# Ximian Evolution 的简体中文翻译
# Copyright (C) 2003 Ximian Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002, 2003.
# Partly comes from Sun_l10n group, 2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-13 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 07:11+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169
msgid "evolution addressbook"
msgstr "evolution 地址簿"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225
msgid "New Contact"
msgstr "新建联系人"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:233
msgid "New Contact List"
msgstr "新建联系人列表"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152
#, c-format
msgid "current addressbook folder has %d card"
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
msgstr[0] "当前地址簿文件夹有 %d 张名片"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:953
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "联系人列表:"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "联系人:"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution 袖珍卡"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has alarms."
msgstr "有提醒。"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
msgid "It has recurrences."
msgstr "有再现。"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
msgid "It is a meeting."
msgstr "为会议。"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "日历事件:概览为 %s。"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "日历事件:无概览。"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "calendar view event"
msgstr "日历视图事件"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
msgid "Grab Focus"
msgstr "获得焦点"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "New Appointment"
msgstr "新建约会"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307
msgid "New All Day Event"
msgstr "新建全天事件"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1506
msgid "New Meeting"
msgstr "新会议"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309
msgid "Go to Today"
msgstr "转到今天"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310
msgid "Go to Date"
msgstr "转到日期"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "可查看并选择当前时间范围的表"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "有 %d 个事件。"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr "无事件。"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "周工作视图:%s。%s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "日视图:%s。%s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "工作周的日历视图"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "一天或多天的日历视图"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:660
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:663
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1514
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%a %d %b"
msgstr "%-m月%-d日%A"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:665
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:670
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:672
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:684
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:691
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:697
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:699
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:689
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1530
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%d %b"
msgstr "%B%-d日"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:738
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome 日历"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "搜索栏"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "Evolution 日历和搜索栏"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "跳转按钮"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "单击此处可查找更多事件。"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "月视图:%s。%s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "周视图:%s。%s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for a month"
msgstr "月日历视图"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "一周或多周的日历视图"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "弹出"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "弹出子对象"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
msgid "edit"
msgstr "编辑"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
msgid "begin editing this cell"
msgstr "开始编辑此单元格"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "切换"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "切换单元格"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171
msgid "expand"
msgstr "展开"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "在包含此单元格的 ETree 中展开行"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177
msgid "collapse"
msgstr "折叠"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "在包含此单元格的 ETree 中折叠行"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "表格单元格"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575
msgid "click to add"
msgstr "单击可添加"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "单击"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "排序"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "日历:从 %s 到 %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution 日历项目"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "组合按钮"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "激活默认"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "弹出菜单"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr "已经存在此地址的联系人了。您想要仍然想要以相同地址添加新名片吗?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "地址“{0}”已经存在。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "无法移动联系人。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "类别编辑器不可用。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"选中此处以确保您的密码拼写正确,并确保您使用了支持的登录方式。请记住,很多密"
"码都是区分大小写的;您的 Caps Lock 灯可能为开。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "无法从 LDAP 服务器获取大纲信息。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "无法删除地址簿。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "删除地址簿“{0}”吗?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "装入默认地址簿错误。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "将{0}保存到 {1} 出错:{2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "认证到 IMAP 服务器失败。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP 服务器无法响应有效的大纲信息。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Server Version"
msgstr "服务器版本"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "某些特性可能无法在您目前的服务器下工作"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution 地址簿异常退出。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "您所选择的图像太大。您是否想要缩放并存储?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"此 LDAP 服务器可能使用较早版本的 LDAP,所以无法支持此功能,或者是配置错误。请"
"询问您的管理员有关支持的搜索基础一事。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "此地址簿即将被永久删除。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "无法打开此地址簿。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "此地址簿服务器不支持任何建议的搜索基础。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr "此地址簿服务器不可达,或者服务器名称拼错,又或者您的网络连接已断。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "此服务器不支持 LDAPv3 大纲信息。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "无法打开地址簿"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Unable to perform search."
msgstr "无法执行搜索。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "无法保存 {0}。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "您希望保存更改吗?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"您即将把联系人从一个地址簿移动到另外一个地址簿,但是无法从源地址簿删除该联系"
"人。您想要换作复制联系人吗?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"您正在连接到不支持的 GroupWise 服务器,此时使用 Evolution 可能遇到问题。为了"
"得到最佳效果,服务器应该升级到 Evolution 支持的版本"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "您已对此联系人作出了修改。您想要保存这些更改吗?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则 {0} 的联系人无法使用。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 ../mail/em-vfolder-rule.c:494
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "_Discard"
msgstr "丢弃(_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "默认的同步地址:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "无法装入地址簿"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "无法读入 Pilot 的地址应用程序块"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "自动补全"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "联系人(_O)"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "证书"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "在此配置自动补全"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1133
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Evolution 地址簿"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Evolution 地址簿地址弹出框"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Evolution 地址簿地址查看器"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Evolution 地址簿名片查看器"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Evolution 地址簿组件"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Evolution S/Mime 证书管理控件"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Evolution 文件夹配置控件"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "在此管理您的 S/MIME 证书"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:137
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:502
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462
#: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/mail-component.c:291 ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "在此计算机中"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:145
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:510
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470
#: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196
#: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043
#: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Personal"
msgstr "个人"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:155
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:520
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "在 LDAP 服务器上"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "_Contact"
msgstr "联系人(_C)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227
msgid "Create a new contact"
msgstr "创建一个新联系人"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234
msgid "Contact _List"
msgstr "联系人列表(_L)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235
msgid "Create a new contact list"
msgstr "创建一个新的联系人列表"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:241
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:763
msgid "New Address Book"
msgstr "新地址簿"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242
msgid "Address _Book"
msgstr "地址簿(_B)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243
msgid "Create a new address book"
msgstr "创建新地址簿"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:385
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr "升级地址簿设置或文件夹失败。"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:313
msgid "Base"
msgstr "基础"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "类型(_T):"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:607
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "将地址簿内容复制到本地以进行脱机操作"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:902
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
#: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:903
#: ../mail/importers/pine-importer.c:393
msgid "Addressbook"
msgstr "地址簿"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:907
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909
msgid "Authentication"
msgstr "身份验证"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:912
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:913
msgid "Searching"
msgstr "搜索"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915
msgid "Downloading"
msgstr "下载"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1116
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Address Book Properties"
msgstr "地址簿属性"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
#: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190
msgid "Migrating..."
msgstr "正在升迁..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
#: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "升迁“%s”:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:648
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP 服务器"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:763
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "自动补全设置"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution 联系人文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n"
"\n"
"请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"邮件列表联系人的格式已经更改。\n"
"\n"
"请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution 存储某些电话号码的方式已经更改。\n"
"\n"
"请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Evolution Palm 同步更新日志和地图文件已经更改。\n"
"\n"
"请稍候,Evolution 正在升迁您的 Pilot 同步数据..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:764
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:537
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:766
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:538
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442
msgid "Properties..."
msgstr "属性..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1144
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "联系人源选择器"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "匿名访问 LDAP 服务器"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:193
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:485
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "认证失败。\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:464
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "输入 %s 的密码(用户 %s)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "自动补全长度"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "补全 URIs 列表的 EFolderList xml"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "补全 URIs 列表的 EFolderList xml"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr "卡片和列表视图及预览面板之间垂直面板的位置,以像素计。"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "显示预览面板"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "在 Evolution 试图进行自动补全之前应该输入多少个字符。"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "选择名称对话框中上次使用的文件夹 URI"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "选择名称对话框中上次使用的文件夹 URI。"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
msgid "Vertical pane position"
msgstr "垂直面板的位置"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "是否显示预览面板。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: ../mail/message-tags.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>身份验证</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>显示</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>下载</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>搜索</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>服务器信息</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>类型:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Add Address Book"
msgstr "添加地址簿"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:759
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Anonymously"
msgstr "匿名"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Distinguished name"
msgstr "识别性名称"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "Evolution 将使用此电子邮件地址在服务器上对您进行认证。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "查找可能的搜索基础"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Lo_gin:"
msgstr "登录(_G):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:758
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "一次"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "搜索基础(_B):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"选中此选项意味着 Evolution 只在您的 LDAP 服务器支持 SSL 或 TLS 时才连接到您"
"的 LDAP 服务器。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr ""
"选择此选项意味着 Evolution 将只会试图在非安全的环境中使用 SSL/TLS。例如,如果"
"您和您的 LDAP 服务器工作时位于防火墙后,Evolution 就没有必要使用 SSL/TLS,因"
"为您的连接已经相当安全了。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr ""
"选择此选项意味着您的服务器既不支持 SSL 也不支持 TLS。可能导致的结果将是您的连"
"接不太安全,您也易于受到安全漏洞的攻击。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Sub"
msgstr "子"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "支持的搜索起点"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"搜索基础是您搜索开始项的可识别名称(DN)。如果您将此处留空,搜索将从目录树的根"
"开始。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"搜索范围定义了您想要在目录树中搜索多深。搜索范围若为“子级”,则将包含您指定的"
"搜索基础下所属的全部项。搜索范围若为“一级”,则只会包含您指定的搜索基础之下一"
"级的项目。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "这是您的 LDAP 服务器的完整名字。例如,“ldap.mycompany.com”。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr "这是可下载条目的最大数量。将此数值设定得太大将导致地址簿变慢。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"这是 Evolution 用来认证您的方法。请注意若在此设定为“电子邮件地址”则需要您具有"
"对 ldap 服务器的匿名访问权限。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr "这是此服务器在 Evolution 文件夹列表中显示的名称。它只用于显示。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"这是 LDAP 服务器上的端口,Evolution 将试图连接到您所给出的标准端口列表。如果"
"您不清楚要指定的端口,请询问您的系统管理员。"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "使用已识别的姓名(DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "Using email address"
msgstr "使用电子邮件地址"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
#: ../mail/em-account-editor.c:301
msgid "Whenever Possible"
msgstr "可能时"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "_Add Address Book"
msgstr "添加地址簿(_A)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "_Download limit:"
msgstr "下载上限(_D):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "查找可能的搜索基础(_F)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "_Login method:"
msgstr "登录方式(_L):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Search scope:"
msgstr "搜索范围(_S):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Server:"
msgstr "服务器(_S):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Timeout:"
msgstr "超时(_T):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "使用安全连接(_U):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "cards"
msgstr "名片"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1951
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>电子邮件</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>家庭</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>即时通讯</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>职位</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>杂项</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>其它</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>电话</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Web 地址</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>工作</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
msgid "Contact"
msgstr "联系人"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:525
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:540
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2349
msgid "Contact Editor"
msgstr "联系人编辑器"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "全名(_N)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "邮政地址"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "昵称(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "个人信息"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "电话"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042
#: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid "Work"
msgstr "工作"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "周年(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "助手(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "生日(_B):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1660
msgid "_Calendar:"
msgstr "日历(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Categories"
msgstr "类别(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "城市(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "公司(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "国家/地区(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "部门(_D):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "存档于(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "忙/闲(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "主页(_H):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "经理(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "注释(_N):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "办公室(_O):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "邮政邮箱(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "职业(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "配偶(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "州/省(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "头衔(_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "视频聊天(_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "愿意接收 HTML 邮件(_W)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Web 日志:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "何处(_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "邮政编码(_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1768 ../widgets/text/e-entry.c:1312
#: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3584
#: ../widgets/text/e-text.c:3585
msgid "Editable"
