "fa un menuto" +msgstr[1] "fa %d menutos" + +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 +#, c-format +msgid "1 minute in the future" +msgid_plural "%d minutes in the future" +msgstr[0] "en un menuto" +msgstr[1] "en %d menutos" + +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 +#, c-format +msgid "1 hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "fa una hora" +msgstr[1] "fa %d horas" + +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 +#, c-format +msgid "1 hour in the future" +msgid_plural "%d hours in the future" +msgstr[0] "en una hora" +msgstr[1] "en %d horas" + +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 +#, c-format +msgid "1 day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "fa un diya" +msgstr[1] "fa %d diyas" + +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 +#, c-format +msgid "1 day in the future" +msgid_plural "%d days in the future" +msgstr[0] "en un diya" +msgstr[1] "en %d diyas" + +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 +#, c-format +msgid "1 week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "fa una semana" +msgstr[1] "fa %d semanas" + +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 +#, c-format +msgid "1 week in the future" +msgid_plural "%d weeks in the future" +msgstr[0] "en una semana" +msgstr[1] "en %d semanas" + +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 +#, c-format +msgid "1 month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "fa un mes" +msgstr[1] "fa %d meses" + +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 +#, c-format +msgid "1 month in the future" +msgid_plural "%d months in the future" +msgstr[0] "en un mes" +msgstr[1] "en %d meses" + +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 +#, c-format +msgid "1 year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "fa un anyo" +msgstr[1] "fa %d anyos" + +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 +#, c-format +msgid "1 year in the future" +msgid_plural "%d years in the future" +msgstr[0] "en un anyo" +msgstr[1] "en %d anyos" + +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 +msgid "<click here to select a date>" +msgstr "<Preta aquí ta seleccionar una calendata>" + +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 +msgid "now" +msgstr "agora" + +#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 +msgid "%d-%b-%Y" +msgstr "%y/%b/%Y" + +#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 +msgid "Select a time to compare against" +msgstr "Selecciona una calendata con a quala comparar" + +#: ../e-util/e-filter-file.c:187 +msgid "Choose a File" +msgstr "Trigar un fichero" + +#: ../e-util/e-filter-rule.c:743 +msgid "R_ule name:" +msgstr "Nombre d'o _regle:" + +#: ../e-util/e-filter-rule.c:793 +msgid "all the following conditions" +msgstr "todas as condicions siguients" + +#: ../e-util/e-filter-rule.c:794 +msgid "any of the following conditions" +msgstr "bella d'as condicions siguients" + +#: ../e-util/e-filter-rule.c:800 +msgid "_Find items which match:" +msgstr "_Mirar os elementos que coinciden con:" + +#: ../e-util/e-filter-rule.c:823 +msgid "Find items that meet the following conditions" +msgstr "Mirar os elementos que cumplen con istos criterios" + +#. Translators: "None" for not including threads; +#. * part of "Include threads: None" +#. protocol: +#. name: +#: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 +#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 +msgid "None" +msgstr "Garra" + +#: ../e-util/e-filter-rule.c:839 +msgid "All related" +msgstr "Todas as relacionadas" + +#: ../e-util/e-filter-rule.c:841 +msgid "Replies and parents" +msgstr "Respuestas y antecesors" + +#: ../e-util/e-filter-rule.c:842 +msgid "No reply or parent" +msgstr "Sin respuesta u antecesor" + +#: ../e-util/e-filter-rule.c:845 +msgid "I_nclude threads:" +msgstr "I_ncluir as conversacions:" + +#: ../e-util/e-filter-rule.c:922 +msgid "A_dd Condition" +msgstr "Adhibir una a_cción" + +#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:287 +msgid "Outgoing" +msgstr "Salient" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:256 +msgid "" +"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " +"of file it is from the list." +msgstr "" +"Triga lo fichero que quiers importar en l'Evolution y selecciona d'a lista a " +"mena de fichero que ye." + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:283 +msgid "Select a file" +msgstr "Triga un fichero" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 +msgid "File _type:" +msgstr "_Mena de fichero:" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 +msgid "Choose the destination for this import" +msgstr "Triga lo destín d'ista importación" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:365 +msgid "Choose the type of importer to run:" +msgstr "Triga la mena d'importador a executar:" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:373 +msgid "Import data and settings from _older programs" +msgstr "Importar os datos y a configuración de programas _antigos" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:381 +msgid "Import a _single file" +msgstr "Importar un _solo fichero" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:403 +#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 +msgid "Please select the information that you would like to import:" +msgstr "Selecciona la información que quieras importar:" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:533 +msgid "" +"Evolution checked for settings to import from the following applications: " +"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " +"like to try again, please click the \"Back\" button." +msgstr "" +"L'Evolution ha comprebau a configuración ta importar d'as siguients " +"aplicacions: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No s'ha trobau garra " +"configuración que se pueda importar. Si quiers intentar-lo de nuevas, preta " +"lo botón «Dezaga»." + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:559 +#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 +#, c-format +msgid "From %s:" +msgstr "De %s:" + +#. Install a custom "Cancel Import" button. +#: ../e-util/e-import-assistant.c:775 +msgid "_Cancel Import" +msgstr "_Cancelar a importación" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:920 +msgid "Preview data to be imported" +msgstr "Anvista previa d'os datos ta importar" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 +msgid "Import Data" +msgstr "Importar os datos" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:934 +msgid "Select what type of file you want to import from the list." +msgstr "Selecciona qué mena de fichero quiers importar d'a lista" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 +msgid "Evolution Import Assistant" +msgstr "Asistent d'importación de l'Evolution" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 +msgid "Import Location" +msgstr "Puesto d'importación" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 +msgid "" +"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" +"With this assistant you will be guided through the process of importing " +"external files into Evolution." +msgstr "" +"Bienveniu en l'asistent d'importación de l'Evolution.\n" +"Iste asistent le guiará a traviés d'o proceso d'importación de fichers " +"externos dentro d'Evolution." + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 +msgid "Importer Type" +msgstr "Mena d'importador" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 +msgid "Select Information to Import" +msgstr "Selecciona la imformación ta importar" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 +msgid "Select a File" +msgstr "Selecciona un fichero" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 +msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." +msgstr "Preta «Aplicar» ta prencipiar a importar o fichero en l'Evolution." + +#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 +msgid "Autogenerated" +msgstr "Autochenerau" + +#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305 +msgid "Close" +msgstr "Zarrar" + +#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 +msgid "_Save and Close" +msgstr "_Alzar y zarrar" + +#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524 +msgid "Edit Signature" +msgstr "Editar a sinyatura" + +#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544 +msgid "_Signature Name:" +msgstr "Nombre d'a _sinyatura" + +#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sin nombre" + +#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 +msgid "Add _Script" +msgstr "Adhibir un _script" + +#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 +msgid "Add Signature Script" +msgstr "Adhibir un script de sinyatura" + +#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 +msgid "Edit Signature Script" +msgstr "Editar un script de sinyatura" + +#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 +msgid "" +"The output of this script will be used as your\n" +"signature. The name you specify will be used\n" +"for display purposes only." +msgstr "" +"A salida d'iste script s'usará como a tuya sinyatura.\n" +"O nombre que especifiques s'usará solament\n" +"ta amostrar-se por a pantalla. " + +#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 +msgid "S_cript:" +msgstr "S_cript:" + +#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 +msgid "Script file must be executable." +msgstr "O script debe estar executable." + +#: ../e-util/e-map.c:886 +msgid "World Map" +msgstr "Mapa mundial" + +#: ../e-util/e-map.c:889 +msgid "" +"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " +"should instead select the timezone from the drop-down combination box below." +msgstr "" +"Widget con mapa interactivo basau en o churi ta seleccionar a zona horaria. " +"Os usuarios que solament disposen de teclau pueden, en cuenta, seleccionar a " +"zona horaria dende a caixa combinada desplegable inferior." + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:242 +msgid "Could not open the link." +msgstr "No s'ha puesto ubrir o vinclo." + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:289 +msgid "Could not display help for Evolution." +msgstr "No s'ha puesto amostrar la aduya de l'Evolution." + +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278 +msgid "Show Contacts" +msgstr "Amostrar os contactos" + +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310 +msgid "Address B_ook:" +msgstr "_Libreta d'adrezas:" + +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317 +msgid "Cat_egory:" +msgstr "Cat_egoría:" + +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341 +msgid "_Search:" +msgstr "_Mirar:" + +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367 +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:787 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 +msgid "Any Category" +msgstr "Qualsiquier categoría" + +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369 +msgid "Co_ntacts" +msgstr "Co_ntactos" + +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446 +msgid "Search" +msgstr "Mirar" + +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449 +#: ../mail/importers/pine-importer.c:426 +msgid "Address Book" +msgstr "Libreta d'adrezas" + +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580 +msgid "Select Contacts from Address Book" +msgstr "Seleccionar contactos d'a libreta d'adrezas" + +#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List +#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 +#, c-format +msgid "E_xpand %s Inline" +msgstr "E_xpandir %s en linia" + +#. Copy Contact Item +#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 +#, c-format +msgid "Cop_y %s" +msgstr "_Copiar %s" + +#. Cut Contact Item +#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 +#, c-format +msgid "C_ut %s" +msgstr "Cor_tar %s" + +#. Edit Contact item +#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 +#, c-format +msgid "_Edit %s" +msgstr "_Editar %s" + +#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 +#, c-format +msgid "_Delete %s" +msgstr "_Eliminar %s" + +# +#: ../e-util/e-online-button.c:31 +msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." +msgstr "" +" Actualment l'Evolution ye connectau. Preta iste botón ta treballar " +"desconnectau." + +#: ../e-util/e-online-button.c:34 +msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." +msgstr "" +"Actualment l'Evolution ye desconnectau. Preta iste botón ta treballar " +"connectau." + +#: ../e-util/e-online-button.c:37 +msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." +msgstr "Actualment l'Evolution ye desconnectau porque o ret no ye disponible." + +#: ../e-util/e-passwords.c:127 +msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" +msgstr "" +"A clau d'o deposito de claus no ye usable: no existe l'usuario u lo nombre " +"d'o servidor" + +#: ../e-util/e-passwords.c:447 +msgid "You have the Caps Lock key on." +msgstr "Tiens activada la tecla Bloq. Mayus." + +#: ../e-util/e-passwords.c:578 +msgid "_Remember this passphrase" +msgstr "_Remerar ista frase de paso" + +#: ../e-util/e-passwords.c:579 +msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" +msgstr "_Remerar ista frase de paso entre ista sesión" + +#: ../e-util/e-passwords.c:584 +msgid "_Remember this password" +msgstr "_Remerar ista clau" + +#: ../e-util/e-passwords.c:585 +msgid "_Remember this password for the remainder of this session" +msgstr "_Remerar ista clau ta lo recordatorio entre ista sesión" + +#: ../e-util/e-preferences-window.c:318 +msgid "Evolution Preferences" +msgstr "Preferencias de l'Evolution" + +#: ../e-util/e-print.c:161 +msgid "An error occurred while printing" +msgstr "S'ha produciu una error en imprentar" + +#: ../e-util/e-print.c:168 +msgid "The printing system reported the following details about the error:" +msgstr "" +"O sistema d'impresión ha informau d'os siguients detalles sobre a error:" + +#: ../e-util/e-print.c:174 +msgid "" +"The printing system did not report any additional details about the error." +msgstr "" +"O sistema d'impresión no ha proporcionau garra detalle adicional sobre a " +"error." + +#: ../e-util/e-rule-editor.c:288 +msgid "Add Rule" +msgstr "Adhibir una regla" + +#: ../e-util/e-rule-editor.c:395 +msgid "Edit Rule" +msgstr "Editar a regla" + +#: ../e-util/e-search-bar.c:81 +#, c-format +msgid "Matches: %u" +msgstr "Coincide con: %u" + +#: ../e-util/e-search-bar.c:565 +msgid "Close the find bar" +msgstr "Zarrar a barra de busca" + +#: ../e-util/e-search-bar.c:573 +msgid "Fin_d:" +msgstr "_Mirar:" + +#: ../e-util/e-search-bar.c:585 +msgid "Clear the search" +msgstr "Limpiar a busca" + +#: ../e-util/e-search-bar.c:609 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../e-util/e-search-bar.c:615 +msgid "Find the previous occurrence of the phrase" +msgstr "Mirar a coincidencia anterior d'a frase" + +#: ../e-util/e-search-bar.c:624 +msgid "_Next" +msgstr "_Siguient" + +#: ../e-util/e-search-bar.c:630 +msgid "Find the next occurrence of the phrase" +msgstr "Mirar a siguient coincidencia d'a frase" + +#: ../e-util/e-search-bar.c:639 +msgid "Mat_ch case" +msgstr "_Coincidir con a capitalización" + +#: ../e-util/e-search-bar.c:667 +msgid "Reached bottom of page, continued from top" +msgstr "S'ha plegau dica la fin d'a pachina, continando dende o prencipio" + +#: ../e-util/e-search-bar.c:689 +msgid "Reached top of page, continued from bottom" +msgstr "S'ha plegau a lo prencipio d'a pachina, continando dende o final" + +#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 +#: ../mail/importers/pine-importer.c:419 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1054 +msgid "Mail" +msgstr "Correu" + +#: ../e-util/e-send-options.c:570 +msgid "When de_leted:" +msgstr "A lo e_liminar:" + +#: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683 +msgid "Type:" +msgstr "Mena:" + +#: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695 +msgid "Name:" +msgstr "Nombre:" + +#. Translators: This is the first of a sequence of widgets: +#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" +#: ../e-util/e-source-config.c:1293 +msgid "Refresh every" +msgstr "Esviellar-ne cada" + +#: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392 +msgid "Use a secure connection" +msgstr "Fer servir una connexión segura" + +#: ../e-util/e-source-config.c:1416 +msgid "Unset _trust for SSL certificate" +msgstr "No confidar en o cer_tificau SSL" + +#: ../e-util/e-source-config.c:1450 +msgid "User" +msgstr "_Usuario" + +#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 +msgid "_Destination" +msgstr "_Destín" + +#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 +msgid "Select destination" +msgstr "Seleccionar o destín" + +#. no suggestions. Put something in the menu anyway... +#: ../e-util/e-spell-entry.c:384 +msgid "(no suggestions)" +msgstr "(no bi ha sucherencias)" + +#: ../e-util/e-spell-entry.c:408 +msgid "More..." +msgstr "Mas…" + +#. + Add to Dictionary +#: ../e-util/e-spell-entry.c:479 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to Dictionary" +msgstr "Adhibir «%s» a lo diccionario" + +#. - Ignore All +#: ../e-util/e-spell-entry.c:530 +msgid "Ignore All" +msgstr "Ignorar-lo tot" + +#: ../e-util/e-spell-entry.c:558 +msgid "Spelling Suggestions" +msgstr "Sucherencias d'ortografía" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 +msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Ya existe un fichero clamau «{0}». Quiers substituir-lo?" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 +msgid "" +"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"O fichero ya existe en «{0}». Si lo substituyes sobreescribirás o suyo " +"conteniu." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituir" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 +msgid "Cannot save file \"{0}\"." +msgstr "No se puet alzar o fichero «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 +msgid "Because \"{1}\"." +msgstr "Porque «{1}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 +msgid "Cannot open file \"{0}\"." +msgstr "No se puet ubrir o fichero «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 +msgid "Failed to remove data source "{0}"." +msgstr "Ha fallau en sacar a fuent de datos «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 +msgid "The reported error was "{1}"." +msgstr "A error tornada ha estau "{1}"." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 +msgid "Failed to update data source "{0}"." +msgstr "Ha fallau en actualizar a fuent de datos «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 +msgid "Failed to delete resource "{0}"." +msgstr "Ha fallau en eliminar o recurso «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 +msgid "" +"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "" +"O «backend» d'a libreta d'adrezas que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 +msgid "" +"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Beluns d'os tuyos contactos no serán disponibles dica que l'Evolution se " +"reinicie." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 +msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "O «backend» d'o calandario que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 +msgid "" +"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Qualques d'as tuyas citas no serán disponibles dica que reinicies " +"l'Evolution." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 +msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "" +"O «backend» d'a lista de notas que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 +msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Qualques d'as tuyas notas no serán disponibles dica que reinicies " +"l'Evolution." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 +msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "" +"O «backend» d'a lista de quefers que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 +msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Qualques d'os suyos quefers no serán disponibles dica que reinicies " +"l'Evolution." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 +msgid "" +"The address book backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "O «backend» d'a libreta d'adrezas que sirve «{0}» ha trobau una error." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 +msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "O «backend» d'o calandario que sirve «{0}» ha trobau una error." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 +msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "O «backend» d'a lista de notas que sirve «{0}» ha trobau una error." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 +msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "O «backend» d'a lista de quefers que sirve «{0}» ha trobau una error." + +#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643 +#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 +#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 +msgid "click to add" +msgstr "preta ta adhibir" + +#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 +msgid "(Ascending)" +msgstr "(Ascendent)" + +#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 +msgid "(Descending)" +msgstr "(Descendent)" + +#: ../e-util/e-table-config.c:404 +msgid "Not sorted" +msgstr "Sin ordenar" + +#: ../e-util/e-table-config.c:445 +msgid "No grouping" +msgstr "Sin agrupar" + +#: ../e-util/e-table-config.c:690 +msgid "Available Fields" +msgstr "Campos disponibles" + +#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 +msgid "Add a Column" +msgstr "Adhibir una columna" + +#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164 +msgid "" +"To add a column to your table, drag it into\n" +"the location in which you want it to appear." +msgstr "" +"Ta adhibir una columna a la tuya tabla, arrociega-la en\n" +"a ubicación en a quala quiers que amaneixca." + +#: ../e-util/e-table-group-container.c:363 +#, c-format +msgid "%s: %s (%d item)" +msgid_plural "%s: %s (%d items)" +msgstr[0] "%s: %s (%d elemento)" +msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)" + +#: ../e-util/e-table-group-container.c:377 +#, c-format +msgid "%s (%d item)" +msgid_plural "%s (%d items)" +msgstr[0] "%s (%d elemento)" +msgstr[1] "%s (%d elementos)" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1579 +msgid "Customize Current View" +msgstr "Presonalizar l'anvista actual" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Ordenar _ascendentment" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Ordenar _descendentment" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 +msgid "_Unsort" +msgstr "_Desordenar" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 +msgid "Group By This _Field" +msgstr "Agrupar por _iste campo" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1614 +msgid "Group By _Box" +msgstr "Agrupar por _caixa" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 +msgid "Remove This _Column" +msgstr "Sacar ista c_olumna" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1621 +msgid "Add a C_olumn..." +msgstr "Adhibir una c_olumna…" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 +msgid "A_lignment" +msgstr "A_liniación" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 +msgid "B_est Fit" +msgstr "Achust_e automatico" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1631 +msgid "Format Column_s..." +msgstr "Formateyar as columna_s…" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1635 +msgid "Custo_mize Current View..." +msgstr "Preso_nalizar l'anvista actual…" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1706 +msgid "_Sort By" +msgstr "_Ordenar por" + +#. Custom +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1724 +msgid "_Custom" +msgstr "_Presonalizau" + +#: ../e-util/e-text.c:2098 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar-lo tot" + +#: ../e-util/e-text.c:2111 +msgid "Input Methods" +msgstr "Metodos de dentrada" + +#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. +#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 +#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 +#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 +msgid "UTC" +msgstr "UTC" + +#: ../e-util/e-url-entry.c:80 +msgid "Click here to go to URL" +msgstr "Preta aquí ta ir ta la URL" + +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:274 +msgid "_Copy Link Location" +msgstr "_Copiar l'adreza d'o vinclo" + +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:276 +msgid "Copy the link to the clipboard" +msgstr "Copiar o vinclo en o portafuellas" + +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:284 +msgid "_Open Link in Browser" +msgstr "_Ubrir o vinclo en o navegador" + +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:286 +msgid "Open the link in a web browser" +msgstr "_Ubrir o vinclo en o navegador" + +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:294 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "_Copiar l'adreza de correu electronico" + +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:311 +msgid "_Copy Image" +msgstr "_Copiar a imachen" + +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:313 +msgid "Copy the image to the clipboard" +msgstr "Copiar a imachen en o portafuellas" + +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 +#: ../e-util/e-web-view.c:333 ../e-util/e-web-view.c:1297 +msgid "Select all text and images" +msgstr "Seleccionar tot o texto y as imachens" + +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:964 +#: ../e-util/e-web-view.c:966 ../e-util/e-web-view.c:968 +#, c-format +msgid "Click to call %s" +msgstr "Preta ta clamar a %s" + +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:970 +msgid "Click to hide/unhide addresses" +msgstr "Preta ta amagar u amostrar as adrezas" + +#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:972 +#, c-format +msgid "Click to open %s" +msgstr "Preta ta ubrir %s" + +#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 +msgid "%d %B %Y" +msgstr "%y de %B de %Y" + +#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 +#, c-format +msgid "Calendar: from %s to %s" +msgstr "Calandario: dende %s dica %s" + +#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 +msgid "evolution calendar item" +msgstr "elemento de calandario de l'Evolution" + +#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 +msgid "Evolution Source Viewer" +msgstr "Visor de fuents de l'Evolution" + +#. Translators: The name that is displayed in the user interface +#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 +msgid "Display Name" +msgstr "Amostrar o nombre" + +#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 +msgid "Flags" +msgstr "Opcions" + +#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 +msgid "Identity" +msgstr "Identidat" + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:1 +msgid "Missing date." +msgstr "Falta a calendata." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:2 +msgid "You must choose a date." +msgstr "Cal trigar una calendata." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:3 +msgid "Missing filename." +msgstr "Falta o nombre d'o fichero." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:4 +msgid "You must specify a filename." +msgstr "Cal especificar un nombre de fichero." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:5 +msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." +msgstr "O fichero «{0}» no existe u no ye un fichero regular." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:6 +msgid "Bad regular expression "{0}"." +msgstr "Error en a expresión regular «{0}»." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:7 +msgid "Could not compile regular expression "{1}"." +msgstr "No ye posible compilar a expresión regular «{1}»." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 +msgid "Missing name." +msgstr "Falta o nombre." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:9 +msgid "You must name this filter." +msgstr "Cal dar-le un nombre a iste filtro." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:10 +msgid "Name "{0}" already used." +msgstr "O nombre «{0}» ya se ye usando." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:11 +msgid "Please choose another name." +msgstr "Triga unatro nombre." + +#. Translators: description of a "popup" action +#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 +msgid "popup a child" +msgstr "emercher un descendent" + +#. Translators: description of a "toggle" action +#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 +msgid "toggle the cell" +msgstr "cambiar a celda" + +#. Translators: description of an "expand" action +#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 +msgid "expands the row in the ETree containing this cell" +msgstr "expande a ringlera en l'arbol que contién ista celda" + +#. Translators: description of a "collapse" action +#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 +msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" +msgstr "contraye a ringlera en l'arbol que contién ista celda" + +#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 +msgid "Table Cell" +msgstr "Celda d'a tabla" + +#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 +msgid "click" +msgstr "pretar" + +#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 +msgid "sort" +msgstr "ordenar" + +#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385 +#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388 +msgid "Define Views" +msgstr "Definir as anvistas" + +#: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114 +msgid "Table" +msgstr "Tabla" + +#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 +msgid "Save Current View" +msgstr "Alzar l'anvista actual" + +#: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173 +msgid "Define New View" +msgstr "Definir anvistas nuevas" + +#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 +msgid "Do you wish to save your changes?" +msgstr "Quiers alzar os cambeos?" + +#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 +msgid "This signature has been changed, but has not been saved." +msgstr "Ista sinyatura ha cambiau, pero no ha estau alzada." + +#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 +msgid "_Discard changes" +msgstr "_Descartar os cambeos" + +#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 +msgid "Blank Signature" +msgstr "Sinyatura en blanco" + +#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 +msgid "Please provide an unique name to identify this signature." +msgstr "Introduz un nombre unico ta identificar ista sinyatura." + +#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 +msgid "Could not load signature." +msgstr "No s'ha puesto cargar a sinyatura." + +#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 +msgid "Could not save signature." +msgstr "No s'ha puesto alzar a sinyatura." + +#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 +msgid "OAuth2" +msgstr "OAuth2" + +#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 +msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" +msgstr "" +"Ista opción usará un teste d'acceso OAuth 2.0 usará ta connectar a lo " +"servidor." + +#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 +#, c-format +msgid "Invalid authentication result code (%d)" +msgstr "Codigo de resultau de l'autenticación no valido (%d)" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 +#, c-format +msgid "Saving message to folder '%s'" +msgstr "Se ye alzando lo mensache en a carpeta «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 +msgid "Forwarded messages" +msgstr "Mensaches reninviaus" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 +#, c-format +msgid "Retrieving %d message" +msgid_plural "Retrieving %d messages" +msgstr[0] "Descargando %d mensache" +msgstr[1] "Descargando %d mensaches" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 +msgid "Scanning messages for duplicates" +msgstr "Se son mirando los mensaches duplicaus" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 +#, c-format +msgid "Removing folder '%s'" +msgstr "Se ye eliminando a carpeta «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 +#, c-format +msgid "File \"%s\" has been removed." +msgstr "S'ha sacau o fichero «%s»." + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 +msgid "File has been removed." +msgstr "S'ha sacau lo fichero." + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 +msgid "Removing attachments" +msgstr "Se son sacando adchuntos" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 +#, c-format +msgid "Saving %d message" +msgid_plural "Saving %d messages" +msgstr[0] "Se ye alzando %d mensache" +msgstr[1] "Se son alzando %d mensaches" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 ../mail/em-folder-utils.c:610 +#, c-format +msgid "Invalid folder URI '%s'" +msgstr "URI « %s» d'a carpeta no valida" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 +#, fuzzy +#| msgid "No location information available." +msgid "No mail transport service available" +msgstr "No bi ha información d'o puesto disponible." + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:638 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:706 +#, c-format +msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" +msgstr "No s'han puesto aplicar os filtros a lo correu salient: %s" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:685 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:750 +#, c-format +msgid "" +"Failed to append to %s: %s\n" +"Appending to local 'Sent' folder instead." +msgstr "" +" Ha fallau a l'anexar a %s: %s\n" +"En cuenta s'anexará a la carpeta local «Correu ninviau»." + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:711 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 +#, c-format +msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" +msgstr "Ha fallau l'anexar a la carpeta local «Correu ninviau»: %s" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:912 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:905 ../libemail-engine/mail-ops.c:1007 +msgid "Sending message" +msgstr "Se ye ninviando lo mensache" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:764 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1107 +msgid "Inbox" +msgstr "Servilla de dentrada" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094 +msgid "Drafts" +msgstr "Borradors" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098 +msgid "Outbox" +msgstr "Servilla de salida" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100 +msgid "Sent" +msgstr "Correu ninviau" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102 +#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 +#: ../plugins/templates/templates.c:1079 ../plugins/templates/templates.c:1378 +#: ../plugins/templates/templates.c:1388 +msgid "Templates" +msgstr "Plantillas" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344 +#, c-format +msgid "User cancelled operation" +msgstr "L'usuario ha cancelau a operación" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533 +#, c-format +msgid "%s authentication failed" +msgstr "Ha fallau en l'autenticación %s" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578 +#, c-format +msgid "No data source found for UID '%s'" +msgstr "No s'han trobau fuents de datos ta l'UID «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629 +#, c-format +msgid "" +"No destination address provided, forwarding of the message has been " +"cancelled." +msgstr "" +"No s'ha proporcionau garra adreza de destín, s'ha cancelau o reninvio d'o " +"mensache." + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642 +#, c-format +msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." +msgstr "" +"No s'ha trobau garra identidat que usar, s'ha cancelau o reninvio d'o " +"mensache." + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 +#, c-format +msgid "Disconnecting from '%s'" +msgstr "Se ye desconnectando de «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 +#, c-format +msgid "Reconnecting to '%s'" +msgstr "Reconnectando-se con «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 +#, c-format +msgid "Preparing account '%s' for offline" +msgstr "Se ye parando a cuenta «%s» ta desconnexión" + +#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884 +#, c-format +msgid "Pinging %s" +msgstr "Se ye fendo ping a %s" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 +msgid "Filtering Selected Messages" +msgstr "Se son filtrando os mensaches seleccionaus" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 +#, c-format +msgid "" +"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " +"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" +">Message Filters.\n" +"Original error was: %s" +msgstr "" +"Ha fallau en filtrar os mensaches seleccionaus. Una posible razón ye que a " +"ubicación establida de carpeta en un u mas filtros no ye valida. Compreba os " +"tuyos filtros en Editar->Filtros de mensaches.\n" +"A error orichinal estió: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 +#, c-format +msgid "Fetching mail from '%s'" +msgstr "Se ye obtenendo correu de «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:700 +#, c-format +msgid "" +"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " +"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" +">Message Filters.\n" +"Original error was: %s" +msgstr "" +"Ha fallau en aplicar os filtros de salida. Una posible razón ye que a " +"ubicación establida de carpeta en un u mas filtros no ye valida. Compreba os " +"tuyos filtros en Editar->Filtros de mensaches.