diff options
author | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2012-01-15 08:43:17 +0800 |
---|---|---|
committer | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2012-01-15 08:43:17 +0800 |
commit | ff1db12d7f06e3c3739f0aec7543552d33e34739 (patch) | |
tree | ed05a4e52d0db27a8568a989f9cbd9982476ae2f | |
parent | da8f0945662116b82fb39bca3dfe159fbe3dfa25 (diff) | |
download | gsoc2013-evolution-ff1db12d7f06e3c3739f0aec7543552d33e34739.tar gsoc2013-evolution-ff1db12d7f06e3c3739f0aec7543552d33e34739.tar.gz gsoc2013-evolution-ff1db12d7f06e3c3739f0aec7543552d33e34739.tar.bz2 gsoc2013-evolution-ff1db12d7f06e3c3739f0aec7543552d33e34739.tar.lz gsoc2013-evolution-ff1db12d7f06e3c3739f0aec7543552d33e34739.tar.xz gsoc2013-evolution-ff1db12d7f06e3c3739f0aec7543552d33e34739.tar.zst gsoc2013-evolution-ff1db12d7f06e3c3739f0aec7543552d33e34739.zip |
Updated Galician translations
-rw-r--r-- | po/gl.po | 12224 |
1 files changed, 6118 insertions, 6106 deletions
@@ -16,15 +16,15 @@ # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010. # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011. -# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011. +# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012. # #: ../shell/main.c:570 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-master-po-gl-53747.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-12-15 23:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-15 23:43+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-15 01:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-15 01:43+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "Language: gl\n" @@ -33,199 +33,208 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -#. For Translators: {0} is the name of the address book source +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 +msgid "This address book could not be opened." +msgstr "Non foi posíbel abrir esta axenda de enderezos." + #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" -"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " -"different address book from the side bar in the Contacts view." +"This address book server might be unreachable or the server name may be " +"misspelled or your network connection could be down." msgstr "" -"«{0}» é unha axenda de enderezos só de lectura e non é posíbel modificala. " -"Seleccione unha axenda de enderezos diferente na barra lateral en Contactos." +"Este servidor de axenda de enderezos pode estar inaccesíbel, o nome do " +"servidor quizais estea escrito incorrectamente ou pode que caese a conexión " +"de rede." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 -msgid "" -"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " -"with the same address anyway?" -msgstr "" -"Xa existe un contacto con este enderezo. Desexa, de todas formas, engadir " -"unha tarxeta nova co mesmo enderezo?" +msgid "Failed to authenticate with LDAP server." +msgstr "Produciuse un fallo ao autenticarse no servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" -"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " -"to add it anyway?" +"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " +"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " +"your caps lock might be on." msgstr "" -"Xa existe a lista de contactos «{0}» nesta lista de contactos. Desexa " -"engadila de todas as formas?" +"Comprobe se o seu contrasinal está escrito correctamente e que usa un método " +"de inicio de sesión compatíbel. Lembre que moitos contrasinais diferencian " +"entre maiúsculas e minúsculas; pode ser que a súa tecla Bloq maiús estea " +"activada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 -msgid "Add with duplicates" -msgstr "Engadir sen duplicados" +msgid "This address book server does not have any suggested search bases." +msgstr "" +"Este servidor de axenda de enderezos non ten ningunha base de busca suxerida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 -msgid "Address '{0}' already exists." -msgstr "O enderezo «{0}» xa existe." +msgid "" +"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " +"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " +"supported search bases." +msgstr "" +"Pode que este servidor LDAP use unha versión de LDAP antiga que non permite " +"esta funcionalidade ou que estea mal configurada. Pida bases de busca " +"compatíbeis ao seu administrador de sistema." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 -msgid "Cannot add new contact" -msgstr "Non é posíbel engadir un contacto novo" +msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." +msgstr "Este servidor non é compatíbel co esquema de información LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 -msgid "Cannot move contact." -msgstr "Non é posíbel mover o contacto." +msgid "Could not get schema information for LDAP server." +msgstr "Non foi posíbel obter a información do esquema para o servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 -msgid "Category editor not available." -msgstr "O editor de categorías non está dispoñíbel." +msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." +msgstr "O servidor LDAP non respondeu cunha información do esquema correcta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 -msgid "" -"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " -"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " -"your caps lock might be on." -msgstr "" -"Comprobe se o seu contrasinal está escrito correctamente e que usa un método " -"de inicio de sesión compatíbel. Lembre que moitos contrasinais diferencian " -"entre maiúsculas e minúsculas; pode ser que a súa tecla Bloq maiús estea " -"activada." +msgid "Could not remove address book." +msgstr "Non foi posíbel eliminar a axenda de enderezos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 -msgid "Could not get schema information for LDAP server." -msgstr "Non foi posíbel obter a información do esquema para o servidor LDAP." +msgid "Delete address book '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar a axenda de enderezos «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 -msgid "Could not remove address book." -msgstr "Non foi posíbel eliminar a axenda de enderezos." +msgid "This address book will be removed permanently." +msgstr "Esta axenda de enderezos eliminarase permanentemente." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 -msgid "" -"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " -"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " -"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." -msgstr "" -"Actualmente só pode acceder á axenda de enderezos do sistema GropuWise desde " -"o Evolution. Empregue polo menos unha vez algún cliente de Correo GroupWise " -"para obter os seus contactos frecuentes do Groupwise e os seus cartafoles de " -"contactos persoais." +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:63 +msgid "Do _Not Delete" +msgstr "_Non eliminar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 -msgid "Delete address book '{0}'?" -msgstr "Desexa eliminar a axenda de enderezos «{0}»?" +msgid "Category editor not available." +msgstr "O editor de categorías non está dispoñíbel." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 ../mail/mail.error.xml.h:44 -msgid "Do _Not Delete" -msgstr "_Non eliminar" +msgid "Unable to open address book" +msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 -msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" -msgstr "Produciuse un erro ao gardar {0} en {1}: {2}" +msgid "Unable to perform search." +msgstr "Non é posíbel realizar a busca." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 -msgid "Failed to authenticate with LDAP server." -msgstr "Produciuse un fallo ao autenticarse no servidor LDAP." +msgid "Would you like to save your changes?" +msgstr "Desexa gardar os cambios?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 -msgid "Failed to delete contact" -msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o contacto" +msgid "" +"You have made modifications to this contact. Do you want to save these " +"changes?" +msgstr "Fixo modificacións neste contacto. Desexa gardar esas modificacións?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 -msgid "GroupWise Address book creation:" -msgstr "Creación dunha axenda de enderezos do GroupWise:" +msgid "_Discard" +msgstr "Re_xeitar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 -msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." -msgstr "O servidor LDAP non respondeu cunha información do esquema correcta." +msgid "Cannot move contact." +msgstr "Non é posíbel mover o contacto." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 -msgid "List '{0}' is already in this contact list." -msgstr "A lista «{0}» xa está na lista de contactos." +msgid "" +"You are attempting to move a contact from one address book to another but it " +"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" +msgstr "" +"Está tentando mover un contacto dunha axenda de enderezos a outra pero non é " +"posíbel eliminalo da fonte. No seu lugar desexa gardar unha copia?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 -msgid "Skip duplicates" -msgstr "Omitir duplicados" +msgid "" +"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" +msgstr "A imaxe que seleccionou é grande. Desexa redimensionala e gardala?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 -msgid "Some addresses already exist in this contact list." -msgstr "Algúns enderezos xa existen nesta lista de contactos." +msgid "_Resize" +msgstr "_Redimensionar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 -msgid "Some features may not work properly with your current server" -msgstr "" -"Algunhas características pode que non funcionen axeitadamente co servidor " -"actual" +msgid "_Use as it is" +msgstr "_Usar tal como está" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 -msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." -msgstr "A axenda de enderezos do Evolution saíu inesperadamente." +msgid "_Do not save" +msgstr "Non gar_dar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 -msgid "" -"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" -msgstr "A imaxe que seleccionou é grande. Desexa redimensionala e gardala?" +msgid "Unable to save {0}." +msgstr "Non é posíbel gardar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 -msgid "" -"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " -"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " -"supported search bases." -msgstr "" -"Pode que este servidor LDAP use unha versión de LDAP antiga que non permite " -"esta funcionalidade ou que estea mal configurada. Pida bases de busca " -"compatíbeis ao seu administrador de sistema." +msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" +msgstr "Produciuse un erro ao gardar {0} en {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 -msgid "This address book could not be opened." -msgstr "Non foi posíbel abrir esta axenda de enderezos." - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 -msgid "This address book server does not have any suggested search bases." -msgstr "" -"Este servidor de axenda de enderezos non ten ningunha base de busca suxerida." +msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." +msgstr "A axenda de enderezos do Evolution saíu inesperadamente." +#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" -"This address book server might be unreachable or the server name may be " -"misspelled or your network connection could be down." +"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" -"Este servidor de axenda de enderezos pode estar inaccesíbel, o nome do " -"servidor quizais estea escrito incorrectamente ou pode que caese a conexión " -"de rede." +"Os contactos para {0} non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 -msgid "This address book will be removed permanently." -msgstr "Esta axenda de enderezos eliminarase permanentemente." +msgid "Address '{0}' already exists." +msgstr "O enderezo «{0}» xa existe." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 -msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." -msgstr "Este servidor non é compatíbel co esquema de información LDAPv3." +msgid "" +"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " +"with the same address anyway?" +msgstr "" +"Xa existe un contacto con este enderezo. Desexa, de todas formas, engadir " +"unha tarxeta nova co mesmo enderezo?" -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 -msgid "Unable to open address book" -msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos" +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../mail/em-vfolder-rule.c:595 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 +msgid "_Add" +msgstr "Eng_adir" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 -msgid "Unable to perform search." -msgstr "Non é posíbel realizar a busca." +msgid "Some addresses already exist in this contact list." +msgstr "Algúns enderezos xa existen nesta lista de contactos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 -msgid "Unable to save {0}." -msgstr "Non é posíbel gardar {0}." +msgid "" +"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " +"you like to add them anyway?" +msgstr "" +"Está tentando engadir enderezos que xa son parte desta lista. Desexa " +"engadilo de todas as formas?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 -msgid "Would you like to save your changes?" -msgstr "Desexa gardar os cambios?" +msgid "Skip duplicates" +msgstr "Omitir duplicados" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 +msgid "Add with duplicates" +msgstr "Engadir sen duplicados" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 +msgid "List '{0}' is already in this contact list." +msgstr "A lista «{0}» xa está na lista de contactos." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" -"You are attempting to move a contact from one address book to another but it " -"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" +"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " +"to add it anyway?" msgstr "" -"Está tentando mover un contacto dunha axenda de enderezos a outra pero non é " -"posíbel eliminalo da fonte. No seu lugar desexa gardar unha copia?" +"Xa existe a lista de contactos «{0}» nesta lista de contactos. Desexa " +"engadila de todas as formas?" -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 +msgid "Some features may not work properly with your current server" +msgstr "" +"Algunhas características pode que non funcionen axeitadamente co servidor " +"actual" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " @@ -235,336 +244,327 @@ msgstr "" "problemas ao usar o Evolution. Para ter os mellores resultados, o servidor " "debería actualizarse a unha versión compatíbel" -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 -msgid "" -"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " -"you like to add them anyway?" -msgstr "" -"Está tentando engadir enderezos que xa son parte desta lista. Desexa " -"engadilo de todas as formas?" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 -msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." -msgstr "Non ten permisos para eliminar contactos desta axenda de enderezos." - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 -msgid "" -"You have made modifications to this contact. Do you want to save these " -"changes?" -msgstr "Fixo modificacións neste contacto. Desexa gardar esas modificacións?" +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 +msgid "GroupWise Address book creation:" +msgstr "Creación dunha axenda de enderezos do GroupWise:" -#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" -"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." +"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " +"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " +"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" -"Os contactos para {0} non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution." +"Actualmente só pode acceder á axenda de enderezos do sistema GropuWise desde " +"o Evolution. Empregue polo menos unha vez algún cliente de Correo GroupWise " +"para obter os seus contactos frecuentes do Groupwise e os seus cartafoles de " +"contactos persoais." -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:595 -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 -msgid "_Add" -msgstr "Eng_adir" +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 +msgid "Failed to delete contact" +msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o contacto" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 -msgid "_Discard" -msgstr "Re_xeitar" +msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." +msgstr "Non ten permisos para eliminar contactos desta axenda de enderezos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 -msgid "_Do not save" -msgstr "Non gar_dar" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 -msgid "_Resize" -msgstr "_Redimensionar" +msgid "Cannot add new contact" +msgstr "Non é posíbel engadir un contacto novo" +#. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 -msgid "_Use as it is" -msgstr "_Usar tal como está" +msgid "" +"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " +"different address book from the side bar in the Contacts view." +msgstr "" +"«{0}» é unha axenda de enderezos só de lectura e non é posíbel modificala. " +"Seleccione unha axenda de enderezos diferente na barra lateral en Contactos." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:717 -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2068 -msgid "Anniversary" -msgstr "Aniversario" +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2937 +msgid "Contact Editor" +msgstr "Editor de contactos" -#. XXX Allow the category icons to be referenced as named -#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. -#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter -#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in -#. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716 -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2067 ../capplet/anjal-settings-main.c:78 -#: ../shell/main.c:134 -msgid "Birthday" -msgstr "Aniversario" +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 +msgid "Nic_kname:" +msgstr "_Alcume:" -#. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 -msgid "Blog:" -msgstr "blogue:" +msgid "_File under:" +msgstr "_Arquivar como:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 +msgid "_Where:" +msgstr "_Onde:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías…" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 -msgid "Calendar:" -msgstr "_Calendario:" - #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 -#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990 -msgid "Contact" -msgstr "Contacto" +msgid "Full _Name..." +msgstr "_Nome completo…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2933 -msgid "Contact Editor" -msgstr "Editor de contactos" +msgid "_Wants to receive HTML mail" +msgstr "_Desexa recibir o correo en HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 -#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:390 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1043 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:392 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1046 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:833 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 -msgid "Free/Busy:" -msgstr "_Dispoñibilidade:" +msgid "Telephone" +msgstr "Teléfono" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 -msgid "Full _Name..." -msgstr "_Nome completo…" +msgid "Instant Messaging" +msgstr "Mensaxaría instantánea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1348 -#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:297 -msgid "Home" -msgstr "Particular" +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 -msgid "Home Page:" -msgstr "Páxina web:" +msgid "_Home Page:" +msgstr "Páxi_na web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 -msgid "Image" -msgstr "Imaxe" +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1971 +msgid "_Calendar:" +msgstr "_Calendario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 -msgid "Instant Messaging" -msgstr "Mensaxaría instantánea" +msgid "_Free/Busy:" +msgstr "_Dispoñibilidade:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 -msgid "Job" -msgstr "Traballo" +msgid "_Video Chat:" +msgstr "_Videoconferencia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 -msgid "Mailing Address" -msgstr "Enderezo de correo" +msgid "Home Page:" +msgstr "Páxina web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Varios" +msgid "Calendar:" +msgstr "_Calendario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 -msgid "Nic_kname:" -msgstr "_Alcume:" +msgid "Free/Busy:" +msgstr "_Dispoñibilidade:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 -msgid "Notes" -msgstr "Notas" +msgid "Video Chat:" +msgstr "_Videoconferencia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409 -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3445 -msgid "Other" -msgstr "Outros" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 -msgid "Personal Information" -msgstr "Datos persoais" +msgid "_Blog:" +msgstr "_blogue:" +#. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 -msgid "Telephone" -msgstr "Teléfono" +msgid "Blog:" +msgstr "blogue:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 -msgid "Video Chat:" -msgstr "_Videoconferencia:" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Enderezos web" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Enderezos web" +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 +msgid "_Profession:" +msgstr "_Profesión:" + #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1345 -#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:305 -msgid "Work" -msgstr "Traballo" +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 -msgid "_Address:" -msgstr "_Enderezo:" +msgid "_Company:" +msgstr "_Empresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 -msgid "_Anniversary:" -msgstr "_Aniversario:" +msgid "_Department:" +msgstr "_Departamento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 -msgid "_Assistant:" -msgstr "_Secretaria/o:" +msgid "_Manager:" +msgstr "_Director:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 -msgid "_Birthday:" -msgstr "_Aniversario:" +msgid "_Assistant:" +msgstr "_Secretaria/o:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 -msgid "_Blog:" -msgstr "_blogue:" +msgid "Job" +msgstr "Traballo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1971 -msgid "_Calendar:" -msgstr "_Calendario:" +msgid "_Office:" +msgstr "_Oficina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 -msgid "_City:" -msgstr "_Cidade:" +msgid "_Spouse:" +msgstr "_Cónxuxe:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 -msgid "_Company:" -msgstr "_Empresa:" +msgid "_Birthday:" +msgstr "_Aniversario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 -msgid "_Country:" -msgstr "_País:" +msgid "_Anniversary:" +msgstr "_Aniversario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 -msgid "_Department:" -msgstr "_Departamento:" +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:720 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2068 +msgid "Anniversary" +msgstr "Aniversario" +#. XXX Allow the category icons to be referenced as named +#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. +#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter +#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in +#. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 -msgid "_File under:" -msgstr "_Arquivar como:" +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:719 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2067 ../capplet/anjal-settings-main.c:78 +#: ../shell/main.c:134 +msgid "Birthday" +msgstr "Aniversario" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 -msgid "_Free/Busy:" -msgstr "_Dispoñibilidade:" +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 -msgid "_Home Page:" -msgstr "Páxi_na web:" +msgid "Personal Information" +msgstr "Datos persoais" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 -msgid "_Manager:" -msgstr "_Director:" +msgid "_City:" +msgstr "_Cidade:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 -msgid "_Office:" -msgstr "_Oficina:" +msgid "_Zip/Postal Code:" +msgstr "_Código Postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 -msgid "_PO Box:" -msgstr "A_partado de correos:" +msgid "_State/Province:" +msgstr "Provincia/Autonomía:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 -msgid "_Profession:" -msgstr "_Profesión:" +msgid "_Country:" +msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 -msgid "_Spouse:" -msgstr "_Cónxuxe:" +msgid "_PO Box:" +msgstr "A_partado de correos:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 -msgid "_State/Province:" -msgstr "Provincia/Autonomía:" +msgid "_Address:" +msgstr "_Enderezo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 -msgid "_Title:" -msgstr "_Título:" +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1351 +#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:297 +msgid "Home" +msgstr "Particular" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 -msgid "_Video Chat:" -msgstr "_Videoconferencia:" +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:699 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1348 +#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:305 +msgid "Work" +msgstr "Traballo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 -msgid "_Wants to receive HTML mail" -msgstr "_Desexa recibir o correo en HTML" +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:412 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3445 +msgid "Other" +msgstr "Outros" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 -msgid "_Where:" -msgstr "_Onde:" +msgid "Mailing Address" +msgstr "Enderezo de correo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 -msgid "_Zip/Postal Code:" -msgstr "_Código Postal:" +msgid "Notes" +msgstr "Notas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:663 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:665 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:663 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:666 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:664 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:664 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:473 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:481 msgid "Error adding contact" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o contacto" @@ -577,20 +577,20 @@ msgid "Error removing contact" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2927 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2931 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de contactos - %s" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3407 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3411 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Escolla unha imaxe para este contacto" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3408 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3412 msgid "_No image" msgstr "_Sen imaxe" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3739 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" @@ -598,28 +598,28 @@ msgstr "" "Os datos do contacto son incorrectos:\n" "\n" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3741 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3745 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» ten un formato incorrecto" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3748 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3752 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "«%s» non pode ser unha data no futuro" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3756 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3760 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» ten un formato incorrecto" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3769 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3783 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3773 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3787 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» está baleiro" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3798 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3802 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacto incorrecto." @@ -644,67 +644,67 @@ msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleccionar a axenda de enderezos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 -msgid "Dr." -msgstr "Dr." +msgid "Mr." +msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 -msgid "Esq." -msgstr "Esq." +msgid "Mrs." +msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 -msgid "Full Name" -msgstr "Nome completo" +msgid "Ms." +msgstr "Sra. ou Srta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 -msgid "I" -msgstr "I" +msgid "Miss" +msgstr "Srta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 -msgid "II" -msgstr "II" +msgid "Dr." +msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 -msgid "III" -msgstr "III" +msgid "Sr." +msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "fillo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 -msgid "Miss" -msgstr "Srta." +msgid "I" +msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 -msgid "Mr." -msgstr "Sr." +msgid "II" +msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 -msgid "Mrs." -msgstr "Sra." +msgid "III" +msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 -msgid "Ms." -msgstr "Sra. ou Srta." +msgid "Esq." +msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 -msgid "Sr." -msgstr "Sr." +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 +msgid "Full Name" +msgstr "Nome completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 -msgid "_Last:" -msgstr "_Apelido 2:" - #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Apelido 1:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 +msgid "_Last:" +msgstr "_Apelido 2:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufixo:" @@ -714,27 +714,27 @@ msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor da lista de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 +msgid "_List name:" +msgstr "Nome da _lista:" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Membros" -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 +msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" +msgstr "" +"_Escriba un enderezo de correo ou arrastre un contacto á lista de embaixo:" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ocultar os enderezos cando se envíe un correo a esta lista" -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 -msgid "_List name:" -msgstr "Nome da _lista:" - -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 -#: ../mail/mail-config.ui.h:175 +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 +#: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Select..." msgstr "_Seleccionar…" -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 -msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" -msgstr "" -"_Escriba un enderezo de correo ou arrastre un contacto á lista de embaixo:" - #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:885 msgid "Contact List Members" msgstr "Membros da lista de contactos" @@ -756,20 +756,11 @@ msgid "Error removing list" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a lista" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 -msgid "Changed Contact:" -msgstr "Contacto modificado:" - -#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. -#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 -msgid "Conflicting Contact:" -msgstr "Contacto en conflito:" - -#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Detectouse un contacto duplicado" -#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" @@ -777,15 +768,21 @@ msgstr "" "O nome ou o enderezo de correo electrónico deste contacto xa existe neste " "cartafol. Desexa gardalos cambios de todas formas?" +#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 +msgid "Conflicting Contact:" +msgstr "Contacto en conflito:" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 +msgid "Changed Contact:" +msgstr "Contacto modificado:" + #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 -msgid "New Contact:" -msgstr "Contacto novo:" +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:338 +msgid "_Merge" +msgstr "_Combinar" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 -msgid "Original Contact:" -msgstr "Contacto orixinal:" - -#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" @@ -793,24 +790,22 @@ msgstr "" "O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe neste\n" "cartafol. Desexa engadilo de todas as formas?" +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 +msgid "Original Contact:" +msgstr "Contacto orixinal:" + #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 -#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:336 -msgid "_Merge" -msgstr "_Combinar" +msgid "New Contact:" +msgstr "Contacto novo:" -#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:319 +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:320 msgid "Merge Contact" msgstr "Combinar o contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 -msgid "Any field contains" -msgstr "Calquera campo contén" +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 +msgid "Name contains" +msgstr "O nome contén" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070 @@ -818,9 +813,14 @@ msgid "Email begins with" msgstr "O correo comeza por" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 -msgid "Name contains" -msgstr "O nome contén" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 +msgid "Any field contains" +msgstr "Calquera campo contén" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 @@ -847,98 +847,98 @@ msgstr "Enviar unha men_saxe nova a…" msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Enviar unha mensaxe a este enderezo" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:218 msgid "Open map" msgstr "Abrir mapa" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:530 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:533 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "List Members:" msgstr "Membros da lista:" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Empresa" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686 msgid "Department" msgstr "Departamento" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687 msgid "Profession" msgstr "Profesión" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688 msgid "Position" msgstr "Cargo" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Director" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Secretaria/o" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691 msgid "Video Chat" msgstr "Videoconferencia" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:692 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:463 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:528 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:693 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Dispoñibilidade" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:692 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:695 msgid "Fax" msgstr "Fax" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:693 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718 msgid "Address" msgstr "Enderezo" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:710 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713 msgid "Home Page" msgstr "Páxina persoal" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714 msgid "Web Log" msgstr "Diario web" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:717 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:721 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Cónxuxe" @@ -946,7 +946,7 @@ msgstr "Cónxuxe" #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:720 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:723 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:379 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:126 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 @@ -959,28 +959,28 @@ msgstr "Cónxuxe" msgid "Personal" msgstr "Persoal" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:741 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:744 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Nota" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1010 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1013 msgid "List Members" msgstr "Membros da lista" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1028 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031 msgid "Job Title" msgstr "Posto de traballo" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1065 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1068 msgid "Home page" msgstr "Páxina web" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1074 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1077 msgid "Blog" msgstr "Blogue" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1273 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1276 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 #, c-format msgid "Click to mail %s" @@ -1079,27 +1079,27 @@ msgstr "Esta consulta non terminou correctamente. %s" msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "Select Address Book" msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:375 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:383 msgid "list" msgstr "lista" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:560 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:568 msgid "Move contact to" msgstr "Mover o contacto a" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:562 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:570 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar o contacto a" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:565 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:573 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover os contactos a" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:567 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:575 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar os contactos a" @@ -1197,111 +1197,93 @@ msgstr "_Non mostrar" msgid "Display _All Contacts" msgstr "Mostrar _todos os contactos" -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 -msgid "Assistant Phone" -msgstr "Teléfono da secretaria/o" +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 +msgid "File As" +msgstr "Arquivar como" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 -msgid "Business Fax" -msgstr "Fax do traballo" +msgid "Given Name" +msgstr "Nome propio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 +msgid "Family Name" +msgstr "Apelidos" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 +msgid "Email 2" +msgstr "Correo electrónico 2" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 +msgid "Email 3" +msgstr "Correo electrónico 3" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 +msgid "Assistant Phone" +msgstr "Teléfono da secretaria/o" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono do traballo" -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfono do traballo 2" -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 +msgid "Business Fax" +msgstr "Fax do traballo" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfono de devolución de chamadas" -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono do automóbil" -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 -#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 -msgid "Categories" -msgstr "Categorías" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfono da empresa" -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 -msgid "Email 2" -msgstr "Correo electrónico 2" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 -msgid "Email 3" -msgstr "Correo electrónico 3" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 -msgid "Family Name" -msgstr "Apelidos" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 -msgid "File As" -msgstr "Arquivar como" +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 +msgid "Home Phone" +msgstr "Teléfono particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 -msgid "Given Name" -msgstr "Nome propio" +msgid "Home Phone 2" +msgstr "Teléfono particular 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 -msgid "Home Phone" -msgstr "Teléfono particular" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 -msgid "Home Phone 2" -msgstr "Teléfono particular 2" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Teléfono RDSI" -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 -msgid "Journal" -msgstr "Xornal" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 -msgid "Office" -msgstr "Oficina" +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 +msgid "Other Phone" +msgstr "Outro teléfono" -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 -msgid "Other Phone" -msgstr "Outro teléfono" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Buscapersoas" -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfono principal" -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 -msgid "Role" -msgstr "Función" +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 +msgid "Telex" +msgstr "Télex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" @@ -1309,26 +1291,44 @@ msgstr "Función" #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 -msgid "Telex" -msgstr "Télex" +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 -msgid "Unit" -msgstr "Unidade" +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:638 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 +msgid "Role" +msgstr "Función" -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Sitio Web" +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 +msgid "Journal" +msgstr "Xornal" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Abrir" @@ -1440,7 +1440,7 @@ msgstr "Vista de tarxetas" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:903 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:942 ../shell/shell.error.xml.h:6 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:942 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importando…" @@ -1486,7 +1486,7 @@ msgstr "Importador de vCard do Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) -#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719 +#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:721 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" @@ -1563,8 +1563,8 @@ msgstr "Non foi posíbel obter unha lista das axendas de enderezos: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938 ../em-format/em-format.c:2321 -#: ../mail/em-folder-tree.c:675 ../mail/mail-ops.c:670 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:946 ../em-format/em-format.c:2321 +#: ../mail/em-folder-tree.c:673 ../mail/mail-ops.c:636 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1474 @@ -1578,268 +1578,441 @@ msgstr "Erro descoñecido" msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o cliente «%s» (%s)" -#. For Translators: {0} is the name of the calendar source -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:109 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minuto" +msgstr[1] "minutos" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:122 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "horas" + +#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:135 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1188 +msgid "day" +msgid_plural "days" +msgstr[0] "día" +msgstr[1] "días" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:331 +msgid "Start time" +msgstr "Hora de inicio" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 +msgid "Appointments" +msgstr "Citas" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 +msgid "_Snooze" +msgstr "_Función de repetición" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 ../e-util/e-alert-dialog.c:160 +msgid "_Dismiss" +msgstr "_Ignorar" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 +msgid "Snooze _time:" +msgstr "Tempo antes da repetición:" + +#. Translators: This is the last part of the sentence: +#. * "Purge events older than <<spin-button>> days" +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/e-plugin-util.c:454 +#: ../filter/filter.ui.h:8 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 +msgid "days" +msgstr "días" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/e-plugin-util.c:453 +#: ../filter/filter.ui.h:7 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 +msgid "hours" +msgstr "horas" + +#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/e-plugin-util.c:452 +#: ../filter/filter.ui.h:6 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385 +msgid "minutes" +msgstr "minutos" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 +msgid "location of appointment" +msgstr "localización da cita" + +#. Location +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1756 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 +msgid "Location:" +msgstr "Localización:" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 +msgid "Dismiss _All" +msgstr "Ignorar _todo" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1605 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 +msgid "No summary available." +msgstr "Non hai un resumo dispoñíbel." + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1614 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1616 +msgid "No description available." +msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel." + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1624 +msgid "No location information available." +msgstr "Non hai información da localización dispoñíbel." + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1670 +#, c-format +msgid "You have %d reminder" +msgid_plural "You have %d reminders" +msgstr[0] "Ten %d recordatorio" +msgstr[1] "Ten %d recordatorios" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1870 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1905 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1874 msgid "" -"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." +"Evolution does not support calendar reminders with\n" +"email notifications yet, but this reminder was\n" +"configured to send an email. Evolution will display\n" +"a normal reminder dialog box instead." msgstr "" -"«{0}» no admite asignación de tarefas, seleccione unha lista de tarefas " -"diferentes." +"O Evolution aínda non permite avisos de calendario con\n" +"notificacións por correo electrónico, pero este aviso configurouse\n" +"para enviar unha mensaxe de correo electrónico. No seu lugar\n" +"O Evolution vai mostrar un diálogo de aviso normal." -#. For Translators: {0} is the name of the calendar source -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1911 +#, c-format msgid "" -"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " -"different calendar from the side bar in the Calendar view." +"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " +"configured to run the following program:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Are you sure you want to run this program?" msgstr "" -"«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. Seleccione " -"un calendario diferente na barra lateral da vista de Calendario." +"Vaise activar un aviso de calendario do Evolution. Este aviso configurouse " +"para executar o seguinte programa:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Está seguro de que desexa executar este programa?" -#. For Translators: {0} is the name of the calendar source -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1926 +msgid "Do not ask me about this program again." +msgstr "Non volver preguntar sobre este programa." + +#: ../calendar/alarm-notify/util.c:45 +msgid "invalid time" +msgstr "hora incorrecta" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" +#: ../calendar/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 +#: ../calendar/gui/misc.c:116 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" +#: ../calendar/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 +#: ../calendar/gui/misc.c:122 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#: ../calendar/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 +#: ../calendar/gui/misc.c:126 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 +msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" +msgstr "" +"Desexa enviar a todos os participantes unha notificación de cancelación?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" -"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " -"different calendar that can accept appointments." +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the meeting is canceled." msgstr "" -"«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. Seleccione " -"un calendario diferente que poida aceptar citas." +"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " +"quizais non saiban que se cancelou a cita." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 +msgid "Do _not Send" +msgstr "_Non enviar" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 +msgid "_Send Notice" +msgstr "_Enviar a notificación" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta reunión?" -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" -"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " -"what your appointment is about." +"All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" -"Engadir un resumo significativo á súa cita daralle unha idea sobre o contido " -"desta." +"Vaise eliminar toda a información desta reunión e non será posíbel " +"restabelecela." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" -"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " -"task is about." +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the task has been deleted." msgstr "" -"Engadir un resumo significativo á súa tarefa daralle unha idea sobre o " -"contido desta." +"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " +"quizais non saiban que se eliminou a tarefa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 -msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." -msgstr "" -"Vaise eliminar toda a información destas notas e non será posíbel " -"restabelecela." +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this task?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 -msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." +msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" -"Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel " +"Vaise eliminar toda a información desta tarefa e non será posíbel " "restabelecela." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 -msgid "" -"All information on these appointments will be deleted and can not be " -"restored." -msgstr "" -"Vaise eliminar toda a información destas citas e non será posíbel " -"restabelecela." +msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" +msgstr "Desexa enviar unha notificación de cancelación para esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 -msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the memo has been deleted." msgstr "" -"Vaise eliminar toda a información destas tarefas e non será posíbel " -"restabelecela." +"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " +"quizais non saiban que se eliminou a nota." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 -msgid "" -"All information on this appointment will be deleted and can not be restored." -msgstr "" -"Vaise eliminar toda a información desta cita e non será posíbel " -"restabelecela." +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this memo?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 -msgid "" -"All information on this meeting will be deleted and can not be restored." -msgstr "" -"Vaise eliminar toda a información desta reunión e non será posíbel " -"restabelecela." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel " "restabelecela." +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 +msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a reunión titulada «{0}»?" + #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 -msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." -msgstr "" -"Vaise eliminar toda a información desta tarefa e non será posíbel " -"restabelecela." +msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a cita titulada «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 -msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" -msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a tarefa «{0}»?" +msgid "" +"All information on this appointment will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información desta cita e non será posíbel " +"restabelecela." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 -msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" -msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a cita titulada «{0}»?" +msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 -msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" -msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a reunión titulada «{0}»?" +msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a tarefa «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a nota «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 -msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" -msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} citas?" +msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel " +"restabelecela." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 -msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" -msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} notas?" +msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} citas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 -msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" -msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} tarefas?" +msgid "" +"All information on these appointments will be deleted and can not be " +"restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información destas citas e non será posíbel " +"restabelecela." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 -msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" -msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta cita?" +msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} tarefas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" -msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta reunión?" +msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información destas tarefas e non será posíbel " +"restabelecela." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this memo?" -msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta nota?" +msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} notas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this task?" -msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta tarefa?" +msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información destas notas e non será posíbel " +"restabelecela." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 -msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" -msgstr "Está seguro de que desexa gardar a cita sen un resumo?" +msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta reunión?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 -msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" -msgstr "Está seguro que desexa gardar a nota sen un resumo?" +msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." +msgstr "Modificou esta reunión pero aínda non a gardou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 -msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" -msgstr "Está seguro de que desexa gardar a tarefa sen un resumo?" +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 +msgid "_Discard Changes" +msgstr "_Rexeitar as modificacións" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 -msgid "Cannot create a new event" -msgstr "Non é posíbel crear unha nova actividade" +msgid "_Save Changes" +msgstr "_Gardar as modificacións" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 -msgid "Cannot save event" -msgstr "Non é posíbel gardar a actividade" +msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 -msgid "Cannot save task" -msgstr "Non é posíbel gardar a tarefa" +msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." +msgstr "Modificou esta cita pero aínda non a gardou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 -msgid "Delete calendar '{0}'?" -msgstr "Desexa eliminar o calendario «{0}»?" +msgid "Would you like to save your changes to this task?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 -msgid "Delete memo list '{0}'?" -msgstr "Desexa eliminar a lista de notas «{0}»?" +msgid "You have changed this task, but not yet saved it." +msgstr "Modificou esta tarefa pero aínda non a gardou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 -msgid "Delete task list '{0}'?" -msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas «{0}»?" +msgid "Would you like to save your changes to this memo?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta nota?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 +msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." +msgstr "Modificou esta nota pero aínda non gardou os cambios." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 -msgid "Do _not Send" -msgstr "_Non enviar" +msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" +msgstr "Desexa enviar aos participantes convites para a reunión?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 -msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" -msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a cita?" +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." +msgstr "" +"Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e " +"permitiráselles responder." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 -msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" -msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a tarefa?" +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 -msgid "Editor could not be loaded." -msgstr "Non foi posíbel cargar o editor." +msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" +msgstr "Desexa enviar información actualizada da reunión aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" -"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " -"this task." +"Sending updated information allows other participants to keep their " +"calendars up to date." msgstr "" -"Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e " -"permitiráselles aceptar esta tarefa." +"Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan " +"os seus calendarios ao día." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 +msgid "Would you like to send this task to participants?" +msgstr "Desexa enviar esta tarefa aos participantes?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" -"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " +"this task." msgstr "" "Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e " -"permitiráselles responder." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 -msgid "Error loading calendar" -msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario" +"permitiráselles aceptar esta tarefa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 -msgid "Error loading memo list" -msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de notas" +msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" +msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 -msgid "Error loading task list" -msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de tarefas" - -#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; -#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 -msgid "Error on {0}: {1}" -msgstr "Erro en {0}: {1}" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" -"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " -"the meeting is canceled." +"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " +"loss of these attachments." msgstr "" -"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " -"quizais non saiban que se cancelou a cita." +"Estanse descargando algúns anexos. Se garda a tarefa fará que se perdan eses " +"anexos." -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 -msgid "" -"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " -"the memo has been deleted." -msgstr "" -"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " -"quizais non saiban que se eliminou a nota." +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 -msgid "" -"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " -"the task has been deleted." -msgstr "" -"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " -"quizais non saiban que se eliminou a tarefa." +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 +msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" +msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a cita?" -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" -"Sending updated information allows other participants to keep their " -"calendars up to date." +"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " +"in the loss of these attachments." msgstr "" -"Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan " -"os seus calendarios ao día." +"Estanse descargando algúns anexos. Se garda a cita fará que se perdan eses " +"anexos." -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 +msgid "Would you like to send updated task information to participants?" +msgstr "Desexa enviar información actualizada das tarefas aos participantes?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." @@ -1847,347 +2020,174 @@ msgstr "" "Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan " "a súa lista de tarefas ao día." +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 +msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." +msgstr "As tarefas do Evolution saíron inesperadamente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 +msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." +msgstr "As súas tarefas non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 +msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." +msgstr "O calendario do Evolution saíu inesperadamente." + #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 -msgid "" -"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " -"in the loss of these attachments." +msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" -"Estanse descargando algúns anexos. Se garda a cita fará que se perdan eses " -"anexos." +"Os seus calendarios non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 -msgid "" -"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " -"loss of these attachments." -msgstr "" -"Estanse descargando algúns anexos. Se garda a tarefa fará que se perdan eses " -"anexos." +msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." +msgstr "A nota do Evolution saíu inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 -msgid "Some features may not work properly with your current server." -msgstr "" -"Pode que algunhas características non funcionen axeitadamente co servidor " -"actual." +msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." +msgstr "As súas notas non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 -msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." -msgstr "O calendario do Evolution saíu inesperadamente." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Os calendarios do Evolution saíron inesperadamente." +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 +msgid "Editor could not be loaded." +msgstr "Non foi posíbel cargar o editor." + #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 -msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." -msgstr "A nota do Evolution saíu inesperadamente." +msgid "Delete calendar '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar o calendario «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 -msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." -msgstr "As tarefas do Evolution saíron inesperadamente." +msgid "This calendar will be removed permanently." +msgstr "Este calendario eliminarase permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 -msgid "The calendar is not marked for offline usage." -msgstr "O calendario non está marcado para o seu uso sen conexión." +msgid "Delete task list '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 -msgid "The memo list is not marked for offline usage." -msgstr "A lista de notas non está marcada para o seu uso sen conexión." +msgid "This task list will be removed permanently." +msgstr "Esta lista de tarefas eliminarase permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 -msgid "The task list is not marked for offline usage." -msgstr "A lista de tarefas non está marcada para o seu uso sen conexión." +msgid "Delete memo list '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar a lista de notas «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 -msgid "This calendar will be removed permanently." -msgstr "Este calendario eliminarase permanentemente." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de notas eliminarase permanentemente." +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 +msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" +msgstr "Está seguro de que desexa gardar a cita sen un resumo?" + #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 -msgid "This task list will be removed permanently." -msgstr "Esta lista de tarefas eliminarase permanentemente." +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " +"what your appointment is about." +msgstr "" +"Engadir un resumo significativo á súa cita daralle unha idea sobre o contido " +"desta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 -msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" -msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta cita?" +msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" +msgstr "Está seguro de que desexa gardar a tarefa sen un resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 -msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" -msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta reunión?" +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " +"task is about." +msgstr "" +"Engadir un resumo significativo á súa tarefa daralle unha idea sobre o " +"contido desta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 -msgid "Would you like to save your changes to this memo?" -msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta nota?" +msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" +msgstr "Está seguro que desexa gardar a nota sen un resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 -msgid "Would you like to save your changes to this task?" -msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta tarefa?" +msgid "Error loading calendar" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 -msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" -msgstr "Desexa enviar unha notificación de cancelación para esta nota?" +msgid "The calendar is not marked for offline usage." +msgstr "O calendario non está marcado para o seu uso sen conexión." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 -msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" -msgstr "" -"Desexa enviar a todos os participantes unha notificación de cancelación?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 -msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" -msgstr "Desexa enviar aos participantes convites para a reunión?" +msgid "Cannot create a new event" +msgstr "Non é posíbel crear unha nova actividade" +#. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 -msgid "Would you like to send this task to participants?" -msgstr "Desexa enviar esta tarefa aos participantes?" +msgid "" +"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " +"different calendar from the side bar in the Calendar view." +msgstr "" +"«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. Seleccione " +"un calendario diferente na barra lateral da vista de Calendario." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 -msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" -msgstr "Desexa enviar información actualizada da reunión aos participantes?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 -msgid "Would you like to send updated task information to participants?" -msgstr "Desexa enviar información actualizada das tarefas aos participantes?" +msgid "Cannot save event" +msgstr "Non é posíbel gardar a actividade" +#. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" -"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " -"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " -"a supported version." +"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " +"different calendar that can accept appointments." msgstr "" -"Está conectado con un servidor GroupWise non compatíbel e podería atopar " -"problemas ao usar o Evolution. Para mellorar os resultados, o servidor " -"debería anovarse a unha versión compatíbel." +"«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. Seleccione " +"un calendario diferente que poida aceptar citas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 -msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." -msgstr "Modificou esta cita pero aínda non a gardou." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 -msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." -msgstr "Modificou esta reunión pero aínda non a gardou." +msgid "Cannot save task" +msgstr "Non é posíbel gardar a tarefa" +#. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 -msgid "You have changed this task, but not yet saved it." -msgstr "Modificou esta tarefa pero aínda non a gardou." +msgid "" +"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." +msgstr "" +"«{0}» no admite asignación de tarefas, seleccione unha lista de tarefas " +"diferentes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 -msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." -msgstr "Modificou esta nota pero aínda non gardou os cambios." +msgid "Error loading task list" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de tarefas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 -msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." -msgstr "" -"Os seus calendarios non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution." +msgid "The task list is not marked for offline usage." +msgstr "A lista de tarefas non está marcada para o seu uso sen conexión." