diff options
author | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2010-11-20 08:15:17 +0800 |
---|---|---|
committer | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2010-11-20 08:15:17 +0800 |
commit | 9881acfed74ee6a62d7c1f24ec93246ab9873a9a (patch) | |
tree | 6dc474c7f617e702d48017c4fdb9866499071ef3 | |
parent | b09b3e9ccacea345fee998ff20ef01ae043eaeac (diff) | |
download | gsoc2013-evolution-9881acfed74ee6a62d7c1f24ec93246ab9873a9a.tar gsoc2013-evolution-9881acfed74ee6a62d7c1f24ec93246ab9873a9a.tar.gz gsoc2013-evolution-9881acfed74ee6a62d7c1f24ec93246ab9873a9a.tar.bz2 gsoc2013-evolution-9881acfed74ee6a62d7c1f24ec93246ab9873a9a.tar.lz gsoc2013-evolution-9881acfed74ee6a62d7c1f24ec93246ab9873a9a.tar.xz gsoc2013-evolution-9881acfed74ee6a62d7c1f24ec93246ab9873a9a.tar.zst gsoc2013-evolution-9881acfed74ee6a62d7c1f24ec93246ab9873a9a.zip |
Updated Galician translations. REVIEWED 50%
-rw-r--r-- | po/gl.po | 1750 |
1 files changed, 882 insertions, 868 deletions
@@ -15,8 +15,8 @@ # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010. -# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010. # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010. +# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010. # #: ../shell/main.c:579 msgid "" @@ -24,9 +24,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-master-po-gl-53747.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution\n" -"POT-Creation-Date: 2010-11-12 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-11-13 02:04+0100\n" -"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2010-11-18 12:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-11-19 15:30+0100\n" +"Last-Translator: marcoslans <marcoslansgarza@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -50,8 +50,8 @@ msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" -"Xa existe un contacto con ese enderezo. Quere, de todas formas, engadir unha " -"tarxeta nova co mesmo enderezo?" +"Xa existe un contacto con ese enderezo. Desexa, de todas formas, engadir " +"unha tarxeta nova co mesmo enderezo?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." @@ -75,7 +75,7 @@ msgid "" "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" -"Verifique que o seu contrasinal está escrito correctamente e que usa un " +"Comprobe que o seu contrasinal está escrito correctamente e que usa un " "método de inicio de sesión compatíbel. Lembre que en moitos contrasinais se " "diferencia entre maiúsculas e minúsculas; pode ser que a súa tecla Bloq " "maiús estea activada." @@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" -msgstr "Quere eliminar a axenda de enderezos «{0}»?" +msgstr "Desexa eliminar a axenda de enderezos «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:46 @@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "A axenda de enderezos do Evolution saíu inesperadamente." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" -msgstr "A imaxe que seleccionou é grande. Quere redimensionala e almacenala?" +msgstr "A imaxe que seleccionou é grande. Desexa redimensionala e almacenala?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" @@ -169,7 +169,7 @@ msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" -"Este servidor de axenda de enderezos pode ser inatinxíbel, o nome do " +"Este servidor de axenda de enderezos pode ser inaccesíbel, o nome do " "servidor quizais estea escrito incorrectamente ou pode que caese a conexión " "de rede." @@ -195,15 +195,15 @@ msgstr "Non é posíbel gardar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Would you like to save your changes?" -msgstr "Quere gardar os cambios?" +msgstr "Desexa gardar os cambios?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" -"Está tentando mover un contacto dunha axenda de enderezos a outra, mais non " -"é posíbel eliminalo da orixe. Quere gardar unha copia no seu lugar?" +"Está tentando mover un contacto dunha axenda de enderezos a outra, pero non " +"é posíbel eliminalo da orixe. Desexa gardar unha copia no seu lugar?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" @@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "Non ten permisos para eliminar contactos desta axenda de enderezos." msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" -msgstr "Fixo modificacións neste contacto. Quere gardar esas modificacións?" +msgstr "Fixo modificacións neste contacto. Desexa gardar esas modificacións?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" @@ -296,7 +296,7 @@ msgstr "Contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:592 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:607 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2585 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2607 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" @@ -486,7 +486,7 @@ msgstr "_Videoconferencia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" -msgstr "_Quere recibir o correo en HTML" +msgstr "_Desexa recibir o correo en HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 @@ -551,20 +551,20 @@ msgid "Error removing contact" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:602 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2580 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2602 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de Contactos - %s" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3003 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3025 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Escolla unha imaxe para este contacto" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3004 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3026 msgid "_No image" msgstr "_Sen imaxe" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3277 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3299 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" @@ -572,23 +572,23 @@ msgstr "" "Os datos do contacto son incorrectos:\n" "\n" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3281 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3303 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» ten un formato incorrecto" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3288 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3310 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» ten un formato incorrecto" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3303 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3314 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3325 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3336 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» está baleiro" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3328 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3350 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacto incorrecto." @@ -744,7 +744,7 @@ msgid "" "like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou o enderezo de correo electrónico deste contacto xa existe neste " -"cartafol. Quere engadilo de todas as formas?" +"cartafol. Desexa engadilo de todas as formas?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" @@ -760,7 +760,7 @@ msgid "" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe neste\n" -"cartafol. Quere engadilo de todas as formas?" +"cartafol. Desexa engadilo de todas as formas?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244 @@ -1323,7 +1323,7 @@ msgid "" "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto pode significar que se " -"introduciu un URI incorrecto ou que o servidor non é atinxíbel." +"introduciu un URI incorrecto ou que o servidor non é accesíbel." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128 msgid "Detailed error message:" @@ -1595,46 +1595,54 @@ msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" -"Vaise eliminar toda a información destas notas e non se poderá restabelecer." +"Vaise eliminar toda a información destas notas e non será posíbel " +"restabelecela." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" -"Vaise eliminar toda a información desta nota e non se poderá restabelecer." +"Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel " +"restabelecela." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" -"Vaise eliminar toda a información destas citas e non se poderá restaurar." +"Vaise eliminar toda a información destas citas e non será posíbel " +"restabelecela." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" -"Vaise eliminar toda a información destas tarefas e non se poderá restaurar." +"Vaise eliminar toda a información destas tarefas e non será posíbel " +"restabelecela." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" -"Vaise eliminar toda a información desta cita e non se poderá restaurar." +"Vaise eliminar toda a información desta cita e non será posíbel " +"restabelecela." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" -"Vaise eliminar toda a información desta reunión e non se poderá restaurar." +"Vaise eliminar toda a información desta reunión e non será posíbel " +"restabelecela." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" -"Vaise eliminar toda a información desta nota e non se poderá restaurar." +"Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel " +"restabelecela." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" -"Vaise eliminar toda a información desta tarefa e non se poderá restaurar." +"Vaise eliminar toda a información desta tarefa e non será posíbel " +"restabelecela." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" @@ -1700,23 +1708,23 @@ msgstr "Está seguro de que quere gardar a tarefa sen un resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" -msgstr "Non é posíbel crear un novo evento" +msgstr "Non é posíbel crear unha nova actividade" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" -msgstr "Non é posíbel gardar o evento" +msgstr "Non é posíbel gardar a actividade" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" -msgstr "Quere eliminar o calendario «{0}»?" +msgstr "Desexa eliminar o calendario «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" -msgstr "Quere eliminar a lista de notas «{0}»?" +msgstr "Desexa eliminar a lista de notas «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" -msgstr "Quere eliminar a lista de tarefas «{0}»?" +msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" @@ -1724,11 +1732,11 @@ msgstr "_Non enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" -msgstr "Hai unha descarga en progreso. Quere gardar a cita?" +msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" -msgstr "Hai unha descarga en progreso. Quere gardar a tarefa?" +msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." @@ -1865,44 +1873,44 @@ msgstr "Esta lista de tarefas eliminarase permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" -msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta cita?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" -msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta reunión?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta reunión?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" -msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta nota?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this task?" -msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta tarefa?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" -msgstr "Quere enviar unha notificación de cancelación para esta nota?" +msgstr "Desexa enviar unha notificación de cancelación para esta nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "" -"Quere enviar a todos os participantes unha notificación de cancelación?" +"Desexa enviar a todos os participantes unha notificación de cancelación?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" -msgstr "Quere enviar aos participantes convites para a reunión?" +msgstr "Desexa enviar aos participantes convites para a reunión?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send this task to participants?" -msgstr "Quere enviar esta tarefa aos participantes?" +msgstr "Desexa enviar esta tarefa aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" -msgstr "Quere enviar información actualizada da reunión aos participantes?" +msgstr "Desexa enviar información actualizada da reunión aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" -msgstr "Quere enviar información actualizada das tarefas aos participantes?" +msgstr "Desexa enviar información actualizada das tarefas aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" @@ -1916,19 +1924,19 @@ msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." -msgstr "Modificou esta cita, mais aínda non a gardou." +msgstr "Modificou esta cita, pero aínda non a gardou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." -msgstr "Modificou esta reunión, mais aínda non a gardou." +msgstr "Modificou esta reunión, pero aínda non a gardou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." -msgstr "Modificou esta tarefa, mais aínda non a gardou." +msgstr "Modificou esta tarefa, pero aínda non a gardou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." -msgstr "Modificou esta nota, mais aínda non gardou os cambios." +msgstr "Modificou esta nota, pero aínda non gardou os cambios." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." @@ -2067,7 +2075,7 @@ msgid "" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "O Evolution aínda non permite avisos de calendario\n" -"con notificación por correo electrónico, mais este aviso foi\n" +"con notificación por correo electrónico, pero este aviso foi\n" "configurouse para enviar unha mensaxe de correo electrónico. No seu lugar\n" "O Evolution vai mostrar un diálogo de aviso normal." @@ -2231,7 +2239,7 @@ msgstr "Público" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" -msgstr "Recorrencia" +msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 @@ -2485,31 +2493,31 @@ msgstr "Lista de notas nova" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." -msgstr "Eliminouse este evento." +msgstr "Esta actividade eliminouse." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." -msgstr "Eliminouse esta tarefa." +msgstr "Esta tarefa eliminouse." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." -msgstr "Eliminouse esta nota." +msgstr "Esta nota eliminouse." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" -"%s Realizou modificacións. Quere esquecer estas modificacións e pechar o " +"%s Realizou modificacións. Desexa esquecer estas modificacións e pechar o " "editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" -msgstr "%s Non realizou modificacións. Quere pechar o editor?" +msgstr "%s Non realizou modificacións. Desexa pechar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." -msgstr "Este evento foi modificado." +msgstr "Modifiouse esta actividade." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." @@ -2523,13 +2531,13 @@ msgstr "Modificouse esta nota." #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" -"%s Realizou modificacións. Quere esquecer estas modificacións e actualizar " +"%s Realizou modificacións. Desexa esquecer estas modificacións e actualizar " "o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" -msgstr "%s Non realizou modificacións. Quere actualizar o editor?" +msgstr "%s Non realizou modificacións. Desexa actualizar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format @@ -2787,7 +2795,7 @@ msgstr "O destino é só de lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" -"Quere eliminar este elemento _das caixas de correo de todos os outros " +"Desexa eliminar este elemento _das caixas de correo de todos os outros " "destinatarios?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213 @@ -2798,7 +2806,7 @@ msgstr "_Retirar o comentario" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" -msgstr "Non foi posíbel eliminar o evento debido a un erro dbus: %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade debido a un erro dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 @@ -2820,7 +2828,7 @@ msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" -msgstr "Non foi posíbel eliminar o evento porque se denegou o permiso" +msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade porque se denegou o permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" @@ -2838,7 +2846,7 @@ msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento porque se denegou o permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" -msgstr "Non foi posíbel eliminar o evento debido a un erro: %s" +msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade debido a un erro: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 @@ -2876,7 +2884,7 @@ msgstr "_Alarmas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" -msgstr "Prema aquí para configurar as alarmas deste evento" +msgstr "Prema aquí para configurar as alarmas desta actividade" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "Show Time as _Busy" @@ -2888,11 +2896,11 @@ msgstr "Alterna a visualización das horas como ocupadas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "_Recurrence" -msgstr "_Recorrencia" +msgstr "_Repetición" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "Make this a recurring event" -msgstr "Converter en evento recorrente" +msgstr "Converter en actividade con repetición" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 @@ -2908,11 +2916,11 @@ msgstr "Inserir opcións avanzadas de envío" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "All _Day Event" -msgstr "Evento de _día completo" +msgstr "Actividade de _día completo" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Toggles whether to have All Day Event" -msgstr "Alterna a visualización do evento de día completo" +msgstr "Alterna a visualización da actividade de día completo" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265 msgid "_Free/Busy" @@ -2934,26 +2942,27 @@ msgstr "Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 msgid "Print this event" -msgstr "Imprimir este evento" +msgstr "Imprimir esta actividade" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:771 msgid "Event's start time is in the past" -msgstr "A hora de inicio do evento xa pasou" +msgstr "A hora de inicio da actividade xa pasou" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:812 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" -"O evento non se pode editar porque o calendario seleccionado é de só lectura" +"a actividade non se pode editar porque o calendario seleccionado é de só " +"lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:816 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" -"O evento non se pode editar totalmente porque vostede non é o organizador" +"A actividade non se pode editar totalmente porque vostede non é o organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:828 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2784 msgid "This event has alarms" -msgstr "Este evento ten alarmas" +msgstr "Esta actividade ten alarmas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:895 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 @@ -2971,11 +2980,11 @@ msgstr "_Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1159 msgid "Event with no start date" -msgstr "Evento sen data de comezo" +msgstr "Actividade sen data de comezo" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1162 msgid "Event with no end date" -msgstr "Evento sen data de finalización" +msgstr "Actividade sen data de finalización" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1333 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:689 @@ -3030,33 +3039,33 @@ msgstr "Non foi posíbel abrir o calendario «%s»." msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Está actuando no nome de %s" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3011 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3013 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d día antes da cita" msgstr[1] "%d días antes da cita" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3017 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora antes da cita" msgstr[1] "%d horas antes da cita" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3023 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3025 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuto antes da cita" msgstr[1] "%d minutos antes da cita" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3036 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3044 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. Translators: "None" for "No alarm set" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3038 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3050 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Ningún" @@ -3073,7 +3082,7 @@ msgstr "Alarma personalizada:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 msgid "Event Description" -msgstr "Descrición do evento" +msgstr "Descrición da actividade" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 @@ -3126,7 +3135,7 @@ msgstr "15 minutos antes da cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" -msgstr "durante" +msgstr "para" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 @@ -3191,22 +3200,22 @@ msgstr "_Grupo:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" -msgstr "Está modificando unha actividade recorrente. Que desexa modificar?" +msgstr "Está modificando unha actividade con repetición. Que desexa modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" -msgstr "Está delegando unha actividade recorrente. Que desexa delegar?" +msgstr "Está delegando unha actividade con repetición. Que desexa delegar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" -msgstr "Está modificando unha tarefa recorrente. Que desexa modificar?" +msgstr "Está modificando unha tarefa con repetición. Que desexa modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" -msgstr "Está modificando unha nota recorrente. Que desexa modificar?" +msgstr "Está modificando unha nota con repetición. Que desexa modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" @@ -3226,16 +3235,16 @@ msgstr "Todas as instancias" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:569 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." -msgstr "Esta cita contén recorrencias que o Evolution non pode editar." +msgstr "Esta cita contén repeticións que o Evolution non pode editar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:901 msgid "Recurrence date is invalid" -msgstr "A data da recorrencia non é correcta" +msgstr "A data da repetición non é correcta" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:941 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" -"A hora de finalización da recorrencia era anterior á do comezo do evento" +"A hora de finalización da repetición era anterior á do comezo da actividade" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. @@ -3425,9 +3434,10 @@ msgstr "durante" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 +#, fuzzy msgctxt "recurrpage" msgid "forever" -msgstr "para sempre" +msgstr "Indefinidamente" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 @@ -3455,7 +3465,7 @@ msgstr "ano(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Send my alarms with this event" -msgstr "Enviar as miñas alarmas con este evento" +msgstr "Enviar as miñas alarmas con esta actividade" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164 msgid "Notify new attendees _only" @@ -3612,7 +3622,7 @@ msgstr "A data de inicio da tarefa xa pasou" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346 msgid "Task's due date is in the past" -msgstr "A data de vencemento da tarefa xa pasou" +msgstr "A data límite da tarefa xa pasou" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:381 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" @@ -3632,7 +3642,7 @@ msgstr "Organi_zador:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:882 msgid "Due date is wrong" -msgstr "A data de vencemento é incorrecta" +msgstr "A data límite é incorrecta" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1748 #, c-format @@ -3645,7 +3655,7 @@ msgstr "Ca_tegorías..