msgstr "可编辑"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "美国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "阿尔巴尼亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "阿尔及利亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "美洲萨摩亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "安道尔"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "南极洲"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "安提瓜和巴布达"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "亚美尼亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "阿鲁巴岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "奥地利"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "阿塞拜疆"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈马群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "巴巴多斯岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "白俄罗斯"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "伯利兹"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "贝宁"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕大群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利维亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "波斯尼亚和黑赛哥维纳"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "博茨瓦纳"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "布维岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英属印度洋地区"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "文莱德鲁萨兰"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布基纳法索"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "布隆迪"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麦隆"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "佛得角"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "开曼群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "乍得"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "智利"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "中国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "圣诞岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "科科斯群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "哥伦比亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "科摩罗群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "刚果"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "刚果人民民主共和国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "库克群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯达黎加"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "科特迪瓦"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "克罗地亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "塞浦路斯"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布提群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼加"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多米尼加共和国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多尔"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "萨尔瓦多"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道几内亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "厄立特里亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "爱沙尼亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "埃塞俄比亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克兰群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法罗群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "斐济"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "法国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "法属圭亚那"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "法属波利尼西亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法属南部地区"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "加蓬"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "冈比亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "格鲁吉亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "德国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "加纳"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布罗陀"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "希腊"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "格陵兰"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "格林纳达"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德罗普岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "危地马拉"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr "格恩西岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "几内亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "几内亚比绍"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "圭亚那"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "赫德和麦克唐纳群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "圣座"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "洪都拉斯"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "中国香港特别行政区"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "印度"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "印度尼西亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "爱尔兰"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "牙买加"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "杰尔西"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "约旦"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈萨克斯坦"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "肯尼亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "基里巴斯"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "韩国人民民主共和国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "韩国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉尔吉斯斯坦"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "老挝"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "拉脱维亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "莱索托"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "利比里亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "利比亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦士登"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "中国澳门特别行政区"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "马其顿"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "马达加斯加"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "马拉维"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "马尔代夫"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "马里"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "马耳他"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "马提尼可岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "毛里塔尼亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "毛里求斯"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "马约特岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "密克罗尼西亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "摩尔多瓦共和国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙特塞拉特群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "莫桑比克"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "纳米比亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "瑙鲁"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "荷兰"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷属安的列斯"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "新西兰"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "尼日尔"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "尼日利亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "纽埃岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "诺福克岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北马里亚那群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "帕劳群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦地区"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亚新几内亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "菲利宾"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特克恩岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "波兰"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "卡塔尔"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "留尼汪"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "罗马尼亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄罗斯联邦"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "卢旺达"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "圣基德和吉维斯"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "圣卢西亚岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "圣文森特和格林纳达"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "萨摩亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "圣马力诺"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "圣多美和普林西比"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙特阿拉伯"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "塞内加尔"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "塞尔维亚和黑山"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "塞舌尔"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "塞拉利昂"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛文尼亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所罗门群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "索马里"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "南乔治亚和南三文治群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里兰卡"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "圣赫勒拿岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "圣皮埃尔和麦克伦群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "苏丹"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "苏里南"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "斯瓦巴和尖棉群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "斯威士兰"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "叙利亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "中国台湾"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克斯坦"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "坦桑尼亚联邦共和国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr "东帝汶"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "托克劳群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "汤加"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "特里尼达和多巴哥"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼斯"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土库曼斯坦"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "特克斯和凯科斯群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "图瓦卢"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "乌干达"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "乌克兰"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯联合酋长国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "美国小型外岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "乌拉圭"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "乌兹别克斯坦"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "努瓦阿图"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "委内瑞拉"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "越南"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "英属处女群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "美属处女群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "瓦利斯和富图纳群岛"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "也门"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "赞比亚"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "津巴布韦"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:936
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:714
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
msgid "Name"
msgstr "姓名"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL 即时通讯程序"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "雅虎通"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
msgid "Service"
msgstr "服务"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202
msgid "Home"
msgstr "家庭"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
msgid "Yahoo"
msgstr "雅虎"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258
msgid "Source Book"
msgstr "来源地址簿"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265
msgid "Target Book"
msgstr "目标地址簿"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279
msgid "Is New Contact"
msgstr "为新联系人"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286
msgid "Writable Fields"
msgstr "可写域"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293
msgid "Required Fields"
msgstr "必需域"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:307
msgid "Changed"
msgstr "已更改"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:535
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2344
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "联系人编辑器 - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2650
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "请选择此联系人的图像"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2651
msgid "No image"
msgstr "无图像"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2927
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"联系人数据无效:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2979
msgid "Invalid contact."
msgstr "无效的联系人。"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "快速添加联系人"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "_Edit Full"
msgstr "编辑全名(_E)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306
msgid "_Full name:"
msgstr "全名(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316
msgid "E-_mail:"
msgstr "电子邮件(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s) ?"
msgstr "您确定要删除联系人列表(%s)吗?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr "您确定要删除这些联系人列表吗?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s) ?"
msgstr "您确定要删除联系人(%s)吗?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr "您确定要删除这些联系人吗?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "地址 _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "城市(_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "国家/地区(_Y):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "完整地址"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "邮政编码(_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "博士"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "先生"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "晚辈"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "小姐"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "先生"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "夫人"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "女士"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "长辈"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "姓(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "名(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "中间名(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "后缀(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "添加即时通讯账户"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "账户名(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "即时通讯服务(_I):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:215
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:193
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "将电子邮件添加到列表"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "联系人列表编辑器"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "从地址簿中插入电子邮件地址"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "成员"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "从列表中删除电子邮件地址"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "在往该列表发送邮件时隐藏地址(_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "列出姓名(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "输入电子邮件地址或者把联系人拖放到下面的列表(_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505
msgid "Book"
msgstr "地址簿"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
msgid "Is New List"
msgstr "为新列表"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707
msgid "_Members"
msgstr "成员(_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710
msgid "Contact List Members"
msgstr "联系人列表成员"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "更改了的联系人:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "冲突的联系人:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "复制检测到的联系人"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"更改后的电子邮件或姓名已经在本文件夹中存在了。\n"
"您一定要添加吗?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "新联系人:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "原联系人:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"此联系人的姓名或地址已经在本文件夹中存在了。\n"
"您一定要添加吗?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156
msgid "Advanced Search"
msgstr "高级搜索"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "无联系人"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d 个联系人"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512
msgid "Query"
msgstr "查询"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "获取名簿视图出错"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
#: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236
#: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449
msgid "Model"
msgstr "模型"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "修改名片错误"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168
msgid "Name begins with"
msgstr "姓名以此开头"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Email begins with"
msgstr "邮件以此开头"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Category is"
msgstr "类别为"
#. We attach subitems below
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "任何域含有"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177
msgid "Advanced..."
msgstr "高级..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:243
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:370
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543
msgid "Address Book"
msgstr "地址簿"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:806
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2010
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard..."
msgstr "另存为 VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1154
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1529 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:931
msgid "New Contact..."
msgstr "新建联系人..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
msgid "New Contact List..."
msgstr "新建联系人列表..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "转发联系人"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937
msgid "Forward Contacts"
msgstr "转发联系人"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "给联系人发信件"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
msgid "Send Message to List"
msgstr "给列表发信件"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
msgid "Send Message to Contacts"
msgstr "给联系人发信件"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2501
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "复制到地址簿..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "移动到地址簿..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:536
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1561
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346
msgid "Any Category"
msgstr "任何类别"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1760
msgid "Print cards"
msgstr "打印名片"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "助手"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "助手电话"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "商务传真"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "商务电话"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "商务电话 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "回拨电话"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "车载电话"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "公司电话"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
#: ../smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
msgid "Email 2"
msgstr "电子邮件 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
msgid "Email 3"
msgstr "电子邮件 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "存档为"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "名"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "家庭传真"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "家庭电话"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "家庭电话 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN 电话"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "日记"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "经理"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
msgid "Mobile Phone"
msgstr "移动电话"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392
msgid "Note"
msgstr "注释"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "办公室"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "其它传真"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "其它电话"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "寻呼机"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "主要电话"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "收音机"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:378
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:718
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "配偶"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "电传"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "头衔"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "单位"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "网站"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009
#: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015
#: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Has Focus"
msgstr "有焦点"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "域"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "域名"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "文字模型"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "最大域名长度"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "列宽"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"搜索联系人\n"
"\n"
"或在此双击以创建新联系人。"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"本视图中没有可显示的项。\n"
"\n"
"请在此双击以创建新联系人。"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"搜索联系人。"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"本视图中没有可显示的项。"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
msgid "Adapter"
msgstr "适配器"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Selected"
msgstr "已选择"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
msgid "Has Cursor"
msgstr "有光标"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
msgid "(map)"
msgstr "(地图)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211
msgid "map"
msgstr "地图"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "List Members"
msgstr "列出成员"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Video Conferencing"
msgstr "视频会议"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
msgid "Phone"
msgstr "电话"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
msgid "Fax"
msgstr "传真"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
msgid "work"
msgstr "工作"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385
msgid "personal"
msgstr "个人"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "Job Title"
msgstr "职称"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589
msgid "Home page"
msgstr "主页"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Success"
msgstr "成功"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Backend busy"
msgstr "后台忙"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Repository offline"
msgstr "仓库脱机"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "地址簿不存在"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "未定义自身联系人"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "Permission denied"
msgstr "没有权限"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Contact not found"
msgstr "找不到联系人"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "联系人 ID 已经存在"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Protocol not supported"
msgstr "不支持的协议"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:661
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2364
msgid "Cancelled"
msgstr "已经取消"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Could not cancel"
msgstr "无法取消"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438
msgid "Authentication Failed"
msgstr "认证失败"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Authentication Required"
msgstr "必须认证"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS 不可用"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "No such source"
msgstr "没有来源"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "脱机模式下不可用"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Other error"
msgstr "其它错误"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Invalid server version"
msgstr "无效的服务器版本"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:93
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"我们无法打开此地址簿。这可能意味着这本地址簿没有标为脱机使用,或者尚未下载完"
"成以供脱机使用。请在联机模式中装入此地址簿以便下载其内容"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"我们无法打开此地址簿。请检查路径 %s 是否存在以及您是否有足够的权限访问它。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"我们无法打开此地址簿。这可能是由于您输入了错误的 URI,也可能是因为LDAP 服务器"
"已经关闭。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"本版本的 Evolution 并没有把 LDAP 支持编译进去。如果您希望在 Evolution 中使用 "
"LDAP,就必须安装启用了 LDAP 的 Evolution 包。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"我们无法打开此地址簿。这可能是由于您输入了错误的 URI,也可能是因为服务器已经"
"关闭。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"匹配此查询的名片数既超过了服务器配置的返回数目,也超过了\n"
"Evolution 配置要显示的数目。请在搜索的时候指定更加严格的\n"
"搜索条件,或者在此地址簿的目录服务器参数中将结果限制调高。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"执行此查询的时间既超过了服务器限制,也超过了您为此地址簿配置的限制。\n"
"请在搜索的时候指定更加严格的搜索条件,或者在此地址簿的目录服务器参数\n"
"中将时间限制调高。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:157
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "此地址簿的后端无法解析此查询。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "此地址簿的后端拒绝执行此查询。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "此查询未成功完成。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:185
msgid "Error adding list"
msgstr "添加列表出错"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:687
msgid "Error adding contact"
msgstr "添加联系人出错"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:196
msgid "Error modifying list"
msgstr "修改列表出错"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:196
msgid "Error modifying contact"
msgstr "修改联系人出错"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
msgid "Error removing list"
msgstr "删除列表出错"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:642
msgid "Error removing contact"
msgstr "删除联系人出错"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:290
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"打开 %d 个联系人将同时打开 %d 个新窗口。\n"
"您真的想要显示所有联系人吗?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s 已经存在\n"
"您打算覆盖它吗?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:323
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:368
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "联系人"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:418
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
msgid "list"
msgstr "列表"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748
msgid "Move contact to"
msgstr "将联系人移动到"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750
msgid "Copy contact to"
msgstr "将联系人复制到"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753
msgid "Move contacts to"
msgstr "将联系人移动到"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755
msgid "Copy contacts to"
msgstr "将联系人复制到"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:758
msgid "Select target addressbook."