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 -msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." -msgstr "As súas notas non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution." +msgid "Error loading memo list" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de notas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 -msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." -msgstr "As súas tarefas non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 -msgid "_Discard Changes" -msgstr "_Rexeitar as modificacións" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 ../composer/e-composer-actions.c:316 -msgid "_Save" -msgstr "_Gardar" +msgid "The memo list is not marked for offline usage." +msgstr "A lista de notas non está marcada para o seu uso sen conexión." +#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; +#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 -msgid "_Save Changes" -msgstr "_Gardar as modificacións" +msgid "Error on {0}: {1}" +msgstr "Erro en {0}: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:164 -#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 -msgid "_Send" -msgstr "_Enviar" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 -msgid "_Send Notice" -msgstr "_Enviar a notificación" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107 -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "minuto" -msgstr[1] "minutos" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120 -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "hora" -msgstr[1] "horas" - -#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' -#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or -#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133 -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1188 -msgid "day" -msgid_plural "days" -msgstr[0] "día" -msgstr[1] "días" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313 -msgid "Start time" -msgstr "Hora de inicio" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 -msgid "Appointments" -msgstr "Citas" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 -msgid "Dismiss _All" -msgstr "Ignorar _todo" - -#. Location -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1738 -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 -msgid "Location:" -msgstr "Localización:" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 -msgid "Snooze _time:" -msgstr "Tempo antes da repetición:" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 -msgid "_Dismiss" -msgstr "_Ignorar" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 -msgid "_Snooze" -msgstr "_Función de repetición" - -#. Translators: This is the last part of the sentence: -#. * "Purge events older than <<spin-button>> days" -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:454 -#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 -#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 -msgid "days" -msgstr "días" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:453 -#: ../filter/filter.ui.h:15 -#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 -msgid "hours" -msgstr "horas" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 -msgid "location of appointment" -msgstr "localización da cita" - -#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:452 -#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 -#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385 -msgid "minutes" -msgstr "minutos" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1587 -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1719 -msgid "No summary available." -msgstr "Non hai un resumo dispoñíbel." - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1596 -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598 -msgid "No description available." -msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel." - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1606 -msgid "No location information available." -msgstr "Non hai información da localización dispoñíbel." - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1652 -#, c-format -msgid "You have %d reminder" -msgid_plural "You have %d reminders" -msgstr[0] "Ten %d recordatorio" -msgstr[1] "Ten %d recordatorios" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1852 -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1887 -msgid "Warning" -msgstr "Aviso" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1856 -msgid "" -"Evolution does not support calendar reminders with\n" -"email notifications yet, but this reminder was\n" -"configured to send an email. Evolution will display\n" -"a normal reminder dialog box instead." +msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" -"O Evolution aínda non permite avisos de calendario con\n" -"notificacións por correo electrónico, pero este aviso configurouse\n" -"para enviar unha mensaxe de correo electrónico. No seu lugar\n" -"O Evolution vai mostrar un diálogo de aviso normal." +"Pode que algunhas características non funcionen axeitadamente co servidor " +"actual." -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1893 -#, c-format +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "" -"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " -"configured to run the following program:\n" -"\n" -" %s\n" -"\n" -"Are you sure you want to run this program?" +"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " +"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " +"a supported version." msgstr "" -"Vaise activar un aviso de calendario do Evolution. Este aviso configurouse " -"para executar o seguinte programa:\n" -"\n" -" %s\n" -"\n" -"Está seguro de que desexa executar este programa?" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1908 -msgid "Do not ask me about this program again." -msgstr "Non volver preguntar sobre este programa." - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45 -msgid "invalid time" -msgstr "hora incorrecta" - -#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" -#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 -#: ../calendar/gui/misc.c:116 -#, c-format -msgid "%d hour" -msgid_plural "%d hours" -msgstr[0] "%d hora" -msgstr[1] "%d horas" - -#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" -#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 -#: ../calendar/gui/misc.c:122 -#, c-format -msgid "%d minute" -msgid_plural "%d minutes" -msgstr[0] "%d minuto" -msgstr[1] "%d minutos" - -#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") -#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" -#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") -#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 -#: ../calendar/gui/misc.c:126 -#, c-format -msgid "%d second" -msgid_plural "%d seconds" -msgstr[0] "%d segundo" -msgstr[1] "%d segundos" +"Está conectado con un servidor GroupWise non compatíbel e podería atopar " +"problemas ao usar o Evolution. Para mellorar os resultados, o servidor " +"debería anovarse a unha versión compatíbel." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:110 msgid "Day View" @@ -2205,266 +2205,265 @@ msgstr "Vista semanal" msgid "Month View" msgstr "Vista mensual" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 -msgid "Any Field" -msgstr "Calquera campo" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 +msgid "Summary" +msgstr "Resumo" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10 +msgid "contains" +msgstr "contén" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 -msgid "Attachments" -msgstr "Anexos" +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16 +msgid "does not contain" +msgstr "non contén" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 -msgid "Attendee" -msgstr "Participante" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 -msgid "Category" -msgstr "Categoría" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 +msgid "Any Field" +msgstr "Calquera campo" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:795 ../calendar/gui/e-task-table.c:544 -#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 -msgid "Confidential" -msgstr "Confidencial" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:31 +msgid "is" +msgstr "é" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 -#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 -#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526 -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 -msgid "Description" -msgstr "Descrición" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:37 +msgid "is not" +msgstr "non é" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 -msgid "Description Contains" -msgstr "A descrición contén" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:784 ../calendar/gui/e-cal-model.c:791 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:542 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 +msgid "Public" +msgstr "Público" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 -msgid "Do Not Exist" -msgstr "Non existe" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:793 ../calendar/gui/e-task-table.c:543 +#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 +msgid "Private" +msgstr "Privado" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 -msgid "Exactly" -msgstr "Exactamente" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:795 ../calendar/gui/e-task-table.c:544 +#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 -msgid "Exist" -msgstr "Existe" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 -msgid "Less Than" -msgstr "Menor que" +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 +msgid "Attendee" +msgstr "Participante" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Location" msgstr "Localización" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 -msgid "More Than" -msgstr "Máis que" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 -msgid "Occurs" -msgstr "Acontece" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 -msgid "Organizer" -msgstr "Organizador" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../mail/em-filter-i18n.h:5 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:793 ../calendar/gui/e-task-table.c:543 -#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 -msgid "Private" -msgstr "Privado" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:25 +msgid "Exist" +msgstr "Existe" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:784 ../calendar/gui/e-cal-model.c:791 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:542 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 -msgid "Public" -msgstr "Público" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:22 +msgid "Do Not Exist" +msgstr "Non existe" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Repetición" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 +msgid "Occurs" +msgstr "Acontece" + #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 -#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 -msgid "Summary" -msgstr "Resumo" +msgid "Less Than" +msgstr "Menor que" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 -msgid "Summary Contains" -msgstr "O resumo contén" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 +msgid "Exactly" +msgstr "Exactamente" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 -msgid "contains" -msgstr "contén" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 +msgid "More Than" +msgstr "Máis que" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 -msgid "does not contain" -msgstr "non contén" +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 +msgid "Summary Contains" +msgstr "O resumo contén" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 -msgid "is" -msgstr "é" - -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 -msgid "is not" -msgstr "non é" +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 +msgid "Description Contains" +msgstr "A descrición contén" -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:634 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632 msgid "Edit Reminder" msgstr "Editar recordatorio" -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 msgid "Pop up an alert" msgstr "Alerta emerxente" -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443 msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un son" -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455 msgid "Run a program" msgstr "Executar un programa" -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451 msgid "Send an email" msgstr "Enviar un correo" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 -msgid "Add Reminder" -msgstr "Engadir recordatorio" +msgid "minute(s)" +msgstr "minuto(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 -msgid "Custom _message" -msgstr "_Mensaxe personalizada" +msgid "hour(s)" +msgstr "hora(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 -msgid "Custom reminder sound" -msgstr "Son de recordatorio personalizado" +msgid "day(s)" +msgstr "día(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 -msgid "Mes_sage:" -msgstr "Mensa_xe:" +msgid "before" +msgstr "é anterior a" -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:80 -msgid "Options" -msgstr "Opcións" +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 +msgid "after" +msgstr "Máis tarde" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 -msgid "Reminder" -msgstr "Recordatorio" +msgid "start of appointment" +msgstr "inicio da cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 -msgid "Repeat" -msgstr "Repetir" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 -msgid "Select A File" -msgstr "Seleccionar un ficheiro" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 -msgid "Send To:" -msgstr "Enviar a:" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 -msgid "_Arguments:" -msgstr "_Argumentos:" +msgid "end of appointment" +msgstr "fin da cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 -msgid "_Program:" -msgstr "_Programa:" +msgid "Add Reminder" +msgstr "Engadir recordatorio" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 -msgid "_Repeat the reminder" -msgstr "_Repetir o recordatorio" +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatorio" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 -msgid "_Sound:" -msgstr "_Son:" +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 -msgid "after" -msgstr "Máis tarde" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 -msgid "before" -msgstr "é anterior a" +msgid "_Repeat the reminder" +msgstr "_Repetir o recordatorio" +#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 -msgid "day(s)" -msgstr "día(s)" +msgid "extra times every" +msgstr "veces adicionais cada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:32 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 -msgid "end of appointment" -msgstr "fin da cita" +msgid "Custom _message" +msgstr "_Mensaxe personalizada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 +msgid "Mes_sage:" +msgstr "Mensa_xe:" -#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 -msgid "extra times every" -msgstr "veces adicionais cada" +msgid "Custom reminder sound" +msgstr "Son de recordatorio personalizado" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 -msgid "hour(s)" -msgstr "hora(s)" +msgid "_Sound:" +msgstr "_Son:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 +msgid "Select A File" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 -msgid "minute(s)" -msgstr "minuto(s)" +msgid "_Program:" +msgstr "_Programa:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 +msgid "_Arguments:" +msgstr "_Argumentos:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 -msgid "start of appointment" -msgstr "inicio da cita" +msgid "Send To:" +msgstr "Enviar a:" -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:243 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Acción/Activador" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 -msgid "A_dd" -msgstr "Enga_dir" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 +msgid "A_dd" +msgstr "Enga_dir" + #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" @@ -2474,8 +2473,8 @@ msgstr "Tipo:" msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" -#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:262 ../mail/mail-config.ui.h:167 -#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:262 ../mail/mail-config.ui.h:9 +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284 msgid "_Name:" @@ -2509,18 +2508,18 @@ msgstr "Co_r:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:462 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:474 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:485 -#: ../mail/em-folder-properties.c:232 ../mail/mail-config.ui.h:56 +#: ../mail/em-folder-properties.c:232 ../mail/mail-config.ui.h:25 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1082 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3225 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Lista de tarefas" @@ -2695,9 +2694,9 @@ msgid "_Classification" msgstr "_Clasificación" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199 -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:172 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" @@ -2724,7 +2723,7 @@ msgid "_Options" msgstr "_Opcións" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1234 ../mail/e-mail-browser.c:179 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Vista" @@ -2933,16 +2932,16 @@ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 -msgid "Contacts..." -msgstr "Contactos…" +msgid "Enter Delegate" +msgstr "Introducir un delegado" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar en:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 -msgid "Enter Delegate" -msgstr "Introducir un delegado" +msgid "Contacts..." +msgstr "Contactos…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 msgid "_Reminders" @@ -2969,7 +2968,7 @@ msgid "Make this a recurring event" msgstr "Converter en actividade con repeticións" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 -#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opcións de envío" @@ -2994,13 +2993,13 @@ msgstr "_Dispoñibilidade" msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Consultar a información de dispoñibilidade para os participantes" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3308 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3327 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" @@ -3025,62 +3024,62 @@ msgstr "" "organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3082 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3093 msgid "This event has reminders" msgstr "Esta actividade ten recordatorios" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1277 msgid "Event with no start date" msgstr "Actividade sen data de inicio" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1280 msgid "Event with no end date" msgstr "Actividade sen data de finalización" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439 -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:825 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1453 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:718 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:836 msgid "Start date is wrong" msgstr "A data de inicio é incorrecta" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1463 msgid "End date is wrong" msgstr "A data de finalización é incorrecta" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 msgid "Start time is wrong" msgstr "A hora de inicio é incorrecta" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1493 msgid "End time is wrong" msgstr "A hora de finalización é incorrecta" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644 -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:879 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1656 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:757 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:889 msgid "An organizer is required." msgstr "Requírese un organizador." -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:913 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1690 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:923 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Requírese polo menos un participante." -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1897 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegados" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1899 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Participantes" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2922 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2933 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o calendario «%s»: %s" @@ -3091,175 +3090,175 @@ msgstr "Non foi posíbel abrir o calendario «%s»: %s" #. * on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. * on behalf of some other user -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000 -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1845 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3011 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1020 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1854 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Está actuando no nome de %s" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3327 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3338 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d día antes da cita" msgstr[1] "%d días antes da cita" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3333 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3344 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora antes da cita" msgstr[1] "%d horas antes da cita" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3339 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3350 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuto antes da cita" msgstr[1] "%d minutos antes da cita" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3358 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3369 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. Translators: "None" for "No reminder set" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3364 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3375 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Ningunha" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 -msgid "Atte_ndees..." -msgstr "Participa_ntes…" +#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 +msgctxt "eventpage" +msgid "for" +msgstr "durante" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 -msgid "Custom Reminder:" -msgstr "Recordatorio personalizado:" +#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 +msgctxt "eventpage" +msgid "until" +msgstr "até" +#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 -msgid "Event Description" -msgstr "Descrición da actividade" +msgctxt "eventpage" +msgid "15 minutes before appointment" +msgstr "15 minutos antes da cita" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 -msgid "Time _zone:" -msgstr "Fuso _horario:" +#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 +msgctxt "eventpage" +msgid "1 hour before appointment" +msgstr "1 hora antes da cita" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 -#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 -msgid "_Description:" -msgstr "_Descrición:" +#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 +msgctxt "eventpage" +msgid "1 day before appointment" +msgstr "1 día antes da cita" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgid "_Location:" msgstr "_Localización:" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 -msgid "_Reminder" -msgstr "_Recordatorio" +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 +#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descrición:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 -msgid "_Summary:" -msgstr "_Resumo:" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" -#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 -msgctxt "eventpage" -msgid "1 day before appointment" -msgstr "1 día antes da cita" +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 +msgid "Time _zone:" +msgstr "Fuso _horario:" -#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 -msgctxt "eventpage" -msgid "1 hour before appointment" -msgstr "1 hora antes da cita" +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 +msgid "_Summary:" +msgstr "_Resumo:" -#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 -msgctxt "eventpage" -msgid "15 minutes before appointment" -msgstr "15 minutos antes da cita" +msgid "Event Description" +msgstr "Descrición da actividade" -#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 -msgctxt "eventpage" -msgid "for" -msgstr "durante" +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 +msgid "Atte_ndees..." +msgstr "Participa_ntes…" -#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 -msgctxt "eventpage" -msgid "until" -msgstr "até" +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 +msgid "_Reminder" +msgstr "_Recordatorio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 +msgid "Custom Reminder:" +msgstr "Recordatorio personalizado:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 -msgid "April" -msgstr "Abril" +msgid "January" +msgstr "Xaneiro" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 -msgid "August" -msgstr "Agosto" +msgid "February" +msgstr "Febreiro" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 -msgid "December" -msgstr "Decembro" +msgid "March" +msgstr "Marzo" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 -msgid "February" -msgstr "Febreiro" +msgid "April" +msgstr "Abril" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 -msgid "January" -msgstr "Xaneiro" +msgid "May" +msgstr "Maio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 -msgid "July" -msgstr "Xullo" - -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Xuño" +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 +msgid "July" +msgstr "Xullo" + #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 -msgid "March" -msgstr "Marzo" +msgid "August" +msgstr "Agosto" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 -msgid "May" -msgstr "Maio" +msgid "September" +msgstr "Setembro" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 -msgid "November" -msgstr "Novembro" - -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Outubro" +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 +msgid "November" +msgstr "Novembro" + #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 +msgid "December" +msgstr "Decembro" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Seleccionar unha data" -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "Select _Today" msgstr "Seleccionar o día de _hoxe" -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 -msgid "September" -msgstr "Setembro" - -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3312 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3331 msgid "Memo" msgstr "Nota" @@ -3267,53 +3266,53 @@ msgstr "Nota" msgid "Print this memo" msgstr "Imprimir esta nota" -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:418 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "A hora de inicio da nota xa pasou" -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:455 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Non é posíbel editar a nota porque a lista de notas solicitada é de só " "lectura" -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:459 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Non é posíbel editar a nota na súa totalidade porque vostede non é o " "organizador" -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:944 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "Non é posíbel abrir as notas en «%s»: %s" -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format.c:1062 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1151 ../em-format/em-format.c:1062 #: ../em-format/em-format-quote.c:318 ../mail/em-format-html.c:2663 #: ../mail/em-format-html.c:2728 ../mail/em-format-html.c:2752 -#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 +#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "To" msgstr "Para" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 -msgid "Sta_rt date:" -msgstr "Data de _inicio:" - -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 -msgid "Su_mmary:" -msgstr "Resu_mo:" +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:338 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 +msgid "_List:" +msgstr "_Lista:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Para:" +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 +msgid "Sta_rt date:" +msgstr "Data de _inicio:" + #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 -msgid "_List:" -msgstr "_Lista:" +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 +msgid "Su_mmary:" +msgstr "Resu_mo:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format @@ -3450,37 +3449,37 @@ msgid "21st to 31st" msgstr "Do 21 ao 31" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1189 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" @@ -3515,27 +3514,29 @@ msgstr "Non foi posíbel obter unha selección para eliminar." msgid "Date/Time" msgstr "Data e hora" -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 -msgid "Every" -msgstr "Cada" - +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 -msgid "Exceptions" -msgstr "Excepcións" +msgctxt "recurrpage" +msgid "day(s)" +msgstr "día(s)" -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:88 -msgid "Preview" -msgstr "Vista previa" +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 +msgctxt "recurrpage" +msgid "week(s)" +msgstr "semana(s)" -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 -msgid "This appointment rec_urs" -msgstr "Esta cita r_epítese" +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 +msgctxt "recurrpage" +msgid "month(s)" +msgstr "mes(es)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" -msgid "day(s)" -msgstr "día(s)" +msgid "year(s)" +msgstr "ano(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 @@ -3546,32 +3547,30 @@ msgstr "durante" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" -msgid "forever" -msgstr "Indefinidamente" +msgid "until" +msgstr "até" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" -msgid "month(s)" -msgstr "mes(es)" +msgid "forever" +msgstr "Indefinidamente" -#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 -msgctxt "recurrpage" -msgid "until" -msgstr "até" +msgid "This appointment rec_urs" +msgstr "Esta cita r_epítese" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 +msgid "Every" +msgstr "Cada" -#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 -msgctxt "recurrpage" -msgid "week(s)" -msgstr "semana(s)" +msgid "Exceptions" +msgstr "Excepcións" -#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 -msgctxt "recurrpage" -msgid "year(s)" -msgstr "ano(s)" +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 ../mail/mail-config.ui.h:27 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196 msgid "Send my reminders with this event" @@ -3586,116 +3585,117 @@ msgstr "Notificar só aos participantes n_ovos" msgid "Completed date is wrong" msgstr "A data de conclusión é incorrecta" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:486 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" -#. To Translators: This is task status -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:778 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:646 -#: ../calendar/gui/print.c:3398 ../mail/em-sync-stream.c:152 -#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 -#, c-format -msgid "Canceled" -msgstr "Cancelada" - -#. To Translators: This is task status -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:776 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:645 ../calendar/gui/print.c:3395 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 -msgid "Completed" -msgstr "Completada" - #. To Translators: This is task priority -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:566 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 -#: ../mail/message-list.c:1286 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:566 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 +#: ../mail/message-list.c:1282 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "High" msgstr "Alta" -#. To Translators: This is task status -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:489 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:774 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:644 -#: ../calendar/gui/print.c:3392 -msgid "In Progress" -msgstr "En progreso" +#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1607 ../calendar/gui/e-task-table.c:567 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1281 +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" #. To Translators: This is task priority -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:568 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 -#: ../mail/message-list.c:1284 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:568 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 +#: ../mail/message-list.c:1280 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. To Translators: This is task priority -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1607 ../calendar/gui/e-task-table.c:567 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1285 -#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:569 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 +msgid "Undefined" +msgstr "Sen definir" #. To Translators: This is task status -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:487 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:643 -#: ../calendar/gui/print.c:3389 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 +#: ../calendar/gui/print.c:3408 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Non iniciada" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 -msgid "P_ercent complete:" -msgstr "Porc_entaxe completada:" +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:489 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:774 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:644 +#: ../calendar/gui/print.c:3411 +msgid "In Progress" +msgstr "En progreso" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 -msgid "Stat_us:" -msgstr "Esta_do:" +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:776 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:645 ../calendar/gui/print.c:3414 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 +msgid "Completed" +msgstr "Completada" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:778 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:646 +#: ../calendar/gui/print.c:3417 ../mail/em-sync-stream.c:152 +#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 +#, c-format +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelada" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3496 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 -#: ../mail/message-list.etspec.h:17 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:661 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:72 +#: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Estado" -#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 +msgid "Stat_us:" +msgstr "Esta_do:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 +msgid "P_ercent complete:" +msgstr "Porc_entaxe completada:" + #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:569 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 -#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 -msgid "Undefined" -msgstr "Sen definir" +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 +msgid "_Priority:" +msgstr "_Prioridade:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data completada:" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 -#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 -msgid "_Priority:" -msgstr "_Prioridade:" - #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "Páxina _Web:" @@ -3712,7 +3712,7 @@ msgstr "Prema para cambiar ou ver a información do estado da tarefa" msgid "_Send Options" msgstr "Opción_s de envío" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3310 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3329 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:535 msgid "Task" msgstr "Tarefa" @@ -3725,27 +3725,27 @@ msgstr "Información da tarefa" msgid "Print this task" msgstr "Imprimir esta tarefa" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "A data de inicio da tarefa xa pasou" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "A data de vencemento da tarefa xa pasou" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:285 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Non é posíbel editar a tarefa porque a lista de tarefas seleccionada é de só " "lectura" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Non é posíbel editar a tarefa na súa totalidade porque vostede non é o " "organizador" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:294 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" @@ -3753,29 +3753,29 @@ msgstr "" "Non é posíbel editar a tarefa porque a lista de tarefas seleccionada non " "admite asignación de tarefas" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:347 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zador:" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:807 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:818 msgid "Due date is wrong" msgstr "A data de vencemento é incorrecta" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1764 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1773 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "Non é posíbel abrir as tarefas en «%s»: %s" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 -msgid "Categor_ies..." -msgstr "Ca_tegorías…" - #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "D_ata de vencemento:" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 +msgid "Categor_ies..." +msgstr "Ca_tegorías…" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso horario:" @@ -4028,7 +4028,7 @@ msgstr "vista de calendario para un mes" msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vista de calendario para unha ou máis semanas" -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:671 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:680 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" @@ -4059,7 +4059,7 @@ msgstr "Estado:" msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" @@ -4067,58 +4067,58 @@ msgstr "Descrición:" msgid "Web Page:" msgstr "Páxina Web:" -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 -#, no-c-format -msgid "% Complete" -msgstr "% completado" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Prema para engadir unha tarefa" -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 -msgid "Complete" -msgstr "Completado" +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 +msgid "Start date" +msgstr "Data de inicio" -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:627 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 +#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Data de conclusión" -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 -#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 -msgid "Created" -msgstr "Creado" +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 +msgid "Complete" +msgstr "Completado" -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data de vencemento" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 -#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 -msgid "Last modified" -msgstr "Última modificación" +#, no-c-format +msgid "% Complete" +msgstr "% completado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 -msgid "Start date" -msgstr "Data de inicio" +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 +msgid "Created" +msgstr "Creado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 -#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139 -#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584 -msgid "Type" -msgstr "Tipo" +msgid "Last modified" +msgstr "Última modificación" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423 msgid "Cut selected events to the clipboard" @@ -4165,7 +4165,7 @@ msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizador: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1932 ../calendar/gui/print.c:3344 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1932 ../calendar/gui/print.c:3363 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localización: %s" @@ -4176,20 +4176,20 @@ msgstr "Localización: %s" msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 -msgid "End Date" -msgstr "Data de finalización" - -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data de inicio" -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:797 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 +msgid "End Date" +msgstr "Data de finalización" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:797 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1149 -#: ../calendar/gui/print.c:1166 ../e-util/e-charset.c:52 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1162 +#: ../calendar/gui/print.c:1179 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:466 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2872 @@ -4205,14 +4205,14 @@ msgid "Assigned" msgstr "Asignada" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1613 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1143 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1613 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1143 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 msgid "No" msgstr "Non" @@ -4223,28 +4223,28 @@ msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3440 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2860 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3441 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2866 msgid "Declined" msgstr "Rexeitado" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3442 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Tentative" msgstr "Provisional" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3443 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2869 msgid "Delegated" @@ -4301,15 +4301,15 @@ msgstr "" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1021 ../calendar/gui/e-week-view.c:773 -#: ../calendar/gui/print.c:975 ../calendar/gui/print.c:994 -#: ../calendar/gui/print.c:2482 ../calendar/gui/print.c:2502 +#: ../calendar/gui/print.c:988 ../calendar/gui/print.c:1007 +#: ../calendar/gui/print.c:2498 ../calendar/gui/print.c:2518 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1024 ../calendar/gui/e-week-view.c:776 -#: ../calendar/gui/print.c:980 ../calendar/gui/print.c:996 -#: ../calendar/gui/print.c:2487 ../calendar/gui/print.c:2504 +#: ../calendar/gui/print.c:993 ../calendar/gui/print.c:1009 +#: ../calendar/gui/print.c:2503 ../calendar/gui/print.c:2520 msgid "pm" msgstr "pm" @@ -4320,7 +4320,7 @@ msgstr "pm" #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1821 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 -#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1966 +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1982 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d de %B" @@ -4347,7 +4347,7 @@ msgstr "Mostrar o fuso horario secundario" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ningunha" @@ -4358,84 +4358,84 @@ msgstr "Ningunha" msgid "Select..." msgstr "Seleccionar…" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidentes" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes necesarios" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes opcionais" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Resources" msgstr "Recursos" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1145 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1158 msgid "Individual" msgstr "Individual" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 -#: ../calendar/gui/print.c:1146 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 +#: ../calendar/gui/print.c:1159 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 -#: ../calendar/gui/print.c:1147 +#: ../calendar/gui/print.c:1160 msgid "Resource" msgstr "Recurso" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 -#: ../calendar/gui/print.c:1148 +#: ../calendar/gui/print.c:1161 msgid "Room" msgstr "Sala" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 -#: ../calendar/gui/print.c:1162 +#: ../calendar/gui/print.c:1175 msgid "Chair" msgstr "Presidente" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1163 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1176 msgid "Required Participant" msgstr "Participante necesario" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 -#: ../calendar/gui/print.c:1164 +#: ../calendar/gui/print.c:1177 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante opcional" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 -#: ../calendar/gui/print.c:1165 +#: ../calendar/gui/print.c:1178 msgid "Non-Participant" msgstr "Non-participante" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:212 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060 msgid "Needs Action" msgstr "Necesita unha acción" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:608 msgid "Attendee " msgstr "Participante " #. To translators: RSVP means "please reply" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:650 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" @@ -4523,30 +4523,30 @@ msgstr "Hora de _inicio:" msgid "_End time:" msgstr "Hora de _finalización:" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Prema aquí para engadir un participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 -msgid "Common Name" -msgstr "Nome común" +msgid "Member" +msgstr "Integrante" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 +msgid "Delegated To" +msgstr "Delegada a" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegada por" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 -msgid "Delegated To" -msgstr "Delegada a" +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 +msgid "Common Name" +msgstr "Nome común" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 -msgid "Member" -msgstr "Integrante" - #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 @@ -4591,7 +4591,7 @@ msgstr "Eliminar as notas seleccionadas" msgid "Select all visible memos" msgstr "Seleccionar todas as notas visíbeis" -#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Prema para engadir unha nota" @@ -4604,10 +4604,10 @@ msgstr "Prema para engadir unha nota" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:692 ../calendar/gui/print.c:2271 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:692 ../calendar/gui/print.c:2287 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1044 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 @@ -4645,7 +4645,7 @@ msgstr "Seleccionar un fuso horario" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. -#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1947 +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1963 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" @@ -4776,247 +4776,247 @@ msgstr "Non foi posíbel reservar un recurso, erro: " msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Debe ser un participante na actividade." -#: ../calendar/gui/print.c:579 +#: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "1st" msgstr "1" -#: ../calendar/gui/print.c:579 +#: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "2nd" msgstr "2" -#: ../calendar/gui/print.c:579 +#: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "3rd" msgstr "3" -#: ../calendar/gui/print.c:579 +#: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "4th" msgstr "4" -#: ../calendar/gui/print.c:579 +#: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "5th" msgstr "5" -#: ../calendar/gui/print.c:580 +#: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "6th" msgstr "6" -#: ../calendar/gui/print.c:580 +#: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "7th" msgstr "7" -#: ../calendar/gui/print.c:580 +#: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "8th" msgstr "8" -#: ../calendar/gui/print.c:580 +#: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "9th" msgstr "9" -#: ../calendar/gui/print.c:580 +#: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "10th" msgstr "10" -#: ../calendar/gui/print.c:581 +#: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "11th" msgstr "11" -#: ../calendar/gui/print.c:581 +#: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "12th" msgstr "12" -#: ../calendar/gui/print.c:581 +#: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "13th" msgstr "13" -#: ../calendar/gui/print.c:581 +#: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "14th" msgstr "14" -#: ../calendar/gui/print.c:581 +#: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "15th" msgstr "15" -#: ../calendar/gui/print.c:582 +#: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "16th" msgstr "16" -#: ../calendar/gui/print.c:582 +#: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "17th" msgstr "17" -#: ../calendar/gui/print.c:582 +#: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "18th" msgstr "18" -#: ../calendar/gui/print.c:582 +#: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "19th" msgstr "19" -#: ../calendar/gui/print.c:582 +#: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "20th" msgstr "20" -#: ../calendar/gui/print.c:583 +#: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "21st" msgstr "21" -#: ../calendar/gui/print.c:583 +#: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "22nd" msgstr "22" -#: ../calendar/gui/print.c:583 +#: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "23rd" msgstr "23" -#: ../calendar/gui/print.c:583 +#: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "24th" msgstr "24" -#: ../calendar/gui/print.c:583 +#: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "25th" msgstr "25" -#: ../calendar/gui/print.c:584 +#: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "26th" msgstr "26" -#: ../calendar/gui/print.c:584 +#: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "27th" msgstr "27" -#: ../calendar/gui/print.c:584 +#: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "28th" msgstr "28" -#: ../calendar/gui/print.c:584 +#: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "29th" msgstr "29" -#: ../calendar/gui/print.c:584 +#: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "30th" msgstr "30" -#: ../calendar/gui/print.c:585 +#: ../calendar/gui/print.c:598 msgid "31st" msgstr "31" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday -#: ../calendar/gui/print.c:642 +#: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Su" msgstr "Do" -#: ../calendar/gui/print.c:642 +#: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Mo" msgstr "Lu" -#: ../calendar/gui/print.c:642 +#: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Tu" msgstr "Ma" -#: ../calendar/gui/print.c:642 +#: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "We" msgstr "Mé" -#: ../calendar/gui/print.c:643 +#: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Th" msgstr "Xo" -#: ../calendar/gui/print.c:643 +#: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Fr" msgstr "Ve" -#: ../calendar/gui/print.c:643 +#: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Sa" msgstr "Sá" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. -#: ../calendar/gui/print.c:3137 +#: ../calendar/gui/print.c:3156 msgid " to " msgstr " para " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. -#: ../calendar/gui/print.c:3147 +#: ../calendar/gui/print.c:3166 msgid " (Completed " msgstr " (Completado " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. -#: ../calendar/gui/print.c:3153 +#: ../calendar/gui/print.c:3172 msgid "Completed " msgstr "Completado " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. -#: ../calendar/gui/print.c:3163 +#: ../calendar/gui/print.c:3182 msgid " (Due " msgstr " (Vencemento " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. -#: ../calendar/gui/print.c:3170 +#: ../calendar/gui/print.c:3189 msgid "Due " msgstr "Vencemento " -#: ../calendar/gui/print.c:3335 +#: ../calendar/gui/print.c:3354 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resumo: %s" -#: ../calendar/gui/print.c:3362 +#: ../calendar/gui/print.c:3381 msgid "Attendees: " msgstr "Participantes: " -#: ../calendar/gui/print.c:3405 +#: ../calendar/gui/print.c:3424 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" -#: ../calendar/gui/print.c:3420 +#: ../calendar/gui/print.c:3439 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridade: %s" -#: ../calendar/gui/print.c:3438 +#: ../calendar/gui/print.c:3457 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Porcentaxe completada: %i" -#: ../calendar/gui/print.c:3449 +#: ../calendar/gui/print.c:3468 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" -#: ../calendar/gui/print.c:3462 +#: ../calendar/gui/print.c:3481 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorías: %s" -#: ../calendar/gui/print.c:3473 +#: ../calendar/gui/print.c:3492 msgid "Contacts: " msgstr "Contactos: " -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 -#, no-c-format -msgid "% Completed" -msgstr "% completado" +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 +msgid "In progress" +msgstr "En progreso" -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 -msgid "In progress" -msgstr "En progreso" +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 +#, no-c-format +msgid "% Completed" +msgstr "% completado" -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "é menor que" @@ -6781,13 +6781,13 @@ msgid "Please enter your password." msgstr "Introduza o seu contrasinal." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:280 -#: ../mail/em-account-editor.c:5065 ../plugins/caldav/caldav-source.c:67 +#: ../mail/em-account-editor.c:5085 ../plugins/caldav/caldav-source.c:67 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:374 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:419 -#: ../mail/em-account-editor.c:4936 ../mail/em-account-editor.c:4993 +#: ../mail/em-account-editor.c:4956 ../mail/em-account-editor.c:5013 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 @@ -6799,31 +6799,31 @@ msgstr "Google" msgid "Personal details:" msgstr "Información persoal:" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:493 ../mail/mail-config.ui.h:75 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:493 ../mail/mail-config.ui.h:179 msgid "Name:" msgstr "Nome:" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:502 ../mail/mail-config.ui.h:46 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:502 ../mail/mail-config.ui.h:180 msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de correo:" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:512 ../mail/mail-config.ui.h:38 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:512 ../mail/mail-config.ui.h:181 msgid "Details:" msgstr "Información:" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:520 ../mail/mail-config.ui.h:93 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:520 ../mail/mail-config.ui.h:182 msgid "Receiving" msgstr "Recibindo" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 ../mail/mail-config.ui.h:129 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 ../mail/mail-config.ui.h:184 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536 ../mail/mail-config.ui.h:128 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536 ../mail/mail-config.ui.h:185 msgid "Server address:" msgstr "Endrezo do servidor:" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 ../mail/mail-config.ui.h:153 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 ../mail/mail-config.ui.h:186 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuario:" @@ -6836,7 +6836,7 @@ msgstr "Usar cifrado:" msgid "never" msgstr "nunca" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571 ../mail/mail-config.ui.h:113 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571 ../mail/mail-config.ui.h:183 msgid "Sending" msgstr "Enviando" @@ -6886,7 +6886,7 @@ msgstr "" "o seu correo electrónico" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636 -#: ../mail/em-account-editor.c:2852 ../mail/em-account-editor.c:2988 +#: ../mail/em-account-editor.c:2878 ../mail/em-account-editor.c:3014 msgid "Identity" msgstr "Identidade" @@ -6938,7 +6938,7 @@ msgid "Back - Receiving options" msgstr "Anterior - Opcións de recepción" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641 -#: ../mail/em-account-editor.c:3975 +#: ../mail/em-account-editor.c:4001 msgid "Defaults" msgstr "Predefinicións" @@ -6967,12 +6967,12 @@ msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Configurar o calendario de Google co Evolution." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:772 -#: ../mail/em-account-editor.c:4730 +#: ../mail/em-account-editor.c:4752 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Pode que deba activar o acceso IMAP." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780 -#: ../mail/em-account-editor.c:4721 +#: ../mail/em-account-editor.c:4743 msgid "Google account settings:" msgstr "Axustes da conta de Google:" @@ -6981,7 +6981,7 @@ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Configurar o calendario Yahoo co Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:810 -#: ../mail/em-account-editor.c:4749 +#: ../mail/em-account-editor.c:4770 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " @@ -6991,7 +6991,7 @@ msgstr "" "calendario. Se non é válido confirme ou reintroduza o nome do calendario." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:819 -#: ../mail/em-account-editor.c:4758 +#: ../mail/em-account-editor.c:4779 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Axustes da conta de Yahoo:" @@ -7017,7 +7017,7 @@ msgid "Evolution account assistant" msgstr "Asistente de contas do Evolution" #. create the local source group -#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:371 ../mail/e-mail-session.c:781 +#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:371 ../mail/e-mail-session.c:839 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 @@ -7103,7 +7103,7 @@ msgstr "Gardar como borra_dor" msgid "Save as draft" msgstr "Gardar como borrador" -#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:350 +#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:349 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" @@ -7211,43 +7211,43 @@ msgstr "" "Introducir os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen aparecerer " "na lista de destinatarios" -#: ../composer/e-composer-header-table.c:1006 +#: ../composer/e-composer-header-table.c:775 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" -#: ../composer/e-composer-header-table.c:1015 +#: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Responder a:" -#: ../composer/e-composer-header-table.c:1019 +#: ../composer/e-composer-header-table.c:788 msgid "_To:" msgstr "_Para:" -#: ../composer/e-composer-header-table.c:1024 +#: ../composer/e-composer-header-table.c:793 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" -#: ../composer/e-composer-header-table.c:1029 +#: ../composer/e-composer-header-table.c:798 msgid "_Bcc:" msgstr "_Cco:" -#: ../composer/e-composer-header-table.c:1034 +#: ../composer/e-composer-header-table.c:803 msgid "_Post To:" msgstr "_Publicar en:" -#: ../composer/e-composer-header-table.c:1038 +#: ../composer/e-composer-header-table.c:807 msgid "S_ubject:" msgstr "_Asunto:" -#: ../composer/e-composer-header-table.c:1047 +#: ../composer/e-composer-header-table.c:816 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_natura:" -#: ../composer/e-composer-name-header.c:141 +#: ../composer/e-composer-name-header.c:145 msgid "Click here for the address book" msgstr "Premer aquí para ir á axenda de enderezos" -#: ../composer/e-composer-post-header.c:131 +#: ../composer/e-composer-post-header.c:135 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Premer aquí para seleccionar os cartafoles de destino" @@ -7267,7 +7267,7 @@ msgstr "Busca de texto" msgid "Search for and replace text" msgstr "Buscar e substituír un texto" -#: ../composer/e-composer-private.c:370 +#: ../composer/e-composer-private.c:369 msgid "Save draft" msgstr "Gardar o borrador" @@ -7288,72 +7288,86 @@ msgstr "" "Non é posíbel cifrar a mensaxe saínte: non hai un certificado de cifrado " "estabelecido para esta conta" -#: ../composer/e-msg-composer.c:1700 ../composer/e-msg-composer.c:2087 +#: ../composer/e-msg-composer.c:1609 ../composer/e-msg-composer.c:1996 msgid "Compose Message" msgstr "Escribir unha mensaxe" -#: ../composer/e-msg-composer.c:4257 +#: ../composer/e-msg-composer.c:4166 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "O editor contén un corpo de mensaxe sen texto, polo que non é posíbel a " "edición." -#: ../composer/e-msg-composer.c:4961 +#: ../composer/e-msg-composer.c:4870 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensaxe sen título" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 -msgid "" -" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " -"the mail to be sent without those pending attachments " -msgstr "" -" Hai algúns anexos descargándose. Enviar o correo agora fará que se envíe " -"sen eses anexos pendentes " +msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." +msgstr "Non pode anexar o ficheiro «{0}» a esta mensaxe." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 -msgid "All accounts have been removed." -msgstr "Elimináronse todas as contas." +msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." +msgstr "" +"O ficheiro «{0}» non é un ficheiro normal e non pode enviarse nunha mensaxe." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 -msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." -msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol dos borradores." +msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." +msgstr "Non foi posíbel obter as mensaxes para anexar de {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 -msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." -msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol de saída." +msgid "Because "{1}"." +msgstr "Debido a «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 -msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" -msgstr "Produciuse un erro durante o envío. Que desexa facer?" +msgid "Do you want to recover unfinished messages?" +msgstr "Desexa recuperar as mensaxes non finalizadas?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" -"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " -"composing?" +"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " +"Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" -"Está seguro de que desexa rexeitar a mensaxe que está redactando titulada " -"«{0}»?" +"O Evolution saíu inesperadamente mentres estaba redactando unha mensaxe " +"nova. Se recupera a mensaxe poderá continuar onde a deixou." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 -msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." -msgstr "" -"Debido a «{0}», quizais necesite seleccionar diferentes opcións de correo." +msgid "_Do not Recover" +msgstr "_Non recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 -msgid "Because "{1}"." -msgstr "Debido a «{1}»." +msgid "_Recover" +msgstr "_Recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 +msgid "Could not save to autosave file "{0}"." +msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro de gardado automático «{0}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 +msgid "Error saving to autosave because "{1}"." +msgstr "Produciuse un erro no gardado automático debido a «{1}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 +msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" +msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa enviar o correo?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" -"Because you are working offline, the message will be saved to your local " -"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " -"the Send/Receive button in Evolution's toolbar." +" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " +"the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" -"Está traballando sen conexión, por este motivo a mensaxe gardarase no " -"cartafol do correo de saída. Cando estea conectado, a mensaxe enviarase " -"premendo no botón «Enviar / Recibir» da barra de ferramentas" +" Hai algúns anexos descargándose. Enviar o correo agora fará que se envíe " +"sen eses anexos pendentes " -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 +msgid "" +"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " +"composing?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa rexeitar a mensaxe que está redactando titulada " +"«{0}»?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " @@ -7363,206 +7377,183 @@ msgstr "" "non ser que escolla gardar a mensaxe no cartafol dos borradores. Isto " "permitiralle continuar coa redacción da mensaxe máis tarde." -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 -msgid "Could not create message." -msgstr "Non foi posíbel crear a mensaxe." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 -msgid "Could not read signature file "{0}"." -msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro da sinatura «{0}»." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 -msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." -msgstr "Non foi posíbel obter as mensaxes para anexar de {0}." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 -msgid "Could not save to autosave file "{0}"." -msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro de gardado automático «{0}»." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 -msgid "Do you want to recover unfinished messages?" -msgstr "Desexa recuperar as mensaxes non finalizadas?" - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 -msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" -msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa enviar o correo?" - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 -msgid "Error saving to autosave because "{1}"." -msgstr "Produciuse un erro no gardado automático debido a «{1}»." - +#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 -msgid "" -"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " -"Recovering the message will allow you to continue where you left off." -msgstr "" -"O Evolution saíu inesperadamente mentres estaba redactando unha mensaxe " -"nova. Se recupera a mensaxe poderá continuar onde a deixou." +msgid "_Continue Editing" +msgstr "_Continuar a edición" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 -msgid "Saving message to Outbox." -msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol de saída." +msgid "_Save Draft" +msgstr "_Gardar o borrador" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 -msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." -msgstr "" -"O ficheiro «{0}» non é un ficheiro normal e non pode enviarse nunha mensaxe." +msgid "Could not create message." +msgstr "Non foi posíbel crear a mensaxe." -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:123 -msgid "The reported error was "{0}"." -msgstr "O informe de erro foi «{0}»." +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 +msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." +msgstr "" +"Debido a «{0}», quizais necesite seleccionar diferentes opcións de correo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 -msgid "" -"The reported error was "{0}". The message has most likely not been " -"saved." -msgstr "O erro devolto foi «{0}». É moi posíbel que non se gardase a mensaxe." +msgid "Could not read signature file "{0}"." +msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro da sinatura «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 -msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." -msgstr "O erro devolto foi «{0}». Non se enviou a mensaxe." +msgid "All accounts have been removed." +msgstr "Elimináronse todas as contas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 -msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." -msgstr "Non pode anexar o ficheiro «{0}» a esta mensaxe." - -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Necesita configurar unha conta antes de poder escribir un correo." +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 +msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." +msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol de saída." + #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 -msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." -msgstr "" -"A súa mensaxe foi enviada, porén produciuse un erro durante o post-procesado." +msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." +msgstr "O erro devolto foi «{0}». Non se enviou a mensaxe." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 +msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." +msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol dos borradores." -#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 -msgid "_Continue Editing" -msgstr "_Continuar a edición" +msgid "" +"The reported error was "{0}". The message has most likely not been " +"saved." +msgstr "O erro devolto foi «{0}». É moi posíbel que non se gardase a mensaxe." -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 -msgid "_Do not Recover" -msgstr "_Non recuperar" +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 +msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" +msgstr "Produciuse un erro durante o envío. Que desexa facer?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:157 +msgid "The reported error was "{0}"." +msgstr "O informe de erro foi «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 -msgid "_Recover" -msgstr "_Recuperar" +msgid "_Save to Outbox" +msgstr "Gardar na caixa de _saída" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 -msgid "_Save Draft" -msgstr "_Gardar o borrador" +msgid "_Try Again" +msgstr "Tentar outra vez" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 -msgid "_Save to Outbox" -msgstr "Gardar na caixa de _saída" +msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." +msgstr "" +"A súa mensaxe foi enviada, porén produciuse un erro durante o post-procesado." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 +msgid "Saving message to Outbox." +msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol de saída." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 -msgid "_Try Again" -msgstr "Tentar outra vez" +msgid "" +"Because you are working offline, the message will be saved to your local " +"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " +"the Send/Receive button in Evolution's toolbar." +msgstr "" +"Está traballando sen conexión, por este motivo a mensaxe gardarase no " +"cartafol do correo de saída. Cando estea conectado, a mensaxe enviarase " +"premendo no botón «Enviar / Recibir» da barra de ferramentas" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 -msgid "Calendar event notifications" -msgstr "Notificacións de actividades do calendario" - -#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Notificador de alarmas do Evolution" -#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:936 +#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 +msgid "Calendar event notifications" +msgstr "Notificacións de actividades do calendario" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:938 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" -#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 -msgid "Evolution Mail and Calendar" -msgstr "Correo e calendario do Evolution" - -#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite de Groupware" +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 +msgid "Evolution Mail and Calendar" +msgstr "Correo e calendario do Evolution" + #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Xestione o seu correo, contactos e programación" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 -msgid "Configure email accounts" -msgstr "Configurar as contas de correo" - -#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "Axustes do correo electrónico" +#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure email accounts" +msgstr "Configurar as contas de correo" + #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 -msgid "Autocomplete length" -msgstr "Lonxitude do completado automático" +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21 +msgid "Enable address formatting" +msgstr "Activar formatado de enderezos" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 -msgid "Contact layout style" -msgstr "Estilo da disposición dos contactos" +msgid "" +"Whether addresses should be formatted according to standard in their " +"destination country" +msgstr "" +"Indica se se deben formatar os enderezos segundo o estándar do país de " +"destino" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 -msgid "Contact preview pane position (horizontal)" -msgstr "Posición do panel de vista previa de contactos (horizontal)" +msgid "Autocomplete length" +msgstr "Lonxitude do completado automático" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 -msgid "Contact preview pane position (vertical)" -msgstr "Posición do panel de vista previa de contactos (vertical)" +msgid "" +"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " +"autocomplete." +msgstr "" +"O número de caracteres que deben teclearse antes de que o Evolution tente " +"completar automaticamente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 -msgid "Enable address formatting" -msgstr "Activar formatado de enderezos" +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 +msgid "Show autocompleted name with an address" +msgstr "Mostrar o nome completado automaticamente co enderezo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 -msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " +"contact in the entry." msgstr "" -"Posición do panel de vista previa de contactos cando se dispoña " -"horizontalmente." +"Indica se forzar a vista do enderezo de correo co nome do contacto " +"completado automaticamente na entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 -msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" -"Posición do panel de vista previa de contactos cando se dispoña " -"verticalmente." +"O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 -msgid "Primary address book" -msgstr "Axenda de enderezos primaria" +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." +msgstr "" +"O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 -msgid "Show autocompleted name with an address" -msgstr "Mostrar o nome completado automaticamente co enderezo" +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 +msgid "Contact layout style" +msgstr "Estilo da disposición dos contactos" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 -msgid "Show maps" -msgstr "Mostrar mapas" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 -msgid "Show preview pane" -msgstr "Mostrar o panel de vista previa" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " -"\"Contacts\" view" -msgstr "" -"O UID da axenda de enderezos seleccionada (ou a «primaria») na barra lateral " -"da vista de «Contactos»" - -#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " @@ -7574,50 +7565,59 @@ msgstr "" "previa embaixo da lista de contactos. «1» (vista vertical) mostra o panel de " "vista previa ao lado da lista de contactos." +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 +msgid "Contact preview pane position (horizontal)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de contactos (horizontal)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de contactos cando se dispoña " +"horizontalmente." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 +msgid "Contact preview pane position (vertical)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de contactos (vertical)" + #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 -msgid "" -"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " -"autocomplete." +msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" -"O número de caracteres que deben teclearse antes de que o Evolution tente " -"completar automaticamente." +"Posición do panel de vista previa de contactos cando se dispoña " +"verticalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 -msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" -msgstr "" -"O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes" +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 +msgid "Show maps" +msgstr "Mostrar mapas" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 -msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." -msgstr "" -"O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes." +msgid "Whether to show maps in preview pane" +msgstr "Indica se se mostran os mapas no panel de vista previa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 -msgid "" -"Whether addresses should be formatted according to standard in their " -"destination country" -msgstr "" -"Indica se se deben formatar os enderezos segundo o estándar do país de " -"destino" +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 +msgid "Primary address book" +msgstr "Axenda de enderezos primaria" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 msgid "" -"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " -"contact in the entry." +"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " +"\"Contacts\" view" msgstr "" -"Indica se forzar a vista do enderezo de correo co nome do contacto " -"completado automaticamente na entrada." +"O UID da axenda de enderezos seleccionada (ou a «primaria») na barra lateral " +"da vista de «Contactos»" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Whether to show maps in preview pane" -msgstr "Indica se se mostran os mapas no panel de vista previa" +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 +msgid "Show preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Indica se mostrar o panel de vista previa." @@ -7636,265 +7636,282 @@ msgstr "" "ham que veñen de diferentes conxuntos de caracteres." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 -msgid "Ask for confirmation when deleting items" -msgstr "Pedir confirmación antes de eliminar elementos" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 +msgid "Save directory for reminder audio" +msgstr "Cartafol onde gardar o son dos recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "" -"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " -"together with task-due-today-highlight" -msgstr "" -"Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb». Usado en " -"conxunto con task-due-today-highlight" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 +msgid "Directory for saving reminder audio files" +msgstr "Cartafol onde gardar ficheiros de son para os recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 -#, fuzzy -msgid "" -"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " -"together with task-overdue-highlight." -msgstr "" -"Cor de fondo para as tarefas atrasadas, no formato «#rrggbb». Usado en " -"conxunto con task-overdue-highlight." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 +msgid "Birthday and anniversary reminder value" +msgstr "Valor de aviso de aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 -msgid "Birthday and anniversary reminder" -msgstr "Avisos de aniversarios" +msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" +msgstr "" +"Número de unidades para determinar un recordatorio de cumpreanos ou " +"aniversario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidades de aviso de aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 -msgid "Birthday and anniversary reminder value" -msgstr "Valor de aviso de aniversarios" +msgid "" +"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " +"\"days\"" +msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" -msgstr "" -"Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na barra de tempo (baleiro para a " -"predeterminada)" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 +msgid "Compress weekends in month view" +msgstr "Comprimir as fins de semana na vista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" -msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na vista diaria" +msgid "" +"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " +"Sunday in the space of one weekday" +msgstr "" +"Indica se se comprimen as fins de semana na vista mensual. Isto pon o sábado " +"e o domingo no mesmo espazo que un día laborábel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 -msgid "Compress weekends in month view" -msgstr "Comprimir as fins de semana na vista mensual" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 +msgid "Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "Pedir confirmación antes de eliminar elementos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 -msgid "Confirm expunge" -msgstr "Confirmar a expurgación" +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" +msgstr "Indica se se solicita confirmación ao eliminar unha cita ou tarefa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" -msgstr "Días nos que debe indicarse o inicio e fin das horas de traballo" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 +msgid "Confirm expunge" +msgstr "Confirmar a expurgación" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 -msgid "Default appointment reminder" -msgstr "Aviso de cita predeterminado" +msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" +msgstr "" +"Indica se se solicita a confirmación antes de expurgar as citas ou as tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 -msgid "Default reminder units" -msgstr "Unidades predeterminadas para o aviso" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 +msgid "Month view vertical pane position" +msgstr "Posición do panel vertical na vista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 -msgid "Default reminder value" -msgstr "Valor predeterminado para o aviso" +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " +"navigator calendar" +msgstr "" +"Posición do panel vertical entre as listas do calendario e o navegador de " +"datas do calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 -msgid "Directory for saving reminder audio files" -msgstr "Cartafol onde gardar ficheiros de son para os recordatorios" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 +msgid "Workday end hour" +msgstr "Hora de finalización da xornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 -msgid "Free/busy template URL" -msgstr "URL do modelo de dispoñibilidade" +msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" +msgstr "" +"Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 -msgid "Hide completed tasks" -msgstr "Ocultar as tarefas terminadas" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 +msgid "Workday end minute" +msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 -msgid "Hide task units" -msgstr "Ocultar as unidades da tarefa" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 +msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." +msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 -msgid "Hide task value" -msgstr "Ocultar o valor da tarefa" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 +msgid "Workday start hour" +msgstr "Hora de inicio da xornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Highlight overdue tasks" -msgstr "Realce das tarefas vencidas" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 +msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." +msgstr "" +"Hora do inicio da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a " +"23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Highlight tasks due today" -msgstr "Realce das tarefas que vencen hoxe" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 +msgid "Workday start minute" +msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 -msgid "Horizontal pane position" -msgstr "Posición do panel horizontal" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 +msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." +msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" -msgstr "" -"Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a 23" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 +msgid "The second timezone for a Day View" +msgstr "O fuso horario secundario para unha vista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 -msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." +msgid "" +"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " +"used in a 'timezone' key" msgstr "" -"Hora do inicio da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a " -"23." +"Mostra os fusos horarios secundarios nunha vista diaria se está " +"estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave «timezone»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 -msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" -msgstr "" -"Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa das notas na xanela " -"principal" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 +msgid "Recently used second time zones in a Day View" +msgstr "Fusos horarios secundarios usados recentemente nunha vista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 -msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" +msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" -"Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa de tarefas na xanela " -"principal" +"Lista dos fusos horarios secundarios usados recentemente na Vista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" +msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "" -"Os intervalos de tempo mostrados nas vistas diaria e de semana laboral, en " -"minutos" +"O número máximo de fusos horarios usados recentemente que hai que recordar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 -msgid "Last reminder time" -msgstr "Hora do último recordatorio" +msgid "" +"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" +"zones' list" +msgstr "" +"O número máximo de fusos horarios usados recentemente para recordar nunha " +"lista 'day-second-zones'" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 -msgid "List of calendars to load" -msgstr "Lista de calendarios a cargar" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 +msgid "Default reminder value" +msgstr "Valor predeterminado para o aviso" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 -msgid "List of memo lists to load" -msgstr "Lista de listados de recordatorios a cargar" +msgid "Number of units for determining a default reminder" +msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 -msgid "List of recently used second time zones in a Day View" -msgstr "" -"Lista dos fusos horarios secundarios usados recentemente na Vista diaria" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 +msgid "Default reminder units" +msgstr "Unidades predeterminadas para o aviso" +# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 -msgid "List of selected calendars" -msgstr "Lista dos calendarios seleccionados" +msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" +msgstr "Unidades para un aviso predeterminado: «minutos», «horas» ou «días»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 -msgid "List of selected memo lists" -msgstr "Lista dos recordatorios seleccionados" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 +msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" +msgstr "Mostrar o campo categorías no editor de actividades/reunións/tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 -msgid "List of selected task lists" -msgstr "Lista das listas de tarefas seleccionadas" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 +msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de categorías no editor de actividades/reunións" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 -msgid "List of task lists to load" -msgstr "Lista das listas de tarefas a cargar" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 +msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo «Función» no editor de actividades/tarefas/reunións" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 -msgid "Marcus Bains Line" -msgstr "Liña de Marcus Bains" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 +msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de función no editor de actividades/tarefas/" +"reunións" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 -msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" -msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Vista de día" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 +msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 -msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" -msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Barra de tempo" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 +msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" -msgstr "" -"O número máximo de fusos horarios usados recentemente que hai que recordar" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 +msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de actividades/tarefas/reunións" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" -"zones' list" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 +msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" -"O número máximo de fusos horarios usados recentemente para recordar nunha " -"lista 'day-second-zones'" +"Indica se se mostra o campo de estado no editor de actividades/tarefas/" +"reunións" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 -msgid "Memo layout style" -msgstr "Estilo da disposición das notas" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 +msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo do fuso horario no editor de actividades/reunións" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 -msgid "Memo preview pane position (horizontal)" -msgstr "Posición do panel de vista previa de notas (horizontal)" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 +msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de fuso horario no editor de actividades/reunións" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 -msgid "Memo preview pane position (vertical)" -msgstr "Posición do panel de vista previa de notas (vertical)" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 +msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 -msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." -msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral, de 0 a 59." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 +msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 -msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." -msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral, de 0 a 59." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 +msgid "Hide completed tasks" +msgstr "Ocultar as tarefas terminadas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 -msgid "Month view horizontal pane position" -msgstr "Posición do panel horizontal da vista mensual" +msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" +msgstr "Indica se se ocultan as tarefas terminadas na vista de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 -msgid "Month view vertical pane position" -msgstr "Posición do panel vertical na vista mensual" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 +msgid "Hide task units" +msgstr "Ocultar as unidades da tarefa" +# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" +msgid "" +"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" -"Número de unidades para determinar un recordatorio de cumpreanos ou " -"aniversario" +"Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: «minutos», «horas» ou " +"«días»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Number of units for determining a default reminder" -msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predeterminado" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 +msgid "Hide task value" +msgstr "Ocultar o valor da tarefa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Número de unidades para determinar cando ocultar as tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 -msgid "Overdue tasks color" -msgstr "Cor para as tarefas atrasadas" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 +msgid "Horizontal pane position" +msgstr "Posición do panel horizontal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" @@ -7905,173 +7922,129 @@ msgstr "" "lista de tarefas cando non está na vista mensual, en píxeles" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 -msgid "" -"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " -"calendar and task list in the month view, in pixels" -msgstr "" -"Posición do panel horizontal entre a visualización, o navegador de datas do " -"calendario e a lista de tarefas na vista mensual, en píxeles" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 +msgid "Last reminder time" +msgstr "Hora do último recordatorio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 -msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" -msgstr "" -"Posición do panel de vista previa de notas cando está orientado verticalmente" +msgid "Time the last reminder ran, in time_t" +msgstr "A hora na que se executou o último recordatorio, en time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" -msgstr "" -"Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado " -"horizontalmente" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 +msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" +msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Vista de día" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" -msgstr "" -"Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado " -"verticalmente" +msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" +msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na vista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 -msgid "" -"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " -"navigator calendar" -msgstr "" -"Posición do panel vertical entre as listas do calendario e o navegador de " -"datas do calendario" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 +msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" +msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Barra de tempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 -msgid "Primary calendar" -msgstr "Calendario principal" +msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" +msgstr "" +"Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na barra de tempo (baleiro para a " +"predeterminada)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 -msgid "Primary memo list" -msgstr "Lista de notas principal" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 +msgid "Marcus Bains Line" +msgstr "Liña de Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 -msgid "Primary task list" -msgstr "Lista de tarefas principal" +msgid "" +"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" +msgstr "" +"Indica se se debuxa a liña Marcus Bains (liña na hora actual) no calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" -msgstr "Programas que se poden executar desde os recordatorios" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 +msgid "Memo preview pane position (horizontal)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de notas (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 -msgid "Recently used second time zones in a Day View" -msgstr "Fusos horarios secundarios usados recentemente nunha vista diaria" +msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado " +"horizontalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 -msgid "Recurrent Events in Italic" -msgstr "Actividades con repetición en cursiva" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 +msgid "Memo layout style" +msgstr "Estilo da disposición das notas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 -msgid "Reminder programs" -msgstr "Programas de recordatorio" +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" +msgstr "" +"O estilo da disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en " +"relación coa lista de notas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " +"previa embaixo da lista de notas. «1» (vista vertical) mostra o panel de " +"vista previa ao lado da lista de notas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 -msgid "Save directory for reminder audio" -msgstr "Cartafol onde gardar o son dos recordatorios" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 +msgid "Memo preview pane position (vertical)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de notas (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 -msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" -msgstr "Desprazar a Vista mensual por semana, non por mes" +msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de notas cando está orientado verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 -msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" -msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 +msgid "Month view horizontal pane position" +msgstr "Posición do panel horizontal da vista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 -msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" -msgstr "Mostrar o campo «Función» no editor de actividades/tarefas/reunións" +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list in the month view, in pixels" +msgstr "" +"Posición do panel horizontal entre a visualización, o navegador de datas do " +"calendario e a lista de tarefas na vista mensual, en píxeles" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 -msgid "Show appointment end times in week and month views" -msgstr "Mostrar as horas finais das citas nas vista semanal e mensual" +msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" +msgstr "Desprazar a Vista mensual por semana, non por mes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 -msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" -msgstr "Mostrar o campo categorías no editor de actividades/reunións/tarefas" +msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" +msgstr "Indica se se despraza a vista mensual por semana e non por mes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" -msgstr "" -"Mostrar en cursiva os días con actividades con repeticións no calendario " -"inferior esquerdo" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 +msgid "Reminder programs" +msgstr "Programas de recordatorio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 -msgid "Show display reminders in notification tray" -msgstr "Mostrar o visualizador de recordatorios na bandexa de notificación" +msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" +msgstr "Programas que se poden executar desde os recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 -msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" -msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de actividades/tarefas/reunións" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 +msgid "Show display reminders in notification tray" +msgstr "Mostrar o visualizador de recordatorios na bandexa de notificación" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 -msgid "Show the memo preview pane" -msgstr "Mostrar o panel de vista previa de notas" +msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" +msgstr "" +"Indica se se debe usar a bandexa de notificación para mostrar os " +"recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 -msgid "Show the task preview pane" -msgstr "Mostrar o panel de vista previa de tarefas" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 +msgid "Primary calendar" +msgstr "Calendario principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 -msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" -msgstr "Mostrar o campo do fuso horario no editor de actividades/reunións" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 -msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" -msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 -msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" -msgstr "" -"Mostrar os números das semanas na vista diaria, de semana laboral e no " -"navegador de datas" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 -msgid "" -"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " -"used in a 'timezone' key" -msgstr "" -"Mostra os fusos horarios secundarios nunha vista diaria se está " -"estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave «timezone»" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 -msgid "Task layout style" -msgstr "Estilo da disposición de tarefas" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 -msgid "Task preview pane position (horizontal)" -msgstr "Posición do panel de vista previa de tarefas (horizontal)" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 -msgid "Task preview pane position (vertical)" -msgstr "Posición do panel de vista previa de tarefas (vertical)" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 -msgid "Tasks due today color" -msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" @@ -8079,7 +8052,12 @@ msgstr "" "UID do calendario seleccionado ou primario na barra lateral da vista de " "«Calendarios»" -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 +msgid "Primary memo list" +msgstr "Lista de notas principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" @@ -8087,7 +8065,12 @@ msgstr "" "UID da lista de notas seleccionada ou primaria da barra lateral da vista de " "«Notas»" -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 +msgid "Primary task list" +msgstr "Lista de tarefas principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" @@ -8095,7 +8078,12 @@ msgstr "" "UID da lista de tarefas seleccionada ou primaria na barra lateral da vista " "de «Tarefas»" -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 +msgid "Free/busy template URL" +msgstr "URL do modelo de dispoñibilidade" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " @@ -8105,259 +8093,260 @@ msgstr "" "substitúese pola parte de usuario do enderezo de correo, e %d substitúese " "polo dominio" -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 -msgid "" -"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " -"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 +msgid "Recurrent Events in Italic" +msgstr "Actividades con repetición en cursiva" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" -"Fuso horario predeterminado para usar nas datas e horas do calendario, como " -"unha localización sen traducir da base de datos de fusos horarios Olsen, p." -"e:«America/New York»" +"Mostrar en cursiva os días con actividades con repeticións no calendario " +"inferior esquerdo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 +msgid "List of selected calendars" +msgstr "Lista dos calendarios seleccionados" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 +msgid "List of calendars to load" +msgstr "Lista de calendarios a cargar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 +msgid "List of selected memo lists" +msgstr "Lista dos recordatorios seleccionados" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 +msgid "List of memo lists to load" +msgstr "Lista de listados de recordatorios a cargar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 -msgid "" -"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " -"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " -"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" -msgstr "" -"O estilo da disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en " -"relación coa lista de notas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " -"previa embaixo da lista de notas. «1» (vista vertical) mostra o panel de " -"vista previa ao lado da lista de notas" +msgid "List of selected task lists" +msgstr "Lista das listas de tarefas seleccionadas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 -msgid "" -"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " -"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " -"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" -msgstr "" -"O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en " -"relación coa lista de tarefas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " -"previa embaixo da lista de tarefas. «1» (vista vertical) mostra o panel de " -"vista previa ao lado da lista de tarefas" +msgid "List of task lists to load" +msgstr "Lista das listas de tarefas a cargar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 -msgid "The second timezone for a Day View" -msgstr "O fuso horario secundario para unha vista diaria" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 +msgid "Show appointment end times in week and month views" +msgstr "Mostrar as horas finais das citas nas vista semanal e mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 -msgid "Time divisions" -msgstr "Divisións horarias" +msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" +msgstr "" +"Indica se se mostra a hora de finalización das actividades nas vistas " +"semanais e mensuais" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 -msgid "Time the last reminder ran, in time_t" -msgstr "A hora na que se executou o último recordatorio, en time_t" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 +msgid "Show the memo preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa de notas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 -msgid "Timezone" -msgstr "Fuso horario" +msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" +msgstr "" +"Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa das notas na xanela " +"principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 -msgid "Twenty four hour time format" -msgstr "Formato de hora de vinte e catro horas" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 +msgid "Show the task preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 -msgid "" -"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " -"\"days\"" -msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»" +msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" +msgstr "" +"Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa de tarefas na xanela " +"principal" -# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 -msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" -msgstr "Unidades para un aviso predeterminado: «minutos», «horas» ou «días»" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 +msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" +msgstr "" +"Mostrar os números das semanas na vista diaria, de semana laboral e no " +"navegador de datas" -# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 -msgid "" -"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" +msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" -"Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: «minutos», «horas» ou " -"«días»" +"Indica se se mostran os números de semana en diferentes lugares do calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 -msgid "Use system timezone" -msgstr "Usar o fuso horario do sistema" +msgid "Vertical position for the tag pane" +msgstr "Posición vertical do panel de etiquetas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 -msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" -msgstr "" -"Usar o fuso horario do sistema en vez do fuso horario seleccionado no " -"Evolution" +msgid "Highlight tasks due today" +msgstr "Realce das tarefas que vencen hoxe" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 -msgid "Vertical position for the tag pane" -msgstr "Posición vertical do panel de etiquetas" +msgid "" +"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" +msgstr "" +"Indica se realzar as tarefas que vencen hoxe con unha cor especial (task-" +"overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 -msgid "Week start" -msgstr "inicio da semana" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 +msgid "Tasks due today color" +msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 -msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" -msgstr "O día no que comeza a semana, desde o domingo (0) ata o sábado (6)" - -#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" -"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" +"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " +"together with task-due-today-highlight" msgstr "" -"Indica se realzar as tarefas vencidas con unha cor especial (task-overdue-" -"color)" +"Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb». Usado " +"xunto ao resaltado de tarefas que vencen hoxe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 +msgid "Task preview pane position (horizontal)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de tarefas (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 -msgid "" -"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" -msgstr "" -"Indica se realzar as tarefas que vencen hoxe con unha cor especial (task-" -"overdue-color)" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 +msgid "Task layout style" +msgstr "Estilo da disposición de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 -msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" -"Indica se se debe usar a bandexa de notificación para mostrar os " -"recordatorios" +"O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en " +"relación coa lista de tarefas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " +"previa embaixo da lista de tarefas. «1» (vista vertical) mostra o panel de " +"vista previa ao lado da lista de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" -msgstr "Indica se se solicita confirmación ao eliminar unha cita ou tarefa" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 +msgid "Task preview pane position (vertical)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de tarefas (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 -msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" +msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" -"Indica se se solicita a confirmación antes de expurgar as citas ou as tarefas" +"Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado " +"verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 -msgid "" -"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " -"Sunday in the space of one weekday" -msgstr "" -"Indica se se comprimen as fins de semana na vista mensual. Isto pon o sábado " -"e o domingo no mesmo espazo que un día laborábel" +msgid "Highlight overdue tasks" +msgstr "Realce das tarefas vencidas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 -msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" +msgid "" +"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" -"Indica se se mostra a hora de finalización das actividades nas vistas " -"semanais e mensuais" +"Indica se realzar as tarefas vencidas con unha cor especial (task-overdue-" +"color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 -msgid "" -"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" -msgstr "" -"Indica se se debuxa a liña Marcus Bains (liña na hora actual) no calendario" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 +msgid "Overdue tasks color" +msgstr "Cor para as tarefas atrasadas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 -msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" -msgstr "Indica se se ocultan as tarefas terminadas na vista de tarefas" +msgid "" +"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " +"together with task-overdue-highlight." +msgstr "" +"Cor de fondo para as tarefas fóra de prazo, no formato «#rrggbb». Usado " +"xunto ao realzado de tarefas fóra de prazo." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 -msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" -msgstr "Indica se se despraza a vista mensual por semana e non por mes" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 +msgid "Time divisions" +msgstr "Divisións horarias" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 -msgid "Whether to set a default reminder for appointments" -msgstr "Indica se se estabelece un aviso predeterminado para as citas" +msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" +msgstr "" +"Os intervalos de tempo mostrados nas vistas diaria e de semana laboral, en " +"minutos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 -msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" -msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 +msgid "Timezone" +msgstr "Fuso horario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 -msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgid "" +"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " +"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" -"Indica se se mostra o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións" +"Fuso horario predeterminado para usar nas datas e horas do calendario, como " +"unha localización sen traducir da base de datos de fusos horarios Olsen, p." +"ex:«America/New York»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 -msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" -msgstr "" -"Indica se se mostra o campo de categorías no editor de actividades/reunións" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 +msgid "Twenty four hour time format" +msgstr "Formato de hora de vinte e catro horas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 -msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" +msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" -"Indica se se mostra o campo de función no editor de actividades/tarefas/" -"reunións" +"Indica se se mostran as horas en formato de vinte e catro horas en vez de " +"usar am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 -msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" -msgstr "" -"Indica se se mostra o campo de estado no editor de actividades/tarefas/" -"reunións" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 +msgid "Birthday and anniversary reminder" +msgstr "Avisos de aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 -msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" -msgstr "" -"Indica se se mostran as horas en formato de vinte e catro horas en vez de " -"usar am/pm" +msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" +msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 -msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" -msgstr "" -"Indica se se mostra o campo de fuso horario no editor de actividades/reunións" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 +msgid "Default appointment reminder" +msgstr "Aviso de cita predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 -msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" -msgstr "" -"Indica se se mostra o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións" +msgid "Whether to set a default reminder for appointments" +msgstr "Indica se se estabelece un aviso predeterminado para as citas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 -msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" -msgstr "" -"Indica se se mostran os números de semana en diferentes lugares do calendario" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 +msgid "Use system timezone" +msgstr "Usar o fuso horario do sistema" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 -msgid "Work days" -msgstr "Días laborábeis" +msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" +msgstr "" +"Usar o fuso horario do sistema en vez do fuso horario seleccionado no " +"Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 -msgid "Workday end hour" -msgstr "Hora de finalización da xornada laboral" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 +msgid "Week start" +msgstr "inicio da semana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 -msgid "Workday end minute" -msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral" +msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" +msgstr "O día no que comeza a semana, desde o domingo (0) ata o sábado (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 -msgid "Workday start hour" -msgstr "Hora de inicio da xornada laboral" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 +msgid "Work days" +msgstr "Días laborábeis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 -msgid "Workday start minute" -msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral" +msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" +msgstr "Días nos que debe indicarse o inicio e fin das horas de traballo" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Configuration version" msgstr "Versión de configuración" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 -msgid "Last upgraded configuration version" -msgstr "Última versión da configuración anovada" - -#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 -msgid "List of disabled plugins" -msgstr "Lista dos engadidos desactivados" - -#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." @@ -8365,8 +8354,13 @@ msgstr "" "A versión de configuración do Evolution, co nivel de configuración maior/" "menor (por exemplo «2.6.0»)." -#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 +msgid "Last upgraded configuration version" +msgstr "Última versión da configuración anovada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." @@ -8374,6 +8368,10 @@ msgstr "" "A última versión anovada da configuración do Evolution, con nivel de " "configuración maior/menor (por exemplo \"2.6.0\")." +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 +msgid "List of disabled plugins" +msgstr "Lista dos engadidos desactivados" + #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "A lista dos engadidos desactivados en Evolution" @@ -8387,13 +8385,13 @@ msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Coordenada Y predeterminada da xanela" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 -msgid "The window's height in pixels" -msgstr "Altura predeterminada da xanela" - -#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10 msgid "The window's width in pixels" msgstr "A xanela á que pertence a «shell»" +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10 +msgid "The window's height in pixels" +msgstr "Altura predeterminada da xanela" + #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica se a xanela debe ou non maximizarse" @@ -8403,1115 +8401,1137 @@ msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Importación de calendarios de GNOME Calendar realizada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Gnome Calendar's tasks import done" -msgstr "Importación de tarefas de GNOME Calendar realizada" - -#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Indica se o calendario desde GNOME Galendar foi importado ou non" +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Gnome Calendar's tasks import done" +msgstr "Importación de tarefas de GNOME Calendar realizada" + #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Indica se a tarefa desde GNOME Calendar foi importada ou non" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 -msgid "Always request read receipt" -msgstr "Requirir sempre a confirmación de lectura" +#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 +msgid "Check whether Evolution is the default mailer" +msgstr "Comprobar se o Evolution é o aplicativo de correo predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 -msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." +#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 +msgid "" +"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" -"Tempo (en segundos) durante o que se mostrará o erro na barra de estado." +"Cada vez que se inicie o Evolution, comprobar se é o cliente de correo " +"predeterminado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 -msgid "" -"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " -"to the message shown in the window" -msgstr "" -"Pregunta se se pecha a xanela da mensaxe cando o usuario reencamiña ou " -"responde á mensaxe mostrada" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 +msgid "Default charset in which to compose messages" +msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Attribute message" -msgstr "Atribuir mensaxe" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 +msgid "Default charset in which to compose messages." +msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 -msgid "Automatic emoticon recognition" -msgstr "Recoñecemento automático de emoticonas" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 +msgid "Path where picture gallery should search for its content" +msgstr "Ruta onde a galería de imaxes debería buscar o seu contido" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 -msgid "Automatic link recognition" -msgstr "Recoñecemento automático de ligazóns" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" -"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " -"which is also PGP or S/MIME signed." +"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " +"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " +"set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" -"Activar as firmas PGP ou S/MIME automaticamente ao responder a unha mensaxe " -"firmada con PGP ou S/MIME." +"Este valor pode ser unha cadea baleira, isto significa que usará o cartafol " +"«Imaxes» do sistema, xeralmente localizado en ~/Imaxes. Este cartafol " +"usarase tamén cando a ruta estabelecida non apunta a un cartafol existente." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 +msgid "Spell check inline" +msgstr "Comprobación ortográfica en liña" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 -msgid "Check for new messages in all active accounts" -msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 +msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." +msgstr "Mostrar os erros de ortografía mentres se escribe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 -msgid "Check for new messages on start" -msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas ao iniciar" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 +msgid "Automatic link recognition" +msgstr "Recoñecemento automático de ligazóns" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 -msgid "Check incoming mail being junk" -msgstr "Comprobar se o correo entrante é correo lixo" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 +msgid "Recognize links in text and replace them." +msgstr "Recoñecer as ligazóns no texto e substituílas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 -#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 -msgid "Check whether Evolution is the default mailer" -msgstr "Comprobar se o Evolution é o aplicativo de correo predeterminado" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 +msgid "Automatic emoticon recognition" +msgstr "Recoñecemento automático de emoticonas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 -msgid "Citation highlight color" -msgstr "Cor de realce das citas" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 +msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." +msgstr "Recoñecer as emoticonas no texto e substituílas con imaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 -msgid "Citation highlight color." -msgstr "Cor de realce das citas." +msgid "Attribute message" +msgstr "Atribuir mensaxe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Composer load/attach directory" -msgstr "Cartafol para cargar/anexar do editor de mensaxes" +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message, attributing the " +"message to the original author" +msgstr "" +"O texto inserido cando se responde unha mensaxe, atribuíndolle a mensaxe ao " +"autor orixinal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 -msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" -msgstr "Abreviar a vista de enderezos en A/CC/CCO" +msgid "Forward message" +msgstr "Reencamiñar mensaxe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" -"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " -"address_count." +"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " +"forwarded message follows" msgstr "" -"Abrevia a vista de enderezos en A/CC/CCO co número indicado en address_count." +"O texto inserido ao reencamiñar unha mensaxe, informando que a continuación " +"vai a mensaxe reencamiñada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 -msgid "" -"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " -"server. The interval must be at least 30 seconds." -msgstr "" -"Controla a frecuencia coa que se sincronizan os cambios locais co servidor " -"de correo remoto. O intervalo debe ser de polo menos 30 segundos." +msgid "Original message" +msgstr "Mensaxe orixinal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 -msgid "Custom headers to use while checking for junk." -msgstr "Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "" -"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " -"in the format \"headername=value\"." +"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " +"that the original message follows" msgstr "" -"Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo. A " -"lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»." +"O texto inserido ao responder unha mensaxe, informando que a continuación " +"vai a mensaxe orixinal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 +msgid "Group Reply replies to list" +msgstr "A resposta ao grupo responde á lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 -msgid "Default charset in which to compose messages" -msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 +msgid "" +"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " +"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " +"which you happened to receive the copy of the message to which you're " +"replying." +msgstr "" +"No lugar do comportamento normal de «Responder a todos», esta opción fará " +"que o botón da barra de ferramentas «Responder ao grupo» tente responder só " +"á lista de correo mediante a cal recibiu a copia da mensaxe que está " +"respondendo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 -msgid "Default charset in which to compose messages." -msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 +msgid "Put the cursor at the bottom of replies" +msgstr "Poñer o cursor ao fondo da resposta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 -msgid "Default charset in which to display messages" -msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 +msgid "" +"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " +"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " +"message or the bottom." +msgstr "" +"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir o cursor cando se " +"responde a unha mensaxe. Isto determina se o cursor se sitúa no inicio da " +"mensaxe ou no final." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 -msgid "Default charset in which to display messages." -msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 +msgid "Always request read receipt" +msgstr "Requirir sempre a confirmación de lectura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 -msgid "Default forward style" -msgstr "Estilo de reencamiñamento predeterminado" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 +msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." +msgstr "" +"Indica se hai que engadir unha solicitude de confirmación de lectura de " +"forma predeterminada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 -msgid "Default value for thread expand state" -msgstr "Valor predeterminado para o estado despregado da conversa" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 +msgid "Send HTML mail by default" +msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predeterminada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " -"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" -msgstr "" -"Describe se as cabeceiras dos mensaxes na vista con paneis se deben contraer " -"ou expandir de maneira predeterminada. «0» = expandidas «1» = contraídas" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 +msgid "Send HTML mail by default." +msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predeterminada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 -msgid "" -"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " -"book only" -msgstr "" -"Determina se hai que buscar enderezos para filtrar correo lixo na axenda de " -"enderezos local" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 +msgid "Spell checking color" +msgstr "Cor da comprobación ortográfica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 -msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 +msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" -"Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de " -"enderezos" +"Cor de subliñado para as palabras escritas incorrectamente cando se usa a " +"comprobación ortográfica en liña." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 -msgid "" -"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " -"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " -"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " -"autocompletion." -msgstr "" -"Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de " -"enderezos. Se se atopa non se considerará correo lixo. Busca nas axendas " -"marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as axendas de " -"enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o completado " -"automático." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 +msgid "Spell checking languages" +msgstr "Idiomas para a comprobación ortográfica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 -msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 +msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" -"Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de " -"correo lixo" +"Lista dos códigos de idioma dos dicionarios usados para a comprobación " +"ortográfica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 -msgid "" -"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " -"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " -"checking speed." -msgstr "" -"Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de " -"correo lixo. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, " -"mellorarase a velocidade de detección do correo lixo." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 +msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "" -"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " -"lines in the \"Messages\" column in vertical view" +"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" -"Determina se se debe usar o mesmo tipo de letra para as liñas «De» e " -"«Asunto» da columna «Mensaxes» na vista vertical" +"Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +"configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 -msgid "" -"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " -"lines in the \"Messages\" column in vertical view." -msgstr "" -"Determina se se debe usar o mesmo tipo de letra para as liñas «De» e " -"«Asunto» da columna «Mensaxes» na vista vertical." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 +msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 -msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" -msgstr "Firmar dixitalmente respostas cando a mensaxe orixinal estea firmada" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 +msgid "" +"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +"configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Directory for loading/attaching files to composer." -msgstr "Cartafol para cargar/anexar os ficheiros no editor de mensaxes." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 +msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 -msgid "Directory for saving mail component files." -msgstr "Cartafol onde gardar os ficheiros enviados por correo." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " +"from the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +"configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 -msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" -msgstr "" -"Desactivar ou activar a abreviación dos nomes de cartafol na barra lateral" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 +msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 -msgid "Display only message texts not exceeding certain size" -msgstr "Mostrar só as mensaxes de texto que non excedan de certo tamaño" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 +msgid "" +"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " +"the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión. Isto " +"pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de novas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 -msgid "Do not add signature delimiter" -msgstr "Non engadir un delimitador de sinatura" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 +msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "" +"Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 -msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." -msgstr "Mostrar os erros de ortografía mentres se escribe." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " +"from the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de " +"discusión. Isto pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha " +"conta de novas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 -msgid "Empty Junk folders on exit" -msgstr "Baleirar os cartafoles do correo lixo ao saír" +msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" +msgstr "Firmar dixitalmente respostas cando a mensaxe orixinal estea firmada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 -msgid "Empty Trash folders on exit" -msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao saír" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 +msgid "" +"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " +"which is also PGP or S/MIME signed." +msgstr "" +"Activar as firmas PGP ou S/MIME automaticamente ao responder a unha mensaxe " +"firmada con PGP ou S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 -msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." -msgstr "Baleirar todos os cartafoles do correo lixo ao saír do Evolution." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 ../mail/mail-config.ui.h:15 +msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" +msgstr "Codificar os nomes de ficheiro á forma de Outlook/GMail\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 -msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." -msgstr "Baleirar todos os cartafoles de lixo ao saír do Evolution." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "" -"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " -"annoying and prefer to see a static image instead." +"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " +"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " +"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " +"standard." msgstr "" -"Activar as imaxes animadas no correo HTML. Moitos usuarios atopan as imaxes " -"animadas molestas e prefiren ver unha mensaxe estática." +"Codificar os nomes de ficheiro nas cabeceiras dos correos como o fan o " +"Outlook ou o Gmail, para permitirlles mostrar correctamente os nomes de " +"ficheiro cos caracteres UTF-8 que usa o Evolution, porque estes non seguen a " +"RFC 2231 senón que usan un estándar RFC 2047 incorrecto." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 +msgid "Put personalized signatures at the top of replies" +msgstr "Poñer sinaturas personalizadas no inicio das respostas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 -msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." -msgstr "Activar o modo de cursor para poder ver un cursor ao ler un correo." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 +msgid "" +"Users get all up in arms over where their signature should go when replying " +"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " +"the message or the bottom." +msgstr "" +"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir a súa sinatura cando " +"responden a unha mensaxe. Isto determina se a sinatura se sitúa no inicio da " +"mensaxe ou no final." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 -msgid "Enable local folders" -msgstr "Activar cartafoles locais" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 +msgid "Do not add signature delimiter" +msgstr "Non engadir un delimitador de sinatura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 -msgid "Enable or disable magic space bar" -msgstr "Activar ou desactivar a barra de espazo máxica" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 +msgid "" +"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " +"signature when composing a mail." +msgstr "" +"Estabelecer como verdadeiro no caso de que se queira engadir o delimitador " +"de sinatura antes da sinatura cando escriba un correo electrónico." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 -msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." -msgstr "Activar ou desactivar a confirmación cando se marcan varias mensaxes." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 +msgid "Ignore list Reply-To:" +msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas:" +# #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 -msgid "Enable or disable type ahead search feature" -msgstr "Activar ou desactivar a característica de busca ao teclear" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 +msgid "" +"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " +"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " +"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " +"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " +"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " +"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" +"Post: header, if there is one." +msgstr "" +"Algunhas listas de correo estabelecen unha cabeceira «Responder a:» para " +"forzar os usuarios a responder á lista, incluso cando os usuarios piden que " +"o Evolution envíe unha resposta privada. Se se estabelece esta opción como " +"verdadeiro, intentará ignorar tales cabeceiras, de tal forma que o Evolution " +"faga o que se lle pide. Se usa a acción de resposta privada, responderá de " +"forma privada, mentres que se usa a acción «Responder á lista» fará isto " +"mesmo. Funciona comparando a cabeceira «Responder a:» cunha cabeceira " +"«Responder á lista:», se existe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 -msgid "Enable search folders" -msgstr "Activar os cartafoles de busca" +msgid "List of localized 'Re'" +msgstr "Lista de «Re» localizados" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 -msgid "Enable search folders on startup." -msgstr "Activar os cartafoles de busca ao iniciar." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "" -"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " -"names." +"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " +"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " +"prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" -"Activar a barra de busca lateral para permitir a busca interactiva de nomes " -"de cartafoles." +"Lista separada por comas das abreviacións «Re» traducidas para omitir o " +"texto de asunto ao respostar a unha mensaxe, como un engadido ao prefixo " +"estándar «Re». Un exemplo é «SV, AV»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 +msgid "Show image animations" +msgstr "Mostrar as imaxes animadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" -"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " -"and folders." +"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " +"annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" -"Activar esta opción para usar a barra espazadora para desprazarse pola " -"mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles." +"Activar as imaxes animadas no correo HTML. Moitos usuarios atopan as imaxes " +"animadas molestas e prefiren ver unha mensaxe estática." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 -msgid "" -"Enable to display only message texts not exceeding size defined in " -"'message_text_part_limit' key." -msgstr "" -"Activar a vista dos textos das mensaxes que non excedan o tamaño definido " -"pola chave 'message_text_part_limit'." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 +msgid "Enable or disable type ahead search feature" +msgstr "Activar ou desactivar a característica de busca ao teclear" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 -msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 +msgid "" +"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " +"names." msgstr "" -"Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos " -"os cartafoles" +"Activar a barra de busca lateral para permitir a busca interactiva de nomes " +"de cartafoles." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 -msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 +msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" -"Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos " -"os cartafoles." +"Desactivar ou activar a abreviación dos nomes de cartafol na barra lateral" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 -msgid "Enable/disable caret mode" -msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 +msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." +msgstr "" +"Indica se hai que desactivar a funcionalidade de abreviación dos nomes dos " +"cartafoles na barra lateral." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 ../mail/mail-config.ui.h:48 -msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" -msgstr "Codificar os nomes de ficheiro á forma de Outlook/GMail\"" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 +msgid "Enable or disable magic space bar" +msgstr "Activar ou desactivar a barra de espazo máxica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" -"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " -"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " -"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " -"standard." +"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " +"and folders." msgstr "" -"Codificar os nomes de ficheiro nas cabeceiras dos correos como o fan o " -"Outlook ou o Gmail, para permitirlles mostrar correctamente os nomes de " -"ficheiro cos caracteres UTF-8 que usa o Evolution, porque estes non seguen a " -"RFC 2231 senón que usan un estándar RFC 2047 incorrecto." +"Activar esta opción para usar a barra espazadora para desprazarse pola " +"mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 -#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 -msgid "" -"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" -"Cada vez que se inicie o Evolution, comprobar se é o cliente de correo " -"predeterminado." +"Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos " +"os cartafoles" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 -msgid "Flush Outbox after filtering" -msgstr "Limpar a caixa de saída despois do filtrado" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." +msgstr "" +"Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos " +"os cartafoles." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Forward message" -msgstr "Reencamiñar mensaxe" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" +msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 -msgid "Group Reply replies to list" -msgstr "A resposta ao grupo responde á lista" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." +msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 -msgid "Height of the message-list pane" -msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 +msgid "Citation highlight color" +msgstr "Cor de realce das citas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 -msgid "Height of the message-list pane." -msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 +msgid "Citation highlight color." +msgstr "Cor de realce das citas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 -msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" -msgstr "Oculta a vista previa por cartafol e elimina a selección" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 +msgid "Enable/disable caret mode" +msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 -msgid "" -"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " -"they really want to do it." -msgstr "" -"Se un usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, pedir a " -"confirmación." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 +msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." +msgstr "Activar o modo de cursor para poder ver un cursor ao ler un correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 -msgid "" -"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " -"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " -"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." -msgstr "" -"Se non hai un visualizador integrado no Evolution para un tipo MIME en " -"particular, poderá usar calquera tipo MIME que apareza nesta lista e que " -"mapee a un visualizador de compoñentes Bonobo na base de datos de tipos MIME " -"do GNOME." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 +msgid "Default charset in which to display messages" +msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 -msgid "Ignore list Reply-To:" -msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas:" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 +msgid "Default charset in which to display messages." +msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 -msgid "" -"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " -"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " -"which you happened to receive the copy of the message to which you're " -"replying." -msgstr "" -"No lugar do comportamento normal de «Responder a todos», esta opción fará " -"que o botón da barra de ferramentas «Responder ao grupo» tente responder só " -"á lista de correo mediante a cal recibiu a copia da mensaxe que está " -"respondendo." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 +msgid "Load images for HTML messages over HTTP" +msgstr "Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "" -"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " -"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " -"the search results." +"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " +"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " +"contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" -"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que ao borrar as mensaxes dun " -"cartafol de busca bórranse as mensaxes permanentemente, non só dos " -"resultados da busca." +"Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP(S). Os valores posíbeis son: " +"«0» - Non cargar nunca as imaxes de fóra da rede. «1» - Cargar as imaxes nas " +"mensaxes dos contactos. «2» - Cargar sempre as imaxes de fóra da rede." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 -msgid "" -"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " -"private reply to a message which arrived via a mailing list." -msgstr "" -"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está enviando unha resposta " -"privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 +msgid "Show Animations" +msgstr "Mostrar as animacións" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 -msgid "" -"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " -"reply to many people." -msgstr "" -"Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está enviando unha resposta a " -"moitas persoas." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 +msgid "Show animated images as animations." +msgstr "Mostrar as imaxes animadas como animacións." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 -msgid "" -"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " -"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " -"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" -msgstr "" -"Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está tentando enviar unha " -"resposta privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo, pero " -"a lista estabelece unha cabeceira «Responder a:» que redirecciona a súa " -"resposta de novo á lista." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 +msgid "Show all message headers" +msgstr "Mostrar todas as cabeceiras das mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 -msgid "" -"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " -"a message to recipients not entered as mail addresses" -msgstr "" -"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando enviar unha " -"mensaxe a destinatarios non insertados como enderezos de correo" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 +msgid "Show all the headers when viewing a messages." +msgstr "Mostrar todas as cabeceiras ao visualizar as mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 -msgid "Last time Empty Junk was run" -msgstr "A última vez que se baleirou o correo lixo" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 +msgid "List of custom headers and whether they are enabled." +msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas e o seu estado de activación." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 -msgid "Last time Empty Trash was run" -msgstr "A última vez que se baleirou o lixo" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 +msgid "" +"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " +"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" +"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " +"mail view." +msgstr "" +"Esta chave debería conter unha lista de estruturas XML indicando as " +"cabeceiras personalizadas e indicando se se deben mostrar. O formato da " +"estrutura XML é <header enabled> - defínao como activado para mostrar " +"a cabeceira na vista do correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 -msgid "Layout style" -msgstr "Estilo da disposición" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 +msgid "Show photo of the sender" +msgstr "Mostrar a fotografía do remitente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 -msgid "Level beyond which the message should be logged." -msgstr "Nivel a partir do que se debería rexistrar a mensaxe." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 +msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." +msgstr "Mostrar a fotografía do remitente no panel de lectura da mensaxe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 -msgid "List of Labels and their associated colors" -msgstr "Lista de etiquetas coas cores asociadas" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 +msgid "Search for the sender photo in local address books" +msgstr "Buscar a fotografía do remitente nas axendas locais de enderezos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 +msgid "This option would help in improving the speed of fetching." +msgstr "Esta opción podería axudar a mellorar a velocidade de recepción." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" "Lista dos tipos MIME para os que comprobar os visualizadores de compoñentes " "do Bonobo" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 -msgid "List of custom headers and whether they are enabled." -msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas e o seu estado de activación." - #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 -msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 +msgid "" +"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " +"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " +"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" -"Lista dos códigos de idioma dos dicionarios usados para a comprobación " -"ortográfica." +"Se non hai un visualizador integrado no Evolution para un tipo MIME en " +"particular, poderá usar calquera tipo MIME que apareza nesta lista e que " +"mapee a un visualizador de compoñentes Bonobo na base de datos de tipos MIME " +"do GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 -msgid "" -"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " -"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." -msgstr "" -"Lista das etiquetas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A " -"lista contén cadeas que conteñen nome:cor, onde a cor usa a codificación " -"hexadecimal HTML." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 +msgid "Mark as Seen after specified timeout" +msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 -msgid "Load images for HTML messages over HTTP" -msgstr "Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 +msgid "Mark as Seen after specified timeout." +msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 -msgid "" -"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " -"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " -"contacts. \"2\" - Always load images off the net." -msgstr "" -"Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP(S). Os valores posíbeis son: " -"«0» - Non cargar nunca as imaxes de fóra da rede. «1» - Cargar as imaxes nas " -"mensaxes dos contactos. «2» - Cargar sempre as imaxes de fóra da rede." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 +msgid "Timeout for marking message as seen" +msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 -msgid "Log filter actions" -msgstr "Rexistrar as accións de filtrado" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 +msgid "Timeout for marking message as seen." +msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 -msgid "Log filter actions to the specified log file." -msgstr "Rexistrar as accións de filtrado no ficheiro indicado." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 +msgid "Sender email-address column in the message list" +msgstr "Columna cos enderezos dos remitentes na lista de mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 -msgid "Logfile to log filter actions" -msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 +msgid "" +"Show the email-address of the sender in a separate column in the message " +"list." +msgstr "" +"Mostrar o enderezo do remitente nunha columna separada na lista de mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 -msgid "Logfile to log filter actions." -msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado." +msgid "" +"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " +"lines in the \"Messages\" column in vertical view" +msgstr "" +"Determina se se debe usar o mesmo tipo de letra para as liñas «De» e " +"«Asunto» da columna «Mensaxes» na vista vertical" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 -msgid "Mark as Seen after specified timeout" -msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 +msgid "" +"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " +"lines in the \"Messages\" column in vertical view." +msgstr "" +"Determina se se debe usar o mesmo tipo de letra para as liñas «De» e " +"«Asunto» da columna «Mensaxes» na vista vertical." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 -msgid "Mark as Seen after specified timeout." -msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 +msgid "Show deleted messages in the message-list" +msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas na lista de mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 -msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" -msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 +msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." +msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas (riscadas) na lista de mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 -msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." -msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 +msgid "Enable local folders" +msgstr "Activar cartafoles locais" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 -msgid "Message text limit for display" -msgstr "Límite do texto da mensaxe para a vista" +msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree" +msgstr "" +"Indica se se deben mostrar os cartafoles locais (Neste equipo) nun árbore de " +"cartafoles" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 -msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" -msgstr "Estilo de vista da mensaxe («normal», «cabeceiras completas», «fonte»)" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 +msgid "Enable search folders" +msgstr "Activar os cartafoles de busca" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 -msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" -msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o correo lixo ao saír" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 +msgid "Enable search folders on startup." +msgstr "Activar os cartafoles de busca ao iniciar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 -msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" -msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o lixo ao saír" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 +msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" +msgstr "Oculta a vista previa por cartafol e elimina a selección" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 -msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." -msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o correo lixo ao saír, en días." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 +msgid "" +"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " +"the mail in the list and removes the preview for that folder." +msgstr "" +"Esta chave só se le unha vez e restabelécese como «falso» despois de a ler. " +"Isto deselecciona o correo da lista e elimina a vista previa de ese cartafol." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 -msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." -msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o lixo ao saír, en días." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 +msgid "Height of the message-list pane" +msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 -msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" -msgstr "Número de enderezos para mostrar en A/CC/CCO" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 +msgid "Height of the message-list pane." +msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 -msgid "Original message" -msgstr "Mensaxe orixinal" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 +msgid "State of message headers in paned view" +msgstr "Estado das cabeceiras da mensaxe na vista con paneis" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 -msgid "Path where picture gallery should search for its content" -msgstr "Ruta onde a galería de imaxes debería buscar o seu contido" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "" -"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " -"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." +"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " +"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" -"Os valores posíbeis son: «nunca» - non pechar nunca a xanela do buscador, " -"«sempre» - pechar sempre a xanela do buscador ou «preguntar» (ou calquera " -"valor) preguntar ao usuario." +"Describe se as cabeceiras dos mensaxes na vista con paneis se deben contraer " +"ou expandir de maneira predeterminada. «0» = expandidas «1» = contraídas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 +msgid "Width of the message-list pane" +msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 -msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" -msgstr "" -"Preguntar antes de enviar a destinatarios non inseridos como enderezos de " -"correo." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 +msgid "Width of the message-list pane." +msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 -msgid "Prompt on empty subject" -msgstr "Avisar cando o «Asunto» estea baleiro" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 +msgid "Layout style" +msgstr "Estilo da disposición" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 -msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." -msgstr "Avisar ao usuario cando tente baleirar o lixo." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"message list." +msgstr "" +"O estilo da disposición determina onde colocar o panel de vista previa en " +"relación coa lista de mensaxes. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " +"previa embaixo da lista de mensaxes. «1» (vista vertical) mostra o panel de " +"vista previa ao lado da lista de mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 -msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." -msgstr "Avisar ao usuario cando tente expurgar un cartafol." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 +msgid "Variable width font" +msgstr "Tipo de letra de largura variábel" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 -msgid "" -"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." -msgstr "Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe sen asunto." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 +msgid "The variable width font for mail display." +msgstr "O tipo de letra de largura variábel para mostrar o correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 -msgid "Prompt when deleting messages in search folder" -msgstr "Avisar ao eliminar mensaxes no cartafol de busca" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 +msgid "Terminal font" +msgstr "Tipo de letra do terminal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 -msgid "Prompt when emptying the trash" -msgstr "Avisar ao baleirar o lixo" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 +msgid "The terminal font for mail display." +msgstr "O tipo de letra do terminal para mostrar o correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 -msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" -msgstr "Avisar cando a lista de correo secuestre as respostas privadas" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 +msgid "Use custom fonts" +msgstr "Usar tipos de letra personalizados" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 -msgid "Prompt when replying privately to list messages" -msgstr "Avisar cando se responda de forma privada a correos dunha lista" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 +msgid "Use custom fonts for displaying mail." +msgstr "Usar tipos de letra personalizados para mostrar o correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 -msgid "Prompt when replying to many recipients" -msgstr "Avisar ao responder a moitos destinatarios" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 +msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" +msgstr "Abreviar a vista de enderezos en A/CC/CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 -msgid "Prompt when user expunges" -msgstr "Avisar cando o usuario expurgue" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 +msgid "" +"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " +"address_count." +msgstr "" +"Abrevia a vista de enderezos en A/CC/CCO co número indicado en address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 -msgid "Prompt when user only fills Bcc" -msgstr "Avisar cando o usuario encha só o campo Cco" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 +msgid "Display only message texts not exceeding certain size" +msgstr "Mostrar só as mensaxes de texto que non excedan de certo tamaño" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 -msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" -msgstr "Avisar cando o usuario tente abrir dez ou máis mensaxes ao mesmo tempo" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "" -"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " -"receive HTML mail." +"Enable to display only message texts not exceeding size defined in " +"'message_text_part_limit' key." msgstr "" -"Avisar ao enviar mensaxes en HTML a destinatarios que non desexen recibilas." +"Activar a vista dos textos das mensaxes que non excedan o tamaño definido " +"pola chave 'message_text_part_limit'." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 +msgid "Message text limit for display" +msgstr "Límite do texto da mensaxe para a vista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 -msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 +msgid "" +"This decides the max size of the message text that will be displayed under " +"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " +"is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" -"Avisar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen cubrir os campos «Para» " -"ou «CC»." +"Isto decide o tamaño máximo do texto da mensaxe que se pode mostrar no " +"Evolution, indicado en KB. O tamaño predeterminado é 4096 (4MB). Este valor " +"úsase só cando a chave 'force_message_limit' está activada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 -msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" -msgstr "Avisar cando o usuario tente enviar un HTML non desexado" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 +msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" +msgstr "Número de enderezos para mostrar en A/CC/CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 -msgid "Prompt while marking multiple messages" -msgstr "Avisar cando se marquen varias mensaxes" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 +msgid "" +"This sets the number of addresses to show in default message list view, " +"beyond which a '...' is shown." +msgstr "" +"Isto define o número de enderezos que se mostra na vista da lista de " +"mensaxes predeterminada, para os restantes mostrarase «…»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 -msgid "Put personalized signatures at the top of replies" -msgstr "Poñer sinaturas personalizadas no inicio das respostas" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 +msgid "Thread the message-list based on Subject" +msgstr "Lista de mensaxes por conversas baseadas no asunto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 -msgid "Put the cursor at the bottom of replies" -msgstr "Poñer o cursor ao fondo da resposta" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 +msgid "" +"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " +"not contain In-Reply-To or References headers." +msgstr "" +"Indica se debe retroceder no agrupamento de conversas polo asunto cando as " +"mensaxes non conteñen cabeceiras «En resposta a» ou «Referencias»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 -msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." -msgstr "Recoñecer as emoticonas no texto e substituílas con imaxes." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 +msgid "Default value for thread expand state" +msgstr "Valor predeterminado para o estado despregado da conversa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 -msgid "Recognize links in text and replace them." -msgstr "Recoñecer as ligazóns no texto e substituílas." +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be in expanded or " +"collapsed state by default. Evolution requires a restart." +msgstr "" +"Esta opción indica se os fíos deben estar despregadas ou pregadas por " +"omisión. É necesario reiniciar o Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 -msgid "Run junk test on incoming mail." -msgstr "Realizar a proba do correo lixo no correo entrante." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 +msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" +msgstr "Indica se ordenar as conversa pola última mensaxe que aparece" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 -msgid "Save directory" -msgstr "Cartafol onde gardar" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " +"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " +"restart." +msgstr "" +"Esta opción indica se as conversas deben estar clasificadas pola última " +"mensaxe de cada conversa en vez de pola data das mensaxes. É necesario " +"reiniciar o Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 -msgid "Search for the sender photo in local address books" -msgstr "Buscar a fotografía do remitente nas axendas locais de enderezos" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 +msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" +msgstr "Ordenar contas alfabeticamente nun árbore de cartafoles" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 -msgid "Send HTML mail by default" -msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predeterminada" +msgid "" +"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " +"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " +"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " +"given by a user" +msgstr "" +"Indica como ordenar contas nunha árbore de cartafoles usado nunha vista de " +"Correo. Cando está estabelecido a certo as contas ordénanse alfabeticamente, " +"coa excepción de Neste equipo y Cartafoles de busca, pola contra os " +"cartafoles ordénanse pola orde dada polo usuario" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 -msgid "Send HTML mail by default." -msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predeterminada." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 +msgid "Log filter actions" +msgstr "Rexistrar as accións de filtrado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 -msgid "Sender email-address column in the message list" -msgstr "Columna cos enderezos dos remitentes na lista de mensaxes" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 +msgid "Log filter actions to the specified log file." +msgstr "Rexistrar as accións de filtrado no ficheiro indicado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 -msgid "Server synchronization interval" -msgstr "Intervalo de sincronización do servidor" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 +msgid "Logfile to log filter actions" +msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 -msgid "" -"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " -"signature when composing a mail." -msgstr "" -"Estabelecer como verdadeiro no caso de que se queira engadir o delimitador " -"de sinatura antes da sinatura cando escriba un correo electrónico." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 +msgid "Logfile to log filter actions." +msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 -msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" -msgstr "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 +msgid "Flush Outbox after filtering" +msgstr "Limpar a caixa de saída despois do filtrado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 -msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" -msgstr "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 +msgid "" +"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " +"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " +"one minute after the last action invocation." +msgstr "" +"Indica se limpar a «Caixa de saída» despois de que remate o filtrado. A " +"limpeza da «Caixa de saída» só acontecerá cando se use calquera acción de " +"filtrado «Reencamiñar a» e aproximadamente un minuto despois da invocación " +"da última acción." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 -msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" -msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 +msgid "Default forward style" +msgstr "Estilo de reencamiñamento predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 -msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" -msgstr "" -"Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 +msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" +msgstr "Estilo de vista da mensaxe («normal», «cabeceiras completas», «fonte»)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 -msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" -msgstr "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe de correo" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 +msgid "Prompt on empty subject" +msgstr "Avisar cando o «Asunto» estea baleiro" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 -msgid "Show Animations" -msgstr "Mostrar as animacións" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 +msgid "" +"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." +msgstr "Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe sen asunto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 -msgid "Show all message headers" -msgstr "Mostrar todas as cabeceiras das mensaxes" +msgid "Prompt when emptying the trash" +msgstr "Avisar ao baleirar o lixo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 -msgid "Show all the headers when viewing a messages." -msgstr "Mostrar todas as cabeceiras ao visualizar as mensaxes." +msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." +msgstr "Avisar ao usuario cando tente baleirar o lixo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 -msgid "Show animated images as animations." -msgstr "Mostrar as imaxes animadas como animacións." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 +msgid "Prompt when user expunges" +msgstr "Avisar cando o usuario expurgue" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 -msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." -msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas (riscadas) na lista de mensaxes." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 +msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." +msgstr "Avisar ao usuario cando tente expurgar un cartafol." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 -msgid "Show deleted messages in the message-list" -msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas na lista de mensaxes" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 +msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Preguntar antes de enviar a destinatarios non inseridos como enderezos de " +"correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 -msgid "Show image animations" -msgstr "Mostrar as imaxes animadas" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " +"a message to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando enviar unha " +"mensaxe a destinatarios non insertados como enderezos de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 -msgid "Show original \"Date\" header value." -msgstr "Mostrar o valor orixinal da cabeceira «Data»." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 +msgid "Prompt when user only fills Bcc" +msgstr "Avisar cando o usuario encha só o campo Cco" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 -msgid "Show photo of the sender" -msgstr "Mostrar a fotografía do remitente" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 +msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." +msgstr "" +"Avisar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen cubrir os campos «Para» " +"ou «CC»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 -msgid "" -"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " -"the View menu when a mail account is chosen." -msgstr "" -"Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " -"configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 +msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" +msgstr "Avisar cando o usuario tente enviar un HTML non desexado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" -"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " -"the View menu when a mail account is chosen." +"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " +"receive HTML mail." msgstr "" -"Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " -"configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." +"Avisar ao enviar mensaxes en HTML a destinatarios que non desexen recibilas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 -msgid "" -"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " -"the View menu when a news account is chosen." -msgstr "" -"Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión. Isto " -"pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de novas." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 +msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" +msgstr "Avisar cando o usuario tente abrir dez ou máis mensaxes ao mesmo tempo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" -"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " -"from the View menu when a news account is chosen." +"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " +"they really want to do it." msgstr "" -"Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de " -"discusión. Isto pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha " -"conta de novas." +"Se un usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, pedir a " +"confirmación." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 -msgid "" -"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " -"from the View menu when a mail account is chosen." -msgstr "" -"Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " -"configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 +msgid "Prompt while marking multiple messages" +msgstr "Avisar cando se marquen varias mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 -msgid "" -"Show the email-address of the sender in a separate column in the message " -"list." -msgstr "" -"Mostrar o enderezo do remitente nunha columna separada na lista de mensaxes." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 +msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." +msgstr "Activar ou desactivar a confirmación cando se marcan varias mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 -msgid "" -"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " -"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " -"format and local time zone." -msgstr "" -"Mostrar a cabeceira «Data» orixinal (coa hora local só se o fuso horario é " -"distinto). Doutro xeito mostrar o valor da cabeceira «Data» no formato " -"preferido polo usuario e o fuso de hora local." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 +msgid "Prompt when deleting messages in search folder" +msgstr "Avisar ao eliminar mensaxes no cartafol de busca" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 -msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." -msgstr "Mostrar a fotografía do remitente no panel de lectura da mensaxe." - -# -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "" -"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " -"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " -"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " -"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " -"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " -"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" -"Post: header, if there is one." +"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " +"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " +"the search results." msgstr "" -"Algunhas listas de correo estabelecen unha cabeceira «Responder a:» para " -"forzar os usuarios a responder á lista, incluso cando os usuarios piden que " -"o Evolution envíe unha resposta privada. Se se estabelece esta opción como " -"verdadeiro, intentará ignorar tales cabeceiras, de tal forma que o Evolution " -"faga o que se lle pide. Se usa a acción de resposta privada, responderá de " -"forma privada, mentres que se usa a acción «Responder á lista» fará isto " -"mesmo. Funciona comparando a cabeceira «Responder a:» cunha cabeceira " -"«Responder á lista:», se existe." +"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que ao borrar as mensaxes dun " +"cartafol de busca bórranse as mensaxes permanentemente, non só dos " +"resultados da busca." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 +msgid "Prompt when replying privately to list messages" +msgstr "Avisar cando se responda de forma privada a correos dunha lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 -msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" -msgstr "Ordenar contas alfabeticamente nun árbore de cartafoles" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"private reply to a message which arrived via a mailing list." +msgstr "" +"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está enviando unha resposta " +"privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 -msgid "Spell check inline" -msgstr "Comprobación ortográfica en liña" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 +msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" +msgstr "Avisar cando a lista de correo secuestre as respostas privadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 -msgid "Spell checking color" -msgstr "Cor da comprobación ortográfica" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " +"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " +"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" +msgstr "" +"Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está tentando enviar unha " +"resposta privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo, pero " +"a lista estabelece unha cabeceira «Responder a:» que redirecciona a súa " +"resposta de novo á lista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 -msgid "Spell checking languages" -msgstr "Idiomas para a comprobación ortográfica" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 +msgid "Prompt when replying to many recipients" +msgstr "Avisar ao responder a moitos destinatarios" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 -msgid "State of message headers in paned view" -msgstr "Estado das cabeceiras da mensaxe na vista con paneis" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"reply to many people." +msgstr "" +"Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está enviando unha resposta a " +"moitas persoas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "" -"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " -"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " -"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " -"given by a user" +"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " +"to the message shown in the window" msgstr "" -"Indica como ordenar contas nunha árbore de cartafoles usado nunha vista de " -"Correo. Cando está estabelecido a certo as contas ordénanse alfabeticamente, " -"coa excepción de Neste equipo y Cartafoles de busca, pola contra os " -"cartafoles ordénanse pola orde dada polo usuario" +"Pregunta se se pecha a xanela da mensaxe cando o usuario reencamiña ou " +"responde á mensaxe mostrada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 -msgid "Terminal font" -msgstr "Tipo de letra do terminal" +msgid "" +"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " +"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." +msgstr "" +"Os valores posíbeis son: «nunca» - non pechar nunca a xanela do buscador, " +"«sempre» - pechar sempre a xanela do buscador ou «preguntar» (ou calquera " +"valor) preguntar ao usuario." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 -msgid "The default plugin for Junk hook" -msgstr "O engadido predeterminado para o tratamento do correo lixo" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 +msgid "Empty Trash folders on exit" +msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao saír" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 -msgid "" -"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." -msgstr "" -"A última vez que se baleirou o correo lixo, en días desde o 1 de xaneiro de " -"1970 (Epoch)." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 +msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." +msgstr "Baleirar todos os cartafoles de lixo ao saír do Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 -msgid "" -"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." -msgstr "" -"A última vez que se baleirou o lixo, en días desde o 1 de xaneiro de 1970 " -"(Epoch)." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 +msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" +msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o lixo ao saír" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 -msgid "" -"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " -"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " -"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " -"message list." -msgstr "" -"O estilo da disposición determina onde colocar o panel de vista previa en " -"relación coa lista de mensaxes. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " -"previa embaixo da lista de mensaxes. «1» (vista vertical) mostra o panel de " -"vista previa ao lado da lista de mensaxes." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 +msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." +msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o lixo ao saír, en días." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 -msgid "The terminal font for mail display." -msgstr "O tipo de letra do terminal para mostrar o correo." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 +msgid "Last time Empty Trash was run" +msgstr "A última vez que se baleirou o lixo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" -"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " -"forwarded message follows" +"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" -"O texto inserido ao reencamiñar unha mensaxe, informando que a continuación " -"vai a mensaxe reencamiñada" +"A última vez que se baleirou o lixo, en días desde o 1 de xaneiro de 1970 " +"(Epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 -msgid "" -"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " -"that the original message follows" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 +msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" -"O texto inserido ao responder unha mensaxe, informando que a continuación " -"vai a mensaxe orixinal" +"Tempo (en segundos) durante o que se mostrará o erro na barra de estado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 -msgid "" -"The text that is inserted when replying to a message, attributing the " -"message to the original author" -msgstr "" -"O texto inserido cando se responde unha mensaxe, atribuíndolle a mensaxe ao " -"autor orixinal" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 +msgid "Level beyond which the message should be logged." +msgstr "Nivel a partir do que se debería rexistrar a mensaxe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 -msgid "The variable width font for mail display." -msgstr "O tipo de letra de largura variábel para mostrar o correo." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." @@ -9519,245 +9539,237 @@ msgstr "" "Isto pode ter tres valores posíbeis: «0» para erros; «1» para avisos; «2» " "para mensaxes de depuración." +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 +msgid "Show original \"Date\" header value." +msgstr "Mostrar o valor orixinal da cabeceira «Data»." + #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" -"This decides the max size of the message text that will be displayed under " -"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " -"is used only when 'force_message_limit' key is activated." +"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " +"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " +"format and local time zone." msgstr "" -"Isto decide o tamaño máximo do texto da mensaxe que se pode mostrar no " -"Evolution, indicado en KB. O tamaño predeterminado é 4096 (4MB). Este valor " -"úsase só cando a chave 'force_message_limit' está activada." +"Mostrar a cabeceira «Data» orixinal (coa hora local só se o fuso horario é " +"distinto). Doutro xeito mostrar o valor da cabeceira «Data» no formato " +"preferido polo usuario e o fuso de hora local." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 -msgid "" -"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " -"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " -"to the other available plugins." -msgstr "" -"Este é o engadido predeterminado para o correo lixo, aínda que hai varios " -"engadidos activados. Se o engadido predeterminado listado está desactivado " -"non se usarán os outros engadidos dispoñíbeis." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 +msgid "List of Labels and their associated colors" +msgstr "Lista de etiquetas coas cores asociadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" -"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " -"the mail in the list and removes the preview for that folder." +"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " +"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" -"Esta chave só se le unha vez e restabelécese como «falso» despois de a ler. " -"Isto deselecciona o correo da lista e elimina a vista previa de ese cartafol." +"Lista das etiquetas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A " +"lista contén cadeas que conteñen nome:cor, onde a cor usa a codificación " +"hexadecimal HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 -msgid "" -"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " -"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" -"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " -"mail view." -msgstr "" -"Esta chave debería conter unha lista de estruturas XML indicando as " -"cabeceiras personalizadas e indicando se se deben mostrar. O formato da " -"estrutura XML é <header enabled> - defínao como activado para mostrar " -"a cabeceira na vista do correo." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 +msgid "Check incoming mail being junk" +msgstr "Comprobar se o correo entrante é correo lixo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 -msgid "" -"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " -"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " -"mail sent by known contacts from junk filtering." -msgstr "" -"Esta opción está relacionada coa chave lookup_addressbook e úsase para " -"determinar se hai que buscar os enderezos na axenda de enderezos local só " -"para excluír os correos enviados por contactos coñecidos desde o filtro de " -"correo lixo." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 +msgid "Run junk test on incoming mail." +msgstr "Realizar a proba do correo lixo no correo entrante." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 -msgid "This option would help in improving the speed of fetching." -msgstr "Esta opción podería axudar a mellorar a velocidade de recepción." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 +msgid "Empty Junk folders on exit" +msgstr "Baleirar os cartafoles do correo lixo ao saír" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 -msgid "" -"This sets the number of addresses to show in default message list view, " -"beyond which a '...' is shown." -msgstr "" -"Isto define o número de enderezos que se mostra na vista da lista de " -"mensaxes predeterminada, para os restantes mostrarase «…»." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 +msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." +msgstr "Baleirar todos os cartafoles do correo lixo ao saír do Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 -msgid "" -"This setting specifies whether the threads should be in expanded or " -"collapsed state by default. Evolution requires a restart." -msgstr "" -"Esta opción indica se os fíos deben estar despregadas ou pregadas por " -"omisión. É necesario reiniciar o Evolution." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 +msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" +msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o correo lixo ao saír" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 -msgid "" -"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " -"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " -"restart." -msgstr "" -"Esta opción indica se as conversas deben estar clasificadas pola última " -"mensaxe de cada conversa en vez de pola data das mensaxes. É necesario " -"reiniciar o Evolution." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 +msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." +msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o correo lixo ao saír, en días." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 -msgid "" -"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " -"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " -"set path is not pointing to the existent folder" -msgstr "" -"Este valor pode ser unha cadea baleira, isto significa que usará o cartafol " -"«Imaxes» do sistema, xeralmente localizado en ~/Imaxes. Este cartafol " -"usarase tamén cando a ruta estabelecida non apunta a un cartafol existente." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 +msgid "Last time Empty Junk was run" +msgstr "A última vez que se baleirou o correo lixo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 -msgid "Thread the message-list based on Subject" -msgstr "Lista de mensaxes por conversas baseadas no asunto" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 +msgid "" +"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "" +"A última vez que se baleirou o correo lixo, en días desde o 1 de xaneiro de " +"1970 (Epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 -msgid "Timeout for marking message as seen" -msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 +msgid "The default plugin for Junk hook" +msgstr "O engadido predeterminado para o tratamento do correo lixo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 -msgid "Timeout for marking message as seen." -msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 +msgid "" +"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " +"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " +"to the other available plugins." +msgstr "" +"Este é o engadido predeterminado para o correo lixo, aínda que hai varios " +"engadidos activados. Se o engadido predeterminado listado está desactivado " +"non se usarán os outros engadidos dispoñíbeis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 -msgid "UID string of the default account." -msgstr "Cadea UID para a conta predeterminada." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 +msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" +msgstr "" +"Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de " +"enderezos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 -msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 +msgid "" +"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " +"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " +"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " +"autocompletion." msgstr "" -"Cor de subliñado para as palabras escritas incorrectamente cando se usa a " -"comprobación ortográfica en liña." +"Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de " +"enderezos. Se se atopa non se considerará correo lixo. Busca nas axendas " +"marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as axendas de " +"enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o completado " +"automático." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 -msgid "Use custom fonts" -msgstr "Usar tipos de letra personalizados" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 +msgid "" +"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " +"book only" +msgstr "" +"Determina se hai que buscar enderezos para filtrar correo lixo na axenda de " +"enderezos local" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 -msgid "Use custom fonts for displaying mail." -msgstr "Usar tipos de letra personalizados para mostrar o correo." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 +msgid "" +"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " +"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " +"mail sent by known contacts from junk filtering." +msgstr "" +"Esta opción está relacionada coa chave lookup_addressbook e úsase para " +"determinar se hai que buscar os enderezos na axenda de enderezos local só " +"para excluír os correos enviados por contactos coñecidos desde o filtro de " +"correo lixo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 -msgid "" -"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " -"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " -"message or the bottom." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 +msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" -"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir o cursor cando se " -"responde a unha mensaxe. Isto determina se o cursor se sitúa no inicio da " -"mensaxe ou no final." +"Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de " +"correo lixo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" -"Users get all up in arms over where their signature should go when replying " -"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " -"the message or the bottom." +"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " +"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " +"checking speed." msgstr "" -"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir a súa sinatura cando " -"responden a unha mensaxe. Isto determina se a sinatura se sitúa no inicio da " -"mensaxe ou no final." +"Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de " +"correo lixo. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, " +"mellorarase a velocidade de detección do correo lixo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 -msgid "Variable width font" -msgstr "Tipo de letra de largura variábel" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 +msgid "Custom headers to use while checking for junk." +msgstr "Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 -msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 +msgid "" +"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " +"in the format \"headername=value\"." msgstr "" -"Indica se hai que engadir unha solicitude de confirmación de lectura de " -"forma predeterminada." +"Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo. A " +"lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 -msgid "" -"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " -"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " -"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." -msgstr "" -"Indica se hai que buscar mensaxes novas nas contas activas ao iniciar o " -"Evolution aínda que estea marcada a opción «Comprobar se hai mensaxes novas " -"cada X minutos». Esta opción úsase conxuntamente coa opción " -"'send_recv_on_start'." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 +msgid "UID string of the default account." +msgstr "Cadea UID para a conta predeterminada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233 -msgid "" -"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " -"sending messages from Outbox." -msgstr "" -"Indica se debe buscar novas mensaxes ao iniciar o Evolution. Inclúe o envío " -"de mensaxes desde a caixa de saída." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 +msgid "Save directory" +msgstr "Cartafol onde gardar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234 -msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." -msgstr "" -"Indica se hai que desactivar a funcionalidade de abreviación dos nomes dos " -"cartafoles na barra lateral." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 +msgid "Directory for saving mail component files." +msgstr "Cartafol onde gardar os ficheiros enviados por correo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235 -msgid "" -"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " -"not contain In-Reply-To or References headers." -msgstr "" -"Indica se debe retroceder no agrupamento de conversas polo asunto cando as " -"mensaxes non conteñen cabeceiras «En resposta a» ou «Referencias»." +msgid "Composer load/attach directory" +msgstr "Cartafol para cargar/anexar do editor de mensaxes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236 -msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" -msgstr "Indica se ordenar as conversa pola última mensaxe que aparece" +msgid "Directory for loading/attaching files to composer." +msgstr "Cartafol para cargar/anexar os ficheiros no editor de mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237 -msgid "" -"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " -"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " -"one minute after the last action invocation." -msgstr "" -"Indica se limpar a «Caixa de saída» despois de que remate o filtrado. A " -"limpeza da «Caixa de saída» só acontecerá cando se use calquera acción de " -"filtrado «Reencamiñar a» e aproximadamente un minuto despois da invocación " -"da última acción." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 +msgid "Check for new messages on start" +msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas ao iniciar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 -msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 +msgid "" +"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " +"sending messages from Outbox." msgstr "" -"Indica se se deben mostrar os cartafoles locais (Neste equipo) nun árbore de " -"cartafoles" +"Indica se debe buscar novas mensaxes ao iniciar o Evolution. Inclúe o envío " +"de mensaxes desde a caixa de saída." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239 -msgid "Width of the message-list pane" -msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 +msgid "Check for new messages in all active accounts" +msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 +msgid "" +"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " +"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " +"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." +msgstr "" +"Indica se hai que buscar mensaxes novas nas contas activas ao iniciar o " +"Evolution aínda que estea marcada a opción «Comprobar se hai mensaxes novas " +"cada X minutos». Esta opción úsase conxuntamente coa opción " +"'send_recv_on_start'." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239 +msgid "Server synchronization interval" +msgstr "Intervalo de sincronización do servidor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240 -msgid "Width of the message-list pane." -msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes." +msgid "" +"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " +"server. The interval must be at least 30 seconds." +msgstr "" +"Controla a frecuencia coa que se sincronizan os cambios locais co servidor " +"de correo remoto. O intervalo debe ser de polo menos 30 segundos." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 @@ -9787,49 +9799,49 @@ msgstr "" "sincronizados" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM" -msgstr "" -"Axenda de enderezos a usar para almacenar automaticamente os contactos " -"sincronizados desde GAIM" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Auto sync GAIM contacts" msgstr "Sincronizar automaticamente os contactos GAIM" -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts" -msgstr "Intervalo de actualización para a sincronización dos contactos de GAIM" +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced" +msgstr "Indica se se deberían sincronizar os contactos de GAIM" -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Activar autocontactos" +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook" +msgstr "" +"Indica se os contactos deberían engadirse automaticamente á axenda de " +"enderezos do usuario" + #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "GAIM address book source" msgstr "Orixe da axenda de enderezos de GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 -msgid "GAIM check interval" -msgstr "Intervalo de actualización de GAIM" +msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM" +msgstr "" +"Axenda de enderezos a usar para almacenar automaticamente os contactos " +"sincronizados desde GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 -msgid "GAIM last sync MD5" -msgstr "MD5 da última actualización de GAIM" +msgid "GAIM check interval" +msgstr "Intervalo de actualización de GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 -msgid "GAIM last sync time" -msgstr "Data da última sincronización de GAIM" +msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts" +msgstr "Intervalo de actualización para a sincronización dos contactos de GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced" -msgstr "Indica se se deberían sincronizar os contactos de GAIM" +msgid "GAIM last sync MD5" +msgstr "MD5 da última actualización de GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook" -msgstr "" -"Indica se os contactos deberían engadirse automaticamente á axenda de " -"enderezos do usuario" +msgid "GAIM last sync time" +msgstr "Data da última sincronización de GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 @@ -9849,25 +9861,25 @@ msgstr "" "separados por «;»" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." -msgstr "" -"Iniciar automaticamente o editor ao presionar unha tecla no editor de correo" +#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 +msgid "Default External Editor" +msgstr "Editor externo predeterminado" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 -#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 -msgid "Automatically launch when a new mail is edited" -msgstr "Iniciar automaticamente cando se edite un novo correo" +msgid "The default command that must be used as the editor." +msgstr "A orde predeterminada que se debe usar co editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 -msgid "Default External Editor" -msgstr "Editor externo predeterminado" +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 +msgid "Automatically launch when a new mail is edited" +msgstr "Iniciar automaticamente cando se edite un novo correo" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 -#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 -msgid "The default command that must be used as the editor." -msgstr "A orde predeterminada que se debe usar co editor." +msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." +msgstr "" +"Iniciar automaticamente o editor ao presionar unha tecla no editor de correo" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 @@ -9894,96 +9906,96 @@ msgstr "Indica se eliminar os obxectos iTip procesados" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 -msgid "Beep or play sound file." -msgstr "Emitir un ton de aviso ou un ficheiro de son." +msgid "Notify new messages for Inbox only." +msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Enable D-Bus messages." -msgstr "Activar as mensaxes D-Bus." +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 +msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." +msgstr "" +"Indica se avisar das mensaxes novas só no cartafol da caixa de entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 -#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 -msgid "Enable icon in notification area." -msgstr "Activar a icona na área de notificación." +msgid "Enable D-Bus messages." +msgstr "Activar as mensaxes D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 -msgid "FIXME" -msgstr "ARRANXAR" - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Xera unha mensaxe D-Bus cando se reciben mensaxes novas." -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 -msgid "" -"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " -"arrive." +msgid "Enable icon in notification area." +msgstr "Activar a icona na área de notificación." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 +msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" -"Se é «certo» emitirá un ton de aviso, en caso contrario reproducirá un " -"ficheiro de son cando cheguen mensaxes novas." +"Mostrar a icona de correo novo na área de notificación cando cheguen " +"mensaxes novas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 -#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 -msgid "Notify new messages for Inbox only." -msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de entrada." +msgid "Popup message together with the icon." +msgstr "Mostrar a mensaxe xunto coa icona." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." +msgstr "" +"Indica se mostrar a mensaxe sobre a icona cando cheguen mensaxes novas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes novas." -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 -msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." +msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" -"Reproducir un tema sonoro cando chegue unha mensaxe nova, se non está no " -"modo de ton de aviso." - -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Popup message together with the icon." -msgstr "Mostrar a mensaxe xunto coa icona." +"Indica se reproducir un son ou un ton de aviso cando cheguen mensaxes novas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 -msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." -msgstr "" -"Mostrar a icona de correo novo na área de notificación cando cheguen " -"mensaxes novas." +msgid "Beep or play sound file." +msgstr "Emitir un ton de aviso ou un ficheiro de son." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 -msgid "Sound file name to be played." -msgstr "Nome do ficheiro de son que desexa reproducir." +msgid "" +"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " +"arrive." +msgstr "" +"Se é «certo» emitirá un ton de aviso, en caso contrario reproducirá un " +"ficheiro de son cando cheguen mensaxes novas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 +msgid "Sound file name to be played." +msgstr "Nome do ficheiro de son que desexa reproducir." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Ficheiro de son que desexa reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se non " "está no modo de ton de aviso." -#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 -#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 -msgid "Use sound theme" -msgstr "Usar un tema sonoro" - #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 -#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 -msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." -msgstr "" -"Indica se reproducir un son ou un ton de aviso cando cheguen mensaxes novas." +msgid "FIXME" +msgstr "ARRANXAR" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." -msgstr "" -"Indica se mostrar a mensaxe sobre a icona cando cheguen mensaxes novas." +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 +msgid "Use sound theme" +msgstr "Usar un tema sonoro" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 -msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." +msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" -"Indica se avisar das mensaxes novas só no cartafol da caixa de entrada." +"Reproducir un tema sonoro cando chegue unha mensaxe nova, se non está no " +"modo de ton de aviso." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" @@ -10014,86 +10026,90 @@ msgstr "" "substitúa no corpo dunha mensaxe." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 -msgid "Default sidebar width" -msgstr "Largura predeterminada da barra lateral" +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 +msgid "Skip development warning dialog" +msgstr "Saltar o diálogo de aviso de desenvolvemento" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 -msgid "Enable express mode" -msgstr "Activar o modo express" +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." +msgstr "" +"Indica se se salta o diálogo de aviso nas versións de desenvolvemento do " +"Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 -msgid "Flag that enables a much simplified user interface." -msgstr "Marca que activa unha interface de usuario moito máis simplificada." +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 +msgid "Initial attachment view" +msgstr "Visión inicial do anexo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 -msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " +"View." msgstr "" -"ID ou alias do compoñente que se mostrará de forma predeterminada ao iniciar." +"Vista inicial dos trebellos da barra de anexos. «0» é a vista de iconas, «1» " +"é a vista en lista." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 -msgid "Initial attachment view" -msgstr "Visión inicial do anexo" - -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Cartafol inicial do seleccionador de ficheiros" -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Cartafol inicial para os diálogos GtkFileChooser." +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 ../shell/main.c:317 +msgid "Start in offline mode" +msgstr "Iniciar en modo sen conexión" + #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 -msgid "" -"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " -"View." +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 +msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" -"Vista inicial dos trebellos da barra de anexos. «0» é a vista de iconas, «1» " -"é a vista en lista." +"Indica se o Evolution se iniciará en modo sen conexión en vez de en modo " +"conectado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Offline folder paths" +msgstr "Rutas de cartafol en modo desconectado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Lista das rutas aos cartafoles que se sincronizarán co disco para o uso sen " "conexión" -#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Offline folder paths" -msgstr "Rutas de cartafol en modo desconectado" - #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 -msgid "Sidebar is visible" -msgstr "A barra lateral está visíbel" +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 +msgid "Enable express mode" +msgstr "Activar o modo express" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 -msgid "Skip development warning dialog" -msgstr "Saltar o diálogo de aviso de desenvolvemento" +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 +msgid "Flag that enables a much simplified user interface." +msgstr "Marca que activa unha interface de usuario moito máis simplificada." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 ../shell/main.c:317 -msgid "Start in offline mode" -msgstr "Iniciar en modo sen conexión" +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 +msgid "Window buttons are visible" +msgstr "Os botóns da xanela están visíbeis" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 -msgid "Statusbar is visible" -msgstr "A barra de estado é visíbel" +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 +msgid "Whether the window buttons should be visible." +msgstr "Indica se os botóns da xanela están visíbeis." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 -msgid "The default width for the sidebar, in pixels." -msgstr "Largura predeterminada da barra lateral, en píxeles." +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 +msgid "Window button style" +msgstr "Estilo dos botóns de xanela" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " @@ -10104,89 +10120,85 @@ msgstr "" "botóns determinarao a configuración da barra de ferramentas do GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Toolbar is visible" msgstr "A barra de ferramentas está visíbel" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 -msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." -msgstr "" -"Indica se o Evolution se iniciará en modo sen conexión en vez de en modo " -"conectado." +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 +msgid "Whether the toolbar should be visible." +msgstr "Indica se a barra de ferramentas está visíbel." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 -msgid "Whether the sidebar should be visible." -msgstr "Indica se a barra lateral está visíbel." +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 +msgid "Sidebar is visible" +msgstr "A barra lateral está visíbel" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 -msgid "Whether the status bar should be visible." -msgstr "Indica se a barra de estado está visíbel." +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 +msgid "Whether the sidebar should be visible." +msgstr "Indica se a barra lateral está visíbel." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 -msgid "Whether the toolbar should be visible." -msgstr "Indica se a barra de ferramentas está visíbel." +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 +msgid "Statusbar is visible" +msgstr "A barra de estado é visíbel" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 -msgid "" -"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." -msgstr "" -"Indica se se salta o diálogo de aviso nas versións de desenvolvemento do " -"Evolution." +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 +msgid "Whether the status bar should be visible." +msgstr "Indica se a barra de estado está visíbel." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 -msgid "Whether the window buttons should be visible." -msgstr "Indica se os botóns da xanela están visíbeis." +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 +msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." +msgstr "" +"ID ou alias do compoñente que se mostrará de forma predeterminada ao iniciar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 -msgid "Window button style" -msgstr "Estilo dos botóns de xanela" +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 +msgid "Default sidebar width" +msgstr "Largura predeterminada da barra lateral" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 -msgid "Window buttons are visible" -msgstr "Os botóns da xanela están visíbeis" +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 +msgid "The default width for the sidebar, in pixels." +msgstr "Largura predeterminada da barra lateral, en píxeles." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Socket path for SpamAssassin" -msgstr "Ruta do socket para SpamAssassin" +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 +msgid "Use only local spam tests." +msgstr "Usar só probas locais de correo lixo." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 -msgid "SpamAssassin client binary" -msgstr "Binario do cliente de SpamAssassin" +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 +msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." +msgstr "Usar só as probas locais de correo lixo (sen DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 -msgid "SpamAssassin daemon binary" -msgstr "Binario do «daemon» de SpamAssassin" +msgid "Socket path for SpamAssassin" +msgstr "Ruta do socket para SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Usar o daemon e o cliente SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Usar o daemon e o cliente SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 -msgid "Use only local spam tests." -msgstr "Usar só probas locais de correo lixo." +msgid "SpamAssassin client binary" +msgstr "Binario do cliente de SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7 -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 -msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." -msgstr "Usar só as probas locais de correo lixo (sen DNS)." +msgid "SpamAssassin daemon binary" +msgstr "Binario do «daemon» de SpamAssassin" #: ../em-format/em-format.c:1060 ../em-format/em-format-quote.c:318 -#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:7 +#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:5 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "From" msgstr "De" @@ -10210,12 +10222,12 @@ msgstr "Cco" #: ../em-format/em-format.c:1065 ../em-format/em-format-quote.c:463 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:74 -#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 +#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../smime/lib/e-cert.c:1147 msgid "Subject" msgstr "Titular" -#: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:2 +#: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Date" @@ -10226,7 +10238,7 @@ msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de discusión" #: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 -#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 +#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Cara" @@ -10274,7 +10286,7 @@ msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP: " #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:474 ../mail/em-format-html.c:2857 -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1026 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1025 msgid "Mailer" msgstr "Aplicativo de correo" @@ -10493,9 +10505,9 @@ msgstr "Escribindo «%s»" msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Escribindo «%s» a «%s»" -#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:22 +#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:9 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "semanas" @@ -10519,28 +10531,28 @@ msgid "Autogenerated" msgstr "Xerado automaticamente" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 -msgid "Because \"{1}\"." -msgstr "Debido a «{1}»." +msgid "File exists \"{0}\"." +msgstr "O ficheiro xa existe «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 -msgid "Cannot open file \"{0}\"." -msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «{0}»." +msgid "Do you wish to overwrite it?" +msgstr "Desexa sobrescribilo?" -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 -msgid "Cannot save file \"{0}\"." -msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «{0}»." +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 ../mail/mail.error.xml.h:113 +msgid "_Overwrite" +msgstr "S_obrescribir" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 -msgid "Do you wish to overwrite it?" -msgstr "Desexa sobrescribilo?" +msgid "Cannot save file \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 -msgid "File exists \"{0}\"." -msgstr "O ficheiro xa existe «{0}»." +msgid "Because \"{1}\"." +msgstr "Debido a «{1}»." -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:163 -msgid "_Overwrite" -msgstr "S_obrescribir" +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 +msgid "Cannot open file \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «{0}»." #: ../e-util/e-util.c:245 msgid "Could not open the link." @@ -10685,62 +10697,62 @@ msgstr "Seleccionar un tempo co que comparar" msgid "Choose a File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" -#: ../filter/e-filter-rule.c:666 +#: ../filter/e-filter-rule.c:675 msgid "R_ule name:" msgstr "Nome da r_egra:" -#: ../filter/e-filter-rule.c:696 +#: ../filter/e-filter-rule.c:705 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Encontrar os elementos que cumpran as seguintes condicións" -#: ../filter/e-filter-rule.c:721 +#: ../filter/e-filter-rule.c:730 msgid "If all conditions are met" msgstr "Se se cumpren todas as condicións" -#: ../filter/e-filter-rule.c:722 +#: ../filter/e-filter-rule.c:731 msgid "If any conditions are met" msgstr "Se se cumpre calquera condición" -#: ../filter/e-filter-rule.c:725 +#: ../filter/e-filter-rule.c:734 msgid "_Find items:" msgstr "_Buscar os elementos:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" -#: ../filter/e-filter-rule.c:754 +#: ../filter/e-filter-rule.c:763 msgid "None" msgstr "Ningunha" -#: ../filter/e-filter-rule.c:755 +#: ../filter/e-filter-rule.c:764 msgid "All related" msgstr "Todos os relacionados" -#: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 +#: ../filter/e-filter-rule.c:765 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Respostas" -#: ../filter/e-filter-rule.c:757 +#: ../filter/e-filter-rule.c:766 msgid "Replies and parents" msgstr "Respostas e pais" -#: ../filter/e-filter-rule.c:758 +#: ../filter/e-filter-rule.c:767 msgid "No reply or parent" msgstr "Sen resposta nin pai" -#: ../filter/e-filter-rule.c:761 +#: ../filter/e-filter-rule.c:770 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_ncluír fíos:" -#: ../filter/e-filter-rule.c:786 +#: ../filter/e-filter-rule.c:795 msgid "A_dd Condition" msgstr "Enga_dir unha condición" -#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:2 -#: ../mail/em-utils.c:300 +#: ../filter/e-filter-rule.c:1146 ../filter/filter.ui.h:1 +#: ../mail/em-utils.c:304 msgid "Incoming" msgstr "Entrante" -#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:301 +#: ../filter/e-filter-rule.c:1146 ../mail/em-utils.c:305 msgid "Outgoing" msgstr "Saínte" @@ -10753,127 +10765,127 @@ msgid "Edit Rule" msgstr "Editar a regra" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 -msgid "Bad regular expression "{0}"." -msgstr "Expresión regular incorrecta «{0}»." +msgid "Missing date." +msgstr "Falta a data." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 -msgid "Could not compile regular expression "{1}"." -msgstr "Non foi posíbel compilar a expresión regular «{1}»." +msgid "You must choose a date." +msgstr "Debe seleccionar unha data." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 -msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." -msgstr "O ficheiro «{0}» non existe ou non é un ficheiro normal." +msgid "Missing file name." +msgstr "Falta o nome do ficheiro." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 -msgid "Missing date." -msgstr "Falta a data." +msgid "You must specify a file name." +msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 -msgid "Missing file name." -msgstr "Falta o nome do ficheiro." +msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." +msgstr "O ficheiro «{0}» non existe ou non é un ficheiro normal." -#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:89 -msgid "Missing name." -msgstr "Falta o nome." +#: ../filter/filter.error.xml.h:6 +msgid "Bad regular expression "{0}"." +msgstr "Expresión regular incorrecta «{0}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 -msgid "Name "{0}" already used." -msgstr "O nome «{0}» xa está en uso." +msgid "Could not compile regular expression "{1}"." +msgstr "Non foi posíbel compilar a expresión regular «{1}»." -#: ../filter/filter.error.xml.h:8 -msgid "Please choose another name." -msgstr "Seleccionar outro nome." +#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103 +msgid "Missing name." +msgstr "Falta o nome." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 -msgid "You must choose a date." -msgstr "Debe seleccionar unha data." - -#: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Debe dar un nome a este filtro." +#: ../filter/filter.error.xml.h:10 +msgid "Name "{0}" already used." +msgstr "O nome «{0}» xa está en uso." + #: ../filter/filter.error.xml.h:11 -msgid "You must specify a file name." -msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro." +msgid "Please choose another name." +msgstr "Seleccionar outro nome." -#: ../filter/filter.ui.h:1 -msgid "Compare against" -msgstr "Comparar con" +#: ../filter/filter.ui.h:2 +msgid "the current time" +msgstr "o instante actual" #: ../filter/filter.ui.h:3 -msgid "Show filters for mail:" -msgstr "Mostrar os filtros para o correo:" +msgid "the time you specify" +msgstr "o instante que indique" #: ../filter/filter.ui.h:4 -msgid "" -"The message's date will be compared against\n" -"12:00am of the date specified." -msgstr "" -"A data da mensaxe compararase coas\n" -"12:00am da data indicada." +msgid "a time relative to the current time" +msgstr "unha hora relativa á hora actual" -#: ../filter/filter.ui.h:6 -msgid "" -"The message's date will be compared against\n" -"a time relative to when filtering occurs." -msgstr "" -"A data da mensaxe compararase co\n" -"instante relativo no que se produce o filtrado." +#: ../filter/filter.ui.h:5 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" -#: ../filter/filter.ui.h:8 -msgid "" -"The message's date will be compared against\n" -"the current time when filtering occurs." -msgstr "" -"A data da mensaxe compararase co\n" -"instante actual no que se produce o filtrado." +#: ../filter/filter.ui.h:10 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 +msgid "months" +msgstr "meses" -#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:163 -msgid "_Filter Rules" -msgstr "Regras de _filtro" +#: ../filter/filter.ui.h:11 +msgid "years" +msgstr "anos" #: ../filter/filter.ui.h:12 -msgid "a time relative to the current time" -msgstr "unha hora relativa á hora actual" - -#: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "hai" -#: ../filter/filter.ui.h:16 +#: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "no futuro" -#: ../filter/filter.ui.h:18 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 -msgid "months" -msgstr "meses" +#: ../filter/filter.ui.h:14 +msgid "Show filters for mail:" +msgstr "Mostrar os filtros para o correo:" -#: ../filter/filter.ui.h:19 -msgid "seconds" -msgstr "segundos" +#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:163 +msgid "_Filter Rules" +msgstr "Regras de _filtro" -#: ../filter/filter.ui.h:20 -msgid "the current time" -msgstr "o instante actual" +#: ../filter/filter.ui.h:17 +msgid "Compare against" +msgstr "Comparar con" -#: ../filter/filter.ui.h:21 -msgid "the time you specify" -msgstr "o instante que indique" +#: ../filter/filter.ui.h:18 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"the current time when filtering occurs." +msgstr "" +"A data da mensaxe compararase co\n" +"instante actual no que se produce o filtrado." -#: ../filter/filter.ui.h:23 -msgid "years" -msgstr "anos" +#: ../filter/filter.ui.h:20 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"12:00am of the date specified." +msgstr "" +"A data da mensaxe compararase coas\n" +"12:00am da data indicada." + +#: ../filter/filter.ui.h:22 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"a time relative to when filtering occurs." +msgstr "" +"A data da mensaxe compararase co\n" +"instante relativo no que se produce o filtrado." -#: ../mail/e-mail-account-manager.c:404 +#: ../mail/e-mail-account-manager.c:405 msgid "_Restore Default" msgstr "_Restaurar predeterminada" -#: ../mail/e-mail-account-manager.c:417 +#: ../mail/e-mail-account-manager.c:418 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Pode arrastrar e soltar nomes de contas para reordenalas." -#: ../mail/e-mail-account-manager.c:462 +#: ../mail/e-mail-account-manager.c:463 msgid "De_fault" msgstr "Prede_finido" @@ -10890,8 +10902,8 @@ msgstr "Nome da conta" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. * other user means other calendars subscribed -#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116 ../mail/e-mail-reader.c:3362 -#: ../mail/mail-config.ui.h:32 +#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116 ../mail/e-mail-reader.c:3403 +#: ../mail/mail-config.ui.h:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:558 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:695 @@ -10899,8 +10911,8 @@ msgid "Default" msgstr "predeterminado" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:102 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:107 -#: ../mail/em-format-html-display.c:1398 ../mail/mail-config.ui.h:14 -#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:172 +#: ../mail/em-format-html-display.c:1398 ../mail/mail-config.ui.h:58 +#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:172 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:177 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" @@ -10996,7 +11008,7 @@ msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Gardando %d mensaxe" msgstr[1] "Gardando %d mensaxes" -#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1525 ../mail/em-folder-utils.c:629 +#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1525 ../mail/em-folder-utils.c:622 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "O URI do cartafol «%s» non é válido" @@ -11036,7 +11048,7 @@ msgid "_Later" msgstr "_Máis tarde" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:674 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:705 msgid "Add Label" msgstr "Engadir unha etiqueta" @@ -11073,615 +11085,615 @@ msgstr "Non é posíbel crear os cartafoles de correo local en «%s»: %s" msgid "Please select a folder" msgstr "Seleccionar un cartafol" -#: ../mail/e-mail-reader.c:310 ../mail/em-filter-i18n.h:11 +#: ../mail/e-mail-reader.c:311 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar ao cartafol" -#: ../mail/e-mail-reader.c:310 ../mail/em-folder-utils.c:488 +#: ../mail/e-mail-reader.c:311 ../mail/em-folder-utils.c:486 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" -#: ../mail/e-mail-reader.c:825 ../mail/em-filter-i18n.h:51 +#: ../mail/e-mail-reader.c:826 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover ao cartafol" -#: ../mail/e-mail-reader.c:825 ../mail/em-folder-utils.c:488 +#: ../mail/e-mail-reader.c:826 ../mail/em-folder-utils.c:486 msgid "_Move" msgstr "_Mover" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1186 ../mail/e-mail-reader.c:1366 -#: ../mail/e-mail-reader.c:1405 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1187 ../mail/e-mail-reader.c:1367 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1406 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Non preguntar de novo." -#: ../mail/e-mail-reader.c:1411 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1412 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Ignorar sempre «Responder a:» para as listas de correo." -#: ../mail/e-mail-reader.c:1772 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1773 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Enga_dir o remitente á axenda de enderezos" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1774 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1775 msgid "Add sender to address book" msgstr "Engadir o remitente á axenda de enderezos" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1779 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1780 msgid "Check for _Junk" msgstr "Comprobar se hai correo li_xo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1781 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1782 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo lixo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1786 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1787 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar ao cartafol…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1788 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1789 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1793 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1794 msgid "_Delete Message" msgstr "E_liminar a mensaxe" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1795 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1796 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1800 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1801 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrar pola _lista de correo…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1802 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1803 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a esta lista de correo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1807 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1808 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrar polos _destinatarios…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1809 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1810 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a estes destinatarios" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1814 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1815 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrar polo re_mitente…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1816 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1817 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes deste remitente" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1821 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1822 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrar polo a_sunto…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1823 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1824 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes con este asunto" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1828 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1829 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Aplicar os filtros" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1830 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1831 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplicar as regras de filtrado ás mensaxes seleccionadas" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1835 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1836 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Buscar na mensaxe…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1837 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1838 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Buscar un texto no corpo da mensaxe mostrada" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1842 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1843 msgid "_Clear Flag" msgstr "E_liminar a marca" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1844 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1845 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Eliminar as marcas de seguimento das mensaxes seleccionadas" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1849 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1850 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Marcar como completado" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1851 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1852 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Estabelecer a marca de seguimento como completada nas mensaxes seleccionadas" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1856 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1857 msgid "Follow _Up..." msgstr "Seguimento…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1858 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1859 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para o seguimento" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1863 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1864 msgid "_Attached" msgstr "_Anexada" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1865 ../mail/e-mail-reader.c:1872 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1866 ../mail/e-mail-reader.c:1873 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada como un anexo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1870 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1871 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Reencamiñar como un _anexo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1877 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1878 msgid "_Inline" msgstr "_Inserida" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1879 ../mail/e-mail-reader.c:1886 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1880 ../mail/e-mail-reader.c:1887 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1884 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1885 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Reencamiñar _inserida" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1891 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1892 msgid "_Quoted" msgstr "_Citada" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1893 ../mail/e-mail-reader.c:1900 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1894 ../mail/e-mail-reader.c:1901 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1898 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1899 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Reencamiñar _citada" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1905 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1906 msgid "_Load Images" msgstr "_Cargar as imaxes" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1907 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1908 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forzar a carga de imaxes no correo HTML" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1912 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1913 msgid "_Important" msgstr "_Importante" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1914 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1915 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como importantes" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1919 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1920 msgid "_Junk" msgstr "_Correo lixo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1921 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1922 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo lixo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1926 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1927 msgid "_Not Junk" msgstr "_Non é correo lixo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1928 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1929 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lixo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1933 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1934 msgid "_Read" msgstr "_Lida" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1935 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1936 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como lidas" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1940 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1941 msgid "Uni_mportant" msgstr "Non i_mportante" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1942 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1943 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non importantes" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1947 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1948 msgid "_Unread" msgstr "_Sen ler" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1949 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1950 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lidas" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1954 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1955 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar como unha mensaxe nova…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1956 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1957 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas no editor para editalas" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1961 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1962 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redactar unha mensaxe _nova" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1963 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1964 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abrir unha xanela para escribir unha mensaxe de correo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1968 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1969 msgid "_Open in New Window" msgstr "Abrir nunha xanela n_ova" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1970 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1971 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas nunha xanela nova" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1975 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover ao cartafol…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1977 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1978 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1982 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1983 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Cambiar ao cartafol" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1984 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1985 msgid "Display the parent folder" msgstr "Mostrar o cartafol pai" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1989 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Cambiar á lapela segui_nte" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1991 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1992 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar á lapela seguinte" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1996 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1997 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Cambiar á lapela a_nterior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1998 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1999 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar á lapela anterior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2003 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "Pe_char a lapela actual" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2005 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2006 msgid "Close current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2010 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "_Next Message" msgstr "Segui_nte mensaxe" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2012 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2013 msgid "Display the next message" msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2017 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "Next _Important Message" msgstr "Seguinte mensaxe _importante" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2019 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2020 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe importante" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2024 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "Next _Thread" msgstr "Seguin_te conversa" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2026 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2027 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostrar a seguinte conversa" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2031 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Seguinte mensaxe _sen ler" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2033 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2034 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe non lida" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2038 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "_Previous Message" msgstr "_Mensaxe anterior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2040 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2041 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostrar a mensaxe anterior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2045 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Ant_erior mensaxe importante" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2047 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostrar a anterior mensaxe importante" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2052 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2053 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Conversa anterior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2054 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2055 msgid "Display the previous thread" msgstr "Mostrar a conversa anterior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2059 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Ante_rior mensaxe sen ler" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2061 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2062 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostrar a anterior mensaxe non lida" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2068 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2069 msgid "Print this message" msgstr "Imprimir esta mensaxe" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2075 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2076 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Previsualizar a mensaxe que se vai imprimir" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2080 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2081 msgid "Re_direct" msgstr "Re_direccionar" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2082 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2083 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redireccionar a alguén a mensaxe seleccionada" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2087 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Eliminar os _anexos" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2089 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2090 msgid "Remove attachments" msgstr "Eliminar os anexos" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2094 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Eliminar as mensaxes du_plicadas" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2096 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2097 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Comprobar se hai mensaxes seleccionadas que estean duplicadas" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2101 ../mail/mail.error.xml.h:107 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2102 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a t_odos" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2103 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2104 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" "Redactar unha resposta para todos os destinatarios da mensaxe seleccionada" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2108 ../mail/mail.error.xml.h:108 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2109 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder á _lista" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2110 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2111 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Responder á rolda de correo remitente da mensaxe seleccionada" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2115 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2116 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Responder ao remitente" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2117 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2118 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Redactar unha resposta para o remitente da mensaxe seleccionada" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2122 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2123 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Gardar como mbox…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2124 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2125 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Gardar as mensaxes seleccionadas como un ficheiro mbox" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2129 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2130 msgid "_Message Source" msgstr "Fonte da _mensaxe" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2131 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2132 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostrar a fonte en bruto da mensaxe" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2143 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Recuperar a mensaxe" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2145 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2146 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2150 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2152 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2153 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restabelecer o texto ao seu tamaño orixinal" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2157 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2158 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2159 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2160 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2164 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2166 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2167 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuír o tamaño do texto" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2173 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2174 msgid "Create R_ule" msgstr "Crear unha r_egra" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2180 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2181 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codificación de car_acteres" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2187 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2188 msgid "F_orward As" msgstr "Reencamiñar c_omo…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2194 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2195 msgid "_Group Reply" msgstr "_Responder ao grupo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2201 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2202 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2208 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2209 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_car como" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2215 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2216 msgid "_Message" msgstr "_Mensaxe" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2222 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2223 msgid "_Zoom" msgstr "A_mpliar" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2232 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2233 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Cartafol de busca por _lista de correo…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2234 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Crear un cartafol de busca para esta rolda de correo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2239 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2240 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Cartafol de busca por des_tinatarios…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2241 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Crear un cartafol de busca para estes destinatarios" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2246 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2247 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Cartafol de busca por _remitente…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2248 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Crear un cartafol de busca para este remitente" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2253 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2254 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Cartafol de busca por as_unto…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2255 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Crear un cartafol de busca para este asunto" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2278 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2279 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcar para _seguimento…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2286 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como _importante" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2290 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2291 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar como correo l_ixo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2294 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2295 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Desmarcar como correo lixo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2298 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar como _lida" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2302 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2303 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marcar como non im_portante" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2306 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2307 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como _non lida" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2350 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2351 msgid "_Caret Mode" msgstr "Activar o _cursor" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2352 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2353 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostrar un cursor intermitente no corpo das mensaxes mostradas" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2358 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2359 msgid "All Message _Headers" msgstr "Todas as ca_beceiras da mensaxe" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2360 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2361 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostrar as mensaxes con todas as cabeceiras de correo electrónico" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2653 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2676 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Recuperando a mensaxe «%s»" -#: ../mail/e-mail-reader.c:3555 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3596 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 msgid "_Forward" msgstr "_Reencamiñar" -#: ../mail/e-mail-reader.c:3556 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3597 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada" -#: ../mail/e-mail-reader.c:3575 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3616 msgid "Group Reply" msgstr "Responder ao grupo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:3576 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3617 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Responder á lista de correo ou a todos os destinatarios" -#: ../mail/e-mail-reader.c:3629 ../mail/em-filter-i18n.h:14 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3670 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" -#: ../mail/e-mail-reader.c:3662 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3703 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "Seguinte" -#: ../mail/e-mail-reader.c:3666 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3707 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:3675 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3716 ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Reply" msgstr "Responder" -#: ../mail/e-mail-reader.c:4362 +#: ../mail/e-mail-reader.c:4417 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Cartafol «%s»" @@ -11692,7 +11704,7 @@ msgstr "Non avisarme de novo." #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:637 +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:639 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " @@ -11707,7 +11719,7 @@ msgstr[1] "" "O cartafol «%s» contén %u mensaxes duplicadas. Ten certeza de que quere " "eliminalas?" -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1014 +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1016 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Gardar mensaxe" @@ -11718,91 +11730,91 @@ msgstr[1] "Gardar mensaxes" #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1035 +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1037 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mensaxe" msgstr[1] "Mensaxes" -#: ../mail/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-properties.c:313 +#: ../mail/e-mail-session.c:135 ../mail/em-folder-properties.c:308 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:714 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1105 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX -#: ../mail/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:707 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067 +#: ../mail/e-mail-session.c:136 ../mail/em-folder-tree-model.c:707 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1092 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS -#: ../mail/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:718 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071 +#: ../mail/e-mail-session.c:137 ../mail/em-folder-tree-model.c:718 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX -#: ../mail/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:722 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073 +#: ../mail/e-mail-session.c:138 ../mail/em-folder-tree-model.c:722 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098 msgid "Sent" msgstr "Enviados" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT -#: ../mail/e-mail-session.c:125 ../mail/em-folder-tree-model.c:710 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1075 -#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 +#: ../mail/e-mail-session.c:139 ../mail/em-folder-tree-model.c:710 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100 +#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1035 ../plugins/templates/templates.c:1335 #: ../plugins/templates/templates.c:1345 msgid "Templates" msgstr "Modelos" -#: ../mail/e-mail-session.c:850 ../mail/mail-vfolder.c:1116 +#: ../mail/e-mail-session.c:908 ../mail/mail-vfolder.c:1104 msgid "Search Folders" msgstr "Cartafoles de busca" -#: ../mail/e-mail-session.c:1270 +#: ../mail/e-mail-session.c:1361 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Introducir a frase de paso para %s" -#: ../mail/e-mail-session.c:1274 +#: ../mail/e-mail-session.c:1365 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introducir a frase de paso" -#: ../mail/e-mail-session.c:1278 +#: ../mail/e-mail-session.c:1369 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Introducir o contrasinal para %s" -#: ../mail/e-mail-session.c:1282 +#: ../mail/e-mail-session.c:1373 msgid "Enter Password" msgstr "Introducir o contrasinal" -#: ../mail/e-mail-session.c:1333 +#: ../mail/e-mail-session.c:1424 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "O usuario cancelou a operación." -#: ../mail/e-mail-session.c:1450 +#: ../mail/e-mail-session.c:1543 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Non se proporcionou ningún enderezo de destino, o reencamiñamento cancelouse." -#: ../mail/e-mail-session.c:1459 +#: ../mail/e-mail-session.c:1552 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Non se atopou ningunha conta que usar, o reencamiñamento cancelouse." -#: ../mail/e-mail-session.c:1611 +#: ../mail/e-mail-session.c:1706 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "A autenticación %s fallou" -#: ../mail/e-mail-session.c:1685 +#: ../mail/e-mail-session.c:1780 #, c-format msgid "No password was provided" msgstr "Non se forneceu ningún contrasinal" @@ -11812,13 +11824,13 @@ msgstr "Non se forneceu ningún contrasinal" msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "Non é posíbel obter o servizo de transporte para a conta «%s»" -#: ../mail/e-mail-session-utils.c:499 ../mail/mail-ops.c:646 +#: ../mail/e-mail-session-utils.c:499 ../mail/mail-ops.c:612 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar os filtros ao correo saínte: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:525 ../mail/e-mail-session-utils.c:559 -#: ../mail/mail-ops.c:665 ../mail/mail-ops.c:701 +#: ../mail/mail-ops.c:631 ../mail/mail-ops.c:667 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" @@ -11827,13 +11839,13 @@ msgstr "" "Produciuse un fallo ao anexar a %s: %s\n" "No seu lugar anexaranse ao cartafol local «Enviados»." -#: ../mail/e-mail-session-utils.c:579 ../mail/mail-ops.c:721 +#: ../mail/e-mail-session-utils.c:579 ../mail/mail-ops.c:687 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao anexar ao cartafol local «Enviados»: %s" -#: ../mail/e-mail-session-utils.c:789 ../mail/mail-ops.c:847 -#: ../mail/mail-ops.c:943 +#: ../mail/e-mail-session-utils.c:789 ../mail/mail-ops.c:810 +#: ../mail/mail-ops.c:906 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensaxe" @@ -11862,42 +11874,42 @@ msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar para facer seguimento" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" -#: ../mail/em-account-editor.c:1581 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 +#: ../mail/em-account-editor.c:1600 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../mail/em-account-editor.c:1663 ../mail/em-account-editor.c:4681 -#: ../mail/em-account-editor.c:4697 +#: ../mail/em-account-editor.c:1682 ../mail/em-account-editor.c:4688 +#: ../mail/em-account-editor.c:4713 msgid "Never" msgstr "Nunca" -#: ../mail/em-account-editor.c:1664 +#: ../mail/em-account-editor.c:1683 msgid "Always" msgstr "Sempre" -#: ../mail/em-account-editor.c:1665 +#: ../mail/em-account-editor.c:1684 msgid "Ask for each message" msgstr "Preguntar para cada mensaxe" -#: ../mail/em-account-editor.c:2407 +#: ../mail/em-account-editor.c:2426 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../mail/em-account-editor.c:2809 ../mail/mail-config.ui.h:169 +#: ../mail/em-account-editor.c:2835 ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Path:" msgstr "_Ruta:" -#: ../mail/em-account-editor.c:2812 +#: ../mail/em-account-editor.c:2838 msgid "Fil_e:" msgstr "Fich_eiro:" -#: ../mail/em-account-editor.c:2849 +#: ../mail/em-account-editor.c:2875 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración do correo" -#: ../mail/em-account-editor.c:2850 +#: ../mail/em-account-editor.c:2876 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" @@ -11907,7 +11919,7 @@ msgstr "" "\n" "Prema en «Continuar» para comezar." -#: ../mail/em-account-editor.c:2853 +#: ../mail/em-account-editor.c:2879 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " @@ -11917,19 +11929,19 @@ msgstr "" "necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información no correo " "que envíe." -#: ../mail/em-account-editor.c:2855 ../mail/em-account-editor.c:3047 +#: ../mail/em-account-editor.c:2881 ../mail/em-account-editor.c:3073 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepción de correo" -#: ../mail/em-account-editor.c:2856 +#: ../mail/em-account-editor.c:2882 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Configurar os seguintes axustes da conta." -#: ../mail/em-account-editor.c:2858 ../mail/em-account-editor.c:3654 +#: ../mail/em-account-editor.c:2884 ../mail/em-account-editor.c:3680 msgid "Sending Email" msgstr "Envío de correo" -#: ../mail/em-account-editor.c:2859 +#: ../mail/em-account-editor.c:2885 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." @@ -11938,22 +11950,22 @@ msgstr "" "seguro, pregunte ao administrador do sistema ou provedor de acceso a " "Internet." -#: ../mail/em-account-editor.c:2861 +#: ../mail/em-account-editor.c:2887 msgid "Account Summary" msgstr "Resumo da conta" -#: ../mail/em-account-editor.c:2862 +#: ../mail/em-account-editor.c:2888 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Este é un resumo da configuración que se empregarán para acceder ao seu " "correo." -#: ../mail/em-account-editor.c:2866 +#: ../mail/em-account-editor.c:2892 msgid "Done" msgstr "Feito" -#: ../mail/em-account-editor.c:2867 +#: ../mail/em-account-editor.c:2893 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" @@ -11968,49 +11980,49 @@ msgstr "" "\n" "Prema en «Aplicar» para gardar os axustes." -#: ../mail/em-account-editor.c:3412 +#: ../mail/em-account-editor.c:3438 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Comprobar automaticamente se hai mensaxes _novas cada" -#: ../mail/em-account-editor.c:3420 +#: ../mail/em-account-editor.c:3446 msgid "minu_tes" msgstr "minu_tos" -#: ../mail/em-account-editor.c:4117 ../mail/mail-config.ui.h:109 +#: ../mail/em-account-editor.c:4143 ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config -#: ../mail/em-account-editor.c:4172 ../mail/em-account-editor.c:4274 +#: ../mail/em-account-editor.c:4198 ../mail/em-account-editor.c:4300 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcións de recepción" -#: ../mail/em-account-editor.c:4173 ../mail/em-account-editor.c:4275 +#: ../mail/em-account-editor.c:4199 ../mail/em-account-editor.c:4301 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Comprobando se hai mensaxes novas" -#: ../mail/em-account-editor.c:4677 ../mail/em-account-editor.c:4693 +#: ../mail/em-account-editor.c:4684 ../mail/em-account-editor.c:4709 msgid "Always (SSL)" msgstr "Sempre (SSL)" -#: ../mail/em-account-editor.c:4679 ../mail/em-account-editor.c:4695 +#: ../mail/em-account-editor.c:4686 ../mail/em-account-editor.c:4711 msgid "When possible (TLS)" msgstr "Cando sexa posíbel (TLS)" -#: ../mail/em-account-editor.c:4711 +#: ../mail/em-account-editor.c:4733 msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" msgstr "Configurar os con_tactos de Google con Evolution" -#: ../mail/em-account-editor.c:4712 +#: ../mail/em-account-editor.c:4734 msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" msgstr "Configurar o ca_lendario de Google con Evolution" -#: ../mail/em-account-editor.c:4745 +#: ../mail/em-account-editor.c:4766 msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Configurar o calendario _Yahoo con Evolution" -#: ../mail/em-account-editor.c:4771 +#: ../mail/em-account-editor.c:4792 msgid "Yahoo Calen_dar name:" msgstr "Nome do calen_dario de Yahoo:" @@ -12030,19 +12042,19 @@ msgstr "" msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Mensaxe orixinal-----" -#: ../mail/em-composer-utils.c:2359 +#: ../mail/em-composer-utils.c:2416 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitente descoñecido" -#: ../mail/em-composer-utils.c:2761 +#: ../mail/em-composer-utils.c:2811 msgid "Posting destination" msgstr "Destino da publicación" -#: ../mail/em-composer-utils.c:2762 +#: ../mail/em-composer-utils.c:2812 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Escolla os cartafoles nos que publicar a mensaxe." -#: ../mail/em-filter-folder-element.c:240 +#: ../mail/em-filter-folder-element.c:243 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar un cartafol" @@ -12159,7 +12171,7 @@ msgstr "non está estabelecido" msgid "is set" msgstr "está estabelecido" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:67 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Junk" msgstr "Correo lixo" @@ -12208,11 +12220,11 @@ msgid "Play Sound" msgstr "Reproducir un son" #. Past tense, as in "has been read". -#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Read" msgstr "Ler" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" @@ -12240,11 +12252,11 @@ msgstr "retorna menor que" msgid "Run Program" msgstr "Executar o programa" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Puntuación" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Remitente" @@ -12319,7 +12331,7 @@ msgstr "Cota de uso (%s):" msgid "Quota usage" msgstr "Cota de uso" -#: ../mail/em-folder-properties.c:318 +#: ../mail/em-folder-properties.c:313 msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedades do cartafol" @@ -12327,49 +12339,49 @@ msgstr "Propiedades do cartafol" msgid "<click here to select a folder>" msgstr "<prema aquí para seleccionar un cartafol>" -#: ../mail/em-folder-selector.c:436 +#: ../mail/em-folder-selector.c:388 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" -#: ../mail/em-folder-selector.c:442 +#: ../mail/em-folder-selector.c:394 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome do cartafol:" -#: ../mail/em-folder-tree.c:644 +#: ../mail/em-folder-tree.c:642 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter «/»" -#: ../mail/em-folder-tree.c:780 +#: ../mail/em-folder-tree.c:778 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" -#: ../mail/em-folder-tree.c:1603 +#: ../mail/em-folder-tree.c:1601 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Árbore de cartafoles de correo" -#: ../mail/em-folder-tree.c:2093 ../mail/em-folder-utils.c:113 +#: ../mail/em-folder-tree.c:2091 ../mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Movendo o cartafol %s" -#: ../mail/em-folder-tree.c:2096 ../mail/em-folder-utils.c:115 +#: ../mail/em-folder-tree.c:2094 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copiando o cartafol %s" -#: ../mail/em-folder-tree.c:2103 ../mail/message-list.c:2318 +#: ../mail/em-folder-tree.c:2101 ../mail/message-list.c:2296 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Movendo as mensaxes ao cartafol %s" -#: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../mail/message-list.c:2320 +#: ../mail/em-folder-tree.c:2105 ../mail/message-list.c:2298 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copiando as mensaxes ao cartafol %s" -#: ../mail/em-folder-tree.c:2126 +#: ../mail/em-folder-tree.c:2124 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Non é posíbel soltar as mensaxe(s) no almacenamento do nivel superior" @@ -12383,19 +12395,19 @@ msgstr "SEN COINCIDENCIAS" msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" -#: ../mail/em-folder-utils.c:489 +#: ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "Move Folder To" msgstr "Mover o cartafol a" -#: ../mail/em-folder-utils.c:489 +#: ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copiar o cartafol a" -#: ../mail/em-folder-utils.c:606 +#: ../mail/em-folder-utils.c:599 msgid "Create Folder" msgstr "Crear un cartafol" -#: ../mail/em-folder-utils.c:607 +#: ../mail/em-folder-utils.c:600 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Indicar onde crear o cartafol:" @@ -12573,7 +12585,7 @@ msgstr "" "difícil para un intruso ver o contido desta mensaxe dentro dun período de " "tempo razoábel." -#: ../mail/em-format-html-display.c:248 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 +#: ../mail/em-format-html-display.c:248 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualizar o certificado" @@ -12649,8 +12661,8 @@ msgstr "Su_bscribirse aos mostrados" msgid "Subscribe To _All" msgstr "Subscribirse a _todos" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:970 ../mail/em-subscription-editor.c:1826 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1207 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:970 ../mail/em-subscription-editor.c:1823 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Cancelar a s_ubscrición" @@ -12662,56 +12674,56 @@ msgstr "Des_ubscribirse dos ocultos" msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Desubscribirse de _todo" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1661 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1658 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subscricións de cartafoles" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1701 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1698 msgid "_Account:" msgstr "Cont_a:" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1716 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1713 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar a busca" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1734 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1731 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Most_rar os elementos que conteñan:" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1779 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1776 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Subscribir o cartafol seleccionado" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1780 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1777 msgid "Su_bscribe" msgstr "Su_bscribir" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1825 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1822 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Cancelar a subscrición ao cartafol seleccionado" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1865 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1862 msgid "Collapse all folders" msgstr "Pregar todos os cartafoles" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1866 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1863 msgid "C_ollapse All" msgstr "Pregar t_odo" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1876 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1873 msgid "Expand all folders" msgstr "Despregar todos os cartafoles" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1877 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1874 msgid "E_xpand All" msgstr "Despre_gar todo" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1884 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Actualizar a lista de cartafoles" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1899 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1896 msgid "Stop the current operation" msgstr "Deter a operación actual" @@ -12731,11 +12743,11 @@ msgstr[1] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxes á vez?" msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez" -#: ../mail/em-utils.c:312 +#: ../mail/em-utils.c:316 msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de mensaxe" -#: ../mail/em-utils.c:972 +#: ../mail/em-utils.c:976 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mensaxes de %s" @@ -12748,99 +12760,89 @@ msgstr "Carta_foles de busca" msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 -msgid "\"Filter Editor\" window height" -msgstr "Altura da xanela «Editor de filtros»" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 -msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" -msgstr "Estado maximizado da xanela «Editor de filtros»" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 -msgid "\"Filter Editor\" window width" -msgstr "Largura da xanela «Editor de filtros»" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 -msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" -msgstr "Altura da xanela «Subscricións de cartafoles»" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 -msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" -msgstr "Estado maximizado da xanela «Subscricións de cartafoles»" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 -msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" -msgstr "Largura da xanela «Subscricións de cartafoles»" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 -msgid "\"Search Folder Editor\" window height" -msgstr "Altura da xanela «Editor de cartafoles de busca»" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 -msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" -msgstr "Estado maximizado da xanela «Editor de cartafoles de busca»" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 -msgid "\"Search Folder Editor\" window width" -msgstr "Largura da xanela «Editor de cartafoles de busca»" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 -msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" -msgstr "Altura da xanela «Enviar e recibir correo»" - #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 -msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" -msgstr "Estado maximizado da xanela «Enviar e recibir correo»" +msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" +msgstr "" +"Firmar mensaxes digitalmente cando a mensaxe original estea firmada (PGP o S/" +"MIME)" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 -msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" -msgstr "Largura da xanela «Enviar e recibir correo»" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 +msgid "Composer Window default width" +msgstr "Largura predeterminada da xanela do editor de mensaxes" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 -msgid "Attribute message." -msgstr "Mensaxe anexada." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 +msgid "Default width of the Composer Window." +msgstr "Largura predeterminada da xanela do editor de mensaxes." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Composer Window default height" msgstr "Altura predeterminada da xanela do editor de mensaxes" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 -msgid "Composer Window default width" -msgstr "Largura predeterminada da xanela do editor de mensaxes" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Altura predeterminada da xanela do editor de mensaxes." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 -msgid "Default height of the mail browser window." -msgstr "Altura predeterminada da xanela do buscador de correo." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 +msgid "Attribute message." +msgstr "Mensaxe anexada." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 -msgid "Default maximized state of the mail browser window." -msgstr "Estado maximizado predeterminado da xanela do buscador de correo." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message, attributing the " +"message to the original author." +msgstr "" +"O texto inserido cando se responde unha mensaxe, atribuíndolle a mensaxe ao " +"autor orixinal." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 -msgid "Default reply style" -msgstr "Estilo de resposta predeterminado" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 +msgid "Forward message." +msgstr "Reencamiñar a mensaxe." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 -msgid "Default width of the Composer Window." -msgstr "Largura predeterminada da xanela do editor de mensaxes." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 +msgid "" +"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " +"forwarded message follows." +msgstr "" +"O texto inserido ao reencamiñar unha mensaxe, informando que a continuación " +"vai a mensaxe reencamiñada." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 -msgid "Default width of the mail browser window." -msgstr "Largura predeterminada da xanela do buscador de mensaxes." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 +msgid "Original message." +msgstr "Mensaxe orixinal." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" -"Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are : " -"mbox or pdf" +"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " +"that the original message follows." msgstr "" -"Define o formato de exportación de correo-e ao arrastrar e soltar. Os " -"valores posíbeis son: mbox ou pdf" +"O texto inserido ao responder unha mensaxe, informando que a continuación " +"vai a mensaxe orixinal." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 +msgid "" +"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " +"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " +"set path is not pointing to the existent folder." +msgstr "" +"Este valor pode ser unha cadea baleira, isto significa que usará o cartafol " +"de imaxes do sistema, xeralmente localizado en ~/Imaxes. Este cartafol " +"usarase tamén cando a ruta estabelecida non apunta a un cartafol existente." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 +msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." +msgstr "" +"Indica se se deben mostrar os cartafoles locais (Neste equipo) nun árbore de " +"cartafoles." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be in expanded or " +"collapsed state by default. Requires a restart to apply." +msgstr "" +"Esta opción indica se as conversas deben estar despregadas ou pregadas por " +"omisión. É necesario reiniciar o Evolution." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" @@ -12848,41 +12850,47 @@ msgstr "" "Describe se as cabeceiras dos mensaxes na vista con paneis se deben contraer " "ou expandir de maneira predeterminada. «0» = expandidas «1» = contraídas" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 -msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 +msgid "" +"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " +"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " +"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " +"given by a user." msgstr "" -"Firmar mensaxes digitalmente cando a mensaxe original estea firmada (PGP o S/" -"MIME)" +"Indica como ordenar contas nunha árbore de cartafoles usado nunha vista de " +"Correo. Cando está estabelecido a certo as contas ordénanse alfabeticamente, " +"coa excepción de Neste equipo y Cartafoles de busca, pola contra os " +"cartafoles ordénanse pola orde dada polo usuario." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 -msgid "Drag'n'drop export format" -msgstr "Formato de exportación de Arrastrar e soltar" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 +msgid "Mail browser width" +msgstr "Largura do buscador de correo" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 -msgid "" -"Exported file name will be : YYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values : 1 " -"(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" -msgstr "" -"O nome do ficheiro exportado será: YYYmmDDHHMMSS_correo-e_titulo. Os valores " -"posíbeis: 1 (: data de envío do correo), 2 (: data de arrastre)" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 +msgid "Default width of the mail browser window." +msgstr "Largura predeterminada da xanela do buscador de mensaxes." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 -msgid "Format of the drag'n'drop export filename" -msgstr "Formato do nome do ficheiro exportado por arrastrar e soltar" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 +msgid "Mail browser height" +msgstr "Altura do buscador de correo" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 -msgid "Forward message." -msgstr "Reencamiñar a mensaxe." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 +msgid "Default height of the mail browser window." +msgstr "Altura predeterminada da xanela do buscador de correo." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 -msgid "" -"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " -"user resizes the window vertically." -msgstr "" -"Altura inicial da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase a medida " -"que o usuario redimensiona a xanela verticalmente." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 +msgid "Mail browser maximized" +msgstr "Buscador de correo maximizado" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 +msgid "Default maximized state of the mail browser window." +msgstr "Estado maximizado predeterminado da xanela do buscador de correo." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 +msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" +msgstr "Altura da xanela «Subscricións de cartafoles»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." @@ -12890,36 +12898,11 @@ msgstr "" "Altura inicial da xanela «Subscricións de cartafoles». O valor actualízase a " "medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 -msgid "" -"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " -"the user resizes the window vertically." -msgstr "" -"Altura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor actualízase " -"a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 -msgid "" -"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " -"the user resizes the window vertically." -msgstr "" -"Altura inicial da xanela «Enviar e recibir correo electrónico». O valor " -"actualízase a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 -msgid "" -"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " -"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " -"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " -"maximized. This key exists only as an implementation detail." -msgstr "" -"Estado inicial maximizado da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase " -"cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este valor en " -"particular non se usa no Evolution desde que non é posíbel maximizar a " -"xanela «Editor de filtros». Esta chave só existe como un detalle de " -"implementación." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 +msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" +msgstr "Estado maximizado da xanela «Subscricións de cartafoles»" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " @@ -12932,42 +12915,11 @@ msgstr "" "cartafoles» non é maximizábel. Esta chave só existe como un detalle de " "implementación." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 -msgid "" -"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " -"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " -"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " -"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." -msgstr "" -"Estado inicial maximizado da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor " -"actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este valor " -"en particular non se usa no Evolution desde que a xanela «Editor do cartafol " -"de busca» non é maximizábel. Esta chave só existe como un detalle de " -"implementación." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 -msgid "" -"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " -"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " -"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" -"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " -"detail." -msgstr "" -"Estado inicial maximizado da xanela «Enviar e recibir correo». O valor " -"actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este valor " -"en particular non se usa no Evolution desde que non é posíbel maximizar a " -"xanela «Enviar e recibir correo». Esta chave só existe como un detalle de " -"implementación." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 -msgid "" -"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " -"resizes the window horizontally." -msgstr "" -"Largura inicial da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase a medida " -"que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 +msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" +msgstr "Largura da xanela «Subscricións de cartafoles»" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." @@ -12975,31 +12927,24 @@ msgstr "" "Largura inicial da xanela «Subscricións de cartafoles». O valor actualízase " "a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 -msgid "" -"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " -"the user resizes the window horizontally." -msgstr "" -"Largura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor actualízase " -"a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 +msgid "Default reply style" +msgstr "Estilo de resposta predeterminado" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" -"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " -"the user resizes the window horizontally." +"Possible values are: never - to never close browser window always - to " +"always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" -"Largura inicial da xanela «Enviar e recibir correo». O valor actualízase a " -"medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 -msgid "List of accepted licenses" -msgstr "Lista de licenzas aceptadas" +"Os valores posíbeis son: nunca - non pechar nunca a xanela do buscador " +"sempre - pechar sempre a xanela do buscador preguntar - (ou calquera " +"valor) preguntar ao usuario" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "List of accounts" msgstr "Lista de contas" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." @@ -13008,101 +12953,168 @@ msgstr "" "contén cadeas que nomean subcartafoles relativos a /apps/evolution/mail/" "accounts." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 +msgid "List of accepted licenses" +msgstr "Lista de licenzas aceptadas" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lista de nomes de protocolos coa licenza aceptada." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 -msgid "Mail browser height" -msgstr "Altura do buscador de correo" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 +msgid "\"Filter Editor\" window height" +msgstr "Altura da xanela «Editor de filtros»" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 -msgid "Mail browser maximized" -msgstr "Buscador de correo maximizado" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 +msgid "" +"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " +"user resizes the window vertically." +msgstr "" +"Altura inicial da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase a medida " +"que o usuario redimensiona a xanela verticalmente." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 -msgid "Mail browser width" -msgstr "Largura do buscador de correo" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 +msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" +msgstr "Estado maximizado da xanela «Editor de filtros»" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 -msgid "Original message." -msgstr "Mensaxe orixinal." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 +msgid "" +"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " +"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " +"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " +"maximized. This key exists only as an implementation detail." +msgstr "" +"Estado inicial maximizado da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase " +"cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este valor en " +"particular non se usa no Evolution desde que non é posíbel maximizar a " +"xanela «Editor de filtros». Esta chave só existe como un detalle de " +"implementación." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 +msgid "\"Filter Editor\" window width" +msgstr "Largura da xanela «Editor de filtros»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "" -"Possible values are: never - to never close browser window always - to " -"always close browser window ask - (or any other value) will ask user" +"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " +"resizes the window horizontally." msgstr "" -"Os valores posíbeis son: nunca - non pechar nunca a xanela do buscador " -"sempre - pechar sempre a xanela do buscador preguntar - (ou calquera " -"valor) preguntar ao usuario" +"Largura inicial da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase a medida " +"que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 +msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" +msgstr "Altura da xanela «Enviar e recibir correo»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "" -"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " -"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " -"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " -"given by a user." +"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " +"the user resizes the window vertically." msgstr "" -"Indica como ordenar contas nunha árbore de cartafoles usado nunha vista de " -"Correo. Cando está estabelecido a certo as contas ordénanse alfabeticamente, " -"coa excepción de Neste equipo y Cartafoles de busca, pola contra os " -"cartafoles ordénanse pola orde dada polo usuario." +"Altura inicial da xanela «Enviar e recibir correo electrónico». O valor " +"actualízase a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 +msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" +msgstr "Estado maximizado da xanela «Enviar e recibir correo»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "" -"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " -"forwarded message follows." +"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " +"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " +"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" +"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " +"detail." msgstr "" -"O texto inserido ao reencamiñar unha mensaxe, informando que a continuación " -"vai a mensaxe reencamiñada." +"Estado inicial maximizado da xanela «Enviar e recibir correo». O valor " +"actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este valor " +"en particular non se usa no Evolution desde que non é posíbel maximizar a " +"xanela «Enviar e recibir correo». Esta chave só existe como un detalle de " +"implementación." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 +msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" +msgstr "Largura da xanela «Enviar e recibir correo»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "" -"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " -"that the original message follows." +"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " +"the user resizes the window horizontally." msgstr "" -"O texto inserido ao responder unha mensaxe, informando que a continuación " -"vai a mensaxe orixinal." +"Largura inicial da xanela «Enviar e recibir correo». O valor actualízase a " +"medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 +msgid "\"Search Folder Editor\" window height" +msgstr "Altura da xanela «Editor de cartafoles de busca»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "" -"The text that is inserted when replying to a message, attributing the " -"message to the original author." +"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " +"the user resizes the window vertically." msgstr "" -"O texto inserido cando se responde unha mensaxe, atribuíndolle a mensaxe ao " -"autor orixinal." +"Altura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor actualízase " +"a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 +msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" +msgstr "Estado maximizado da xanela «Editor de cartafoles de busca»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "" -"This setting specifies whether the threads should be in expanded or " -"collapsed state by default. Requires a restart to apply." +"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " +"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " +"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " +"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" -"Esta opción indica se as conversas deben estar despregadas ou pregadas por " -"omisión. É necesario reiniciar o Evolution." +"Estado inicial maximizado da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor " +"actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este valor " +"en particular non se usa no Evolution desde que a xanela «Editor do cartafol " +"de busca» non é maximizábel. Esta chave só existe como un detalle de " +"implementación." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233 +msgid "\"Search Folder Editor\" window width" +msgstr "Largura da xanela «Editor de cartafoles de busca»" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234 msgid "" -"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " -"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " -"set path is not pointing to the existent folder." +"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " +"the user resizes the window horizontally." msgstr "" -"Este valor pode ser unha cadea baleira, isto significa que usará o cartafol " -"de imaxes do sistema, xeralmente localizado en ~/Imaxes. Este cartafol " -"usarase tamén cando a ruta estabelecida non apunta a un cartafol existente." +"Largura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor actualízase " +"a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235 +msgid "Drag'n'drop export format" +msgstr "Formato de exportación de Arrastrar e soltar" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236 +msgid "" +"Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are : " +"mbox or pdf" +msgstr "" +"Define o formato de exportación de correo-e ao arrastrar e soltar. Os " +"valores posíbeis son: mbox ou pdf" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237 +msgid "Format of the drag'n'drop export filename" +msgstr "Formato do nome do ficheiro exportado por arrastrar e soltar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:238 -msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." +msgid "" +"Exported file name will be : YYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values : 1 " +"(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" msgstr "" -"Indica se se deben mostrar os cartafoles locais (Neste equipo) nun árbore de " -"cartafoles." +"O nome do ficheiro exportado será: YYYmmDDHHMMSS_correo-e_titulo. Os valores " +"posíbeis: 1 (: data de envío do correo), 2 (: data de arrastre)" #: ../mail/importers/elm-importer.c:181 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importando datos Elm" -#: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:456 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1041 +#: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:460 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1035 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:520 msgid "Mail" msgstr "Correo" @@ -13120,34 +13132,34 @@ msgstr "Importar correo desde o Elm." msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartafol de _destino:" -#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149 -#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266 -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:550 +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:265 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:554 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar un cartafol" -#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:150 -#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:267 -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:551 +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleccionar un cartafol ao que importar" -#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:436 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Asunto" -#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:441 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" -#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:485 #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Caixa de correo Berkeley (mbox)" -#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de cartafoles no formato caixa de correo de Berkeley" @@ -13157,8 +13169,8 @@ msgstr "Importando a caixa de correo" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 -#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:616 -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:757 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:615 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:761 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importando «%s»" @@ -13168,20 +13180,20 @@ msgstr "Importando «%s»" msgid "Scanning %s" msgstr "Examinando %s" -#: ../mail/importers/pine-importer.c:258 +#: ../mail/importers/pine-importer.c:262 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importando datos do Pine" -#: ../mail/importers/pine-importer.c:461 +#: ../mail/importers/pine-importer.c:465 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1083 msgid "Address Book" msgstr "Axenda de enderezos" -#: ../mail/importers/pine-importer.c:507 +#: ../mail/importers/pine-importer.c:511 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador Pine do Evolution" -#: ../mail/importers/pine-importer.c:508 +#: ../mail/importers/pine-importer.c:512 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importar correo do Pine." @@ -13214,7 +13226,7 @@ msgstr "Engadir unha regra de filtrado" #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. -#: ../mail/mail-autofilter.c:507 +#: ../mail/mail-autofilter.c:511 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" @@ -13232,18 +13244,10 @@ msgstr[1] "" "«%s»." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 -msgid "Account Information" -msgstr "Información da conta" +msgid "Set custom junk header" +msgstr "Estabelecer cabeceira de SPAM personalizada" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 -msgid "Add Ne_w Signature..." -msgstr "Engadir unha sinatura _nova…" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:3 -msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" -msgstr "Asinar sem_pre as mensaxes saíntes cando se use esta conta" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" @@ -13251,802 +13255,815 @@ msgstr "" "Tódolos correos electrónicos novos con cabeceiras que coincidan co contido " "dado filtraranse automaticamente como SPAM" -#. This is in the context of: Ask for confirmation before... -#: ../mail/mail-config.ui.h:6 -msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" -msgstr "" -"Per_mitir que unha lista de correo redirixa as respostas privadas de novo á " -"lista" +#: ../mail/mail-config.ui.h:3 +msgid "Header name" +msgstr "Nome da cabeceira" -#: ../mail/mail-config.ui.h:7 -msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" -msgstr "Ci_frar tamén para min mesmo cando envíe correo cifrado" +#: ../mail/mail-config.ui.h:4 +msgid "Header content" +msgstr "Contido da cabeceira" -#: ../mail/mail-config.ui.h:8 -msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" -msgstr "Enviar _sempre unha copia de carbón (Cc) a:" +#: ../mail/mail-config.ui.h:5 +msgid "_Add Signature" +msgstr "_Engadir unha sinatura" -#: ../mail/mail-config.ui.h:9 -msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" -msgstr "Enviar sempre unha copia de carbón _oculta (Cco) a:" +#: ../mail/mail-config.ui.h:6 +msgid "" +"The output of this script will be used as your\n" +"signature. The name you specify will be used\n" +"for display purposes only. " +msgstr "" +"A saída deste script usarase como a súa\n" +"sinatura. O nome que indique usarase\n" +"só a efectos de vista. " #: ../mail/mail-config.ui.h:10 -msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" -msgstr "Confia_r sempre nas chaves do meu anel de chaves ao cifrar" +msgid "_Script:" +msgstr "_Script:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 -msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" -msgstr "Cifrar sempre para min _mesmo ao enviar correo cifrado" +msgid "Default Behavior" +msgstr "Comportamento predeterminado:" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 -msgid "Always request rea_d receipt" -msgstr "Requirir sempre a confirmación de lec_tura" +msgid "Format messages in _HTML" +msgstr "Formatar as mensaxes en _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 -msgid "Apply the same _view settings to all folders" -msgstr "Aplicar as mesmas opcións de _vista para todos os cartafoles" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:15 -#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1090 -msgid "Authentication" -msgstr "Autenticación" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Inserir imaxes de _emoticonas automaticamente" -#: ../mail/mail-config.ui.h:17 +#: ../mail/mail-config.ui.h:14 +msgid "Always request rea_d receipt" +msgstr "Requirir sempre a confirmación de lec_tura" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "C_haracter set:" msgstr "Conxunto de ca_racteres:" +#: ../mail/mail-config.ui.h:17 +msgid "Replies and Forwards" +msgstr "Respostas e reencamiñamentos" + #: ../mail/mail-config.ui.h:18 -msgid "Ch_eck for Supported Types" -msgstr "Comprobar os tipos compatíb_eis" +msgid "_Reply style:" +msgstr "Estilo da _resposta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 -msgid "Check cu_stom headers for junk" -msgstr "Comprobar as cabeceiras personalizada_s para detectar correo lixo" +msgid "_Forward style:" +msgstr "Estilo do _reencamiñamento:" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 -msgid "Check for new _messages on start" -msgstr "Comprobar se hai _mensaxes novas ao iniciar" +msgid "Start _typing at the bottom on replying" +msgstr "Comezar a escribir ao final da respos_ta" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 -msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" -msgstr "Comprobar se hai mensa_xes novas nas contas activas" +msgid "_Keep signature above the original message on replying" +msgstr "Ao responder _manter a sinatura por riba da mensaxe orixinal" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 -msgid "Check incoming _messages for junk" -msgstr "Comprobar as _mensaxes entrantes para detectar correo lixo" +msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" +msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas de correo" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 -msgid "Check spelling while I _type" -msgstr "Comprobar a ortografía men_tres escribe" +msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" +msgstr "A resposta ao grupo vai unicamente á lista de correo, se é posíbel" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 -msgid "Cle_ar" -msgstr "Limp_ar" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:25 -msgid "Clea_r" -msgstr "Limpa_r" +msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" +msgstr "" +"_Firmar mensaxes digitalmente cando a mensaxe orixinal estea firmada (PGP ou " +"S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 -msgid "Color for _misspelled words:" -msgstr "Cor para as palabras escritas incorrecta_mente:" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:27 -msgid "Composing Messages" -msgstr "Escribir unha mensaxe" +msgid "Sig_natures" +msgstr "Sinaturas" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 -msgid "Configuration" -msgstr "Configuración" +msgid "Signatures" +msgstr "Sinaturas" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 -msgid "Confirm _when expunging a folder" -msgstr "Confirmar antes de e_xpurgar un cartafol" +msgid "_Languages" +msgstr "I_diomas" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 -msgid "Confirmations" -msgstr "Confirmacións" +msgid "" +"The list of languages here reflects only the languages for which you have a " +"dictionary installed." +msgstr "" +"Esta lista de idiomas mostra unicamente os idiomas para os cales hai " +"instalado un dicionario." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 -#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 -msgid "Date/Time Format" -msgstr "Formato da data e da hora" +msgid "Languages Table" +msgstr "Táboa de idiomas" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 -msgid "Default Behavior" -msgstr "Comportamento predeterminado:" +msgid "Check spelling while I _type" +msgstr "Comprobar a ortografía men_tres escribe" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 -msgid "Default character e_ncoding:" -msgstr "Codificació_n de caracteres predeterminada:" +msgid "Color for _misspelled words:" +msgstr "Cor para as palabras escritas incorrecta_mente:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 -msgid "Delete Mail" -msgstr "Eliminar o correo" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 +msgid "Pick a color" +msgstr "Seleccionar unha cor" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 -msgid "Delete junk messages on e_xit" -msgstr "Eliminar o correo lixo ao saí_r" +msgid "Spell Checking" +msgstr "Comprobación ortográfica" -#: ../mail/mail-config.ui.h:39 -msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" +#: ../mail/mail-config.ui.h:37 +msgid "" +"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " +"before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" -"_Firmar mensaxes digitalmente cando a mensaxe orixinal estea firmada (PGP ou " -"S/MIME)" +"Para evitar accidentes co correo e outras incomodidades pedir a confirmación " +"antes de realizar as seguintes accións marcadas:" -#: ../mail/mail-config.ui.h:40 -msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" -msgstr "Asinar dixitalmente as mensaxes saínt_es (predeterminado)" +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:39 +msgid "Sending a message with an _empty subject line" +msgstr "Enviar unha m_ensaxe co asunto baleiro" +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 -msgid "Displayed Message Headers" -msgstr "Mostrar as cabeceiras da mensaxe" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:42 -msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" -msgstr "" -"Non ma_rcar as mensaxes como correo lixo se o remitente está na miña axenda " -"de enderezos" +msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" +msgstr "Enviar unha mensaxe só con destinatarios _Bcc definidos" +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 -msgid "Do not quote" -msgstr "Non citar" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:44 -msgid "Drafts _Folder:" -msgstr "Carta_fol dos borradores:" +msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" +msgstr "Enviar unha resposta _privada á mensaxes da lista de correo" +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 -msgid "Email _Address:" -msgstr "_Enderezo de correo:" +msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" +msgstr "Enviar unha resposta a un grande _número de destinatarios" +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 -msgid "Empty trash folders on e_xit" -msgstr "Baleirar os cartafoles do lixo ao _saír" +msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" +msgstr "" +"Per_mitir que unha lista de correo redirixa as respostas privadas de novo á " +"lista" +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:49 -msgid "Encry_ption certificate:" -msgstr "Certificado de ci_frado:" +msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Enviar unha mensaxe con _destinatarios non inseridos como enderezos de correo" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 -msgid "Encrypt out_going messages (by default)" -msgstr "Cifrar as mensaxes saín_tes (predeterminado)" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:51 -msgid "Encryption:" -msgstr "Cifrado:" +msgid "Confirmations" +msgstr "Confirmacións" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 -msgid "F_all back to threading messages by subject" -msgstr "Volver agrupar as mensaxes polo _asunto" +msgid "SHA1" +msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 -msgid "Fix_ed Width Font:" -msgstr "Tipo de l_etra de largura fixa:" +msgid "SHA256" +msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 -msgid "Format messages in _HTML" -msgstr "Formatar as mensaxes en _HTML" +msgid "SHA384" +msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 -msgid "Full Nam_e:" -msgstr "Nom_e completo:" +msgid "SHA512" +msgstr "SHA512" -#: ../mail/mail-config.ui.h:57 -msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" -msgstr "A resposta ao grupo vai unicamente á lista de correo, se é posíbel" +#: ../mail/mail-config.ui.h:56 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 +msgid "a" +msgstr "a" -#: ../mail/mail-config.ui.h:58 -msgid "HTML Messages" -msgstr "Mensaxes HTML" +#: ../mail/mail-config.ui.h:57 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 +msgid "b" +msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 -msgid "H_TTP Proxy:" -msgstr "Proxy H_TTP:" +msgid "Inline (Outlook style)" +msgstr "Inseridas (estilo Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 -msgid "Header content" -msgstr "Contido da cabeceira" +msgid "Quoted" +msgstr "Citado" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 -msgid "Header name" -msgstr "Nome da cabeceira" +msgid "Do not quote" +msgstr "Non citar" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 -msgid "Headers" -msgstr "Cabeceiras" +msgid "Inline" +msgstr "Inseridas" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 -msgid "Highlight _quotations with" -msgstr "Realzar as _citas con" +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Axustes da proxy" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 -msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" -msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas de correo" +msgid "_Use system defaults" +msgstr "_Usar as predefinicións do sistema" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 -msgid "Inline" -msgstr "Inseridas" +msgid "_Direct connection to the Internet" +msgstr "Conexión _directa a Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 -msgid "Inline (Outlook style)" -msgstr "Inseridas (estilo Outlook)" +msgid "_Manual proxy configuration:" +msgstr "Configuración _manual do proxy:" -#: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../mail/message-list.etspec.h:8 -msgid "Labels" -msgstr "Etiquetas" +#: ../mail/mail-config.ui.h:67 +msgid "H_TTP Proxy:" +msgstr "Proxy H_TTP:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:68 +msgid "_Secure HTTP Proxy:" +msgstr "Proxy HTTP _segura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 -msgid "Languages Table" -msgstr "Táboa de idiomas" +msgid "SOC_KS Proxy:" +msgstr "Proxy SOC_KS:" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 -msgid "Loading Images" -msgstr "Cargando as imaxes" +msgid "No _Proxy for:" +msgstr "Sen pro_xy para:" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 -msgid "Mail Headers Table" -msgstr "Táboa de cabeceiras de correo" +msgid "Port:" +msgstr "Porto:" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 -msgid "Mailbox location" -msgstr "Localización da caixa de correo" +msgid "Use Authe_ntication" +msgstr "Usar aute_nticación" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 -msgid "Message Display" -msgstr "Vista das mensaxes" +msgid "Us_ername:" +msgstr "Nom_e do usuario:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 -msgid "Message Receipts" -msgstr "Confirmacións de lectura das mensaxes" +msgid "Pass_word:" +msgstr "Con_trasinal:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:75 +msgid "Start up" +msgstr "Iniciar" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 -msgid "No _Proxy for:" -msgstr "Sen pro_xy para:" +msgid "Check for new _messages on start" +msgstr "Comprobar se hai _mensaxes novas ao iniciar" -#: ../mail/mail-config.ui.h:77 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 -msgid "No encryption" -msgstr "Sen cifrado" +#: ../mail/mail-config.ui.h:77 +msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" +msgstr "Comprobar se hai mensa_xes novas nas contas activas" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 -msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." -msgstr "" -"Ignorarase a opción se se atopa algunha coincidencia para as cabeceiras " -"personalizadas do correo lixo." +msgid "Message Display" +msgstr "Vista das mensaxes" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 -msgid "Optional Information" -msgstr "Información opcional" +msgid "_Use the same fonts as other applications" +msgstr "_Usar os mesmos tipos de letra que outros aplicativos" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:80 +msgid "S_tandard Font:" +msgstr "Tipo de letra es_tándar:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 -msgid "Or_ganization:" -msgstr "Organi_zación:" +msgid "Select HTML fixed width font" +msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura fixa para HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 -msgid "PGP/GPG _Key ID:" -msgstr "ID da _chave PGP/GPG:" +msgid "Select HTML variable width font" +msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura variábel para HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 -msgid "Pass_word:" -msgstr "Con_trasinal:" +msgid "Fix_ed Width Font:" +msgstr "Tipo de l_etra de largura fixa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 -msgid "Personal Details:" -msgstr "Detalles persoais:" +msgid "Highlight _quotations with" +msgstr "Realzar as _citas con" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 -msgid "Pick a color" -msgstr "Seleccionar unha cor" +msgid "color" +msgstr "cor" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 -msgid "Port:" -msgstr "Porto:" +msgid "Default character e_ncoding:" +msgstr "Codificació_n de caracteres predeterminada:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 -msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" -msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" +msgid "Apply the same _view settings to all folders" +msgstr "Aplicar as mesmas opcións de _vista para todos os cartafoles" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:88 +msgid "F_all back to threading messages by subject" +msgstr "Volver agrupar as mensaxes polo _asunto" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 -msgid "Proxy Settings" -msgstr "Axustes da proxy" +msgid "Delete Mail" +msgstr "Eliminar o correo" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 -msgid "Quoted" -msgstr "Citado" +msgid "Empty trash folders on e_xit" +msgstr "Baleirar os cartafoles do lixo ao _saír" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 -msgid "Re_member password" -msgstr "Le_mbrar o contrasinal" +msgid "Confirm _when expunging a folder" +msgstr "Confirmar antes de e_xpurgar un cartafol" -#: ../mail/mail-config.ui.h:92 -msgid "Re_ply-To:" -msgstr "Res_ponder a:" +#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation +#: ../mail/mail-config.ui.h:93 +msgid "_Show animated images" +msgstr "Mo_strar as imaxes animadas" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 -msgid "Remember _password" -msgstr "Lembrar o _contrasinal" +msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" +msgstr "_Avisar antes de enviar correo HTML aos contactos que non o desexan" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 -msgid "Replies and Forwards" -msgstr "Respostas e reencamiñamentos" +msgid "Loading Images" +msgstr "Cargando as imaxes" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 -msgid "Required Information" -msgstr "Información solicitada" +msgid "_Never load images from the Internet" +msgstr "_Non cargar nunca as imaxes desde Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 -msgid "SHA1" -msgstr "SHA1" +msgid "_Load images only in messages from contacts" +msgstr "Ca_rgar as imaxes só nas mensaxes dos contactos" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 -msgid "SHA256" -msgstr "SHA256" +msgid "_Always load images from the Internet" +msgstr "C_argar sempre as imaxes desde Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 -msgid "SHA384" -msgstr "SHA384" +msgid "HTML Messages" +msgstr "Mensaxes HTML" -#: ../mail/mail-config.ui.h:100 -msgid "SHA512" -msgstr "SHA512" +#: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19 +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetas" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 -msgid "SOC_KS Proxy:" -msgstr "Proxy SOC_KS:" +msgid "Sender Photograph" +msgstr "Fotografía do remitente" -#: ../mail/mail-config.ui.h:102 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 -msgid "SSL encryption" -msgstr "Cifrado SSL" +#: ../mail/mail-config.ui.h:102 +msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" +msgstr "_Mostrar a fotografía do remitente na vista previa das mensaxes" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 -msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" -msgstr "SSL non é compatíbel con esta versión do Evolution" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "B_uscar a fotografía do remitente só nas axendas de enderezos locais" +#: ../mail/mail-config.ui.h:104 +msgid "Displayed Message Headers" +msgstr "Mostrar as cabeceiras da mensaxe" + #: ../mail/mail-config.ui.h:105 -msgid "S_elect..." -msgstr "S_eleccionar…" +msgid "Mail Headers Table" +msgstr "Táboa de cabeceiras de correo" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 -msgid "S_end message receipts:" -msgstr "_Enviar as confirmacións de lectura das mensaxes:" +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 +msgid "Date/Time Format" +msgstr "Formato da data e da hora" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 -msgid "S_tandard Font:" -msgstr "Tipo de letra es_tándar:" +msgid "Headers" +msgstr "Cabeceiras" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 -msgid "Secure MIME (S/MIME)" -msgstr "MIME seguro (S/MIME)" +msgid "Check incoming _messages for junk" +msgstr "Comprobar as _mensaxes entrantes para detectar correo lixo" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:109 +msgid "Delete junk messages on e_xit" +msgstr "Eliminar o correo lixo ao saí_r" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 -msgid "Select HTML fixed width font" -msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura fixa para HTML" +msgid "Check cu_stom headers for junk" +msgstr "Comprobar as cabeceiras personalizada_s para detectar correo lixo" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 -msgid "Select HTML variable width font" -msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura variábel para HTML" +msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" +msgstr "" +"Non ma_rcar as mensaxes como correo lixo se o remitente está na miña axenda " +"de enderezos" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 -msgid "Sender Photograph" -msgstr "Fotografía do remitente" - -#. This is in the context of: Ask for confirmation before... -#: ../mail/mail-config.ui.h:115 -msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" -msgstr "Enviar unha resposta _privada á mensaxes da lista de correo" +msgid "_Lookup in local address book only" +msgstr "Buscar só nas axendas de enderezos _locais" -#. This is in the context of: Ask for confirmation before... -#: ../mail/mail-config.ui.h:117 -msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" +#: ../mail/mail-config.ui.h:113 +msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" -"Enviar unha mensaxe con _destinatarios non inseridos como enderezos de correo" +"Ignorarase a opción se se atopa algunha coincidencia para as cabeceiras " +"personalizadas do correo lixo." + +#: ../mail/mail-config.ui.h:115 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 +msgid "No encryption" +msgstr "Sen cifrado" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 +msgid "TLS encryption" +msgstr "Cifrado TLS" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:117 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 +msgid "SSL encryption" +msgstr "Cifrado SSL" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:118 +msgid "Special Folders" +msgstr "Cartafoles especiais" -#. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:119 -msgid "Sending a message with an _empty subject line" -msgstr "Enviar unha m_ensaxe co asunto baleiro" +msgid "Drafts _Folder:" +msgstr "Carta_fol dos borradores:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:120 +msgid "Sent _Messages Folder:" +msgstr "Cartafol das _mensaxes enviadas:" -#. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:121 -msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" -msgstr "Enviar unha mensaxe só con destinatarios _Bcc definidos" +msgid "_Trash Folder:" +msgstr "Cartafo_l do lixo:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:122 +msgid "_Junk Folder:" +msgstr "Cartafol do coreo _lixo:" -#. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:123 -msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" -msgstr "Enviar unha resposta a un grande _número de destinatarios" +msgid "Composing Messages" +msgstr "Escribir unha mensaxe" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 -msgid "Sent _Messages Folder:" -msgstr "Cartafol das _mensaxes enviadas:" +msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" +msgstr "Enviar sempre unha copia de carbón _oculta (Cco) a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 -msgid "Ser_ver requires authentication" -msgstr "O ser_vidor solicita autenticación" +msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" +msgstr "Enviar _sempre unha copia de carbón (Cc) a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 -msgid "Server Configuration" -msgstr "Configuración do servidor" +msgid "Message Receipts" +msgstr "Confirmacións de lectura das mensaxes" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 -msgid "Server _Type:" -msgstr "_Tipo de servidor:" +msgid "S_end message receipts:" +msgstr "_Enviar as confirmacións de lectura das mensaxes:" -#: ../mail/mail-config.ui.h:130 -msgid "Set custom junk header" -msgstr "Estabelecer cabeceira de SPAM personalizada" +#: ../mail/mail-config.ui.h:128 +msgid "Account Information" +msgstr "Información da conta" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:129 +msgid "" +"Type the name by which you would like to refer to this account.\n" +"For example: \"Work\" or \"Personal\"" +msgstr "" +"Indique o nome polo que desexa identificar esta conta.\n" +"Por exemplo: «Traballo» ou «Persoal»" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 -msgid "Si_gning algorithm:" -msgstr "Algoritmo da si_natura:" +msgid "Required Information" +msgstr "Información solicitada" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 -msgid "Sig_natures" -msgstr "Sinaturas" +msgid "Email _Address:" +msgstr "_Enderezo de correo:" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 -msgid "Sig_ning certificate:" -msgstr "Certificado de si_natura:" +msgid "Full Nam_e:" +msgstr "Nom_e completo:" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 -msgid "Signat_ure:" -msgstr "Sinat_ura:" +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 +msgid "Optional Information" +msgstr "Información opcional" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 -msgid "Signatures" -msgstr "Sinaturas" +msgid "Signat_ure:" +msgstr "Sinat_ura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 -msgid "Signing _algorithm:" -msgstr "_Algoritmo da sinatura:" +msgid "Add Ne_w Signature..." +msgstr "Engadir unha sinatura _nova…" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 -msgid "Special Folders" -msgstr "Cartafoles especiais" +msgid "Or_ganization:" +msgstr "Organi_zación:" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 -msgid "Spell Checking" -msgstr "Comprobación ortográfica" +msgid "Re_ply-To:" +msgstr "Res_ponder a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 -msgid "Start _typing at the bottom on replying" -msgstr "Comezar a escribir ao final da respos_ta" +msgid "_Make this my default account" +msgstr "Facer desta a _miña conta predeterminada" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 -msgid "Start up" -msgstr "Iniciar" +msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" +msgstr "" +"Non asinar as solicitudes _de reunión (para a compatibilidade co Outlook)" -#: ../mail/mail-config.ui.h:141 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 -msgid "TLS encryption" -msgstr "Cifrado TLS" +#: ../mail/mail-config.ui.h:141 +msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" +msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 -msgid "T_ype:" -msgstr "T_ipo:" +msgid "PGP/GPG _Key ID:" +msgstr "ID da _chave PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 -msgid "" -"The list of languages here reflects only the languages for which you have a " -"dictionary installed." -msgstr "" -"Esta lista de idiomas mostra unicamente os idiomas para os cales hai " -"instalado un dicionario." +msgid "Si_gning algorithm:" +msgstr "Algoritmo da si_natura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 -msgid "" -"The output of this script will be used as your\n" -"signature. The name you specify will be used\n" -"for display purposes only. " -msgstr "" -"A saída deste script usarase como a súa\n" -"sinatura. O nome que indique usarase\n" -"só a efectos de vista. " +msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" +msgstr "Asinar sem_pre as mensaxes saíntes cando se use esta conta" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:145 +msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" +msgstr "Cifrar sempre para min _mesmo ao enviar correo cifrado" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:146 +msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" +msgstr "Confia_r sempre nas chaves do meu anel de chaves ao cifrar" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 -msgid "" -"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " -"before taking the following checkmarked actions:" -msgstr "" -"Para evitar accidentes co correo e outras incomodidades pedir a confirmación " -"antes de realizar as seguintes accións marcadas:" +msgid "Secure MIME (S/MIME)" +msgstr "MIME seguro (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 -msgid "" -"Type the name by which you would like to refer to this account.\n" -"For example: \"Work\" or \"Personal\"" -msgstr "" -"Indique o nome polo que desexa identificar esta conta.\n" -"Por exemplo: «Traballo» ou «Persoal»" +msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" +msgstr "Ci_frar tamén para min mesmo cando envíe correo cifrado" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:149 +msgid "Encrypt out_going messages (by default)" +msgstr "Cifrar as mensaxes saín_tes (predeterminado)" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 -msgid "Us_ername:" -msgstr "Nom_e do usuario:" +msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" +msgstr "Asinar dixitalmente as mensaxes saínt_es (predeterminado)" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 -msgid "Use Authe_ntication" -msgstr "Usar aute_nticación" +msgid "Encry_ption certificate:" +msgstr "Certificado de ci_frado:" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 -msgid "User _Name:" -msgstr "_Nome do usuario:" +msgid "Sig_ning certificate:" +msgstr "Certificado de si_natura:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:153 +msgid "S_elect..." +msgstr "S_eleccionar…" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 -msgid "_Add Signature" -msgstr "_Engadir unha sinatura" +msgid "Clea_r" +msgstr "Limpa_r" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 -msgid "_Always load images from the Internet" -msgstr "C_argar sempre as imaxes desde Internet" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:156 -msgid "_Authentication Type" -msgstr "Tipo de _autenticación" +msgid "Signing _algorithm:" +msgstr "_Algoritmo da sinatura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 -msgid "_Direct connection to the Internet" -msgstr "Conexión _directa a Internet" +msgid "Cle_ar" +msgstr "Limp_ar" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 -msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" -msgstr "" -"Non asinar as solicitudes _de reunión (para a compatibilidade co Outlook)" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:159 -msgid "_Forward style:" -msgstr "Estilo do _reencamiñamento:" +msgid "Server _Type:" +msgstr "_Tipo de servidor:" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 -msgid "_Junk Folder:" -msgstr "Cartafol do coreo _lixo:" +msgid "description" +msgstr "descrición" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 -msgid "_Keep signature above the original message on replying" -msgstr "Ao responder _manter a sinatura por riba da mensaxe orixinal" +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 -msgid "_Languages" -msgstr "I_diomas" +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 +msgid "_Server:" +msgstr "_Servidor:" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 -msgid "_Load images only in messages from contacts" -msgstr "Ca_rgar as imaxes só nas mensaxes dos contactos" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:164 -msgid "_Lookup in local address book only" -msgstr "Buscar só nas axendas de enderezos _locais" +msgid "User _Name:" +msgstr "_Nome do usuario:" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 -msgid "_Make this my default account" -msgstr "Facer desta a _miña conta predeterminada" +msgid "Mailbox location" +msgstr "Localización da caixa de correo" -#: ../mail/mail-config.ui.h:166 -msgid "_Manual proxy configuration:" -msgstr "Configuración _manual do proxy:" +#: ../mail/mail-config.ui.h:167 +msgid "_Use secure connection:" +msgstr "_Usar unha conexión segura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 -msgid "_Never load images from the Internet" -msgstr "_Non cargar nunca as imaxes desde Internet" +msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" +msgstr "SSL non é compatíbel con esta versión do Evolution" -#: ../mail/mail-config.ui.h:170 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 -msgid "_Port:" -msgstr "_Porto:" +#: ../mail/mail-config.ui.h:169 +msgid "_Authentication Type" +msgstr "Tipo de _autenticación" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:170 +msgid "Ch_eck for Supported Types" +msgstr "Comprobar os tipos compatíb_eis" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 -msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" -msgstr "_Avisar antes de enviar correo HTML aos contactos que non o desexan" +msgid "Re_member password" +msgstr "Le_mbrar o contrasinal" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 -msgid "_Reply style:" -msgstr "Estilo da _resposta:" +msgid "Server Configuration" +msgstr "Configuración do servidor" -#: ../mail/mail-config.ui.h:173 -msgid "_Script:" -msgstr "_Script:" +#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 +msgid "_Port:" +msgstr "_Porto:" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 -msgid "_Secure HTTP Proxy:" -msgstr "Proxy HTTP _segura:" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:176 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 -msgid "_Server:" -msgstr "_Servidor:" - -#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation -#: ../mail/mail-config.ui.h:178 -msgid "_Show animated images" -msgstr "Mo_strar as imaxes animadas" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:179 -msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" -msgstr "_Mostrar a fotografía do remitente na vista previa das mensaxes" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:180 -msgid "_Trash Folder:" -msgstr "Cartafo_l do lixo:" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:181 -msgid "_Use secure connection:" -msgstr "_Usar unha conexión segura:" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:182 -msgid "_Use system defaults" -msgstr "_Usar as predefinicións do sistema" +msgid "Ser_ver requires authentication" +msgstr "O ser_vidor solicita autenticación" -#: ../mail/mail-config.ui.h:183 -msgid "_Use the same fonts as other applications" -msgstr "_Usar os mesmos tipos de letra que outros aplicativos" +#: ../mail/mail-config.ui.h:175 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1090 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticación" -#: ../mail/mail-config.ui.h:184 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 -msgid "a" -msgstr "a" +#: ../mail/mail-config.ui.h:176 +msgid "T_ype:" +msgstr "T_ipo:" -#: ../mail/mail-config.ui.h:185 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 -msgid "b" -msgstr "b" +#: ../mail/mail-config.ui.h:177 +msgid "Remember _password" +msgstr "Lembrar o _contrasinal" -#: ../mail/mail-config.ui.h:186 -msgid "color" -msgstr "cor" +#: ../mail/mail-config.ui.h:178 +msgid "Personal Details:" +msgstr "Detalles persoais:" #: ../mail/mail-config.ui.h:187 -msgid "description" -msgstr "descrición" +msgid "Encryption:" +msgstr "Cifrado:" #: ../mail/mail-config.ui.h:188 -msgid "label" -msgstr "etiqueta" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:189 msgid "none" msgstr "ningunha" +#: ../mail/mail-config.ui.h:189 +msgid "label" +msgstr "etiqueta" + #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 +msgid "Search Folder Sources" +msgstr "Fontes do cartafol de busca" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 +msgid "All local folders" +msgstr "Todos os cartafoles locais" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All active remote folders" msgstr "Todos os cartafoles remotos activos" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Todos os cartafoles locais e remotos activos" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 -msgid "All local folders" -msgstr "Todos os cartafoles locais" +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 +msgid "Specific folders" +msgstr "Cartafoles específicos" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 -msgid "Call" -msgstr "Chamar" +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 +msgid "" +"The messages you have selected for follow up are listed below.\n" +"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." +msgstr "" +"As mensaxes que seleccionou para o seguimento lístanse embaixo.\n" +"Seleccione unha acción de seguimento no menú «Marcar»." + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 +msgid "_Flag:" +msgstr "_Marca:" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 +msgid "_Due By:" +msgstr "Vencemento po_r:" #. Translators: Flag Completed -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Co_mpleted" msgstr "Ter_minado" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 -msgid "Digital Signature" -msgstr "Sinatura dixital" +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 +msgid "Call" +msgstr "Chamar" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "Do Not Forward" msgstr "Non reencamiñar" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 -msgid "Encryption" -msgstr "Cifrado" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Follow-Up" msgstr "Seguimento" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "For Your Information" msgstr "Para a súa información" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Forward" msgstr "Reencamiñar" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 -msgid "License Agreement" -msgstr "Acordo de licenza" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "No Response Necessary" msgstr "Non é necesaria unha resposta" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Review" msgstr "Revisar" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 -msgid "Search Folder Sources" -msgstr "Fontes do cartafol de busca" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 -msgid "Security Information" -msgstr "Información de seguranza" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 -msgid "Specific folders" -msgstr "Cartafoles específicos" - #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 -msgid "" -"The messages you have selected for follow up are listed below.\n" -"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." -msgstr "" -"As mensaxes que seleccionou para o seguimento lístanse embaixo.\n" -"Seleccione unha acción de seguimento no menú «Marcar»." +msgid "License Agreement" +msgstr "Acordo de licenza" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 +msgid "_Tick this to accept the license agreement" +msgstr "Marque is_to para aceptar o acordo de licenza" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceptar a licenza" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 -msgid "_Due By:" -msgstr "Vencemento po_r:" +msgid "Security Information" +msgstr "Información de seguranza" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 -msgid "_Flag:" -msgstr "_Marca:" +msgid "Digital Signature" +msgstr "Sinatura dixital" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 -msgid "_Tick this to accept the license agreement" -msgstr "Marque is_to para aceptar o acordo de licenza" +msgid "Encryption" +msgstr "Cifrado" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 -msgid "\"Check Junk\" Failed" -msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do correo lixo" +msgid "Invalid authentication" +msgstr "A autenticación non é válida" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 -msgid "\"Report Junk\" Failed" -msgstr "Produciuse un fallo ao informar do correo lixo" +msgid "" +"This server does not support this type of authentication and may not support " +"authentication at all." +msgstr "" +"Este servidor non é compatíbel con este tipo de autenticación e quizais non " +"permita ningún tipo de autenticación." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 -msgid "\"Report Not Junk\" Failed" -msgstr "Produciuse un fallo ao informar do que non é correo lixo" +msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." +msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «{0}» como «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 -msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." -msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{0}». Use un nome diferente." +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " +"passwords are case sensitive; your caps lock might be on." +msgstr "" +"Comprobe que o seu contrasinal estea escrito correctamente. Lembre que " +"moitos contrasinais diferencian maiúsculas de minúsculas, a súa tecla Bloq " +"Maiús pode estar activada." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 -msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." -msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{1}». Use un nome diferente." +msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" +msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe en formato HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" -"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" -"\n" -"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " -"quit." +"Please make sure the following recipients are willing and able to receive " +"HTML email:\n" +"{0}" msgstr "" -"Xa existe un cartafol non baleiro en «{1}».\n" -"\n" -"Pode escoller entre ignorar este cartafol, sobrescribilo, anexar os seus " -"contidos ou saír." +"Asegúrese de que os seguintes destinatarios desexan e poden recibir mensaxes " +"HTML:\n" +"{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 -msgid "" -"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " -"name." -msgstr "Xa existe unha sinatura co nome «{0}». Use un nome diferente." +msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" +msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe sen un asunto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" @@ -14057,720 +14074,715 @@ msgstr "" "destinatarios unha idea sobre o contido do correo." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 -msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" -msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta conta e todos os seus proxies?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:12 -msgid "Are you sure you want to delete this account?" -msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta conta?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:13 -msgid "" -"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" +msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" -"Está seguro de que desexa desactivar esta conta e eliminar todos os seus " -"proxies?" +"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe só con destinatarios Cco?" -#: ../mail/mail.error.xml.h:14 +#: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" -"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " -"folders?" +"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" +"\n" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " +"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient. " msgstr "" -"Está seguro de que desexa eliminar permanentemente todas as mensaxes " -"eliminadas de todos os cartafoles?" +"A lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar os " +"destinatarios\n" +"\n" +"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes " +"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira mostrará todos os " +"destinatarios da súa mensaxe. Para evitar isto, debería engadir polo menos " +"un destinatario a «Para:» ou «Cc:». " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" -"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " -"folder \"{0}\"?" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " +"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient." msgstr "" -"Está seguro de que desexa eliminar permanentemente todas as mensaxes " -"eliminadas do cartafol «{0}»?" +"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes " +"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira, se se engade, mostrará todos " +"os destinatarios na súa mensaxe. Para evitar isto debería engadir polo menos " +"un destinatario «Para:» ou «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 -msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" -msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe en formato HTML?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con un enderezo incorrecto?" -#: ../mail/mail.error.xml.h:18 -msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" +#: ../mail/mail.error.xml.h:17 +msgid "" +"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" +"{0}" msgstr "" -"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con enderezos incorrectos?" +"O seguinte destinatario non foi recoñecido como un enderezo de correo " +"electrónico correcto:\n" +"{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 -msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" -"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe só con destinatarios Cco?" +"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con enderezos incorrectos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 -msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" -msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe sen un asunto?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:21 -msgid "Blank Signature" -msgstr "Sinatura en branco" +msgid "" +"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" +"{0}" +msgstr "" +"Os seguintes destinatarios non foron recoñecidos como enderezos de correo " +"electrónico correctos:\n" +"{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 -msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." -msgstr "Non é posíbel engadir o cartafol de busca «{0}»." +msgid "Send private reply?" +msgstr "Desexa enviar unha resposta privada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 -msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." -msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol «{0}» a «{1}»." +msgid "" +"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " +"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " +"you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Está respondendo de forma privada a un correo electrónico que chegou " +"mediante unha lista de correo, pero a lista está tentando redireccionar a " +"súa resposta de novo á lista. Está seguro que desexa continuar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 -msgid "Cannot create folder \"{0}\"." -msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «{0}»." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:25 -msgid "Cannot create temporary save directory." -msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado temporal." +msgid "Reply _Privately" +msgstr "Responder de forma _privada" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 -msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" -msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado porque «{1}»" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:27 -msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." -msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol «{0}»." +msgid "" +"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " +"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " +"proceed?" +msgstr "" +"Está respondendo a un correo electrónico que chegou mediante unha lista de " +"correo, pero está respondendo de forma privada ao remitente, non á lista. " +"Está seguro que desexa continuar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 -msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." -msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol do sistema «{0}»." +msgid "Send reply to all recipients?" +msgstr "Desexa enviar unha resposta a todos os destinatarios?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 -msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." -msgstr "Non é posíbel editar o cartafol de busca «{0}» porque non existe." +msgid "" +"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " +"sure you want to reply to ALL of them?" +msgstr "" +"Está respondendo a un correo electrónico que se enviou a moitos " +"destinatarios. Está seguro que desexa responder a TODOS eles?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 -msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." -msgstr "Non é posíbel mover o cartafol «{0}» a «{1}»." +msgid "" +"This message cannot be sent because you have not specified any recipients" +msgstr "" +"Non é posíbel enviar esta mensaxe porque non indicou ningún destinatario" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 -msgid "Cannot open source \"{1}\"." -msgstr "Non é posíbel abrir a fonte «{1}»." +msgid "" +"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " +"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." +msgstr "" +"Introduza un enderezo de correo correcto no campo «Para:». Pode buscar " +"enderezos de correo premendo no botón «Para:» ao lado da caixa da entrada." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 -msgid "Cannot open source \"{2}\"." -msgstr "Non é posíbel abrir a fonte «{2}»." +msgid "Use default drafts folder?" +msgstr "Desexa usar o cartafol de borradores predeterminado?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 -msgid "Cannot open target \"{2}\"." -msgstr "Non é posíbel abrir o destino «{2}»." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" -"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " -"will not be able to use this provider until you can accept its license." +"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " +"folder instead?" msgstr "" -"Non é posíbel ler o ficheiro de licenza «{0}» debido a un problema de " -"instalación. Non poderá usar este provedor até que acepte a súa licenza." +"Non é posíbel abrir o cartafol de borradores desta conta. Desexa usar no seu " +"lugar o cartafol de borradores do sistema?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:34 +msgid "Use _Default" +msgstr "Usar o pre_definido" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 -msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." -msgstr "Non é posíbel renomear «{0}» como «{1}»." +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " +"folder \"{0}\"?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa eliminar permanentemente todas as mensaxes " +"eliminadas do cartafol «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 -msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." -msgstr "Non é posíbel renomear ou mover o cartafol do sistema «{0}»." +msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." +msgstr "Se continúa non poderá recuperar estas mensaxes." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 -msgid "Cannot save changes to account." -msgstr "Non é posíbel gardar as modificacións na conta." +msgid "_Expunge" +msgstr "_Compactar" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 -msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." -msgstr "Non é posíbel gardar no cartafol «{0}»." +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " +"folders?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa eliminar permanentemente todas as mensaxes " +"eliminadas de todos os cartafoles?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 -msgid "Cannot save to file \"{0}\"." -msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro «{0}»." +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1154 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "_Baleirar o lixo" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 -msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." -msgstr "Non é posíbel estabelecer o script de sinatura «{0}»." +msgid "Opening too many messages at once may take a long time." +msgstr "Abrir demasiadas mensaxes á vez pode levar moito tempo." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 -msgid "" -"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " -"passwords are case sensitive; your caps lock might be on." -msgstr "" -"Comprobe que o seu contrasinal estea escrito correctamente. Lembre que " -"moitos contrasinais diferencian maiúsculas de minúsculas, a súa tecla Bloq " -"Maiús pode estar activada." +msgid "_Open Messages" +msgstr "_Abrir as mensaxes" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 -msgid "Close message window." -msgstr "Pechar a xanela da mensaxe." +msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" +msgstr "Ten mensaxes sen enviar. Desexa saír de todas formas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 -msgid "Could not save signature file." -msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro da sinatura." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:45 -msgid "Do _Not Disable" -msgstr "_Non desactivar" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:46 -msgid "Do _Not Synchronize" -msgstr "_Non sincronizar" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "" -"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " -"usage?" +"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " +"again." msgstr "" -"Desexa sincronizar localmente os cartafoles que están marcados para o uso " -"sen conexión?" +"Se sae do aplicativo, estas mensaxes non se enviarán até que o Evolution se " +"inicie de novo." + +#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. +#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", +#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. +#: ../mail/mail.error.xml.h:47 +msgid "Error while {0}." +msgstr "Produciuse un erro ao {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 -msgid "Do you want to mark all messages as read?" -msgstr "Desexa marcar todas as mensaxes como lidas?" +msgid "Error while performing operation." +msgstr "Produciuse un erro ao efectuar a operación." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 -msgid "Do you wish to save your changes?" -msgstr "Desexa gardar as modificacións?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Enter password." msgstr "Introduza o contrasinal." -#: ../mail/mail.error.xml.h:51 +#: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Produciuse un erro ao cargar as definicións dos filtros." +#: ../mail/mail.error.xml.h:51 +msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel gardar no cartafol «{0}»." + #: ../mail/mail.error.xml.h:52 -msgid "Error while performing operation." -msgstr "Produciuse un erro ao efectuar a operación." +msgid "Cannot save to file \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:53 +msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado porque «{1}»" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:54 +msgid "Cannot create temporary save directory." +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado temporal." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:55 +msgid "File exists but cannot overwrite it." +msgstr "O ficheiro existe pero non é posíbel sobrescribilo." -#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. -#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", -#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:56 -msgid "Error while {0}." -msgstr "Produciuse un erro ao {0}." +msgid "File exists but is not a regular file." +msgstr "O ficheiro existe pero non é un ficheiro normal." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 +msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:58 +msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol do sistema «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" -"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " -"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " -"want to migrate now?\n" -"\n" -"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " -"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " -"sure there is enough disk space if you choose to migrate now." +"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " +"be renamed, moved, or deleted." msgstr "" -"O formato de almacenamento local predeterminado foi cambiado do formato mbox " -"a maildir. O seu correo electrónico local debe ser migrado ao novo formato " -"antes de que Evolution poida seguir. Desexa facer a migración agora?\n" -"\n" -"Crearase unha conta mbox para conservar os cartafoles mbox antigos. Pode " -"eliminala despois de asegurarse que a migración se fixo de forma correcta. " -"Se escolle a migración comprobe con anterioridade que haxa suficiente espazo " -"libre no seu disco." +"O Evolution precisa os cartafoles do sistema para funcionar correctamente e " +"non é posíbel renomealos, movelos ou eliminalos." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 -msgid "Evolution's local mail format has changed." -msgstr "O formato de correo electrónico local de Evolution cambiou." +msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel renomear ou mover o cartafol do sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 -msgid "Failed to download messages for offline viewing." +msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" -"Produciuse un fallo ao descargar as mensaxes para traballar sen conexión" +"Está seguro de que desexa eliminar o cartafol «{0}» e todos os seus " +"subcartafoles?" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 -msgid "Failed to find duplicate messages." -msgstr "Produciuse un fallo ao buscar as mensaxes duplicadas." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:63 -msgid "Failed to open folder." -msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cartafol." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" -"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." +"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " +"will be deleted permanently." msgstr "" -"Produciuse un fallo ao solicitar a lista de mecanismos de autenticación " -"admitidos polo servidor." +"Se elimina o cartafol, todo o seu contido e o dos seus subcartafoles " +"eliminarase permanentemente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:64 +msgid "Really delete folder \"{0}\"?" +msgstr "Desexa confirmar o borrado do cartafol «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 -msgid "Failed to remove attachments from messages." -msgstr "Produciuse un fallo ao quitar os anexos das mensaxes." +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." +msgstr "Se elimina o cartafol, eliminarase permanentemente todo o seu contido." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 -msgid "Failed to retrieve messages." -msgstr "Produciuse un fallo ao obter as mensaxes." +msgid "These messages are not copies." +msgstr "Estes mensaxes non son copias." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 -msgid "Failed to save messages to disk." -msgstr "Produciuse un fallo ao gardar as mensaxes ao disco." +msgid "" +"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " +"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " +"they physically reside. Do you really want to delete these messages?" +msgstr "" +"As mensaxes mostradas nos cartafoles de busca non son copias. Se os borra do " +"cartafol de busca borraranse do cartafol ou cartafoles nos que estea " +"fisicamente.\n" +"Está seguro de que desexa facer isto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 -msgid "Failed to unsubscribe from folder." -msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a subscrición do cartafol." +msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "Non é posíbel renomear «{0}» como «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 -msgid "File exists but cannot overwrite it." -msgstr "O ficheiro existe pero non é posíbel sobrescribilo." +msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{1}». Use un nome diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 -msgid "File exists but is not a regular file." -msgstr "O ficheiro existe pero non é un ficheiro normal." +msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "Non é posíbel mover o cartafol «{0}» a «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:71 +msgid "Cannot open source \"{2}\"." +msgstr "Non é posíbel abrir a fonte «{2}»." -#. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:72 -msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." -msgstr "O cartafol «{0}» non contén ningunha mensaxe duplicada." +msgid "Cannot open target \"{2}\"." +msgstr "Non é posíbel abrir o destino «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 -msgid "Hidden file is attached." -msgstr "Existe un ficheiro oculto adxunto." +msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 -msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." -msgstr "Se continúa non poderá recuperar estas mensaxes." +msgid "Cannot create folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 -msgid "" -"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " -"will be deleted permanently." -msgstr "" -"Se elimina o cartafol, todo o seu contido e o dos seus subcartafoles " -"eliminarase permanentemente." +msgid "Cannot open source \"{1}\"." +msgstr "Non é posíbel abrir a fonte «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 -msgid "" -"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." -msgstr "Se elimina o cartafol, eliminarase permanentemente todo o seu contido." +msgid "Cannot save changes to account." +msgstr "Non é posíbel gardar as modificacións na conta." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 -msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." -msgstr "Se continúa, as contas proxy eliminaranse permanentemente." +msgid "You have not filled in all of the required information." +msgstr "Non encheu toda a información requirida." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 -msgid "" -"If you proceed, the account information and\n" -"all proxy information will be deleted permanently." -msgstr "" -"Se continúa, a información da conta e toda a\n" -"información do proxy eliminarase permanentemente." +msgid "You may not create two accounts with the same name." +msgstr "Non pode crear dúas contas co mesmo nome." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:79 +msgid "Are you sure you want to delete this account?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta conta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Se continúa, a información da conta eliminarase permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 -msgid "" -"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " -"again." -msgstr "" -"Se sae do aplicativo, estas mensaxes non se enviarán até que o Evolution se " -"inicie de novo." +msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta conta e todos os seus proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignorar" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:83 -msgid "Invalid authentication" -msgstr "A autenticación non é válida" +msgid "" +"If you proceed, the account information and\n" +"all proxy information will be deleted permanently." +msgstr "" +"Se continúa, a información da conta e toda a\n" +"información do proxy eliminarase permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 -msgid "Mail Deletion Failed" -msgstr "Produciuse un fallo na eliminación do correo" +msgid "" +"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa desactivar esta conta e eliminar todos os seus " +"proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 -msgid "Mail filters automatically updated." -msgstr "Filtros de correo actualizados automaticamente." +msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." +msgstr "Se continúa, as contas proxy eliminaranse permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 -msgid "" -"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " -"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " -"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " -"recipient." -msgstr "" -"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes " -"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira, se se engade, mostrará todos " -"os destinatarios na súa mensaxe. Para evitar isto debería engadir polo menos " -"un destinatario «Para:» ou «CC:»." +msgid "Do _Not Disable" +msgstr "_Non desactivar" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 -msgid "" -"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " -"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " -"they physically reside. Do you really want to delete these messages?" -msgstr "" -"As mensaxes mostradas nos cartafoles de busca non son copias. Se os borra do " -"cartafol de busca borraranse do cartafol ou cartafoles nos que estea " -"fisicamente.