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" -msgstr "Data de _vencemento:" +msgstr "Data límite:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" @@ -3746,7 +3756,7 @@ msgstr "Data de inicio:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275 msgid "Due Date:" -msgstr "Data de vencemento:" +msgstr "Data límite:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288 @@ -3840,7 +3850,7 @@ msgstr "Descoñecido" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1526 msgid "Recurring" -msgstr "Recorrencia" +msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1528 msgid "Assigned" @@ -3870,7 +3880,7 @@ msgstr "Data de finalización" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" -msgstr "Data de vencemento" +msgstr "Data límite" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 @@ -3892,19 +3902,19 @@ msgstr "Tipo" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:430 msgid "Cut selected events to the clipboard" -msgstr "Cortar os eventos seleccionados para o portapapeis" +msgstr "Cortar as actividades seleccionadas para o portapapeis" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:436 msgid "Copy selected events to the clipboard" -msgstr "Copiar os eventos seleccionados para o portapapeis" +msgstr "Copiar as actividades seleccionadas para o portapapeis" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:442 msgid "Paste events from the clipboard" -msgstr "Pegar os eventos desde o portapapeis" +msgstr "Pegar as actividades desde o portapapeis" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:448 msgid "Delete selected events" -msgstr "Eliminar os eventos seleccionados" +msgstr "Eliminar as actividades seleccionadas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:467 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:265 @@ -4085,7 +4095,7 @@ msgstr "Presidentes" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" -msgstr "Participantes requiridos" +msgstr "Participantes necesarios" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" @@ -4129,7 +4139,7 @@ msgstr "Presidente" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:993 ../calendar/gui/print.c:1087 msgid "Required Participant" -msgstr "Participante requirido" +msgstr "Participante necesario" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 @@ -4147,7 +4157,7 @@ msgstr "Non-participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1003 msgid "Needs Action" -msgstr "Necesita acción" +msgstr "Necesita unha acción" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537 @@ -4188,7 +4198,7 @@ msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550 msgid "Out of Office" -msgstr "Fóra da oficina" +msgstr "Ausente da oficina" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:551 msgid "No Information" @@ -4208,7 +4218,7 @@ msgstr "Mostrar _reducido" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632 msgid "_Update free/busy" -msgstr "_Actualizar dispoñibilidade" +msgstr "_Actualizar a dispoñibilidade" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:647 msgid "_<<" @@ -4224,7 +4234,7 @@ msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:698 msgid "_All people and resources" -msgstr "_Todas as persoas e recursos" +msgstr "Tod_as as persoas e recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:708 msgid "All _people and one resource" @@ -4232,11 +4242,11 @@ msgstr "Todas as _persoas e un recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" -msgstr "Persoas _requiridas" +msgstr "Persoas necesa_rias" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727 msgid "Required people and _one resource" -msgstr "Persoas requiridas e _un recurso" +msgstr "Pers_oas necesarias e un recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:776 msgid "_Start time:" @@ -4291,19 +4301,19 @@ msgstr "Comezo: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:812 msgid "Due: " -msgstr "Pendente: " +msgstr "Vence: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:717 msgid "Cut selected memos to the clipboard" -msgstr "Cortar as mensaxes seleccionadas ao portapapeis" +msgstr "Cortar as notas seleccionadas ao portapapeis" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:723 msgid "Copy selected memos to the clipboard" -msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas ao portapapeis" +msgstr "Copiar as notas seleccionadas ao portapapeis" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:729 msgid "Paste memos from the clipboard" -msgstr "Pegar recordatorios desde o portapapeis" +msgstr "Pegar as notas desde o portapapeis" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:735 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 @@ -4312,7 +4322,7 @@ msgstr "Eliminar as notas seleccionadas" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741 msgid "Select all visible memos" -msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis" +msgstr "Seleccionar todas as notas visíbeis" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" @@ -4343,11 +4353,11 @@ msgstr "Tarefas" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:940 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" -msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis" +msgstr "Cortar as tarefas seleccionadas ao portapapeis" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:946 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" -msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis" +msgstr "Copiar as tarefas seleccionadas ao portapapeis" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:952 msgid "Paste tasks from the clipboard" @@ -4360,11 +4370,11 @@ msgstr "Eliminar as tarefas seleccionadas" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:964 msgid "Select all visible tasks" -msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis" +msgstr "Seleccionar todas as tarefas visíbeis" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" -msgstr "Seleccionar fuso horario" +msgstr "Seleccionar un fuso horario" # (pofilter) variables: do not translate: %B #. strftime format %d = day of month, %B = full @@ -4372,7 +4382,7 @@ msgstr "Seleccionar fuso horario" #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 ../calendar/gui/print.c:1828 msgid "%d %B" -msgstr "%d de %B" +msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286 msgid "It has alarms." @@ -4380,20 +4390,20 @@ msgstr "Ten alarmas." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289 msgid "It has recurrences." -msgstr "Ten recorrencias." +msgstr "Ten repeticións." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292 msgid "It is a meeting." -msgstr "É unha cita." +msgstr "É unha reunión." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." -msgstr "Evento de calendario: o resumo é %s." +msgstr "Actividade de calendario: o resumo é %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "Calendar Event: It has no summary." -msgstr "Evento de calendario: non ten resumo." +msgstr "Actividade de calendario: non ten resumo." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322 msgid "calendar view event" @@ -4401,7 +4411,7 @@ msgstr "visualización de actividades de calendario" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551 msgid "Grab Focus" -msgstr "Obter o foco" +msgstr "Capturar o foco" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "New Appointment" @@ -4413,11 +4423,11 @@ msgstr "Novo actividade de día completo" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307 msgid "New Meeting" -msgstr "Nova cita" +msgstr "Nova reunión" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308 msgid "Go to Today" -msgstr "Ir a hoxe" +msgstr "Ir ao día de hoxe" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Date" @@ -4433,13 +4443,13 @@ msgstr "unha táboa para ver e seleccionar o intervalo de tempo actual" msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Ten %d actividade." -msgstr[1] "Ten %d eventos." +msgstr[1] "Ten %d actividades." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 msgid "It has no events." -msgstr "Non ten eventos." +msgstr "Non ten actividades." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work @@ -4455,7 +4465,7 @@ msgstr "Visualización de semana laboral: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" -msgstr "Vista diaria: %s. %s" +msgstr "Visualización diaria: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" @@ -4483,7 +4493,7 @@ msgstr "%A, %d de %b de %Y" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017 msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%a %d %b %Y" +msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:235 @@ -4502,25 +4512,25 @@ msgstr "Botón de salto" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." -msgstr "Prema aquí para localizar máis eventos." +msgstr "Premer aquí para localizar máis actividades." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" -msgstr "Vista mensual: %s. %s" +msgstr "Visualización mensual: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:162 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" -msgstr "Vista semanal: %s. %s" +msgstr "Visualización semanal: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:196 msgid "calendar view for a month" -msgstr "Visualización de calendario para un mes" +msgstr "visualización de calendario para un mes" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:198 msgid "calendar view for one or more weeks" -msgstr "vista de calendario para unha ou máis semanas" +msgstr "visualización de calendario para unha ou máis semanas" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2198 msgid "Purging" @@ -4572,12 +4582,12 @@ msgstr "Outubro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" -msgstr "Seleccionar data" +msgstr "Seleccionar unha data" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317 msgid "Select _Today" -msgstr "Seleccionar _hoxe" +msgstr "Seleccionar o día de _hoxe" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" @@ -4594,7 +4604,7 @@ msgstr "É necesario polo menos un participante" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:631 ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Event information" -msgstr "Información do actividade" +msgstr "Información da actividade" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:785 msgid "Task information" @@ -4695,16 +4705,16 @@ msgstr "Información de iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" -"Non foi posíbel almacenar un recurso, o novo evento colisiona con algún " -"outro." +"Non foi posíbel reservar un recurso, a nova actividade colisiona con algunha " +"outra." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 msgid "Unable to book a resource, error: " -msgstr "Non foi posíbel almacenar un recurso, erro:" +msgstr "Non foi posíbel reservar un recurso, erro:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986 msgid "You must be an attendee of the event." -msgstr "Debe ser un participante no actividade." +msgstr "Debe ser un participante na actividade." #: ../calendar/gui/print.c:542 msgid "1st" @@ -4872,11 +4882,11 @@ msgstr "Terminada " #: ../calendar/gui/print.c:2995 msgid " (Due " -msgstr " (Pendente " +msgstr " (Límite " #: ../calendar/gui/print.c:3002 msgid "Due " -msgstr "Pendente " +msgstr "Límite " #: ../calendar/gui/print.c:3167 #, c-format @@ -4919,7 +4929,7 @@ msgstr "Contactos: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" -msgstr "% Terminado" +msgstr "% terminado" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" @@ -4941,7 +4951,7 @@ msgstr "Citas e reunións" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1958 msgid "Opening calendar" -msgstr "Abrir calendario" +msgstr "Abrindo o calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493 msgid "iCalendar files (.ics)" @@ -4953,7 +4963,7 @@ msgstr "Importador de iCalendar do Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Reminder!" -msgstr "Aviso!" +msgstr "Aviso" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662 msgid "vCalendar files (.vcs)" @@ -4965,7 +4975,7 @@ msgstr "Importador de vCalendar do Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823 msgid "Calendar Events" -msgstr "Eventos de calendario" +msgstr "Actividades de calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" @@ -4981,7 +4991,7 @@ msgstr "Reunión" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" -msgstr "Evento" +msgstr "Actividade" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 @@ -4998,7 +5008,7 @@ msgstr "Nota" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" -msgstr "ten recorrencias" +msgstr "ten repeticións" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946 msgctxt "iCalImp" @@ -5059,19 +5069,19 @@ msgstr "Localización" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" -msgstr "Comezar" +msgstr "Comezo" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" -msgstr "Vence" +msgstr "Límite" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021 msgctxt "iCalImp" msgid "End" -msgstr "Remata" +msgstr "Final" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031 @@ -5526,7 +5536,7 @@ msgstr "América/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" -msgstr "América/Güiana" +msgstr "América/Guiana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" @@ -6697,7 +6707,7 @@ msgstr "Gardar _como..." #: ../composer/e-composer-actions.c:280 msgid "Save the current file with a different name" -msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente" +msgstr "Gardar o ficheiro actual con un nome diferente" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "New _Message" @@ -6705,7 +6715,7 @@ msgstr "_Mensaxe nova" #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "Open New Message window" -msgstr "Abrir unha xanela de Mensaxe nova" +msgstr "Abrir unha xanela de mensaxe nova" #: ../composer/e-composer-actions.c:294 msgid "Character _Encoding" @@ -6753,7 +6763,7 @@ msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa chave PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:358 msgid "_Prioritize Message" -msgstr "_Mensaxe prioritaria" +msgstr "_Priorizar a mensaxe" #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "Set the message priority to high" @@ -6761,7 +6771,7 @@ msgstr "Definir a prioridade da mensaxe como alta" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Re_quest Read Receipt" -msgstr "_Requirir confirmación de lectura" +msgstr "_Solicitar confirmación de lectura" #: ../composer/e-composer-actions.c:368 msgid "Get delivery notification when your message is read" @@ -6777,7 +6787,7 @@ msgstr "Cifrar esta mensaxe co seu certificado de cifrado S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:382 msgid "S/MIME Sig_n" -msgstr "Si_natura S/MIME" +msgstr "Asi_nar con S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:384 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" @@ -6789,7 +6799,7 @@ msgstr "Campo _Cco" #: ../composer/e-composer-actions.c:392 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" -msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo CCO" +msgstr "Alterna a visualización do campo CCO" #: ../composer/e-composer-actions.c:398 msgid "_Cc Field" @@ -6797,7 +6807,7 @@ msgstr "Campo _Cc" #: ../composer/e-composer-actions.c:400 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" -msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo CC" +msgstr "Alterna a visualización do campo CC" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "_Reply-To Field" @@ -6805,11 +6815,11 @@ msgstr "Campo _Responder a" #: ../composer/e-composer-actions.c:408 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" -msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo Responder a" +msgstr "Alterna a visualización do campo Responder a" #: ../composer/e-composer-actions.c:464 msgid "Save Draft" -msgstr "Gardar borrador" +msgstr "Gardar o borrador" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the recipients of the message" @@ -6825,7 +6835,7 @@ msgid "" "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen aparecerer na " -"lista de destinatarios da mensaxe" +"lista de destinatarios" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1006 msgid "Fr_om:" @@ -6865,7 +6875,7 @@ msgstr "Prema aquí para ir á axenda de enderezos" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" -msgstr "Prema aquí para seleccionar os cartafoles nos que publicar" +msgstr "Prema aquí para seleccionar os cartafoles de destino" #: ../composer/e-composer-private.c:217 msgid "Undo the last action" @@ -6877,15 +6887,15 @@ msgstr "Refacer a última acción desfeita" #: ../composer/e-composer-private.c:225 msgid "Search for text" -msgstr "Buscar texto" +msgstr "Busca de texto" #: ../composer/e-composer-private.c:229 msgid "Search for and replace text" -msgstr "Buscar e substituír texto" +msgstr "Buscar e substituír un texto" #: ../composer/e-composer-private.c:338 msgid "Save draft" -msgstr "Gardar borrador" +msgstr "Gardar o borrador" #: ../composer/e-msg-composer.c:784 #, c-format @@ -6931,16 +6941,19 @@ msgid "All accounts have been removed." msgstr "Elimináronse todas as contas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 +#, fuzzy msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." -msgstr "Produciuse un erro ao gardar ao seu cartafol de Borradores." +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar %s: %s." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 +#, fuzzy msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." -msgstr "Produciuse un erro ao gardar no seu cartafol Caixa de Saída." +msgstr "Produciuse un erro ao imprimir" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 +#, fuzzy msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" -msgstr "Produciuse un erro ao enviar. Como desexa proceder?" +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar %s: %s." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" @@ -6966,10 +6979,9 @@ msgid "" "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" -"Debido a que vostede está traballando en modo desconectado, a mensaxe " -"gardarase no seu cartafol de Saída local. Cando volva a conectarse poderá " -"enviar a mensaxe premendo no botón Enviar/Recibir na barra de ferramentas de " -"Evolution." +"Está traballando sen conexión, por este motivo a mensaxe gardarase no " +"cartafol do correo de saída. Cando estea conectado a mensaxe enviarase " +"premendo no botón 'Enviar/Recibir' na barra de ferramentas" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" @@ -7000,11 +7012,11 @@ msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" -msgstr "Quere recuperar as mensaxes non finalizadas?" +msgstr "Desexa recuperar as mensaxes non finalizadas?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" -msgstr "Hai unha descarga en progreso. Quere enviar o correo?" +msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa enviar o correo?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." @@ -7020,9 +7032,9 @@ msgstr "" "nova. Recuperar a mensaxe permitiralle continuar onde a deixou." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 -#| msgid "Saving message to folder '%s'" +#, fuzzy msgid "Saving message to Outbox." -msgstr "Gardar as mensaxes na Caixa de saída." +msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol «%s»" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." @@ -7040,10 +7052,12 @@ msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" +"O erro devolto foi "{0}". É moi posíbel que non se gardase a " +"mensaxe." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." -msgstr "" +msgstr "O erro devolto foi "{0}". Non se enviou a mensaxe." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." @@ -7071,13 +7085,12 @@ msgid "_Save Draft" msgstr "_Gardar borrador" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 -#, fuzzy msgid "_Save to Outbox" -msgstr "A mensaxe non é un correo non desexado" +msgstr "Gardar na caixa de _saída" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "_Try Again" -msgstr "" +msgstr "Tentar outra vez" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:223 msgid "Run Anjal in a window" @@ -7216,7 +7229,7 @@ msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" -"O tempo para verificar as cousas antes de tentar conectar ao servidor e " +"O tempo para comprobar as cousas antes de tentar conectar ao servidor e " "obter o seu correo electrónico" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 @@ -7337,7 +7350,7 @@ msgstr "Con_trasinal:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1132 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:266 msgid "Close Tab" -msgstr "Pechar separador" +msgstr "Pechar lapela" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1142 msgid "Account Wizard" @@ -7432,14 +7445,14 @@ msgstr "%s (completada)" #: ../e-util/e-activity.c:232 #, c-format msgid "%s (waiting)" -msgstr "" +msgstr "%s (esperando)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:236 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (cancelling)" -msgstr "%s (Cancelado)" +msgstr "%s (cancelando)" #: ../e-util/e-activity.c:238 #, c-format @@ -7547,9 +7560,9 @@ msgstr "Onte" #. Translators: %a is a strftime modifier, the abbreviated week day name, for example "Next Tue" #: ../e-util/e-datetime-format.c:216 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Next %a" -msgstr "Seguinte" +msgstr "Seguinte %a" #: ../e-util/e-datetime-format.c:293 ../e-util/e-datetime-format.c:303 #: ../e-util/e-datetime-format.c:312 @@ -7615,7 +7628,7 @@ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" -msgstr "Quere sobrescribilo?" +msgstr "Desexa sobrescribilo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." @@ -7675,7 +7688,7 @@ msgstr "Asunto" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:437 ../mail/em-format-html.c:2584 -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1091 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1097 msgid "Mailer" msgstr "Aplicativo de correo" @@ -7691,7 +7704,7 @@ msgstr "Data" #: ../em-format/em-format.c:1057 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Newsgroups" -msgstr "Grupos de noticias" +msgstr "Grupos de discusión" #: ../em-format/em-format.c:1058 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 @@ -7729,12 +7742,12 @@ msgstr "O formato da sinatura non é compatíbel" #: ../em-format/em-format.c:1964 ../em-format/em-format.c:2137 msgid "Error verifying signature" -msgstr "Produciuse un erro ao verificar a sinatura" +msgstr "Produciuse un erro ao comprobar a sinatura" #: ../em-format/em-format.c:1965 ../em-format/em-format.c:2124 #: ../em-format/em-format.c:2138 msgid "Unknown error verifying signature" -msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao verificar a sinatura" +msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao comprobar a sinatura" #: ../em-format/em-format.c:2229 msgid "Could not parse PGP message: " @@ -8098,11 +8111,11 @@ msgstr "(Sen asunto)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." -msgstr "_Engadir á axenda de enderezos" +msgstr "Eng_adir á axenda de enderezos..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" -msgstr "_A este enderezo" +msgstr "A es_te enderezo" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" @@ -8110,7 +8123,7 @@ msgstr "_Desde este enderezo" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Create Search _Folder" -msgstr "Crear cartafol de _busca" +msgstr "Crear carta_fol de busca" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:88 #, c-format @@ -8148,19 +8161,19 @@ msgstr "_Máis tarde" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:616 msgid "Add Label" -msgstr "Engadir etiqueta" +msgstr "Engadir unha etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" -msgstr "Editar etiqueta" +msgstr "Editar a etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" -"Nota: o subliñado do nome da etiqueta emprégase como identificador " -"mnemotécnico no menú." +"Nota: o subliñado do nome da etiqueta emprégase\n" +"como identificador mnemotécnico no menú." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" @@ -8191,7 +8204,7 @@ msgstr "Caixa de saída" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:772 msgid "Sent" -msgstr "Enviado" +msgstr "Enviados" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:761 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 @@ -8223,8 +8236,8 @@ msgid "" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" -"O formato de resumo dos cartafoles das caixas de correo do Evolution foron " -"movidos ao SQLite desde Evolution 2.24.\n" +"O formato de resumo dos cartafoles das caixas de correo do Evolution moveuse " +"ao SQLite desde Evolution 2.24.\n" "\n" "Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..." @@ -8235,7 +8248,7 @@ msgstr "Non é posíbel crear os cartafoles de correo local en «%s»: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:565 msgid "Please select a folder" -msgstr "Seleccione un cartafol." +msgstr "Seleccione un cartafol" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert @@ -8260,7 +8273,7 @@ msgstr "C_opiar" msgid "" "Folder '%s' contains %d duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" -msgstr "" +msgstr "O cartafol «%s» contén %d mensaxes duplicadas. Desexa eliminalo?" #: ../mail/e-mail-reader.c:511 #, fuzzy, c-format @@ -8285,13 +8298,13 @@ msgstr "_Non preguntarme de novo." #: ../mail/e-mail-reader.c:1451 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." -msgstr "_Ignorar sempre «Responder a:» para as roldas de correo." +msgstr "_Ignorar sempre «Responder a:» para as listas de correo." #: ../mail/e-mail-reader.c:1558 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" -msgstr[0] "Gardar mensaxe..." -msgstr[1] "Gardar mensaxe..." +msgstr[0] "Gardar a mensaxe..." +msgstr[1] "Gardar as mensaxes..." #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an @@ -8305,11 +8318,11 @@ msgstr[1] "Gardar mensaxe..." msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mensaxe" -msgstr[1] "Mensaxe" +msgstr[1] "Mensaxes" #: ../mail/e-mail-reader.c:1853 msgid "A_dd Sender to Address Book" -msgstr "_Engadir o remitente á axenda de enderezos" +msgstr "Enga_dir o remitente á axenda de enderezos" #: ../mail/e-mail-reader.c:1855 msgid "Add sender to address book" @@ -8317,11 +8330,11 @@ msgstr "Engadir o remitente á axenda de enderezos" #: ../mail/e-mail-reader.c:1860 msgid "Check for _Junk" -msgstr "Verificar se hai correo non dese_xado" +msgstr "Comprobar se hai correo li_xo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1862 msgid "Filter the selected messages for junk status" -msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo non desexado" +msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo lixo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "_Copy to Folder..." @@ -8333,7 +8346,7 @@ msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "_Delete Message" -msgstr "E_liminar mensaxe" +msgstr "E_liminar a mensaxe" #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "Mark the selected messages for deletion" @@ -8341,11 +8354,11 @@ msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Filter on Mailing _List..." -msgstr "Filtrar por _rolda de correo..." +msgstr "Filtrar por _lista de correo..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" -msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes a esta rolda de correo" +msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a esta lista de correo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Filter on _Recipients..." @@ -8353,7 +8366,7 @@ msgstr "Filtrar por _destinatarios..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" -msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes a estes destinatarios" +msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a estes destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Filter on Se_nder..." @@ -8361,7 +8374,7 @@ msgstr "Filtrar por re_mitente..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" -msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes deste remitente" +msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes deste remitente" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Filter on _Subject..." @@ -8369,15 +8382,15 @@ msgstr "Filtrar por a_sunto..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" -msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes con este asunto" +msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes con este asunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "A_pply Filters" -msgstr "_Aplicar filtros" +msgstr "_Aplicar os filtros" #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Apply filter rules to the selected messages" -msgstr "Aplicar as regras de filtraxe ás mensaxes seleccionadas" +msgstr "Aplicar as regras de filtrado ás mensaxes seleccionadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "_Find in Message..." @@ -8385,15 +8398,15 @@ msgstr "_Buscar na mensaxe..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "Search for text in the body of the displayed message" -msgstr "Buscar texto no corpo da mensaxe mostrada" +msgstr "Buscar un texto no corpo da mensaxe mostrada" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "_Clear Flag" -msgstr "E_liminar marca" +msgstr "E_liminar a marca" #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" -msgstr "Crear unha tarefa nova a partir da mensaxe seleccionada" +msgstr "Eliminar as marcas de seguimento das mensaxes seleccionadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "_Flag Completed" @@ -8401,11 +8414,12 @@ msgstr "_Marcar como terminado" #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" -msgstr "Seleccionar todas as mensaxes do mesmo fío que a mensaxe seleccionada" +msgstr "" +"Estabelecer a marca de seguimento como completada nas mensaxes seleccionadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Follow _Up..." -msgstr "Seg_uimento..." +msgstr "Seguimento..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "Flag the selected messages for follow-up" @@ -8417,23 +8431,23 @@ msgstr "_Anexada" #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 ../mail/e-mail-reader.c:1953 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" -msgstr "Reenviar a alguén a mensaxe seleccionada como un anexo" +msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada como un anexo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Forward As _Attached" -msgstr "_Remitir como iCalendar" +msgstr "Reencamiñar como _anexo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "_Inline" -msgstr "_En liña" +msgstr "_Inserida" #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 ../mail/e-mail-reader.c:1967 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" -msgstr "Reenviar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova" +msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Forward As _Inline" -msgstr "Estilo de _reenvío:" +msgstr "Reencamiñar _inserida" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "_Quoted" @@ -8441,15 +8455,15 @@ msgstr "_Citada" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 ../mail/e-mail-reader.c:1981 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" -msgstr "Reenviar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta" +msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Forward As _Quoted" -msgstr "Estilo de _reenvío:" +msgstr "Reencamiñar _citada" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "_Load Images" -msgstr "_Cargar imaxes" +msgstr "_Cargar as imaxes" #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" @@ -8465,15 +8479,15 @@ msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como importantes" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "_Junk" -msgstr "_Correo non desexado" +msgstr "_Correo lixo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Mark the selected messages as junk" -msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo non desexado" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo lixo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "_Not Junk" -msgstr "_Non é correo non desexado" +msgstr "_Non é correo lixo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "Mark the selected messages as not being junk" @@ -8517,11 +8531,11 @@ msgstr "Redactar unha mensaxe _nova" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "Open a window for composing a mail message" -msgstr "Abrir unha xanela para compor unha mensaxe de correo" +msgstr "Abrir unha xanela para escribir unha mensaxe de correo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "_Open in New Window" -msgstr "_Abrir nunha xanela nova" +msgstr "Abrir nunha xanela n_ova" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Open the selected messages in a new window" @@ -8541,35 +8555,35 @@ msgstr "_Cambiar ao cartafol" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "Display the parent folder" -msgstr "Mostrar o cartafol superior" +msgstr "Mostrar o cartafol pai" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Switch to _next tab" -msgstr "Cambiar ao _seguinte separador" +msgstr "Cambiar á lapela segui_nte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "Switch to the next tab" -msgstr "Cambiar ao seguinte separador" +msgstr "Cambiar á lapela seguinte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Switch to _previous tab" -msgstr "Cambiar ao _anterior separador" +msgstr "Cambiar á lapela a_nterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "Switch to the previous tab" -msgstr "Cambiar ao separador anterior" +msgstr "Cambiar á lapela anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Cl_ose current tab" -msgstr "Pe_char o separador actual" +msgstr "Pe_char a lapela actual" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "Close current tab" -msgstr "Pechar o separador actual" +msgstr "Pechar a lapela actual" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "_Next Message" -msgstr "_Seguinte mensaxe" +msgstr "Segui_nte mensaxe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "Display the next message" @@ -8585,7 +8599,7 @@ msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Next _Thread" -msgstr "Seguinte _fío" +msgstr "Seguin_te fío" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Display the next thread" @@ -8647,17 +8661,15 @@ msgstr "Re_direccionar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" -msgstr "Redireccionar a alguén (rebotar) a mensaxe seleccionada" +msgstr "Redireccionar a mensaxe seleccionada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 -#, fuzzy msgid "Remo_ve Attachments" -msgstr "Gardar anexo" +msgstr "Eliminar os _anexos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 -#, fuzzy msgid "Remove attachments" -msgstr "Gardar anexo" +msgstr "Eliminar os anexos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 #, fuzzy @@ -8666,7 +8678,6 @@ msgstr "E_liminar mensaxe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 #, fuzzy -#| msgid "Mark the selected messages for deletion" msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas" @@ -8687,7 +8698,7 @@ msgstr "Responder á _lista" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" -msgstr "Redactar unha resposta para a rolda de correo da mensaxe seleccionada" +msgstr "Redactar unha resposta para a lista de correo da mensaxe seleccionada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 @@ -8700,11 +8711,11 @@ msgstr "Redactar unha resposta para o remitente da mensaxe seleccionada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "_Save as mbox..." -msgstr "Gardar como..." +msgstr "Gardar como mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 msgid "Save selected messages as an mbox file" -msgstr "Gardar as mensaxes como un ficheiro de texto" +msgstr "Gardar as mensaxes seleccionadas como un ficheiro mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Search Folder from Mailing _List..." @@ -8712,7 +8723,7 @@ msgstr "Cartafol de busca por ro_lda de correo..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "Create a search folder for this mailing list" -msgstr "Crear un cartafol de busca para esta rolda de correo" +msgstr "Crear un cartafol de busca para esta lista de correo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." @@ -8724,7 +8735,7 @@ msgstr "Crear un cartafol de busca para estes destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Search Folder from Sen_der..." -msgstr "Cartafol de busca por _remitente..." +msgstr "Cartafol _de busca por remitente..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "Create a search folder for this sender" @@ -8744,7 +8755,7 @@ msgstr "Orixe da _mensaxe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2240 msgid "Show the raw email source of the message" -msgstr "Mostrar o código fonte da mensaxe" +msgstr "Mostrar a fonte da mensaxe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "_Undelete Message" @@ -8780,7 +8791,7 @@ msgstr "Diminuír o tamaño do texto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2282 msgid "Create R_ule" -msgstr "Crear r_egra" +msgstr "Crear unha r_egra" #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "Ch_aracter Encoding" @@ -8788,7 +8799,7 @@ msgstr "Codificación de car_acteres" #: ../mail/e-mail-reader.c:2296 msgid "F_orward As" -msgstr "Reen_viar como..." +msgstr "Reencamiñar c_omo..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2303 msgid "_Group Reply" @@ -8820,11 +8831,11 @@ msgstr "Marcar como _importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2368 msgid "Mark as _Junk" -msgstr "Marcar como correo _non desexado" +msgstr "Marcar como correo l_ixo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2372 msgid "Mark as _Not Junk" -msgstr "Desmarcar como correo non dese_xado" +msgstr "Desmarcar como correo lixo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2376 msgid "Mar_k as Read" @@ -8856,12 +8867,12 @@ msgstr "Mostrar as mensaxes con todas as cabeceiras de correo electrónico" #: ../mail/e-mail-reader.c:2670 msgid "Unable to retrieve message" -msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe" +msgstr "Non foi posíbel recuperar a mensaxe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2731 ../mail/mail-ops.c:2044 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" -msgstr "Recuperando a mensaxe %s" +msgstr "Recuperando a mensaxe «%s»" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed @@ -8876,11 +8887,11 @@ msgstr "Predefinido" #: ../mail/e-mail-reader.c:3499 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 msgid "_Forward" -msgstr "_Reenviar" +msgstr "_Reencamiñar " #: ../mail/e-mail-reader.c:3500 msgid "Forward the selected message to someone" -msgstr "Reenviar a alguén a mensaxe seleccionada" +msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada" #: ../mail/e-mail-reader.c:3519 msgid "Group Reply" @@ -8888,7 +8899,7 @@ msgstr "Responder ao grupo" #: ../mail/e-mail-reader.c:3520 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" -msgstr "Responder á rolda de correo ou a todos os destinatarios" +msgstr "Responder á lista de correo ou a todos os destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:3565 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:744 @@ -8944,15 +8955,13 @@ msgstr "O usuario cancelou a operación." msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" -"Non se proporcionou ningún enderezo de destino; foi cancelado o reenvío da " -"mensaxe." +"Non se proporcionou ningún enderezo de destino, o reencamiñamento cancelouse." #: ../mail/e-mail-session.c:873 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" -"Non se encontrou ningunha conta para usar; foi cancelado o reenvío da " -"mensaxe." +"Non se encontrou ningunha conta que usar, o reencamiñamento cancelouse." #: ../mail/e-mail-session.c:1262 ../mail/mail-ops.c:1220 #, c-format @@ -8960,9 +8969,9 @@ msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Abrindo o cartafol «%s»" #: ../mail/e-mail-session.c:1278 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid folder: %s" -msgstr "Cartafol non válido: «%s»" +msgstr "O cartafol non é correcto: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:477 ../mail/mail-ops.c:605 #, c-format @@ -8990,8 +8999,7 @@ msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensaxe" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:832 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" +#, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Eliminando a subscrición do cartafol «%s»" @@ -9076,9 +9084,9 @@ msgid "" "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" -"Introduza o seu nome e enderezo de correo abaixo. Os campos «opcionais» de " -"abaixo non necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información " -"no correo que envíe." +"Introduza o seu nome e enderezo de correo abaixo. Os campos «opcionais» non " +"necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información no correo " +"que envíe." #: ../mail/em-account-editor.c:2091 ../mail/em-account-editor.c:2253 msgid "Receiving Email" @@ -9090,15 +9098,15 @@ msgstr "Configure as seguintes opcións de conta." #: ../mail/em-account-editor.c:2094 ../mail/em-account-editor.c:2743 msgid "Sending Email" -msgstr "Enviando correo" +msgstr "Enviando o correo" #: ../mail/em-account-editor.c:2095 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" -"Introduza información sobre a maneira na que envía o correo. Se non está " -"seguro, pregunte ao seu administrador do sistema ou provedor de acceso a " +"Introduza a información sobre a maneira na que enviará o correo. Se non está " +"seguro, pregunte ao administrador do sistema ou provedor de acceso a " "Internet." #: ../mail/em-account-editor.c:2097 @@ -9111,7 +9119,7 @@ msgid "" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Introduza un nome descritivo para esta conta no espazo de abaixo.\n" -"Este nome usarase só para os efectos de vista." +"Este nome usarase só para os efectos de visualización." #: ../mail/em-account-editor.c:2102 msgid "Done" @@ -9125,16 +9133,16 @@ msgid "" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" -"Parabéns! concluíu a configuración do correo.\n" +"Parabéns, concluíu a configuración do correo.\n" "\n" "Agora está preparado para enviar e recibir correo \n" "usando o Evolution. \n" "\n" -"Prema en «Aplicar» para gardar a súa configuración." +"Prema en «Aplicar» para gardar a configuración." #: ../mail/em-account-editor.c:2557 msgid "Check for _new messages every" -msgstr "Verificar automaticamente se hai mensaxes _novas cada" +msgstr "Comprobar automaticamente se hai mensaxes _novas cada" #: ../mail/em-account-editor.c:2565 msgid "minu_tes" @@ -9191,7 +9199,7 @@ msgstr "-----Mensaxe orixinal-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2652 msgid "Posting destination" -msgstr "Destino onde publicar" +msgstr "Destino da publicación" #: ../mail/em-composer-utils.c:2653 msgid "Choose folders to post the message to." @@ -9199,7 +9207,7 @@ msgstr "Escolla os cartafoles nos que publicar a mensaxe." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:337 msgid "Select Folder" -msgstr "Seleccionar cartafol" +msgstr "Seleccionar un cartafol" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 @@ -9208,11 +9216,11 @@ msgstr "Axustar a puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" -msgstr "Asignar cor" +msgstr "Asignar a cor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" -msgstr "Asignar puntuación" +msgstr "Asignar a puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" @@ -9220,7 +9228,7 @@ msgstr "Cco" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" -msgstr "Ton de aviso" +msgstr "Son de aviso" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" @@ -9268,7 +9276,7 @@ msgstr "Borrador" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" -msgstr "termina por" +msgstr "termina en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" @@ -9284,7 +9292,7 @@ msgstr "Seguimento" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" -msgstr "Reenviar a" +msgstr "Reencamiñar a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" @@ -9308,19 +9316,19 @@ msgstr "non está marcado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" -msgstr "non está definida" +msgstr "non está estabelecido" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" -msgstr "está definida" +msgstr "está estabelecido" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Junk" -msgstr "Correo non desexado" +msgstr "Correo lixo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" -msgstr "Proba de correo non desexado" +msgstr "Proba de correo lixo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" @@ -9328,11 +9336,11 @@ msgstr "Etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" -msgstr "Rolda de correo" +msgstr "Lista de correo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" -msgstr "Coincidir todos" +msgstr "Coincidir todo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" @@ -9344,11 +9352,11 @@ msgstr "Cabeceira da mensaxe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" -msgstr "A mensaxe é un correo non desexado" +msgstr "A mensaxe é un correo lixo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" -msgstr "A mensaxe non é un correo non desexado" +msgstr "A mensaxe non é un correo lixo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" @@ -9360,7 +9368,7 @@ msgstr "Canalizar para o programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" -msgstr "Reproducir son" +msgstr "Reproducir o son" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 @@ -9393,7 +9401,7 @@ msgstr "retorna menor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" -msgstr "Executar programa" +msgstr "Executar o programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" @@ -9409,11 +9417,11 @@ msgstr "Remitente ou Destinatarios" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" -msgstr "Estabelecer etiqueta" +msgstr "Estabelecer a etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" -msgstr "Definir estado" +msgstr "Estabelecer o estado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" @@ -9450,7 +9458,7 @@ msgstr "Entón" #: ../mail/em-filter-rule.c:568 msgid "Add Ac_tion" -msgstr "Engadir a_cción" +msgstr "Engadir unha a_cción" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:124 @@ -9470,12 +9478,12 @@ msgstr[1] "Mensaxes totais:" #: ../mail/em-folder-properties.c:146 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" -msgstr "Cuota de uso (%s):" +msgstr "Uso da cota (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:148 #, c-format msgid "Quota usage" -msgstr "Cuota de uso" +msgstr "Uso da cota" #: ../mail/em-folder-properties.c:290 msgid "Folder Properties" @@ -9504,7 +9512,7 @@ msgstr "Cartafoles de busca" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176 msgid "UNMATCHED" -msgstr "SEN EQUIVALENCIA" +msgstr "SEN APARICIÓNS" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:836 ../mail/em-folder-tree-model.c:1113 msgid "Loading..." @@ -9517,7 +9525,7 @@ msgstr "Examinando os cartafoles en «%s»" #: ../mail/em-folder-tree.c:629 msgid "Folder names cannot contain '/'" -msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter '/'" +msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter «/»" #: ../mail/em-folder-tree.c:1191 #, c-format @@ -9537,17 +9545,17 @@ msgstr "Movendo o cartafol %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1792 ../mail/em-folder-utils.c:92 #, c-format msgid "Copying folder %s" -msgstr "Copiando cartafol %s" +msgstr "Copiando O cartafol %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1801 ../mail/message-list.c:2214 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" -msgstr "Movendo mensaxes ao cartafol %s" +msgstr "Movendo as mensaxes ao cartafol %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1805 ../mail/message-list.c:2216 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" -msgstr "Copiando mensaxes ao cartafol %s" +msgstr "Copiando as mensaxes ao cartafol %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1824 #, c-format @@ -9556,11 +9564,11 @@ msgstr "Non é posíbel soltar as mensaxes no almacenamento do nivel superior" #: ../mail/em-folder-utils.c:422 msgid "Move Folder To" -msgstr "_Mover o cartafol a..." +msgstr "Mover o cartafol a" #: ../mail/em-folder-utils.c:422 msgid "Copy Folder To" -msgstr "_Copiar cartafol a..." +msgstr "Copiar o cartafol a" #: ../mail/em-folder-utils.c:571 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:138 @@ -9570,7 +9578,7 @@ msgstr "Creando o cartafol «%s»" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 msgid "Create Folder" -msgstr "Crear cartafol" +msgstr "Crear un cartafol" #: ../mail/em-folder-utils.c:746 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178 @@ -9580,7 +9588,7 @@ msgstr "Especificar onde crear o cartafol:" #: ../mail/em-format-html-display.c:88 ../mail/em-format-html.c:1604 msgid "Unsigned" -msgstr "Non asinado" +msgstr "Sen asinar" #: ../mail/em-format-html-display.c:88 msgid "" @@ -9592,67 +9600,65 @@ msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:89 ../mail/em-format-html.c:1605 msgid "Valid signature" -msgstr "Sinatura válida" +msgstr "A sinatura é correcta" #: ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" -"Esta mensaxe está asinada e é válida, o que significa que é moi probábel que " -"a mensaxe sexa auténtica." +"Esta mensaxe está asinada e é correcta, o que significa que é moi probábel " +"que a mensaxe sexa auténtica." #: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1606 msgid "Invalid signature" -msgstr "Sinatura non válida" +msgstr "A sinatura é incorrecta" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" -"A sinatura desta mensaxe non se pode verificar, puido ser alterada en " -"tránsito." +"A sinatura desta mensaxe non se pode comprobar, puido alterarse no tránsito." #: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1607 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" -msgstr "A sinatura é válida, mais non se pode verificar o remitente" +msgstr "A sinatura é correcta, pero non se pode comprobar o remitente" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" -"Esta mensaxe está asinada cunha sinatura válida, mais non foi posíbel " -"verificar o remitente da mensaxe." +"Esta mensaxe está asinada cunha sinatura correcta, pero non foi posíbel " +"comprobar o remitente da mensaxe." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1608 msgid "Signature exists, but need public key" -msgstr "A sinatura existe, mais precisa unha chave pública" +msgstr "A sinatura existe, pero precisa unha chave pública" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" -"Esta mensaxe está asinada cunha sinatura, mais non existe unha chave pública " -"correspondente." +"Esta mensaxe está asinada pero non existe a correspondete chave pública." #: ../mail/em-format-html-display.c:99 ../mail/em-format-html.c:1614 msgid "Unencrypted" -msgstr "Non cifrada" +msgstr "Sen cifrar" #: ../mail/em-format-html-display.c:99 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" -"Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse en tránsito a través " -"de Internet." +"Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse no seu tránsito a " +"través de Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:100 ../mail/em-format-html.c:1615 msgid "Encrypted, weak" -msgstr "Cifrada; débil" +msgstr "Cifrada, débil" #: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "" @@ -9660,9 +9666,9 @@ msgid "" "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" -"Esta mensaxe está cifrada, mais cun algoritmo de cifrado débil. Debería ser " -"difícil, mais non imposíbel para un intruso ver o contido desta mensaxe " -"dentro dun período de tempo útil." +"Esta mensaxe está cifrada, pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería " +"ser difícil, pero non imposíbel para un intruso ver o contido desta mensaxe " +"nun tempo razoábel." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1616 msgid "Encrypted" @@ -9678,7 +9684,7 @@ msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1617 msgid "Encrypted, strong" -msgstr "Cifrada; forte" +msgstr "Cifrada, forte" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" @@ -9686,12 +9692,13 @@ msgid "" "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" -"Esta mensaxe está cifrada cun algoritmo de cifrado forte. Sería moi difícil " -"para un intruso ver o contido desta mensaxe dentro dun período de tempo útil." +"Esta mensaxe está cifrada con un algoritmo de cifrado forte. Sería moi " +"difícil para un intruso ver o contido desta mensaxe dentro dun período de " +"tempo razoábel." #: ../mail/em-format-html-display.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" -msgstr "_Ver o certificado" +msgstr "_Visualizar o certificado" #: ../mail/em-format-html-display.c:251 msgid "This certificate is not viewable" @@ -9703,7 +9710,7 @@ msgid "" "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "O Evolution non pode renderizar este correo electrónico porque o seu " -"procesamento demora demasiado. Pode visualizalo sen formato ou ben cun " +"procesamento demora demasiado. Pode visualizalo sen formato ou ben con un " "editor de texto externo." #: ../mail/em-format-html-display.c:749 @@ -9721,11 +9728,11 @@ msgstr "por" #: ../mail/em-format-html-display.c:978 ../mail/em-format-html-display.c:1025 msgid "View _Unformatted" -msgstr "Ver sen _formato" +msgstr "Visualizar sen _formato" #: ../mail/em-format-html-display.c:980 msgid "Hide _Unformatted" -msgstr "Ocultar sen _formato" +msgstr "Oc_ultar sen formato" #: ../mail/em-format-html-display.c:1045 msgid "O_pen With" @@ -9787,7 +9794,7 @@ msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo «%s»)" #: ../mail/em-format-html.c:2762 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" -msgstr "Esta mensaxe foi enviada por %s no nome de %s" +msgstr "Esta mensaxe enviouse por %s no nome de %s" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 @@ -9822,7 +9829,7 @@ msgstr "Su_bscribir" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1230 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143 msgid "Unsubscribe from the selected folder" -msgstr "Renomear o cartafol seleccionado" +msgstr "Cancelar a subscrición ao cartafol seleccionado" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1231 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1141 @@ -9835,7 +9842,7 @@ msgstr "Pregar todos os cartafoles" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1243 msgid "C_ollapse All" -msgstr "C_ontraer todo" +msgstr "Pregar t_odo" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1253 msgid "Expand all folders" @@ -9843,16 +9850,15 @@ msgstr "Despregar todos os cartafoles" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1254 msgid "E_xpand All" -msgstr "Pre_gar todo" +msgstr "Despre_gar todo" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1264 -#, fuzzy msgid "Refresh the folder list" msgstr "Actualizar a lista de cartafoles" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1276 msgid "Stop the current operation" -msgstr "Cancelar a operación actual" +msgstr "Deter a operación actual" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual @@ -9885,19 +9891,19 @@ msgstr "Carta_foles de busca" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:603 msgid "Add Folder" -msgstr "Cartafol" +msgstr "Engadir un cartafol" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" -msgstr "Altura predefinida da xanela" +msgstr "Altura da xanela «Editor de filtros»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" -msgstr "Estado maximizado da xanela «Enviar e recibir correo»" +msgstr "Estado maximizado da xanela «Editor de filtros»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" -msgstr "Largura predefinida da xanela" +msgstr "Largura predefinida da xanela «Editor de filtros»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #, fuzzy @@ -9916,15 +9922,15 @@ msgstr "Largura predefinida da xanela" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" -msgstr "Altura predefinida da xanela" +msgstr "Altura predefinida da xanela «Editor de cartafoles de busca»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" -msgstr "Estado maximizado da xanela «Enviar e recibir correo»" +msgstr "Estado maximizado da xanela «Editor de cartafoles de busca»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" -msgstr "Cartafol de busca por _lista de correo" +msgstr "Largura da xanela «Editor de cartafoles de busca»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" @@ -9940,7 +9946,7 @@ msgstr "Largura da xanela «Enviar e recibir correo»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Always request read receipt" -msgstr "Requirir sempre confirmación de lectura" +msgstr "Requirir sempre a confirmación de lectura" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 @@ -9953,6 +9959,8 @@ msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" +"Pregunta se se pecha a xanela da mensaxe cando o usuario reencamiña ou " +"responde á mensaxe mostrada" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Automatic emoticon recognition" @@ -9964,7 +9972,7 @@ msgstr "Recoñecemento automático da ligazón" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Check incoming mail being junk" -msgstr "Verificar se o correo entrante é correo non desexado" +msgstr "Comprobar se o correo entrante é correo lixo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Citation highlight color" @@ -9976,26 +9984,26 @@ msgstr "Cor de realce de citas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Composer Window default height" -msgstr "Altura predefinida da xanela do editor" +msgstr "Altura predefinida da xanela do redactor de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Composer Window default width" -msgstr "Largura predefinida da xanela do editor" +msgstr "Largura predefinida da xanela do redactor de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Composer load/attach directory" -msgstr "Cartafol para cargar/anexar do editor" +msgstr "Cartafol para cargar/anexar do redactor de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" -msgstr "Comprimir a vista de enderezos en A/CC/CCO" +msgstr "Comprimir a visualización de enderezos en A/CC/CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" -"Comprime a vista de enderezos en A/CC/CCO co número especificado en " +"Comprime a visualización de enderezos en A/CC/CCO co número especificado en " "address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 @@ -10009,16 +10017,15 @@ msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" -"As cabeceiras personalizadas para usar mentres se verifica o correo non " -"desexado." +"As cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" -"As cabeceiras personalizadas para usar mentres se verifica o correo non " -"desexado. A lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»." +"As cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo. A " +"lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default charset in which to compose messages" @@ -10038,19 +10045,19 @@ msgstr "Conxunto de caracteres predefinido para mostrar mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default forward style" -msgstr "Estilo de reenvío predefinido" +msgstr "Estilo de reencamiñamento predefinido" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default height of the Composer Window." -msgstr "Altura predefinida da xanela do editor." +msgstr "Altura predefinida da xanela do redactor de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default height of the mail browser window." -msgstr "Altura predefinida da xanela do editor." +msgstr "Altura predefinida da xanela do buscador de correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default maximized state of the mail browser window." -msgstr "Largura predefinida da xanela do editor." +msgstr "Estado maximizado predefinido da xanela do buscador de correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default reply style" @@ -10058,28 +10065,29 @@ msgstr "Estilo de resposta predefinido" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default value for thread expand state" -msgstr "Valor predefinido para o estado expandido do fío" +msgstr "Valor predefinido para o estado despregado do fío" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default width of the Composer Window." -msgstr "Largura predefinida da xanela do editor." +msgstr "Largura predefinida da xanela do redactor de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default width of the mail browser window." -msgstr "Largura predefinida da xanela do editor." +msgstr "Largura predefinida da xanela do buscador de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" -"Determina se hai que buscar correo non desexado nos enderezos filtrando só " -"as axendas de enderezos locais" +"Determina se hai que buscar enderezos para filtrar correo lixo na axenda de " +"enderezos local" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" -"Determina se hai que buscar enderezos de remitentes nas axendas de enderezos" +"Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de " +"enderezos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "" @@ -10089,16 +10097,16 @@ msgid "" "autocompletion." msgstr "" "Determina se hai que buscar enderezos de remitentes nas axendas de " -"enderezos. Se se encontra non debería ser correo non desexado. Busca nas " -"axendas marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as " -"axendas de enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o " -"completado automático." +"enderezos. Se se encontra non debería ser correo lixo. Busca nas axendas " +"marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as axendas de " +"enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o completado " +"automático." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina se se deben usar cabeceiras personalizadas para comprobar o correo " -"non desexado" +"lixo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" @@ -10107,20 +10115,20 @@ msgid "" "checking speed." msgstr "" "Determina se se deben usar cabeceiras personalizadas para comprobar o correo " -"non desexado. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, " -"mellorarase a velocidade de comprobación do correo non desexado." +"lixo. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, mellorarase " +"a velocidade de comprobación do correo lixo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" -"Determina se se debe usar o mesmo tipo de letra para as liñas De e Asunto na " -"columna Mensaxes da vista vertical." +"Determina se se debe usar o mesmo tipo de letra para as liñas «De» e «Asunto» " +"na columna «Mensaxes» na visualización vertical." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." -msgstr "Cartafol onde cargar/anexar os ficheiros no editor." +msgstr "Cartafol onde cargar/anexar os ficheiros no redactor de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Directory for saving mail component files." @@ -10129,39 +10137,37 @@ msgstr "Cartafol onde gardar os ficheiros enviados por correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" -"Desactivar ou activar a elisión (...) dos nomes de cartafoles na barra " -"lateral" +"Desactivar ou activar a abreviación dos nomes dos cartafoles na barra lateral" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" -msgstr "Só mostrar as mensaxes de texto que non excedan certo tamaño" +msgstr "Só mostrar as mensaxes de texto que non excedan de certo tamaño" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Do not add signature delimiter" -msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de sinatura." +msgstr "Non engadir un delimitador de sinatura" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" -"Debuxar os indicadores de erros de ortografía nas palabras mentres se " +"Mostrar os indicadores de erros de ortografía nas palabras mentres se " "escribe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty Junk folders on exit" -msgstr "Baleirar os cartafoles de correo non desexado ao saír" +msgstr "Baleirar os cartafoles de correo lixo ao saír" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty Trash folders on exit" -msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao saír" +msgstr "Baleirar os cartafoles do lixo ao saír" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." -msgstr "" -"Baleirar todos os cartafoles de correo non desexado ao saír do Evolution." +msgstr "Baleirar todos os cartafoles de correo lixo ao saír do Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." -msgstr "Baleirar todos os cartafoles de lixo ao saír do Evolution." +msgstr "Baleirar todos os cartafoles do lixo ao saír do Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "" @@ -10169,7 +10175,7 @@ msgid "" "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Activar imaxes animadas no correo HTML. Algúns usuarios encontran as imaxes " -"animadas repunantes e polo contrario prefiren ver a mensaxe estática." +"animadas molestas e prefiren ver unha mensaxe estática." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." @@ -10181,7 +10187,7 @@ msgstr "Activar ou desactivar a barra de espazo máxica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." -msgstr "Activa ou desactiva a pregunta cando se marcan varias mensaxes." +msgstr "Activar ou desactivar a confirmación cando se marcan varias mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable or disable type ahead search feature" @@ -10189,26 +10195,26 @@ msgstr "Activar ou desactivar a característica de busca ao teclear" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable search folders" -msgstr "Activar cartafoles de busca" +msgstr "Activar os cartafoles de busca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable search folders on startup." -msgstr "Activar cartafoles de busca ao inicio." +msgstr "Activar os cartafoles de busca ao inicio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" -"Activar a barra de búsqueda lateral para permitirlle as búsquedas " -"interactivas de nomes de cartafoles." +"Activar a barra de busca lateral para permitir as buscas interactivas de " +"nomes de cartafoles." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" -"Active esta opción para usar a barra de espazo para desprazarse na " +"Activar esta opción para usar a barra de espazo para desprazarse na " "previsualización da mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 @@ -10216,20 +10222,20 @@ msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" -"Activar a mostra de só as mensaxes que non excedan o tamaño definido pola " +"Activar a visualización das mensaxes que non excedan o tamaño definido pola " "chave 'message_text_part_limit'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" -"Activar o uso das opcións de visualización de lista de mensaxes simiares " +"Activar o uso das opcións de visualización da lista de mensaxes similares " "para todos os cartafoles" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" -"Active esta opción para usar a barra de espazo para desprazarse na " -"previsualización da mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles." +"Activar o uso das opcións de visualización da lista de mensaxes similares " +"para todos os cartafoles." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Enable/disable caret mode" @@ -10237,7 +10243,7 @@ msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" -msgstr "Codificar os nomes de ficheiro como o Outlook ou o Gmail" +msgstr "Codificar os nomes de ficheiro á forma do Outlook/GMail\" " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "" @@ -10247,8 +10253,8 @@ msgid "" "standard." msgstr "" "Codificar os nomes de ficheiro nas cabeceiras de correo como o fan o Outlook " -"ou o Gmail, para permitirlles entender os nomes de ficheiro con letras en " -"UTF-8 enviados polo Evolution, porque estes non seguen a RFC 2231, senón que " +"ou o Gmail, para permitirlles mostrar os nomes de ficheiro con letras en UTF-" +"8 enviados polo Evolution, porque estes non seguen a RFC 2231, senón que " "usan un estándar RFC 2047 incorrecto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 @@ -10257,7 +10263,7 @@ msgstr "Limpar a Caixa de saída despois de flitrar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Group Reply replies to list" -msgstr "Responder ao grupo responde á rolda" +msgstr "Responder ao grupo responde á lista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Height of the message-list pane" @@ -10276,8 +10282,8 @@ msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" -"Se un usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, pregúntalle se " -"está seguro de que o quere facer." +"Se un usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, pedir a " +"confirmación." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" @@ -10285,21 +10291,21 @@ msgid "" "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" -"Se non hai un visualizador incorporado para un tipo MIME en particular " -"dentro do Evolution, poderase usar para mostrar o contido calquera tipo MIME " -"que apareza nesta listaxe e que estea mapeado a un visualizador de " -"compoñentes Bonobo na base de datos de tipos MIME do GNOME." +"Se non hai un visualizador integrado para un tipo MIME en particular no " +"Evolution, poderá usar calquera tipo MIME que apareza nesta lista e que " +"estea mapeado a un visualizador de compoñentes Bonobo na base de datos de " +"tipos MIME do GNOME." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Ignore list Reply-To:" -msgstr "Ignorar «Responder a:» para as roldas:" +msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas:" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" -"A altura inicial da xanela «Editor de filtro». O valor actualízase a medida " +"A altura inicial da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase a medida " "que o usuario redimensiona a xanela verticalmente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 @@ -10316,8 +10322,8 @@ msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" -"A altura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor " -"actualízase a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente." +"A altura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor actualízase " +"a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" @@ -10334,10 +10340,11 @@ msgid "" "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" -"A altura inicial da xanela «Editor do filtro». O valor actualízase cando o " -"usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: Este valor en particular non se " -"usa no Evolution desde que a xanela \"Enviar e recibir correo\" non pode ser " -"maximizada. Esta chave só existe como un detalle de implementación." +"O estado inicial maximizado da xanela «Editor de filtros». O valor " +"actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este valor " +"en particular non se usa no Evolution desde que a xanela «Editor de filtros» " +"non se pode maximizar. Esta chave só existe como un detalle de " +"implementación." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 #, fuzzy @@ -10359,10 +10366,10 @@ msgid "" "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" -"A altura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor " -"actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: Este valor " -"en particular non se usa no Evolution desde que a xanela \"Enviar e recibir " -"correo\" non pode ser maximizada. Esta chave só existe como un detalle de " +"Estado inicial maximizado da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor " +"actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este valor " +"en particular non se usa no Evolution desde que a xanela «Editor do cartafol " +"de busca» non e pode maximizar. Esta chave só existe como un detalle de " "implementación." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 @@ -10373,19 +10380,19 @@ msgid "" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" -"A altura inicial da xanela «Enviar e recibir correo electrónico». O valor " -"actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: Este valor " -"en particular non se usa no Evolution desde que a xanela \"Enviar e recibir " -"correo\" non pode ser maximizada. Esta chave só existe como un detalle de " -"implementación." +"Estado inicial maximizado da xanela «Enviar e recibir correo electrónico». O " +"valor actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este " +"valor en particular non se usa no Evolution desde que a xanela «Enviar e " +"recibir correo electrónico» non se pode maximizar. Esta chave só existe como " +"un detalle de implementación." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" -"A largura inicial da xanela \"Editor de filtro\". O valor actualízase a " -"medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." +"A largura inicial da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase a medida " +"que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 #, fuzzy @@ -10401,7 +10408,7 @@ msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" -"A largura inicial da xanela \"Editor do cartafol de busca\". O valor " +"A largura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor " "actualízase a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 @@ -10409,8 +10416,8 @@ msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" -"A largura inicial da xanela \"Enviar e recibir correo\". O valor actualízase " -"a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." +"A largura inicial da xanela «Enviar e recibir correo». O valor actualízase a " +"medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "" @@ -10419,9 +10426,9 @@ msgid "" "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" -"No lugar do comportamento normal de «Responder a todos» esta opción que o " -"botón da barra de ferramentas «Responder ao grupo» tentará responder só á " -"rolda de correo mediante a que vostede recibiu a copia da mensaxe que está " +"No lugar do comportamento normal de «Responder a todos», esta opción fará que " +"o botón da barra de ferramentas «Responder ao grupo» tentará responder só á " +"lista de correo mediante a cal vostede recibiu a copia da mensaxe que está " "respondendo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 @@ -10430,25 +10437,25 @@ msgid "" "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" -"Activa/desactiva as preguntas repetitivas para avisar de que ao borrar " -"mensaxes dun cartafol de busca bórranse as mensaxes permanentemente, non só " -"dos resultados da busca." +"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que ao borrar as mensaxes dun " +"cartafol de busca bórranse as mensaxes permanentemente, non só dos " +"resultados da busca." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" -"Activa/desactiva as preguntas repetitivas para avisar de que está enviando " -"unha resposta privada a un correo que chegou a través dunha rolda de correo." +"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está enviando unha resposta " +"privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" -"Desactiva ou activa as mensaxes repetitivas para avisalo de que está " -"enviando unha resposta a moita xente." +"Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está enviando unha resposta a " +"moita xente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "" @@ -10456,14 +10463,14 @@ msgid "" "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" -"Desactiva ou activa as mensaxes repetitivas para avisalo de que está " -"tentando enviar unha resposta privada a un correo que chegou a través dunha " -"rolda de correo, pero a lista estabelece unha cabeceira «Responder a:» que " -"redirecciona a súa resposta de novo á rolda." +"Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está tentando enviar unha " +"resposta privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo, pero " +"a lista estabelece unha cabeceira «Responder a:» que redirecciona a súa " +"resposta de novo á lista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Last time Empty Junk was run" -msgstr "Última vez que se baleirou o correo non desexado" +msgstr "Última vez que se baleirou o correo lixo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Last time Empty Trash was run" @@ -10471,7 +10478,7 @@ msgstr "Última vez que se baleirou o lixo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Layout style" -msgstr "Disp_osición" +msgstr "Disposición" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 @@ -10485,7 +10492,7 @@ msgstr "Lista de etiquetas e as cores asociadas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" -"Lista dos tipos MIME para os que verificar os visualizadores de compoñentes " +"Lista dos tipos MIME para os que comprobar os visualizadores de compoñentes " "do Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 @@ -10512,7 +10519,7 @@ msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas e se estas están activadas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" -"Lista dos códigos de idioma dos dicionarios usados para a verificación " +"Lista dos códigos de idioma dos dicionarios usados para a comprobación " "ortográfica." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 @@ -10521,12 +10528,12 @@ msgid "" "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista de etiquetas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A " -"lista contén cadeas que conteñen nome:cor, onde \"cor\" usa a codificación " +"lista contén cadeas que conteñen nome:cor, onde a cor usa a codificación " "hexadecimal HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." -msgstr "Lista de nomes de protocolos cuxa licenza foi aceptada." +msgstr "Lista de nomes de protocolos cuxa licenza aceptouse." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" @@ -10538,37 +10545,37 @@ msgid "" "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" -"Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP. Os valores posíbeis son: " +"Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP(S). Os valores posíbeis son: " "\"0\" - Non cargar nunca as imaxes de fóra da rede. \"1\" - Cargar as imaxes " "nas mensaxes dos contactos. \"2\" - Cargar sempre as imaxes de fóra da rede." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Log filter actions" -msgstr "Rexistrar accións de filtraxe" +msgstr "Rexistrar as accións de filtrado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Log filter actions to the specified log file." -msgstr "Rexistrar as accións de filtraxe no ficheiro de rexistro especificado." +msgstr "Rexistrar as accións de filtrado ao ficheiro de rexistro especificado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Logfile to log filter actions" -msgstr "Ficheiro de rexistro para rexistrar as accións de filtraxe" +msgstr "Ficheiro de rexistro para rexistrar as accións de filtrado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Logfile to log filter actions." -msgstr "Ficheiro de rexistro para rexistrar as accións de filtraxe." +msgstr "Ficheiro de rexistro para rexistrar as accións de filtrado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Mail browser height" -msgstr "Altura uniforme da fila" +msgstr "Altura do buscador de correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Mail browser maximized" -msgstr "Navegador de mail maximizado" +msgstr "Buscador de correo maximizado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Mail browser width" -msgstr "O correo comeza por" +msgstr "Largura do buscador de correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Mark as Seen after specified timeout" @@ -10580,25 +10587,25 @@ msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera especificado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" -msgstr "Marcar as citas textuais na \"Previsualización\" da mensaxe" +msgstr "Marcar as citas textuais na «Previsualización» da mensaxe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." -msgstr "Marcar as citas textuais na \"Previsualización\" da mensaxe." +msgstr "Marcar as citas textuais na «Previsualización» da mensaxe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Message text limit for display" -msgstr "Límite do texto do mensaxe para mostralo" +msgstr "Límite do texto da mensaxe para visualización" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "source" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" -msgstr "Estilo de vista da mensaxe (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" +msgstr "" +"Estilo de visualización da mensaxe (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" -msgstr "" -"Número mínimo de días antes do baleirado do correo non desexado ao saír" +msgstr "Número mínimo de días antes do baleirado do correo lixo ao saír" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" @@ -10606,8 +10613,7 @@ msgstr "Número mínimo de días antes do baleirado do lixo ao saír" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." -msgstr "" -"Tempo mínimo antes do baleirado do correo non desexado ao saír, en días." +msgstr "Tempo mínimo antes do baleirado do correo lixo ao saír, en días." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." @@ -10622,8 +10628,8 @@ msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" -"Os valores posíbeis son: nunca - non pechar a xanela do explorador nunca " -"sempre - pechar a xanela do explorador sempre preguntar - (ou calquera " +"Os valores posíbeis son: nunca - non pechar a xanela do buscador nunca " +"sempre - pechar a xanela do buscador sempre preguntar - (ou calquera " "valor) preguntar ao usuario" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 @@ -10632,7 +10638,7 @@ msgstr "Preguntar cando o asunto está baleiro" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." -msgstr "Preguntar ao usuario cando tente compactar un cartafol." +msgstr "Preguntar ao usuario cando tente expurgar un cartafol." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "" @@ -10645,11 +10651,11 @@ msgstr "Preguntar cando se eliminen mensaxes nun cartafol de busca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" -msgstr "Preguntar cando a rolda de correo secuestre as respostas privadas" +msgstr "Preguntar cando a lista de correo secuestre as respostas privadas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Prompt when replying privately to list messages" -msgstr "Preguntar ao responder de forma privada a correos dunha rolda" +msgstr "Preguntar ao responder de forma privada a correos dunha lista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Prompt when replying to many recipients" @@ -10657,7 +10663,7 @@ msgstr "Preguntar ao responder a moitos destinatarios" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Prompt when user expunges" -msgstr "Preguntar cando o usuario compacta" +msgstr "Preguntar cando o usuario expurgue" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Prompt when user only fills Bcc" @@ -10679,8 +10685,8 @@ msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" -"Preguntar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen destinatarios Para " -"ou CC." +"Preguntar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen cubrir os campos " +"«Para» ou «CC»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" @@ -10700,15 +10706,15 @@ msgstr "Poñer o cursor ao fondo da resposta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." -msgstr "Recoñecer emoticonas no texto e substituílas con imaxes." +msgstr "Recoñecer as emoticonas no texto e substituílas con imaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Recognize links in text and replace them." -msgstr "Recoñecer ligazóns no texto e substituílas." +msgstr "Recoñecer as ligazóns no texto e substituílas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Run junk test on incoming mail." -msgstr "Realizar a proba de correo non desexado no correo entrante." +msgstr "Realizar a proba de correo lixo no correo entrante." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Save directory" @@ -10720,11 +10726,11 @@ msgstr "Buscar a fotografía do remitente nas axendas locais de enderezos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Send HTML mail by default" -msgstr "Enviar correo en HTML por omisión" +msgstr "Enviar o correo en HTML predefinidamente" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Send HTML mail by default." -msgstr "Enviar correo en HTML por omisión." +msgstr "Enviar o correo en HTML predefinidamente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Sender email-address column in the message list" @@ -10739,40 +10745,41 @@ msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" -"Estabelézao a TRUE no caso de que queira engadir o delimitador de sinatura " +"Estabelecer a TRUE no caso de que queira engadir o delimitador de sinatura " "antes da súa sinatura ao escribir un correo electrónico." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" -msgstr "Mostrar o campo \"Bcc\" ao enviar unha mensaxe de correo" +msgstr "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" -msgstr "Mostrar o campo \"Cc\" ao enviar unha mensaxe de correo" +msgstr "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" -msgstr "Mostrar o campo \"De\" ao enviar a unha rolda de correo" +msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" -msgstr "Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar a unha rolda de correo" +msgstr "" +"Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" -msgstr "Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar unha mensaxe de correo" +msgstr "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe de correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Show Animations" -msgstr "Mostrar animacións" +msgstr "Mostrar as animacións" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Show all message headers" -msgstr "Contraer todos os fíos de mensaxe" +msgstr "Mostrar todas as cabeceiras das mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Show all the headers when viewing a messages." -msgstr "Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar unha mensaxe de correo" +msgstr "Mostrar todas as cabeceiras ao visualizar as mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Show animated images as animations." @@ -10788,11 +10795,11 @@ msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas na lista de mensaxes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Show image animations" -msgstr "Mostrar as animacións de imaxe " +msgstr "Mostrar as imaxes animadas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Show original \"Date\" header value." -msgstr "Mostrar o valor da cabeceira \"Date\" orixinal" +msgstr "Mostrar o valor orixinal da cabeceira «Data»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Show photo of the sender" @@ -10803,47 +10810,51 @@ msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" -"Mostrar o campo \"Bcc\" ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " -"configurar desde o menú Ver cando se selecciona unha conta de correo." +"Mostrar o campo «Bcc» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +"configurar desde o menú «Visualización» cando se selecciona unha conta de " +"correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" -"Mostrar o campo \"Cc\" ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " -"configurar desde o menú Ver cando se selecciona unha conta de correo." +"Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese configurar " +"desde o menú «Visualización» cando se selecciona unha conta de correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" -"Mostrar o campo \"De\" ao enviar a unha rolda de correo. Isto pódese " -"configurar desde o menú Ver cando se selecciona unha conta de novas." +"Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión. Isto " +"pódese configurar desde o menú «Visualización» cando se selecciona unha conta " +"de novas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" -"Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar a unha rolda de correo. Isto " -"pódese configurar desde o menú VEr cando se selecciona unha conta de novas." +"Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión. " +"Isto pódese configurar desde o menú «Visualización» cando se selecciona unha " +"conta de novas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" -"Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar unha mensaxe de correo. Isto " -"pódese configurar desde o menú Ver cando se selecciona unha conta de correo." +"Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +"configurar desde o menú «Visualización» cando se selecciona unha conta de " +"correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" -"Mostrar o enderezo do remitente nunha columna á parte na lista de mensaxes." +"Mostrar o enderezo do remitente nunha columna separada na lista de mensaxes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" @@ -10851,9 +10862,9 @@ msgid "" "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" -"Mostrar a cabeceira \"Data\" orixinal (coa hora local só se o fuso horario é " -"distinto). Doutro xeito móstrase o valor de cabeceira \"Data no formato " -"predefinido polo usuario e o fuso de hora local." +"Mostrar a cabeceira «Data» orixinal (coa hora local só se o fuso horario é " +"distinto). Doutro xeito mostrar o valor da cabeceira «Data» no formato " +"preferido polo usuario e o fuso de hora local." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." @@ -10869,26 +10880,26 @@ msgid "" "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" -"Algunhas roldas de correo estabelecen unha cabeceira «Responder a:» para " -"forzar aos usuarios a responder á rolda, incluso cando os usuarios piden que " +"Algunhas listas de correo estabelecen unha cabeceira «Responder a:» para " +"forzar os usuarios a responder á lista, incluso cando os usuarios piden que " "Evolution envíe unha resposta privada. Estabelecer esta opción a «true» " -"intentará ignorar tales cabeceiras «Responder a:», de tal forma que " -"Evolution faga o que se lle pide. Se usa a acción de resposta privada, " -"responderá de forma privada, mentres que se usa a acción «Responder á rolda» " -"fará iso mesmo. Funciona comparando a cabeceira «Responder a:» cunha " -"cabeceira «List-Post:», se existe." +"intentará ignorar tales cabeceiras, de tal forma que Evolution faga o que se " +"lle pide. Se usa a acción de resposta privada, responderá de forma privada, " +"mentres que se usa a acción «Responder á lista» fará iso mesmo. Funciona " +"comparando a cabeceira «Responder a:» cunha cabeceira «Responder á lista:», se " +"existe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Spell check inline" -msgstr "Verificación ortográfica en liña" +msgstr "Comprobación ortográfica en liña" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Spell checking color" -msgstr "Cor da verificación ortográfica" +msgstr "Cor da comprobación ortográfica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "Spell checking languages" -msgstr "Idiomas da verificación ortográfica" +msgstr "Idiomas para a comprobación ortográfica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "Terminal font" @@ -10896,20 +10907,20 @@ msgstr "Tipo de letra do terminal" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "The default plugin for Junk hook" -msgstr "O engadido predefinido para a asociación de correo non desexado" +msgstr "O engadido predefinido para o tratamento do correo lixo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" -"A última vez que se baleirou o correo non desexado, en días desde o 1 de " -"xaneiro de 1970 (Epoch)." +"A última vez que se baleirou o correo lixo, en días desde o 1 de xaneiro de " +"1970 (Epoch)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" -"A última vez que se baleirou o Lixo, en días desde o 1 de xaneiro de 1970 " +"A última vez que se baleirou o lixo, en días desde o 1 de xaneiro de 1970 " "(Epoch)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 @@ -10937,8 +10948,8 @@ msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" -"Isto pode ter tres valores posíbeis: \"0\" para erros; \"1\" para avisos; " -"\"2\" para mensaxes de depuración." +"Isto pode ter tres valores posíbeis: \"0\" para erros; \"1\" para avisos; \"2" +"\" para mensaxes de depuración." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "" @@ -10946,7 +10957,7 @@ msgid "" "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" -"Isto decide o tamaño máximo da parte de texto que se pode formatar no " +"Isto decide o tamaño máximo do texto a mensaxe que se pode mostrar no " "Evolution, está especificado en termos de KB. O predefinido é 4096 (4MB). " "Este valor úsase só cando a chave 'force_message_limit' está activada." @@ -10956,16 +10967,16 @@ msgid "" "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" -"Este é o engadido predefinido para o correo non desexado, aínda que hai " -"varios engadidos activados. Se o engadido predefinido listado está " -"desactivado, entón non se usarán os outros engadidos dispoñíbeis." +"Este é o engadido predefinido para o correo lixo, aínda que hai varios " +"engadidos activados. Se o engadido predefinido listado está desactivado non " +"se usarán os outros engadidos dispoñíbeis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" -"Esta chave só se le unha vez e restabelecese como \"false\" despois de a " +"Esta chave só se le unha vez e restabelécese como \"false\" despois de a " "ler. Isto deselecciona o correo da lista e elimina a previsualización para " "ese cartafol." @@ -10978,8 +10989,8 @@ msgid "" msgstr "" "Esta chave debería conter unha lista de estruturas XML especificando as " "cabeceiras personalizadas e indicando se se deben mostrar. O formato da " -"estrutura XML é <header enabled> - defínao como activado se se debe " -"mostrar a cabeceira na vista do correo." +"estrutura XML é <header enabled> - defínao como activado para mostrar " +"a cabeceira na visualización do correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" @@ -10988,9 +10999,8 @@ msgid "" "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Esta opción está relacionada coa chave lookup_addressbook e úsase para " -"determinar se hai que buscar os enderezos só na axenda de enderezos local, " -"para excluír os correos enviados por contactos coñecidos do filtro de correo " -"non desexado." +"determinar se hai que buscar os enderezos na axenda de enderezos local para " +"excluír os correos enviados por contactos coñecidos do filtro de correo lixo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." @@ -11002,7 +11012,7 @@ msgid "" "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Isto define o número de enderezos que se mostra na visualización da lista de " -"mensaxes predefinidas; para os restantes móstrase un '...'." +"mensaxes predefinida, para os restantes mostrarase '...'