msgstr "从地址簿中选择目标联系人。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:982
msgid "Multiple VCards"
msgstr "多个 VCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:985
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "%s 的 VCard"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
msgid "Primary Email"
msgstr "主电子邮件"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
msgid "Select an Action"
msgstr "选择一项活动"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "创建新联系人“%s”"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "为现有的联系人“%s”添加地址"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "正在查询地址簿..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "合并电子邮件地址"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "有另外 %d 个联系人。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "显示完整 VCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "显示紧凑 VCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "保存在地址簿中"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "名片视图"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "GTK 树视图"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:486
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:311
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:643 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing ..."
msgstr "正在导入..."
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:652
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP 数据交换格式(.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:653
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF 导入器"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:529
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vfg, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:530
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Evolution VCard 导入器"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "打印信封"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001
msgid "Print contacts"
msgstr "打印联系人"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
msgid "Print contact"
msgstr "打印联系人"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "结尾空白格式:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "邮件体"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "底部:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "尺寸:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "字体(_O)..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "页脚:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
msgid "Header"
msgstr "页眉"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "页眉/页脚"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "标题"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "每封信的标题"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "一个紧接一个"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "包含:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "旁边显示字母标签"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "边界"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "列数:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: ../e-util/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "页面"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "页面设置:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "纸张"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "纸张来源:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "预览"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "用灰度阴影打印"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "奇数页反向"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "节:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "阴影"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:927
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:205
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:176
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "从新页开始"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "样式名:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "顶部:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "字体(_F)..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "联系人打印样式编辑器测试"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "版权 (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "这应该测试联系人打印样式编辑器部件"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "联系人打印测试"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "这应该测试联系人打印代码"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:662
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:698
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
msgid "Can not open file"
msgstr "无法打开文件"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "无法获得地址簿列表"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
msgid "failed to open book"
msgstr "打开地址簿失败"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "指定用来取代标准输出的输出文件"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "输出文件"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "列出本地地址簿文件夹"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "将名片显示为 vcard 还是 csv 文件"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "以异步模式导出"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr "异步模式中一个输出文件中的名片数,默认大小为 100。"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "数字"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "命令行参数错误,请使用 --help 选项查看用法。"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "仅支持 csv 或 vcard 格式。"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "在异步模式中,输出必须是文件。"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "在普通模式中,不应该有大小选项。"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "未处理的错误"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "装入默认地址簿错误。"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "输入文件"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "没有提供文件名。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will "
"cause the appointment to be saved without those pending attachments "
msgstr "附件正在下载中。保存约会将使得约会保存时无法包含后续的附件"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause "
"the task to be saved without those pending attachments "
msgstr "附件正在下载中。保存任务将使得任务保存时无法包含后续的附件"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr "在您的约会中添加有意义的概览可以让您的收件人更容易明白您约会的内容。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr "在您的任务中添加有意义的概览可以让您的收件人更容易明白您任务的内容。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "这些日记项的全部信息将被删除,且无法恢复。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr "此日记的全部信息将被删除,且无法恢复。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "这些约会的全部信息将被删除,且无法恢复。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "这些任务的全部信息将被删除,且无法恢复。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "此约会的全部信息将被删除,且无法恢复。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "此日记项的全部信息将被删除,且无法恢复。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "此会议的全部信息将被删除,且无法恢复。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "此任务的全部信息将被删除,且无法恢复。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "您确定要删除“{0}”任务吗?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "您确信您要删除标题为“{0}”的约会吗?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "您确信您要删除日记项“{0}”吗?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "您确定要删除这 {0} 个约会吗?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "您确定要删除这 {0} 个日记项吗?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "您确定要删除这 {0} 个任务吗?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "您确信您要删除该约会吗?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "您确信您要删除该日记项吗?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "您确信您要删除该会议吗?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "您确定要删除此任务吗?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "您确定想要发送没有概览的约会吗?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "您确定想要发送没有概览的任务吗?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "删除日历“{0}”吗?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "删除任务列表“{0}”吗?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Discard Changes"
msgstr "丢弃更改"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Don't Send"
msgstr "不发送"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "下载进行中。您想要保存约会吗?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "下载进行中。您想要保存任务吗?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "无法装入编辑器。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
msgstr "将会向全部参与者发送电子邮件邀请,并要求他们答复。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr "将会向全部参与者发送电子邮件邀请,并允许他们接受此任务。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Error loading calendar"
msgstr "装入日历时出错"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading task list"
msgstr "装入任务列表出错"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr "如果您不发送取消通知,其他参与者人可能不知道日记项已经删除。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr "如果您不发送取消通知,其他参与者也许不知道会议已经取消。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr "如果您不发送取消通知,其他参与者可能不知道任务已经删除。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Save Changes"
msgstr "保存更改"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Send Notice"
msgstr "发送通知"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr "发送更新的信息将允许其他参与者使他们的日历保持最新。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr "发送更新的信息允许其他参与者使他们的任务列表保持最新。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution 日历异常退出。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution 任务异常退出。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The calendar is not marked for offline usage"
msgstr "日历未标为离线使用"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The task list is not marked for offline usage"
msgstr "任务列表未标为离线使用"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "此日历将被永久删除。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "此任务列表将被永久删除。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "您想要保存对约会的更改吗?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "您想要保存对此任务的更改吗?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
msgstr "您是否想要为此日记项发送取消通知?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr "您是否想要给全部参与者发送取消通知?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "您是否想要给参与者发送会议邀请?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "您是否想要将此任务发送给参与者?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "您是否想要给参与者发送更新的会议信息?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "您是否想要给参与者发送更新的任务信息?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
msgstr "您已经对此约会做出了更改,但尚未保存。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
msgstr "您已经对此任务做出了更改,但尚未保存。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则您的日历无法使用。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则您的任务将无法使用。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "{0}."
msgstr "{0}。"
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301
#: ../smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "输入密码"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "分割多日事件:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1365
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1366
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "无法启动 evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1474
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1477
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "无法读入 Pilot 日历应用程序块"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "默认优先级:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "无法读入 Pilot ToDo 应用程序块"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "日历和任务"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1307
msgid "Calendars"
msgstr "日历"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "在此配置您的时区、日历和任务列表 "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolution 日历和任务"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Evolution 日历配置控件"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Evolution 日历调度信件查看器"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolution 日历/任务新闻编辑器"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Evolution 日历组件"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Evolution 任务组件"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1256 ../calendar/gui/print.c:1822
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:519
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1006 ../calendar/gui/tasks-control.c:457
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:384
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:582
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "_Calendars"
msgstr "日历(_C)"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "任务(_T)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolution 日历提醒通知服务"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分钟"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:248
msgid "Start time"
msgstr "开始时间"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:347
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s</b></big>\n"
"%s until %s"
msgstr ""
"<big><b>%s</b></big>\n"
"%s 直道 %s"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "约会"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "午睡时间(_T):"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:13
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "午睡(_S)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
msgid "description of appointment"
msgstr "约会描述"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "约会位置"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954
msgid "Dismiss"
msgstr "丢弃"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:955
msgid "Dismiss All"
msgstr "全部丢弃"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037
msgid "No summary available."
msgstr "没有可用的概览。"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1046
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048
msgid "No description available."
msgstr "没有描述。"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056
msgid "No location information available."