\n" +"A error orichinal ha estau: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:916 +#, c-format +msgid "Sending message %d of %d" +msgstr "Se ye ninviando lo mensache %d de %d" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:968 +#, c-format +msgid "Failed to send a message" +msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" +msgstr[0] "Ha fallau en ninviar un mensache" +msgstr[1] "Ha fallau en ninviar %d de %d mensaches" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:974 +msgid "Canceled." +msgstr "Cancelau." + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:976 +msgid "Complete." +msgstr "Completau." + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1088 +#, c-format +msgid "Moving messages to '%s'" +msgstr "Se son movendo mensaches ta «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089 +#, c-format +msgid "Copying messages to '%s'" +msgstr "Se son copiando mensaches ta «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1208 +#, c-format +msgid "Storing folder '%s'" +msgstr "Se ye alzando a carpeta «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1336 +#, c-format +msgid "Expunging and storing account '%s'" +msgstr "Se ye compactando y almagazenando a cuenta «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1337 +#, c-format +msgid "Storing account '%s'" +msgstr "Se ye almagazenando a cuenta «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1411 +#, c-format +msgid "Emptying trash in '%s'" +msgstr "Se ye vuedando a papelera en «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 +#, c-format +msgid "Could not create spool directory '%s': %s" +msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta de coda de correu «%s»: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 +#, c-format +msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" +msgstr "" +" Se ye intentando mover correu dende un orichen que no ye una caixa «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 +#, c-format +msgid "Forwarded message - %s" +msgstr "Mensache reninviau: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 +msgid "Forwarded message" +msgstr "Mensache reninviau" + +#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127 +#, c-format +msgid "Setting up Search Folder: %s" +msgstr "Se ye configurando a carpeta de busca: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280 +#, c-format +msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" +msgstr "Se son esviellando as carpetas de busca ta «%s»: %s" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * search folder(s), the second %s is the URI of the +#. * removed folder. For more than one search folder is +#. * each of them on a separate line, with four spaces +#. * in front of its name, without quotes. +#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646 +#, c-format +msgid "" +"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " +"folder\n" +"\"%s\"." +msgid_plural "" +"The following Search Folders\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgstr[0] "" +" A carpeta de busca «%s» s'ha modificau a causa d'a carpeta eliminada\n" +"«%s»." +msgstr[1] "" +"As siguients carpetas de busca\n" +"«%s» s'han modificau ta dar cuenta d'a carpeta eliminada\n" +"«%s»." + +#: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 +msgid "Open _Online Accounts" +msgstr "Ubrir _cuentas en linia" + +#: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 +msgid "This account was created through the Online Accounts service." +msgstr "" +"Ista cuenta se creyó a traviés d'o servicio de Cuentas en linia de GNOME" + +#: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 +msgid "_Restore Default" +msgstr "_Restaurar a predeterminada" + +#: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 +msgid "You can drag and drop account names to reorder them." +msgstr "Puetz arrocegar y soltar nombres de cuentas ta reordenar-las." + +#: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 +msgid "De_fault" +msgstr "_Predeterminada" + +#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 +#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876 +msgid "Enabled" +msgstr "Activau" + +#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 +msgid "Account Name" +msgstr "Nombre d'a cuenta" + +#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3610 +#: ../mail/mail-config.ui.h:49 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminau" + +#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:563 +msgid "No email address provided" +msgstr "No s'ha proporcionau garra adreza de correu electronico" + +#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:572 +msgid "Missing domain in email address" +msgstr "Falta lo dominio en l'adreza de correu electronico" + +#: ../mail/e-mail-backend.c:751 +msgid "Unknown background operation" +msgstr "Operación en segundo plano desconoixida" + +#: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:842 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:849 ../shell/e-shell-window-actions.c:856 +msgid "Close this window" +msgstr "Zarra ista finestra" + +#: ../mail/e-mail-browser.c:286 +msgid "(No Subject)" +msgstr "(Sin afer)" + +#. GtkAssistant sinks the floating button reference. +#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 +msgid "_Skip Lookup" +msgstr "_Ignorar a busca" + +#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 +msgid "Evolution Account Assistant" +msgstr "Asistent de cuentas de l'Evolution" + +#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 +msgid "Check for Supported Types" +msgstr "Comprebar as menas suportadas" + +#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 +msgid "" +"Congratulations, your mail configuration is complete.\n" +"\n" +"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" +"\n" +"Click \"Apply\" to save your settings." +msgstr "" +"Norabuena, has rematau de configurar o tuyo correu.\n" +"\n" +"Agora yes parau ta ninviar y recibir correu usando l'Evolution. \n" +"\n" +"Preta «Aplicar» ta alzar a tuya configuración." + +#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 +msgid "Done" +msgstr "Feito" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 +msgid "Special Folders" +msgstr "Carpetas especials" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 +msgid "Draft Messages _Folder:" +msgstr "Carpeta de _borradors:" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 +msgid "Choose a folder for saving draft messages." +msgstr "Triga una carpeta en a quala alzar os borradors." + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 +msgid "Sent _Messages Folder:" +msgstr "Carpeta de _mensaches ninviaus:" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 +msgid "Choose a folder for saving sent messages." +msgstr "Triga una carpeta en a quala alzar os mensaches ninviaus." + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 +msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" +msgstr "Al_zar as respuestas en a carpeta d'o mensache que se ye respondendo" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 +msgid "_Restore Defaults" +msgstr "_Restaurar as valors predeterminadas" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 +msgid "Use a Real Folder for _Trash:" +msgstr "Fer servir una carpeta _real ta la papelera:" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 +msgid "Choose a folder for deleted messages." +msgstr "Triga una carpeta en a quala alzar os mensaches eliminaus." + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 +msgid "Use a Real Folder for _Junk:" +msgstr "Fer servir una carpeta real ta lo _spam:" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 +msgid "Choose a folder for junk messages." +msgstr "Triga una carpeta ta lo spam." + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 +msgid "Composing Messages" +msgstr "Redactar mensaches" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 +msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" +msgstr "Ninviar siempre una _copia de carbón (Cc) a:" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 +msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" +msgstr "Ninviar siempre una copia de carbón _amagada (Cca) a2:" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 +msgid "Message Receipts" +msgstr "Destinatarios d'o mensache" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 +msgid "S_end message receipts:" +msgstr "_Ninviar confirmacions de mensaches:" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 +msgid "Always" +msgstr "Siempre" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 +msgid "Ask for each message" +msgstr "Preguntar ta cada mensache" + +#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 +msgid "Defaults" +msgstr "Predeterminaus" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 +msgid "" +"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " +"below do not need to be filled in, unless you wish to include this " +"information in email you send." +msgstr "" +"Escribe debaixo o tuyo nombre y adreza de correu electronico. Os campos " +"«opcionals» no cal que los replense, de no estar que quieras incluir ista " +"información en o correu electronico que ninvies." + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 +msgid "Account Information" +msgstr "Información d'a cuenta" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 +msgid "" +"Type the name by which you would like to refer to this account.\n" +"For example, \"Work\" or \"Personal\"." +msgstr "" +"Escribe o nombre por o qual quiers identificar ista cuenta.\n" +"Por eixemplo: «Treballo» u «Presonal»." + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 +msgid "Required Information" +msgstr "Información requerida" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 +msgid "Full Nam_e:" +msgstr "Nombre co_mpleto:" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 +msgid "Email _Address:" +msgstr "_Adreza de correu electronico:" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 +msgid "Optional Information" +msgstr "Información opcional" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 +msgid "Re_ply-To:" +msgstr "Res_ponder a:" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 +msgid "Or_ganization:" +msgstr "Organi_zación:" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 +msgid "Add Ne_w Signature..." +msgstr "Adhibir una sinyatura _nueva…" + +#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 +msgid "Looking up account details..." +msgstr "Consultau os detalles d'a cuenta…" + +#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 +msgid "Checking for New Mail" +msgstr "Se ye comprebando si bi ha correu nuevo" + +#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 +msgid "Check for _new messages every" +msgstr "Comprebar si bi ha mensaches _nuevos cada" + +#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 +msgid "Receiving Options" +msgstr "Opcions de recepción" + +#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 +msgid "Receiving Email" +msgstr "Recepción de correu" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 +#: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:24 +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 +#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 +msgid "General" +msgstr "Cheneral" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 +msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" +msgstr "No _sinyar as solicitutz de reunión (ta compatibilidat con l'Outlook)" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 +msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" +msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 +msgid "OpenPGP _Key ID:" +msgstr "ID d'a c_lau OpenPGP:" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 +msgid "Si_gning algorithm:" +msgstr "Algorismo de _sinyatura:" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50 +msgid "SHA1" +msgstr "SHA1" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51 +msgid "SHA256" +msgstr "SHA256" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52 +msgid "SHA384" +msgstr "SHA384" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53 +msgid "SHA512" +msgstr "SHA512" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 +msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" +msgstr "_Sinyar siempre os mensaches salients quan s'emplegue ista cuenta" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 +msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" +msgstr "Zifrar siempre ta _yo mesmo quan ninvie correu zifrau" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 +msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" +msgstr "_Confidar siempre en as claus d'o mío almagacén en zifrar" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 +msgid "Secure MIME (S/MIME)" +msgstr "MIME seguro (S/MIME)" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 +msgid "Sig_ning certificate:" +msgstr "Certificau de _sinyatura:" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 +msgid "Signing _algorithm:" +msgstr "_Algorismo de sinyatura:" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 +msgid "Always sign outgoing messages when using this account" +msgstr "Sinyar siempre os mensaches salients quan s'emplegue ista cuenta" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 +msgid "Encryption certificate:" +msgstr "Certificau de zifrau:" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 +msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" +msgstr "Zifrar siempre os mensaches salients quan s'emplegue ista cuenta" + +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 +msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" +msgstr "Zifrar-me siempre a yo mesmo quan ninvie correu zifrau" + +#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 +msgid "Sending Email" +msgstr "Ninvio de correu" + +#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 +msgid "Server _Type:" +msgstr "_Mena de servidor:" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 +msgid "" +"This is a summary of the settings which will be used to access your mail." +msgstr "" +"Isto ye un resumen d'a configuración que s'emplegará ta accedir a lo tuyo " +"correu." + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 +msgid "Personal Details" +msgstr "Detalles presonals" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 +msgid "Full Name:" +msgstr "Nombre completo:" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 +msgid "Email Address:" +msgstr "Adreza de correu electronico:" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 +msgid "Receiving" +msgstr "Recepción de correu" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 +msgid "Sending" +msgstr "Opcions de ninvio" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 +msgid "Server Type:" +msgstr "Mena de servidor:" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 +msgid "Server:" +msgstr "Servidor:" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 +msgid "Username:" +msgstr "Nombre d'usuario:" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 +msgid "Security:" +msgstr "Seguranza:" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 +msgid "Account Summary" +msgstr "Resumen d'a cuenta" + +#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 +msgid "" +"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" +"\n" +"Click \"Continue\" to begin." +msgstr "" +"Bienveniu en l'asistent de configuración de correu e ld'Evolution.\n" +"\n" +"Ta prencipiar, preta «Continar»." + +#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 +#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 +msgid "Welcome" +msgstr "Bienveniu" + +#: ../mail/e-mail-config-window.c:327 +msgid "Account Editor" +msgstr "Editor de cuentas" + +#: ../mail/e-mail-display.c:105 +msgid "_Add to Address Book..." +msgstr "_Adhibir a la libreta d'adrezas…" + +#: ../mail/e-mail-display.c:112 +msgid "_To This Address" +msgstr "_A ista adreza" + +#: ../mail/e-mail-display.c:119 +msgid "_From This Address" +msgstr "_Dende ista adreza" + +#: ../mail/e-mail-display.c:126 +msgid "Send _Reply To..." +msgstr "Ninviar una _respuesta enta…" + +#: ../mail/e-mail-display.c:128 +msgid "Send a reply message to this address" +msgstr "Ninviar un mensache de respuesta enta ista adreza" + +#: ../mail/e-mail-display.c:135 +msgid "Create Search _Folder" +msgstr "Creyar una carpeta de _busca" + +#: ../mail/e-mail-display.c:145 +msgid "Save _Image..." +msgstr "Alzar a _imachen…" + +#: ../mail/e-mail-display.c:147 +msgid "Save the image to a file" +msgstr "Alzar a imachen en un fichero" + +#. Label + combo box has a 12px left margin so it's +#. * aligned with the junk mail options above it. +#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 +msgid "Junk filtering software:" +msgstr "Software de filtrau de SPAM:" + +#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 +msgid "_Label name:" +msgstr "_Nombre d'a etiqueta:" + +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 +msgid "I_mportant" +msgstr "_Important" + +#. red +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 +msgid "_Work" +msgstr "_Treballo" + +#. orange +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 +msgid "_Personal" +msgstr "_Privau" + +#. green +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 +msgid "_To Do" +msgstr "Queferss pendien_ts" + +#. blue +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 +msgid "_Later" +msgstr "_Mas tardi" + +#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039 +msgid "Add Label" +msgstr "Adhibir una etiqueta" + +#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 +msgid "Edit Label" +msgstr "Editar a etiqueta" + +#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 +msgid "" +"Note: Underscore in the label name is used\n" +"as mnemonic identifier in menu." +msgstr "" +"Nota: O guión baixo en o nombre d'a etiqueta s'usa\n" +"como un identificador nemotecnico en o menú." + +#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: ../mail/e-mail-printer.c:149 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Pachina %d de %d" + +#: ../mail/e-mail-printer.c:474 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 +msgid "Print" +msgstr "Imprentar" + +#: ../mail/e-mail-printer.c:480 +msgid "Header Name" +msgstr "Nombre d'o capitero" + +#: ../mail/e-mail-printer.c:486 +msgid "Header Value" +msgstr "Valor d'o capitero" + +#: ../mail/e-mail-printer.c:540 ../mail/mail-config.ui.h:101 +msgid "Headers" +msgstr "Capiters" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:375 +msgid "Save Image" +msgstr "Alzar a imachen" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:463 ../mail/em-filter-i18n.h:12 +msgid "Copy to Folder" +msgstr "Copiar ta la carpeta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:463 ../mail/em-folder-utils.c:489 +msgid "C_opy" +msgstr "C_opiar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:938 ../mail/em-filter-i18n.h:54 +msgid "Move to Folder" +msgstr "Mover ta la carpeta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:938 ../mail/em-folder-utils.c:489 +msgid "_Move" +msgstr "_Mover" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1260 ../mail/e-mail-reader.c:1469 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1509 +msgid "_Do not ask me again." +msgstr "_No preguntar-me de nuevas." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1515 +msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." +msgstr "_Ignorar siempre «Responder a:» ta las listas de correu." + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1716 +msgid "Failed to retrieve message:" +msgstr "S'ha produciu un fallo en obtener o mensache:" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1756 ../mail/e-mail-reader.c:2851 +#, c-format +msgid "Retrieving message '%s'" +msgstr "Se ye obtenendo lo mensache «%s»" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1935 +msgid "A_dd Sender to Address Book" +msgstr "_Adhibir o remitent a la libreta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1937 +msgid "Add sender to address book" +msgstr "Adhibir o remitent a la libreta d'adrezas" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1942 +msgid "Check for _Junk" +msgstr "Detectar o _SPAM" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1944 +msgid "Filter the selected messages for junk status" +msgstr "Filtra os mensaches seleccionaus por l'estau de SPAM" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1949 +msgid "_Copy to Folder..." +msgstr "Copiar ta la c_arpeta…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1951 +msgid "Copy selected messages to another folder" +msgstr "Copia mensaches seleccionaus ta unatra carpeta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1956 +msgid "_Delete Message" +msgstr "_Eliminar o mensache" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1958 +msgid "Mark the selected messages for deletion" +msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus ta eliminar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1963 +msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." +msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes a _lista de correu…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1965 +msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" +msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches d'ista lista de correu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1970 +msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." +msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes os _destinatarios…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1972 +msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" +msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches d'istos destinatarios" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1977 +msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." +msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes o _remitente…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1979 +msgid "Create a rule to filter messages from this sender" +msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches d'iste remitent" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1984 +msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." +msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes l'_afer…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1986 +msgid "Create a rule to filter messages with this subject" +msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches con iste afer" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1991 +msgid "A_pply Filters" +msgstr "Aplicar _filtros" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1993 +msgid "Apply filter rules to the selected messages" +msgstr "Aplica filtros a os mensaches seleccionaus" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1998 +msgid "_Find in Message..." +msgstr "M_irar en o mensache…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2000 +msgid "Search for text in the body of the displayed message" +msgstr "Mira un texto en o cuerpo d'o mensache amostrau" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2005 +msgid "_Clear Flag" +msgstr "_Sacar a marca" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2007 +msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" +msgstr "Sacar a marca de seguimiento d'os mensaches seleccionaus" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2012 +msgid "_Flag Completed" +msgstr "Ma_rcar-lo como rematau" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2014 +msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" +msgstr "Establir a marca de completau en os mensaches seleccionaus" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2019 +msgid "Follow _Up..." +msgstr "Se_guimiento…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2021 +msgid "Flag the selected messages for follow-up" +msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus ta seguimiento" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2026 +msgid "_Attached" +msgstr "_Adchunto" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2028 ../mail/e-mail-reader.c:2035 +msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" +msgstr "Reninvia a belún o mensache seleccionau como un adchunto" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2033 +msgid "Forward As _Attached" +msgstr "Reninviar-lo como _adchunto" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2040 +msgid "_Inline" +msgstr "_Incluiu en linia" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2042 ../mail/e-mail-reader.c:2049 +msgid "Forward the selected message in the body of a new message" +msgstr "Reninvia o mensache seleccionau en o cuerpo d'un mensache nuevo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2047 +msgid "Forward As _Inline" +msgstr "Reninviar-lo en _linia" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2054 +msgid "_Quoted" +msgstr "_Citau" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2056 ../mail/e-mail-reader.c:2063 +msgid "Forward the selected message quoted like a reply" +msgstr "Reninvia o mensache seleccionau citau como una respuesta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2061 +msgid "Forward As _Quoted" +msgstr "Reninviar-lo como ci_tau" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2068 +msgid "_Load Images" +msgstr "Cargar as _imachens" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2070 +msgid "Force images in HTML mail to be loaded" +msgstr "Forza a carga d'as imachens en o correu HTML" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2075 +msgid "_Important" +msgstr "_Important" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2077 +msgid "Mark the selected messages as important" +msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como importants" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2082 +msgid "_Junk" +msgstr "_SPAM" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2084 +msgid "Mark the selected messages as junk" +msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como SPAM" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2089 +msgid "_Not Junk" +msgstr "No ye SPA_M" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2091 +msgid "Mark the selected messages as not being junk" +msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como no SPAM" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2096 +msgid "_Read" +msgstr "_Leyiu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2098 +msgid "Mark the selected messages as having been read" +msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como leyius" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2103 +msgid "Uni_mportant" +msgstr "N_o important" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2105 +msgid "Mark the selected messages as unimportant" +msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como no importants" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2110 +msgid "_Unread" +msgstr "_No leyiu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2112 +msgid "Mark the selected messages as not having been read" +msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como no leyius" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2117 +msgid "_Edit as New Message..." +msgstr "_Editar-lo como un mensache nuevo…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2119 +msgid "Open the selected messages in the composer for editing" +msgstr "Ubre os mensaches seleccionaus en l'editor ta editar-los" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2124 +msgid "Compose _New Message" +msgstr "Redactar un mensache _nuevo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2126 +msgid "Open a window for composing a mail message" +msgstr "Ubre una finestra ta escribir un mensache de correu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2131 +msgid "_Open in New Window" +msgstr "_Ubrir-lo en una finestra nueva" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2133 +msgid "Open the selected messages in a new window" +msgstr "Ubre os mensaches seleccionaus en una finestra nueva" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2138 +msgid "_Move to Folder..." +msgstr "_Mover-ne ta la carpeta…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2140 +msgid "Move selected messages to another folder" +msgstr "Mueve os mensaches seleccionaus ta unatra carpeta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2145 +msgid "_Next Message" +msgstr "Mensache _siguient" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2147 +msgid "Display the next message" +msgstr "Amostrar o mensache siguient" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2152 +msgid "Next _Important Message" +msgstr "Siguient mensache _important" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2154 +msgid "Display the next important message" +msgstr "Amostrar o siguient mensache important" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2159 +msgid "Next _Thread" +msgstr "_Conversación siguient" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2161 +msgid "Display the next thread" +msgstr "Amostrar a siguient conversación" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2166 +msgid "Next _Unread Message" +msgstr "Siguient mensache _no leyiu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2168 +msgid "Display the next unread message" +msgstr "Amostrar o siguient mensache no leyiu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2173 +msgid "_Previous Message" +msgstr "Mensache _anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2175 +msgid "Display the previous message" +msgstr "Amostrar o mensache anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2180 +msgid "Pr_evious Important Message" +msgstr "Anterior mensache i_mportant" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2182 +msgid "Display the previous important message" +msgstr "Amostrar l'anterior mensache important" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2187 +msgid "Previous T_hread" +msgstr "Con_versación anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2189 +msgid "Display the previous thread" +msgstr "Amostrar a conversación anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2194 +msgid "P_revious Unread Message" +msgstr "Anterior mensache n_o leyiu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2196 +msgid "Display the previous unread message" +msgstr "Amostrar l'anterior mensache no leyiu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2203 +msgid "Print this message" +msgstr "Imprenta iste mensache" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2210 +msgid "Preview the message to be printed" +msgstr "Anvista previa d'o mensache que va a imprentar-se" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2215 +msgid "Re_direct" +msgstr "R_endrezar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2217 +msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" +msgstr "Rendrezar (rebotar) o mensache seleccionau enta belún" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2222 +msgid "Remo_ve Attachments" +msgstr "Sa_car os adchuntos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2224 +msgid "Remove attachments" +msgstr "Sacar os adchuntos" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2229 +msgid "Remove Du_plicate Messages" +msgstr "Sacar os correus _duplicaus" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2231 +msgid "Checks selected messages for duplicates" +msgstr "Comprebar os mensaches seleccionaus ta mirar os duplicaus" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2236 ../mail/mail.error.xml.h:27 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 +msgid "Reply to _All" +msgstr "Responder a _totz" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2238 +msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" +msgstr "Responder a totz os destinatarios d'o mensache seleccionau" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2243 ../mail/mail.error.xml.h:25 +msgid "Reply to _List" +msgstr "Responder a la _lista" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2245 +msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" +msgstr "Responde a la lista de correu remitent d'o mensache seleccionau" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2250 +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 +msgid "_Reply to Sender" +msgstr "Responder a lo _remitent" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2252 +msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" +msgstr "Responde a lo remitent d'o mensache seleccionau" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2257 +msgid "_Save as mbox..." +msgstr "_Alzar como mbox…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2259 +msgid "Save selected messages as an mbox file" +msgstr "Alza os mensaches como un fichero mbox" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2264 +msgid "_Message Source" +msgstr "Me_nsache en bruto" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2266 +msgid "Show the raw email source of the message" +msgstr "Amostrar o mensache de correu electronico en bruto" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2278 +msgid "_Undelete Message" +msgstr "_Recuperar o mensache" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2280 +msgid "Undelete the selected messages" +msgstr "Recupera os mensaches seleccionaus" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2285 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Grandaria _normal" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2287 +msgid "Reset the text to its original size" +msgstr "Restablir o texto a la grandaria orichinal d'ell" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2292 +msgid "_Zoom In" +msgstr "_Enamplar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2294 +msgid "Increase the text size" +msgstr "Incrementar a grandaria d'o texto" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2299 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Reducir" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2301 +msgid "Decrease the text size" +msgstr "Reduz a grandaria d'o texto" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2308 +msgid "Cre_ate" +msgstr "Crey_ar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2315 +msgid "Ch_aracter Encoding" +msgstr "C_odificación de caracters" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2322 +msgid "F_orward As" +msgstr "Reninviar _como" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2329 +msgid "_Group Reply" +msgstr "_Responder a lo grupo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2336 +msgid "_Go To" +msgstr "_Ir ta" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2343 +msgid "Mar_k As" +msgstr "Mar_car-lo como" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2350 +msgid "_Message" +msgstr "_Mensache" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2357 +msgid "_Zoom" +msgstr "_Enamplar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2367 +msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." +msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes a l_ista de correu…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2369 +msgid "Create a search folder for this mailing list" +msgstr "Creyar una carpeta de busca ta ista lista de correu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2374 +msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." +msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes los des_tinatarios…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2376 +msgid "Create a search folder for these recipients" +msgstr "Creyar una carpeta de busca ta istos destinatarios" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2381 +msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." +msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes o r_emitent…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2383 +msgid "Create a search folder for this sender" +msgstr "Creyar una carpeta de busca ta iste remitent" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2388 +msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." +msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes l'a_fer" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2390 +msgid "Create a search folder for this subject" +msgstr "Creyar una carpeta de busca ta iste afer" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2413 +msgid "Mark for Follo_w Up..." +msgstr "Marcar-lo ta se_guimiento…" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2421 +msgid "Mark as _Important" +msgstr "Marcar-lo como imp_ortant" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2425 +msgid "Mark as _Junk" +msgstr "Marcar-lo como _SPAM" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2429 +msgid "Mark as _Not Junk" +msgstr "Marcar-lo como no _SPAM" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2433 +msgid "Mar_k as Read" +msgstr "Marcar-lo como _leyiu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2437 +msgid "Mark as Uni_mportant" +msgstr "Marcar-lo como no imp_ortant" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2441 +msgid "Mark as _Unread" +msgstr "Marcar-lo como no _leyiu" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2485 +msgid "_Caret Mode" +msgstr "Activar o cu_rsor" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2487 +msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" +msgstr "Amostrar un cursor parpaguiant en o cuerpo d'os mensaches amostraus" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2493 +msgid "All Message _Headers" +msgstr "_Totz os capiters d'o mensache" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2495 +msgid "Show messages with all email headers" +msgstr "Amostrar os mensaches con totz os capiters de correu electronico" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:2857 +msgid "Retrieving message" +msgstr "Se ye descargando lo mensache" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3775 +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 +msgid "_Forward" +msgstr "Renin_viar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3776 +msgid "Forward the selected message to someone" +msgstr "Reninvia enta belún o mensache seleccionau" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3795 +msgid "Group Reply" +msgstr "Responder a lo grupo" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3796 +msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" +msgstr "Responder a la lista de correu u a totz os destinatarios" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3862 ../mail/em-filter-i18n.h:15 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3874 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 +msgid "Next" +msgstr "Siguient" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3878 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:3887 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 +msgid "Do not warn me again" +msgstr "No alvertir-me de nuevas" + +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:966 +msgid "Printing" +msgstr "Se ye imprentando" + +#. Translators: %s is replaced with a folder +#. * name %u with count of duplicate messages. +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1204 +#, c-format +msgid "" +"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " +"it?" +msgid_plural "" +"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " +"them?" +msgstr[0] "" +"A carpeta «%s» contién %u correu duplicau. Yes seguro que quiers eliminar-lo?" +msgstr[1] "" +"A carpeta «%s» contién %u correus duplicaus. Yes seguro que quiers eliminar-" +"los?" + +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2033 +msgid "Save Message" +msgid_plural "Save Messages" +msgstr[0] "Alzar o mensache" +msgstr[1] "Alzar os mensaches" + +#. Translators: This is part of a suggested file name +#. * used when saving a message or multiple messages to +#. * mbox format, when the first message doesn't have a +#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the +#. * string; for example "Message.mbox". +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2054 +msgid "Message" +msgid_plural "Messages" +msgstr[0] "Mensache" +msgstr[1] "Mensaches" + +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2532 +msgid "Parsing message" +msgstr "Se ye analisando lo mensache" + +#: ../mail/e-mail-request.c:189 +#, c-format +msgid "Failed to load part '%s'" +msgstr "Ha fallau en cargar a parti «%s»" + +#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 +msgid "Flag to Follow Up" +msgstr "Marcar-ne ta seguimiento" + +#. Note to translators: this is the attribution string used +#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced +#. * with a value. To see a full list of available variables, +#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. +#: ../mail/em-composer-utils.c:1341 +msgid "" +"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " +"${TimeZone}, ${Sender} wrote:" +msgstr "" +"O{$ AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} " +"${TimeZone}, ${Sender} escribió:" + +#: ../mail/em-composer-utils.c:1347 +msgid "-------- Forwarded Message --------" +msgstr "-------- Mensache reninviau --------" + +#: ../mail/em-composer-utils.c:1352 +msgid "-----Original Message-----" +msgstr "-----Mensache orichinal-----" + +#: ../mail/em-composer-utils.c:2497 +msgid "an unknown sender" +msgstr "un remitent desconoixiu" + +#: ../mail/em-composer-utils.c:2918 +msgid "Posting destination" +msgstr "Destín de publicación" + +#: ../mail/em-composer-utils.c:2919 +msgid "Choose folders to post the message to." +msgstr "Triga las carpetas en as qualas publicar o mensache." + +#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 +msgid "Select Folder" +msgstr "Seleccionar a carpeta" + +#. Automatically generated. Do not edit. +#: ../mail/em-filter-i18n.h:2 +msgid "Adjust Score" +msgstr "Achustar a puntuación" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:3 +msgid "Any header" +msgstr "Qualsiquier capitero" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:4 +msgid "Assign Color" +msgstr "Asignar a color" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:5 +msgid "Assign Score" +msgstr "Asignar a puntuación" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:7 +msgid "BCC" +msgstr "Cca" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:8 +msgid "Beep" +msgstr "Chuflar" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:9 +msgid "CC" +msgstr "Cc" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:10 +msgid "Completed On" +msgstr "Completau en" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:13 +msgid "Date received" +msgstr "Calendata de recepción" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:14 +msgid "Date sent" +msgstr "Calendata de ninvio" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:16 +msgid "Deleted" +msgstr "Eliminau" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:18 +msgid "does not end with" +msgstr "no acaba en" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:19 +msgid "does not exist" +msgstr "no existe" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:20 +msgid "does not have words" +msgstr "no contién parolas" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:21 +msgid "does not return" +msgstr "no torna" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:22 +msgid "does not sound like" +msgstr "no sona como" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:23 +msgid "does not start with" +msgstr "no prencipia por" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:25 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:26 +msgid "ends with" +msgstr "acaba en" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:28 +msgid "exists" +msgstr "existe" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:29 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:30 +msgid "Follow Up" +msgstr "Seguimiento" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:31 +msgid "Forward to" +msgstr "Reninviar a" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:32 +msgid "has words" +msgstr "contién parolas" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:33 +msgid "Important" +msgstr "Important" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 +msgid "is after" +msgstr "ye posterior a" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:36 +msgid "is before" +msgstr "ye anterior a" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 +msgid "is Flagged" +msgstr "ye marcau" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 +msgid "is not Flagged" +msgstr "no ye marcau" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:42 +msgid "is not set" +msgstr "no ye configurau" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 +msgid "is set" +msgstr "ye configurau" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 +msgid "Junk" +msgstr "SPAM" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:45 +msgid "Junk Test" +msgstr "Detección de SPAM" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:46 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 +msgid "Mailing list" +msgstr "Lista de correu" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:48 +msgid "Match All" +msgstr "Coincidir con tot" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:49 +msgid "Message Body" +msgstr "Cuerpo d'o mensache" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:50 +msgid "Message Header" +msgstr "Capitero d'o mensache" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:51 +msgid "Message is Junk" +msgstr "O mensache ye SPAM" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:52 +msgid "Message is not Junk" +msgstr "O mensache no ye SPAM" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:53 +msgid "Message Location" +msgstr "Ubicación d'o mensache" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 +msgid "Pipe to Program" +msgstr "Encauzar a lo programa" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 +msgid "Play Sound" +msgstr "Reproducir un son" + +#. Past tense, as in "has been read". +#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 +msgid "Read" +msgstr "Leyiu" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 +msgid "Recipients" +msgstr "Destinatarios" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:59 +msgid "Regex Match" +msgstr "Coincide con a expresión regular" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:60 +msgid "Replied to" +msgstr "Respondió a" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:61 +msgid "returns" +msgstr "torna" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 +msgid "returns greater than" +msgstr "torna mayor que" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 +msgid "returns less than" +msgstr "torna menor que" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:64 +msgid "Run Program" +msgstr "Executar o programa" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 +msgid "Score" +msgstr "Puntuación" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 +msgid "Sender" +msgstr "Remitent" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:67 +msgid "Sender or Recipients" +msgstr "Remitent u destinatarios" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:68 +msgid "Set Label" +msgstr "Establir una etiqueta" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:69 +msgid "Set Status" +msgstr "Meter un estau" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:70 +msgid "Size (kB)" +msgstr "Grandaria (Kb)" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:71 +msgid "sounds like" +msgstr "sona como" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:72 +msgid "Source Account" +msgstr "Cuenta d'orichen" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:73 +msgid "Specific header" +msgstr "Capitero especifico" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:74 +msgid "starts with" +msgstr "prencipia por" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:76 +msgid "Stop Processing" +msgstr "Aturar o procesau" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:79 +msgid "Unset Color" +msgstr "Color no establida" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:80 +msgid "Unset Status" +msgstr "Sacar l'estau" + +#. and now for the action area +#: ../mail/em-filter-rule.c:583 +msgid "Then" +msgstr "Dimpués" + +#: ../mail/em-filter-rule.c:648 +msgid "Add Ac_tion" +msgstr "Adhibir una a_cción" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:145 +msgid "Unread messages:" +msgid_plural "Unread messages:" +msgstr[0] "Mensache no leyiu:" +msgstr[1] "Mensaches no leyius:" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:156 +msgid "Total messages:" +msgid_plural "Total messages:" +msgstr[0] "Mensache en total:" +msgstr[1] "Mensaches en total:" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:177 +#, c-format +msgid "Quota usage (%s):" +msgstr "Uso de quota (%s):" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:179 +#, c-format +msgid "Quota usage" +msgstr "Uso de quota" + +#: ../mail/em-folder-properties.c:341 +msgid "Folder Properties" +msgstr "Propiedatz d'a carpeta" + +#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 +msgid "<click here to select a folder>" +msgstr "<preta aquí ta seleccionar una carpeta>" + +#: ../mail/em-folder-selector.c:390 +msgid "C_reate" +msgstr "C_reyar" + +#: ../mail/em-folder-selector.c:396 +msgid "Folder _name:" +msgstr "_Nombre d'a carpeta:" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:637 +msgid "Folder names cannot contain '/'" +msgstr "Os nombres de carpetas no pueden contener o caracter «/»" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:774 +#, c-format +msgctxt "folder-display" +msgid "%s (%u%s)" +msgstr "%s (%u%s)" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:1599 +msgid "Mail Folder Tree" +msgstr "Arbol de carpetas de correu" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112 +#, c-format +msgid "Moving folder %s" +msgstr "Se ye movendo a carpeta %s" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114 +#, c-format +msgid "Copying folder %s" +msgstr "Se ye copiando a carpeta %s" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2275 +#, c-format +msgid "Moving messages into folder %s" +msgstr "Se son movendo os mensaches ta la carpeta %s" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2277 +#, c-format +msgid "Copying messages into folder %s" +msgstr "Se son copiando os mensaches ta la carpeta %s" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:2163 +#, c-format +msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" +msgstr "No se pueden deixar os mensaches en l'almacén de libel superior" + +#. UNMATCHED is always last. +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 +msgid "UNMATCHED" +msgstr "NO COINCIDENT" + +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando…" + +#: ../mail/em-folder-utils.c:490 +msgid "Move Folder To" +msgstr "Mover a carpeta ta" + +#: ../mail/em-folder-utils.c:490 +msgid "Copy Folder To" +msgstr "Copiar a carpeta ta" + +#: ../mail/em-folder-utils.c:587 +msgid "Create Folder" +msgstr "Creyar una carpeta" + +#: ../mail/em-folder-utils.c:588 +msgid "Specify where to create the folder:" +msgstr "Especifica do creyar a carpeta:" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:867 +msgid "_Subscribe" +msgstr "_Subscribir-se" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:876 +msgid "Su_bscribe To Shown" +msgstr "_Subscribir-se a los amostraus" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:884 +msgid "Subscribe To _All" +msgstr "S_ubscribir-se a tot" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1662 +msgid "_Unsubscribe" +msgstr "Des_ubscribir-se" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:990 +msgid "Unsu_bscribe From Hidden" +msgstr "_Desubscribir-se d'os amagaus" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:998 +msgid "Unsubscribe From _All" +msgstr "Desubscribir-se de _tot" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 +msgid "Folder Subscriptions" +msgstr "Subscripcions a carpetas" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1716 +msgid "_Account:" +msgstr "_Cuenta:" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1729 +msgid "Clear Search" +msgstr "Limpiar a busca" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1746 +msgid "Sho_w items that contain:" +msgstr "Nomás _amostrar os elementos que contiengan:" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1789 +msgid "Subscribe to the selected folder" +msgstr "Subscribir-se a la carpeta seleccionada" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1790 +msgid "Su_bscribe" +msgstr "_Subscribir-se" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1835 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 +msgid "Unsubscribe from the selected folder" +msgstr "Desubscribir-se d'a carpeta seleccionada" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1875 +msgid "Collapse all folders" +msgstr "Contrayer todas as carpetas" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1876 +msgid "C_ollapse All" +msgstr "Contrayer-las t_odas" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 +msgid "Expand all folders" +msgstr "Expandir todas as carpetas" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 +msgid "E_xpand All" +msgstr "E_xpandir-las todas" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 +msgid "Refresh the folder list" +msgstr "Esviellar a lista de carpetas" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1909 +msgid "Stop the current operation" +msgstr "Aturar a operación de correu" + +#. Translators: This message is shown only for ten or more +#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual +#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then +#. * write it doubled, like '%%'. +#: ../mail/em-utils.c:90 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" +msgstr[0] "Yes seguro que quiers ubrir %d mensache a la vegada?" +msgstr[1] "Yes seguro que quiers ubrir %d mensaches a la vegada?" + +#: ../mail/em-utils.c:146 +#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "_No amostrar unatra vegada iste mensache." + +#: ../mail/em-utils.c:298 +msgid "Message Filters" +msgstr "Filtros de mensaches" + +#: ../mail/em-utils.c:1028 +#, c-format +msgid "Messages from %s" +msgstr "Mensaches de %s" + +#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 +msgid "Search _Folders" +msgstr "Carpetas de _busca" + +#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 +msgid "Add Folder" +msgstr "Adhibir a carpeta" + +#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 +msgid "Search Folder Sources" +msgstr "Orichens d'as carpetas de busca" + +#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 +msgid "Automatically update on any _source folder change" +msgstr "" +"Esviellar automaticament si bi ha qualsiquier _cambeo en a carpeta fuent" + +#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 +msgid "All local folders" +msgstr "Todas as carpetas locals" + +#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 +msgid "All active remote folders" +msgstr "Todas as carpetas remotas activas" + +#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 +msgid "All local and active remote folders" +msgstr "Todas as carpetas locals y remotas activas" + +#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 +msgid "Specific folders" +msgstr "Carpetas especificas" + +#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 +msgid "include subfolders" +msgstr "incluir as subcarpetas" + +#: ../mail/importers/elm-importer.c:178 +msgid "Importing Elm data" +msgstr "Se son importando datos d'Elm" + +#: ../mail/importers/elm-importer.c:378 +msgid "Evolution Elm importer" +msgstr "Importador d'Elm de l'Evolution" + +#: ../mail/importers/elm-importer.c:379 +msgid "Import mail from Elm." +msgstr "Importar correu d'Elm." + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "Carpeta de _destín:" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 +msgid "Select folder" +msgstr "Seleccionar a carpeta" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 +msgid "Select folder to import into" +msgstr "Selecciona la carpeta en a quala importar" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 +msgctxt "mboxImp" +msgid "Subject" +msgstr "Afer" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 +msgctxt "mboxImp" +msgid "From" +msgstr "De" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 +#: ../shell/e-shell-utils.c:171 +msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" +msgstr "Caixa Berkeley (mbox)" + +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 +msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" +msgstr "Importador de carpetas en formato caixa de Berkeley" + +#: ../mail/importers/mail-importer.c:63 +msgid "Importing mailbox" +msgstr "Se ye importando a caixa de correu" + +#. Destination folder, was set in our widget +#: ../mail/importers/mail-importer.c:153 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767 +#, c-format +msgid "Importing '%s'" +msgstr "Se ye importando «%s»" + +#: ../mail/importers/mail-importer.c:316 +#, c-format +msgid "Scanning %s" +msgstr "Se ye analisando %s" + +#: ../mail/importers/pine-importer.c:247 +msgid "Importing Pine data" +msgstr "Se son importando datos de Pine" + +#: ../mail/importers/pine-importer.c:474 +msgid "Evolution Pine importer" +msgstr "Importador de Pine de l'Evolution" + +#: ../mail/importers/pine-importer.c:475 +msgid "Import mail from Pine." +msgstr "Importar o correu de Pine." + +#: ../mail/mail-autofilter.c:70 +#, c-format +msgid "Mail to %s" +msgstr "Correu ta %s" + +#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 +#, c-format +msgid "Mail from %s" +msgstr "Correu de %s" + +#: ../mail/mail-autofilter.c:252 +#, c-format +msgid "Subject is %s" +msgstr "L'afer ye %s" + +#: ../mail/mail-autofilter.c:293 +#, c-format +msgid "%s mailing list" +msgstr "Lista de correu %s" + +#: ../mail/mail-autofilter.c:403 +msgid "Add Filter Rule" +msgstr "Adhibir un regle de filtrau" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed +#. * folder. For more than one filter rule is each of +#. * them on a separate line, with four spaces in front +#. * of its name, without quotes. +#: ../mail/mail-autofilter.c:512 +#, c-format +msgid "" +"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgid_plural "" +"The following filter rules\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgstr[0] "" +"O regle de filtrau «%s» s'ha modificau a causa d'a carpeta eliminada\n" +"«%s»." +msgstr[1] "" +"S'han modificau os siguients regles de filtrau\n" +"«%s» debiado a la carpeta eliminada\n" +"«%s»." + +#: ../mail/mail-config.ui.h:1 +msgid "Set custom junk header" +msgstr "Establir un capitero de SPAM presonalizau" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:2 +msgid "" +"All new emails with header that matches given content will be automatically " +"filtered as junk" +msgstr "" +"Totz os correus electronicos nuevos con capiters que coincidan con en " +"conteniu dau se filtrarán automaticament como SPAM" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:3 +msgid "Header name" +msgstr "Nombre d'o capitero" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:4 +msgid "Header content" +msgstr "Conteniu d'o capitero" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:5 +msgid "Default Behavior" +msgstr "Comportamiento predeterminau" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:6 +msgid "For_mat messages in HTML" +msgstr "Formateyar os _mensaches en HTML" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:7 +msgid "Automatically insert _emoticon images" +msgstr "Ficar as imachens d'_emoticonos automaticament" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:8 +msgid "Always request rea_d receipt" +msgstr "_Solicitar siempre una confirmación de lectura" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:9 +msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" +msgstr "Codificar os nombres de fichero d'a traza _Outlook/GMail" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:10 +msgid "Ch_aracter encoding:" +msgstr "C_odificación de caracters:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:11 +msgid "Replies and Forwards" +msgstr "Respuestas y reninvios" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:12 +msgid "_Reply style:" +msgstr "Estilo de _respuesta:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:13 +msgid "_Forward style:" +msgstr "_Estilo de reninvio:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:14 +msgid "Start _typing at the bottom on replying" +msgstr "Prencipiar a _escribir en a parti final en responder" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:15 +msgid "_Keep signature above the original message on replying" +msgstr "_Mantener a sinyatura por alto d'o mensache orichinal en responder" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:16 +msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" +msgstr "Ig_norar o «Responder a:» ta listas de correu" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:17 +msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" +msgstr "" +"Responder a lo gr_upo nomás ninvia enta la lista de correu, si ye posible" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:18 +msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" +msgstr "" +"_Sinyar os mensaches dichitalment quan o mensache orichinal siga sinyau (PGP " +"u S/MIME)" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:19 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Attachment" +msgstr "Adchunto" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:20 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Inline (Outlook style)" +msgstr "En linia (estilo Outlook)" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:21 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Quoted" +msgstr "Citau" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:22 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Do Not Quote" +msgstr "No citar" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:23 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Inline" +msgstr "En linia" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:25 +msgid "Sig_natures" +msgstr "_Sinyaturas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:26 +msgid "Signatures" +msgstr "Sinyaturas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:27 +msgid "_Languages" +msgstr "_Idiomas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:28 +msgid "Languages Table" +msgstr "Tabla d'idiomas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:29 +msgid "" +"The list of languages here reflects only the languages for which you have a " +"dictionary installed." +msgstr "" +"A lista d'idiomas d'aquí refleixa nomás os idiomas ta os quáls bi ha " +"instalau un diccionario." + +#: ../mail/mail-config.ui.h:31 +msgid "Check spelling while I _type" +msgstr "Comprebar a orto_grafía mientras s'escribe" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:32 +msgid "Color for _misspelled words:" +msgstr "Color ta las parolas _mal escritas:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:33 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 +msgid "Pick a color" +msgstr "Triga una color" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:34 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Ortografía" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:35 +msgid "" +"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " +"before taking the following checkmarked actions:" +msgstr "" +"Ta privar accidents y situacions embarazosas con o correu electronico, " +"demandar una confirmación antis de realizar as siguients accions marcadas:" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:37 +msgid "Sending a message with an _empty subject line" +msgstr "Se ye ninviando un correu con una linia d'afer vueda" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:39 +msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" +msgstr "" +"Se ye ninviando a respuesta nomás enta os destinatarios definius en _Cca" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:41 +msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" +msgstr "Se ye ninviando una respuesta priva_da enta una lista de correu" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:43 +msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" +msgstr "Se ye ninviando a respuesta enta un gran _numero de destinatarios" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:45 +msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" +msgstr "" +"Premitir a una li_sta de correu reendrezar una respuesta privada enta la " +"lista" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:47 +msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Se ye ninviando un mensache con destinata_rios no introducius como adrezas " +"de correu" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:48 +msgid "Confirmations" +msgstr "Confirmacions" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 +msgid "a" +msgstr "am" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 +msgid "b" +msgstr "por" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:56 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Achustes d'o proxy" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:57 +msgid "_Use system defaults" +msgstr "_Fer servir as valors predeterminadas d'o sistema" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:58 +msgid "_Direct connection to the Internet" +msgstr "Connexión _directa enta Internet" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:59 +msgid "_Manual proxy configuration:" +msgstr "Configuración _manual d'o proxy:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:60 +msgid "H_TTP Proxy:" +msgstr "Proxy H_TTP:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:61 +msgid "_Secure HTTP Proxy:" +msgstr "Proxy HTTP _seguro:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:62 +msgid "SOC_KS Proxy:" +msgstr "Proxy SOC_KS:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:63 +msgid "No _Proxy for:" +msgstr "Sin _proxy ta:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:64 +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 +msgid "Port:" +msgstr "Puerto:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:65 +msgid "Use Authe_ntication" +msgstr "Fer servir l'aute_nticación" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:66 +msgid "Us_ername:" +msgstr "_Usuario:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:67 +msgid "Pass_word:" +msgstr "_Clau:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:68 +msgid "Start up" +msgstr "Inicio" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:69 +msgid "Check for new _messages on start" +msgstr "Comprebar si bi ha mensaches _nuevos a l'inicio" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:70 +msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" +msgstr "Comprebar si bi ha _mensaches nuevos en todas as cuentas activas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:71 +msgid "Message Display" +msgstr "Amostrau de mensaches" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:72 +msgid "_Use the same fonts as other applications" +msgstr "_Fer servir as mesmas fuents que en atras aplicacions" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:73 +msgid "S_tandard Font:" +msgstr "Fuent _estandar:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:74 +msgid "Select HTML fixed width font" +msgstr "Selecciona la letra d'amplaria fixa ta HTML" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:75 +msgid "Select HTML variable width font" +msgstr "Selecciona la letra d'amplaria variable en HTML" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:76 +msgid "Fix_ed Width Font:" +msgstr "Fuent d'amplaria _fixa:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:77 +msgid "_Mark messages as read after" +msgstr "_Marcar os mensaches como leyius dimpués de" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:79 +msgid "Highlight _quotations with" +msgstr "Resaltar o texto _citau con ista color:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:80 +msgid "color" +msgstr "color" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:81 +msgid "Default character e_ncoding:" +msgstr "_Codificación de caracters predeterminada:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:82 +msgid "Apply the same _view settings to all folders" +msgstr "Aplicar os mesmos achustes d'an_vista a todas as carpetas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:83 +msgid "F_all back to threading messages by subject" +msgstr "Agrupar os mensaches por l'_afer" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:84 +msgid "Delete Mail" +msgstr "Eliminar correu electronico" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:85 +msgid "Empty _trash folders" +msgstr "Vuedar as carpetas de_papelera" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:86 +msgid "Confirm _when expunging a folder" +msgstr "_Confirmar antis de purgar una carpeta" + +#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation +#: ../mail/mail-config.ui.h:88 +msgid "_Show animated images" +msgstr "_Amostrar as imachens animadas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:89 +msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" +msgstr "" +"_Preguntar en ninviar mensaches en HTML enta contactos que no los quieren" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:90 +msgid "Loading Images" +msgstr "Se son cargando imachens" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:91 +msgid "_Never load images from the Internet" +msgstr "_Nunca no cargar imachens dende Internet" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:92 +msgid "_Load images only in messages from contacts" +msgstr "Cargar as i_machens en os mensaches d'os míos contactos" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:93 +msgid "_Always load images from the Internet" +msgstr "Cargar _siempre as imachens dende Internet" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:94 +msgid "HTML Messages" +msgstr "Mensaches HTML" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:96 +msgid "Sender Photograph" +msgstr "Foto d'o remitent" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:97 +msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" +msgstr "_Amostrar a foto d'o remitent en l'anvista previa d'o mensache" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:98 +msgid "Displayed Message Headers" +msgstr "Capiters amostraus d'o mensache" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:99 +msgid "Mail Headers Table" +msgstr "Tabla de capiters de correu" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:100 +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 +msgid "Date/Time Format" +msgstr "Formato d'a calendata y hora" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:102 +msgid "Check incoming _messages for junk" +msgstr "Comprebar si os _mensaches dentrants son vasuera" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:103 +msgid "_Delete junk messages" +msgstr "_Eliminar os mensaches de SPAM" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:104 +msgid "Check cu_stom headers for junk" +msgstr "Compre_bar os capiters presonalizaus contra SPAM" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:105 +msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" +msgstr "" +"_No marcar os mensaches como vasuera si o remitent ye en a mía libreta " +"d'adrezas" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:106 +msgid "_Lookup in local address book only" +msgstr "_Mirar nomás en a libreta d'adrezas local" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:107 +msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." +msgstr "" +"Ista opción s'omitirá si se troba bella coincidencia ta un capitero de SPAM " +"personalizada." + +#: ../mail/mail-config.ui.h:109 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 +msgid "No encryption" +msgstr "Sin zifrau" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:110 +msgid "TLS encryption" +msgstr "Zifrau TLS" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:111 +msgid "SSL encryption" +msgstr "Zifrau SSL" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 +msgid "" +"The messages you have selected for follow up are listed below.\n" +"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." +msgstr "" +"Os mensaches que has seleccionau ta seguir se listan abaixo.\n" +"Selecciona una acción de seguimiento dende o menú «Marcar»." + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 +msgid "_Flag:" +msgstr "_Marca:" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 +msgid "_Due By:" +msgstr "_Vence o:" + +#. Translators: Flag Completed +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 +msgid "Co_mpleted" +msgstr "_Rematau" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 +msgid "Call" +msgstr "Clamar" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 +msgid "Do Not Forward" +msgstr "No reninviar-ne" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 +msgid "Follow-Up" +msgstr "Seguimiento" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 +msgid "For Your Information" +msgstr "Ta la tuya información" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 +msgid "Forward" +msgstr "Reninviar" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 +msgid "No Response Necessary" +msgstr "No cal una respuesta" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 +msgid "Reply to All" +msgstr "Responder a totz" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 +msgid "Review" +msgstr "Revisar" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 +msgid "License Agreement" +msgstr "Alcuerdo de licencia" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 +msgid "_Tick this to accept the license agreement" +msgstr "_Marca isto ta acceptar l'alcuerdo de licencia" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 +msgid "_Accept License" +msgstr "_Acceptar a licencia" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 +msgid "Security Information" +msgstr "Información de seguranza" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 +msgid "Digital Signature" +msgstr "Sinyatura dichital" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 +msgid "Encryption" +msgstr "Zifrau" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:1 +msgid "Invalid authentication" +msgstr "Autenticación no valida" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:2 +msgid "" +"This server does not support this type of authentication and may not support " +"authentication at all." +msgstr "" +"Iste servidor no suporta iste tipo d'autenticación requeriu y talment no " +"suporte garra tipo d'autenticación." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:3 +msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." +msgstr "O tuyo inicio de sesión en o tuyo servidor «{0}» como «{0}» ha fallau." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:4 +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " +"passwords are case sensitive; your caps lock might be on." +msgstr "" +"Verifica que a tuya clau ye escrita correctament. remera que muitas claus " +"distinguen as mayusclas, a tuya tecla de bloqueyo de mayusclas puet estar " +"activada." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:5 +msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" +msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache en formato HTML?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:6 +msgid "" +"Please make sure the following recipients are willing and able to receive " +"HTML email:\n" +"{0}" +msgstr "" +"Guarencia-te que os siguients destinatarios quieren y son capaces de recibir " +"correu electronico en HTML:\n" +"{0}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:9 +msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" +msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache sin un afer?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:10 +msgid "" +"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " +"an idea of what your mail is about." +msgstr "" +"Adhibir una linia d'Afer con significau a o mensache dará a os tuyos " +"destinatarios una ideya de qué tracta o tuyo correu." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:11 +msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" +msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache con nomás destinatarios Cca?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:12 +msgid "" +"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" +"\n" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " +"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient. " +msgstr "" +"A lista de contactos que yes ninviando ye configurada ta amagar os " +"destinatarios d'a lista.\n" +"Muitos sistemas de correu adhiben un capitero Apparentely-To a os mensaches " +"que solament tienen destinatarios Cca. Iste capitero listará totz os " +"destinatarios en o tuyo mensache. Ta privar isto, habrías d'adhibir a lo " +"menos un destinatario en Ta: u Cc: " + +#: ../mail/mail.error.xml.h:15 +msgid "" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " +"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient." +msgstr "" +"Muitos sistemas de correu electronico adhiben un capitero «Apparentely-To» a " +"os mensaches que solament tienen destinatarios Cca. Iste capitero, si " +"s'adhibe, listará totz os destinatarios d'o tuyo mensache de todas trazas. " +"Ta privar isto habrías d'adhibir a lo menos un destinatario «Ta:» u «CC:»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:16 +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" +msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache con una adreza no valida?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:17 +msgid "" +"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" +"{0}" +msgstr "" +"No s'ha reconoixiu o siguient destinatario como una adreza de correu " +"valida:\n" +"{0}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:19 +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" +msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache con adrezas no validas?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:20 +msgid "" +"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" +"{0}" +msgstr "" +"No s'han reconoixiu os siguients destinatarios como adrezas de correu " +"validas:\n" +"{0}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:22 +msgid "Send private reply?" +msgstr "Ninviar una respuesta privada?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:23 +msgid "" +"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " +"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " +"you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Yes respondendo de traza privada a un correu electronico que plegó a traviés " +"d'una lista de correu, pero a lista ye intentando reendrezar a tuya " +"respuesta de nuevas enta la lista. Yes seguro que quiers proceder?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:24 +msgid "Reply _Privately" +msgstr "Responder pri_vadament" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:26 +msgid "" +"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " +"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " +"proceed?" +msgstr "" +"Yes respondendo a un correu electronico que plegó a traviés d'una lista de " +"correu, pero yes respondendo de traza privada a lo remitent, no a la lista. " +"Yes seguro que quiers proceder?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:28 +msgid "Send reply to all recipients?" +msgstr "Ninviar a respuesta a totz os destinatarios?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:29 +msgid "" +"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " +"sure you want to reply to ALL of them?" +msgstr "" +"Yes respondendo a un correu electronico que se ninvió a muitos " +"destinatarios. Yes seguro que quiers responder a TOTZ ells?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:30 +msgid "" +"This message cannot be sent because you have not specified any recipients" +msgstr "" +"Iste mensache no puet ninviar-se porque no has especificau garra destinatario" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:31 +msgid "" +"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " +"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." +msgstr "" +"Introduz una adreza de correu valida en o campo «Ta:» Puet mirar adrezas de " +"correu pretando en o botón «Ta:» a lo costau d'a caixa de dentrada." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:32 +msgid "Use default drafts folder?" +msgstr "Quiers emplegar a carpeta de borradors predeterminada?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:33 +msgid "" +"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " +"folder instead?" +msgstr "" +"No ye posible ubrir a carpeta de borradors ta ista cuenta. Quiers emplegar a " +"carpeta de borradors d'o sistema?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:34 +msgid "Use _Default" +msgstr "Fer servir a _predeterminada" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:35 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " +"folder \"{0}\"?" +msgstr "" +"Yes seguro que quiers eliminar permanentment totz os mensaches eliminaus en " +"a carpeta «{0}»?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:36 +msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." +msgstr "Si continas, no podrás recuperar istos mensaches." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:37 +msgid "_Expunge" +msgstr "_Purgar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:38 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " +"folders?" +msgstr "" +"Yes seguro que quiers eliminar permanentment totz os mensaches eliminaus en " +"todas as carpetas?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:39 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "_Vuedar a papelera" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:40 +msgid "Opening too many messages at once may take a long time." +msgstr "Ubrir masiaus mensaches a la vegada puet levar muito tiempo." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:41 +msgid "_Open Messages" +msgstr "_Ubrir os mensaches" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:42 +msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" +msgstr "Tiens mensaches no ninviaus, quiers salir de todas trazas?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:43 +msgid "" +"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " +"again." +msgstr "" +"Si sales, istos mensaches no se ninviarán dica que l'Evolution siga encetau " +"de nuevas." + +#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. +#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", +#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. +#: ../mail/mail.error.xml.h:47 +msgid "Error while {0}." +msgstr "S'ha produciu una error mientras {0}." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:48 +msgid "Error while performing operation." +msgstr "S'ha produciu una error en efectuar a operación." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:49 +msgid "Enter password." +msgstr "Introduz a clau\t." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:50 +msgid "Error loading filter definitions." +msgstr "S'ha produciu una error en cargar as definicions de filtros." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:51 +msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." +msgstr "No se puet alzar en a carpeta «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:52 +msgid "Cannot save to file \"{0}\"." +msgstr "No se puet alzar a lo fichero «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:53 +msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" +msgstr "No se puet creyar a carpeta d'alzau, a causa de{« 1}»" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:54 +msgid "Cannot create temporary save directory." +msgstr "No se puet creyar a carpeta d'alzau temporal." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:55 +msgid "File exists but cannot overwrite it." +msgstr "O fichero existe pero no se puet sobrescribir." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:56 +msgid "File exists but is not a regular file." +msgstr "O fichero existe pero no ye un fichero regular." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:57 +msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." +msgstr "No se puet eliminar a carpeta «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:58 +msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." +msgstr "No se puet eliminar a carpeta d'o sistema «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:59 +msgid "" +"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " +"be renamed, moved, or deleted." +msgstr "" +"L'Evolution requier as carpetas de sistema ta funcionar correctament y no " +"pueden renombrar-se, mover-se u eliminar-se." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:60 +msgid "Failed to expunge folder "{0}"." +msgstr "Ha fallau a lo compactar a carpeta "{0}"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:62 +msgid "Failed to refresh folder "{0}"." +msgstr "Ha fallau en esviellar a carpeta "{0}"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:63 +msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." +msgstr "No se puet renombrar u mover a carpeta d'o sistema «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:64 +msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" +msgstr "" +"Yes seguro que quiers eliminar a carpeta «{0}» y todas as suyas subcarpetas?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:65 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " +"will be deleted permanently." +msgstr "" +"Si eliminas a carpeta, tot o suyo conteniu y o d'as suyas subcarpetas " +"s'eliminará permanentment." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:67 +msgid "Really delete folder \"{0}\"?" +msgstr "Realment quiers eliminar a carpeta «{0}»?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:68 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." +msgstr "Si eliminas a carpeta, s'eliminará permanentment tot o suyo conteniu." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:69 +msgid "These messages are not copies." +msgstr "Istos mensaches no son copias." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:70 +msgid "" +"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " +"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " +"they physically reside. Do you really want to delete these messages?" +msgstr "" +"Os mensaches amostraus en as carpetas de busca no son copias. Si los " +"eliminas d'a carpeta de busca, s'eliminarán fisicament d'a carpeta u " +"carpetas en as qualas son fisicament. Realment quiers eliminar istos " +"mensaches?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:71 +msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "No se puet renombrar «{0}» ta «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:72 +msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "Ya existe una carpeta clamada «{1}». Usa un nombre diferent." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:73 +msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "No se puet mover a carpeta «{0}» enta «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:74 +msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" +msgstr "No se puet ubrir a carpeta d'orichen. Error {2}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:75 +msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" +msgstr "No se puet ubrir a carpeta de destín. Error: {2}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:76 +msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "No se puet copiar a carpeta: «{0}» enta «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:77 +msgid "Cannot create folder \"{0}\"." +msgstr "No se puet creyar a carpeta: «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:78 +msgid "Cannot open folder. Error: {1}" +msgstr "No se puet ubrir a carpeta. Error: {1}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:79 +msgid "Cannot save changes to account." +msgstr "No se pueden alzar os cambeos en a cuenta." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:80 +msgid "You have not filled in all of the required information." +msgstr "No has replenau toda la información requerida." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:81 +msgid "You may not create two accounts with the same name." +msgstr "No puetz creyar dos cuentas con o mesmo nombre." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:82 +msgid "Are you sure you want to delete this account?" +msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista cuenta?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:83 +msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." +msgstr "Si continas, a información d'a cuenta s'eliminará permanentment." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:84 +msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" +msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista cuenta y totz os suyos proxys?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:85 +msgid "" +"If you proceed, the account information and\n" +"all proxy information will be deleted permanently." +msgstr "" +"Si continas, a información d'a cuenta y toda a información\n" +"d'o proxy s'eliminará permanentment." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:87 +msgid "" +"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" +msgstr "" +"Yes seguro que quiers desactivar ista cuenta y eliminar totz os suyos proxys?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:88 +msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." +msgstr "Si continas, as cuentas proxy s'eliminarán permanentment." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:89 +msgid "Do _Not Disable" +msgstr "_No desactivar-la" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:90 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 +msgid "_Disable" +msgstr "_Desactivar-la" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:91 +msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." +msgstr "No se puet editar a carpeta de busca «{0}» porque no existe." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:92 +msgid "" +"This folder may have been added implicitly,\n" +"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." +msgstr "" +"Ista carpeta puet haber estau adhibida implicitament,\n" +"ve ta l'editor de carpetas de busca ta adhibir-la explicitament, si cal." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:94 +msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." +msgstr "No se puet adhibir a carpeta de busca «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:95 +msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "Ya existe una carpeta clamada «{0}». Usa un nombre diferent." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:96 +msgid "Search Folders automatically updated." +msgstr "Carpetas de busca autoesvielladas." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:97 +msgid "Mail filters automatically updated." +msgstr "Filtros de correu esviellaus automaticament." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:98 +msgid "Missing folder." +msgstr "Falta a carpeta." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:99 +msgid "You must specify a folder." +msgstr "Cal especificar una carpeta." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:101 +msgid "You must name this Search Folder." +msgstr "Cal dar un nombre a ista carpeta de busca." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:102 +msgid "No folder selected." +msgstr "No bi ha garra carpeta seleccionada." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:103 +msgid "" +"You must specify at least one folder as a source.\n" +"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " +"folders, all remote folders, or both." +msgstr "" +"Cal especificar a lo menos una carpeta como orichen.\n" +"fe-lo seleccionando as carpetas individualment, y/u seleccionando todas as " +"carpetas locals, todas as carpetas remotas, u todas dos." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:105 +msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." +msgstr "" +"S'ha produciu un problema a lo migrar a carpeta antiga de correu «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:106 +msgid "" +"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" +"\n" +"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " +"quit." +msgstr "" +"Ya existe una carpeta no vueda en «{1}».\n" +"\n" +"Puetz trigar ignorar ista carpeta, sobrescribir-la, adhibir o suyo conteniu, " +"u salir." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:109 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar-la" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:110 +msgid "_Overwrite" +msgstr "_Sobrescribir-la" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:111 +msgid "_Append" +msgstr "_Adhibir" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:112 +msgid "Evolution's local mail format has changed." +msgstr "O formato de correu local de l'Evolution ha cambiau" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:113 +msgid "" +"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " +"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " +"want to migrate now?\n" +"\n" +"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " +"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " +"sure there is enough disk space if you choose to migrate now." +msgstr "" +"O formato de correu local de l'Evolution ha cambiau de mbox ta maildir. cal " +"migrar o tuyo correu local ta lo formato nuevo antis que l'Evolution pueda " +"proceder Quiers migrar-lo agora?\n" +"\n" +"Se creyará una cuenta mbox ta preservar as antigas carpetas mbox. Puetz " +"eliminar-la dimpués d'asegurar-te que os tuyos datos s'han migrau " +"correctament. Asegura-te que existe espacio suficient si trigas migrar." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:116 +msgid "_Exit Evolution" +msgstr "_Salir de l'Evolution" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:117 +msgid "_Migrate Now" +msgstr "_Migrar agora" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:118 +msgid "Unable to read license file." +msgstr "No ye posible leyer o fichero de licencia." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:119 +msgid "" +"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " +"will not be able to use this provider until you can accept its license." +msgstr "" +"No se puet leyer o fichero de licencia «{0}», a causa d'un problema " +"d'instalación. No podrás fer servir iste proveedor dica que puedas acceptar " +"ista licencia." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:120 +msgid "Please wait." +msgstr "Por favor aspera." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:121 +msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "" +"Se ye consultando a lo servidor por una lista de mecanismos d'autenticación " +"suportaus." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:122 +msgid "" +"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "" +"Ha fallau en consultar a lo servidor por a lista de mecanismos " +"d'autenticación suportaus." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:123 +msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" +msgstr "Sincronizar as carpetas localment ta usar-se sin connexión?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:124 +msgid "" +"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " +"usage?" +msgstr "" +"Quiers sincronizar localment as carpetas marcadas ta uso en desconnexión?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:125 +msgid "Do _Not Synchronize" +msgstr "_No sincronizar-las" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:126 +msgid "_Synchronize" +msgstr "_Sincronizar-las" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:127 +msgid "Do you want to mark all messages as read?" +msgstr "Quiers marcar totz os mensaches como leyius?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:128 +msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." +msgstr "Isto marcará totz os mensaches como leyius en a carpeta seleccionada." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:129 +msgid "Also mark messages in subfolders?" +msgstr "Marcar tamién os mensaches en as subcarpetas?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:130 +msgid "" +"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " +"current folder as well as all subfolders?" +msgstr "" +"Quiers marcar os mensaches como leyius solament en a carpeta actual u en a " +"carpeta actual y todas as suyas subcarpetas?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:131 +msgid "In Current Folder and _Subfolders" +msgstr "En a carpeta actual y as suyas _subcarpetas" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:132 +msgid "In Current _Folder Only" +msgstr "Solament en a carpeta _actual" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:133 +msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" +msgstr "" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:134 +#, fuzzy +#| msgid "_Always" +msgid "_Yes, Always" +msgstr "_Siempre" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:135 +#, fuzzy +#| msgid "Never" +msgid "_No, Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:136 +msgid "Copy folder in folder tree." +msgstr "Copiar a carpeta en l'arbol de carpetas." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:137 +msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" +msgstr "Yes seguro que quiers copiar a carpeta «{0}» ta «{1}»?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:138 +msgid "_Yes" +msgstr "_Sí" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:139 +msgid "_No" +msgstr "_No" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:140 +msgid "_Always" +msgstr "_Siempre" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:141 +msgid "N_ever" +msgstr "_Nunca" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:142 +msgid "Move folder in folder tree." +msgstr "Mover a carpeta en l'arbol de carpetas." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:143 +msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" +msgstr "Yes seguro que quiers mover a carpeta «{0}» ta «{1}»?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:144 +msgid "" +"This message cannot be sent because the account you chose to send with is " +"not enabled" +msgstr "" +"O mensache no puet ninviar-se porque a cuenta con a quala has trigau ninviar-" +"lo no ye activada" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:145 +msgid "Please enable the account or send using another account." +msgstr "Activa la cuenta u ninvia-lo usando unatra cuenta." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:146 +msgid "Mail Deletion Failed" +msgstr "Ha fallau en eliminar o correu" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:147 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." +msgstr "No tiens suficients premisos ta eliminar iste correu." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:148 +msgid "\"Check Junk\" Failed" +msgstr "Ha fallau a comprebación de SPAM" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:149 +msgid "\"Report Junk\" Failed" +msgstr "Ha fallau en informar que ye SPAM" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:150 +msgid "\"Report Not Junk\" Failed" +msgstr "Ha fallau en informar que no ye SPAM" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:151 +msgid "Remove duplicate messages?" +msgstr "Sacar os mensaches duplicaus?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:152 +msgid "No duplicate messages found." +msgstr "No s'ha trobau garra correu duplicau." + +#. Translators: {0} is replaced with a folder name +#: ../mail/mail.error.xml.h:154 +msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." +msgstr "A carpeta «{0}» no contién garra correu duplicau." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:155 +msgid "Failed to disconnect account "{0}"." +msgstr "Ha fallau en desconnectar a cuenta "{0}"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:157 +msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." +msgstr "Ha fallau a lo desubscribir-se d'a carpeta "{0}"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:158 +msgid "Unable to retrieve message." +msgstr "No s'ha puesto obtener o mensache." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:159 +msgid "{0}" +msgstr "{0}" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:160 +msgid "Failed to open folder." +msgstr "Ha fallau en ubrir a carpeta." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:161 +msgid "Failed to find duplicate messages." +msgstr "Ha fallau en mirar os mensaches duplicaus." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:162 +msgid "Failed to retrieve messages." +msgstr "Ha fallau en obtener os mensaches." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:163 +#, fuzzy +#| msgid "Failed to save messages to disk." +msgid "Failed to mark messages as read." +msgstr "Ha fallau en alzar os mensaches en o disco." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:164 +msgid "Failed to remove attachments from messages." +msgstr "Ha fallau en sacar os adchuntos d'os mensaches." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:165 +msgid "Failed to download messages for offline viewing." +msgstr "Ha fallau en descargar os mensaches ta treballar sin connexión" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:166 +msgid "Failed to save messages to disk." +msgstr "Ha fallau en alzar os mensaches en o disco." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:167 +msgid "Hidden file is attached." +msgstr "Existe un fichero amagau adchunto." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:168 +msgid "" +"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " +"Please review it before sending." +msgstr "" +"L'adchunto de nombre {0} ye un fichero amagau y puet contener datos " +"sensibles. Revisa-lo antis de ninviar-lo." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:169 +msgid "Printing failed." +msgstr "Ha fallau en imprentar." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:170 +msgid "The printer replied "{0}"." +msgstr "A impresora ha respondiu "{0}"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:171 +msgid "Could not perform this operation on {0}." +msgstr "No se puet realizar ista operación en {0}." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:172 +msgid "You must be working online to complete this operation." +msgstr "Cal estar treballando en linia ta completar ista operación." + +#: ../mail/mail-send-recv.c:202 +msgid "Canceling..." +msgstr "Cancelando…" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:546 +msgid "Send & Receive Mail" +msgstr "Ninviar y recibir correu" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:562 +msgid "Cancel _All" +msgstr "Cancelar-lo _tot" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041 +msgid "Updating..." +msgstr "Esviellando…" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 +msgid "Waiting..." +msgstr "Asperando…" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:1020 +#, c-format +msgid "Checking for new mail at '%s'" +msgstr "Comprebando correu nuevo en «%s»" + +#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 +msgid "Search Folders" +msgstr "Carpetas de busca" + +#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 +msgid "Edit Search Folder" +msgstr "Editar a carpeta de busca" + +#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 +msgid "New Search Folder" +msgstr "Carpeta de busca nueva" + +#: ../mail/message-list.c:1243 +msgid "Unseen" +msgstr "Sin leyer" + +#: ../mail/message-list.c:1244 +msgid "Seen" +msgstr "Visto" + +#: ../mail/message-list.c:1245 +msgid "Answered" +msgstr "Contestau" + +#: ../mail/message-list.c:1246 +msgid "Forwarded" +msgstr "Reninviau" + +#: ../mail/message-list.c:1247 +msgid "Multiple Unseen Messages" +msgstr "Multiples mensaches sin leyer" + +#: ../mail/message-list.c:1248 +msgid "Multiple Messages" +msgstr "Multiples mensaches" + +#: ../mail/message-list.c:1252 +msgid "Lowest" +msgstr "A mas baixa" + +#: ../mail/message-list.c:1253 +msgid "Lower" +msgstr "Mas baixa" + +#: ../mail/message-list.c:1257 +msgid "Higher" +msgstr "Mas alta" + +#: ../mail/message-list.c:1258 +msgid "Highest" +msgstr "A mas alta" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../mail/message-list.c:1888 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 +msgid "Today %l:%M %p" +msgstr "Hue %l:%M %p" + +#: ../mail/message-list.c:1897 +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ahiere %l:%M %p" + +#: ../mail/message-list.c:1909 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#: ../mail/message-list.c:1917 +msgid "%b %d %l:%M %p" +msgstr "%y de %b %l:%M %p" + +#: ../mail/message-list.c:1919 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%y de %b de %Y" + +#: ../mail/message-list.c:2743 +msgid "Select all visible messages" +msgstr "Selecciona totz os mensaches visibles" + +#: ../mail/message-list.c:2881 ../mail/message-list.etspec.h:17 +msgid "Messages" +msgstr "Mensaches" + +#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column +#: ../mail/message-list.c:4128 +msgid "Follow-up" +msgstr "Seguimiento" + +#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful +#: ../mail/message-list.c:4690 ../mail/message-list.c:5094 +msgid "Generating message list" +msgstr "Se ye chenerando a lista de mensaches" + +#: ../mail/message-list.c:4924 +msgid "" +"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " +"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " +"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " +"by changing the query above." +msgstr "" +"Garra mensache no cumple con os tuyos criterios. Cambea lo criterio de busca " +"seleccionando «Amostrar os filtros de mensache» de nuevo en a lista en a " +"lista desplegable u executando una busca nueva, limpiando-la con Mirar-" +">Limpiar u cambiando a consulta anterior." + +#: ../mail/message-list.c:4929 +msgid "There are no messages in this folder." +msgstr "No bi ha mensaches en ista carpeta." + +#: ../mail/message-list.etspec.h:2 +msgid "Flagged" +msgstr "Marcau" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:8 +msgid "Received" +msgstr "Recibiu" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:11 +msgid "Flag Status" +msgstr "Marca d'estau" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:12 +msgid "Follow Up Flag" +msgstr "Marca de seguimiento" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:13 +msgid "Due By" +msgstr "Vence en" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:18 +msgid "Messages To" +msgstr "Mensaches ta" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:20 +msgid "Subject - Trimmed" +msgstr "Afer retallau" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:1 +msgid "Subject or Addresses contains" +msgstr "L'afer u as adrezas contienen" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:2 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 +msgid "Recipients contain" +msgstr "O destinatario contién" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:3 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 +msgid "Message contains" +msgstr "O mensache contién" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:4 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047 +msgid "Subject contains" +msgstr "L'afer contién" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:5 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 +msgid "Sender contains" +msgstr "O remitent contién" + +#: ../mail/searchtypes.xml.h:6 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 +msgid "Body contains" +msgstr "O cuerpo contién" + +#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1191 +msgid "_Table column:" +msgstr "Columna de _tabla:" + +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 +msgid "Address formatting" +msgstr "Formateyau d'adrezas" + +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 +msgid "_Format address according to standard of its destination country" +msgstr "_Formateyar as adrezas seguntes l'estandar d'o país de destín" + +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Autocompletau" + +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 +msgid "Always _show address of the autocompleted contact" +msgstr "Amostrar _siempre l'adreza d'o contacto autocompletau" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 +msgid "Multiple vCards" +msgstr "vCards multiples" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 +#, c-format +msgid "vCard for %s" +msgstr "vCard ta %s" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 +#, c-format +msgid "Contact information" +msgstr "Información de contacto" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 +#, c-format +msgid "Contact information for %s" +msgstr "Información de contacto de %s" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 +msgid "New Address Book" +msgstr "Libreta d'adrezas nueva" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 +msgctxt "New" +msgid "_Contact" +msgstr "_Contacto" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 +msgid "Create a new contact" +msgstr "Creyar un contacto nuevo" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 +msgctxt "New" +msgid "Contact _List" +msgstr "_Lista de contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 +msgid "Create a new contact list" +msgstr "Creyar una lista de contactos nueva" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 +msgctxt "New" +msgid "Address _Book" +msgstr "Libreta de _adrezas" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866 +msgid "Create a new address book" +msgstr "Creyar una libreta d'adrezas nueva" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 +msgid "Certificates" +msgstr "Certificaus" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 +msgid "Address Book Properties" +msgstr "Propiedatz d'a libreta d'adrezas" + +#. Translators: This is a save dialog title +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714 +msgid "Save as vCard" +msgstr "Alzar como vCard" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843 +msgid "Co_py All Contacts To..." +msgstr "Co_piar totz os contactos ta…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845 +msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" +msgstr "Copiar o conteniu d'a libreta d'adrezas seleccionada ta unatra" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850 +msgid "D_elete Address Book" +msgstr "_Eliminar a libreta d'adrezas" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852 +msgid "Delete the selected address book" +msgstr "Eliminar a libreta d'adrezas seleccionada" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857 +msgid "Mo_ve All Contacts To..." +msgstr "Mo_ver totz os contactos ta…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 +msgid "Move the contacts of the selected address book to another" +msgstr "Mover os contactos d'a libreta d'adrezas seleccionada ta unatra" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864 +msgid "_New Address Book" +msgstr "Libreta d'adrezas _nueva" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871 +msgid "Address _Book Properties" +msgstr "Propiedatz d'a _libreta d'adrezas" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873 +msgid "Show properties of the selected address book" +msgstr "Amostrar as propiedatz d'a libreta d'adrezas seleccionada" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 +msgid "Address Book _Map" +msgstr "_Mapa d'a libreta d'adrezas" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 +msgid "Show map with all contacts from selected address book" +msgstr "" +"Amostrar o mapa con totz os contactos d'a libreta d'adrezas seleccionada" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Renombrar…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 +msgid "Rename the selected address book" +msgstr "Renombrar a libreta d'adrezas seleccionada" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 +msgid "Stop loading" +msgstr "Aturar a carga" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 +msgid "_Copy Contact To..." +msgstr "_Copiar o contacto ta…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 +msgid "Copy selected contacts to another address book" +msgstr "Copiar os contactos seleccionaus ta unatra libreta d'adrezas" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 +msgid "_Delete Contact" +msgstr "_Eliminar o contacto" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 +msgid "_Find in Contact..." +msgstr "_Mirar en o contacto…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 +msgid "Search for text in the displayed contact" +msgstr "Mirar o texto en o contacto amostrau" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 +msgid "_Forward Contact..." +msgstr "_Reninviar o contacto…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 +msgid "Send selected contacts to another person" +msgstr "Ninviar os contactos seleccionaus a unatra persona" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 +msgid "_Move Contact To..." +msgstr "_Mover o contacto ta…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 +msgid "Move selected contacts to another address book" +msgstr "Mover os contactos seleccionaus ta unatra libreta d'adrezas" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 +msgid "_New Contact..." +msgstr "Contacto _nuevo…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 +msgid "New Contact _List..." +msgstr "_Lista de contactos nueva…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 +msgid "_Open Contact" +msgstr "_Ubrir o contacto" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 +msgid "View the current contact" +msgstr "Veyer o contacto actual" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 +msgid "_Send Message to Contact..." +msgstr "Ninviar un _mensache a lo contacto…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 +msgid "Send a message to the selected contacts" +msgstr "Ninviar un mensache a os contactos seleccionaus" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1598 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 +msgid "_Actions" +msgstr "A_ccions" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:852 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1806 +msgid "_Preview" +msgstr "Anvista _previa" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:713 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:865 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedatz" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 +msgid "Address Book Map" +msgstr "Mapa d'a libreta d'adrezas" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 +msgid "Contact _Preview" +msgstr "Anvista _previa de contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 +msgid "Show contact preview window" +msgstr "Amostrar una finestra d'anvista previa de contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 +msgid "Show _Maps" +msgstr "Amostrar os _mapas" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 +msgid "Show maps in contact preview window" +msgstr "Amostrar os mapas en a finestra d'anvista previa de contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 +msgid "_Classic View" +msgstr "Anvista _clasica" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 +msgid "Show contact preview below the contact list" +msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o contacto baixo a lista de mensaches" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943 +msgid "_Vertical View" +msgstr "Anvista _vertical" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 +msgid "Show contact preview alongside the contact list" +msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o contacto chunto a la lista de contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 +msgid "Unmatched" +msgstr "No coincident" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 +#: ../shell/e-shell-content.c:657 +msgid "Advanced Search" +msgstr "Busca abanzada" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 +msgid "Print all shown contacts" +msgstr "Imprentar totz os contactos amostraus" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 +msgid "Preview the contacts to be printed" +msgstr "Previsualizar os contactos que imprentar" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 +msgid "Print selected contacts" +msgstr "Imprentar os contactos seleccionaus" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145 +msgid "S_ave Address Book as vCard" +msgstr "_Alzar a libreta d'adrezas como VCard" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 +msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" +msgstr "Alzar os contactos d'a libreta d'adrezas seleccionada como VCard" + +#. Translators: This is an action label +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 +msgid "_Save as vCard..." +msgstr "_Alzar como vCard…" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155 +msgid "Save selected contacts as a vCard" +msgstr "Alzar os contactos seleccionaus como VCard" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 +msgid "_Forward Contacts" +msgstr "_Reninviar os contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 +msgid "_Forward Contact" +msgstr "_Reninviar o contacto" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 +msgid "_Send Message to Contacts" +msgstr "_Ninviar un correu a os contactos" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 +msgid "_Send Message to List" +msgstr "_Ninviar un correu enta la lista" + +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 +msgid "_Send Message to Contact" +msgstr "_Ninviar un correu a lo contacto" + +#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:314 +msgid "Audio Player" +msgstr "Reproductor de son" + +#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:315 +msgid "Play the attachment in embedded audio player" +msgstr "Reproducir l'adchunto en o reproductor de son empotrau" + +#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 +msgid "" +"You can restore Evolution from a backup file.\n" +"\n" +"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." +msgstr "" +"Puetz restaurar l'Evolution dende o fichero de refirmo d'ell.