\n" -"Está seguro de que desexa facer isto?" +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611 +msgid "_Disable" +msgstr "_Desactivar" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 -msgid "Missing folder." -msgstr "Falta o cartafol." +msgid "Could not save signature file." +msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro da sinatura." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:89 +msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel estabelecer o script de sinatura «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 -msgid "N_ever" -msgstr "N_unca" +msgid "The script file must exist and be executable." +msgstr "O ficheiro do script debe existir e ser executábel." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 -msgid "No duplicate messages found." -msgstr "Non se atoparon mensaxes duplicadas." +msgid "Do you wish to save your changes?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións?" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 -msgid "No sources selected." -msgstr "Non se seleccionou ningunha fonte." +msgid "This signature has been changed, but has not been saved." +msgstr "Modificouse esta sinatura pero non se gardou." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 -msgid "Opening too many messages at once may take a long time." -msgstr "Abrir demasiadas mensaxes á vez pode levar moito tempo." +msgid "_Discard changes" +msgstr "_Rexeitar as modificacións" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 -msgid "Please check your account settings and try again." -msgstr "Comprobe os axustes da conta e ténteo outra vez." +msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." +msgstr "Non é posíbel editar o cartafol de busca «{0}» porque non existe." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 -msgid "Please enable the account or send using another account." -msgstr "Active a conta ou faga o envío usando outra conta." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" -"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " -"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." +"This folder may have been added implicitly,\n" +"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" -"Introduza un enderezo de correo correcto no campo «Para:». Pode buscar " -"enderezos de correo premendo no botón «Para:» ao lado da caixa da entrada." +"É posíbel que este cartafol se engadise implicitamente,\n" +"se é necesario, vaia ao editor de cartafoles de busca para engadilo " +"explicitamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 -msgid "" -"Please make sure the following recipients are willing and able to receive " -"HTML email:\n" -"{0}" -msgstr "" -"Asegúrese de que os seguintes destinatarios desexan e poden recibir mensaxes " -"HTML:\n" -"{0}" +msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel engadir o cartafol de busca «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:98 +msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{0}». Use un nome diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 -msgid "Please provide an unique name to identify this signature." -msgstr "Introduza un nome único para identificar esta sinatura." +msgid "Search Folders automatically updated." +msgstr "Os cartafoles de busca actualizáronse automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:100 -msgid "Please wait." -msgstr "Agarde." +msgid "Mail filters automatically updated." +msgstr "Filtros de correo actualizados automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 -msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." -msgstr "Produciuse un problema ao migrar o cartafol de correo antigo «{0}»." +msgid "Missing folder." +msgstr "Falta o cartafol." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 -msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." -msgstr "" -"Estase solicitando do servidor unha lista de mecanismos de autenticación " -"compatíbeis." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:103 -msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" -msgstr "" -"Está seguro de que desexa eliminar o cartafol «{0}» e todos os seus " -"subcartafoles?" +msgid "You must specify a folder." +msgstr "Debe indicar un cartafol." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 -msgid "Really delete folder \"{0}\"?" -msgstr "Desexa confirmar o borrado do cartafol «{0}»?" +msgid "You must name this Search Folder." +msgstr "Debe dar un nome a este cartafol de busca." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 -msgid "Remove duplicate messages?" -msgstr "Desexa eliminar as mensaxes duplicadas?" +msgid "No sources selected." +msgstr "Non se seleccionou ningunha fonte." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 -msgid "Reply _Privately" -msgstr "Responder de forma _privada" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:109 -msgid "Search Folders automatically updated." -msgstr "Os cartafoles de busca actualizáronse automaticamente." +msgid "" +"You must specify at least one folder as a source.\n" +"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " +"folders, all remote folders, or both." +msgstr "" +"Debe indicar polo menos un cartafol como fonte.\n" +"Fágao seleccionando os cartafoles individualmente, ou seleccionando todos os " +"cartafoles locais, todos os cartafoles remotos ou ambos." -#: ../mail/mail.error.xml.h:110 -msgid "Send private reply?" -msgstr "Desexa enviar unha resposta privada?" +#: ../mail/mail.error.xml.h:108 +msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." +msgstr "Produciuse un problema ao migrar o cartafol de correo antigo «{0}»." -#: ../mail/mail.error.xml.h:111 -msgid "Send reply to all recipients?" -msgstr "Desexa enviar unha resposta a todos os destinatarios?" +#: ../mail/mail.error.xml.h:109 +msgid "" +"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" +"\n" +"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " +"quit." +msgstr "" +"Xa existe un cartafol non baleiro en «{1}».\n" +"\n" +"Pode escoller entre ignorar este cartafol, sobrescribilo, anexar os seus " +"contidos ou saír." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 -msgid "Signature Already Exists" -msgstr "A sinatura xa existe" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:113 -msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" -msgstr "Desxa sincronizar os cartafoles localmente para o uso sen conexión?" +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 -msgid "" -"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " -"be renamed, moved, or deleted." -msgstr "" -"O Evolution precisa os cartafoles do sistema para funcionar correctamente e " -"non é posíbel renomealos, movelos ou eliminalos." +msgid "_Append" +msgstr "_Anexar" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 -msgid "" -"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " -"Please review it before sending." -msgstr "" -"O anexo co nome {0} é un ficheiro oculto e pode conter datos sensíbeis. " -"Revíseo antes de envialo." +msgid "Evolution's local mail format has changed." +msgstr "O formato de correo electrónico local de Evolution cambiou." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" -"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" +"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " +"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " +"want to migrate now?\n" "\n" -"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " -"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " -"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " -"recipient. " +"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " +"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " +"sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" -"A lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar os " -"destinatarios\n" +"O formato de almacenamento local predeterminado foi cambiado do formato mbox " +"a maildir. O seu correo electrónico local debe ser migrado ao novo formato " +"antes de que Evolution poida seguir. Desexa facer a migración agora?\n" "\n" -"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes " -"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira mostrará todos os " -"destinatarios da súa mensaxe. Para evitar isto, debería engadir polo menos " -"un destinatario a «Para:» ou «Cc:». " +"Crearase unha conta mbox para conservar os cartafoles mbox antigos. Pode " +"eliminala despois de asegurarse que a migración se fixo de forma correcta. " +"Se escolle a migración comprobe con anterioridade que haxa suficiente espazo " +"libre no seu disco." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 -msgid "" -"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" -"{0}" -msgstr "" -"O seguinte destinatario non foi recoñecido como un enderezo de correo " -"electrónico correcto:\n" -"{0}" +msgid "_Exit Evolution" +msgstr "_Saír do Evolution" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:120 +msgid "_Migrate Now" +msgstr "_Migrar agora" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 +msgid "Unable to read license file." +msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da licenza." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" -"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" -"{0}" +"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " +"will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" -"Os seguintes destinatarios non foron recoñecidos como enderezos de correo " -"electrónico correctos:\n" -"{0}" +"Non é posíbel ler o ficheiro de licenza «{0}» debido a un problema de " +"instalación. Non poderá usar este provedor até que acepte a súa licenza." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:123 +msgid "Please wait." +msgstr "Agarde." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 -msgid "The script file must exist and be executable." -msgstr "O ficheiro do script debe existir e ser executábel." +msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "" +"Estase solicitando do servidor unha lista de mecanismos de autenticación " +"compatíbeis." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 -msgid "These messages are not copies." -msgstr "Estes mensaxes non son copias." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" -"This folder may have been added implicitly,\n" -"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." +"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" -"É posíbel que este cartafol se engadise implicitamente,\n" -"se é necesario, vaia ao editor de cartafoles de busca para engadilo " -"explicitamente." +"Produciuse un fallo ao solicitar a lista de mecanismos de autenticación " +"admitidos polo servidor." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:126 +msgid "Unable to connect to the GroupWise server." +msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor GroupWise." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:127 +msgid "Please check your account settings and try again." +msgstr "Comprobe os axustes da conta e ténteo outra vez." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 -msgid "" -"This message cannot be sent because the account you chose to send with is " -"not enabled" -msgstr "" -"Non é posíbel enviar esta mensaxe porque a conta que escolleu para enviala " -"non está activada" +msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" +msgstr "Desxa sincronizar os cartafoles localmente para o uso sen conexión?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" -"This message cannot be sent because you have not specified any recipients" +"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " +"usage?" msgstr "" -"Non é posíbel enviar esta mensaxe porque non indicou ningún destinatario" +"Desexa sincronizar localmente os cartafoles que están marcados para o uso " +"sen conexión?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 -msgid "" -"This server does not support this type of authentication and may not support " -"authentication at all." -msgstr "" -"Este servidor non é compatíbel con este tipo de autenticación e quizais non " -"permita ningún tipo de autenticación." +msgid "Do _Not Synchronize" +msgstr "_Non sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 -msgid "This signature has been changed, but has not been saved." -msgstr "Modificouse esta sinatura pero non se gardou." +msgid "_Synchronize" +msgstr "_Sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 -msgid "" -"This will mark all messages as read in the selected folder and its " -"subfolders." -msgstr "" -"Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado e nos " -"seus subcartafoles." +msgid "Do you want to mark all messages as read?" +msgstr "Desexa marcar todas as mensaxes como lidas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 -msgid "Unable to connect to the GroupWise server." -msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor GroupWise." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "" -"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " -"folder instead?" +"This will mark all messages as read in the selected folder and its " +"subfolders." msgstr "" -"Non é posíbel abrir o cartafol de borradores desta conta. Desexa usar no seu " -"lugar o cartafol de borradores do sistema?" +"Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado e nos " +"seus subcartafoles." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:135 +msgid "Close message window." +msgstr "Pechar a xanela da mensaxe." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 -msgid "Unable to read license file." -msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da licenza." +msgid "Would you like to close the message window?" +msgstr "Desexa pechar a xanela da mensaxe?" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 -msgid "Unable to retrieve message." -msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe." +msgid "_Yes" +msgstr "_Si" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 -msgid "Use _Default" -msgstr "Usar o pre_definido" +msgid "_No" +msgstr "_Non" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 -msgid "Use default drafts folder?" -msgstr "Desexa usar o cartafol de borradores predeterminado?" +msgid "_Always" +msgstr "_Sempre" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 -msgid "Would you like to close the message window?" -msgstr "Desexa pechar a xanela da mensaxe?" +msgid "N_ever" +msgstr "N_unca" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 -msgid "" -"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " -"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " -"you sure you want to proceed?" -msgstr "" -"Está respondendo de forma privada a un correo electrónico que chegou " -"mediante unha lista de correo, pero a lista está tentando redireccionar a " -"súa resposta de novo á lista. Está seguro que desexa continuar?" +msgid "Signature Already Exists" +msgstr "A sinatura xa existe" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "" -"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " -"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " -"proceed?" -msgstr "" -"Está respondendo a un correo electrónico que chegou mediante unha lista de " -"correo, pero está respondendo de forma privada ao remitente, non á lista. " -"Está seguro que desexa continuar?" +"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " +"name." +msgstr "Xa existe unha sinatura co nome «{0}». Use un nome diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 -msgid "" -"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " -"sure you want to reply to ALL of them?" -msgstr "" -"Está respondendo a un correo electrónico que se enviou a moitos " -"destinatarios. Está seguro que desexa responder a TODOS eles?" +msgid "Blank Signature" +msgstr "Sinatura en branco" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 -msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." -msgstr "Non ten os permisos suficientes para eliminar este correo." +msgid "Please provide an unique name to identify this signature." +msgstr "Introduza un nome único para identificar esta sinatura." #: ../mail/mail.error.xml.h:145 -msgid "You have not filled in all of the required information." -msgstr "Non encheu toda a información requirida." +msgid "" +"This message cannot be sent because the account you chose to send with is " +"not enabled" +msgstr "" +"Non é posíbel enviar esta mensaxe porque a conta que escolleu para enviala " +"non está activada" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 -msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" -msgstr "Ten mensaxes sen enviar. Desexa saír de todas formas?" +msgid "Please enable the account or send using another account." +msgstr "Active a conta ou faga o envío usando outra conta." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 -msgid "You may not create two accounts with the same name." -msgstr "Non pode crear dúas contas co mesmo nome." +msgid "Mail Deletion Failed" +msgstr "Produciuse un fallo na eliminación do correo" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 -msgid "You must name this Search Folder." -msgstr "Debe dar un nome a este cartafol de busca." +msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." +msgstr "Non ten os permisos suficientes para eliminar este correo." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 -msgid "You must specify a folder." -msgstr "Debe indicar un cartafol." +msgid "\"Check Junk\" Failed" +msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do correo lixo" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 -msgid "" -"You must specify at least one folder as a source.\n" -"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " -"folders, all remote folders, or both." -msgstr "" -"Debe indicar polo menos un cartafol como fonte.\n" -"Fágao seleccionando os cartafoles individualmente, ou seleccionando todos os " -"cartafoles locais, todos os cartafoles remotos ou ambos." +msgid "\"Report Junk\" Failed" +msgstr "Produciuse un fallo ao informar do correo lixo" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:151 +msgid "\"Report Not Junk\" Failed" +msgstr "Produciuse un fallo ao informar do que non é correo lixo" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 -msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." -msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «{0}» como «{0}»." +msgid "Remove duplicate messages?" +msgstr "Desexa eliminar as mensaxes duplicadas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:153 -msgid "_Always" -msgstr "_Sempre" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:154 -msgid "_Append" -msgstr "_Anexar" +msgid "No duplicate messages found." +msgstr "Non se atoparon mensaxes duplicadas." +#. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:155 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611 -msgid "_Disable" -msgstr "_Desactivar" +msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." +msgstr "O cartafol «{0}» non contén ningunha mensaxe duplicada." #: ../mail/mail.error.xml.h:156 -msgid "_Discard changes" -msgstr "_Rexeitar as modificacións" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:157 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1109 -msgid "_Empty Trash" -msgstr "_Baleirar o lixo" +msgid "Failed to unsubscribe from folder." +msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a subscrición do cartafol." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 -msgid "_Exit Evolution" -msgstr "_Saír do Evolution" +msgid "Unable to retrieve message." +msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 -msgid "_Expunge" -msgstr "_Compactar" +msgid "{0}" +msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 -msgid "_Migrate Now" -msgstr "_Migrar agora" +msgid "Failed to open folder." +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cartafol." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 -msgid "_No" -msgstr "_Non" +msgid "Failed to find duplicate messages." +msgstr "Produciuse un fallo ao buscar as mensaxes duplicadas." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 -msgid "_Open Messages" -msgstr "_Abrir as mensaxes" +msgid "Failed to retrieve messages." +msgstr "Produciuse un fallo ao obter as mensaxes." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:163 +msgid "Failed to remove attachments from messages." +msgstr "Produciuse un fallo ao quitar os anexos das mensaxes." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:164 +msgid "Failed to download messages for offline viewing." +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao descargar as mensaxes para traballar sen conexión" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 -msgid "_Synchronize" -msgstr "_Sincronizar" +msgid "Failed to save messages to disk." +msgstr "Produciuse un fallo ao gardar as mensaxes ao disco." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 -msgid "_Yes" -msgstr "_Si" +msgid "Hidden file is attached." +msgstr "Existe un ficheiro oculto adxunto." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 -msgid "{0}" -msgstr "{0}" +msgid "" +"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " +"Please review it before sending." +msgstr "" +"O anexo co nome {0} é un ficheiro oculto e pode conter datos sensíbeis. " +"Revíseo antes de envialo." -#: ../mail/mail-folder-cache.c:883 +#: ../mail/mail-folder-cache.c:885 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Facendo ping a %s" @@ -14783,90 +14795,90 @@ msgstr "Filtrando as mensaxes seleccionadas" msgid "Fetching Mail" msgstr "Recibindo o correo" -#: ../mail/mail-ops.c:858 +#: ../mail/mail-ops.c:821 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d" -#: ../mail/mail-ops.c:906 +#: ../mail/mail-ops.c:869 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Produciuse un fallo ao enviar %d de %d mensaxes" -#: ../mail/mail-ops.c:910 ../mail/mail-send-recv.c:846 +#: ../mail/mail-ops.c:873 ../mail/mail-send-recv.c:872 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." -#: ../mail/mail-ops.c:912 ../mail/mail-send-recv.c:848 +#: ../mail/mail-ops.c:875 ../mail/mail-send-recv.c:874 msgid "Complete." msgstr "Completado." -#: ../mail/mail-ops.c:1027 +#: ../mail/mail-ops.c:987 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Movendo as mensaxes a «%s»" -#: ../mail/mail-ops.c:1028 +#: ../mail/mail-ops.c:988 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Copiando as mensaxes a «%s»" -#: ../mail/mail-ops.c:1146 +#: ../mail/mail-ops.c:1105 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Gardando o cartafol «%s»" -#: ../mail/mail-ops.c:1222 +#: ../mail/mail-ops.c:1178 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Expurgando e gardando a conta «%s»" -#: ../mail/mail-ops.c:1223 +#: ../mail/mail-ops.c:1179 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Gardando a conta «%s»" -#: ../mail/mail-ops.c:1285 +#: ../mail/mail-ops.c:1241 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Actualizando o cartafol «%s»" -#: ../mail/mail-ops.c:1494 +#: ../mail/mail-ops.c:1457 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Expurgando o cartafol «%s»" -#: ../mail/mail-ops.c:1585 +#: ../mail/mail-ops.c:1550 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Baleirando o lixo de «%s»" -#: ../mail/mail-ops.c:1687 +#: ../mail/mail-ops.c:1646 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "Desconectando %s" -#: ../mail/mail-send-recv.c:201 +#: ../mail/mail-send-recv.c:200 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando…" -#: ../mail/mail-send-recv.c:457 +#: ../mail/mail-send-recv.c:523 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Enviar e recibir o correo" -#: ../mail/mail-send-recv.c:477 +#: ../mail/mail-send-recv.c:539 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancel_ar todo" -#: ../mail/mail-send-recv.c:601 ../mail/mail-send-recv.c:994 +#: ../mail/mail-send-recv.c:639 ../mail/mail-send-recv.c:1016 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" -#: ../mail/mail-send-recv.c:601 ../mail/mail-send-recv.c:696 +#: ../mail/mail-send-recv.c:639 ../mail/mail-send-recv.c:725 msgid "Waiting..." msgstr "Agardando…" -#: ../mail/mail-send-recv.c:973 +#: ../mail/mail-send-recv.c:996 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Comprobando se hai correo novo" @@ -14890,12 +14902,12 @@ msgstr "Mensaxe reencamiñada - %s" msgid "Forwarded message" msgstr "Mensaxe reencamiñada" -#: ../mail/mail-vfolder.c:82 +#: ../mail/mail-vfolder.c:79 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Configurando o cartafol de busca: %s" -#: ../mail/mail-vfolder.c:222 +#: ../mail/mail-vfolder.c:216 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s» : %s" @@ -14905,7 +14917,7 @@ msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s» : %s" #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. -#: ../mail/mail-vfolder.c:556 +#: ../mail/mail-vfolder.c:559 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " @@ -14923,102 +14935,102 @@ msgstr[1] "" "«%s» modificáronse debido a que se eliminou o cartafol\n" "«%s»." -#: ../mail/mail-vfolder.c:1191 +#: ../mail/mail-vfolder.c:1179 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editar o cartafol de busca" -#: ../mail/mail-vfolder.c:1294 +#: ../mail/mail-vfolder.c:1284 msgid "New Search Folder" msgstr "Novo cartafol de busca" -#: ../mail/message-list.c:1273 +#: ../mail/message-list.c:1269 msgid "Unseen" msgstr "Sen ler" -#: ../mail/message-list.c:1274 +#: ../mail/message-list.c:1270 msgid "Seen" msgstr "Lida" -#: ../mail/message-list.c:1275 +#: ../mail/message-list.c:1271 msgid "Answered" msgstr "Respondida" -#: ../mail/message-list.c:1276 +#: ../mail/message-list.c:1272 msgid "Forwarded" msgstr "Reencamiñada" -#: ../mail/message-list.c:1277 +#: ../mail/message-list.c:1273 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiples mensaxes sen ler" -#: ../mail/message-list.c:1278 +#: ../mail/message-list.c:1274 msgid "Multiple Messages" msgstr "Múltiples mensaxes" -#: ../mail/message-list.c:1282 +#: ../mail/message-list.c:1278 msgid "Lowest" msgstr "A máis baixa" -#: ../mail/message-list.c:1283 +#: ../mail/message-list.c:1279 msgid "Lower" msgstr "Inferior" -#: ../mail/message-list.c:1287 +#: ../mail/message-list.c:1283 msgid "Higher" msgstr "Superior" -#: ../mail/message-list.c:1288 +#: ../mail/message-list.c:1284 msgid "Highest" msgstr "A máis alta" -#: ../mail/message-list.c:1921 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 +#: ../mail/message-list.c:1901 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. -#: ../mail/message-list.c:1928 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204 +#: ../mail/message-list.c:1908 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoxe ás %l:%M %p" -#: ../mail/message-list.c:1937 +#: ../mail/message-list.c:1917 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Onte ás %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p -#: ../mail/message-list.c:1949 +#: ../mail/message-list.c:1929 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "O %a ás %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p -#: ../mail/message-list.c:1957 +#: ../mail/message-list.c:1937 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "O %b %d ás %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %b -#: ../mail/message-list.c:1959 +#: ../mail/message-list.c:1939 msgid "%b %d %Y" msgstr "O %b %d de %Y" -#: ../mail/message-list.c:2766 +#: ../mail/message-list.c:2738 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis" -#: ../mail/message-list.c:2902 ../mail/message-list.etspec.h:10 +#: ../mail/message-list.c:2874 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column -#: ../mail/message-list.c:4115 +#: ../mail/message-list.c:4087 msgid "Follow-up" msgstr "Seguimento" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful -#: ../mail/message-list.c:4630 ../mail/message-list.c:5050 +#: ../mail/message-list.c:4624 ../mail/message-list.c:5044 msgid "Generating message list" msgstr "Xerando a lista de mensaxes" -#: ../mail/message-list.c:4867 +#: ../mail/message-list.c:4861 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." @@ -15026,71 +15038,71 @@ msgstr "" "Non hai mensaxes que satisfagan os seus criterios de busca. Limpe a busca no " "menú Buscar->Limpar ou cámbiea." -#: ../mail/message-list.c:4869 +#: ../mail/message-list.c:4863 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Non hai mensaxes neste cartafol." -#: ../mail/message-list.etspec.h:3 -msgid "Due By" -msgstr "Vencemento por" +#: ../mail/message-list.etspec.h:2 +msgid "Flagged" +msgstr "Marcada" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:8 +msgid "Received" +msgstr "Recibido" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:10 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" -#: ../mail/message-list.etspec.h:4 +#: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Estado das marcas" -#: ../mail/message-list.etspec.h:5 -msgid "Flagged" -msgstr "Marcada" - -#: ../mail/message-list.etspec.h:6 +#: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marca de seguimento" -#: ../mail/message-list.etspec.h:11 -msgid "Received" -msgstr "Recibido" +#: ../mail/message-list.etspec.h:13 +msgid "Due By" +msgstr "Vencemento por" -#: ../mail/message-list.etspec.h:15 +#: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Sent Messages" msgstr "Mensaxes enviadas" -#: ../mail/message-list.etspec.h:16 -#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: ../mail/message-list.etspec.h:19 +#: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Asunto - Recortado" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1549 -msgid "Body contains" -msgstr "O corpo contén" +msgid "Subject or Addresses contains" +msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556 -msgid "Message contains" -msgstr "A mensaxe contén" - -#: ../mail/searchtypes.xml.h:3 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Recipients contain" msgstr "Os destinatarios conteñen" -#: ../mail/searchtypes.xml.h:4 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570 -msgid "Sender contains" -msgstr "O remitente contén" +#: ../mail/searchtypes.xml.h:3 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 +msgid "Message contains" +msgstr "A mensaxe contén" -#: ../mail/searchtypes.xml.h:5 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577 +#: ../mail/searchtypes.xml.h:4 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Subject contains" msgstr "O asunto contén" +#: ../mail/searchtypes.xml.h:5 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 +msgid "Sender contains" +msgstr "O remitente contén" + #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 -msgid "Subject or Addresses contains" -msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen" +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 +msgid "Body contains" +msgstr "O corpo contén" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204 msgid "" @@ -15163,7 +15175,7 @@ msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1093 -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Información" @@ -15184,15 +15196,15 @@ msgstr "Propiedades da axenda de enderezos" msgid "New Address Book" msgstr "Nova axenda de enderezos" -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML para a lista de completado dos URIs" -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML para a lista de completado dos URIs." -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." @@ -15200,7 +15212,11 @@ msgstr "" "O UID da axenda de enderezos seleccionada (ou a primaria) na barra lateral " "da vista de «Contactos»." -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 +msgid "Whether to show maps in preview pane." +msgstr "Indica se se mostran os mapas no panel de vista previa." + +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country." @@ -15208,13 +15224,9 @@ msgstr "" "Indica se se deben formatar os enderezos segundo o estándar do país de " "destino." -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21 -msgid "Whether to show maps in preview pane." -msgstr "Indica se se mostran os mapas no panel de vista previa." - #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194 -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1047 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1046 msgid "_Table column:" msgstr "Columna da _táboa:" @@ -15358,7 +15370,7 @@ msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1186 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear…" @@ -15439,7 +15451,7 @@ msgstr "_Accións" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" @@ -15477,7 +15489,7 @@ msgstr "Mostrar mapas na xanela de vista previa de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1459 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1504 msgid "_Classic View" msgstr "Vista _clásica" @@ -15488,7 +15500,7 @@ msgstr "Mostrar a vista previa do contacto embaixo da lista de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1466 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511 msgid "_Vertical View" msgstr "Vista _vertical" @@ -15514,7 +15526,7 @@ msgstr "Sen coincidencias" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 #: ../shell/e-shell-content.c:664 msgid "Advanced Search" msgstr "Busca avanzada" @@ -15570,102 +15582,102 @@ msgstr "Enviar unha _mensaxe á lista" msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Enviar unha _mensaxe ao contacto" -#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option -#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 -msgid "1" -msgstr "1" - -#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 -msgid "5" -msgstr "5" - -#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimamente" -#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached -#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 -msgid "B_rowse this book until limit reached" -msgstr "Examina_r esta axenda de enderezos até alcanzar o límite" +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 +msgid "Using email address" +msgstr "Usando enderezo de correo" -#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 -msgid "Lo_gin:" -msgstr "_Iniciar a sesión:" +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 +msgid "Using distinguished name (DN)" +msgstr "Empregar o nome distintivo (DN)" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. -#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "One" msgstr "Un" -#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 -msgid "S_earch filter:" -msgstr "_Filtro de busca:" +#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 +msgid "Sub" +msgstr "Do" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 +msgid "Supported Search Bases" +msgstr "Bases de busca compatíbeis" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 -msgid "Search Filter" -msgstr "Filtro de busca" +msgid "Ser_ver:" +msgstr "Ser_vidor:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 -msgid "Search _base:" -msgstr "_Base de busca:" +msgid "Use secure _connection:" +msgstr "Usar unha _conexión segura:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 -msgid "" -"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " -"modified, the default search will be performed on the type \"person\"." -msgstr "" -"Filtro de busca é o tipo de obxecto que buscar. Se isto non se modifica, a " -"busca predeterminada realizarase no tipo «persoa»." +msgid "_Login method:" +msgstr "Método de _inicio de sesión:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 -msgid "Ser_ver:" -msgstr "Ser_vidor:" +msgid "Lo_gin:" +msgstr "_Iniciar a sesión:" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 +msgid "Search _base:" +msgstr "_Base de busca:" -#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 -msgid "Sub" -msgstr "Do" +msgid "_Search scope:" +msgstr "Ámbito da bu_sca:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 -msgid "Supported Search Bases" -msgstr "Bases de busca compatíbeis" +msgid "_Find Possible Search Bases" +msgstr "_Procurar as bases de busca posíbeis" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 +msgid "S_earch filter:" +msgstr "_Filtro de busca:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 -msgid "Use secure _connection:" -msgstr "Usar unha _conexión segura:" +msgid "Search Filter" +msgstr "Filtro de busca" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 -msgid "Using distinguished name (DN)" -msgstr "Empregar o nome distintivo (DN)" - -#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 -msgid "Using email address" -msgstr "Usando enderezo de correo" +msgid "" +"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " +"modified, the default search will be performed on the type \"person\"." +msgstr "" +"Filtro de busca é o tipo de obxecto que buscar. Se isto non se modifica, a " +"busca predeterminada realizarase no tipo «persoa»." +#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 -msgid "_Download limit:" -msgstr "Límite de _descarga:" - -#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 -msgid "_Find Possible Search Bases" -msgstr "_Procurar as bases de busca posíbeis" +msgid "1" +msgstr "1" +#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 -msgid "_Login method:" -msgstr "Método de _inicio de sesión:" +msgid "5" +msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 -msgid "_Search scope:" -msgstr "Ámbito da bu_sca:" +msgid "cards" +msgstr "tarxetas" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempo de espera:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 -msgid "cards" -msgstr "tarxetas" +msgid "_Download limit:" +msgstr "Límite de _descarga:" + +#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 +msgid "B_rowse this book until limit reached" +msgstr "Examina_r esta axenda de enderezos até alcanzar o límite" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format @@ -15693,70 +15705,48 @@ msgstr "Converter o texto da mensaxe a _Unicode" msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 -msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." -msgstr "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb»." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 -msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." -msgstr "Cor de fondo para as tarefas atrasadas, no formato «#rrggbb»." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 -msgid "Calendars to run reminders for" -msgstr "Os calendarios nos que se activarán os recordatorios" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "" -"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." -msgstr "" -"Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na barra de tempo (baleiro para a " -"predeterminada)." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 -msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." -msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na vista diaria." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 -msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." -msgstr "Días nos que debe indicarse o inicio e fin das horas de traballo." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 -msgid "Free/busy server URLs" -msgstr "Os URLs dos servidores de dispoñibilidade" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 -msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." +"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " +"\"Calendar\" view." msgstr "" -"Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a 23." +"UID do calendario seleccionado ou primario na barra lateral da vista de " +"«Calendarios»." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 -msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 +msgid "" +"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " +"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" -"Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa das notas na xanela " -"principal." +"Fuso horario predeterminado para usar nas datas e horas do calendario, como " +"unha localización sen traducir da base de datos de fusos horarios Olsen, p." +"e:«America/New York»." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 -msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 +msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" -"Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa de tarefas na xanela " -"principal." +"Usar o fuso horario do sistema en vez do fuso horario seleccionado no " +"Evolution." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 -msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " +"used in a 'timezone' key." msgstr "" -"Os intervalos de tempo mostrados nas vistas diaria e de semana laboral, en " -"minutos." +"Mostra os fusos horarios secundarios nunha vista diaria se está " +"estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave «timezone»." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" "Lista dos fusos horarios secundarios usados recentemente cunha vista diaria." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 -msgid "List of server URLs for free/busy publishing." -msgstr "Lista dos URLs do servidor para publicación de dispoñibilidade." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 +msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." +msgstr "" +"O número máximo de fusos horarios usados recentemente que hai que recordar." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." @@ -15764,24 +15754,29 @@ msgstr "" "O número máximo de fusos horarios usados recentemente para recordar nunha " "lista 'day_second_zones'." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 -msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 +msgid "" +"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" -"O número máximo de fusos horarios usados recentemente que hai que recordar." +"Indica se se mostran as horas en formato de vinte e catro horas en vez de " +"usar am/pm." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 -msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." -msgstr "Número de unidades para determinar un aviso de aniversario." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 +msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." +msgstr "O día no que comeza a semana, desde o domingo (0) ata o sábado (6)." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 -msgid "Number of units for determining a default reminder." -msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predeterminado." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 +msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." +msgstr "" +"Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a 23." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 -msgid "Number of units for determining when to hide tasks." -msgstr "Número de unidades para determinar cando ocultar as tarefas." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 +msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." +msgstr "" +"Os intervalos de tempo mostrados nas vistas diaria e de semana laboral, en " +"minutos." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." @@ -15789,7 +15784,19 @@ msgstr "" "Posición do panel horizontal entre o navegador de datas do calendario e a " "lista de tarefas cando non está na vista mensual, en píxeles." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 +msgid "Vertical pane position" +msgstr "Posición vertical do panel" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list when not in the month view, in pixels." +msgstr "" +"Posición do panel vertical entre a vista, o navegador de datas do calendario " +"e a lista de tarefas cando non está na vista mensual, en píxeles." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." @@ -15797,79 +15804,116 @@ msgstr "" "Posición do panel horizontal entre a visualización, o navegador de datas do " "calendario e a lista de tarefas na vista mensual, en píxeles." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list in the month view, in pixels." +msgstr "" +"Posición do panel vertical entre a vista, o navegador de datas do calendario " +"e a lista de tarefas na vista mensual, en píxeles." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " +"navigator calendar." +msgstr "" +"Posición do panel vertical entre as listas do calendario e o navegador de " +"datas do calendario." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." +msgstr "" +"O estilo da disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en " +"relación coa lista de notas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " +"previa embaixo da lista de notas. «1» (vista vertical) mostra o panel de " +"vista previa ao lado da lista de notas." + #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 -msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." +msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" -"Posición do panel de vista previa de notas cando está orientado " -"verticalmente." +"Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa das notas na xanela " +"principal." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado " "horizontalmente." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 -msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 +msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" -"Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado " +"Posición do panel de vista previa de notas cando está orientado " "verticalmente." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" -"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " -"navigator calendar." +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" -"Posición do panel vertical entre as listas do calendario e o navegador de " -"datas do calendario." +"O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en " +"relación coa lista de tarefas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " +"previa embaixo da lista de tarefas. «1» (vista vertical) mostra o panel de " +"vista previa ao lado da lista de tarefas." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 -msgid "" -"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " -"calendar and task list in the month view, in pixels." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 +msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" -"Posición do panel vertical entre a vista, o navegador de datas do calendario " -"e a lista de tarefas na vista mensual, en píxeles." +"Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa de tarefas na xanela " +"principal." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 +msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado " +"verticalmente." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "" -"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " -"calendar and task list when not in the month view, in pixels." +"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " +"Sunday in the space of one weekday." msgstr "" -"Posición do panel vertical entre a vista, o navegador de datas do calendario " -"e a lista de tarefas cando non está na vista mensual, en píxeles." +"Indica se se comprimen as fins de semana na vista mensual. Isto pon o sábado " +"e o domingo no mesmo espazo que un día laborábel." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 -msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." -msgstr "Programas que se poden executar desde os recordatorios" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 +msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." +msgstr "" +"Indica se se mostra a hora de finalización das actividades nas vistas " +"semanais e mensuais." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 -msgid "Scroll Month View by a week" -msgstr "Desprazar a vista mensual unha semana" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 +msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." +msgstr "Días nos que debe indicarse o inicio e fin das horas de traballo." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 -msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." +msgid "" +"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" -"Mostrar en cursiva os días con actividades con repeticións no calendario " -"inferior esquerdo." +"Indica se se debuxa a liña Marcus Bains (liña na hora actual) no calendario." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 +msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." +msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na vista diaria." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "" -"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " -"used in a 'timezone' key." +"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" -"Mostra os fusos horarios secundarios nunha vista diaria se está " -"estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave «timezone»." +"Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na barra de tempo (baleiro para a " +"predeterminada)." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 -msgid "" -"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " -"\"Calendar\" view." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 +msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" -"UID do calendario seleccionado ou primario na barra lateral da vista de " -"«Calendarios»." +"Mostrar en cursiva os días con actividades con repeticións no calendario " +"inferior esquerdo." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." @@ -15877,7 +15921,7 @@ msgstr "" "UID da lista de notas seleccionada ou primaria da barra lateral da vista de " "«Notas»." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." @@ -15885,159 +15929,127 @@ msgstr "" "UID da lista de tarefas seleccionada ou primaria na barra lateral da vista " "de «Tarefas»." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 -#, no-c-format -msgid "" -"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " -"user part of the mail address and %d is replaced by the domain." -msgstr "" -"Modelo URL para usar na recuperación de datos de dispoñibilidade: %u " -"substitúese pola parte de usuario do enderezo de correo, e %d substitúese " -"polo dominio." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 +msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." +msgstr "Indica se se ocultan as tarefas terminadas na vista de tarefas." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 +# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" -"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " -"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." +"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" -"Fuso horario predeterminado para usar nas datas e horas do calendario, como " -"unha localización sen traducir da base de datos de fusos horarios Olsen, p." -"e:«America/New York»." +"Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: «minutos», «horas» ou " +"«días»." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 -msgid "" -"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " -"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " -"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." -msgstr "" -"O estilo da disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en " -"relación coa lista de notas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " -"previa embaixo da lista de notas. «1» (vista vertical) mostra o panel de " -"vista previa ao lado da lista de notas." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 +msgid "Number of units for determining when to hide tasks." +msgstr "Número de unidades para determinar cando ocultar as tarefas." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 +msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." +msgstr "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 -msgid "" -"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " -"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " -"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." -msgstr "" -"O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en " -"relación coa lista de tarefas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " -"previa embaixo da lista de tarefas. «1» (vista vertical) mostra o panel de " -"vista previa ao lado da lista de tarefas." +msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." +msgstr "Cor de fondo para as tarefas atrasadas, no formato «#rrggbb»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 -msgid "" -"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " -"debug messages." -msgstr "" -"Isto pode ter tres valores diferentes: 0 para erros, 1 para avisos e 2 para " -"as mensaxes de depuración." +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." +msgstr "Indica se se solicita confirmación ao eliminar unha cita ou tarefa." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 -msgid "Time the last reminder ran, in time_t." -msgstr "A hora na que se executou o último recordatorio, en time_t." +msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." +msgstr "" +"Indica se se solicita a confirmación antes de expurgar as citas ou as " +"tarefas." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 -msgid "" -"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " -"\"days\"." -msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 +msgid "Whether to set a default reminder for appointments." +msgstr "Indica se se estabelece un aviso predeterminado para as citas." -# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 -msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." -msgstr "Unidades para un aviso predeterminado: «minutos», «horas» ou «días»." +msgid "Number of units for determining a default reminder." +msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predeterminado." # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 -msgid "" -"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." -msgstr "" -"Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: «minutos», «horas» ou " -"«días»." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 -msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." -msgstr "" -"Usar o fuso horario do sistema en vez do fuso horario seleccionado no " -"Evolution." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 +msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." +msgstr "Unidades para un aviso predeterminado: «minutos», «horas» ou «días»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 -msgid "Vertical pane position" -msgstr "Posición vertical do panel" +msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." +msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 -msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." -msgstr "O día no que comeza a semana, desde o domingo (0) ata o sábado (6)." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 -msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." -msgstr "" -"Indica se se debe usar a bandexa de notificación para mostrar os " -"recordatorios." +msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." +msgstr "Número de unidades para determinar un aviso de aniversario." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." -msgstr "Indica se se solicita confirmación ao eliminar unha cita ou tarefa." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 -msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." -msgstr "" -"Indica se se solicita a confirmación antes de expurgar as citas ou as " -"tarefas." +msgid "" +"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " +"\"days\"." +msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 -msgid "" -"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " -"Sunday in the space of one weekday." +msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "" -"Indica se se comprimen as fins de semana na vista mensual. Isto pon o sábado " -"e o domingo no mesmo espazo que un día laborábel." +"Indica se se mostran os números de semana en diferentes lugares do " +"calendario." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 -msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." -msgstr "" -"Indica se se mostra a hora de finalización das actividades nas vistas " -"semanais e mensuais." +msgid "Scroll Month View by a week" +msgstr "Desprazar a vista mensual unha semana" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 -msgid "" -"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." -msgstr "" -"Indica se se debuxa a liña Marcus Bains (liña na hora actual) no calendario." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 -msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." -msgstr "Indica se se ocultan as tarefas terminadas na vista de tarefas." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Indica se se despraza a vista mensual por semana e non por mes." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 +msgid "Time the last reminder ran, in time_t." +msgstr "A hora na que se executou o último recordatorio, en time_t." + #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 -msgid "Whether to set a default reminder for appointments." -msgstr "Indica se se estabelece un aviso predeterminado para as citas." +msgid "Calendars to run reminders for" +msgstr "Os calendarios nos que se activarán os recordatorios" -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 -msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." -msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 +msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." +msgstr "Programas que se poden executar desde os recordatorios" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 +msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." +msgstr "" +"Indica se se debe usar a bandexa de notificación para mostrar os " +"recordatorios." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 +msgid "Free/busy server URLs" +msgstr "Os URLs dos servidores de dispoñibilidade" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 +msgid "List of server URLs for free/busy publishing." +msgstr "Lista dos URLs do servidor para publicación de dispoñibilidade." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 +#, no-c-format msgid "" -"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." +"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " +"user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" -"Indica se se mostran as horas en formato de vinte e catro horas en vez de " -"usar am/pm." +"Modelo URL para usar na recuperación de datos de dispoñibilidade: %u " +"substitúese pola parte de usuario do enderezo de correo, e %d substitúese " +"polo dominio." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 -msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 +msgid "" +"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " +"debug messages." msgstr "" -"Indica se se mostran os números de semana en diferentes lugares do " -"calendario." +"Isto pode ter tres valores diferentes: 0 para erros, 1 para avisos e 2 para " +"as mensaxes de depuración." #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312 -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" @@ -16069,220 +16081,220 @@ msgstr "_Hora e data:" msgid "_Date only:" msgstr "Só a _data:" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 -#, no-c-format -msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." -msgstr "" -"%u e %d substituiranse polo usuario e o dominio do enderezo de correo " -"electrónico." - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 -msgid "(Shown in a Day View)" -msgstr "(Mostrado nunha vista diaria)" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 -msgid "05 minutes" -msgstr "5 minutos" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 -msgid "10 minutes" -msgstr "10 minutos" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 -msgid "15 minutes" -msgstr "15 minutos" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 -msgid "30 minutes" -msgstr "30 minutos" - #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 -msgid "60 minutes" -msgstr "60 minutos" +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 -msgid "Alerts" -msgstr "Alertas" +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 +msgid "Days" +msgstr "Días" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 -msgid "Day _ends:" -msgstr "A xornada _finaliza ás:" +msgid "60 minutes" +msgstr "60 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 -msgid "Days" -msgstr "Días" +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 -msgid "Default Free/Busy Server" -msgstr "Servidor predeterminado de dispoñibilidade" +msgid "15 minutes" +msgstr "15 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 -msgid "Display" -msgstr "Mostrar" +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 -msgid "Display reminders in _notification area only" -msgstr "Mostrar os recordatorios só na área de _notificación" +msgid "05 minutes" +msgstr "5 minutos" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 -msgid "Highlight _overdue tasks" -msgstr "Realzar tarefas _vencidas" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 +msgid "Time" +msgstr "Hora" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 -msgid "Highlight t_asks due today" -msgstr "Realzar tarefas que _vencen hoxe" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 +msgid "Se_cond zone:" +msgstr "Fuso se_cundario:" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 -msgid "Hours" -msgstr "Horas" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 +msgid "(Shown in a Day View)" +msgstr "(Mostrado nunha vista diaria)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 -msgid "Minutes" -msgstr "Minutos" +msgid "Use s_ystem time zone" +msgstr "Empregar o fuso horario do s_istema" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 +msgid "Time format:" +msgstr "Formato horario:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 +msgid "_12 hour (AM/PM)" +msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 -msgid "Publishing Information" -msgstr "Información de publicación" +msgid "_24 hour" +msgstr "_24 horas" -#. Sunday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 +msgid "Work Week" +msgstr "Semana laboral" + +#. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 -msgid "S_un" -msgstr "_Dom" +msgid "Wee_k starts on:" +msgstr "A _semana comeza en:" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 -msgid "Sc_roll Month View by a week" -msgstr "Desp_razar a vista mensual unha semana" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 +msgid "Work days:" +msgstr "Días laborábeis:" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 -msgid "Se_cond zone:" -msgstr "Fuso se_cundario:" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 +msgid "_Day begins:" +msgstr "A _xornada comeza ás:" +#. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 -msgid "Select the calendars for reminder notification" -msgstr "Seleccionar os calendarios para a notificación de recordatorios" +msgid "_Mon" +msgstr "_Lun" -#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 -msgid "Sh_ow a reminder" -msgstr "M_ostrar un aviso" +msgid "_Tue" +msgstr "_Mar" -#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 -msgid "Show a _reminder" -msgstr "Most_rar un aviso" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 -msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" -msgstr "" -"Mostrar en cursiva as actividades con _repeticións no calendario inferior " -"esquerdo" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 -msgid "Show week _numbers" -msgstr "Mostrar os _números das semanas" +msgid "_Wed" +msgstr "Mé_r" #. Thursday -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "_Xov" +#. Friday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 +msgid "_Fri" +msgstr "_Ven" + +#. Saturday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 +msgid "_Sat" +msgstr "_Sáb" + +#. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 -msgid "Template:" -msgstr "Modelo:" +msgid "S_un" +msgstr "_Dom" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 +msgid "Day _ends:" +msgstr "A xornada _finaliza ás:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 -#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 -msgid "Time" -msgstr "Hora" +msgid "Alerts" +msgstr "Alertas" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 -msgid "Time format:" -msgstr "Formato horario:" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 +msgid "_Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "_Pedir a confirmación antes de eliminar elementos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 +msgid "_Time divisions:" +msgstr "Di_visións horarias:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 -msgid "Use s_ystem time zone" -msgstr "Empregar o fuso horario do s_istema" +msgid "_Show appointment end times in week and month view" +msgstr "_Mostrar as horas finais das citas nas vistas semanal e mensual" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 +msgid "_Compress weekends in month view" +msgstr "_Comprimir as fins de semana na vista mensual" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 +msgid "Show week _numbers" +msgstr "Mostrar os _números das semanas" -#. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 -msgid "Wee_k starts on:" -msgstr "A _semana comeza en:" +msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" +msgstr "" +"Mostrar en cursiva as actividades con _repeticións no calendario inferior " +"esquerdo" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 -msgid "Work Week" -msgstr "Semana laboral" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 -msgid "Work days:" -msgstr "Días laborábeis:" +msgid "Sc_roll Month View by a week" +msgstr "Desp_razar a vista mensual unha semana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 -msgid "_12 hour (AM/PM)" -msgstr "_12 horas (AM/PM)" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 -msgid "_24 hour" -msgstr "_24 horas" +msgid "Display" +msgstr "Mostrar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 -msgid "_Ask for confirmation when deleting items" -msgstr "_Pedir a confirmación antes de eliminar elementos" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 -msgid "_Compress weekends in month view" -msgstr "_Comprimir as fins de semana na vista mensual" +msgid "Highlight t_asks due today" +msgstr "Realzar tarefas que _vencen hoxe" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 -msgid "_Day begins:" -msgstr "A _xornada comeza ás:" - -#. Friday -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 -msgid "_Fri" -msgstr "_Ven" +msgid "Highlight _overdue tasks" +msgstr "Realzar tarefas _vencidas" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ocultar as tarefas terminadas despois de" -#. Monday -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 -msgid "_Mon" -msgstr "_Lun" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 +msgid "Display reminders in _notification area only" +msgstr "Mostrar os recordatorios só na área de _notificación" -#. Saturday -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 -msgid "_Sat" -msgstr "_Sáb" +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 +msgid "Sh_ow a reminder" +msgstr "M_ostrar un aviso" +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 -msgid "_Show appointment end times in week and month view" -msgstr "_Mostrar as horas finais das citas nas vistas semanal e mensual" +msgid "before every appointment" +msgstr "antes de cada cita" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 -msgid "_Time divisions:" -msgstr "Di_visións horarias:" +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 +msgid "Show a _reminder" +msgstr "Most_rar un aviso" -#. Tuesday -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 -msgid "_Tue" -msgstr "_Mar" +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 +msgid "before every anniversary/birthday" +msgstr "antes de cada aniversario" -#. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 -msgid "_Wed" -msgstr "Mé_r" +msgid "Select the calendars for reminder notification" +msgstr "Seleccionar os calendarios para a notificación de recordatorios" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 +msgid "Default Free/Busy Server" +msgstr "Servidor predeterminado de dispoñibilidade" -#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 -msgid "before every anniversary/birthday" -msgstr "antes de cada aniversario" +msgid "Template:" +msgstr "Modelo:" -#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 -msgid "before every appointment" -msgstr "antes de cada cita" +#, no-c-format +msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." +msgstr "" +"%u e %d substituiranse polo usuario e o dominio do enderezo de correo " +"electrónico." + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 +msgid "Publishing Information" +msgstr "Información de publicación" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 @@ -17044,11 +17056,11 @@ msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tarefa" msgstr[1] "%d tarefas" -#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:204 +#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:205 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistente de contas do Evolution" -#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:248 +#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:249 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de contas" @@ -17059,411 +17071,411 @@ msgstr "Editor de contas" msgid "%d attached messages" msgstr "%d mensaxes anexadas" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensaxe de correo" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:201 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Escribir unha mensaxe de correo nova" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:209 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Carta_fol de correo" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:209 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:211 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crear un novo cartafol de correo" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:424 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:426 msgid "Mail Accounts" msgstr "Contas de correo" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:432 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:434 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferencias de correo" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencias do editor" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:448 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:450 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferencias de rede" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1102 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:950 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:944 msgid "_Disable Account" msgstr "_Desactivar a conta" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1104 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1149 msgid "Disable this account" msgstr "Desactivar esta conta" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1111 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "Eliminar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todos os cartafoles" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1116 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Descargar as mensaxes para o uso sen conexión" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1118 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1163 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Descargar as mensaxes das contas e cartafoles marcados para uso sen conexión" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1168 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Lim_par a caixa de saída" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1175 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copiar o cartafol a…" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1132 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1177 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copiar o cartafol seleccionado noutro cartafol" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1139 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1184 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Eliminar permanentemente este cartafol" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189 msgid "E_xpunge" msgstr "Com_pactar" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1146 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1191 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Eliminar permanentemente as mensaxes eliminadas deste cartafol" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Ma_rcar todas as mensaxes como lidas" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marcar todas as mensaxes do cartafol como lidas" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mover o cartafol a…" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1160 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mover o cartafol seleccionado a outro cartafol" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1165 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1210 msgid "_New..." msgstr "_Novo…" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crear un cartafol novo para gardar o correo" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1174 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Modificar as propiedades deste cartafol" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1181 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226 msgid "Refresh the folder" msgstr "Actualizar o cartafol" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Modificar o nome deste cartafol" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1193 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1238 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Seleccionar a _conversa desta mensaxe" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Seleccionar todas as mensaxes da mesma conversa que a mensaxe seleccionada" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1200 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Seleccionar a conversa sec_undaria desta mensaxe" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1202 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Seleccionar todas as respostas á mensaxe seleccionada" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1214 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o _lixo" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" "Eliminar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todas as contas" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1221 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 msgid "_New Label" msgstr "Etiqueta _nova" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275 msgid "N_one" msgstr "Nin_gún" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Xestionar as _subscricións" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1246 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1291 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1368 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" "Subscribir ou eliminar as subscricións a cartafoles en servidores remotos" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317 msgid "Send / _Receive" msgstr "Enviar / _Recibir" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1253 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Enviar os elementos da cola e obter os elementos novos" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303 msgid "R_eceive All" msgstr "R_ecibir todos" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1260 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Recibir os elementos novos de todas as contas" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310 msgid "_Send All" msgstr "_Enviar todos" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1267 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1312 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Enviar os elementos da cola de todas as contas" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancelar a operación de correo actual" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Pregar todos as _conversas" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Pregar todos as conversas da mensaxe" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "D_espregar todas as conversas" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1354 msgid "Expand all message threads" msgstr "Despregar todas as conversas da mensaxe" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1359 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtros de _mensaxe" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1316 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crear ou editar regras para o filtrado do correo novo" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1366 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Subscricións…" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1375 msgid "F_older" msgstr "Cartaf_ol" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1354 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "C_rear un cartafol de busca a partir da busca…" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1406 msgid "Search F_olders" msgstr "Cartaf_oles de busca" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1363 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Crear ou editar as definicións dos cartafoles de busca" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439 msgid "_New Folder..." msgstr "Cartafol _novo…" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1422 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1467 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Mostrar a vista _previa da mensaxe" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1424 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1469 msgid "Show message preview pane" msgstr "Mostrar o panel de vista previa das mensaxes" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1430 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Mostrar as mensaxes _eliminadas" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1432 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas riscándoas." -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483 msgid "_Group By Threads" msgstr "A_grupar por conversas" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485 msgid "Threaded message list" msgstr "Lista de mensaxes por conversas" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1461 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1506 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostrar a vista previa da mensaxe embaixo da lista de mensaxes" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Mostrar a vista previa da mensaxe a carón da lista de mensaxes" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1476 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "All Messages" msgstr "Todas as mensaxes" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "Important Messages" msgstr "Mensaxes importantes" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1490 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Mensaxes dos últimos 5 días" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1497 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mensaxes que non son lixo" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1504 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1549 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mensaxes con anexos" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556 msgid "No Label" msgstr "Sen etiqueta" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1518 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563 msgid "Read Messages" msgstr "Mensaxes lidas" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1525 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570 msgid "Recent Messages" msgstr "Mensaxes recentes" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1532 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensaxes sen ler" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "All Accounts" msgstr "Todas as contas" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646 msgid "Current Account" msgstr "Conta actual" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "Current Folder" msgstr "Cartafol actual" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:565 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:560 msgid "All Account Search" msgstr "Buscar en todas as contas" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:726 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:721 msgid "Account Search" msgstr "Buscar na conta" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:948 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:942 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Terminar a sesión proxy" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seleccionada, " msgstr[1] "%d seleccionadas, " -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d eliminada" msgstr[1] "%d eliminadas" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d correo lixo" msgstr[1] "%d correos lixo" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d borrador" msgstr[1] "%d borradores" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d sen enviar" msgstr[1] "%d sen enviar" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviado" msgstr[1] "%d enviados" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d sen ler, " msgstr[1] "%d sen ler, " -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d en total" msgstr[1] "%d en total" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102 msgid "Trash" msgstr "Lixo" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1547 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1578 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / Recibir" @@ -17496,11 +17508,11 @@ msgid "Contains Value" msgstr "Contén o valor" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1048 msgid "_Date header:" msgstr "_Cabeceira da data:" -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1050 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049 msgid "Show _original header value" msgstr "Mostrar o valor _orixinal da cabeceira" @@ -17523,36 +17535,36 @@ msgstr "A mensaxe a %s sobre «%s» o %s leuse." msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Notificación de recepción para «%s»" -#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:448 +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:447 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Enviar unha confirmación de recepción a «%s»" #. name doesn't matter -#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:453 +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:452 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Notificar ao emisor" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 -msgid "Sender has been notified that you have read this message." -msgstr "Notificóuselle ao remitente de que xa leu esta mensaxe." - -#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "O remitente quere que se lle notifique cando teña lido esta mensaxe." +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 +msgid "Sender has been notified that you have read this message." +msgstr "Notificóuselle ao remitente de que xa leu esta mensaxe." + #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 +msgid "Evolution is currently offline." +msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión." + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Premer en «Traballar con conexión» para volver ao modo conectado." -#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión por mor dun corte na rede." -#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 -msgid "Evolution is currently offline." -msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión." - #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " @@ -17619,13 +17631,13 @@ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Engadido de proba do cargador Eplugin para Python." #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 -msgid "Hello Python" -msgstr "Ola Python" - -#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Probas do cargador de engadidos de Python" +#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 +msgid "Hello Python" +msgstr "Ola Python" + #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " @@ -17711,13 +17723,13 @@ msgid "Loading accounts..." msgstr "Cargando contas…" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 -msgid "Add local address books to Evolution." -msgstr "Engadir axendas de enderezos locais ao Evolution." - -#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Axendas de enderezos locais" +#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 +msgid "Add local address books to Evolution." +msgstr "Engadir axendas de enderezos locais ao Evolution." + #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez." @@ -17728,6 +17740,10 @@ msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 +msgid "Message has no attachments" +msgstr "A mensaxe non contén ningún anexo" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." @@ -17735,10 +17751,6 @@ msgstr "" "O Evolution atopou algunhas palabras chave que indican que esta mensaxe " "debería conter un anexo, pero non atopou ningún." -#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 -msgid "Message has no attachments" -msgstr "A mensaxe non contén ningún anexo" - #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "Eng_adir anexo…" @@ -17939,41 +17951,18 @@ msgstr "" "Evolution." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 -msgid "Are you sure you want to close Evolution?" -msgstr "Está seguro de que desexa pechar o Evolution?" - -#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 -msgid "" -"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" -msgstr "" -"Ten certeza de que quere restaurar Evolution desde o ficheiro de respaldo " -"seleccionado?" - -#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 -msgid "Close and Back up Evolution" -msgstr "Pechar e facer unha copia de seguranza do Evolution" - -#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 -msgid "Close and Restore Evolution" -msgstr "Pechar e restabelecer o Evolution" - -#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 -msgid "Insufficient Permissions" -msgstr "Permisos insuficientes" - -#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ficheiro de respaldo de Evolution non válido" -#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Seleccione un ficheiro de respaldo válido que restaurar." -#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 -msgid "The selected folder is not writable." -msgstr "O cartafol seleccionado non é escribíbel." +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 +msgid "Are you sure you want to close Evolution?" +msgstr "Está seguro de que desexa pechar o Evolution?" -#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." @@ -17981,7 +17970,18 @@ msgstr "" "Para facer unha copia de seguranza dos seus datos e axustes, primeiro debe " "pechar o Evolution. Asegúrese de gardar todos os datos antes de continuar." -#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 +msgid "Close and Back up Evolution" +msgstr "Pechar e facer unha copia de seguranza do Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 +msgid "" +"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" +msgstr "" +"Ten certeza de que quere restaurar Evolution desde o ficheiro de respaldo " +"seleccionado?" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " @@ -17993,37 +17993,49 @@ msgstr "" "eliminará todos os datos e axustes actuais do Evolution e restauraráos desde " "o seu respaldo." -#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 ../plugins/bbdb/bbdb.c:676 +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 +msgid "Close and Restore Evolution" +msgstr "Pechar e restabelecer o Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 +msgid "Insufficient Permissions" +msgstr "Permisos insuficientes" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 +msgid "The selected folder is not writable." +msgstr "O cartafol seleccionado non é escribíbel." + +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666 ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactos automáticos" #. Enable BBDB checkbox -#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:691 +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Crear _as entradas da axenda de enderezos ao enviar as mensaxes" -#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697 +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:696 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos para contactos automáticos" -#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:712 +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:711 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contactos de mensaxería instantánea" #. Enable Gaim Checkbox -#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:727 +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:726 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Sincronizar a información e as imaxes de contactos desde a lista de amigos " "do Pidgin" -#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:733 +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos para a lista de amigos do Pidgin" #. Synchronize now button. -#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:744 +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:743 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar coa lista de _amigos agora" @@ -18181,13 +18193,13 @@ msgid "Re_fresh:" msgstr "Actuali_zar:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 -msgid "Add CalDAV support to Evolution." -msgstr "Engadir a compatibilidade de CalDAV con Evolution." - -#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Compatibilidade de CalDAV" +#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 +msgid "Add CalDAV support to Evolution." +msgstr "Engadir a compatibilidade de CalDAV con Evolution." + #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134 msgid "_Customize options" msgstr "Op_cións de personalización" @@ -18217,25 +18229,25 @@ msgid "Force read _only" msgstr "Forzar s_ó lectura" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 -msgid "Add local calendars to Evolution." -msgstr "Engadir calendarios locais ao Evolution." - -#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendarios locais" +#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 +msgid "Add local calendars to Evolution." +msgstr "Engadir calendarios locais ao Evolution." + #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207 msgid "Userna_me:" msgstr "No_me do usuario:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 -msgid "Add web calendars to Evolution." -msgstr "Engadir calendarios web ao Evolution." - -#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Calendarios web" +#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 +msgid "Add web calendars to Evolution." +msgstr "Engadir calendarios web ao Evolution." + #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Fog" msgstr "Tempo: néboa" @@ -18296,29 +18308,29 @@ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Anglo-saxón (Fahrenheit, polgadas etc.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 -msgid "Add weather calendars to Evolution." -msgstr "Engadir calendarios meteorolóxicos ao Evolution." - -#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Calendarios meteorolóxicos" -#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:290 +#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 +msgid "Add weather calendars to Evolution." +msgstr "Engadir calendarios meteorolóxicos ao Evolution." + +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:289 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importando os datos do Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 -msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" -msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro DBX" - -#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importar o DBX do Outlook" -#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 +#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Cartafol persoal do Outlook Express 5/6 (.dbx)" +#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" +msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro DBX" + #: ../plugins/default-source/default-source.c:169 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Marcar como axenda de enderezos pre_definida" @@ -18410,20 +18422,20 @@ msgstr "Chave" msgid "Values" msgstr "Valores" +#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 +msgid "Custom Header" +msgstr "Cabeceira personalizada" + #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added -#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 +#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Engadir cabeceiras personalizadas ás mensaxes de correo saíntes." -#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 -msgid "Custom Header" -msgstr "Cabeceira personalizada" - #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Cabeceira personalizada de correo electrónico" -#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 +#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Iniciar automaticamente o editor ao presionar unha tecla no editor de correo" @@ -18455,14 +18467,22 @@ msgstr "" "Usar un editor externo para escribir as mensaxes de correo en texto plano." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 -msgid "Cannot create Temporary File" -msgstr "Non é posíbel crear un cartafol temporal" - -#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "O editor non é iniciábel" +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 +msgid "" +"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " +"setting a different editor." +msgstr "" +"Non é posíbel iniciar o editor externo configurado nas súas preferencias. " +"Tente configurar un editor diferente." + #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 +msgid "Cannot create Temporary File" +msgstr "Non é posíbel crear un cartafol temporal" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." @@ -18470,11 +18490,11 @@ msgstr "" "O Evolution non é capaz de crear un ficheiro temporal para gardar o seu " "correo. Ténteo de novo máis tarde." -#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Aínda está en execución o editor externo" -#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." @@ -18482,14 +18502,6 @@ msgstr "" "Aínda está en execución o editor externo. Non é posíbel pechar a xanela do " "editor de correo mentres o editor estea activo." -#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 -msgid "" -"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " -"setting a different editor." -msgstr "" -"Non é posíbel iniciar o editor externo configurado nas súas preferencias. " -"Tente configurar un editor diferente." - #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Seleccionar unha imaxe facial" @@ -18510,7 +18522,7 @@ msgstr "Cargar unha imaxe nova da _cara" msgid "Include _Face" msgstr "I_ncluír a cara" -#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 +#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Anexar unha pequena imaxe da súa cara ás mensaxes saíntes." @@ -18519,20 +18531,20 @@ msgid "Failed Read" msgstr "Fallou a lectura" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 -msgid "Invalid Image Size" -msgstr "O tamaño da imaxe non é válido" +msgid "The file cannot be read" +msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 -msgid "Not an image" -msgstr "Non é unha imaxe" +msgid "Invalid Image Size" +msgstr "O tamaño da imaxe non é válido" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Seleccione unha imaxe dun tamaño de 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 -msgid "The file cannot be read" -msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro" +msgid "Not an image" +msgstr "Non é unha imaxe" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" @@ -18576,13 +18588,13 @@ msgid "Retrieve _List" msgstr "Obter a _lista" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 -msgid "Add Google Calendars to Evolution." -msgstr "Engadir calendarios de Google ao Evolution." - -#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Calendarios de Google" +#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 +msgid "Add Google Calendars to Evolution." +msgstr "Engadir calendarios de Google ao Evolution." + #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Imaxe inserida" @@ -18592,30 +18604,16 @@ msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Mostrar as imaxes anexadas directamente nas mensaxes de correo." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:335 -#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "Custom Headers" msgstr "Cabeceiras personalizadas" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:347 -#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:7 msgid "IMAP Headers" msgstr "Cabeceiras IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 -msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" -msgstr "Cabeceiras básicas e de lista de _correo (predeterminada)" - -#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 -msgid "" -"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " -"standard headers. \n" -"You can ignore this if you choose \"All Headers\"." -msgstr "" -"Indique as cabeceiras adicionais que necesita obter ademais das cabeceiras " -"estándar superiores. \n" -"Pode ignorar isto se selecciona «Todas as cabeceiras»." - -#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." @@ -18623,7 +18621,11 @@ msgstr "" "Seleccione as preferencias da cabeceira IMAP. \n" "Cantas máis cabeceiras teña máis tempo levará descargalas." -#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 +msgid "_Fetch All Headers" +msgstr "Obter to_das as cabeceiras" + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:4 msgid "" "_Basic Headers (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" @@ -18631,18 +18633,28 @@ msgstr "" "Cabeceiras _básicas - (rápido) \n" "Use isto se non ten filtros baseados en roldas de correo" -#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 -msgid "_Fetch All Headers" -msgstr "Obter to_das as cabeceiras" +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 +msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" +msgstr "Cabeceiras básicas e de lista de _correo (predeterminada)" -#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 -msgid "Fine-tune your IMAP accounts." -msgstr "Axuste fino das súas contas IMAP." +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 +msgid "" +"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " +"standard headers. \n" +"You can ignore this if you choose \"All Headers\"." +msgstr "" +"Indique as cabeceiras adicionais que necesita obter ademais das cabeceiras " +"estándar superiores. \n" +"Pode ignorar isto se selecciona «Todas as cabeceiras»." -#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 +#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "IMAP Features" msgstr "Características IMAP" +#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 +msgid "Fine-tune your IMAP accounts." +msgstr "Axuste fino das súas contas IMAP." + #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:496 @@ -19356,27 +19368,27 @@ msgid "_Memos:" msgstr "_Notas:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 -msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." -msgstr "Mostrar as partes MIME do texto/calendario nas mensaxes de correo." - -#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formatador iTip" +#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 +msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." +msgstr "Mostrar as partes MIME do texto/calendario nas mensaxes de correo." + #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 -msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" -msgstr "«{0}» delegou a reunión. Desexa engadir o delegado «{1}»?" +msgid "" +"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" +msgstr "" +"Esta resposta non é dun participante actual. Desexa engadir o remitente como " +"un participante?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Esta xuntanza foi delegada" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 -msgid "" -"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" -msgstr "" -"Esta resposta non é dun participante actual. Desexa engadir o remitente como " -"un participante?" +msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" +msgstr "«{0}» delegou a reunión. Desexa engadir o delegado «{1}»?" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:345 msgid "Get List _Archive" @@ -19447,31 +19459,17 @@ msgstr "Acción non dispoñíbel" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" -"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " -"message automatically, or see and change it first.\n" -"\n" -"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " -"has been sent." +"This message does not contain the header information required for this " +"action." msgstr "" -"Enviarase unha mensaxe de correo ao URL «{0}». Pode enviar a mensaxe " -"automaticamente ou revisala e modificala primeiro.\n" -"\n" -"Debería recibir unha resposta desde a rolda de correo pouco despois de que " -"se envíe esta mensaxe." - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 -msgid "Malformed header" -msgstr "Cabeceira construída incorrectamente" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 -msgid "No e-mail action" -msgstr "Sen acción de correo" +"Esta mensaxe non contén a información da cabeceira requirida para esta " +"acción." -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Non se permite a publicación" -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." @@ -19480,23 +19478,37 @@ msgstr "" "lista de correo só de lectura. Contacte co propietario da lista para máis " "información." -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Desexa enviar unha mensaxe á lista de correo?" -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" -"The action could not be performed. The header for this action did not " -"contain any action that could be processed.\n" +"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " +"message automatically, or see and change it first.\n" "\n" -"Header: {0}" +"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " +"has been sent." msgstr "" -"Non foi posíbel efectuar a acción. A cabeceira para esta acción non contén " -"ningunha acción que se poida procesar.\n" +"Enviarase unha mensaxe de correo ao URL «{0}». Pode enviar a mensaxe " +"automaticamente ou revisala e modificala primeiro.\n" "\n" -"Cabeceira: {0}" +"Debería recibir unha resposta desde a rolda de correo pouco despois de que " +"se envíe esta mensaxe." -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 +msgid "_Send message" +msgstr "_Enviar a mensaxe" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 +msgid "_Edit message" +msgstr "_Editar a mensaxe" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 +msgid "Malformed header" +msgstr "Cabeceira construída incorrectamente" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" @@ -19507,21 +19519,21 @@ msgstr "" "\n" "Cabeceira: {1}" +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 +msgid "No e-mail action" +msgstr "Sen acción de correo" + #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" -"This message does not contain the header information required for this " -"action." +"The action could not be performed. The header for this action did not " +"contain any action that could be processed.\n" +"\n" +"Header: {0}" msgstr "" -"Esta mensaxe non contén a información da cabeceira requirida para esta " -"acción." - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 -msgid "_Edit message" -msgstr "_Editar a mensaxe" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 -msgid "_Send message" -msgstr "_Enviar a mensaxe" +"Non foi posíbel efectuar a acción. A cabeceira para esta acción non contén " +"ningunha acción que se poida procesar.\n" +"\n" +"Cabeceira: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #, c-format @@ -19782,15 +19794,15 @@ msgstr "Marcar todo como lido" msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Marcar todas as mensaxes dun cartafol como lidas." +#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 +msgid "Prefer Plain Text" +msgstr "Preferir texto simple" + #. but then we also need to create our own section frame -#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 +#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modo de texto simple" -#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 -msgid "Prefer Plain Text" -msgstr "Preferir texto simple" - #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Ver as mensaxes de correo como texto plano aínda que conteñan HTML." @@ -19836,42 +19848,42 @@ msgid "HTML _Mode" msgstr "_Modo HTML" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 -msgid "Import Outlook messages from PST file" -msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro PST" - -#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importación do PST do Outlook" -#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 +#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Cartafoles persoais do Outlook (.pst)" -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:540 +#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook messages from PST file" +msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro PST" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "_Mail" msgstr "_Correo" -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:564 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartafol de destino:" -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:568 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:572 msgid "_Address Book" msgstr "_Axenda de enderezos" -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:573 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:577 msgid "A_ppointments" msgstr "Ci_tas" -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:578 ../views/tasks/galview.xml.h:3 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:582 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Tarefas" -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:583 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:587 msgid "_Journal entries" msgstr "Entradas do _xornal" -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:694 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:698 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importación de datos do Outlook" @@ -19917,7 +19929,7 @@ msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Produciuse un fallo ao montar %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "A_ctivar" @@ -19936,93 +19948,93 @@ msgstr "Non foi posíbel crear a conversa para publicar." msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicar a información do calendario" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 -msgid "Custom Location" -msgstr "Localización personalizada" +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 +msgid "iCal" +msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (con inicio de sesión)" +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanalmente" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manual (vía menú de accións)" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 -msgid "P_ort:" -msgstr "P_orto:" +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 +msgid "Secure FTP (SFTP)" +msgstr "FTP seguro (SFTP)" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 -msgid "Publishing Location" -msgstr "Localización da publicación" +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (con inicio de sesión)" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 -msgid "Publishing _Frequency:" -msgstr "_Frecuencia da publicación:" +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 +msgid "Windows share" +msgstr "Compartición con Windows" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 -msgid "Secure FTP (SFTP)" -msgstr "FTP seguro (SFTP)" +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 +msgid "Custom Location" +msgstr "Localización personalizada" + #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 -msgid "Service _type:" -msgstr "_Tipo de servizo:" +msgid "_Publish as:" +msgstr "_Publicar como:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 -msgid "Sources" -msgstr "Fontes" +msgid "Publishing _Frequency:" +msgstr "_Frecuencia da publicación:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Duración temporal:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 -msgid "Weekly" -msgstr "Semanalmente" +msgid "Sources" +msgstr "Fontes" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 -msgid "Windows share" -msgstr "Compartición con Windows" +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Tipo de servizo:" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Ficheiro:" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 +msgid "P_ort:" +msgstr "P_orto:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 +msgid "_Username:" +msgstr "_Nome do usuario:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 -msgid "_Publish as:" -msgstr "_Publicar como:" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 -msgid "_Username:" -msgstr "_Nome do usuario:" - #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 -msgid "iCal" -msgstr "iCal" +msgid "Publishing Location" +msgstr "Localización da publicación" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91 @@ -20163,7 +20175,7 @@ msgstr "Gardar a lista de notas seleccionada no disco" msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Gardar a lista de tarefas seleccionada no disco" -#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 +#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " @@ -20186,13 +20198,13 @@ msgid "Save as Template" msgstr "Gardar como un modelo" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 -msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." -msgstr "Descodificar os anexos TNEF (winmail.dat) de Microsoft Outlook." - -#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Descodificador TNEF" +#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 +msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." +msgstr "Descodificar os anexos TNEF (winmail.dat) de Microsoft Outlook." + #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "vCards inseridas" @@ -20228,13 +20240,13 @@ msgid "Save in Address Book" msgstr "Gardar na axenda de enderezos" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 -msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." -msgstr "Engadir contactos WebDAV ao Evolution." - -#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Contactos WebDAV" +#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 +msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." +msgstr "Engadir contactos WebDAV ao Evolution." + #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" @@ -20247,103 +20259,58 @@ msgstr "URL:" msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Evit_ar o IfMatch (necesario no Apache < 2.2.8)" -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 -msgid "Authenticate proxy server connections" -msgstr "Autenticar as conexións co servidor proxy" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 -msgid "Automatic proxy configuration URL" -msgstr "URL de configuración automática do proxy" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 -msgid "Default window X coordinate" -msgstr "Coordenada X predeterminada da xanela" +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 +msgid "" +"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" +msgstr "" +"Lista das rutas aos cartafoles que se sincronizarán co disco para o uso sen " +"conexión" -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Coordenada Y predeterminada da xanela" -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 -msgid "Default window height" -msgstr "Altura predeterminada da xanela" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 -msgid "Default window state" -msgstr "Estado predeterminado da xanela" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 -msgid "Default window width" -msgstr "Largura predeterminada da xanela" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 -msgid "" -"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." -msgstr "Activa os axustes do proxy ao acceder a HTTP/HTTP seguro na Internet." - #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 -msgid "HTTP proxy host name" -msgstr "Nome do servidor proxy HTTP" +msgid "The default Y coordinate for the main window." +msgstr "A coordenada Y predeterminada da xanela principal." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 -msgid "HTTP proxy password" -msgstr "Contrasinal do proxy HTTP" +msgid "Default window X coordinate" +msgstr "Coordenada X predeterminada da xanela" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 -msgid "HTTP proxy port" -msgstr "Porto do proxy HTTP" +msgid "The default X coordinate for the main window." +msgstr "A coordenada X predeterminada da xanela principal." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 -msgid "HTTP proxy username" -msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP" +msgid "Default window width" +msgstr "Largura predeterminada da xanela" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 +msgid "The default width for the main window, in pixels." +msgstr "Largura predeterminada da xanela principal, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 -msgid "" -"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " -"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" -"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " -"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." -msgstr "" -"Se é «verdadeiro», entón as conexións co servidor proxy requiren " -"autenticación. O nome do usuario obtense da chave GConf \"/apps/evolution/" -"shell/network_config/authentication_user\" e o contrasinal obtense do gnome-" -"keyring ou do ficheiro de contrasinais ~/.gnome2_private/Evolution." +msgid "Default window height" +msgstr "Altura predeterminada da xanela" -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 -msgid "" -"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" -msgstr "" -"Lista das rutas aos cartafoles que se sincronizarán co disco para o uso sen " -"conexión" +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 +msgid "The default height for the main window, in pixels." +msgstr "Altura predeterminada da xanela principal, en píxeles." -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 -msgid "Non-proxy hosts" -msgstr "Servidores que non usan proxy" +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 +msgid "Default window state" +msgstr "Estado predeterminado da xanela" -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 -msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." -msgstr "Contrasinal requirido como autenticación ao usar o proxy HTTP." +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 +msgid "Whether or not the window should be maximized." +msgstr "Indica se a xanela debería ou non estar maximizada." -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Modo de configuración do proxy" -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 -msgid "SOCKS proxy host name" -msgstr "Nome do servidor do proxy SOCKS" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 -msgid "SOCKS proxy port" -msgstr "Porto do proxy SOCKS" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 -msgid "Secure HTTP proxy host name" -msgstr "Nome do servidor do proxy HTTP seguro" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 -msgid "Secure HTTP proxy port" -msgstr "Porto do proxy HTTP seguro" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " @@ -20355,35 +20322,11 @@ msgstr "" "configuración manual do proxy» e «usar a configuración do proxy fornecida no " "url autoconfigurado» respectivamente." -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 -msgid "The default X coordinate for the main window." -msgstr "A coordenada X predeterminada da xanela principal." - #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 -msgid "The default Y coordinate for the main window." -msgstr "A coordenada Y predeterminada da xanela principal." +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Porto do proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 -msgid "The default height for the main window, in pixels." -msgstr "Altura predeterminada da xanela principal, en píxeles." - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 -msgid "The default width for the main window, in pixels." -msgstr "Largura predeterminada da xanela principal, en píxeles." - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 -msgid "The machine name to proxy HTTP through." -msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP." - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 -msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." -msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP seguro." - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 -msgid "The machine name to proxy socks through." -msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy socks." - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." @@ -20391,7 +20334,19 @@ msgstr "" "Porto da máquina definido en «/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host» a través do que usar o proxy ." -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Nome do servidor proxy HTTP" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Porto do proxy HTTP seguro" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." @@ -20399,7 +20354,19 @@ msgstr "" "Porto da máquina definido en «/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host» a través do que usar o proxy ." -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Nome do servidor do proxy HTTP seguro" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP seguro." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Porto do proxy SOCKS" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." @@ -20407,7 +20374,60 @@ msgstr "" "Porto da máquina definido en «/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host» a través do que usar o proxy ." +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Nome do servidor do proxy SOCKS" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 +msgid "The machine name to proxy socks through." +msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy socks." + #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 +msgid "Use HTTP proxy" +msgstr "Usar proxy HTTP" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 +msgid "" +"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." +msgstr "Activa os axustes do proxy ao acceder a HTTP/HTTP seguro na Internet." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Autenticar as conexións co servidor proxy" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" +"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " +"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." +msgstr "" +"Se é «verdadeiro», entón as conexións co servidor proxy requiren " +"autenticación. O nome do usuario obtense da chave GConf \"/apps/evolution/" +"shell/network_config/authentication_user\" e o contrasinal obtense do gnome-" +"keyring ou do ficheiro de contrasinais ~/.gnome2_private/Evolution." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 +msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Nome do usuario para pasar como autenticación ao usar un proxy HTTP." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Contrasinal do proxy HTTP" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Contrasinal requirido como autenticación ao usar o proxy HTTP." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Servidores que non usan proxy" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " @@ -20420,22 +20440,14 @@ msgstr "" "inicial como *.foo.com), enderezos IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) e " "enderezos de rede cunha máscara (do tipo 192.168.0.0/24)." -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "URL de configuración automática do proxy" + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "O URL que proporciona os valores de configuración de proxy." -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 -msgid "Use HTTP proxy" -msgstr "Usar proxy HTTP" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 -msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." -msgstr "Nome do usuario para pasar como autenticación ao usar un proxy HTTP." - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 -msgid "Whether or not the window should be maximized." -msgstr "Indica se a xanela debería ou non estar maximizada." - #: ../shell/e-shell.c:312 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Preparando a desconexión…" @@ -20444,7 +20456,7 @@ msgstr "Preparando a desconexión…" msgid "Preparing to go online..." msgstr "Preparando a conexión…" -#: ../shell/e-shell.c:435 +#: ../shell/e-shell.c:436 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Preparando a saída…" @@ -20908,19 +20920,35 @@ msgstr "" "%s: --force-online e --offline non poden usarse á vez.\n" " Use «%s --help» para máis información.\n" -#: ../shell/shell.error.xml.h:1 -msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" -msgstr "Está seguro de que desexa esquecer todos os contrasinais memorizados?" - #: ../shell/shell.error.xml.h:2 -msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" -msgstr "Non é posíbel anovar directamente desde a versión {0}" +msgid "Upgrade from previous version failed:" +msgstr "Produciuse un fallo ao anovar desde a versión anterior:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 +msgid "" +"{0}\n" +"\n" +"If you choose to continue, you may not have access to some of your old " +"data.\n" +msgstr "" +"{0}\n" +"\n" +"Se escolle continuar, pode que non teña acceso a algúns dos seus datos " +"antigos.\n" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continuar de todas formas" -#: ../shell/shell.error.xml.h:4 +#: ../shell/shell.error.xml.h:8 +msgid "Quit Now" +msgstr "Saír agora" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:9 +msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" +msgstr "Non é posíbel anovar directamente desde a versión {0}" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " @@ -20930,7 +20958,11 @@ msgstr "" "Porén, como solución pode intentar actualizar primeiro a Evolution 2 e " "despois a Evolution 3." -#: ../shell/shell.error.xml.h:5 +#: ../shell/shell.error.xml.h:11 +msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" +msgstr "Está seguro de que desexa esquecer todos os contrasinais memorizados?" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." @@ -20938,30 +20970,10 @@ msgstr "" "Ao esquecer os seus contrasinais memorizados eliminará todos os contrasinais " "gardados. Volveráselle preguntar a próxima vez que sexan necesarios." -#: ../shell/shell.error.xml.h:7 -msgid "Quit Now" -msgstr "Saír agora" - -#: ../shell/shell.error.xml.h:8 -msgid "Upgrade from previous version failed:" -msgstr "Produciuse un fallo ao anovar desde a versión anterior:" - -#: ../shell/shell.error.xml.h:9 +#: ../shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" -#: ../shell/shell.error.xml.h:10 -msgid "" -"{0}\n" -"\n" -"If you choose to continue, you may not have access to some of your old " -"data.\n" -msgstr "" -"{0}\n" -"\n" -"Se escolle continuar, pode que non teña acceso a algúns dos seus datos " -"antigos.\n" - #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52 msgctxt "New" msgid "_Test Item" @@ -21069,7 +21081,7 @@ msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Expedido á unidade organizativa (OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 #: ../smime/lib/e-cert.c:565 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" @@ -21080,7 +21092,7 @@ msgid "Purposes" msgstr "Propósitos" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" @@ -21109,13 +21121,13 @@ msgstr "Caduca" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impresión dixital SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impresión dixital MD5" @@ -21210,159 +21222,159 @@ msgstr "" msgid "Select certificate" msgstr "Seleccionar un certificado" -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 -msgid "<Not Part of Certificate>" -msgstr "<Non é parte do certificado>" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 -msgid "Authorities" -msgstr "Autoridades" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 -msgid "Backup _All" -msgstr "Facer copia de seguranza de _todo" +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:825 +msgid "SSL Client Certificate" +msgstr "Certificado de cliente SSL" -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 -msgid "" -"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " -"and its policy and procedures (if available)." -msgstr "" -"Antes de confiar nesta EA para calquera propósito, debería examinar o seu " -"certificado e as súas directrices e procedementos (se están dispoñíbeis)." +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:829 +msgid "SSL Server Certificate" +msgstr "Certificado de servidor SSL" -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1093 -msgid "Certificate" -msgstr "Certificado" +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 +msgid "Email Signer Certificate" +msgstr "Certificado do asinante do correo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 -msgid "Certificate Authority Trust" -msgstr "Confianza na entidade de acreditación" +msgid "Email Recipient Certificate" +msgstr "Certificado do destinatario do correo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 -msgid "Certificate Fields" -msgstr "Campos do certificado" +msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +msgstr "Este certificado comprobouse para os seguintes usos:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 -msgid "Certificate Hierarchy" -msgstr "Xerarquía do certificado" +msgid "Issued To" +msgstr "Emitido a" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 -msgid "Certificate details" -msgstr "Información do certificado" +msgid "Common Name (CN)" +msgstr "Nome común (NC)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 -msgid "Certificates Table" -msgstr "Táboa de certificados" +msgid "Organization (O)" +msgstr "Organización (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 -msgid "Common Name (CN)" -msgstr "Nome común (NC)" +msgid "Organizational Unit (OU)" +msgstr "Unidade organizativa (UO)" -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 -msgid "Contact Certificates" -msgstr "Certificados de contactos" +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 +msgid "Issued On" +msgstr "Emitido o" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 -msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" -msgstr "Non confiar na autenticidade deste certificado" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 -msgid "Email Certificate Trust Settings" -msgstr "Axustes de confianza de certificados de correo" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 -msgid "Email Recipient Certificate" -msgstr "Certificado do destinatario do correo" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 -msgid "Email Signer Certificate" -msgstr "Certificado do asinante do correo" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Caduca o" +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 +msgid "Fingerprints" +msgstr "Impresións dixitais" + #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 -msgid "Field Value" -msgstr "Valor do campo" +msgid "<Not Part of Certificate>" +msgstr "<Non é parte do certificado>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 -msgid "Fingerprints" -msgstr "Impresións dixitais" +msgid "Validity" +msgstr "Validez" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 +msgid "Certificate Hierarchy" +msgstr "Xerarquía do certificado" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 +msgid "Certificate Fields" +msgstr "Campos do certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 -msgid "Issued On" -msgstr "Emitido o" +msgid "Field Value" +msgstr "Valor do campo" -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 -msgid "Issued To" -msgstr "Emitido a" +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 +msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" +msgstr "Ten certificados destas organizacións que o identifican:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 -msgid "Organization (O)" -msgstr "Organización (O)" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 -msgid "Organizational Unit (OU)" -msgstr "Unidade organizativa (UO)" +msgid "Certificates Table" +msgstr "Táboa de certificados" -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:825 -msgid "SSL Client Certificate" -msgstr "Certificado de cliente SSL" +#. This is a verb, as in "make a backup". +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 +msgid "_Backup" +msgstr "_Copia de seguranza" -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:829 -msgid "SSL Server Certificate" -msgstr "Certificado de servidor SSL" +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 +msgid "Backup _All" +msgstr "Facer copia de seguranza de _todo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 -msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "Este certificado comprobouse para os seguintes usos:" +msgid "Your Certificates" +msgstr "Os seus certificados" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 -msgid "Trust the authenticity of this certificate" -msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado" +msgid "You have certificates on file that identify these people:" +msgstr "Ten os certificados que identifican a estas persoas nun ficheiro:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 -msgid "Trust this CA to identify _email users." -msgstr "Confiar nesta AC para identificar a usuarios de _correo-e." +msgid "Contact Certificates" +msgstr "Certificados de contactos" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 -msgid "Trust this CA to identify _software developers." -msgstr "Confiar nesta AC para identificar a desenvolvedores de _software." +msgid "" +"You have certificates on file that identify these certificate authorities:" +msgstr "" +"Ten os certificados que identifican a estas entidades de acreditación nun " +"ficheiro:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 -msgid "Trust this CA to identify _websites." -msgstr "Confiar nesta AC para identificar sitios _web." +msgid "Authorities" +msgstr "Autoridades" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 -msgid "Validity" -msgstr "Validez" +msgid "Certificate Authority Trust" +msgstr "Confianza na entidade de acreditación" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 -msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" -msgstr "Ten certificados destas organizacións que o identifican:" +msgid "Trust this CA to identify _websites." +msgstr "Confiar nesta AC para identificar sitios _web." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 -msgid "" -"You have certificates on file that identify these certificate authorities:" -msgstr "" -"Ten os certificados que identifican a estas entidades de acreditación nun " -"ficheiro:" +msgid "Trust this CA to identify _email users." +msgstr "Confiar nesta AC para identificar a usuarios de _correo-e." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 -msgid "You have certificates on file that identify these people:" -msgstr "Ten os certificados que identifican a estas persoas nun ficheiro:" +msgid "Trust this CA to identify _software developers." +msgstr "Confiar nesta AC para identificar a desenvolvedores de _software." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 -msgid "Your Certificates" -msgstr "Os seus certificados" +msgid "" +"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " +"and its policy and procedures (if available)." +msgstr "" +"Antes de confiar nesta EA para calquera propósito, debería examinar o seu " +"certificado e as súas directrices e procedementos (se están dispoñíbeis)." -#. This is a verb, as in "make a backup". -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 -msgid "_Backup" -msgstr "_Copia de seguranza" +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1093 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 +msgid "Certificate details" +msgstr "Información do certificado" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 +msgid "Email Certificate Trust Settings" +msgstr "Axustes de confianza de certificados de correo" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 +msgid "Trust the authenticity of this certificate" +msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 +msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" +msgstr "Non confiar na autenticidade deste certificado" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar a confianza na EA" @@ -21566,52 +21578,52 @@ msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificado importado" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 -msgid "By _Company" -msgstr "Por _empresa" - -#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "T_arxetas de enderezos" -#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 +#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Vista de _lista" -#: ../views/calendar/galview.xml.h:1 -msgid "W_eek View" -msgstr "Vista s_emanal" +#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 +msgid "By _Company" +msgstr "Por _empresa" -#: ../views/calendar/galview.xml.h:2 +#: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Vista _diaria" +#: ../views/calendar/galview.xml.h:2 +msgid "_Work Week View" +msgstr "Vista de semana _laboral" + +#: ../views/calendar/galview.xml.h:3 +msgid "W_eek View" +msgstr "Vista s_emanal" + #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vista _mensual" -#: ../views/calendar/galview.xml.h:5 -msgid "_Work Week View" -msgstr "Vista de semana _laboral" - #: ../views/mail/galview.xml.h:1 -msgid "As Sent Folder for Wi_de View" -msgstr "Como _cartafol de enviados para vista ampla" +msgid "_Messages" +msgstr "_Mensaxes" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Como _cartafol de enviados" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 -msgid "By S_tatus" -msgstr "Polo es_tado" +msgid "By Su_bject" +msgstr "Polo _asunto" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Polo _remitente" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 -msgid "By Su_bject" -msgstr "Polo _asunto" +msgid "By S_tatus" +msgstr "Polo es_tado" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" @@ -21622,18 +21634,18 @@ msgid "For _Wide View" msgstr "Para a vista _ampla" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 -msgid "_Messages" -msgstr "_Mensaxes" +msgid "As Sent Folder for Wi_de View" +msgstr "Como _cartafol de enviados para vista ampla" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notas" -#: ../views/tasks/galview.xml.h:1 +#: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Con _data de vencemento" -#: ../views/tasks/galview.xml.h:2 +#: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Con e_stado" @@ -21651,14 +21663,6 @@ msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleccionar un fuso horario" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 -msgid "Time Zones" -msgstr "Fusos horarios" - -#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 -msgid "Timezone drop-down combination box" -msgstr "Caixa de combinación despregábel para o fuso horario" - -#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" @@ -21668,10 +21672,18 @@ msgstr "" "fuso horario.\n" "Use o botón dereito para reducir." -#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 +msgid "Time Zones" +msgstr "Fusos horarios" + +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6 +msgid "Timezone drop-down combination box" +msgstr "Caixa de combinación despregábel para o fuso horario" + #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format @@ -21713,13 +21725,13 @@ msgid "Name of new view:" msgstr "Nome da nova vista:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 -msgid "Type of View" -msgstr "Tipo de vista" - -#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Tipo de vista:" +#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 +msgid "Type of View" +msgstr "Tipo de vista" + #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 msgid "%d %B %Y" @@ -22167,136 +22179,136 @@ msgstr "Alcanzouse o inicio da páxina, continúase desde o final" msgid "When de_leted:" msgstr "Ao e_liminar:" -#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 -msgid "A_uto-delete sent item" -msgstr "Eliminar a_utomaticamente o elemento enviado" - #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 -msgid "Creat_e a sent item to track information" -msgstr "Cr_ear un elemento enviado para seguir a información" - -#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 -msgid "Deli_vered and opened" -msgstr "_Entregado e aberto" - -#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 -msgid "Delivery Options" -msgstr "Opcións de entrega" +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 -msgctxt "ESendOptions" -msgid "_Until" -msgstr "_Até" - -#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 -msgctxt "ESendOptionsAfter" -msgid "_After" -msgstr "_Despois" +msgid "Proprietary" +msgstr "Propietario" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 -msgctxt "ESendOptionsAfter" -msgid "days" -msgstr "días" +msgid "Secret" +msgstr "Secreto" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 -msgctxt "ESendOptionsWithin" -msgid "Wi_thin" -msgstr "Den_tro" +msgid "Top Secret" +msgstr "Alto secreto" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 -msgctxt "ESendOptionsWithin" -msgid "days" -msgstr "días" - -#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Só para os seus ollos" +#. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 -msgid "Gene_ral Options" -msgstr "Opcións _xerais" +msgctxt "send-options" +msgid "None" +msgstr "Ningún" -#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Destinatario do correo" +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 +msgid "R_eply requested" +msgstr "R_esposta solicitada" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "Wi_thin" +msgstr "Den_tro" + #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 -msgid "Proprietary" -msgstr "Propietario" +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "days" +msgstr "días" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 -msgid "R_eply requested" -msgstr "R_esposta solicitada" +msgid "_When convenient" +msgstr "_Cando sexa conveniente" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 -msgid "Return Notification" -msgstr "Devolver notificación" +msgid "_Delay message delivery" +msgstr "_Atrasar a entrega da mensaxe" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 -msgid "Secret" -msgstr "Secreto" +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "_After" +msgstr "_Despois" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "days" +msgstr "días" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 -msgid "Sta_tus Tracking" -msgstr "Seguimento de es_tado" +msgid "_Set expiration date" +msgstr "_Estabelecer a data de vencemento" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 -msgid "Standard" -msgstr "Estándar" +msgctxt "ESendOptions" +msgid "_Until" +msgstr "_Até" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 -msgid "Status Tracking" -msgstr "Seguimento de estado" +msgid "Delivery Options" +msgstr "Opcións de entrega" -#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 -msgid "Top Secret" -msgstr "Alto secreto" +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 +msgid "_Classification:" +msgstr "_Clasificación:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 -msgid "When acce_pted:" -msgstr "Ao ace_ptar:" +msgid "Gene_ral Options" +msgstr "Opcións _xerais" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 -msgid "When co_mpleted:" -msgstr "Ao co_mpletar:" +msgid "Creat_e a sent item to track information" +msgstr "Cr_ear un elemento enviado para seguir a información" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 -msgid "When decli_ned:" -msgstr "Ao _rexeitar:" +msgid "_Delivered" +msgstr "_Entregada" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 -msgid "_All information" -msgstr "Toda _a información" +msgid "Deli_vered and opened" +msgstr "_Entregado e aberto" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 -msgid "_Classification:" -msgstr "_Clasificación:" +msgid "_All information" +msgstr "Toda _a información" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 -msgid "_Delay message delivery" -msgstr "_Atrasar a entrega da mensaxe" +msgid "A_uto-delete sent item" +msgstr "Eliminar a_utomaticamente o elemento enviado" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 -msgid "_Delivered" -msgstr "_Entregada" +msgid "Status Tracking" +msgstr "Seguimento de estado" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 +msgid "_When opened:" +msgstr "_Ao abrir:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 -msgid "_Set expiration date" -msgstr "_Estabelecer a data de vencemento" +msgid "When decli_ned:" +msgstr "Ao _rexeitar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 -msgid "_When convenient" -msgstr "_Cando sexa conveniente" +msgid "When co_mpleted:" +msgstr "Ao co_mpletar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 -msgid "_When opened:" -msgstr "_Ao abrir:" +msgid "When acce_pted:" +msgstr "Ao ace_ptar:" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 +msgid "Return Notification" +msgstr "Devolver notificación" -#. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 -msgctxt "send-options" -msgid "None" -msgstr "Ningún" +msgid "Sta_tus Tracking" +msgstr "Seguimento de es_tado" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564 @@ -22449,7 +22461,7 @@ msgid "No grouping" msgstr "Sen agrupar" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "Show Fields" msgstr "Mostrar os campos" @@ -22457,87 +22469,87 @@ msgstr "Mostrar os campos" msgid "Available Fields" msgstr "Campos dispoñíbeis" -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Campos _dispoñíbeis:" -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 -#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721 -msgid "Ascending" -msgstr "Ascendente" - #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 -msgid "Clear All" -msgstr "Limpar todo" +msgid "_Show these fields in order:" +msgstr "_Mostrar estes campos por orde:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 -msgid "Clear _All" -msgstr "Limp_ar todo" +msgid "Move _Up" +msgstr "Mover _arriba" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 -#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721 -msgid "Descending" -msgstr "Descendente" +msgid "Move _Down" +msgstr "Mover _abaixo" -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 -msgid "Group Items By" -msgstr "Agrupar os elementos por" +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 +msgid "_Remove" +msgstr "Elimina_r" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 -msgid "Move _Down" -msgstr "Mover _abaixo" +msgid "_Show field in View" +msgstr "Mo_strar o campo na vista" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 -msgid "Move _Up" -msgstr "Mover _arriba" +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721 +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 +msgid "Group Items By" +msgstr "Agrupar os elementos por" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "M_ostrar o campo na vista" -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 +msgid "Then By" +msgstr "Despois por" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mos_trar o campo na vista" -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "Mostrar o campo na _visualización" -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 +msgid "Clear _All" +msgstr "Limp_ar todo" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenar os elementos por" -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 -msgid "Then By" -msgstr "Despois por" - -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 -msgid "_Fields Shown..." -msgstr "_Campos mostrados…" - #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 -msgid "_Group By..." -msgstr "_Agrupar por…" +msgid "Clear All" +msgstr "Limpar todo" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 -msgid "_Remove" -msgstr "Elimina_r" +msgid "_Sort..." +msgstr "_Ordenar…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 -msgid "_Show field in View" -msgstr "Mo_strar o campo na vista" +msgid "_Group By..." +msgstr "_Agrupar por…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 -msgid "_Show these fields in order:" -msgstr "_Mostrar estes campos por orde:" - -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 -msgid "_Sort..." -msgstr "_Ordenar…" +msgid "_Fields Shown..." +msgstr "_Campos mostrados…" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 msgid "" |