msgstr "没有可用的位置信息。"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"%s 的提醒\n"
"%s\n"
"开始于 %s\n"
"结束于 %s"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1175
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1199
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution 尚不支持发送提示电子邮件\n"
"的日历提示器,但此提示器被配置为\n"
"发送电子邮件。Evolution 将以\n"
"显示普通提示会话框代替。"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolution 日历提示器将要触发。该提示器被配置为运行以下程序:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"您确信您要运行该程序吗?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "不要再次询问此问题。"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "无法初始化 Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "无法创建提醒服务车间"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "无效时间"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "提醒程序"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "删除项时要求确认"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "今天到期任务的背景颜色,以“#rrggbb”格式。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "延期任务的背景颜色,以“#rrggbb”格式。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "运行提醒的日历"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "在时间栏中绘制 Marcus Bains 线的颜色(默认为空)。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "在日视图中绘制 Marcus Bains 线的颜色。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "在月视图中压缩周末"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "确认销毁"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "标为工作日的日子。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "默认约会提醒"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "默认提醒单位"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "默认提醒值"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Free/busy server urls"
msgstr "忙/闲服务器 URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Free/busy template url"
msgstr "忙/闲模板 URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "隐藏已完成的任务"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Hide task units"
msgstr "隐藏任务单位"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Hide task value"
msgstr "隐藏任务值"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "水平面板位置"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "工作日结束的小时,以 24 小时格式表示,0 到 23。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "工作日开始的小时,以 24 小时格式表示,0 到 23。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "日视图和工作日视图中显示的间隔,以分钟计。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Last alarm time"
msgstr "上次提醒时间"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "List of server urls for free/busy publishing."
msgstr "列出发表忙/闲的服务器 URL。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains 线"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Marcus Bains 线颜色 - 日视图"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Marcus Bains 线颜色 - 日期栏"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "工作日结束的分钟,0 到 59。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "工作日开始的分钟,0 到 59。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "月视图水平面板的位置"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "月视图中垂直面板的位置"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Number of units for determining for a default reminder."
msgstr "默认提醒的单位数量。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "决定何时隐藏任务的数字单位。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "延期任务的颜色"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "非月视图中日期导航器日历和任务列表之间水平面板的位置,以像素计。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "月视图中视图和日期导航器日历之间水平面板的位置,以像素计。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr "任务列表和任务预览面板间垂直面板的位置,以像素计。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr "月视图中视图和日期导航器日历及任务列表之间垂直面板的位置,以像素计。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr "非月视图中视图和日期导航器日历及任务列表之间垂直面板的位置,以像素计。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "允许提醒运行的程序。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "在周视图和月视图中显示约会结束时间"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "在通知托盘中显示提醒"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "在日期浏览器中显示周数"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid "Tasks due today color"
msgstr "今天到期的任务颜色"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "任务垂直面板位置"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"日历中日期和时间所使用的默认时区,以未翻译的时区数据库位置表示,如“Asia/"
"Shanghai”。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"用作忙/闲数据发布的 URL 模板,%u 将替换为电子邮件的拥护不分,而 %d 将替换为域"
"名。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
msgid "Time divisions"
msgstr "时间分割"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "提醒上次运行的时间,以 time_t 格式。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
msgid "Timezone"
msgstr "时区"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "二十四小时时间格式"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "默认提醒的单位,可为“minutes”,“hours”或“days”。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "决定是否隐藏任务的单位,可为“minutes”,“hours”或“days”。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
msgid "Week start"
msgstr "一周开始"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "一周开始的日子,从星期日(0)到星期六(6)。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "是否使用通知托盘来显示提醒。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "删除约会或任务时是否要求确认。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "销毁约会和任务时是否要求确认。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr "在月视图中是否压缩周末;压缩时将把周六和周日用一个单元格显示。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "是否在周视图和月视图中显示事件的结束时间。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "是否在日历中绘制 Marcus Bains 线(当前时间线)。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "是否在任务视图中隐藏已完成的任务。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "是否为约会设置默认提醒。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "是以 24 小时格式还是以 12 小时格式显示时间。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "是否在日期浏览器中显示周数。"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
msgid "Work days"
msgstr "工作日"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
msgid "Workday end hour"
msgstr "工作日结束小时"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
msgid "Workday end minute"
msgstr "工作日结束分钟"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
msgid "Workday start hour"
msgstr "工作日开始小时"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
msgid "Workday start minute"
msgstr "工作日开始分钟"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Summary contains"
msgstr "概要含有"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Description contains"
msgstr "描述含有"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "注释含有"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Location contains"
msgstr "位置含有"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350
msgid "Unmatched"
msgstr "无匹配"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:708
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2094
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:581
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"该操作将永久删除所有比选中时间量早的事件。如果您继续,您将无法恢复这些事件。"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:360
msgid "Purge events older than"
msgstr "销毁较早的事件"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:365
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "days"
msgstr "天"
#. Create the On the web source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489
#: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215
msgid "On The Web"
msgstr "网上"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "生日和纪念日"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:258
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "天气"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:535
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:451
msgid "New Calendar"
msgstr "新建日历"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:858
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "升级日历失败。"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1154
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "无法打开日历“%s”来创建事件和会议"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1170
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "没有可创建事件和会议的日历"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1282
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "日历源选择器"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473
msgid "New appointment"
msgstr "新建约会"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474
msgid "_Appointment"
msgstr "约会(_A)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475
msgid "Create a new appointment"
msgstr "创建新约会"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1481
msgid "New meeting"
msgstr "新建会议"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482
msgid "M_eeting"
msgstr "会议(_E)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "创建一条新会议请求"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1489
msgid "New all day appointment"
msgstr "新建全天约会"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1490
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "全天约会(_P)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1491
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "创建新全天约会"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1497
msgid "New calendar"
msgstr "新建日历"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1498
msgid "Cale_ndar"
msgstr "日历(_N)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1499
msgid "Create a new calendar"
msgstr "创建新日历"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "日视图"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "周工作视图"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "周视图"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "月视图"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "打开日历时出错"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "打开日历的方法不支持"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "没有权限打开日历"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:444 ../shell/e-shell.c:1286
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的错误"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>提醒</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>选项</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>重复</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "添加提醒"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "自定义消息(_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "自定义提醒声音"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "消息(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "播放声音"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "弹出警告"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "运行程序"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "发送给:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "发送电子邮件"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "参数(_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "程序(_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "重复提醒(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "声音(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "之后"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "之前"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "天"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "约会结束"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "每个额外时间"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "小时"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "hours"
msgstr "小时"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "分钟"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "约会开始"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199
msgid "Action/Trigger"
msgstr "动作/触发器"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "添加(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "提醒"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:105
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:108
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:111
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2447
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:444
#: ../mail/em-utils.c:481 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:336
msgid "attachment"
msgstr "附件"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1077
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:889
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470
#: ../composer/e-msg-composer.c:3398
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1078
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471
#: ../composer/e-msg-composer.c:3399 ../mail/em-folder-tree.c:2047
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473
#: ../composer/e-msg-composer.c:3401
msgid "_Add attachment..."
msgstr "添加附件(_A)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:904
msgid "Attachment Bar"
msgstr "附件栏"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:96
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:116
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "建议自动显示附件"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:238
msgid "Attach file(s)"
msgstr "添加附件"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:210
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:226
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:319
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:335
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:220 ../widgets/misc/e-attachment.c:236
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:421 ../widgets/misc/e-attachment.c:437
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "无法附加文件 %s:%s"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:218
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:327
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:228 ../widgets/misc/e-attachment.c:429
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "无法附加文件 %s:不是普通文件"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "附件属性"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: ../mail/mail-config.glade.h:69 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME 类型:"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576
#: ../mail/em-account-prefs.c:504 ../mail/em-composer-prefs.c:889
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "您确定您想要删除此 URL 吗?"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738
msgid "Don't Remove"
msgstr "不删除"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853
#: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375
#: ../mail/em-account-prefs.c:406
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855
#: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375
#: ../mail/em-account-prefs.c:408
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "05 minutes"
msgstr "05 分钟"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分钟"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 分钟"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分钟"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "60 minutes"
msgstr "60 分钟"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>提醒</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
msgstr "<b>默认忙/闲服务器</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>常规</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Publishing</b>"
msgstr "<b>公布</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b>任务列表</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>时间</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "<b>工作周</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr "<i>%u 和 %d 将被替换为电子邮件地址中的用户和域名。</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "日历和任务设置"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "被延期任务的颜色"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "今天到期任务的颜色"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Day _ends:"
msgstr "一天结束(_E):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Days"
msgstr "天数"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "E_nable"
msgstr "启用(_N)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Free/Busy"
msgstr "忙/闲"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Hours"
msgstr "小时"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Publishing Table"
msgstr "公布表"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_un"
msgstr "周日(_U)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "显示一条提醒(_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "在日期浏览器中显示周数(_N)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "T_asks due today:"
msgstr "今天到期的任务(_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "T_hu"
msgstr "周四(_H)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Template:"
msgstr "模板:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Time _zone:"
msgstr "时区(_Z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Time format:"
msgstr "时间格式:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "W_eek starts:"
msgstr "一周开始(_E):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Work days:"
msgstr "工作日:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 小时(上/下午)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 小时"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Add URL"
msgstr "添加 URL(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "删除项时要求确认(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "不在月视图中显示周末(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Day begins:"
msgstr "一天开始(_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Fri"
msgstr "周五(_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "随后隐藏已完成的任务(_H)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Mon"
msgstr "周一(_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "延期任务(_O):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Sat"
msgstr "周六(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "在周视图和月视图中显示约会结束时间(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Time divisions:"
msgstr "时间分割(_T):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Tue"
msgstr "周二(_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Wed"
msgstr "周三(_W)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "before every appointment"
msgstr "在每次约会前"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "option menu to choose reminder units"
msgstr "选择提醒单位的选项菜单"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "option menu to choose time units"
msgstr "选择时间单位的选项菜单"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "将日历内容复制到本地以进行脱机操作"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "将任务列表内容复制到本地以进行脱机操作"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "颜色(_O):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
msgid "Tasks List"
msgstr "任务列表"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449
msgid "Calendar Properties"
msgstr "日历属性"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:517
msgid "Task List Properties"
msgstr "任务列表属性"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "添加日历"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "添加任务列表"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Pick a color"
msgstr "选取一种颜色"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "添加日历(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "添加任务列表(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548
msgid "_Refresh:"
msgstr "刷新(_R):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
msgid "weeks"
msgstr "周"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "该事件已经被删除。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "该任务已经被删除。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "该日志条目已经被删除。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s 您已经做了修改。放弃这些修改并关闭编辑器吗?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s 您还没有进行修改,关闭编辑器吗?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "该事件已经被更改。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "该任务已经被更改。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "该日志条目已经被更改。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s 您已经做出了修改。放弃这些修改并更新编辑器吗?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s 您还没有进行修改,更新编辑器吗?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "校验错误:%s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261
msgid " to "
msgstr " 到 "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265
msgid " (Completed "
msgstr " (完成 "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267
msgid "Completed "
msgstr "已完成 "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272
msgid " (Due "
msgstr " (预定 "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274
msgid "Due "
msgstr "预定 "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:190 ../composer/e-msg-composer.c:2663
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "附加的信件 - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:195
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:365 ../composer/e-msg-composer.c:2668
#: ../composer/e-msg-composer.c:2845
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d 封附加的信件"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:428
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1162