\n" +"\n" +"Isto restaurará totz os tuyos datos presonals, a configuración, os filtros " +"de correu, etc." + +#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 +msgid "_Restore from a backup file:" +msgstr "Restaurar dende un fichero de refirmo:" + +#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 +msgid "Choose a backup file to restore" +msgstr "Triga un fichero de refirmo que restaurar" + +#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage +#. * so it's only shown once in the assistant sidebar. +#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 +#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 +msgid "Restore from Backup" +msgstr "Restaurar dende un refirmo" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 +msgid "Select name of the Evolution backup file" +msgstr "Selecciona lo nombre de fichero de refirmo de l'Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 +msgid "_Restart Evolution after backup" +msgstr "_Reiniciar l'Evolution dimpués d'o refirmo" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 +msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" +msgstr "" +"Selecciona lo nombre d'o fichero de refirmo de l'Evolution que restaurar" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 +msgid "_Restart Evolution after restore" +msgstr "_Reiniciar l'Evolution dimpués d'a restauración" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 +msgid "_Back up Evolution Data..." +msgstr "Re_firmar os datos de l'Evolution…" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 +msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" +msgstr "Refirmar os datos y a configuración de l'Evolution en un archivador" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 +msgid "R_estore Evolution Data..." +msgstr "R_estaurar os datos de l'Evolution…" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 +msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" +msgstr "Refirmar y restaurar os datos y a configuración dende un archivador" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 +msgid "Back up Evolution directory" +msgstr "Refirmar a carpeta de l'Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 +msgid "Restore Evolution directory" +msgstr "Restaurar a carpeta de l'Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 +msgid "Check Evolution Back up" +msgstr "Comprebar o refirmo de l'Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 +msgid "Restart Evolution" +msgstr "Reiniciar l'Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 +msgid "With Graphical User Interface" +msgstr "Con interficie grafica d'usuario" + +#. FIXME Will the versioned setting always work? +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 +msgid "Shutting down Evolution" +msgstr "Se ye zarrando l'Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 +msgid "Backing Evolution accounts and settings" +msgstr "Refirmar as cuentas y a configuración de l'Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 +msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" +msgstr "" +"Refirmar os datos de l'Evolution (correus, contactos, calandario, quefers, " +"notas)" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 +msgid "Back up complete" +msgstr "Refirmo completau" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 +msgid "Restarting Evolution" +msgstr "Se ye reiniciando l'Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 +msgid "Back up current Evolution data" +msgstr "Refirmar os datos actuals de l'Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 +msgid "Extracting files from back up" +msgstr "Se son extrayendo fichers d'o refirmo" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 +msgid "Loading Evolution settings" +msgstr "Carga la configuración de l'Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 +msgid "Removing temporary back up files" +msgstr "Se son eliminando fichers temporals de refirmo" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 +msgid "Reloading registry service" +msgstr "Se ye recargando o servicio de rechistro" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914 +msgid "Evolution Back Up" +msgstr "Refirmo de l'Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 +#, c-format +msgid "Backing up to the folder %s" +msgstr "Se ye refirmando ta la carpeta %s" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919 +msgid "Evolution Restore" +msgstr "Restaurador de l'Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 +#, c-format +msgid "Restoring from the folder %s" +msgstr "Se ye restaurando dende a carpeta %s" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990 +msgid "Backing up Evolution Data" +msgstr "Se son refirmando os datos de l'Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 +msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." +msgstr "Aspera entre que Evolution refirma os tuyos datos." + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993 +msgid "Restoring Evolution Data" +msgstr "Seson restaurando os datos de l'Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 +msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." +msgstr "Aspera entre que l'Evolution restaura os tuyos datos." + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016 +msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." +msgstr "" +"Isto puet levar un tiempo dependendo d'a cantidat de datos en a tuya cuenta." + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 +msgid "Invalid Evolution backup file" +msgstr "Fichero de refirmo de l'Evolution no valido" + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 +msgid "Please select a valid backup file to restore." +msgstr "Selecciona un fichero de refirmo valido que restaurar." + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 +msgid "Are you sure you want to close Evolution?" +msgstr "Yes seguro que quiers zarrar l'Evolution?" + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 +msgid "" +"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding." +msgstr "" +"Ta refirmar os tuyos datos y achustes, en primeras cal zarrar l'Evolution. " +"Asegura-te que alzas totz os datos sin alzar antis de proceder." + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 +msgid "Close and Back up Evolution" +msgstr "Zarrar y refirmar l'Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 +msgid "" +"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" +msgstr "" +"Yes seguro que quiers restaurar l'Evolution dende o fichero de refirmo " +"seleccionau?" + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 +msgid "" +"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " +"all your current Evolution data and settings and restore them from your " +"backup." +msgstr "" +"Ta restaurar os tuyos datos y a tuya configuración, en primeras cal zarrar " +"l'Evolution. Asegura-te que alzas totz os datos que no haigas alzau antis de " +"proceder. Isto eliminará totz os tuyos datos y configuración actual " +"d'Evolution y los restaurará dende a suya refirmo." + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 +msgid "Close and Restore Evolution" +msgstr "Zarrar y restaurar l'Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 +msgid "Insufficient Permissions" +msgstr "Premisos insuficients" + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 +msgid "The selected folder is not writable." +msgstr "No se puet escribir en a carpeta seleccionada." + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 +#, c-format +msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " +msgstr "Ha fallau en encetar o Bogofilter (%s): " + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 +msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " +msgstr "Ha fallau en ninviar o fluxo d'o conteniu d'os correus ta Bogofilter: " + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 +msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" +msgstr "" +"O Bogofilter s'ha penchau u ha fallau en procesar un mensache de correu" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 +msgid "Bogofilter Options" +msgstr "Opcions d'o Bogofilter" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 +msgid "Convert message text to _Unicode" +msgstr "Convertir o texto d'o correu ta _Unicode" + +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 +msgid "Bogofilter" +msgstr "Bogofilter" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 +msgid "Standard LDAP Port" +msgstr "Puerto estandar de LDAP" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 +msgid "LDAP over SSL (deprecated)" +msgstr "LDAP sobre SSL (obsoleto)" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 +msgid "Microsoft Global Catalog" +msgstr "Catalogo global de Microsoft" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 +msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" +msgstr "Catalogo global de Microsoft sobre SSL" + +#. Page 1 +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 +msgid "Connecting to LDAP" +msgstr "Connectando a LDAP" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 +msgid "Server Information" +msgstr "Información d'o servidor" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 +msgid "StartTLS (recommended)" +msgstr "StartTLS (recomendau)" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 +msgid "Encryption:" +msgstr "Zifrau:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticación" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anonimo" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 +msgid "Using email address" +msgstr "Usando una adreza de correu electronico" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 +msgid "Using distinguished name (DN)" +msgstr "Usando un Nombre distintivo (DN)" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 +msgid "Method:" +msgstr "Metodos:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 +msgid "" +"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " +"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " +"LDAP server." +msgstr "" +"Iste ye o metodo que emplegará l'Evolution ta autenticar-te. Para cuenta que " +"establir isto ta «Usar una adreza de correu electronico» requier acceso " +"anonimo a lo tuyo servidor LDAP." + +#. Page 2 +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 +msgid "Using LDAP" +msgstr "Usando lo LDAP" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 +msgid "Searching" +msgstr "Busca" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 +msgid "Search Base:" +msgstr "Base de busca:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 +msgid "Find Possible Search Bases" +msgstr "Mirar as bases de busca posibles" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 +msgid "One Level" +msgstr "Un ran" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 +msgid "Subtree" +msgstr "Subarbol" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 +msgid "Search Scope:" +msgstr "Ambito de busca:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 +msgid "" +"The search scope defines how deep you would like the search to extend down " +"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " +"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " +"the entries one level beneath your search base." +msgstr "" +"L'ambito de busca define dica qué profundidat quiers que a busca " +"s'estendille a lo luengo d'un arbol de carpetas. Un ambito de busca de " +"«subárbol» incluirá todas as dentradas por baixo d'a tuya base de busca. Un " +"ambito de «un ran» nomás incluirá as dentradas un ran baixo a tuya base." + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 +msgid "Search Filter:" +msgstr "Filtro de busca:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 +msgid "Downloading" +msgstr "Descargando" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 +msgid "Limit:" +msgstr "Limite:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 +msgid "contacts" +msgstr "contactos" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 +msgid "Browse until limit is reached" +msgstr "Examinar dica plegar a la fin" + +#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 +#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 +#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 +msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" +msgstr "Privar L'IfMatch (necesario en Apache < 2.2.8)" + +#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 +#, c-format +msgid "HTTP Error: %s" +msgstr "Error HTTP: %s" + +#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 +msgid "Could not parse response" +msgstr "No s'ha puesto analisar a respuesta" + +#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 +msgid "Empty response" +msgstr "Respuesta VUEDA" + +#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 +msgid "Unexpected reply from server" +msgstr "Respuesta inasperada d'o servidor" + +#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 +msgid "Could not locate user's calendars" +msgstr "No s'ha puesto trobar garra calandario de l'usuario" + +#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 +msgid "Path" +msgstr "Rota" + +#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 +#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 +msgid "Choose a Calendar" +msgstr "Trigar un calandario" + +#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 +msgid "Choose a Memo List" +msgstr "Trigar una lista de notas" + +#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 +msgid "Choose a Task List" +msgstr "Trigar una lista de quefers" + +#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 +msgid "Find Calendars" +msgstr "Mirar calandarios" + +#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 +msgid "Find Memo Lists" +msgstr "Mirar listas de notas" + +#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 +msgid "Find Task Lists" +msgstr "Mirar listas de quefers" + +#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 +msgid "Email:" +msgstr "Correu electronico:" + +#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 +msgid "Server handles meeting invitations" +msgstr "O servidor chestiona as invitacions a reunions" + +#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 +msgid "Choose which address books to use." +msgstr "Trigar qué libreta d'adrezas usar." + +#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 +msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" +msgstr "Fer servir en o calandario os cabodanyos y os aniversarios" + +#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 +msgid "Default User Calendar" +msgstr "Calandario predeterminau de l'usuario" + +#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 +#, c-format +msgid "Enter Google password for user '%s'." +msgstr "Introduz a clau de Google ta l'usuario «%s»." + +#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 +msgid "User declined to provide a password" +msgstr "L'usuario ha refusau proporcionar una clau" + +#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 +msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" +msgstr "Fer servir un fichero d'iCalendar (ics) existent" + +#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 +msgid "iCalendar File" +msgstr "Fichero iCalendar" + +#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 +msgid "Choose an iCalendar file" +msgstr "Trigar un fichero d'iCalendar" + +#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 +msgid "File:" +msgstr "Fichero:" + +#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 +msgid "Allow Evolution to update the file" +msgstr "Premite a l'Evolution esviellar o fichero" + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mportar" + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 +msgid "Select a Calendar" +msgstr "Seleccionar un calandario" + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 +msgid "Select a Task List" +msgstr "Seleccionar una lista de quefers" + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 +msgid "I_mport to Calendar" +msgstr "I_mportar ta lo calandario" + +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 +msgid "I_mport to Tasks" +msgstr "I_mportar ta los quefers" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 +msgid "Selected Calendars for Alarms" +msgstr "Calandario seleccionau ta alarmas" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 +msgid "Ti_me and date:" +msgstr "Calendata y _hora:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 +msgid "_Date only:" +msgstr "Nomás a _calendata:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 +msgid "Minutes" +msgstr "Menutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 +msgid "Days" +msgstr "Diyas" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 +msgid "60 minutes" +msgstr "60 menutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 menutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 menutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 menutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 +msgid "05 minutes" +msgstr "05 menutos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 +msgid "Se_cond zone:" +msgstr "Zona se_cundaria:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 +msgid "(Shown in a Day View)" +msgstr "(Amostrau en l'anVista diaria)" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 +msgid "Use s_ystem time zone" +msgstr "Fer servir a zona horaria d'o s_istema" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 +msgid "Time format:" +msgstr "Formato d'a hora:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 +msgid "_12 hour (AM/PM)" +msgstr "_12 horas (AM/PM)" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 +msgid "_24 hour" +msgstr "_24 horas" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737 +msgid "Work Week" +msgstr "Semana laboral" + +#. A weekday like "Monday" follows +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 +msgid "Wee_k starts on:" +msgstr "A sema_na empecipia en:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 +msgid "Work days:" +msgstr "Diyas laborables:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 +msgid "_Day begins:" +msgstr "A ch_ornada laboral empecipia a las:" + +#. Monday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 +msgid "_Mon" +msgstr "_Lun" + +#. Tuesday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 +msgid "_Tue" +msgstr "_Mar" + +#. Wednesday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 +msgid "_Wed" +msgstr "M_ie" + +#. Thursday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 +msgid "T_hu" +msgstr "_Chu" + +#. Friday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 +msgid "_Fri" +msgstr "Vi_e" + +#. Saturday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 +msgid "_Sat" +msgstr "_Sab" + +#. Sunday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 +msgid "S_un" +msgstr "_Dom" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 +msgid "Day _ends:" +msgstr "A chornada remat_a a las:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 +msgid "Alerts" +msgstr "Alertas" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 +msgid "_Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "Demandar una con_firmación en eliminar elementos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 +msgid "_Time divisions:" +msgstr "Divisions de _hora:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 +msgid "_Show appointment end times in week and month view" +msgstr "" +"_Amostrar a hora d'o final d'as citas en as anvistas semanals y mensuals" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 +msgid "_Compress weekends in month view" +msgstr "_Comprimir os cabos de semana en l'anvista mensual" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 +msgid "Show week _numbers" +msgstr "Amostrar os _numeros de semanas" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 +msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" +msgstr "" +"Amostrar os escayecimientos repeti_us en cursiva en o calandario inferior " +"cucho" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 +msgid "Sc_roll Month View by a week" +msgstr "Desplazar l'anvista mens_ual una semana" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 +msgid "Display" +msgstr "Amostrar" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 +msgid "Task List" +msgstr "Lista de quefers" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 +msgid "Highlight t_asks due today" +msgstr "Resaltar os _quefers que vencen hue" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 +msgid "Highlight _overdue tasks" +msgstr "Resaltar os quefers difuera de pla_zo" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 +msgid "_Hide completed tasks after" +msgstr "_Amagar os quefers remataus dimpués de" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 +msgid "Display reminders in _notification area only" +msgstr "Amostrar os recordatorios nomás en l'aria de _notificación" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 +msgid "Sh_ow a reminder" +msgstr "Amos_trar un recordatorio" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 +msgid "before every appointment" +msgstr "antis de cada cita" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 +msgid "Show a _reminder" +msgstr "Amostrar un _recordatorio" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 +msgid "before every anniversary/birthday" +msgstr "antis de cada aniversario u cabodanyo" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 +msgid "Select the calendars for reminder notification" +msgstr "Selecciona os calandarios ta los recordatorios de notificación" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 +msgid "Default Free/Busy Server" +msgstr "Servidor de disponibilidat predeterminau" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 +msgid "Template:" +msgstr "Plantilla:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 +#, no-c-format +msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." +msgstr "" +"%u y %d se substituirán por l'usuario y o dominio de l'adreza de correu " +"electronico." + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 +msgid "Publishing Information" +msgstr "Información de publicación" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:306 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 +msgid "New Calendar" +msgstr "Calandario nuevo" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:315 +msgctxt "New" +msgid "_Appointment" +msgstr "_Cita" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542 +msgid "Create a new appointment" +msgstr "Creyar una cita nueva" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 +msgctxt "New" +msgid "All Day A_ppointment" +msgstr "Cita ta tot o _diya" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 +msgid "Create a new all-day appointment" +msgstr "Creyar una cita nueva ta tot o diya" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 +msgctxt "New" +msgid "M_eeting" +msgstr "_Reunión" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 +msgid "Create a new meeting request" +msgstr "Creyar una solicitut de reunión nueva" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:339 +msgctxt "New" +msgid "Cale_ndar" +msgstr "Cala_ndario" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 +msgid "Create a new calendar" +msgstr "Creyar un calandario nuevo" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:696 +msgid "Calendar and Tasks" +msgstr "Calandario y quefers" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 +#, c-format +msgid "Opening calendar '%s'" +msgstr "Se ye ubrindo lo calandario «%s»" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:587 +msgid "Calendar Selector" +msgstr "Selector de calandarios" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 +msgid "Calendar Properties" +msgstr "Propiedatz d'o calandario" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 +msgid "" +"This operation will permanently erase all events older than the selected " +"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " +"events." +msgstr "" +"Ista operación eliminará permanentment totz os escayecimientos marcaus mas " +"antigos que o tiempo seleccionau. Si continas, no podrás recuperar ixos " +"escayecimientos." + +#. Translators: This is the first part of the sentence: +#. * "Purge events older than <<spin-button>> days" +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 +msgid "Purge events older than" +msgstr "Purgar os escayecimientos anteriors a" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 +msgid "Copying Items" +msgstr "Se son copiando elementos" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 +msgid "Moving Items" +msgstr "Se son movendo elementos" + +#. Translators: Default filename part saving an event to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 +msgid "event" +msgstr "escayecimiento" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664 +msgid "Save as iCalendar" +msgstr "Alzar-lo como iCalendar" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 +msgid "_Copy..." +msgstr "_Copiar…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 +msgid "D_elete Calendar" +msgstr "_Eliminar o calandario" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 +msgid "Delete the selected calendar" +msgstr "Eliminar o calandario seleccionau" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 +msgid "Go Back" +msgstr "Retacular" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 +msgid "Go Forward" +msgstr "Enantar" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 +msgid "Select today" +msgstr "Seleccionar hue" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 +msgid "Select _Date" +msgstr "Seleccionar una _calendata" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 +msgid "Select a specific date" +msgstr "Selecciona una calendata especifica" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 +msgid "_New Calendar" +msgstr "Calandario _nuevo" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836 +msgid "Purg_e" +msgstr "Purg_ar" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 +msgid "Purge old appointments and meetings" +msgstr "Purgar as reunions y os escayecimientos antigos" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 +msgid "Re_fresh" +msgstr "Es_viellar" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 +msgid "Refresh the selected calendar" +msgstr "Esviellar o calandario seleccionau" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 +msgid "Rename the selected calendar" +msgstr "Renombrar o calandario seleccionau" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 +msgid "Find _next" +msgstr "Mirar o siguie_nt" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 +msgid "Find next occurrence of the current search string" +msgstr "Mirar a siguient coincidencia d'a frase de busca actual" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 +msgid "Find _previous" +msgstr "Mirar l'_anterior" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458 +msgid "Find previous occurrence of the current search string" +msgstr "Mirar a coincidencia anterior d'a frase de busca actual" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 +msgid "Stop _running search" +msgstr "Atu_rar a busca en execución" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 +msgid "Stop currently running search" +msgstr "Aturar a busca actual en execución" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 +msgid "Show _Only This Calendar" +msgstr "Amostrar _solament iste calandario" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 +msgid "Cop_y to Calendar..." +msgstr "Cop_iar en o calandario…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 +msgid "_Delegate Meeting..." +msgstr "_Delegar a reunión…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 +msgid "_Delete Appointment" +msgstr "_Eliminar a cita" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 +msgid "Delete selected appointments" +msgstr "Eliminar as citas seleccionadas" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 +msgid "Delete This _Occurrence" +msgstr "Eliminar ista _repetición" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500 +msgid "Delete this occurrence" +msgstr "Eliminar ista repetición" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 +msgid "Delete All Occ_urrences" +msgstr "Eliminar tod_as as repeticions" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 +msgid "Delete all occurrences" +msgstr "Eliminar todas as repeticions" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 +msgid "New All Day _Event..." +msgstr "Escay_ecimiento nuevo ta tot o diya" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514 +msgid "Create a new all day event" +msgstr "Creyar un escayecimiento nuevo ta tot o diya" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 +msgid "_Forward as iCalendar..." +msgstr "Reninviar-lo como i_Calendar…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 +msgid "New _Meeting..." +msgstr "_Reunión nueva…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528 +msgid "Create a new meeting" +msgstr "Creyar una reunión nueva" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 +msgid "Mo_ve to Calendar..." +msgstr "Mo_ver ta lo calandario…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 +msgid "New _Appointment..." +msgstr "_Cita nueva…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 +msgid "Make this Occurrence _Movable" +msgstr "Fer ista repetición _mobible" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 +msgid "_Open Appointment" +msgstr "_Ubrir a cita" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 +msgid "View the current appointment" +msgstr "Veyer a cita actual" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 +msgid "_Reply" +msgstr "_Responder" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1575 +msgid "_Schedule Meeting..." +msgstr "_Concertar una reunión…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 +msgid "Converts an appointment to a meeting" +msgstr "Convierte una cita en una reunión" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582 +msgid "Conv_ert to Appointment..." +msgstr "Con_vertir en una cita…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584 +msgid "Converts a meeting to an appointment" +msgstr "Convierte una reunión en una cita" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589 +msgid "Quit" +msgstr "Salir" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 +msgid "Day" +msgstr "Diya" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 +msgid "Show one day" +msgstr "Amostrar un diya" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 +msgid "Show as list" +msgstr "Amostrar como una lista" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 +msgid "Show one month" +msgstr "Amostrar un mes" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730 +msgid "Week" +msgstr "Semana" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 +msgid "Show one week" +msgstr "Amostrar una semana" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 +msgid "Show one work week" +msgstr "Amostrar una semana de treballo" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 +msgid "Active Appointments" +msgstr "Citas activas" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1761 +msgid "Next 7 Days' Appointments" +msgstr "Citas d'os proximos 7 diyas" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768 +msgid "Occurs Less Than 5 Times" +msgstr "Succede menos de 5 vegadas" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:818 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 +msgid "Description contains" +msgstr "A descripción contién" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1806 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:825 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 +msgid "Summary contains" +msgstr "O resumen contién" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1818 +msgid "Print this calendar" +msgstr "Imprenta iste calandario" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 +msgid "Preview the calendar to be printed" +msgstr "Previsualizar o calandario que imprentar" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1847 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:866 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065 +msgid "_Save as iCalendar..." +msgstr "_Alzar-lo como iCalendar…" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924 +msgid "Go To" +msgstr "Ir ta" + +#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:545 +msgid "memo" +msgstr "nota" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 +msgid "New _Memo" +msgstr "_Nota nueva" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 +msgid "Create a new memo" +msgstr "Creyar una nota nueva" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 +msgid "_Open Memo" +msgstr "_Ubrir a nota" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686 +msgid "View the selected memo" +msgstr "Veyer a nota seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 +msgid "Open _Web Page" +msgstr "Ubrir a pachina _web" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:851 +msgid "Print the selected memo" +msgstr "Imprentar a nota seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1473 +msgid "Searching next matching event" +msgstr "Se ye mirando lo siguient evento coincident" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1474 +msgid "Searching previous matching event" +msgstr "Se ye mirando ll'evento anterior coincident" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1495 +#, c-format +msgid "Cannot find matching event in the next %d year" +msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" +msgstr[0] "No se puet trobar un evento coincident dentro de %d anyo" +msgstr[1] "No se puet trobar un evento coincident dentro de %d anyos" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1499 +#, c-format +msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" +msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" +msgstr[0] "No se puet trobar un evento coincident fa %d anyo" +msgstr[1] "No se puet trobar un evento coincident fa %d anyos" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1524 +msgid "Cannot search with no active calendar" +msgstr "No se puet mirar sin un calandario activo" + +#. Translators: Default filename part saving a task to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#. Translators: Default filename part saving a task to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:662 +msgid "task" +msgstr "quefer" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 +msgid "_Assign Task" +msgstr "_Asignar o quefer" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 +msgid "_Mark as Complete" +msgstr "_Marcar-lo como rematau" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 +msgid "Mark selected tasks as complete" +msgstr "Marcar os quefers seleccionaus como remataus" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 +msgid "_Mark as Incomplete" +msgstr "_Marcar-lo como incompleto" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 +msgid "Mark selected tasks as incomplete" +msgstr "Marcar os quefers seleccionaus como incompletos" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 +msgid "New _Task" +msgstr "_Quefer nuevo" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 +msgid "Create a new task" +msgstr "Creyar un quefer nuevo" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 +msgid "_Open Task" +msgstr "_Ubrir o quefer" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 +msgid "View the selected task" +msgstr "Veyer o quefer seleccionau" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050 +msgid "Print the selected task" +msgstr "Imprentar o quefer seleccionau" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216 +msgid "New Memo List" +msgstr "Lista de notas nueva" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 +msgctxt "New" +msgid "Mem_o" +msgstr "_Nota" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 +msgctxt "New" +msgid "_Shared Memo" +msgstr "Nota _compartida" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 +msgid "Create a new shared memo" +msgstr "Creyar una nota compartida nueva" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 +msgctxt "New" +msgid "Memo Li_st" +msgstr "Li_sta de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 +msgid "Create a new memo list" +msgstr "Creyar una lista de notas nueva" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 +#, c-format +msgid "Opening memo list '%s'" +msgstr "Se ye ubrindo a lista de notas «%s»" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547 +msgid "Memo List Selector" +msgstr "Selector de lista de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 +msgid "Print Memos" +msgstr "Imprentar notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288 +msgid "Memo List Properties" +msgstr "Propiedatz de lista de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 +msgid "_Delete Memo" +msgstr "_Eliminar a nota" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 +msgid "_Find in Memo..." +msgstr "_Mirar en a nota…" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 +msgid "Search for text in the displayed memo" +msgstr "Mirar o texto en a nota amostrada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 +msgid "D_elete Memo List" +msgstr "Eli_minar a lista de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 +msgid "Delete the selected memo list" +msgstr "Eliminar a lista de notas seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 +msgid "_New Memo List" +msgstr "Lista de notas _nueva" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 +msgid "Refresh the selected memo list" +msgstr "Esviellar a lista de notas seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 +msgid "Rename the selected memo list" +msgstr "Renombrar a lista de notas seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 +msgid "Show _Only This Memo List" +msgstr "Amostrar _solament ista lista de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 +msgid "Memo _Preview" +msgstr "Anvista pre_via de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 +msgid "Show memo preview pane" +msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 +msgid "Show memo preview below the memo list" +msgstr "Amostrar l'anvista previa d'a nota baixo a lista de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779 +msgid "Show memo preview alongside the memo list" +msgstr "Amostrar l'anvista previa d'a nota chunto a la lista de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837 +msgid "Print the list of memos" +msgstr "Imprenta la lista de notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844 +msgid "Preview the list of memos to be printed" +msgstr "Anvista previa d'a lista de notas ta imprentar" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 +msgid "Delete Memos" +msgstr "Eliminar notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 +msgid "Delete Memo" +msgstr "Eliminar a nota" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:460 +#, c-format +msgid "%d memo" +msgid_plural "%d memos" +msgstr[0] "%d nota" +msgstr[1] "%d notas" + +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:464 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:668 +#, c-format +msgid "%d selected" +msgstr "%d seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239 +msgid "New Task List" +msgstr "Lista de quefers nueva" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 +msgctxt "New" +msgid "_Task" +msgstr "_Quefer" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 +msgctxt "New" +msgid "Assigne_d Task" +msgstr "Quefer _asignau" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 +msgid "Create a new assigned task" +msgstr "Creyar un quefer nuevo asignau" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 +msgctxt "New" +msgid "Tas_k List" +msgstr "Lista de _quefers" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 +msgid "Create a new task list" +msgstr "Creyar una lista de quefers nueva" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 +#, c-format +msgid "Opening task list '%s'" +msgstr "Se ye ubrindo a lista de quefers «%s»" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547 +msgid "Task List Selector" +msgstr "Selector de listas de quefers" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 +msgid "Print Tasks" +msgstr "Imprentar quefers" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311 +msgid "Task List Properties" +msgstr "Propiedatz de lista de quefers" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:606 +msgid "" +"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " +"continue, you will not be able to recover these tasks.\n" +"\n" +"Really erase these tasks?" +msgstr "" +"Ista operación eliminará permanentment totz os quefers marcaus como " +"remataus. Si continas, no podrás recuperar ixos quefers.\n" +"\n" +"Quiers eliminar realment ixos quefers?" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613 +msgid "Do not ask me again" +msgstr "No preguntar-me de nuevas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 +msgid "_Delete Task" +msgstr "_Eliminar o quefer" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 +msgid "_Find in Task..." +msgstr "_Mirar en o quefer…" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 +msgid "Search for text in the displayed task" +msgstr "Mirar o texto en o quefer amostrau" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 +msgid "Copy..." +msgstr "_Copiar…" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 +msgid "D_elete Task List" +msgstr "_Eliminar a lista de quefers" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 +msgid "Delete the selected task list" +msgstr "Eliminar a lista de quefers seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 +msgid "_New Task List" +msgstr "Lista de quefers _nueva" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 +msgid "Refresh the selected task list" +msgstr "Esviellar a lista de quefers seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 +msgid "Rename the selected task list" +msgstr "Renombrar a lista de quefers seleccionada" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 +msgid "Show _Only This Task List" +msgstr "Amostrar _solament ista lista de quefers" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 +msgid "Mar_k as Incomplete" +msgstr "_Marcar-lo como incompleto" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 +msgid "Delete completed tasks" +msgstr "Eliminar os quefers completaus" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 +msgid "Task _Preview" +msgstr "_Anvista previa d'o quefer" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 +msgid "Show task preview pane" +msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 +msgid "Show task preview below the task list" +msgstr "Amostrar l'anvista previa de quefers baixo a lista de quefers" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 +msgid "Show task preview alongside the task list" +msgstr "Amostrar l'anvista previa de quefers chunto a la lista de quefers" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 +msgid "Active Tasks" +msgstr "Quefers activos" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 +msgid "Completed Tasks" +msgstr "Quefers completaus" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 +msgid "Next 7 Days' Tasks" +msgstr "Quefers d'os proximos 7 diyas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979 +msgid "Overdue Tasks" +msgstr "Quefers difuera de plazo" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986 +msgid "Tasks with Attachments" +msgstr "Quefers con adchuntos" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036 +msgid "Print the list of tasks" +msgstr "Imprentar a lista de quefers" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 +msgid "Preview the list of tasks to be printed" +msgstr "Anvista previa d'a lista de quefers ta imprentar" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 +msgid "Delete Tasks" +msgstr "Eliminar quefers" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 +msgid "Delete Task" +msgstr "Eliminar o quefer" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:553 +msgid "Expunging" +msgstr "Se ye compactando" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:664 +#, c-format +msgid "%d task" +msgid_plural "%d tasks" +msgstr[0] "%d quefer" +msgstr[1] "%d quefers" + +#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 +msgid "ITIP" +msgstr "ITIP" + +#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 +msgid "Display part as an invitation" +msgstr "Amostrar una parti como una invitación" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 +msgid "Today %H:%M" +msgstr "Hue a las %H:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 +msgid "Today %H:%M:%S" +msgstr "Hue a las %H:%M %S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 +msgid "Today %l:%M:%S %p" +msgstr "Hue a las %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 +msgid "Tomorrow %H:%M" +msgstr "Maitín a las %H:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 +msgid "Tomorrow %H:%M:%S" +msgstr "Maitín a las %H:%M %S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 +msgid "Tomorrow %l:%M %p" +msgstr "Maitín a las %l:%M %p" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 +msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" +msgstr "Maitín a las %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 +#, c-format +msgid "%A" +msgstr "%A" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 +msgid "%A %H:%M" +msgstr "%A %H:%M" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 +msgid "%A %H:%M:%S" +msgstr "%A, %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 +msgid "%A %l:%M %p" +msgstr "%A %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 +msgid "%A %l:%M:%S %p" +msgstr "%A %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday and a date +#. * without a year. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 +msgid "%A, %B %e" +msgstr "%A, %e de %B" + +#. strftime format of a weekday, a date +#. * without a year and a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 +msgid "%A, %B %e %H:%M" +msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 24-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 +msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" +msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 +msgid "%A, %B %e %l:%M %p" +msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 +msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" +msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 +msgid "%A, %B %e, %Y" +msgstr "%A, %e de %B de %Y" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" +msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" +msgstr "%A, %B %e, %Y a las %l:%M:%S %p" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 +msgid "An unknown person" +msgstr "Una presona desconoixida" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 +#, c-format +msgid "Please respond on behalf of %s" +msgstr "Responde en nombre de %s" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 +#, c-format +msgid "Received on behalf of %s" +msgstr "Recibiu en nombre de %s" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following meeting information:" +msgstr "%s ha publicau información de reunión a traviés de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 +#, c-format +msgid "%s has published the following meeting information:" +msgstr "%s ha publicau a siguient información de reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 +#, c-format +msgid "%s has delegated the following meeting to you:" +msgstr "%s ha delegau a reunión siguient en tu:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 +#, c-format +msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "%s solicita a tuya presencia en a siguient reunión a traviés de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 +#, c-format +msgid "%s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "%s solicita a tuya presencia en a siguient reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "%s quier apuntar-se a una reunión existent a traviés de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "%s quier apuntar-se a una reunión existent:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"meeting:" +msgstr "" +"%s quier recibir a zaguera información d'a siguient reunión a traviés de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 +#, c-format +msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" +msgstr "%s quier recibir a zaguera información pa la siguient reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" +msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a la reunión a traviés de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following meeting response:" +msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a la reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" +msgstr "%s ha cancelau a siguient reunión a traviés de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following meeting:" +msgstr "%s ha cancelau a siguient reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." +msgstr "%s ha proposau os siguients cambeos pa la reunión a traviés de %s." + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following meeting changes:" +msgstr "%s ha proposau os siguients cambeos pa la reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" +msgstr "%s ha refusau os siguients cambeos pa la reunión a traviés de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 +#, c-format +msgid "%s has declined the following meeting changes:" +msgstr "%s ha refusau os siguients cambeos pa la reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following task:" +msgstr "%s ha publicau o siguient quefer a traviés de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 +#, c-format +msgid "%s has published the following task:" +msgstr "%s ha publicau o siguient quefer:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 +#, c-format +msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" +msgstr "%s solicita l'asignación de %s ta lo siguient quefer:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 +#, c-format +msgid "%s through %s has assigned you a task:" +msgstr "%s te ha asignau un quefer a traviés de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 +#, c-format +msgid "%s has assigned you a task:" +msgstr "%s te ha asignau a tu un quefer:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" +msgstr "%s quier adhibir-se a un quefer existent a traviés de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing task:" +msgstr "%s quier adhibir-se a un quefer existent:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"assigned task:" +msgstr "" +"%s quier recibir a zaguera información pa lo siguient quefer asignau a " +"traviés de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 +#, c-format +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" +msgstr "%s quier recibir a zaguera información pa lo siguient quefer asignau:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a lo quefer asignau a traviés de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a lo quefer:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" +msgstr "%s ha cancelau a siguient asignación de quefer a traviés de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following assigned task:" +msgstr "%s ha cancelau o siguient quefer asignau:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "" +"%s ha proposau os siguients cambeos en l'asignación de quefers a traviés de " +"%s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "%s ha proposau os siguients cambeos en l'asignación de quefers:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" +msgstr "%s ha refusau o siguient quefer asignau a traviés de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 +#, c-format +msgid "%s has declined the following assigned task:" +msgstr "%s ha refusau o siguient quefer asignau:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following memo:" +msgstr "%s ha publicau a siguient nota a traviés de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 +#, c-format +msgid "%s has published the following memo:" +msgstr "%s ha publicau a siguient nota:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "%s quier adhibir bella cosa a una nota existent a traviés de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "%s quier adhibir bella cosa a una nota existent:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" +msgstr "%s ha cancelau a siguient nota compartida a traviés de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following shared memo:" +msgstr "%s ha cancelau a siguient nota compartida:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 +msgid "All day:" +msgstr "Tot o diya:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 +msgid "Start day:" +msgstr "Diya d'inicio:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 +msgid "Start time:" +msgstr "Hora d'inicio:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 +msgid "End day:" +msgstr "Diya de fin:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 +msgid "End time:" +msgstr "Hora de fin:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 +msgid "Ope_n Calendar" +msgstr "_Ubrir o calandario" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 +msgid "_Decline all" +msgstr "_Refusar-lo tot" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 +msgid "_Decline" +msgstr "_Refusar" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 +msgid "_Tentative all" +msgstr "_Provisional tot" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 +msgid "_Tentative" +msgstr "_Provisional" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 +msgid "Acce_pt all" +msgstr "A_cceptar-lo tot" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 +msgid "Acce_pt" +msgstr "Accep_tar" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 +msgid "Send _Information" +msgstr "_Ninviar información" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 +msgid "_Update Attendee Status" +msgstr "_Esviellar l'estau d'o participant" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 +msgid "_Update" +msgstr "_Esviellar" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentario:" + +#. RSVP area +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 +msgid "Send reply to sender" +msgstr "Responder a lo remitent" + +#. Updates +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 +msgid "Send _updates to attendees" +msgstr "Ninviar _actualizacions a los participants" + +#. The recurrence check button +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 +msgid "_Apply to all instances" +msgstr "_Aplicar a todas as instancias" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 +msgid "Show time as _free" +msgstr "Amostrar a hora como _libre" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 +msgid "_Preserve my reminder" +msgstr "Conser_var o mío recordatorio" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 +msgid "_Inherit reminder" +msgstr "_Heredar o recordatorio" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 +msgid "_Tasks:" +msgstr "_Quefers:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 +msgid "_Memos:" +msgstr "_Notas:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 +msgid "Sa_ve" +msgstr "Al_zar" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3673 +#, c-format +msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" +msgstr "Una cita en o calandario «%s» dentra en conflicto con ista reunión" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3702 +#, c-format +msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" +msgstr "S'ha trobau a cita en o calandario «%s»" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3815 +msgid "Unable to find any calendars" +msgstr "No se puet trobar garra calandario" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3823 +msgid "Unable to find this meeting in any calendar" +msgstr "No se puet trobar ista reunión en garra calandario" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3828 +msgid "Unable to find this task in any task list" +msgstr "No se puet trobar iste quefer en garra lista de quefers" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3833 +msgid "Unable to find this memo in any memo list" +msgstr "No se puet trobar ista nota en garra lista de notas" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4179 +msgid "Opening the calendar. Please wait..." +msgstr "Se ye ubrindo lo calandario. Aspera…" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4184 +msgid "Searching for an existing version of this appointment" +msgstr "Se ye mirando una versión existent d'ista cita" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4575 +#, c-format +msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" +msgstr "No ye posible ninviar l'elemento a lo calandario «%s»: %s" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4591 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" +msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como acceptau" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4596 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" +msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como provisional" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4602 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as declined" +msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como refusau" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4608 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" +msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como cancelau" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4629 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5076 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5183 +msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." +msgstr "Se son alzando os cambeos en o calandario. Aspera…" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4670 +msgid "Unable to parse item" +msgstr "No ye posible interpretar l'elemento" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4863 +#, c-format +msgid "Organizer has removed the delegate %s " +msgstr "L'organizador ha sacau a lo delegau %s" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4880 +msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" +msgstr "Ninviar una notificación de cancelación a lo delegau" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4884 +msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" +msgstr "No ye posible ninviar una notificación de cancelación a lo delegau" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4935 +#, c-format +msgid "Unable to update attendee. %s" +msgstr "No ye posible esviellar l'asistencia. %s" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4942 +msgid "Attendee status updated" +msgstr "S'ha esviellau l'Estau d'asistencia" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4965 +msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" +msgstr "A cita no ye valida y no se puet esviellar" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5041 +msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" +msgstr "" +"L'estau d'asistencia no s'ha puesto esviellar a causa que l'estau no ye " +"valido" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5113 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5153 +msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" +msgstr "" +"L'estau d'o participant no s'ha puesto esviellar porque ya no existe " +"l'elemento" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5216 +msgid "Meeting information sent" +msgstr "Información d'a reunión ninviada" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5221 +msgid "Task information sent" +msgstr "Información d'o quefer ninviau" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5226 +msgid "Memo information sent" +msgstr "Información d'a nota ninviada" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5237 +msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" +msgstr "No se puet ninviar a información d'a reunión, a reunión no existe" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5242 +msgid "Unable to send task information, the task does not exist" +msgstr "No se puet ninviar a información d'o quefer, o quefer no existe" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5247 +msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" +msgstr "No se puet ninviar a información d'a nota, a nota no existe" + +#. Translators: This is a default filename for a calendar. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5312 +msgid "calendar.ics" +msgstr "calandario.ics" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317 +msgid "Save Calendar" +msgstr "Alzar o calandario" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5366 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379 +msgid "The calendar attached is not valid" +msgstr "O calandario adchunto no ye valido" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5367 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380 +msgid "" +"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " +"iCalendar." +msgstr "" +"O mensache diz contener un calandario, pero o calandario no ye un iCalendar " +"valido." + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5422 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553 +msgid "The item in the calendar is not valid" +msgstr "L'elemento en o calandario no ye valido" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5423 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5453 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554 +msgid "" +"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " +"tasks or free/busy information" +msgstr "" +"O mensache contién un calandario, pero o calandario no contién garra " +"escayecimiento, quefer u información de disponibilidat" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468 +msgid "The calendar attached contains multiple items" +msgstr "O calandario adchunto contién elementos multiples" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5469 +msgid "" +"To process all of these items, the file should be saved and the calendar " +"imported" +msgstr "" +"Pa procesar totz istos elementos, caldría alzar o fichero y importar o " +"calandario" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5961 +msgctxt "cal-itip" +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5977 +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "Acceptau provisionalment" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6137 +msgid "This meeting recurs" +msgstr "Ista reunión se repite" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6140 +msgid "This task recurs" +msgstr "Iste quefer se repite" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6143 +msgid "This memo recurs" +msgstr "Ista nota se repite" + +#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 +msgid "" +"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" +msgstr "Ista respuesta no ye d'un asistent. Quiers adhibir-lo como asistent?" + +#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 +msgid "This meeting has been delegated" +msgstr "Ista reunión s'ha delegau" + +#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 +msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" +msgstr "«{0}» ha delegau a reunión. Quiers adhibir a lo delegau «{1}»?" + +#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 +msgid "Meeting Invitations" +msgstr "Invitacions a reunions" + +#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 +msgid "_Delete message after acting" +msgstr "_Eliminar o mensache dimpués d'actuar" + +#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 +#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 +msgid "Conflict Search" +msgstr "Busca de conflictos" + +#. Source selector +#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 +msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" +msgstr "Selecciona os calandarios en os quals mirar conflictos entre reunions" + +#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 +msgid "Itip Formatter" +msgstr "Formateador iTip" + +#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 +msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." +msgstr "Amostrar as partes MIME de texto/calandario en os mensaches." + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 +msgid "Google Features" +msgstr "Caracteristicas de Google" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 +msgid "Add Google Ca_lendar to this account" +msgstr "Adhibir un ca_landario de Google a ista cuenta" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 +msgid "Add Google Con_tacts to this account" +msgstr "Adhibir un con_tacto de Google a ista cuenta" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 +msgid "You may need to enable IMAP access" +msgstr "Debes tener l'acceso IMAP activau." + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 +msgid "Mail _Directory:" +msgstr "Carpeta _de correu:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 +msgid "Choose a MH mail directory" +msgstr "Trigar una carpeta de correu MH" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 +msgid "Local Delivery _File:" +msgstr "Fichero de _entrega local:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 +msgid "Choose a local delivery file" +msgstr "Trigar un fichero d'entrega local" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 +msgid "Choose a Maildir mail directory" +msgstr "Trigar una carpeta de correu Maildir" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 +msgid "Spool _File:" +msgstr "_Fichero de coda de correu:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 +msgid "Choose a mbox spool file" +msgstr "Trigar un fichero de coda de correu mbox" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 +msgid "Spool _Directory:" +msgstr "Carpeta de coda de co_rreu:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 +msgid "Choose a mbox spool directory" +msgstr "Triga una carpeta de coda de correu mbox" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 +msgid "_Server:" +msgstr "_Servidor:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 +msgid "_Port:" +msgstr "_Puerto:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 +msgid "User_name:" +msgstr "_Usuario:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 +msgid "Encryption _method:" +msgstr "_Metodo de zifrau:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 +msgid "STARTTLS after connecting" +msgstr "STARTTLS dimpués de connectar" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 +msgid "SSL on a dedicated port" +msgstr "SSL en un puerto dedicau" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 +msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" +msgstr "_Fer servir un fichero binario presonalizau, en cuenta de «sendmail»" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 +msgid "_Custom binary:" +msgstr "B_inario presonalizau:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 +msgid "U_se custom arguments" +msgstr "Fer _servir argumentos presonalizaus" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 +msgid "Cus_tom arguments:" +msgstr "Argumen_tos presonalizaus:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 +msgid "" +"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" +" %F - stands for the From address\n" +" %R - stands for the recipient addresses" +msgstr "" +"Os argumentos predeterminaus son «-i -f %F -- %R», do\n" +" %F - ye l'adreza d'o remitent\n" +" %R - ye l'adreza d'o destinatario" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 +msgid "Send mail also when in offline _mode" +msgstr "Ninviar correu mesmo en _modo desconnectau" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 +msgid "Ser_ver requires authentication" +msgstr "O ser_vidor requier autenticación" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 +msgid "T_ype:" +msgstr "M_ena:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 +msgid "Yahoo! Features" +msgstr "Caracteristicas de Yahoo!" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 +msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" +msgstr "Adhibir un calandario de Yahoo! a ista cuenta" + +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 +#, c-format +msgid "%d attached message" +msgid_plural "%d attached messages" +msgstr[0] "%d mensache adchunto" +msgstr[1] "%d mensaches adchuntos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237 +msgctxt "New" +msgid "_Mail Message" +msgstr "_Mensache de correu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239 +msgid "Compose a new mail message" +msgstr "Redactar un mensache de correu nuevo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247 +msgctxt "New" +msgid "Mail Acco_unt" +msgstr "C_uenta de correu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249 +msgid "Create a new mail account" +msgstr "Creya una cuenta de correu nueva" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254 +msgctxt "New" +msgid "Mail _Folder" +msgstr "_Carpeta de correu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256 +msgid "Create a new mail folder" +msgstr "Creyar una carpeta de correu nueva" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551 +msgid "Mail Accounts" +msgstr "Cuentas de correu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560 +msgid "Mail Preferences" +msgstr "Opcions de correu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569 +msgid "Composer Preferences" +msgstr "Preferencias de l'editor" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578 +msgid "Network Preferences" +msgstr "Preferencias de ret" + +#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867 +msgctxt "label" +msgid "None" +msgstr "Denguna" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:678 +#, fuzzy +#| msgid "Mark Me_ssages as Read" +msgid "Marking messages as read..." +msgstr "Marcar os mensaches como _leyius" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 +msgid "_Disable Account" +msgstr "_Desactivar a cuenta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 +msgid "Disable this account" +msgstr "Desactivar ista cuenta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 +msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" +msgstr "Eliminar permanentment totz os correus eliminaus de todas as carpetas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559 +msgid "Edit properties of this account" +msgstr "Editar as propiedatz d'ista cuenta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Esviellar" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 +msgid "Refresh list of folders of this account" +msgstr "Esviellar a lista de carpetas d'ista cuenta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1571 +msgid "_Download Messages for Offline Usage" +msgstr "_Descargar os correus ta treballar sin connexión" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 +msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" +msgstr "" +"Descargar os correus pa las cuentas y carpetas marcadas pa usar sin connexión" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 +msgid "Fl_ush Outbox" +msgstr "Ninviar os correus pe_ndients" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 +msgid "_Copy Folder To..." +msgstr "_Copiar a carpeta ta…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 +msgid "Copy the selected folder into another folder" +msgstr "Copiar a carpeta seleccionada en unatra carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 +msgid "Permanently remove this folder" +msgstr "Eliminar permanentment ista carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 +msgid "E_xpunge" +msgstr "_Purgar" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 +msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" +msgstr "Eliminar permanentment totz os mensaches eliminaus d'ista carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1606 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 +msgid "Mar_k All Messages as Read" +msgstr "Marcar totz os mensaches como _leyius" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 +msgid "Mark all messages in the folder as read" +msgstr "Marcar totz os mensaches en a carpeta como leyius" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1613 +msgid "_Move Folder To..." +msgstr "_Mover a carpeta ta…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 +msgid "Move the selected folder into another folder" +msgstr "Mover a carpeta seleccionada ta unatra carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 +msgid "_New..." +msgstr "_Nueva…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 +msgid "Create a new folder for storing mail" +msgstr "Creyar una carpeta nueva ta almagazenar correu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 +msgid "Change the properties of this folder" +msgstr "Cambiar as propiedatz d'ista carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 +msgid "Refresh the folder" +msgstr "Esviellar a carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 +msgid "Change the name of this folder" +msgstr "Cambiar o nombre d'ista carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648 +msgid "Select Message _Thread" +msgstr "Seleccionar a con_versación d'o mensache" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 +msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" +msgstr "" +"Seleccionar totz os correus en a mesma conversación que o correu seleccionau" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655 +msgid "Select Message S_ubthread" +msgstr "Seleccionar a s_ubconversación d'o mensache" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657 +msgid "Select all replies to the currently selected message" +msgstr "Seleccionar todas as respuestas a lo mensache actualment seleccionau" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_Vuedar a papelera" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671 +msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" +msgstr "Eliminar permanentment totz os correus eliminaus de todas as cuentas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 +msgid "_New Label" +msgstr "Etiqueta n_ueva" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 +msgid "N_one" +msgstr "Den_gún" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 +msgid "_Manage Subscriptions" +msgstr "Chestionar as _subscripcions" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 +msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" +msgstr "" +"Subscribir-se u desubscribir-se de carpetas aloixadas en servidors remotos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 +msgid "Send / _Receive" +msgstr "Ninviar / Reci_bir" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715 +msgid "Send queued items and retrieve new items" +msgstr "Ninvia o correu en a coda y obtién o nuevo" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720 +msgid "R_eceive All" +msgstr "R_ecibir-lo tot" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722 +msgid "Receive new items from all accounts" +msgstr "Recibir correu nuevo pa todas as cuentas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727 +msgid "_Send All" +msgstr "_Ninviar-lo tot" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729 +msgid "Send queued items in all accounts" +msgstr "Ninviar totz os elementos en a coda de todas as cuentas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 +msgid "Cancel the current mail operation" +msgstr "Cancelar a operación de correu actual" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 +msgid "Collapse All _Threads" +msgstr "_Contrayer todas as conversacions" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 +msgid "Collapse all message threads" +msgstr "Contraye todas as conversacions" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769 +msgid "E_xpand All Threads" +msgstr "E_xpandir todas as conversacions" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 +msgid "Expand all message threads" +msgstr "Expandir todas as conversacions" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776 +msgid "_Message Filters" +msgstr "_Filtros de correus" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778 +msgid "Create or edit rules for filtering new mail" +msgstr "Creyar u editar regles pa lo filtrau de correus nuevos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783 +msgid "_Subscriptions..." +msgstr "_Subscripcions…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 +msgid "F_older" +msgstr "_Carpeta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1799 +msgid "_Label" +msgstr "Etiq_ueta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 +msgid "C_reate Search Folder From Search..." +msgstr "_Creyar una carpeta de busca dende a busca…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 +msgid "Search F_olders" +msgstr "_Carpetas de busca" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825 +msgid "Create or edit search folder definitions" +msgstr "Creyar u editar definicions ta carpetas de busca" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864 +msgid "_New Folder..." +msgstr "Carpeta _nueva…" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1892 +msgid "Show Message _Preview" +msgstr "Amostrar l'anvista _previa d'o correu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1894 +msgid "Show message preview pane" +msgstr "Amostrar o correu en o panel d'anvista previa" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900 +msgid "Show _Deleted Messages" +msgstr "Amostrar os mensaches _eliminaus" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902 +msgid "Show deleted messages with a line through them" +msgstr "Amostrar os mensaches eliminaus rayando-los" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1908 +msgid "_Group By Threads" +msgstr "A_grupar-los por conversacions" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910 +msgid "Threaded message list" +msgstr "Lista de correus por conversacions" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1916 +msgid "_Unmatched Folder Enabled" +msgstr "Carpeta no _coincident activada" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1918 +msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" +msgstr "Conmutador que indica si a carpeta no coincident ye activada" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938 +msgid "Show message preview below the message list" +msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o correu baixo a lista de mensaches" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1945 +msgid "Show message preview alongside the message list" +msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o correu chunto a la lista de mensaches" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953 +msgid "All Messages" +msgstr "Totz os correus" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 +msgid "Important Messages" +msgstr "Mensaches importants" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967 +msgid "Last 5 Days' Messages" +msgstr "Mensaches d'os zaguers 5 diyas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 +msgid "Messages Not Junk" +msgstr "Mensaches que no son SPAM" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 +msgid "Messages with Attachments" +msgstr "Mensaches con adchuntos" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 +msgid "No Label" +msgstr "Sin etiqueta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995 +msgid "Read Messages" +msgstr "Mensaches leyius" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002 +msgid "Unread Messages" +msgstr "Mensaches no leyius" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2054 +msgid "Subject or Addresses contain" +msgstr "L'afer u as adrezas contienen" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064 +msgid "All Accounts" +msgstr "Todas as cuentas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2071 +msgid "Current Account" +msgstr "Cuenta actual" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2078 +msgid "Current Folder" +msgstr "Carpeta actual" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616 +msgid "All Account Search" +msgstr "Busca en todas as cuentas" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717 +msgid "Account Search" +msgstr "Mira en a cuenta" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024 +#, c-format +msgid "%d selected, " +msgid_plural "%d selected, " +msgstr[0] "%d seleccionau, " +msgstr[1] "%d seleccionaus, " + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 +#, c-format +msgid "%d deleted" +msgid_plural "%d deleted" +msgstr[0] "%d eliminau" +msgstr[1] "%d eliminaus" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 +#, c-format +msgid "%d junk" +msgid_plural "%d junk" +msgstr[0] "%d SPAM" +msgstr[1] "%d SPAMs" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 +#, c-format +msgid "%d draft" +msgid_plural "%d drafts" +msgstr[0] "%d borrador" +msgstr[1] "%d borradors" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 +#, c-format +msgid "%d unsent" +msgid_plural "%d unsent" +msgstr[0] "%d sin ninviar" +msgstr[1] "%d sin ninviar" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 +#, c-format +msgid "%d sent" +msgid_plural "%d sent" +msgstr[0] "%d ninviau" +msgstr[1] "%d ninviaus" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 +#, c-format +msgid "%d unread, " +msgid_plural "%d unread, " +msgstr[0] "%d no leyiu, " +msgstr[1] "%d no leyius, " + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081 +#, c-format +msgid "%d total" +msgid_plural "%d total" +msgstr[0] "%d en total" +msgstr[1] "%d en total" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1104 +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1540 +msgid "Send / Receive" +msgstr "Ninviar / Recibir" + +#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 +msgid "Language(s)" +msgstr "Idioma(s)" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 +msgid "On exit, every time" +msgstr "En salir, cada vegada" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 +msgid "On exit, once per day" +msgstr "En salir, una vegada por diya" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 +msgid "On exit, once per week" +msgstr "En salir, una vegada por semana" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 +msgid "On exit, once per month" +msgstr "En salir, una vegada por mes" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 +msgid "Immediately, on folder leave" +msgstr "Immediatament, en salir d'a carpeta" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:355 +msgid "Header" +msgstr "Capitero" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:359 +msgid "Contains Value" +msgstr "Contién a valor" + +#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1193 +msgid "_Date header:" +msgstr "Capitero de _calendata:" + +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1194 +msgid "Show _original header value" +msgstr "Amostrar a valor _orichinal d'o capitero" + +#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 +msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" +msgstr "Quiers que l'Evolution siga o tuyo client de correu predeterminau?" + +#. Translators: First %s is an email address, second %s +#. * is the subject of the email, third %s is the date. +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 +#, c-format +msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." +msgstr "O tuyo mensache ta %s sobre «%s» s'ha leyiu o «%s»" + +#. Translators: %s is the subject of the email message. +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 +#, c-format +msgid "Delivery Notification for \"%s\"" +msgstr "Notificación d'entrega ta «%s»" + +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 +#, c-format +msgid "Send a read receipt to '%s'" +msgstr "Ninviar a confirmación de lectura a «%s»" + +#. name doesn't matter +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541 +msgid "_Notify Sender" +msgstr "_Emisor de notificacions" + +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 +msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." +msgstr "O remitent quier que le se notifique quan haigas leyiu iste mensache." + +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 +msgid "Sender has been notified that you have read this message." +msgstr "S'ha notificau a lo remitent que has leyiu iste mensache." + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 +msgid "Evolution is currently offline." +msgstr "Actualment l'Evolution ye desconnectau." + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 +msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." +msgstr "Pretar «Treballar connectau» ta tornar a lo modo connectau." + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 +msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." +msgstr "" +"Actualment l'Evolution ye desconnectau a causa d'una desconnexión de ret." + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 +msgid "" +"Evolution will return to online mode once a network connection is " +"established." +msgstr "" +"L'Evolution tornará a lo modo connectau una vegada que s'estableixca a " +"connexión de ret." + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 +msgid "Author(s)" +msgstr "Autor(s)" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "Administrador de complementos" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 +msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" +msgstr "Nota: Qualques cambeos no tendrán efecto dica que reinicies" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 +msgid "Overview" +msgstr "Anvista cheneral" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 +msgid "Plugin" +msgstr "Complemento" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 +msgid "_Plugins" +msgstr "Com_plementos" + +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 +msgid "Enable and disable plugins" +msgstr "Activar y desactivar complementos" + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 +msgid "Display plain text version" +msgstr "Amostrar a versión en texto plano" + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 +msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" +msgstr "Amostrar a versión en texto plano d'o mensache multiparti/alternativo" + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 +msgid "Display HTML version" +msgstr "Amostrar a versión HTML" + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 +msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" +msgstr "Amostrar a versión HTML d'o mensache multiparti/alternativo" + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 +msgid "Show HTML if present" +msgstr "Amostrar l'HTML si ye present" + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 +msgid "Let Evolution choose the best part to show." +msgstr "Premitir que l'Evolution trigue a millor parti ta amostrar." + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 +msgid "Show plain text if present" +msgstr "Amostrar o texto plano si ye present" + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 +msgid "" +"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " +"part to show." +msgstr "" +"Amostrar a parti en texto plano si ye present, d'unatra traza deixar que " +"l'Evolution trigue a millor parti ta amostrar." + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 +msgid "Only ever show plain text" +msgstr "Nomás amostrar o texto plano" + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 +msgid "" +"Always show plain text part and make attachments from other parts, if " +"requested." +msgstr "" +"Amostrar siempre una parti en texto plano y, si se solicita, creyar " +"adchuntos d'atras partis." + +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 +msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" +msgstr "Amostrar as partis HTML s_uprimidas como adchuntos" + +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 +msgid "HTML _Mode" +msgstr "_Modo HTML" + +#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 +msgid "Prefer Plain Text" +msgstr "Preferir o texto plano" + +#. but then we also need to create our own section frame +#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 +msgid "Plain Text Mode" +msgstr "Modo de texto sin formato" + +#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 +msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." +msgstr "Veyer os mensaches de correu en texto plano, mesmo si contienen HTML." + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184 +#, c-format +msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " +msgstr "Ha fallau en encetar SpamAssasin (%s): " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207 +msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " +msgstr "" +"Ha fallau en ninviar o fluxo d'o conteniu d'os correus a SpamAssassin: " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226 +#, c-format +msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " +msgstr "Ha fallau en escribir «%s» a SpamAssassin: " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254 +msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " +msgstr "Ha fallau en leyer a salida de SpamAssassin: " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309 +msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" +msgstr "" +"SpamAssassin s'ha penchau u ha fallau en procesar un mensache de correu" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747 +msgid "SpamAssassin Options" +msgstr "Opcions d'o SpamAssasin" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762 +msgid "I_nclude remote tests" +msgstr "I_ncluir os tests remotos" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776 +msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." +msgstr "Isto ferá que o SpamAssasin siga mas exacto, pero mas lento." + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033 +msgid "SpamAssassin" +msgstr "SpamAssassin" + +#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage +#. * so it's only shown once in the assistant sidebar. +#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 +#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 +msgid "Importing Files" +msgstr "Se son importando fichers" + +#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 +msgid "Import cancelled." +msgstr "Importación cancelada." + +#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 +msgid "Import complete." +msgstr "Importación completada." + +#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 +msgid "" +"Welcome to Evolution.