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "" @@ -11018,8 +11028,8 @@ msgid "" "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" -"Esta opción especifica se as conversas deberían estar clasificadas a partir " -"da última mensaxe en cada conversa e non segundo a data das mensaxes. É " +"Esta opción especifica se as conversas deberían estar clasificadas pola " +"última mensaxe en cada conversa e non segundo a data das mensaxes. É " "necesario reiniciar o Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 @@ -11042,15 +11052,15 @@ msgstr "Cadea UID para a conta predefinida." msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Cor de subliñado para as palabras escritas incorrectamente cando se usa a " -"verificación ortográfica en liña." +"comprobación ortográfica en liña." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" -msgstr "Usar o daemon e cliente SpamAssassin" +msgstr "Usar o daemon e o cliente SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." -msgstr "Usar o daemon e cliente SpamAssassin (spamc/spamd)." +msgstr "Usar o daemon e o cliente SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "Use custom fonts" @@ -11062,11 +11072,11 @@ msgstr "Usar tipos de letra personalizados para mostrar o correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "Use only local spam tests." -msgstr "Usar só probas locais de correo non desexado." +msgstr "Usar só probas locais de correo lixo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." -msgstr "Usar só as probas locais de correo non desexado (sen DNS)." +msgstr "Usar só as probas locais de correo lixo (sen DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "" @@ -11074,9 +11084,9 @@ msgid "" "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" -"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde o cursor debería ir cando se " +"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debería ir o cursor cando se " "responde a unha mensaxe. Isto determina se o cursor se sitúa no inicio da " -"mensaxe ou no fondo." +"mensaxe ou no final." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" @@ -11086,7 +11096,7 @@ msgid "" msgstr "" "Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debería ir a súa sinatura " "cando responden a unha mensaxe. Isto determina se a sinatura se sitúa no " -"inicio da mensaxe ou no fondo." +"inicio da mensaxe ou no final." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "Variable width font" @@ -11244,7 +11254,7 @@ msgstr "O asunto é %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" -msgstr "rolda de correo %s" +msgstr "lista de correo %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:382 msgid "Add Filter Rule" @@ -11290,8 +11300,8 @@ msgstr "Asinar sem_pre as mensaxes saíntes cando se use esta conta" #, fuzzy msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" -"Preguntar cando unha rolda de correo redirixa as respostas privadas de novo " -"á rolda" +"Preguntar cando unha lista de correo redirixa as respostas privadas de novo " +"á lista" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" @@ -11319,7 +11329,7 @@ msgstr "Requirir sempre confirmación de lec_tura" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Apply the same _view settings to all folders" -msgstr "Aplicar as mesmas opcións de _vista para todos os cartafoles" +msgstr "Aplicar as mesmas opcións de _visualización para todos os cartafoles" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1023 @@ -11336,20 +11346,19 @@ msgstr "Conxunto de ca_racteres:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_eck for Supported Types" -msgstr "_Verificar os tipos compatíbeis" +msgstr "_Comprobar os tipos compatíbeis" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Check cu_stom headers for junk" -msgstr "" -"Verificar as cabeceiras personalizada_s para detectar correo non desexado" +msgstr "Comprobar as cabeceiras personalizada_s para detectar correo lixo" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check incoming _messages for junk" -msgstr "Verificar as _mensaxes entrantes para detectar correo non desexado" +msgstr "Comprobar as _mensaxes entrantes para detectar correo lixo" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check spelling while I _type" -msgstr "Verificar a orto_grafía mentres se escribe" +msgstr "Comprobar a orto_grafía mentres se escribe" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Cle_ar" @@ -11377,9 +11386,8 @@ msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Confirmar a_o compactar un cartafol" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 -#, fuzzy msgid "Confirmations" -msgstr "Configuración" +msgstr "Confirmacións" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:155 @@ -11414,8 +11422,8 @@ msgstr "Cabeceiras mostradas do mensaxe" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" -"Non ma_rcar as mensaxes como correo non desexado se o remitente está na miña " -"axenda de enderezos" +"Non ma_rcar as mensaxes como correo lixo se o remitente está na miña axenda " +"de enderezos" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Do not quote" @@ -11446,7 +11454,6 @@ msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Volver a relacionar as mensaxes polo _asunto" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 -#, fuzzy msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Tipo de letra de largura f_ixa:" @@ -11460,7 +11467,7 @@ msgstr "Nom_e completo:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" -msgstr "Responder ao grupo só envía á rolda de correo, se é posíbel" +msgstr "Responder ao grupo só envía á lista de correo, se é posíbel" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "HTML Messages" @@ -11480,7 +11487,7 @@ msgstr "Realzar as _citas con" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" -msgstr "Ignorar «Responder a:» para as roldas de correo" +msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas de correo" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Inline" @@ -11526,7 +11533,7 @@ msgstr "Sen pro_xy para:" msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Ignórase a opción se se encontra unha coincidencia para as cabeceiras " -"personalizadas de correo non desexado." +"personalizadas de correo lixo." #: ../mail/mail-config.ui.h:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 @@ -11560,7 +11567,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Privacidade bastante boa (PGP/GPG)</span>" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Proxy Settings" -msgstr "Configuración de correo non desexado" +msgstr "Configuración de correo lixo" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Quoted" @@ -11579,9 +11586,8 @@ msgid "Remember _password" msgstr "Lembrar _contrasinal" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 -#, fuzzy msgid "Replies and Forwards" -msgstr "Respostas e pais" +msgstr "Respostas e reencamiñamentos" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Required Information" @@ -11643,7 +11649,7 @@ msgstr "<b>Fotografía do remitente</b>" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #, fuzzy msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" -msgstr "Preguntar ao enviar respostas privadas a mensaxes da _rolda de correo" +msgstr "Preguntar ao enviar respostas privadas a mensaxes da _lista de correo" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:103 @@ -11710,7 +11716,7 @@ msgstr "Cartafoles locais" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Spell Checking" -msgstr "Verificación ortográfica" +msgstr "Comprobación ortográfica" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Start _typing at the bottom on replying" @@ -11742,6 +11748,8 @@ msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" +"Para evitar accidentes co correo e outras incomodidades pedir a confirmación " +"antes de realizar as seguintes accións marcadas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "" @@ -11777,7 +11785,7 @@ msgstr "Tipo de _autenticación" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "_Default junk plugin:" -msgstr "engadido por _omisión de correo non desexado:" +msgstr "engadido por _omisión de correo lixo:" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "_Direct connection to the Internet" @@ -11785,7 +11793,8 @@ msgstr "Conexión _directa a Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" -msgstr "_Non asinar as peticións de cita (para a compatibilidade co Outlook)" +msgstr "" +"_Non asinar as peticións de reunión (para a compatibilidade co Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Forward style:" @@ -11793,7 +11802,7 @@ msgstr "Estilo de _reenvío:" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "_Junk Folder:" -msgstr "Cartafol de correo non _desexado:" +msgstr "Cartafol de correo _lixo:" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 #, fuzzy @@ -11805,9 +11814,8 @@ msgid "_Languages" msgstr "Idioma" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 -#, fuzzy msgid "_Load images only in messages from contacts" -msgstr "Ca_rgar as imaxes nas mensaxes dos contactos" +msgstr "Ca_rgar as imaxes só nas mensaxes dos contactos" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Lookup in local address book only" @@ -11852,9 +11860,8 @@ msgstr "_Servidor:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:157 -#, fuzzy msgid "_Show animated images" -msgstr "Mostrar as imaxes animadas como animacións." +msgstr "Mo_strar as imaxes animadas" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" @@ -12113,18 +12120,17 @@ msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión" #: ../mail/mail-ops.c:2478 msgid "Checking Service" -msgstr "Verificando o servizo" +msgstr "Comprobando o servizo" #: ../mail/mail-ops.c:2558 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Disconnecting from '%s'" msgid "Disconnecting %s" msgstr "Desconectando de «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:2615 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Removing attachments" -msgstr "Gardar anexo" +msgstr "Eliminando os anexos" #: ../mail/mail-ops.c:2662 #, fuzzy, c-format @@ -12229,7 +12235,7 @@ msgstr "Produciuse un fallo na comprobación de correo lixo" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" -msgstr "Produciuse un fallo ao informar de que é correo non desexado" +msgstr "Produciuse un fallo ao informar de que é correo lixo" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" @@ -12418,9 +12424,9 @@ msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" -"Verifique que o seu contrasinal está escrito correctamente. Lembre que " -"moitos contrasinais diferencian maiúsculas de minúsculas, a súa tecla Bloq " -"Maiús pode estar activada." +"Comprobe que o seu contrasinal está escrito correctamente. Lembre que moitos " +"contrasinais diferencian maiúsculas de minúsculas, a súa tecla Bloq Maiús " +"pode estar activada." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 #, fuzzy @@ -12433,7 +12439,7 @@ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de sinatura." #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" -msgstr "Quere eliminar as mensaxes no Cartafol de busca \"{0}\"?" +msgstr "Desexa eliminar as mensaxes no Cartafol de busca \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Disable" @@ -12452,16 +12458,16 @@ msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" -"Quere sincronizar localmente os cartafoles que están marcados para o uso sen " -"conexión?" +"Desexa sincronizar localmente os cartafoles que están marcados para o uso " +"sen conexión?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want to mark all messages as read?" -msgstr "Quere marcar todas as mensaxes como lidas?" +msgstr "Desexa marcar todas as mensaxes como lidas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you wish to save your changes?" -msgstr "Quere gardar as modificacións?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Enter password." @@ -12484,17 +12490,16 @@ msgstr "Produciuse un erro ao {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 #, fuzzy -#| msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "Eliminando a subscrición do cartafol «%s»" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "File exists but cannot overwrite it." -msgstr "O ficheiro existe mais non é posíbel sobrescribilo." +msgstr "O ficheiro existe pero non é posíbel sobrescribilo." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "File exists but is not a regular file." -msgstr "O ficheiro existe mais non é un ficheiro normal." +msgstr "O ficheiro existe pero non é un ficheiro normal." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:64 @@ -12594,7 +12599,7 @@ msgstr "Abrir demasiadas mensaxes ao mesmo tempo pode levar moito tempo." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please check your account settings and try again." -msgstr "Verifique a configuración da conta e ténteo outra vez." +msgstr "Comprobe a configuración da conta e ténteo outra vez." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Please enable the account or send using another account." @@ -12652,7 +12657,7 @@ msgstr "Confirma o borrado do cartafol \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Remove duplicate messages?" -msgstr "" +msgstr "Desexa eliminar as mensaxes duplicadas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Reply _Privately" @@ -12759,7 +12764,7 @@ msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." -msgstr "Modificouse esta sinatura mais non foi gardada." +msgstr "Modificouse esta sinatura pero non foi gardada." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "" @@ -12782,7 +12787,7 @@ msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" -"Non é posíbel abrir o cartafol de borradores nesta conta. Quere usar no seu " +"Non é posíbel abrir o cartafol de borradores nesta conta. Desexa usar no seu " "lugar o cartafol de borradores do sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 @@ -12795,7 +12800,7 @@ msgstr "Usar o pre_determinado" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Use default drafts folder?" -msgstr "Quere usar o cartafol de borradores predefinidos?" +msgstr "Desexa usar o cartafol de borradores predefinidos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "" @@ -12810,7 +12815,7 @@ msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 #, fuzzy msgid "Would you like to close the message window?" -msgstr "Quere aceptala?" +msgstr "Desexa aceptala?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "" @@ -12819,8 +12824,8 @@ msgid "" "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Está respondendo de forma privada a un correo electrónico que chegou " -"mediante unha rolda de correo, pero a rolda está tentando redireccionar a " -"súa resposta de novo á rolda. Ten certeza que quere proceder?" +"mediante unha lista de correo, pero a lista está tentando redireccionar a " +"súa resposta de novo á lista. Ten certeza que quere proceder?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" @@ -12828,8 +12833,8 @@ msgid "" "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" -"Está respondendo a un correo electrónico que chegou mediante unha rolda de " -"correo, pero está respondendo de forma privada ao remitente, non á rolda. " +"Está respondendo a un correo electrónico que chegou mediante unha lista de " +"correo, pero está respondendo de forma privada ao remitente, non á lista. " "Ten certeza seguro que quere proceder?" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 @@ -12880,9 +12885,8 @@ msgstr "" "Produciuse un fallo no seu inicio de sesión no servidor \"{0}\" como \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 -#, fuzzy msgid "_Always" -msgstr "Sempre" +msgstr "_Sempre" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_Append" @@ -13215,7 +13219,6 @@ msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #, fuzzy -#| msgid "evolution address book" msgid "Primary address book" msgstr "axenda de enderezos do Evolution" @@ -13232,6 +13235,8 @@ msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" +"O UID da axenda de enderezos seleccionada ou primaria na barra lateral da " +"visualización de «Contactos»." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "" @@ -13242,8 +13247,8 @@ msgid "" msgstr "" "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de previsualización " "en relación coa lista de contactos. \"0\" (Visualización clásica) mostra o " -"panel de previsualización debaixo da lista de contactos. " -"\"1\" (Visualización vertical) mostra o panel de previsualización ao lado da " +"panel de previsualización debaixo da lista de contactos. \"1" +"\" (Visualización vertical) mostra o panel de previsualización ao lado da " "lista de contactos." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 @@ -13278,7 +13283,7 @@ msgstr "Indica se se mostra o panel de previsualización." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:161 -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1112 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1118 msgid "_Table column:" msgstr "Columna da táboa:" @@ -13797,6 +13802,8 @@ msgstr "Most_rar un aviso" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" +"Mostrar en cursiva as actividades con _repeticións no calendario inferior " +"esquerdo" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "Show week _numbers" @@ -13816,7 +13823,7 @@ msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 -#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:617 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:606 msgid "Time" msgstr "Time" @@ -13927,24 +13934,20 @@ msgstr "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." -msgstr "" -"Cor de fondo para as tarefas que están pendentes, no formato «#rrggbb»." +msgstr "Cor de fondo para as tarefas que están pendentes, no formato «#rrggbb»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 #, fuzzy -#| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Datas de nacementos e aniversarios" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 #, fuzzy -#| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Datas de nacementos e aniversarios" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 #, fuzzy -#| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Datas de nacementos e aniversarios" @@ -14115,7 +14118,6 @@ msgstr "Posición do panel vertical na visualización mensual" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 #, fuzzy -#| msgid "Number of units for determining a default reminder." msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predefinido." @@ -14213,9 +14215,8 @@ msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 #, fuzzy -#| msgid "Recurrence date is invalid" msgid "Recurrent Events in Italic" -msgstr "A data da recorrencia non é correcta" +msgstr "A data da repetición non é correcta" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" @@ -14227,11 +14228,11 @@ msgstr "Desprazar a visualización mensual unha semana" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" -msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de eventos/tarefas/reunións" +msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" -msgstr "Mostrar o campo Rol no editor de eventos/tarefas/reunións" +msgstr "Mostrar o campo Rol no editor de actividades/tarefas/reunións" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" @@ -14240,11 +14241,13 @@ msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" -msgstr "Mostrar o campo categorías no editor de eventos/reunións/tarefas" +msgstr "Mostrar o campo categorías no editor de actividades/reunións/tarefas" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" +"Mostrar en cursiva os días con actividades con repeticións no calendario " +"inferior esquerdo." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" @@ -14252,7 +14255,7 @@ msgstr "Mostrar o visualizador da alarma nunha bandexa de notificación" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" -msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de eventos/tarefas/reunións" +msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de actividades/tarefas/reunións" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" @@ -14264,11 +14267,11 @@ msgstr "Mostrar o panel de «Previsualización»" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" -msgstr "Mostrar o campo do fuso horario no editor de eventos/reunións" +msgstr "Mostrar o campo do fuso horario no editor de actividades/reunións" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" -msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/reunións" +msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" @@ -14305,18 +14308,24 @@ msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "" +"O UID do calendario seleccionado ou primario na barra lateral da " +"visualización de «Calendarios»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "" +"O UID da lista de notas eleccionada ou primaria da barra lateral da " +"visualización de «Notas»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "" +"O UID da lista de tarefas seleccionada ou primaria na barra lateral da " +"visualización de «Tarefas»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format @@ -14344,8 +14353,8 @@ msgid "" "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de previsualización " -"en relación coa lista de notas. «0» (visualización clásica) mostra o panel " -"de previsualización debaixo da lista de notas. «1» (visualización vertical) " +"en relación coa lista de notas. «0» (visualización clásica) mostra o panel de " +"previsualización debaixo da lista de notas. «1» (visualización vertical) " "mostra o panel de previsualización ao lado da lista de notas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 @@ -14356,12 +14365,12 @@ msgid "" msgstr "" "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de previsualización " "en relación coa lista de tarefas. «0» (visualización clásica) mostra o panel " -"de previsualización debaixo da lista de tarefas. «1» (visualización " -"vertical) mostra o panel de previsualización ao lado da lista de tarefas." +"de previsualización debaixo da lista de tarefas. «1» (visualización vertical) " +"mostra o panel de previsualización ao lado da lista de tarefas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" -msgstr "O fuso horario secundario para unha vista diaria" +msgstr "O fuso horario secundario para unha visualización diaria" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" @@ -14390,7 +14399,6 @@ msgstr "Formato de hora de vinte e catro horas" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 #, fuzzy -#| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." @@ -14457,8 +14465,8 @@ msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" -"Indica se se mostra a hora de finalización dos eventos nas visualizacións " -"semanais e mensuais." +"Indica se se mostra a hora de finalización das actividades nas " +"visualizacións semanais e mensuais." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "" @@ -14482,28 +14490,30 @@ msgstr "Indica se se estabelece un aviso predefinido para as citas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 #, fuzzy -#| msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "Indica se se estabelece un aviso predefinido para as citas." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" -msgstr "Indica se se mostra o campo RSVP no editor de eventos/tarefas/reunións" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" -"Indica se se mostra o campo de categorías no editor de eventos/reunións" +"Indica se se mostra o campo de categorías no editor de actividades/reunións" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" -"Indica se se mostra o campo de función no editor de eventos/tarefas/reunións" +"Indica se se mostra o campo de función no editor de actividades/tarefas/" +"reunións" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" -"Indica se se mostra o campo de estado no editor de eventos/tarefas/reunións" +"Indica se se mostra o campo de estado no editor de actividades/tarefas/" +"reunións" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" @@ -14515,12 +14525,12 @@ msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" -"Indica se se mostra o campo de fuso horario no editor de eventos/reunións" +"Indica se se mostra o campo de fuso horario no editor de actividades/reunións" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" -"Indica se se mostra o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/reunións" +"Indica se se mostra o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." @@ -14614,7 +14624,7 @@ msgstr "R_eunión" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441 msgid "Create a new meeting request" -msgstr "Crear unha solicitude de cita nova" +msgstr "Crear unha solicitude de reunión nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:449 msgctxt "New" @@ -14669,15 +14679,15 @@ msgid "" "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" -"Esta operación eliminará permanentemente todos os eventos marcados máis " -"antigos que o tempo seleccionado. Se continúa, non poderá recuperar estes " -"eventos." +"Esta operación eliminará permanentemente todas as actividades marcadas máis " +"antigas que o tempo seleccionado. Se continúa, non poderá recuperar estas " +"actividades." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <<spin-button>> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" -msgstr "Purgar eventos anteriores a" +msgstr "Purgar as actividades anteriores a" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" @@ -14771,7 +14781,7 @@ msgstr "Cop_iar a un calendario..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 msgid "_Delegate Meeting..." -msgstr "_Delegar cita..." +msgstr "_Delegar reunión..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "_Delete Appointment" @@ -14819,7 +14829,7 @@ msgstr "_Reunión nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424 msgid "Create a new meeting" -msgstr "Crear unha solicitude de cita nova" +msgstr "Crear unha solicitude de reunión nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429 msgid "Mo_ve to Calendar..." @@ -14852,7 +14862,7 @@ msgstr "Gardar como vCard..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478 msgid "_Schedule Meeting..." -msgstr "_Programar cita..." +msgstr "_Programar reunión..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Converts an appointment to a meeting" @@ -15525,9 +15535,8 @@ msgid "N_one" msgstr "Ningún" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178 -#, fuzzy msgid "_Manage Subscriptions" -msgstr "_Subscricións..." +msgstr "Xestionar as _subscricións" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236 @@ -15695,7 +15704,7 @@ msgstr[1] "%d eliminados" #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" -msgstr[0] "%d correo non desexado" +msgstr[0] "%d correo lixo" msgstr[1] "%d correos non desexados" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 @@ -15782,7 +15791,7 @@ msgstr "Unha vez ao mes" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:177 msgid "Add Custom Junk Header" -msgstr "Engadir unha cabeceira personalizada para o correo non desexado" +msgstr "Engadir unha cabeceira personalizada para o correo lixo" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:185 msgid "Header Name:" @@ -15801,51 +15810,51 @@ msgid "Contains Value" msgstr "Contén o valor" #. May be a better text -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:687 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:758 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:693 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:764 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "O engadido %s está dispoñíbel e o binario está instalado." #. May be a better text -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:695 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:767 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:701 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:773 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" -"O engadido %s non está dispoñíbel. Verifique se o paquete está instalado." +"O engadido %s non está dispoñíbel. Comprobe se o paquete está instalado." -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:737 msgid "No junk plugin available" -msgstr "Non hai dispoñíbel un engadido de correo non desexado" +msgstr "Non hai dispoñíbel un engadido de correo lixo" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1114 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120 msgid "_Date header:" msgstr "Data da cabeceira:" -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1115 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1121 msgid "Show _original header value" msgstr "Mostrar tamaño _orixinal" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" -msgstr "Verificar se o Evolution é o aplicativo de correo predefinido" +msgstr "Comprobar se o Evolution é o aplicativo de correo predefinido" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" -"Cada vez que se inicie o Evolution, verificar se é ou non o cliente de " +"Cada vez que se inicie o Evolution, comprobar se é ou non o cliente de " "correo predefinido." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "" -"Quere que Evolution sexa o seu cliente de correo electrónico predefinido?" +"Desexa que Evolution sexa o seu cliente de correo electrónico predefinido?" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." -msgstr "" +msgstr "Premer en «Traballar con conexión\" para volver ao modo conectado." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 #, fuzzy @@ -15990,7 +15999,7 @@ msgid "" "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "O Evolution encontrou algunhas pistas que indican que esta mensaxe debería " -"ter un anexo, mais non encontrou ningún." +"ter un anexo, pero non encontrou ningún." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" @@ -16018,7 +16027,7 @@ msgstr "vCards en liña" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." -msgstr "Reproducir os anexos de audio directamente desde Evolution." +msgstr "Reproducir os anexos de son directamente desde Evolution." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 #, fuzzy @@ -16035,11 +16044,11 @@ msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de facer unha copia de seguranza" msgid "Select name of the Evolution back up file to restore" msgstr "" "Seleccione o nome do ficheiro de copia de seguranza do Evolution que quere " -"restaurar" +"restabelecer" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:255 msgid "_Restart Evolution after restore" -msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de restaurar" +msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de restabelecer" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323 #, fuzzy @@ -16048,27 +16057,28 @@ msgid "" "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" -"Pode restaurar o Evolution desde o seu ficheiro de copia de seguranza. Isto " -"pode restaurar todos os correos, calendarios, tarefas, notas e contactos. \n" -"Tamén restaurará todas as configuracións persoais, filtros de correo etc." +"Pode restabelecer o Evolution desde o seu ficheiro de copia de seguranza. " +"Isto pode restabelecer todos os correos, calendarios, tarefas, notas e " +"contactos. \n" +"Tamén restabelecerá todas as configuracións persoais, filtros de correo etc." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:330 #, fuzzy msgid "_Restore Evolution from the back up file" -msgstr "_Restaurar o Evolution desde o ficheiro de copia de seguranza" +msgstr "_Restabelecer o Evolution desde o ficheiro de copia de seguranza" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" -msgstr "Seleccione o arquivo do Evolution para restaurar:" +msgstr "Seleccione o arquivo do Evolution para restabelecer:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340 msgid "Choose a file to restore" -msgstr "Escolla un ficheiro para restaurar" +msgstr "Escolla un ficheiro para restabelecer" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:348 #, fuzzy msgid "Restore from back up" -msgstr "Restaurar desde unha copia de seguranza" +msgstr "Restabelecer desde unha copia de seguranza" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:386 msgid "_Back up Evolution Data..." @@ -16078,16 +16088,18 @@ msgstr "Fa_cer unha copia de seguranza dos datos do Evolution..." #, fuzzy msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" -"Facer copia de seguranza e restaurar os datos e a configuración do Evolution" +"Facer copia de seguranza e restabelecer os datos e a configuración do " +"Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393 msgid "R_estore Evolution Data..." -msgstr "R_estaurar os datos do Evolution..." +msgstr "R_estabelecer os datos do Evolution..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" -"Facer copia de seguranza e restaurar os datos e a configuración do Evolution" +"Facer copia de seguranza e restabelecer os datos e a configuración do " +"Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Back up Evolution directory" @@ -16095,12 +16107,12 @@ msgstr "Facer unha copia de seguranza do directorio do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Restore Evolution directory" -msgstr "Restaurar o cartafol do Evolution" +msgstr "Restabelecer o cartafol do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 #, fuzzy msgid "Check Evolution Back up" -msgstr "Verificar a copia de seguranza do Evolution" +msgstr "Comprobar a copia de seguranza do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "Restart Evolution" @@ -16202,13 +16214,14 @@ msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Back up and Restore" -msgstr "Copia de seguranza e restaurar" +msgstr "Copia de seguranza e restabelecer" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "" -"Facer copia de seguranza e restaurar os datos e a configuración do Evolution." +"Facer copia de seguranza e restabelecer os datos e a configuración do " +"Evolution." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" @@ -16218,8 +16231,8 @@ msgstr "Está seguro de que quere pechar o Evolution?" msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgstr "" -"Está seguro de que quere restaurar o Evolution desde o ficheiro de copia de " -"seguranza seleccionado?" +"Está seguro de que quere restabelecer o Evolution desde o ficheiro de copia " +"de seguranza seleccionado?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Back up Evolution" @@ -16227,7 +16240,7 @@ msgstr "Pechar e facer unha copia de seguranza do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" -msgstr "Pechar e restaurar o Evolution" +msgstr "Pechar e restabelecer o Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" @@ -16239,7 +16252,7 @@ msgstr "O ficheiro de copia de seguranza do Evolution non é válido" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid back up file to restore." -msgstr "Seleccione un ficheiro de copia de seguranza válido para restaurar." +msgstr "Seleccione un ficheiro de copia de seguranza válido para restabelecer." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." @@ -16263,10 +16276,10 @@ msgid "" "all your current Evolution data and settings and restore them from your back " "up." msgstr "" -"Para restaurar os seus datos e configuracións primeiro debe pechar " +"Para restabelecer os seus datos e configuracións primeiro debe pechar " "Evolution. Asegúrese que garda calquera dato sen gardar antes de proceder. " "Isto eliminará todos os datos e configuracións actuais do Evolution e " -"restauraraos desde a súa copia de seguranza." +"restabeleceraos desde a súa copia de seguranza." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 @@ -16367,7 +16380,7 @@ msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" -msgstr "Filtro de correo non desexado Bogofilter" +msgstr "Filtro de correo lixo Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" @@ -16704,10 +16717,10 @@ msgid "" "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" -"A chave especifica a listaxe de cabeceiras personalizadas que quere engadir " -"a unha mensaxe saínte. O formato para especificar unha cabeceira e un valor " -"de cabeceira é: Nome da cabeceira personalizada seguido de \"=\" e os " -"valores separados por \";\"" +"A chave especifica a lista de cabeceiras personalizadas que quere engadir a " +"unha mensaxe saínte. O formato para especificar unha cabeceira e un valor de " +"cabeceira é: Nome da cabeceira personalizada seguido de \"=\" e os valores " +"separados por \";\"" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:319 msgid "Security:" @@ -16958,7 +16971,7 @@ msgstr "Calendarios de Google" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 msgid "Checklist" -msgstr "Lista de verificación" +msgstr "Lista de comprobación" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." @@ -16970,7 +16983,7 @@ msgstr "Iniciar sesión no _proxy..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." -msgstr "Configuración do correo non desexado..." +msgstr "Configuración do correo lixo..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." @@ -16994,7 +17007,7 @@ msgstr "Rexeitar" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." -msgstr "Ree_nviar cita..." +msgstr "Ree_nviar reunión..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353 @@ -17036,12 +17049,12 @@ msgstr "Instalación de cartafol compartido" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82 msgid "Junk Settings" -msgstr "Configuración de correo non desexado" +msgstr "Configuración de correo lixo" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" -msgstr "Configuración de correo non desexado" +msgstr "Configuración de correo lixo" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" @@ -17049,7 +17062,7 @@ msgstr "Correo electrónico:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" -msgstr "Lista de correo non dese_xado" +msgstr "Lista de correo lixo" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" @@ -17057,7 +17070,7 @@ msgstr "_Activar" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" -msgstr "Lista de correo non dese_xado" +msgstr "Lista de cor_reo lixo" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 @@ -17113,7 +17126,7 @@ msgstr "O servidor non permite que a mensaxe seleccionada sexa retirada." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "" -"A conta "{0}" xa existe. Verifique a súa árbore de cartafoles." +"A conta "{0}" xa existe. Comprobe a súa árbore de cartafoles." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" @@ -17130,7 +17143,7 @@ msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" -"O inicio de sesión no proxy "{0}" non tivo éxito. Verifique o seu " +"O inicio de sesión no proxy "{0}" non tivo éxito. Comprobe o seu " "enderezo de correo e ténteo de novo." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation @@ -17166,15 +17179,15 @@ msgstr "Ten que especificar un nome de usuario que queira engadir á lista" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" -msgstr "Está seguro de que quere reenviar esta cita?" +msgstr "Está seguro de que quere reenviar esta reunión?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" -msgstr "Está seguro de que quere reenviar esta cita recorrente?" +msgstr "Está seguro de que quere reenviar esta reunión con repetición?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" -msgstr "Quere retirar o ítem orixinal?" +msgstr "Desexa retirar o ítem orixinal?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." @@ -17182,29 +17195,31 @@ msgstr "O orixinal será eliminado das caixas de correo dos receptores." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" -msgstr "Esta é unha cita recorrente" +msgstr "Esta é unha reunión con repetición" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." -msgstr "Isto creará unha nova cita usando os detalles coñecidos da cita. " +msgstr "" +"Isto creará unha nova reunión usando os detalles coñecidos da reunión. " #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 +#, fuzzy msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" -"Isto creará unha nova cita cos detalles coñecidos da cita. A regra de " -"recorrencia é preciso que se reintroduza." +"Isto creará unha nova reunión cos detalles coñecidos da reunión. A regra de " +"repetición é preciso que se reintroduza." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" -msgstr "Quere aceptala?" +msgstr "Desexa aceptala?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" -msgstr "Quere esquecela?" +msgstr "Desexa esquecela?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "C_ustomize notification message" @@ -17294,13 +17309,12 @@ msgstr "%s Introduza o seu contrasinal para %s (usuario %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." -msgstr "O separador do proxy estará dispoñíbel só cando a conta estea en liña." +msgstr "A lapela do proxy estará dispoñíbel só cando a conta estea en liña." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:704 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." -msgstr "" -"O separador do proxy estará dispoñíbel só cando a conta estea activada." +msgstr "A lapela do proxy estará dispoñíbel só cando a conta estea activada." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:709 @@ -17437,7 +17451,7 @@ msgid "" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "Cabeceiras _básicas - (o máis rápido) \n" -"Use isto se non ten filtros baseados en roldas de correo" +"Use isto se non ten filtros baseados en listas de correo" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" @@ -17461,7 +17475,7 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o calendario «%s» (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:654 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" -msgstr "Unha cita no calendario «%s» entra en conflito con esta cita" +msgstr "Unha cita no calendario «%s» entra en conflito con esta reunión" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690 #, c-format @@ -17474,7 +17488,7 @@ msgstr "Non é posíbel localizar ningún calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" -msgstr "Non é posíbel localizar esta cita en ningún calendario" +msgstr "Non é posíbel localizar esta reunión en ningún calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 msgid "Unable to find this task in any task list" @@ -17557,7 +17571,7 @@ msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1554 msgid "Meeting information sent" -msgstr "Información da cita enviada" +msgstr "Información da reunión enviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557 msgid "Task information sent" @@ -17569,7 +17583,7 @@ msgstr "Información da nota enviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1569 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" -msgstr "Non é posíbel enviar información da cita: a cita non existe" +msgstr "Non é posíbel enviar información da reunión: a reunión non existe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" @@ -17599,7 +17613,7 @@ msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" -"A mensaxe di que contén un calendario mais o calendario non é un iCalendar " +"A mensaxe di que contén un calendario pero o calendario non é un iCalendar " "válido." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1755 @@ -17615,8 +17629,8 @@ msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" -"A mensaxe contén un calendario mais o calendario non contén eventos, tarefas " -"nin información de dispoñibilidade" +"A mensaxe contén un calendario pero o calendario non contén actividades, " +"tarefas nin información de dispoñibilidade" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1797 msgid "The calendar attached contains multiple items" @@ -17641,7 +17655,7 @@ msgstr "Aceptado provisionalmente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2594 msgid "This meeting recurs" -msgstr "Esta cita repítese" +msgstr "Esta reunión repítese" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2597 msgid "This task recurs" @@ -17824,37 +17838,37 @@ msgstr "Recibido de parte de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" -msgstr "%s publicou a seguinte información de cita a través de %s:" +msgstr "%s publicou a seguinte información de reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" -msgstr "%s publicou a seguinte información de cita:" +msgstr "%s publicou a seguinte información de reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" -msgstr "%s delegoulle a cita seguinte:" +msgstr "%s delegoulle a reunión seguinte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" -msgstr "%s require a súa presenza na seguinte cita a través de %s:" +msgstr "%s require a súa presenza na seguinte reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" -msgstr "%s require a súa presenza na seguinte cita:" +msgstr "%s require a súa presenza na seguinte reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" -msgstr "%s quere apuntarse a unha cita existente a través de %s:" +msgstr "%s quere apuntarse a unha reunión existente a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" -msgstr "%s quere apuntarse a unha cita existente:" +msgstr "%s quere apuntarse a unha reunión existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format @@ -17862,52 +17876,52 @@ msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" -"%s a través de %s quere recibir a última información para a próxima cita:" +"%s a través de %s quere recibir a última información para a próxima reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" -msgstr "%s quere recibir a última información da seguinte cita:" +msgstr "%s quere recibir a última información da seguinte reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" -msgstr "%s a través de %s devolveu a seguinte resposta á cita:" +msgstr "%s a través de %s devolveu a seguinte resposta á reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" -msgstr "%s devolveu a seguinte resposta á cita:" +msgstr "%s devolveu a seguinte resposta á reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" -msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte cita:" +msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." -msgstr "%s cancelou a cita seguinte." +msgstr "%s cancelou a reunión seguinte." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." -msgstr "%s a través de %s propuxo as seguintes modificacións para a cita." +msgstr "%s a través de %s propuxo as seguintes modificacións para a reunión." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." -msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións para a cita." +msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións para a reunión." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" -msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a cita a través de %s:" +msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." -msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a cita." +msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a reunión." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format @@ -18161,17 +18175,17 @@ msgstr "Formatador iTip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" -""{0}" delegou a cita. Quere engadir o delegado "{1}"?" +""{0}" delegou a reunión. Desexa engadir o delegado "{1}"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" -msgstr "Esta cita foi delegada" +msgstr "Esta reunión foi delegada" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" -"Esta resposta non é dun participante actual. Quere engadir o remitente como " +"Esta resposta non é dun participante actual. Desexa engadir o remitente como " "un participante?