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1536 ../composer/e-msg-composer.c:2909
#: ../mail/em-folder-tree.c:974 ../mail/em-folder-view.c:1035
#: ../mail/message-list.c:1708 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:429 ../composer/e-msg-composer.c:2910
#: ../mail/em-folder-tree.c:975 ../mail/em-folder-utils.c:368
#: ../mail/em-folder-view.c:931 ../mail/message-list.c:1709
msgid "_Move"
msgstr "移动(_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:431 ../composer/e-msg-composer.c:2912
#: ../mail/em-folder-tree.c:977 ../mail/message-list.c:1711
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "取消拖曳(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771
msgid "Could not update object"
msgstr "无法更新对象"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:971 ../composer/e-msg-composer.c:2317
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> 个附件"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242
msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "附件栏(将附件拖至此处)(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1856
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1899
msgid "Edit Appointment"
msgstr "编辑约会"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1862
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1905
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "会议 - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1864
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1907
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "约会 - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1868
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1911
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "指派的任务 - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1870
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1913
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "任务 - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1873
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1916
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "日志条目 - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1884
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1926
msgid "No summary"
msgstr "没有概要"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2536
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2569
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2593
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "如果更新到达的话,对此项目的更改将被丢弃"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2617
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "无法使用当前版本!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "无法打开源"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "无法打开目的"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "目的只读"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "无法删除事件,原因是 corbat 错误"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "无法删除任务,原因是 corbat 错误"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "无法删除日记条目,原因是 corbat 错误"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "无法删除项目,原因是 corbat 错误"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "无法删除事件,原因是权限被禁止"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "无法删除任务,原因是权限被禁止"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "无法删除日记条目,原因是权限被禁止"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "无法删除项目,原因是权限被禁止"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "由于错误,无法删除事件"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "由于错误,无法删除任务"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "由于错误,无法删除日记条目"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "由于错误,无法删除项目"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "联系人..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "授权给:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "输入代表"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298
msgid "Appointment"
msgstr "约会"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150
msgid "Recurrence"
msgstr "再现"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:420
msgid "Scheduling"
msgstr "调度"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:174
msgid "Delegatees"
msgstr "代理人"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:178
msgid "Attendees"
msgstr "出席者"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:423
msgid "Invitations"
msgstr "邀请"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:729
msgid "Event with no start date"
msgstr "没有开始日期的事件"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:732
msgid "Event with no end date"
msgstr "没有结束日期的事件"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:898
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556
msgid "Start date is wrong"
msgstr "开始日期有错"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:908
msgid "End date is wrong"
msgstr "结束日期有错"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:931
msgid "Start time is wrong"
msgstr "开始时间有错"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:938
msgid "End time is wrong"
msgstr "结束时间有错"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1684
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "无法打开日历“%s”。"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1890
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "约会的 %d 天前"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1898
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "约会的 %d 小时前"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1906
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "约会的 %d 分钟前"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 day before appointment"
msgstr "约会的 1 天前"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "约会的 1 小时前"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "约会的 15 分钟前"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>基本</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "<b>日期和时间</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "<b>Send Options</b>"
msgstr "<b>发送选项</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "A_ll day event"
msgstr "全天事务(_L)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr "高级发送选项(_V)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "C_ustomize..."
msgstr "自定义(_U)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "类别(_T)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "日历(_N):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Classi_fication:"
msgstr "分类(_F):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:324
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "Event Description"
msgstr "事件描述"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "Locat_ion:"
msgstr "位置(_I):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:322
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:359
msgid "Private"
msgstr "保密"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:313
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:320 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:358
msgid "Public"
msgstr "公开"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
msgid "Show time as _busy"
msgstr "将时间显示为忙(_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Su_mmary:"
msgstr "概要(_M):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
msgid "This appointment has customized alarms"
msgstr "此约会有自定义提醒"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
msgid "_Alarm"
msgstr "提醒(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
msgid "_End time:"
msgstr "结束时间(_E):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "_Start time:"
msgstr "开始时间(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:303
msgid "<b>Dele_gatees</b>"
msgstr "<b>代理人(_G)</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>来自:</b>"
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2121
#: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683
#: ../mail/em-account-editor.c:1348 ../mail/em-account-prefs.c:464
#: ../mail/em-folder-view.c:1064 ../mail/em-junk-hook.c:78
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1615
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:465
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1673
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:463
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "选中的组织者没有帐户了。"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469
msgid "An organizer is required."
msgstr "需要一名组织者。"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:484
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "需要至少一个参加者。"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:886
msgid "_Delegate To..."
msgstr "授权给(_D)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:358
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "出席者"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "单击此处添加出席者"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "通用名"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "来自...的代表"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "授权于"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "成员"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:386
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:394
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>与会者(_E)</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "更改组织者(_H)"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "Con_tacts..."
msgstr "联系人(_T)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "组织者(_G):"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "组织者"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "组织者:"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>日历选项</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "添加新日历"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "日历组"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "日历位置"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "日历名称"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>日历列表选项</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "添加新任务列表"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "任务列表组"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "任务列表名称"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr "您即将修改再现事件,请指定您想要修改的具体内容。"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are delegating a recurring event, what would like to delegate?"
msgstr "您即将代理再现事件,请指定您想要代理的具体内容。"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr "您即将修改再现任务,请指定您想要修改的具体内容。"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr "您即将修改再现日记项,请指定您想要修改的具体内容。"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "只是本次"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "本次和以前各次"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "本次和以后各次"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "所有各次"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "此约会含有 Evolution 无法编辑的再现。"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "再现日期无效"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926
msgid "on"
msgstr "在"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986
msgid "first"
msgstr "第一"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987
msgid "second"
msgstr "第二"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "third"
msgstr "第三"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
msgid "fourth"
msgstr "第四"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
msgid "last"
msgstr "最后"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013
msgid "Other Date"
msgstr "其它日期"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
msgid "day"
msgstr "天"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178
msgid "on the"
msgstr "在"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1367
msgid "occurrences"
msgstr "循环"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/时间"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>例外</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>预览</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>再现</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "每"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "此约会重现(_U)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "只"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "永远"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "月"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "直到"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "周"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "年"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "完成日期有错"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522
msgid "Web Page"
msgstr "网页"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">杂项</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">状态</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/e-itip-control.c:896
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../calendar/gui/print.c:2361 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:380 ../mail/message-list.c:1008
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:344
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:732
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:454 ../calendar/gui/print.c:2358
msgid "In Progress"
msgstr "进行中"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1006
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:918 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#: ../mail/message-list.c:1007
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:342
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:453 ../calendar/gui/print.c:2355
msgid "Not Started"
msgstr "尚未开始"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "完成百分比(_E):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date completed:"
msgstr "完成日期(_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Priority:"
msgstr "优先级(_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "状态(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "网页(_W):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300
msgid "Task"
msgstr "任务"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:163
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:379
msgid "Assignment"
msgstr "指派"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529
msgid "Due date is wrong"
msgstr "到期日期错误"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "无法打开“%s”中的任务。"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "描述(_E):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "开始日期(_R):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
msgid "Task Description"
msgstr "任务描述"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "_Due date:"
msgstr "到期日期(_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "_Group:"
msgstr "组(_G):"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>忙/闲日历(_A)</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>公布频率</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>公布位置(_L)</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "忙闲公布设置"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "每日(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "手动(_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Remember password"
msgstr "记住密码(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U):"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "每周(_W)"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 天"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d 周"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小时"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "执行未知的动作"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "在约会开始之前 %s %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "在约会开始之后 %s %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "在约会开始时 %s"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "在约会结束之前 %s %s"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "在约会结束之后 %s %s"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "在约会结束时 %s"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "在 %2$s 时 %1$s"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s 为未知触发类型"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2703
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "单击以打开 %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "概要:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
msgid "Start Date:"
msgstr "开始日期:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215
msgid "Due Date:"
msgstr "到期日期:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:907
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
msgid "Priority:"
msgstr "优先级:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
msgid "Web Page:"
msgstr "网页:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "结束日期"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "开始日期"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:180
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:432
msgid "Free"
msgstr "空闲"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Busy"
msgstr "繁忙"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:607
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"地理位置必须以此格式输入:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1018 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1018 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "否"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:326 ../calendar/gui/e-cal-model.c:329
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1244
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:649
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:920
msgid "Recurring"
msgstr "重复"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:922
msgid "Assigned"
msgstr "已指派"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:402
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:403
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:514
msgid "Task Table"
msgstr "任务表"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:692
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:661
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "删除选中的对象"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:871
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:789
msgid "Updating objects"
msgstr "更新对象"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1012
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1105 ../composer/e-msg-composer.c:1242
msgid "Save as..."
msgstr "另存为..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1155
msgid "Open _Web Page"
msgstr "打开网页(_W)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1530 ../mail/em-folder-view.c:1045
#: ../mail/em-popup.c:541 ../mail/em-popup.c:552
msgid "_Save As..."
msgstr "另存为(_S)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1510
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1531 ../mail/em-folder-view.c:1046
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1161
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1535 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "剪切(_U)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1513
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1537 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1167 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Assign Task"
msgstr "指派任务(_A)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1168 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "作为 iCalendar 转发(_F)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "标记为完成(_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "把任务标记为完成(_M)"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1174
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1549 ../mail/em-folder-tree.c:2043
#: ../mail/em-folder-view.c:1049 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1175
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "删除选中任务(_D)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1326
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "单击以添加任务"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% 完成"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "完成日期"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "到期日期"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "开始日期"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "任务排序"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1231
msgid "Moving items"
msgstr "移动项目"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1233
msgid "Copying items"
msgstr "复制项目"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1504
msgid "New _Appointment..."
msgstr "新建约会(_A)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1505
msgid "New All Day _Event"
msgstr "新建全天事件(_E)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1507
msgid "New Task"
msgstr "新建任务"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1517
msgid "Current View"
msgstr "当前视图"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1519 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "选择今天(_T)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1520
msgid "_Select Date..."
msgstr "选择日期(_S)..."
#. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally?