\n" +"\n" +"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " +"and to import files from other applications." +msgstr "" +"Bienveniu en l'Evolution.\n" +"\n" +"As siguients pantallas premitirán a l'Evolution connectar-se a las tuyas " +"cuentas de correu y importar fichers dende atras aplicacions." + +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 +msgid "Loading accounts..." +msgstr "Se son cargando as cuentas…" + +#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 +msgid "_Format as..." +msgstr "Formateyar-lo como…" + +#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 +msgid "_Other languages" +msgstr "_Atros luengaches" + +#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:367 +msgid "Text Highlight" +msgstr "Resaltau d'o texto" + +#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:368 +msgid "Syntax highlighting of mail parts" +msgstr "Resaltau de sintaxi d'as partis d'o correu" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:32 +msgid "_Plain text" +msgstr "_Texto plano" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:38 +msgid "_Assembler" +msgstr "_Ensamblador" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:43 +msgid "_Bash" +msgstr "_Bash" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:54 +msgid "_C/C++" +msgstr "_C/C++" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:63 +msgid "_C#" +msgstr "_C#" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:68 +msgid "_Cascade Style Sheet" +msgstr "_Fuellas d'estilo en cascada" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:73 +msgid "_HTML" +msgstr "_HTML" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:81 +msgid "_Java" +msgstr "_Java" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:87 +msgid "_JavaScript" +msgstr "_Javascript" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:93 +msgid "_Patch/diff" +msgstr "_Diff estilo path" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:99 +msgid "_Perl" +msgstr "_Perl" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:110 +msgid "_PHP" +msgstr "_PHP" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:123 +msgid "_Python" +msgstr "_Python" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:128 +msgid "_Ruby" +msgstr "_Ruby" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:135 +msgid "_Tcl/Tk" +msgstr "_Tcl/Tk" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:141 +msgid "_TeX/LaTeX" +msgstr "_TeX/LaTeX" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:147 +msgid "_Vala" +msgstr "_Vala" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:152 +msgid "_Visual Basic" +msgstr "_Visual Basic" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:159 +msgid "_XML" +msgstr "_XML" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:177 +msgid "_ActionScript" +msgstr "_ActionScript" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:182 +msgid "_ADA95" +msgstr "_ADA95" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:189 +msgid "_ALGOL 68" +msgstr "_ALGOL 68" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:194 +msgid "(_G)AWK" +msgstr "(_G)AWK" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:199 +msgid "_COBOL" +msgstr "_COBOL" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:204 +msgid "_DOS Batch" +msgstr "Batch de _DOS" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:209 +msgid "_D" +msgstr "_D" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:214 +msgid "_Erlang" +msgstr "_Erlang" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:219 +msgid "_FORTRAN 77" +msgstr "_FORTRAN 77" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:225 +msgid "_FORTRAN 90" +msgstr "_FORTRAN 90" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:230 +msgid "_F#" +msgstr "_F#" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:235 +msgid "_Go" +msgstr "_Go" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:240 +msgid "_Haskell" +msgstr "_Haskell" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:245 +msgid "_JSP" +msgstr "_JSP" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:250 +msgid "_Lisp" +msgstr "_Lisp" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:258 +msgid "_Lotus" +msgstr "_Lotus" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:263 +msgid "_Lua" +msgstr "_Lua" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:268 +msgid "_Maple" +msgstr "_Maple" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:273 +msgid "_Matlab" +msgstr "_Matlab" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:278 +msgid "_Maya" +msgstr "_Maya" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:283 +msgid "_Oberon" +msgstr "_Oberon" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:288 +msgid "_Objective C" +msgstr "_Objective C" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:294 +msgid "_OCaml" +msgstr "_OCaml" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:299 +msgid "_Octave" +msgstr "_Octave" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:304 +msgid "_Object Script" +msgstr "_Object Script" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:309 +msgid "_Pascal" +msgstr "_Pascal" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:314 +msgid "_POV-Ray" +msgstr "_POV-Ray" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:319 +msgid "_Prolog" +msgstr "_Prolog" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:324 +msgid "_PostScript" +msgstr "_PostScript" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:329 +msgid "_R" +msgstr "_R" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:334 +msgid "_RPM Spec" +msgstr "_RPM Spec" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:339 +msgid "_Scala" +msgstr "_Scala" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:344 +msgid "_Smalltalk" +msgstr "_Smalltalk" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:350 +msgid "_TCSH" +msgstr "_TCSH" + +#: ../modules/text-highlight/languages.c:355 +msgid "_VHDL" +msgstr "_VHDL" + +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 +msgid "Show F_ull vCard" +msgstr "Amostrar _vCard completa" + +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 +msgid "Show Com_pact vCard" +msgstr "Amostrar v_Card compacta" + +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 +msgid "Save _To Addressbook" +msgstr "Alzar en a _libreta d'adrezas" + +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 +msgid "There is one other contact." +msgstr "Bi ha unatro contacto mas." + +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 +#, c-format +msgid "There is %d other contact." +msgid_plural "There are %d other contacts." +msgstr[0] "Bi ha %d contacto mas." +msgstr[1] "Bi ha atros %d contactos." + +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 +msgid "Addressbook Contact" +msgstr "Contacto d'a libreta d'adrezas" + +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 +msgid "Display the part as an addressbook contact" +msgstr "Amostrar a parti como un contacto d'a libreta d'adrezas" + +#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 +msgid "Evolution Web Inspector" +msgstr "Inspector web de l'Evolution" + +#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 +msgid "_Do not show this message again." +msgstr "_No amostrar unatra vegada iste mensache." + +#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 +#: ../plugins/templates/templates.c:480 +msgid "Keywords" +msgstr "Parolas clau" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 +msgid "Message has no attachments" +msgstr "O mensache no tien adchuntos" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 +msgid "" +"Evolution has found some keywords that suggest that this message should " +"contain an attachment, but cannot find one." +msgstr "" +"L'Evolution ha trobau qualques parolas clau que suchieren que iste mensache " +"habría de contener un adchunto pero no puet trobar-lo." + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 +msgid "_Add Attachment..." +msgstr "_Adhibir un adchunto…" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 +msgid "_Edit Message" +msgstr "_Editar o mensache" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 +msgid "Attachment Reminder" +msgstr "Memoria d'adchuntos" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 +msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." +msgstr "" +"Te recuerda quan te se ixuplida adhibir un adchunto a un mensache de correu." + +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 +#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 +msgid "Automatic Contacts" +msgstr "Contactos automaticos" + +#. Enable BBDB checkbox +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651 +msgid "Create _address book entries when sending mails" +msgstr "" +"Creyar dentradas _automaticament en a libreta d'adrezas en ninviar correus" + +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658 +msgid "Select Address book for Automatic Contacts" +msgstr "Selecciona la libreta pa contactos automaticos" + +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 +msgid "Instant Messaging Contacts" +msgstr "Contactos de mensachería instantania" + +#. Enable Gaim Checkbox +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690 +msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" +msgstr "" +"_Sincronizar a información y as imachens de contactos dende a lista de " +"contactos de Pidgin" + +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697 +msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" +msgstr "Selecciona la libreta d'adrezas pa la lista de contactos d'o Pidgin" + +#. Synchronize now button. +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 +msgid "Synchronize with _buddy list now" +msgstr "Sincronizar con a lista de _contactos de mensachería instantania agora" + +#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 +msgid "BBDB" +msgstr "BBDB" + +#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 +msgid "" +"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" +"\n" +"Automatically fills your address book with names and email addresses as you " +"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " +"lists." +msgstr "" +"S'encarga d'o treballo de chestionar a tuya libreta d'adrezas.\n" +"\n" +"Replena automaticament a tuya libreta de contactos con os nombres y as " +"adrezas de correu electronico quan contestas a los correus. Tamién replena a " +"información de contacto de mensachería instantania d'a tuya lista d'amigos." + +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 +msgid "Importing Outlook Express data" +msgstr "Se son importando os datos dende l'Outlook Express" + +#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 +msgid "Outlook DBX import" +msgstr "Importador DBX d'Outlook" + +#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 +msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" +msgstr "Carpetas presonals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx)" + +#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" +msgstr "Importar mensaches d'Outlook Express dende un fichero DBX" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Security:" +msgstr "Seguranza:" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Personal" +msgstr "Presonal" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Unclassified" +msgstr "Sin clasificar" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Protected" +msgstr "Protechiu" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Secret" +msgstr "Secreto" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Top secret" +msgstr "Alto secreto" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 +msgctxt "email-custom-header" +msgid "None" +msgstr "Garra" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 +msgid "_Custom Header" +msgstr "_Capiters presonalizaus" + +#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 +msgid "" +"The format for specifying a Custom Header key value is:\n" +"Name of the Custom Header key values separated by \";\"." +msgstr "" +"O formato pa especificar a valor d'una clau de capitero presonalizau ye:\n" +"As valors clau d'o nombre d'o capitero presonalizau separadas por «;»." + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 +msgid "Key" +msgstr "Clau" + +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 +#: ../plugins/templates/templates.c:489 +msgid "Values" +msgstr "Valors" + +#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 +msgid "Custom Header" +msgstr "Capitero presonalizau" + +#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added +#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 +msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." +msgstr "Adhibir un capitero presonalizau a os mensaches salients." + +#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 +msgid "Email Custom Header" +msgstr "Capiters presonalizaus d'o correu electronico" + +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 +msgid "Command to be executed to launch the editor: " +msgstr "Comando que executar ta lanzar l'editor: " + +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 +msgid "" +"For XEmacs use \"xemacs\"\n" +"For Vim use \"gvim -f\"" +msgstr "" +"Ta lo XEmacs usa «xemacs»\n" +"Ta lo Vim usa «gvim -f»" + +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 +msgid "Compose in External Editor" +msgstr "Redactar en un editor externo" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 +msgid "External Editor" +msgstr "Editor externo" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 +msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." +msgstr "" +"Fer servir un editor externo ta editar os mensaches de correu en texto plano." + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 +msgid "Editor not launchable" +msgstr "No se puet lanzar l'editor" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 +msgid "" +"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " +"setting a different editor." +msgstr "" +"No se puet lanzar l'editor externo achustau en as preferencias d'o " +"complemento. Intenta-lo establindo un editor diferent." + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 +msgid "Cannot create Temporary File" +msgstr "No se puet creyar a carpeta d'alzau temporal" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 +msgid "" +"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " +"later." +msgstr "" +"L'Evolution no puet creyar un fichero temporal ta alzar o tuyo correu. " +"Intenta-lo mas tardi." + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 +msgid "External editor still running" +msgstr "L'editor externo encara se ye executando" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 +msgid "" +"The external editor is still running. The mail composer window cannot be " +"closed as long as the editor is active." +msgstr "" +"L'editor externo encara se ye executando. A finestra de l'editor de correus " +"no se puet zarrar entre que l'editor siga activo." + +#: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconoixida" + +#: ../plugins/face/face.c:289 +msgid "Select a Face Picture" +msgstr "Seleccionar una imachen facial" + +#: ../plugins/face/face.c:299 +msgid "Image files" +msgstr "Fichers d'imachens" + +#: ../plugins/face/face.c:358 +msgid "_Insert Face picture by default" +msgstr "_Ficar una imachen de rostro de traza predeterminada" + +#: ../plugins/face/face.c:371 +msgid "Load new _Face picture" +msgstr "Cargar una nueva imachen d'o _rostro" + +#: ../plugins/face/face.c:432 +msgid "Include _Face" +msgstr "Incluir o _rostro" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 +msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." +msgstr "Adchuntar una imachen chicota d'o tuyo rostro en mensaches salients." + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 +msgid "Failed Read" +msgstr "Lectura fallida" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 +msgid "The file cannot be read" +msgstr "O fichero no se puet leyer" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 +msgid "Invalid Image Size" +msgstr "Grandaria d'imachen no valido" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 +msgid "Please select an image of size 48 * 48" +msgstr "Selecciona una imachen de grandaria 48 * 48" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 +msgid "Not an image" +msgstr "No ye una imachen" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 +msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" +msgstr "" +"O fichero que has seleccionau no pareix una imachen .png valida. Error: {0}" + +#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 +msgid "Inline Image" +msgstr "Imachen en linia" + +#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 +msgid "View image attachments directly in mail messages." +msgstr "Veyer os adchuntos dreitament en os mensaches de correu." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 +msgid "Get List _Archive" +msgstr "Obtener l'_archivador d'a lista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 +msgid "Get an archive of the list this message belongs to" +msgstr "Obtener un archivador d'a lista a la quala perteneixe iste mensache" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 +msgid "Get List _Usage Information" +msgstr "Obtener a información de _uso d'a lista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 +msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" +msgstr "" +"Obtién a información sobre l'uso d'a lista a la quala perteneix iste mensache" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 +msgid "Contact List _Owner" +msgstr "_Responsable d'a lista de contactos" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 +msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" +msgstr "" +"Contactar con o responsable d'a lista de correu a la quala perteneixe iste " +"mensache" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 +msgid "_Post Message to List" +msgstr "_Publicar un mensache en a lista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 +msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" +msgstr "" +"Publicar un mensache en a lista de correu a la quala perteneixe iste mensache" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 +msgid "_Subscribe to List" +msgstr "_Subscribir-se a la lista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397 +msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" +msgstr "Subscribir-se a la lista de correu a la quala perteneix iste mensache" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 +msgid "_Unsubscribe from List" +msgstr "_Desubscribir-se d'a lista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404 +msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" +msgstr "Desubscribir-se d'a lista de correu a la quala perteneix iste correu" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411 +msgid "Mailing _List" +msgstr "_Lista de correu" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 +msgid "Mailing List Actions" +msgstr "Accions d'as listas de correu" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 +msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." +msgstr "" +"Realizar as accions tipicas d'as listas de correu (subscribir-se, " +"desubscribir-se…)." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 +msgid "Action not available" +msgstr "Acción no disponible" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 +msgid "" +"This message does not contain the header information required for this " +"action." +msgstr "" +"Iste mensache no contién a información de capitero requerida ta ista acción." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 +msgid "Posting not allowed" +msgstr "Publicación no premitida" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 +msgid "" +"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " +"mailing list. Contact the list owner for details." +msgstr "" +"No ye premitiu publicar en ista lista de correu. Posiblement ista ye una " +"lista de correu de nomás lectura. contacta con o responsable d'a lista pa " +"mas detalles." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 +msgid "Send e-mail message to mailing list?" +msgstr "Quiers ninviar un mensache a la lista de correu?" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 +msgid "" +"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " +"message automatically, or see and change it first.\n" +"\n" +"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " +"has been sent." +msgstr "" +"Se ninviará un mensache de correu electronico a la URL «{0}». Puetz ninviar " +"o mensache automaticament , u veyer-lo y cambiar-lo primer.\n" +"\n" +"Habrías de recibir una respuesta dende a lista de correu a lo poco tiempo " +"dimpués que iste mensache siga ninviau." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 +msgid "_Send message" +msgstr "_Ninviar o mensache" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 +msgid "_Edit message" +msgstr "_Editar o mensache" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 +msgid "Malformed header" +msgstr "Capitero mal formau" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 +msgid "" +"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" +"\n" +"Header: {1}" +msgstr "" +"O capitero {0} d'iste mensache ye mal formau y no s'ha puesto procesar.\n" +"\n" +"Capitero: {1}" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 +msgid "No e-mail action" +msgstr "Sin acción de correu electronico" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 +msgid "" +"The action could not be performed. The header for this action did not " +"contain any action that could be processed.\n" +"\n" +"Header: {0}" +msgstr "" +" L'acción no s'ha puesto realizar. O capitero ta ista acción no conteneba " +"garra acción que se podese procesar.\n" +"\n" +"Capitero: {0}" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 +#, c-format +msgid "You have received %d new message." +msgid_plural "You have received %d new messages." +msgstr[0] "Has recibiu %d mensache nuevo." +msgstr[1] "Has recibiu %d mensaches nuevos." + +#. Translators: "From:" is preceding a new mail +#. * sender address, like "From: user@example.com" +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 +#, c-format +msgid "From: %s" +msgstr "De: %s" + +#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail +#. * subject, like "Subject: It happened again" +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 +#, c-format +msgid "Subject: %s" +msgstr "Afer: %s" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 +msgid "New email in Evolution" +msgstr "Correu nuevo en l'Evolution" + +#. Translators: The '%s' is a mail +#. * folder name. (e.g. "Show Inbox") +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 +#, c-format +msgid "Show %s" +msgstr "Amostrar %s" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 +msgid "_Play sound when a new message arrives" +msgstr "_Reproducir un son quan plegue correu nuevo" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 +msgid "_Beep" +msgstr "_Chuflar" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 +msgid "Use sound _theme" +msgstr "Fer servir un _tema de son" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 +msgid "Play _file:" +msgstr "_Reproducir un fichero:" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 +msgid "Select sound file" +msgstr "Selecciona un fichero de son" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 +msgid "Notify new messages for _Inbox only" +msgstr "Notificar os nuevos mensaches nomás pa la _servilla de dentrada" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 +msgid "Show _notification when a new message arrives" +msgstr "Amostrar _notificacions quan plegue correu nuevo" + +#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 +msgid "Mail Notification" +msgstr "Notificación de correu" + +#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 +msgid "Notifies you when new mail messages arrive." +msgstr "Te notifica quan plega un mensache de correu nuevo." + +#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>" +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233 +#, c-format +msgid "Created from a mail by %s" +msgstr "Creyau dende un correu de %s" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 +#, c-format +msgid "" +"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " +"old event?" +msgstr "" +" O calandario seleccionau ya contién l'escayecimiento «%s». Quiers editar o " +"escayecimiento antigo?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 +#, c-format +msgid "" +"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " +"old task?" +msgstr "" +"A lista de quefers seleccionada ya contién o quefer «%s». Quiers editar o " +"quefer antigo?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 +#, c-format +msgid "" +"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " +"old memo?" +msgstr "" +"A lista de notas seleccionada ya contién a nota «%s». Quiers editar a nota " +"antiga?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"Has seleccionau %d correus pa convertir-los en eventos. Realment quiers " +"adhibir-los totz?" +msgstr[1] "" +"Ha seleccionau %d corret-os ta convertir-los en eventos. Realment quiere " +"adhibir-los totz?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"Has seleccionau %d correus pa convertir-los en quefers. Realment quiers " +"adhibir-los totz?" +msgstr[1] "" +"Has seleccionau %d correus pa convertir-los en quefers. Realment quiers " +"adhibir-los totz?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"Has seleccionau %d correus pa convertir-los en notas. Realment quiers " +"adhibir-los totz?" +msgstr[1] "" +"Has seleccionau %d correus pa convertir-los en notas. Realment quiers " +"adhibir-los totz?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 +msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" +msgstr "Quiers continar convertindo os correus restants?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754 +msgid "[No Summary]" +msgstr "[Sin resumen]" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 +msgid "Invalid object returned from a server" +msgstr "Un servidor ha tornau un obchecto no valido" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 +#, c-format +msgid "An error occurred during processing: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en procesar: %s" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 +#, c-format +msgid "Cannot open calendar. %s" +msgstr "No se puet ubrir o calandario. %s" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 +msgid "" +"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " +"calendar, please." +msgstr "" +" O calandario seleccionau ye de nomás lectura, por o que no se puet creyar " +"un evento en ell. Selecciona unatro calandario." + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 +msgid "" +"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " +"task list, please." +msgstr "" +"O quefer seleccionau ye de nomás lectura, por o que no se puet creyar un " +"quefer astí. Selecciona unatro quefer." + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 +msgid "" +"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " +"memo list, please." +msgstr "" +"A nota seleccionada ye de nomás lectura, por o que no se puet creyar una " +"nota astí. Selecciona unatra nota." + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1198 +msgid "No writable calendar is available." +msgstr "No bi ha garra calandario escribible disponible." + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 +msgid "Create an _Appointment" +msgstr "Creyar una cit_a" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 +msgid "Create a new event from the selected message" +msgstr "Creyar un escayecimiento nuevo d'o mensache seleccionau" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 +msgid "Create a Mem_o" +msgstr "Creyar una _nota" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 +msgid "Create a new memo from the selected message" +msgstr "Creyar una nota nueva d'o mensache seleccionau" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 +msgid "Create a _Task" +msgstr "Creyar un _quefer" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291 +msgid "Create a new task from the selected message" +msgstr "Creyar un quefer nuevo d'o mensache seleccionau" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1299 +msgid "Create a _Meeting" +msgstr "Creyar una _reunión" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 +msgid "Create a new meeting from the selected message" +msgstr "Creyar una reunión nueva d'o mensache seleccionau" + +#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 +msgid "Convert a mail message to a task." +msgstr "Convertir o mensache de correu en un quefer." + +#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 +msgid "Outlook PST import" +msgstr "Importador PST d'Outlook" + +#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 +msgid "Outlook personal folders (.pst)" +msgstr "Carpetas presonals de l'Outlook (.pst)" + +#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook messages from PST file" +msgstr "Importar os mensaches de l'Outlook dende un fichero PST" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 +msgid "_Mail" +msgstr "Co_rreu" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 +msgid "Destination folder:" +msgstr "Carpeta de destín:" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 +msgid "_Address Book" +msgstr "Libreta d'_adrezas" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 +msgid "A_ppointments" +msgstr "Ci_tas" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 +msgid "_Tasks" +msgstr "_Quefers" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 +msgid "_Journal entries" +msgstr "Dentradas d'o dia_rio" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704 +msgid "Importing Outlook data" +msgstr "Se son _importando datos de l'Outlook" + +#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149 +msgid "Calendar Publishing" +msgstr "Publicación de calandarios" + +#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 +msgid "Locations" +msgstr "Puestos" + +#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 +msgid "Publish calendars to the web." +msgstr "Publicar calandarios en a web." + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472 +#, c-format +msgid "Could not open %s:" +msgstr "No s'ha puesto ubrir «%s»:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 +#, c-format +msgid "Could not open %s: Unknown error" +msgstr "No s'ha puesto ubrir «%s»: Error desconoixida" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 +#, c-format +msgid "There was an error while publishing to %s:" +msgstr "Ha habiu una error en publicar en %s:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 +#, c-format +msgid "Publishing to %s finished successfully" +msgstr "A publicación en %s ha finalizau correctament" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282 +#, c-format +msgid "Mount of %s failed:" +msgstr "Ha fallau en amontar %s:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 +msgid "E_nable" +msgstr "_Activar" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785 +msgid "Are you sure you want to remove this location?" +msgstr "De seguras que quiers eliminar iste puesto?" + +#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, +#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't +#. * ever happen, and if so, then something is really wrong. +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124 +msgid "Could not create publish thread." +msgstr "No s'ha puesto publicar o filo de publicación." + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134 +msgid "_Publish Calendar Information" +msgstr "_Publicar a información d'o calandario" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 +msgid "iCal" +msgstr "iCal" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 +msgid "Daily" +msgstr "Diariament" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanalment" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 +msgid "Manual (via Actions menu)" +msgstr "Manual (por meyo d'o menú Acciones)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 +msgid "Secure FTP (SFTP)" +msgstr "FTP seguro (SFTP)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP publico" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (con rechistro)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 +msgid "Windows share" +msgstr "Compartición de Windows" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 +msgid "Custom Location" +msgstr "Ubicación presonalizada" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 +msgid "_Publish as:" +msgstr "_Publicar como:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 +msgid "Publishing _Frequency:" +msgstr "_Freqüencia de publicación:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 +msgid "Time _duration:" +msgstr "_Durada:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 +msgid "Sources" +msgstr "Orichens" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Mena de servicio:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 +msgid "_File:" +msgstr "_Fichero:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 +msgid "P_ort:" +msgstr "_Puerto:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 +msgid "_Username:" +msgstr "_Usuario:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 +msgid "_Password:" +msgstr "_Clau:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 +msgid "_Remember password" +msgstr "_Remerar a clau" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 +msgid "Publishing Location" +msgstr "Puesto de publicación" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98 +#, c-format +msgid "Invalid source UID '%s'" +msgstr "UID «%s» de fuent no valido" + +#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 +msgid "New Location" +msgstr "Ubicación nueva" + +#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 +msgid "Edit Location" +msgstr "Editar a ubicación" + +#. Translators: the %F %T is the third argument for a +#. * strftime function. It lets you define the formatting +#. * of the date in the csv-file. +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 +msgid "%F %T" +msgstr "%F %T" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 +msgid "Description List" +msgstr "Lista de descripción" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 +msgid "Categories List" +msgstr "Lista de categorías" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 +msgid "Comment List" +msgstr "Lista de comentarios" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 +msgid "Contact List" +msgstr "Lista de contactos" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 +msgid "Start" +msgstr "Empecipia" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 +msgid "End" +msgstr "Remata" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 +msgid "Due" +msgstr "Vence" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 +msgid "percent Done" +msgstr "porcentache rematau" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 +msgid "Attendees List" +msgstr "Lista de participants" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 +msgid "Modified" +msgstr "Modificau" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566 +msgid "A_dvanced options for the CSV format" +msgstr "Opcions avan_zadas ta lo formato CSV" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 +msgid "Prepend a _header" +msgstr "Anteposar una ca_pitera" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583 +msgid "_Value delimiter:" +msgstr "Delimitador de _valor:" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594 +msgid "_Record delimiter:" +msgstr "Delimitador de _rechistro:" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605 +msgid "_Encapsulate values with:" +msgstr "_Encapsular as valors con:" + +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631 +msgid "Comma separated values (.csv)" +msgstr "Valors separadas por comas (.csv)" + +#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:175 +msgid "iCalendar (.ics)" +msgstr "iCalendar (.ics)" + +#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 +msgid "Save Selected" +msgstr "Alzar os seleccionaus" + +#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 +msgid "Save a calendar or task list to disk." +msgstr "Alzar un calandario u una lista de quefers en o disco." + +#. +#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. +#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. +#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd +#. * +#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 +msgid "%FT%T" +msgstr "%FT%T" + +#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386 +msgid "RDF (.rdf)" +msgstr "RDF (.rdf)" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 +msgid "_Format:" +msgstr "_Formato:" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 +msgid "Select destination file" +msgstr "Selecciona lo fichero de destín" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 +msgid "Save the selected calendar to disk" +msgstr "Alzar o calandario seleccionau en o disco" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 +msgid "Save the selected memo list to disk" +msgstr "Alzar a lista de notas seleccionada en o disco" + +#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 +msgid "Save the selected task list to disk" +msgstr "Alzar a lista de quefers seleccionada en o disco" + +#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 +msgid "" +"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " +"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " +"an email you are replying to." +msgstr "" +"Borradors basaus en un complemento de plantilla. Puetz usar variables como " +"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], que se reemplazarán " +"con valors d'o correu electronico a lo que yes respondendo." + +#: ../plugins/templates/templates.c:1145 +msgid "No Title" +msgstr "Sin titol" + +#: ../plugins/templates/templates.c:1254 +msgid "Save as _Template" +msgstr "Alzar-lo como una plan_tilla" + +#: ../plugins/templates/templates.c:1256 +msgid "Save as Template" +msgstr "Alzar-lo como una plantilla" + +#: ../shell/e-shell.c:278 +msgid "Preparing to go offline..." +msgstr "Preparando-se ta desconnectar-se…" + +#: ../shell/e-shell.c:331 +msgid "Preparing to go online..." +msgstr "Preparando-se ta connectar-se…" + +#: ../shell/e-shell.c:412 +msgid "Preparing to quit" +msgstr "Preparando-se ta salir" + +#: ../shell/e-shell.c:418 +msgid "Preparing to quit..." +msgstr "Preparando-se ta salir…" + +#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 +msgid "Searches" +msgstr "Buscas" + +#: ../shell/e-shell-content.c:764 +msgid "Save Search" +msgstr "Alzar a busca" + +#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that +#. * allows the user to filter the current view. Examples of +#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", +#. * "Important Messages", or "Active Appointments". +#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1078 +msgid "Sho_w:" +msgstr "Am_ostrar:" + +#. Translators: This is part of the quick search interface. +#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] +#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1112 +msgid "Sear_ch:" +msgstr "M_irar:" + +#. Translators: This is part of the quick search interface. +#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] +#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1193 +msgid "i_n" +msgstr "y_n" + +#: ../shell/e-shell-utils.c:173 +msgid "vCard (.vcf)" +msgstr "vCard (.vcf)" + +#: ../shell/e-shell-utils.c:196 +msgid "All Files (*)" +msgstr "Totz os fichers (*)" + +#: ../shell/e-shell-view.c:293 +msgid "Saving user interface state" +msgstr "Se ye alzando l'estau d'a interficie d'usuario" + +#. The translator-credits string is for translators to list +#. * per-language credits for translation, displayed in the +#. * about dialog. +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 +msgid "translator-credits" +msgstr "Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 +msgid "Evolution Website" +msgstr "Pachina web de l'Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:323 +msgid "Categories Editor" +msgstr "Editor de categorías" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:654 +msgid "Bug Buddy is not installed." +msgstr "O Bug Buddy no ye instalau." + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:655 +msgid "Bug Buddy could not be run." +msgstr "No s'ha puesto executar o Bug Buddy." + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:835 +msgid "Show information about Evolution" +msgstr "Amostrar a información sobre l'Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:840 ../shell/e-shell-window-actions.c:854 +msgid "_Close Window" +msgstr "_Zarrar a finestra" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:861 +msgid "_Contents" +msgstr "Ind_iz" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:863 +msgid "Open the Evolution User Guide" +msgstr "Ubrir a Guida d'usuario de l'Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:889 +msgid "I_mport..." +msgstr "I_mportar…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:891 +msgid "Import data from other programs" +msgstr "Importar datos d'atros programas" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:896 +msgid "New _Window" +msgstr "_Finestra nueva" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:898 +msgid "Create a new window displaying this view" +msgstr "Creyar una finestra nueva amostrando ista anvista" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:910 +msgid "Available Cate_gories" +msgstr "Categorías _disponibles:" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:912 +msgid "Manage available categories" +msgstr "Chestionar as categorías disponibles" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:924 +msgid "_Quick Reference" +msgstr "_Referencia rapida" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:926 +msgid "Show Evolution's shortcut keys" +msgstr "Amostrar os alcorces de teclau de l'Evolution" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:933 +msgid "Exit the program" +msgstr "Sale d'o programa" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:938 +msgid "_Advanced Search..." +msgstr "Busca _abanzada…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:940 +msgid "Construct a more advanced search" +msgstr "Construir una busca mas abanzada" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:947 +msgid "Clear the current search parameters" +msgstr "Limpiar os parametros de busca actuals" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:952 +msgid "_Edit Saved Searches..." +msgstr "_Editar as buscas alzadas…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:954 +msgid "Manage your saved searches" +msgstr "Chestionar as tuyas buscas alzadas" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:961 +msgid "Click here to change the search type" +msgstr "Preta aquí pa cambiar a mena de busca" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:966 +msgid "_Find Now" +msgstr "M_irar agora" + +#. Block the default Ctrl+F. +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:968 +msgid "Execute the current search parameters" +msgstr "Executar os parametros de busca actuals" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:973 +msgid "_Save Search..." +msgstr "_Alzar a busca…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:975 +msgid "Save the current search parameters" +msgstr "Alzar os parametros de busca actuals" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:987 +msgid "Submit _Bug Report..." +msgstr "Ninviar l'informe d'o _fallo…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:989 +msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" +msgstr "Ninviar un informe de fallos fendo servir o Bug Buddy" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:994 +msgid "_Work Offline" +msgstr "_Treballar desconnectau" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:996 +msgid "Put Evolution into offline mode" +msgstr "Meter l'Evolution en modo desconnectau" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001 +msgid "_Work Online" +msgstr "_Treballar connectau" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1003 +msgid "Put Evolution into online mode" +msgstr "Meter l'Evolution en modo connectau" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1031 +msgid "Lay_out" +msgstr "_Distribución" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1038 +msgid "_New" +msgstr "_Nuevo" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1045 +msgid "_Search" +msgstr "_Mirar" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1052 +msgid "_Switcher Appearance" +msgstr "Apariencia d'o _selector" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1066 +msgid "_Window" +msgstr "_Finestra" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1095 +msgid "Show Side _Bar" +msgstr "Amostrar a barra _lateral" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1097 +msgid "Show the side bar" +msgstr "Amostrar a barra lateral" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103 +msgid "Show _Buttons" +msgstr "Amostrar os _botons" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1105 +msgid "Show the switcher buttons" +msgstr "Amostrar os botons d'o selector" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111 +msgid "Show _Status Bar" +msgstr "Amostrar a barra d'_estau" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 +msgid "Show the status bar" +msgstr "Amostrar a barra d'estau" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119 +msgid "Show _Tool Bar" +msgstr "Amostrar a barra de _ferramientas" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 +msgid "Show the tool bar" +msgstr "Amostrar a barra de ferramientas" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1143 +msgid "_Icons Only" +msgstr "Nomás _iconos" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1145 +msgid "Display window buttons with icons only" +msgstr "Amostrar os botons d'a finestra nomás con iconos" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1150 +msgid "_Text Only" +msgstr "Nomás _texto" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1152 +msgid "Display window buttons with text only" +msgstr "Amostrar os botons d'a finestra nomás con texto" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157 +msgid "Icons _and Text" +msgstr "Iconos _y texto" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159 +msgid "Display window buttons with icons and text" +msgstr "Amostrar os botons d'a finestra con iconos y texto" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1164 +msgid "Tool_bar Style" +msgstr "Estilo d'a _barra de ferramientas" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1166 +msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" +msgstr "" +"Amostrar os botons d'a finestra fendo servir a configuración d'a barra de " +"ferramientas de l'escritorio" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174 +msgid "Define Views..." +msgstr "Definir anvistas…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1176 +msgid "Create or edit views" +msgstr "Creyar u editar anvistas" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181 +msgid "Save Custom View..." +msgstr "Alzar l'anvista presonalizada…" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183 +msgid "Save current custom view" +msgstr "Alzar l'anvista actual presonalizada" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1190 +msgid "C_urrent View" +msgstr "Anvista act_ual" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1200 +msgid "Custom View" +msgstr "Anvista presonalizada" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1202 +msgid "Current view is a customized view" +msgstr "L'anvista actual ye una vista presonalizada" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212 +msgid "Change the page settings for your current printer" +msgstr "Cambiar a configuración de pachina pa la impresora actual" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573 +#, c-format +msgid "Switch to %s" +msgstr "Cambiar ta %s" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1694 +#, c-format +msgid "Select view: %s" +msgstr "Seleccionar una anvista: %s" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1795 +msgid "Execute these search parameters" +msgstr "Executar istos parametros de busca" + +#: ../shell/e-shell-window.c:467 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#. Translators: This is used for the main window title. +#: ../shell/e-shell-window-private.c:580 +#, c-format +msgid "%s - Evolution" +msgstr "%s - Evolution" + +#. Preview/Alpha/Beta version warning message +#: ../shell/main.c:184 +#, no-c-format +msgid "" +"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" +"of the Evolution groupware suite.\n" +"\n" +"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" +"but some features are either unfinished or do not work properly.\n" +"\n" +"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" +"this version, and install version %s instead.\n" +"\n" +"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" +"This product comes with no warranty and is not intended for\n" +"individuals prone to violent fits of anger.\n" +"\n" +"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" +"eagerly await your contributions!\n" +msgstr "" +"Ola. Gracias por prener-te o tiempo en descargar ista versión \n" +"preliminar de lanzamiento d'a suite ta treballo en grupo Evolution.\n" +"\n" +"Ista versión de l'Evolution encara no ye rematada. Ye amán de\n" +"rematar-se pero qualques caracteristicas son incompletas u no funcionan\n" +"como han de funcionar.\n" +"\n" +"Si quiers una versión estable de l'Evolution, ye millor que desinstales\n" +"ista versión y instales a versión %s en cuenta.\n" +"\n" +"Si troba fallos, por favor nos informe d'ells en bugzilla.gnome.org.\n" +"Iste producto viene sin guarencia bella y no ye endrezau a personas \n" +"proclives a violentos accesos d'ira.\n" +"\n" +"Asperamos que desfrute d'o resultau d'o nuestro duro treballo y \n" +"asperamos a suya contribución.\n" + +#: ../shell/main.c:208 +msgid "" +"Thanks\n" +"The Evolution Team\n" +msgstr "" +"Gracias\n" +"L'equipo de l'Evolution\n" + +#: ../shell/main.c:214 +msgid "Do not tell me again" +msgstr "No preguntar-me mas vegadas" + +#. Translators: Do NOT translate the five component +#. * names, they MUST remain in English! +#: ../shell/main.c:303 +msgid "" +"Start Evolution showing the specified component. Available options are " +"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" +msgstr "" +"Encetar l'Evolution amostrando lo componente especificau. As opcions " +"disponibles son «mail», «calendar», «contacts», «tasks» y «memos»." + +#: ../shell/main.c:307 +msgid "Apply the given geometry to the main window" +msgstr "Aplicar a cheometría proporcionada a la finestra prencipal" + +#: ../shell/main.c:311 +msgid "Start in online mode" +msgstr "Encetar en modo connectau" + +#: ../shell/main.c:313 +msgid "Ignore network availability" +msgstr "Ignorar a disponibilidat d'o ret" + +#: ../shell/main.c:316 +msgid "Forcibly shut down Evolution" +msgstr "Forzar o zarre de l'Evolution" + +#: ../shell/main.c:319 +msgid "Disable loading of any plugins." +msgstr "Desactivar a carga de qualsiquier complemento." + +#: ../shell/main.c:321 +msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." +msgstr "Desactivar l'anvista previa d'o correu, contactos y quefers." + +#: ../shell/main.c:325 +msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." +msgstr "Importar URI u nombres de fichers proporcionaus como argumentos." + +#: ../shell/main.c:327 +msgid "Request a running Evolution process to quit" +msgstr "Solicitar que o proceso d'execución de l'Evolution finalice" + +#: ../shell/main.c:404 +#, c-format +msgid "" +"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " +"System error: %s" +msgstr "" +"No se puet encetar l'Evolution. Ye posible que bi haiga unatra instancia de " +"l'Evolution que no responde. Error d'o sistema: %s" + +#: ../shell/main.c:500 ../shell/main.c:505 +msgid "- The Evolution PIM and Email Client" +msgstr "O client de correu electronico y GIP Evolution" + +#: ../shell/main.c:572 +#, c-format +msgid "" +"%s: --online and --offline cannot be used together.\n" +" Run '%s --help' for more information.\n" +msgstr "" +"%s: --online y --offline no se pueden emplegar a la vegada.\n" +" Executa «%s --help» ta obtener mas información\n" + +#: ../shell/main.c:578 +#, c-format +msgid "" +"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" +" Run '%s --help' for more information.\n" +msgstr "" +"%s: --force-online y --offline no se pueden emplegar a la vegada.\n" +" Executa «%s --help» ta obtener mas información\n" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:2 +msgid "Upgrade from previous version failed:" +msgstr "Ha fallau l'actualización dende a versión anterior:" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:3 +msgid "" +"{0}\n" +"\n" +"If you choose to continue, you may not have access to some of your old " +"data.\n" +msgstr "" +"{0}\n" +"\n" +"Si trigas continar, talment no tiengas acceso a beluns d'os tuyos datos " +"antigos.\n" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:7 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Continar de todas trazas" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:8 +msgid "Quit Now" +msgstr "Salir agora" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:9 +msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" +msgstr "No se puet esviellar dreitament dende a versión {0}" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:10 +msgid "" +"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " +"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " +"upgrading to Evolution 3." +msgstr "" +"L'Evolution ya no suporta esviellar dreitament dende a versión {0}. " +"Manimenos, como solución puetz intentar esviellar en primeras ta l'Evolution " +"2 y dimpués a Evolution 3." + +#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 +#, c-format +msgid "" +"Certificate '%s' is a CA certificate.\n" +"\n" +"Edit trust settings:" +msgstr "" +"O certificau «%s» ye un certificau de CA.\n" +"\n" +"Edita la configuración de confianza:" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 +msgid "Certificate Name" +msgstr "Nombre d'o certificau" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 +msgid "Issued To Organization" +msgstr "Expediu a la organización:" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 +msgid "Issued To Organizational Unit" +msgstr "Expediu a la unidat organizativa (OU)" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 +msgid "Serial Number" +msgstr "Numero de serie" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 +msgid "Purposes" +msgstr "Proposito" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 +msgid "Issued By" +msgstr "Emitiu por" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 +msgid "Issued By Organization" +msgstr "Expediu por a organización" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 +msgid "Issued By Organizational Unit" +msgstr "Expediu por a unidat organizativa (OU)" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 +msgid "Issued" +msgstr "Emitiu" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 +msgid "Expires" +msgstr "Caduca" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 +msgid "SHA1 Fingerprint" +msgstr "Sinyal SHA1" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 +msgid "MD5 Fingerprint" +msgstr "Sinyal MD5" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 +msgid "Email Address" +msgstr "Adreza de correu electronico" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 +msgid "Select a certificate to import..." +msgstr "Selecciona un certificau ta importar…" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 +msgid "All files" +msgstr "Totz os fichers" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 +msgid "Failed to import certificate" +msgstr "Ha fallau en importar o certificau" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 +msgid "All PKCS12 files" +msgstr "Totz os fichers PKCS12" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 +msgid "All email certificate files" +msgstr "Totz os fichers de certificau de correus electronicos" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 +msgid "All CA certificate files" +msgstr "Totz os fichers de certificaus CA" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 +msgid "Not part of certificate" +msgstr "No ye parti d'o certificau" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 +msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +msgstr "Iste certificau ha estau verificau ta os siguients usos:" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 +msgid "SSL Client Certificate" +msgstr "Certificau de client SSL" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 +msgid "SSL Server Certificate" +msgstr "Certificau de servidor SSL" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 +msgid "Email Signer Certificate" +msgstr "Certificau d'o firmant d'o correu electronico" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 +msgid "Email Recipient Certificate" +msgstr "Certificau d'o destinatario d'o correu electronico" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 +msgid "Issued To" +msgstr "Emitiu a" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 +msgid "Common Name (CN)" +msgstr "Nombre común (CN)" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 +msgid "Organization (O)" +msgstr "Organización (O)" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 +msgid "Organizational Unit (OU)" +msgstr "Unidat organizativa (OU)" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 +msgid "Validity" +msgstr "Validez" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 +msgid "Issued On" +msgstr "Emitiu lo" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 +msgid "Expires On" +msgstr "Caduca o" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 +msgid "Fingerprints" +msgstr "Sinyals" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 +msgid "Certificate Hierarchy" +msgstr "Hierarquía d'o certificau" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 +msgid "Certificate Fields" +msgstr "Campos d'o certificau" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 +msgid "Field Value" +msgstr "Valor d'o campo" + +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 +msgid "" +"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " +"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " +"indicated here" +msgstr "" +"A causa que tu confidas en l'autoridat certificadera que emitió iste " +"certificau, allora confidas en l'autenticidat d'iste certificau de no estar " +"que s'indique unatra coseta aquí" + +#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 +msgid "" +"Because you do not trust the certificate authority that issued this " +"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " +"unless otherwise indicated here" +msgstr "" +"A causa que tu no confidas en l'autoridat certificadera que emitió iste " +"certificau, allora no confidas en l'autenticidat d'iste certificau de no " +"estar que s'indique unatra coseta aquí" + +#: ../smime/gui/component.c:56 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Enter the password for '%s'" +msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" +msgstr "Introduz a clau ta «%s»" + +#: ../smime/gui/component.c:58 +#, c-format +msgid "Enter the password for '%s'" +msgstr "Introduz a clau ta «%s»" + +#. we're setting the password initially +#: ../smime/gui/component.c:86 +msgid "Enter new password for certificate database" +msgstr "Introduz una clau nueva ta la base de datos de certificaus" + +#: ../smime/gui/component.c:89 +msgid "Enter new password" +msgstr "Introduz a clau nueva" + +#. FIXME: add serial no, validity date, uses +#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 +#, c-format +msgid "" +"Issued to:\n" +" Subject: %s\n" +msgstr "" +"Emitiu a:\n" +" Afer: %s\n" + +#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 +#, c-format +msgid "" +"Issued by:\n" +" Subject: %s\n" +msgstr "" +" Emitiu por:\n" +" Afer: %s\n" + +#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 +msgid "Select certificate" +msgstr "Selecciona lo certificau" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 +msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" +msgstr "Tiens certificaus d'istas organizacions que te identifican:" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 +msgid "Certificates Table" +msgstr "Tabla de certificaus" + +#. This is a verb, as in "make a backup". +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 +msgid "_Backup" +msgstr "_Refirmo" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 +msgid "Backup _All" +msgstr "Refirmar-lo _tot" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Os tuyos certificaus" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 +msgid "You have certificates on file that identify these people:" +msgstr "Tiens archivaus os certificaus que identifican a istas presonas:" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 +msgid "Contact Certificates" +msgstr "Certificaus de contactos" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 +msgid "" +"You have certificates on file that identify these certificate authorities:" +msgstr "" +"Tiens archivaus os certificaus que identifican a istas autoridatz " +"certificaderas:" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 +msgid "Authorities" +msgstr "Autoridatz" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 +msgid "Certificate Authority Trust" +msgstr "Confianza en l'autoridat certificadera" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 +msgid "Trust this CA to identify _websites." +msgstr "Confidar en ista CA ta identificar puestos _web." + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 +msgid "Trust this CA to identify _email users." +msgstr "Confidar en ista CA ta identificar a usuarios de _correu electronico." + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 +msgid "Trust this CA to identify _software developers." +msgstr "Confidar en ista CA ta identificar a desembolicadors de _software." + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 +msgid "" +"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " +"and its policy and procedures (if available)." +msgstr "" +"Antis de confidar en ista CA ta qualsiquier proposito, habrías d'examinar o " +"tuyo certificau y a tuya directiva y procedimientos (si son disponibles)." + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificau" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 +msgid "Certificate details" +msgstr "Detalles d'o certificau" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 +msgid "Email Certificate Trust Settings" +msgstr "Achustes de confianza de certificaus de correu electronico" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 +msgid "Trust the authenticity of this certificate" +msgstr "Confidar en l'autenticidat d'iste certificau" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 +msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" +msgstr "No confidar en l'autenticidat d'iste certificau" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 +msgid "_Edit CA Trust" +msgstr "_Editar a confianza en a CA" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 +msgid "Version 1" +msgstr "Versión 1" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 +msgid "Version 2" +msgstr "Versión 2" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 +msgid "Version 3" +msgstr "Versión 3" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 +msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 MD2 con zifrau RSA" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 +msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 MD5 con zifrau RSA" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 +msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 SHA-1 con zifrau RSA" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 +msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 SHA-256 con zifrau RSA" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 +msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 SHA-384 con zifrau RSA" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 +msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 SHA-512 con zifrau RSA" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 +msgid "PKCS #1 RSA Encryption" +msgstr "PKCS #1 zifrau RSA" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 +msgid "Certificate Key Usage" +msgstr "Uso d'a clau d'o certificau" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 +msgid "Netscape Certificate Type" +msgstr "Mena de certificau Netscape" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 +msgid "Certificate Authority Key Identifier" +msgstr "Identificador d'a clau de l'autoridat d'o certificau" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 +#, c-format +msgid "Object Identifier (%s)" +msgstr "Identificador de l'obchecto (%s)" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 +msgid "Algorithm Identifier" +msgstr "Identificador de l'algorismo" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 +msgid "Algorithm Parameters" +msgstr "Parametros de l'algorismo" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 +msgid "Subject Public Key Info" +msgstr "Información d'o proposito d'a clau publica" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 +msgid "Subject Public Key Algorithm" +msgstr "Proposito de l'algorismo de clau publica" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 +msgid "Subject's Public Key" +msgstr "Clau publica d'o proposito" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 +msgid "Error: Unable to process extension" +msgstr "S'ha produciu una error: No ye posible procesar a extensión" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 +msgid "Object Signer" +msgstr "Firmant de l'obchecto" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 +msgid "SSL Certificate Authority" +msgstr "Autoridat certificadera SSL" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 +msgid "Email Certificate Authority" +msgstr "Autoridat certificadera de correu" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 +msgid "Signing" +msgstr "Sinyatura" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 +msgid "Non-repudiation" +msgstr "No repuyo" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 +msgid "Key Encipherment" +msgstr "Zifrau d'a clau" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 +msgid "Data Encipherment" +msgstr "Zifrau de datos" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 +msgid "Key Agreement" +msgstr "Alcuerdo de claus" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 +msgid "Certificate Signer" +msgstr "Firmant d'o certificau" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 +msgid "CRL Signer" +msgstr "Firmant d'a LRC" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 +msgid "Critical" +msgstr "Critico" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 +msgid "Not Critical" +msgstr "No critico" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensions" + +#. Translators: This string is used in Certificate +#. * details for fields like Issuer or Subject, which +#. * shows the field name on the left and its respective +#. * value on the right, both as stored in the +#. * certificate itself. You probably do not need to +#. * change this string, unless changing the order of +#. * name and value. As a result example: +#. * "OU = VeriSign Trust Network" +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 +#, c-format +msgid "%s = %s" +msgstr "%s = %s" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 +msgid "Certificate Signature Algorithm" +msgstr "Algorismo de sinyatura d'o certificau" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 +msgid "Issuer" +msgstr "Emisor" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 +msgid "Issuer Unique ID" +msgstr "ID solo de l'emisor" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 +msgid "Subject Unique ID" +msgstr "ID solo d'o proposito" + +#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 +msgid "Certificate Signature Value" +msgstr "Valor d'a sinyatura d'o certificau" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 +msgid "%d/%m/%Y" +msgstr "%y/%m/%Y" + +#. x509 certificate usage types +#: ../smime/lib/e-cert.c:392 +msgid "Sign" +msgstr "Sinyatura" + +#: ../smime/lib/e-cert.c:393 +msgid "Encrypt" +msgstr "Zifrau" + +#: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 +msgid "Certificate already exists" +msgstr "O certificau ya existe" + +#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 +msgid "PKCS12 File Password" +msgstr "Clau d'o fichero PKCS12" + +#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 +msgid "Enter password for PKCS12 file:" +msgstr "Introduz a clau ta lo fichero PKCS12:" + +#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 +msgid "Imported Certificate" +msgstr "Certificau importau" + +#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 +msgid "_Address Cards" +msgstr "_Tarchetas de visita" + +#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 +msgid "_List View" +msgstr "Anvista de _lista" + +#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 +msgid "By _Company" +msgstr "Por _companyía" + +#: ../views/calendar/galview.xml.h:1 +msgid "_Day View" +msgstr "Anvista _diaria" + +#: ../views/calendar/galview.xml.h:2 +msgid "_Work Week View" +msgstr "Anvista d'a semana _laboral" + +#: ../views/calendar/galview.xml.h:3 +msgid "W_eek View" +msgstr "Anvista _semanal" + +#: ../views/calendar/galview.xml.h:4 +msgid "_Month View" +msgstr "Anvista _mensual" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:1 +msgid "_Messages" +msgstr "_Mensaches" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:2 +msgid "As _Sent Folder" +msgstr "Como carpeta de _ninviaus" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:3 +msgid "By Su_bject" +msgstr "Por _afer" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:4 +msgid "By Se_nder" +msgstr "Por rem_itent" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:5 +msgid "By S_tatus" +msgstr "Por es_tau" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:6 +msgid "By _Follow Up Flag" +msgstr "Por marca de _seguimiento" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:7 +msgid "For _Wide View" +msgstr "Ta l'anvista a_mpla" + +#: ../views/mail/galview.xml.h:8 +msgid "As Sent Folder for Wi_de View" +msgstr "Como carpeta de ninviaus ta l'anvista am_pla" + +#: ../views/memos/galview.xml.h:1 +msgid "_Memos" +msgstr "_Notas" + +#: ../views/tasks/galview.xml.h:2 +msgid "With _Due Date" +msgstr "Con calendata de _vencimiento" + +#: ../views/tasks/galview.xml.h:3 +msgid "With _Status" +msgstr "Con _estau" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to retrieve saved component from the task list, returned error " +#~ "was: %s" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha puesto obtener o componente alzau dende a lista de quefers, a " +#~ "error tornada ha estau: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to retrieve saved component from the memo list, returned error " +#~ "was: %s" +#~ msgstr "" +#~ " No s'ha puesto obtener o componente alzau dende a lista de notas, a " +#~ "error tornada ha estau: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to retrieve saved component from the calendar, returned error was: " +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ " No s'ha puesto obtener o componente alzau dende o calandario, a error " +#~ "tornada ha estau: %s" + +#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the task list" +#~ msgstr "No s'ha puesto obtener o componente alzau d'a lista de quefers" + +#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the memo list" +#~ msgstr "No s'ha puesto obtener o componente alzau d'a lista de notas" + +#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the calendar" +#~ msgstr "No s'ha puesto obtener o componente alzau d'o calandario" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the task " +#~ "list" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha puesto esviellar l'editor con o componente obteniu d'a lista de " +#~ "quefers" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the memo " +#~ "list" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha puesto esviellar l'editor con o componente obteniu d'a lista de " +#~ "notas" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the calendar" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha puesto esviellar l'editor con o componente obteniu d'o calandario" + +#~ msgid "Email Settings" +#~ msgstr "Achustes d'o correu" + +#~ msgid "Configure email accounts" +#~ msgstr "Configurar as cuentas de correu electronico" + +#~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation" +#~ msgstr "Alzar o nombre d'o formato ta la operación d'arrocegar y soltar" + +#~ msgid "" +#~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " +#~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one " +#~ "message." +#~ msgstr "" +#~ "Puet estar de 2 ta usar a calendata y hora actuals, u qualsiquier atra " +#~ "valor ta la calendata de ninvio d'o mensache. Isto nomás tien significau " +#~ "quan s'elimina un solo mensache." + +#~ msgid "" +#~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - " +#~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask " +#~ "user." +#~ msgstr "" +#~ "As valors posibles son: «never» (nunca) ta no zarrar nunca a finestra de " +#~ "l'examinador; «always» (siempre) ta zarrar siempre a finestra de " +#~ "l'examinador u «ask» (preguntar) u qualsiquier atra valor, ta preguntar a " +#~ "l'usuario." + +#~ msgid "No mail service found with UID '%s'" +#~ msgstr "No s'ha trobau garra servicio con UID «%s»" + +#~ msgid "UID '%s' is not a mail transport" +#~ msgstr "l'UDI «%s» no ye un transporte de correu" + +#~ msgid "Please select a folder" +#~ msgstr "Seleccionar una carpeta" + +#~ msgid "_Switch to Folder" +#~ msgstr "_Cambiar a la carpeta" + +#~ msgid "Display the parent folder" +#~ msgstr "Amostrar a carpeta pai" + +#~ msgid "Switch to _next tab" +#~ msgstr "Cambiar a la _siguient pestanya" + +#~ msgid "Switch to the next tab" +#~ msgstr "Cambiar a la siguient pestanya" + +#~ msgid "Switch to _previous tab" +#~ msgstr "Cambiar a l'_anterior pestanya" + +#~ msgid "Switch to the previous tab" +#~ msgstr "Cambiar a l'anterior pestanya" + +#~ msgid "Cl_ose current tab" +#~ msgstr "Z_arrar a pestanya actual" + +#~ msgid "Close current tab" +#~ msgstr "Zarrar a pestanya actual" + +#~ msgid "Folder '%s'" +#~ msgstr "Carpeta «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its " +#~ "subfolders." +#~ msgstr "" +#~ "Isto marcará totz os mensaches como leyius en a carpeta seleccionada y as " +#~ "suyas subcarpetas." + +#~ msgid "Close message window." +#~ msgstr "Zarrar a finestra de mensache." + +#~ msgid "Would you like to close the message window?" +#~ msgstr "Quiers seleccionar a finestra de mensache?" + +#~ msgid "Mark All Read" +#~ msgstr "Marcar-lo tot como leyiu" + +#~ msgid "Mark all messages in a folder as read." +#~ msgstr "Marcar totz os mensaches en una carpeta como leyius." |