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 @@ -18349,7 +18363,7 @@ msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" -"O calendario seleccionado contén xa unha actividade «%s». Quere editar a " +"O calendario seleccionado contén xa unha actividade «%s». Desexa editar a " "actividade vella?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492 @@ -18358,7 +18372,7 @@ msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" -"A lista de tarefas seleccionadas contén xa unha tarefa «%s». Quere editar a " +"A lista de tarefas seleccionadas contén xa unha tarefa «%s». Desexa editar a " "actividade vella?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:495 @@ -18367,7 +18381,7 @@ msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" -"A lista de notas seleccionada xa contén unha nota «%s» . Quere editar a nota " +"A lista de notas seleccionada xa contén unha nota «%s» . Desexa editar a nota " "vella?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all @@ -18379,7 +18393,7 @@ msgid "" "you like to create new events anyway?" msgstr "" "O calendario seleccionado xa contén algunhas actividades para os correos " -"dados. Quere crear actividades novas de todas maneiras?" +"dados. Desexa crear actividades novas de todas maneiras?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you @@ -18390,7 +18404,7 @@ msgid "" "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "A lista de tarefas seleccionada xa contén algunhas tarefas para os correos " -"dados. Quere crear tarefas novas de todas maneiras?" +"dados. Desexa crear tarefas novas de todas maneiras?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you @@ -18401,7 +18415,7 @@ msgid "" "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "A lista de notas seleccionada xa contén algunhas notas para os correos " -"dados. Quere crear notas novas de todas maneiras?" +"dados. Desexa crear notas novas de todas maneiras?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you @@ -18415,10 +18429,10 @@ msgid_plural "" "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "O calendario seleccionado xa contén unha actividade para o correo dado. " -"Quere crear unha actividade nova de todas maneiras?" +"Desexa crear unha actividade nova de todas maneiras?" msgstr[1] "" "O calendario seleccionado xa contén unha actividade para o correo dado. " -"Quere crear actividades novas de todas maneiras?" +"Desexa crear actividades novas de todas maneiras?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you @@ -18432,9 +18446,9 @@ msgid_plural "" "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "A lista de tarefas seleccionada xa contén unha tarefa para o correo dado. " -"Quere crear unha actividade nova de todas maneiras?" +"Desexa crear unha actividade nova de todas maneiras?" msgstr[1] "" -"A lista de tarefas seleccionada xa contén tarefas para o correo dado. Quere " +"A lista de tarefas seleccionada xa contén tarefas para o correo dado. Desexa " "crear actividades novas de todas maneiras?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all @@ -18449,9 +18463,9 @@ msgid_plural "" "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "A lista de notas seleccionada xa contén unha nota para os correos dados. " -"Quere crear unha nota nova de todas maneiras?" +"Desexa crear unha nota nova de todas maneiras?" msgstr[1] "" -"A lista de notas seleccionada xa contén notas para os correos dados. Quere " +"A lista de notas seleccionada xa contén notas para os correos dados. Desexa " "crear notas novas de todas maneiras?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 @@ -18477,8 +18491,8 @@ msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" -"A orixe seleccionada é só de lectura, polo que non é posíbel crear eventos " -"nela. Seleccione outra orixe." +"A orixe seleccionada é só de lectura, polo que non é posíbel crear " +"actividades nela. Seleccione outra orixe." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:746 msgid "" @@ -18527,11 +18541,11 @@ msgstr "Crear unha tarefa nova a partir da mensaxe seleccionada" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1098 msgid "Create a _Meeting" -msgstr "Crear unha _cita" +msgstr "Crear unha _reunión" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1100 msgid "Create a new meeting from the selected message" -msgstr "Crear unha cita nova a partir da mensaxe seleccionada" +msgstr "Crear unha reunión nova a partir da mensaxe seleccionada" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." @@ -18588,16 +18602,16 @@ msgstr "Eliminar subscrición da lista de correo á que pertence esta mensaxe" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:338 msgid "Mailing _List" -msgstr "_Lista de correo" +msgstr "Ro_lda de correo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" -msgstr "Accións das roldas de correo" +msgstr "Accións das listas de correo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" -"Proporciona accións para ordes comúns de roldas de correo (subscribirse, " +"Proporciona accións para ordes comúns de listas de correo (subscribirse, " "eliminar subscrición etc.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 @@ -18641,7 +18655,7 @@ msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" -msgstr "Quere enviar unha mensaxe á lista de correo?" +msgstr "Desexa enviar unha mensaxe á lista de correo?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" @@ -18684,14 +18698,14 @@ msgstr "_Enviar a mensaxe" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" -msgstr "Quere marcar tamén as mensaxes nos subcartafoles?" +msgstr "Desexa marcar tamén as mensaxes nos subcartafoles?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" -"Quere marcar as mensaxes do cartafol actual como lidas ou tamén as dos seus " +"Desexa marcar as mensaxes do cartafol actual como lidas ou tamén as dos seus " "subcartafoles?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:196 @@ -18772,7 +18786,8 @@ msgstr "Analizador do Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." -msgstr "Perfil para eventos de datos en Evolution (só para desenvolvedores)." +msgstr "" +"Perfil para actividades de datos en Evolution (só para desenvolvedores)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" @@ -19038,7 +19053,7 @@ msgstr "Filtra os correos non desexados usando o SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" -msgstr "Filtro de correo non desexado SpamAssassin" +msgstr "Filtro de correo lixo SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" @@ -19082,7 +19097,7 @@ msgstr "Finalizar" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" -msgstr "Vencemento" +msgstr "Límite" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" @@ -19303,7 +19318,7 @@ msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." -msgstr "Bandeira que activa unha interface de usuario moito máis simplificada." +msgstr "Marca que activa unha interface de usuario moito máis simplificada." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" @@ -19355,8 +19370,8 @@ msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" -"Visión inicial da barra de widgets de anexos. \"0\" é Visión de iconas, " -"\"1\" é Visión en lista." +"Visión inicial da barra de widgets de anexos. \"0\" é Visión de iconas, \"1" +"\" é Visión en lista." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" @@ -19515,11 +19530,11 @@ msgid "" "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" -"Esta chave contén unha listaxe de hosts os cales está conectado " -"directamente, en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores " -"poden ser nomes de host, dominios (usando un comodín inicial como *.foo." -"com), enderezos IP de hosts (tanto IPv4 como IPv6) e enderezos de rede cunha " -"máscara (algo do tipo 192.168.0.0/24)." +"Esta chave contén unha lista de hosts os cales está conectado directamente, " +"en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores poden ser nomes de " +"host, dominios (usando un comodín inicial como *.foo.com), enderezos IP de " +"hosts (tanto IPv4 como IPv6) e enderezos de rede cunha máscara (algo do tipo " +"192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" @@ -19619,7 +19634,7 @@ msgstr "Todos os ficheiros" #: ../shell/e-shell-view.c:297 msgid "Saving user interface state" -msgstr "" +msgstr "Gardando o estado da interface do usuario" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the @@ -19875,19 +19890,19 @@ msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Define Views..." -msgstr "Definir vistas..." +msgstr "Definir visualizacións..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Create or edit views" -msgstr "Crear ou editar vistas" +msgstr "Crear ou editar visualizacións" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777 msgid "Save Custom View..." -msgstr "Gardar vista personalizada..." +msgstr "Gardar visualización personalizada..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779 msgid "Save current custom view" -msgstr "Gardar a vista personalizada actual" +msgstr "Gardar a visualización personalizada actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1786 msgid "C_urrent View" @@ -19899,7 +19914,7 @@ msgstr "Visualización personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798 msgid "Current view is a customized view" -msgstr "A vista actual é unha visualización personalizada" +msgstr "A visualización actual é unha visualización personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1808 msgid "Change the page settings for your current printer" @@ -19960,7 +19975,7 @@ msgstr "" "da suite de traballo en grupo Evolution.\n" "\n" "Esta versión do Evolution aínda non está terminada. Aproxímase,\n" -"mais algunhas características están sen finalizar ou non traballan " +"pero algunhas características están sen finalizar ou non traballan " "apropiadamente.\n" "\n" "Se quere unha versión estábel do Evolution, é mellor que desinstale esta " @@ -20000,7 +20015,7 @@ msgstr "Iniciar en modo con conexión" #: ../shell/main.c:346 msgid "Ignore network availability" -msgstr "" +msgstr "Ignorar a dispoñibilidade da rede" #: ../shell/main.c:348 msgid "Start in \"express\" mode" @@ -20037,22 +20052,22 @@ msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- O cliente de correo e PIM do Evolution" #: ../shell/main.c:591 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online e --offline non poden usarse á vez.\n" -" Use %s --help para máis información.\n" +" Use «%s --help» para máis información.\n" #: ../shell/main.c:597 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" -"%s: --online e --offline non poden usarse á vez.\n" -" Use %s --help para máis información.\n" +"%s: --force-online e --offline non poden usarse á vez.\n" +" Use «%s --help» para máis información.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" @@ -20302,7 +20317,7 @@ msgid "Enter new password" msgstr "Introduza un contrasinal novo" #. FIXME: add serial no, validity date, uses -#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 +#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" @@ -20311,7 +20326,7 @@ msgstr "" "Emitido a:\n" " Asunto: %s\n" -#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120 +#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" @@ -20320,7 +20335,7 @@ msgstr "" "Emitido por:\n" " Asunto: %s\n" -#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 +#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169 msgid "Select certificate" msgstr "Seleccione o certificado" @@ -20442,7 +20457,7 @@ msgstr "Certificado de servidor SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "<b>Este certificado verificouse para os seguintes usos:</b>" +msgstr "<b>Este certificado comprobouse para os seguintes usos:</b>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" @@ -20719,7 +20734,7 @@ msgstr "Visualización de semana _laboral" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" -msgstr "Como _cartafol de enviados para a vista ampla" +msgstr "Como _cartafol de enviados para a visualización ampla" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" @@ -20743,7 +20758,7 @@ msgstr "Por marca de _seguimento" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" -msgstr "Para a vista _ampla" +msgstr "Para a visualización _ampla" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" @@ -20755,7 +20770,7 @@ msgstr "_Notas" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" -msgstr "Con _data de vencemento" +msgstr "Con _data límite" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" @@ -20800,17 +20815,17 @@ msgstr "Modo de selección" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" -msgstr "Definir vistas para %s" +msgstr "Definir visualizacións para %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 msgid "Define Views" -msgstr "Definir vistas" +msgstr "Definir visualizacións" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" -msgstr "Definir vistas para «%s»" +msgstr "Definir visualizacións para «%s»" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" @@ -20818,31 +20833,31 @@ msgstr "Táboa" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276 msgid "Save Current View" -msgstr "Gardar vista actual" +msgstr "Gardar visualización actual" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" -msgstr "_Crear vista nova" +msgstr "_Crear visualización nova" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" -msgstr "_Substituír vista existente" +msgstr "_Substituír visualización existente" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106 msgid "Define New View" -msgstr "Definir vistas novas" +msgstr "Definir visualizacións novas" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" -msgstr "Nome da vista nova:" +msgstr "Nome da visualización nova:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" -msgstr "Tipo de vista" +msgstr "Tipo de visualización" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" -msgstr "Tipo de vista:" +msgstr "Tipo de visualización:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:355 msgid "De_fault" @@ -21053,36 +21068,36 @@ msgstr "Entrada de texto para introducir a data" msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Prema este botón para mostrar un calendario" -#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:616 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:605 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Caixa de combinación despregábel para seleccionar a hora" -#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:688 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "No_w" msgstr "Ago_ra" -#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:694 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:683 msgid "_Today" msgstr "_Hoxe" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. -#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:702 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:691 msgid "_None" msgstr "_Ningún" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. -#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1709 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1941 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1698 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1930 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1836 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1825 msgid "Invalid Date Value" msgstr "O valor da data non é válido" -#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1880 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1869 msgid "Invalid Time Value" msgstr "O valor da hora non é válido" @@ -21092,7 +21107,7 @@ msgid "" "of file it is from the list." msgstr "" "Escolla o ficheiro que quere importar ao Evolution e seleccione que tipo de " -"ficheiro é na listaxe." +"ficheiro é na lista." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:269 msgid "F_ilename:" @@ -21130,7 +21145,7 @@ msgid "" "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" -"O Evolution verificou a configuración para importar\n" +"O Evolution comprobou a configuración para importar\n" "dos seguintes aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Non se\n" "localizou ningunha configuración que se poida importar. Se\n" "quere tentalo de novo, prema o botón \"Atrás\"." @@ -21294,7 +21309,6 @@ msgid "Delivery Options" msgstr "<b>Opcións de entrega</b>" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 -#, fuzzy msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Até" @@ -21310,7 +21324,6 @@ msgid "days" msgstr "días" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 -#, fuzzy msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Den_tro" @@ -21392,7 +21405,7 @@ msgstr "_Entregada" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" -msgstr "_Definir a data de vencemento" +msgstr "_Definir a data límite" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" @@ -21446,7 +21459,7 @@ msgid "" "for display purposes only." msgstr "" "A saída deste script usarase como a súa\n" -"sinatura. O nome que especifique usarase só para os efectos de vista." +"sinatura. O nome que especifique usarase só para os efectos de visualización." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:314 msgid "S_cript:" @@ -21607,11 +21620,11 @@ msgstr "Mover _arriba" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" -msgstr "M_ostrar o campo na vista" +msgstr "M_ostrar o campo na visualización" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" -msgstr "Mos_trar o campo na vista" +msgstr "Mos_trar o campo na visualización" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" @@ -21639,7 +21652,7 @@ msgstr "_Agrupar por..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" -msgstr "Mo_strar o campo na vista" +msgstr "Mo_strar o campo na visualización" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" @@ -21690,7 +21703,7 @@ msgstr[1] "%s (%d elementos)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1512 msgid "Customize Current View" -msgstr "Personalizar a vista actual" +msgstr "Personalizar a visualización actual" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1533 msgid "Sort _Ascending" @@ -21734,7 +21747,7 @@ msgstr "Formatar columna_s..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1566 msgid "Custo_mize Current View..." -msgstr "Perso_nalizar a vista actual..." +msgstr "Perso_nalizar a visualización actual..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625 msgid "_Sort By" @@ -21785,38 +21798,30 @@ msgstr "Seleccionar todo" msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" -#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." +#~ msgid "Count of default ence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "" -#~ "Conta de recorrencia predefinida para un evento novo. -1 significa sempre." +#~ "Conta de repetición predefinida para unha actividade nova. -1 significa " +#~ "sempre." -#~ msgid "Default recurrence count" -#~ msgstr "Conta de recorrencia predefinida" +#~ msgid "Default ence count" +#~ msgstr "Conta de repetición predefinida" #~ msgid "Event Gradient" -#~ msgstr "Gradación de eventos" +#~ msgstr "Gradación de actividades" #~ msgid "Event Transparency" -#~ msgstr "Transparencia do evento" +#~ msgstr "Transparencia da actividade" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." -#~ msgstr "Gradación de eventos nas visualizacións do calendario." +#~ msgstr "Gradación de actividades nas visualizacións do calendario." #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" -#~ "Transparencia dos eventos nas visualizacións de calendario, un valor " +#~ "Transparencia das actividades nas visualizacións de calendario, un valor " #~ "entre 0 (transparente) e 1 (opaco)." -#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" -#~ msgstr "URI do calendario realzado («primario»)" - -#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" -#~ msgstr "URI da lista de memorización realzada («primaria»)" - -#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" -#~ msgstr "URI da lista de tarefas realzada («primaria»)" - #~ msgid "Recurring:" #~ msgstr "Repetición:" @@ -22055,7 +22060,7 @@ msgstr "Métodos de entrada" #~ msgstr "Aceptar provisionalmente" #~ msgid "Send Free/Busy Information" -#~ msgstr "Enviar información de dispoñibilidade" +#~ msgstr "Enviar a información de dispoñibilidade" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "Actualizar o estado do interlocutor" @@ -22073,10 +22078,10 @@ msgstr "Métodos de entrada" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Loading Calendar" -#~ msgstr "Cargando calendario" +#~ msgstr "Cargando o calendario" #~ msgid "Loading calendar..." -#~ msgstr "Cargando calendario..." +#~ msgstr "Cargando o calendario..." #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organizador:" @@ -22085,16 +22090,25 @@ msgstr "Métodos de entrada" #~ msgstr "Mensaxe do servidor:" #, fuzzy -#~ msgid "An error occurred while sending." -#~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir" - -#, fuzzy #~ msgid "Remove all duplicate messages" #~ msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "comezar a editar esta cela" +#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" +#~ msgstr "URI do calendario realzado («primario»)" + +#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" +#~ msgstr "URI da lista de memorización realzada («primaria»)" + +#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" +#~ msgstr "URI da lista de tarefas realzada («primaria»)" + +#, fuzzy +#~ msgid "An error occurred while sending." +#~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir" + #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "Dentro de %d día" @@ -22170,7 +22184,7 @@ msgstr "Métodos de entrada" #~ "\n" #~ "Lea atentamente o acordo de licenza\n" #~ "para %s que se mostra abaixo\n" -#~ "e marque a caixa de verificación para aceptalo\n" +#~ "e marque a caixa de comprobación para aceptalo\n" #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s (...)" @@ -22217,7 +22231,7 @@ msgstr "Métodos de entrada" #~ msgstr "(Nota: é preciso reiniciar o aplicativo)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" -#~ msgstr "Verifica se o correo entrante é correo non desexado" +#~ msgstr "Verifica se o correo entrante é correo lixo" #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "Non mostrar mensaxes se o tama_ño do texto excede" @@ -22263,7 +22277,7 @@ msgstr "Métodos de entrada" #~ "Seleccione o tipo de letra de largura variábel en HTML para imprimir" #~ msgid "Select Junk Folder" -#~ msgstr "Seleccione o cartafol de correo non desexado" +#~ msgstr "Seleccione o cartafol de correo lixo" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Seleccionar cartafol" @@ -22315,7 +22329,7 @@ msgstr "Métodos de entrada" #~ msgstr "_Respaldar axustes de Evolution…" #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." -#~ msgstr "R_estaurar axustes de Evolution…" +#~ msgstr "R_estabelecer axustes de Evolution…" #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "_Compartir" @@ -22379,11 +22393,11 @@ msgstr "Métodos de entrada" #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Isto eliminará todos os datos e configuracións actuais do Evolution e " -#~ "restauraraos desde a sua copia de seguranza. A restauración do Evolution " -#~ "só pode comezar cando o Evolution non se estea executando. Asegúrese de " -#~ "que pecha todas as xanelas non gardadas antes de proceder. Se quere que o " -#~ "Evolution se reinicie automaticamente despois da restauración, active o " -#~ "botón de estado." +#~ "restabeleceraos desde a sua copia de seguranza. A restauración do " +#~ "Evolution só pode comezar cando o Evolution non se estea executando. " +#~ "Asegúrese de que pecha todas as xanelas non gardadas antes de proceder. " +#~ "Se quere que o Evolution se reinicie automaticamente despois da " +#~ "restauración, active o botón de estado." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" |