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1525 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "发布忙闲信息(_P)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1541
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "复制到日历(_Y)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1542
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "移动到日历(_V)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1543
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "代理会议(_D)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1544
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "调度会议(_S)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1545
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "作为 iCalendar 转发(_F)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1550
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "将此次发生变为可移动(_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1551
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "删除此次出现(_O)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1552
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "删除所有出现(_A)"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180
#: ../e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y年%m月%d日%A%H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175
#: ../e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y-%m-%d %A %H:%M:%S"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"日期必须按照以下格式输入:\n"
"\n"
"%s"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i 分钟分割"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1497
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517
msgid "%A %d %B"
msgstr "%B%d日%A"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:750 ../calendar/gui/e-week-view.c:512
#: ../calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "上午"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:753 ../calendar/gui/e-week-view.c:515
#: ../calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "下午"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "是(复杂重现)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "每 %d 天"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "每 %d 周"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "每 %d 周的"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787
msgid " and "
msgstr " 和 "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "第 %s 天属于"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s 属于"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "每 %d 月"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "每 %d 年"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " 总计 %d 次"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
msgid ", ending on "
msgstr ",结束于 "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862
msgid "Starts"
msgstr "开始"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875
msgid "Ends"
msgstr "结束"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "到期"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar 信息"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar 错误"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:336
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:337
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
msgid "An unknown person"
msgstr "未知的人"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr "<br> 请查看下列信息,并从下面的菜单中选择一个动作。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:548
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1628
msgid "Accepted"
msgstr "接受"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:551
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1631
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "暂时接受"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:554 ../calendar/gui/itip-utils.c:583
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1634
msgid "Declined"
msgstr "拒绝"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229
msgid ""
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "会议已经被取消,但无法在您的日历中找到该会议"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231
msgid ""
"The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "任务已经被取消,但无法在您的任务列表中找到该任务"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> 发布了会议信息。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311
msgid "Meeting Information"
msgstr "会议信息"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> 请求 %s 参加一个会议。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> 请求您参加一个会议。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "会议建议"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> 希望加入到已有的会议。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Update"
msgstr "会议更新"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> 想收到最新的会议信息。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "会议更新请求"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> 已回复一个会议请求。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340
msgid "Meeting Reply"
msgstr "会议答复"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> 取消了一个会议。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "会议取消"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> 发送了一个无法理解的信件。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "错误的会议信件"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> 发布了任务信息。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387
msgid "Task Information"
msgstr "任务信息"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> 请求 %s 完成一个任务。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> 请求您完成一个任务。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397
msgid "Task Proposal"
msgstr "任务建议"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s<b> 希望加入到已存在的任务。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Update"
msgstr "任务更新"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> 希望获取最新的任务信息。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409
msgid "Task Update Request"
msgstr "任务更新请求"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> 已经回复了任务指派。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417
msgid "Task Reply"
msgstr "任务回复"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> 取消了任务。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425
msgid "Task Cancellation"
msgstr "任务取消"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436
msgid "Bad Task Message"
msgstr "错误的任务信件"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> 发布了忙闲信息。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "忙闲信息"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> 请求您的忙闲信息。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "忙/闲请求"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> 应答了忙闲请求。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "忙闲应答"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "错误的忙闲信件"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "信件的格式可能不正确"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "信件只含有不支持的请求。"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "附件中没有有效的日历信件"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "附件中没有可查看的日历项目"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909
msgid "Update complete\n"
msgstr "更新完成\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "对象无效,无法更新\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "此响应并非来自当前参与者。将响应者加为参与者吗?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "因为无效状态而无法更新参与者状态!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "更新参与者状态\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1979
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1013
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "由于条目不再存在而无法更新参与者状态"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2009
msgid "Removal Complete"
msgstr "删除完成"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2032 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080
msgid "Item sent!\n"
msgstr "项目已发送!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2034 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "无法发送项目!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2164
msgid "Choose an action:"
msgstr "选择一项活动:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2235
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2263
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2264
msgid "Tentatively accept"
msgstr "暂时接受"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2265
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2294
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "发送忙闲信息"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2322
msgid "Update respondent status"
msgstr "更新应答者状态"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350
msgid "Send Latest Information"
msgstr "发送最新的信息"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2378 ../calendar/gui/itip-utils.c:571
#: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--到--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "日历信件"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "装入日历"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "正在装入日历..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "服务器消息:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "日期-结束"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "日期-开始"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Chair Persons"
msgstr "主席人员"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153
msgid "Required Participants"
msgstr "必需的参与者"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Optional Participants"
msgstr "可选的参与者"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802
msgid "Individual"
msgstr "个人"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "组"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "资源"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "房间"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "主席"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805
msgid "Required Participant"
msgstr "必需的参与者"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "可选的参与者"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "不参加"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815
msgid "Needs Action"
msgstr "需要动作"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Tentative"
msgstr "暂时的"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:557
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1637
msgid "Delegated"
msgstr "被委任的"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
msgid "In Process"
msgstr "处理中"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 ../e-util/e-time-utils.c:203
#: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238
#: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "办公室以外"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "No Information"
msgstr "没有信息"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
msgid "O_ptions"
msgstr "选项(_P)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
msgid "Show _only working hours"
msgstr "只显示工作小时(_O)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "显示缩放的输出(_Z)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
msgid "_Update free/busy"
msgstr "更新忙闲(_U)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520
msgid "_Autopick"
msgstr "自动获取(_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "_All people and resources"
msgstr "全部人和资源(_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "All _people and one resource"
msgstr "全部人和一个资源(_P)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "_Required people"
msgstr "必需的人(_R)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "必需的人和一个资源(_O)"
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "为 %s 输入密码"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:797 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2532
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"%s 错误:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:845
msgid "Loading tasks"
msgstr "装入任务"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:929
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "在 %s 打开任务"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1125
msgid "Completing tasks..."
msgstr "正在完成任务..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1148
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "正在删除选中的对象..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1175
msgid "Expunging"
msgstr "销毁"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
msgid "Timezone Button"
msgstr "时区按钮"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501
msgid "%d %B"
msgstr "%-m月%-d日"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:789
msgid "Updating query"
msgstr "更新查询"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2209 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
msgid "Custom View"
msgstr "当前视图"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2210 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586
msgid "Save Custom View"
msgstr "保存自定义视图"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2215 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:590
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Define Views..."
msgstr "定义视图..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2378
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "装入位于 %s 的约会"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2397
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "装入位于 %s 的任务"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2498
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3388
msgid "Purging"
msgstr "销毁"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "选择日期"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "选择今天(_S)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:353 ../calendar/gui/itip-utils.c:402
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:442
msgid "An organizer must be set."
msgstr "必须设定组织者。"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:389
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "至少需要一个参加者"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 ../calendar/gui/itip-utils.c:632
msgid "Event information"
msgstr "事件信息"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:512 ../calendar/gui/itip-utils.c:634
msgid "Task information"
msgstr "任务信息"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:514 ../calendar/gui/itip-utils.c:636
msgid "Journal information"
msgstr "日志信息"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:654
msgid "Free/Busy information"
msgstr "忙闲信息"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:518
msgid "Calendar information"
msgstr "日历信息"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:567
msgid "Updated"
msgstr "更新"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:575
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:579
msgid "Counter-proposal"
msgstr "投票表决"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:650
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "忙闲信息 (%s 到 %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:660
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar 信息"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:815
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "您必须是事件的参与者。"
#: ../calendar/gui/migration.c:151
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution 任务文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n"
"\n"
"请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..."
#: ../calendar/gui/migration.c:155
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution 日历文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n"
"\n"
"请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "无法从 evolution/config.xmldb 中升迁旧设置"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:777
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "无法升迁日历“%s”"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:944
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "无法升迁任务“%s”"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "1st"
msgstr "1日"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "2nd"
msgstr "2日"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "3rd"
msgstr "3日"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "4th"
msgstr "4日"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "5th"
msgstr "5日"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "6th"
msgstr "6日"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "7th"
msgstr "7日"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "8th"
msgstr "8日"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "9th"
msgstr "9日"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "10th"
msgstr "10日"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "11th"
msgstr "11日"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "12th"
msgstr "12日"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "13th"
msgstr "13日"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "14th"
msgstr "14日"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "15th"
msgstr "15日"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "16th"
msgstr "16日"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "17th"
msgstr "17日"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "18th"
msgstr "18日"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "19th"
msgstr "19日"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "20th"
msgstr "20日"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "21st"
msgstr "21日"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "22nd"
msgstr "22日"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "23rd"
msgstr "23日"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "24th"
msgstr "24日"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "25th"
msgstr "25日"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "26th"
msgstr "26日"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "27th"
msgstr "27日"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "28th"
msgstr "28日"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "29th"
msgstr "29日"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "30th"
msgstr "30日"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "31st"
msgstr "31日"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Su"
msgstr "日"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Mo"
msgstr "一"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Tu"
msgstr "二"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "We"
msgstr "三"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Th"
msgstr "四"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Fr"
msgstr "五"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Sa"
msgstr "六"
#. Day
#: ../calendar/gui/print.c:1917
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "选中的日期(%Y年%m月%d日%A)"
#: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946
msgid "%a %b %d"
msgstr "%m月%d日%A"
#: ../calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%Y年%d日%A"
#: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949
#: ../calendar/gui/print.c:1950
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
#: ../calendar/gui/print.c:1954
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "选中的周(%s - %s)"
#. Month
#: ../calendar/gui/print.c:1962
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "选中的月(%Y年%m月)"
#. Year
#: ../calendar/gui/print.c:1969
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "选中的年(%Y年)"
#: ../calendar/gui/print.c:2320
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "概要:%s"
#: ../calendar/gui/print.c:2328
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "位置:%s"
#: ../calendar/gui/print.c:2371
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状态:%s"
#: ../calendar/gui/print.c:2388
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "优先级:%s"
#: ../calendar/gui/print.c:2400
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "完成率:%i"
#: ../calendar/gui/print.c:2412
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL:%s"
#: ../calendar/gui/print.c:2426
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "类别:%s"
#: ../calendar/gui/print.c:2437
msgid "Contacts: "
msgstr "联系人:"
#: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665
#: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"
#: ../calendar/gui/print.c:2612
msgid "Print Item"
msgstr "打印项"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:439
msgid "New Task List"
msgstr "新建任务列表"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:515
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d 个任务"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:547
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ",已选中 %d 个"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:564
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "升级任务失败。"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:872
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "无法打开任务列表“%s”来创建事件和会议"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:887
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "没有可创建任务的日历"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:981
msgid "Task Source Selector"
msgstr "任务来源选择器"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1164
msgid "New task"
msgstr "新建任务"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1165
msgid "_Task"
msgstr "任务(_T)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1166
msgid "Create a new task"
msgstr "创建新任务"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172
msgid "New assigned task"
msgstr "新建指派的任务"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1173
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "指派的任务(_D)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1174
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "创建新指派的任务"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180
msgid "New task list"
msgstr "新建任务列表"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1181
msgid "Task l_ist"
msgstr "任务列表(_I)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1182
msgid "Create a new task list"
msgstr "创建新任务列表"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:419
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"该操作将永久删除所有标记为完成的任务。如果您继续,您将无法恢复这些任务。\n"
"\n"
"确实删除这些任务吗?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:422
msgid "Do not ask me again."
msgstr "不要再次询问。"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:457
msgid "Print Tasks"
msgstr "打印任务"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "日一二三四五六"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "约会和会议"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:336
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586
msgid "Opening calendar"
msgstr "打开日历"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:429
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar 文件(.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:430
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar 导入器"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Reminder!!"
msgstr "提醒!!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:539
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar 文件(.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:540
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar 导入器"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702
msgid "Calendar Events"
msgstr "日历事件"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:739
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution 日历智能导入器"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "非洲/阿比让"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "非洲/阿克拉"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "非洲/亚的斯亚贝巴"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "非洲/阿尔及尔"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "非洲/阿斯马拉"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "非洲/巴马科"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "非洲/班吉"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "非洲/班珠尔"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "非洲/比绍"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "非洲/布兰太尔"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "非洲/布拉柴维尔"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "非洲/布琼布拉"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "非洲/开罗"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "非洲/卡萨布兰卡"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "非洲/休塔"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "非洲/科纳克里"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "非洲/达喀尔"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "非洲/达累斯萨拉姆"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "非洲/吉布提"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "非洲/杜阿拉"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "非洲/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "非洲/弗里敦"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "非洲/哈博罗内"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "非洲/哈拉雷"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "非洲/约翰内斯堡"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "非洲/坎帕拉"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "非洲/喀土穆"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "非洲/基加利"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "非洲/金沙萨"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "非洲/拉各斯"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "非洲/利伯维尔"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "非洲/洛美"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "非洲/罗安达"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "非洲/卢本巴希"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "非洲/卢萨卡"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "非洲/马拉博"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "非洲/马普托"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "非洲/马塞卢"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "非洲/姆巴巴纳"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "非洲/摩加迪沙"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "非洲/蒙罗维亚"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "非洲/内罗毕"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "非洲/恩贾梅纳"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "非洲/尼亚美"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "非洲/努瓦克肖特"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "非洲/瓦加杜古"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "非洲/波多诺伏"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "非洲/圣多美"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "非洲/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "非洲/的黎波里"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "非洲/突尼斯"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "非洲/温得和克"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "美洲/Adak"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "美洲/安克雷奇"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "美洲/安圭拉"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "美洲/安提瓜"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "美洲/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "美洲/阿鲁巴"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "美洲/亚松森"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "美洲/巴巴多斯"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "美洲/Belem"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "美洲/伯利兹"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "美洲/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "美洲/波哥大"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "美洲/博伊西"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "美洲/布宜诺斯艾利斯"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "美洲/剑桥湾"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "美洲/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "美洲/加拉加斯"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "美洲/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "美洲/卡宴"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "美洲/开曼"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "美洲/芝加哥"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "美洲/奇瓦瓦"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "美洲/科尔多瓦"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "美洲/哥斯达黎加"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "美洲/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "美洲/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "美洲/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "美洲/道森"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "美洲/道森克里克"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "美洲/丹佛"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "美洲/底特律"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "美洲/多米尼加"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "美洲/埃德蒙顿(爱民顿)"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "美洲/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "美洲/萨尔瓦多"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "美国/福塔雷萨"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "美洲/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "美洲/戈德霍普"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "美洲/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "美洲/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "美洲/格林纳达"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "美洲/瓜德罗普岛"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "美洲/危地马拉"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "美洲/瓜亚基尔"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "美洲/圭亚那"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "美洲/哈利法克斯"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "美洲/哈瓦那"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "美洲/厄木波利斯"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "美洲/印地安那/印地安纳波利斯"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "美洲/印地安那/诺克斯"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "美洲/印地安那/马伦戈"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "美洲/印地安那/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "美洲/印地安纳波利斯"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "美洲/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "美洲/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "美洲/牙买加"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "美洲/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "美洲/朱诺"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "美洲/肯塔基/路易斯维尔"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "美洲/肯塔基/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "美洲/拉巴斯"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "美洲/利马"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "美洲/洛杉矶"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "美洲/路易斯维尔"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "美洲/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "美洲/马那瓜"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "美洲/马瑙斯"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "美洲/马提尼克岛"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "美洲/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "美洲/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "美洲/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "美洲/Merida"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "美洲/墨西哥城"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "美洲/密克隆岛"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "美洲/蒙特雷"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "美洲/蒙得维的亚"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "美洲/蒙特利尔"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "美洲/蒙特塞拉特"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "美洲/拿骚"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "美洲/纽约"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "美洲/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "美洲/诺姆"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "美洲/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "美洲/北达科它/中心"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "美洲/巴拿马"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "美洲/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "美洲/帕拉马里博"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "美洲/凤凰城"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "美洲/太子港"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "美洲/西班牙港"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "美洲/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "美洲/波多黎各"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "美洲/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "美洲/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "美洲/累西腓"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "美洲/Regina"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "美洲/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "美洲/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "美洲/圣地亚哥"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "美洲/圣多明哥"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "美洲/圣保罗"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "美洲/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "美洲/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "美洲/圣约翰斯"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "美洲/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "美洲/圣露西娅"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "美洲/圣托马斯"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "美洲/圣文森特"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "美洲/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "美洲/特古西加尔巴"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "美洲/Thule"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "美洲/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "美洲/提华纳"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "美洲/托托拉岛"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "美洲/温哥华"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "美洲/怀特霍斯"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "美洲/温尼伯"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "美洲/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "美洲/耶洛奈夫"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "南极洲/凯西"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "南极洲/戴维斯"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "南极洲/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "南极洲/莫森"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "南极洲/麦克默多"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "南极洲/帕默"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "南极洲/南极点"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "南极洲/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "南极洲/东方站"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "北极地区/郎伊尔城"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "亚洲/亚丁"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "亚洲/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "亚洲/安曼"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "亚洲/阿纳德尔"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "亚洲/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "亚洲/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "亚洲/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "亚洲/巴格达"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "亚洲/巴林岛"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "亚洲/巴库"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "亚洲/曼谷"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "亚洲/贝鲁特"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "亚洲/比什凯克"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "亚洲/文莱"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "亚洲/加尔各答"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "亚洲/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "亚洲/重庆"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "亚洲/科伦坡"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "亚洲/大马士革"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "亚洲/达卡"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "亚洲/帝力"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "亚洲/迪拜"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "亚洲/杜尚别"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "亚洲/加沙"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "亚洲/哈尔滨"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "亚洲/香港"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "亚洲/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "亚洲/伊尔库次克"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "亚洲/伊斯坦布尔"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "亚洲/雅加达"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "亚洲/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "亚洲/耶路撒冷"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "亚洲/喀布尔"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "亚洲/堪察加半岛"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "亚洲/卡拉奇"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "亚洲/喀什葛尔"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "亚洲/加德满都"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "亚洲/克拉斯诺伏斯克"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "亚洲/吉隆坡"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "亚洲/古晋"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "亚洲/科威特"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "亚洲/澳门"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "亚洲/澳门"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "亚洲/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "亚洲/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "亚洲/马尼拉"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "亚洲/马斯喀特"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "亚洲/尼科西亚"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "亚洲/新西伯利亚"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "亚洲/鄂木斯克"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "亚洲/Oral"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "亚洲/金边"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "亚洲/坤甸"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "亚洲/平壤"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "亚洲/卡塔尔"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "亚洲/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "亚洲/仰光"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "亚洲/利雅得"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "亚洲/西贡"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "亚洲/库页岛"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "亚洲/撒马尔罕"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "亚洲/汉城"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "亚洲/上海"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "亚洲/新加坡"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "亚洲/台北"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "亚洲/塔什干"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "亚洲/第比利斯"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "亚洲/德黑兰"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "亚洲/廷布"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "亚洲/东京"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "亚洲/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "亚洲/乌兰巴托"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "亚洲/乌鲁木齐"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "亚洲/万象"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "亚洲/符拉迪沃斯托克"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "亚洲/雅库茨克"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "亚洲/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "亚洲/耶列万"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "大西洋/亚述尔群岛"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "大西洋/百慕大"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "大西洋/卡内里"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "大西洋/佛得角"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "大西洋/法罗"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "大西洋/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "大西洋/马德拉群岛"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "大西洋/雷克雅未克"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "大西洋/南乔治亚"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "大西洋/圣海伦娜"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "大西洋/斯坦利"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "澳大利亚/阿德莱德"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "澳大利亚/布里斯班"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "澳大利亚/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "澳大利亚/达尔文"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "澳大利亚/霍巴特"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "澳大利亚/林德曼"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "澳大利亚/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "澳洲/墨尔本"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "澳大利亚/珀斯"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "澳洲/悉尼"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "欧洲/阿姆斯特丹"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "欧洲/安道尔"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "欧洲/雅典"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "欧洲/贝尔法斯特"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "欧洲/贝尔格莱德"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "欧洲/柏林"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "欧洲/布拉迪斯拉发"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "欧洲/布鲁塞尔"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "欧洲/布加勒斯特"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "欧洲/布达佩斯"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "欧洲/尼科西亚"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "欧洲/哥本哈根"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "欧洲/都柏林"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "欧洲/直布罗陀"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "欧洲/赫尔辛基"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "欧洲/伊斯坦布尔"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "欧洲/加里宁格勒"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "欧洲/基辅"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "欧洲/里斯本"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "欧洲/卢布尔雅纳"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "欧洲/伦敦"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "欧洲/卢森堡"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "欧洲/马德里"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "欧洲/马耳他"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "欧洲/明斯克"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "欧洲/摩纳哥"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "欧洲/莫斯科"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "欧洲/尼科西亚"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "欧洲/奥斯路"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "欧洲/巴黎"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "欧洲/布拉格"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "欧洲/里加"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "欧洲/罗马"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "欧洲/Samara"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "欧洲/圣马力诺"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "欧洲/萨拉热窝"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "欧洲/辛菲罗波尔"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "欧洲/斯科普里"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "欧洲/索非亚"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "欧洲/斯德哥尔摩"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "欧洲/塔林"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "欧洲/地拉那"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "欧洲/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "欧洲/瓦杜兹"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "欧洲/梵蒂冈"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "欧洲/维也纳"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "欧洲/维尔纽斯"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "欧洲/华沙"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "欧洲/萨格勒布"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "欧洲/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "欧洲/苏黎世"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "印度洋/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "印度洋/查戈斯群岛"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "印度洋/圣诞岛"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "印度洋/科科斯"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "印度洋/科摩罗"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "印度洋/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "印度洋/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "印度洋/马尔代夫"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "印度洋/毛里求斯"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "印度洋/马约特岛"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "印度洋/留尼汪"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "太平洋/阿皮亚"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "太平洋/奥克兰"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "太平洋/查塔姆群岛"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "太平洋/复活节岛"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "太平洋/埃法特岛"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "太平洋/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "太平洋/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "太平洋/斐济"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "太平洋/富纳富提"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "太平洋/加拉帕哥斯群岛"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "太平洋/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "太平洋/瓜达卡纳尔岛"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "太平洋/关岛"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "太平洋/火奴鲁鲁"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "太平洋/约翰斯顿"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "太平洋/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "太平洋/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "太平洋/夸贾林环礁"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "太平洋/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "太平洋/马克萨斯群岛"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "太平洋/中途岛"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "太平洋/瑙鲁"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "太平洋/纽埃岛"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "太平洋/诺福克"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "太平洋/努美阿"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "太平洋/帕果_帕果"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "太平洋/帕劳"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "太平洋/皮特克恩岛"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "太平洋/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "太平洋/莫尔斯比港"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "太平洋/拉罗汤加岛"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "太平洋/塞班岛"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "太平洋/塔希提"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "太平洋/塔拉瓦岛"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "太平洋/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "太平洋/特鲁克"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "太平洋/威克岛"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "太平洋/沃利斯"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "太平洋/雅浦"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:559
msgid "Posting destination"
msgstr "投递目的"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:560
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "选择要将信件投递到哪个文件夹。"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:594
msgid "Click here for the address book"
msgstr "单击此处以使用地址簿"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:624
msgid "_Reply-To:"
msgstr "回复到(_R):"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:631
msgid "Fr_om:"
msgstr "发件人(_O):"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:638
msgid "S_ubject:"
msgstr "主题(_U):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:648
msgid "_To:"
msgstr "收信人(_T):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:649
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "输入信件的收件人"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:652
msgid "_Cc:"
msgstr "抄送(_C):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:653
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "输入将接收该信件副本的收件人地址"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:656
msgid "_Bcc:"
msgstr "暗送(_B):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:657
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr "输入将接收该信件副本,但不出现在收件人列表中的收件人地址。"
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:664
msgid "_Post To:"
msgstr "投递到(_P):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:669
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "单击此处以选择要投递到的文件夹"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:675
msgid "Post To:"
msgstr "投递到:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:81
msgid "A_ttach"
msgstr "附件(_T)"
#: ../composer/e-msg-composer.c:738
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "无法对寄出的信件签名:未对此账户设置签名证书"
#: ../composer/e-msg-composer.c:745
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr "无法对寄出的信件加密:未对此账户设置加密证书"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1223 ../composer/e-msg-composer.c:1256
#: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135
msgid "Unknown reason"
msgstr "未知原因"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1293
msgid "Could not open file"
msgstr "无法打开文件"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1301
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "无法从编辑器获取信件"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1571
msgid "Untitled Message"
msgstr "无标题信件"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1605
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2005 ../mail/em-account-editor.c:588
#: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:700
msgid "Autogenerated"
msgstr "自动生成的"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2104
msgid "Si_gnature:"
msgstr "签名(_G):"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2346 ../composer/e-msg-composer.c:3525
#: ../composer/e-msg-composer.c:3526
msgid "Compose a message"
msgstr "撰写新件"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3641
msgid "_Attachment Bar"
msgstr "附件栏(_A)"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4716
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr "<b>(编写器含有不可编辑的非文本信体。)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr "附件正在下载中。发送邮件将使得邮件发送时无法包含后续的附件"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "已经删除了全部账户。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "您确定想要丢弃您正在编写的标题为“{0}”的信件吗?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "由于“{0}”,您可能要选择不同的邮件选项。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Because "{1}"."
msgstr "原因是“{1}”。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"关闭此编写窗口将会永久丢弃信件,除非您选择在草稿文件夹中保存这封信。这允许您"
"在稍后继续编写信件。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "无法创建撰写器窗口。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "无法创建信件。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "无法读取签名文件“{0}”。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "无法从 {0} 获取要附加的信件。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "无法保存到自动保存文件“{0}”。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "无法将目录作为信件的附件。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "您是否想要恢复未完成的信件?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Don't Recover"
msgstr "不恢复"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "下载进行中。您想要发送邮件吗?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "保存到自动保存出错,原因是“{1}”。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr "在您上次编写新信件时 Evolution 意外退出。恢复邮件将允许您继续完成。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Recover"
msgstr "恢复"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "文件“{0}”不是普通文件,无法在邮件中发送。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"要将此目录的内容作为附件,您需要逐一添加此目录中的文件,或者创建一个此目录的"
"归档文件,然后将此归档作为附件。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"无法激活 HTML 编辑器组件。\n"
"请确定您的 gtkhtml 和 libgtkhtml 所安装的版本正确。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "无法激活地址选择控制。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "找到了未完成的信件"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "警告:已修改的信件"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "您无法将文件“{0}”作为这封信的附件。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "在您可以撰写邮件之前您需要配置一个帐户。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "丢弃更改(_D)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Save Message"
msgstr "保存信件(_S)"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:509
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "The Evolution Groupware Suite"
msgstr "Evolution 群件套件"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "地址卡"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "日历信息"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>您目前的状态是“办公室以外”。</b>\n"
"\n"
"您想要将您的状态更改为“办公室内”吗?"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>办公室以外信件:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>状态:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>在您位于办公室外势,如果有人给您发送邮件,则会自动将下面指定的信件\n"
"送回。</small>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "我正在办公室内"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "我正在办公室外"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "不,请不要更改状态"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "离开办公室助手"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "是,更改状态"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>接收电子邮件</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>发送电子邮件:</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>此页面允许您选择是否要对您发出的信件是用阅读收条进行通知,\n"
"以及指定在别人请求您的阅读收条时 Evolution 应该怎么做。</small>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read receipt"
msgstr "总是发回阅读收条"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "询问我是否想要发回阅读收条"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "从不发回阅读收条"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "阅读收条"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "我发出的所有信件都要求阅读收条"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "除非信件发送给邮件列表,或者是给我自己发的"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr "当您收到请求阅读收条的邮件,Evolution 应该做什么?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:267
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"指定名称的文件已经存在。\n"
"覆盖它?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "覆盖文件吗?"
#: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolution 错误"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolution 警告"
#: ../e-util/e-error.c:124
msgid "Evolution Information"
msgstr "Evolution 信息"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Query"
msgstr "Evolution 查询"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:438
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">内部错误,请求了未知的错误“%s”</span>"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "无法打开文件“{0}”。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "无法保存文件“{0}”。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "您打算覆盖它吗?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "文件已存在“{0}”。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆盖(_O)"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d %A %p %I:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %A %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%Y-%m-%d %A %p %I点"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%Y-%m-%d %A %H点"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y-%m-%d %p %I:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%Y-%m-%d %p %I点"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%Y-%m-%d %H点"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%p %I:%M:%S"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1720
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%p %I:%M"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1435 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1717
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%p %I点"
#: ../e-util/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "托盘方向。"
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d 秒前"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分钟前"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小时前"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 周前"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d 个月前"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前"
#: ../filter/filter-datespec.c:285
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<单击此处以选择日期>"
#: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299
msgid "now"
msgstr "现在"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:295
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../filter/filter-datespec.c:415
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "选择用于比较的时间"
#: ../filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "选择文件"
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Important"
msgstr "重要"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044
#: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "To Do"
msgstr "待办"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045
#: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Later"
msgstr "稍候"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: ../filter/filter-rule.c:791
msgid "_Rule name:"
msgstr "规则名(_R):"
#: ../filter/filter-rule.c:819
msgid "If"
msgstr "若"
#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "if all criteria are met"
msgstr "如果满足所有条件"
#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "if any criteria are met"
msgstr "如果满足任一条件"
#: ../filter/filter-rule.c:860
msgid "Execute actions"
msgstr "执行动作"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "All related"
msgstr "相关的全部"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "Replies"
msgstr "回复"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "Replies and parents"
msgstr "回复及原始邮件"
#: ../filter/filter-rule.c:883
msgid "Include threads"
msgstr "包含线索"
#: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:291
msgid "Incoming"
msgstr "接收"
#: ../filter/filter-rule.c:978 ../mail/em-utils.c:292
msgid "Outgoing"
msgstr "寄出"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "无效的正则表达式“{0}”。"
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "无法编译正则表达式“{1}”。"
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "文件“{0}”不存在或不是普通文件。"
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "缺少日期。"
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "缺少文件名。"
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Missing name."
msgstr "缺少名称。"
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "名称“{0}”已使用。"
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "请另选一个名称。"
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "您忘记选择日期了。"
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "您必须为该过滤规则命名。"
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "您必须指定文件名。"
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>过滤规则(_F)</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "比较对象"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "显示邮件过滤器:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr "信件的日期将会与指定日期的午夜12:00进行比较。"
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr "信件的日期将会在过滤执行时与指定时间进行比较。"
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr "信件的日期将会在过滤执行时与当前时间进行比较。"
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "相对于当前时间的时间"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "过去"
#: ../filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "月"
#: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "当前时间"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "您指定的时间"
#: ../filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "年"
#: ../filter/rule-editor.c:290
msgid "Add Rule"
msgstr "添加规则"
#: ../filter/rule-editor.c:366
msgid "Edit Rule"
msgstr "编辑规则"
#: ../filter/rule-editor.c:698
msgid "Rule name"
msgstr "规则名"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "编写器首选项"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "在此配置邮件首选项,包括安全和信件显示"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "在此配置拼写检查、签名和信件编写器"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "在这里配置您的电子邮件账户"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolution 邮件"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Evolution 邮件账户配置控制"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Evolution 邮件组件"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Evolution 邮件撰写器"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Evolution 邮件撰写控件"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Evolution 邮件首选项控件"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:494
#: ../mail/importers/elm-importer.c:342
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902
#: ../mail/importers/pine-importer.c:388 ../mail/mail-component.c:560
#: ../mail/mail-component.c:647
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Mail Accounts"
msgstr "邮件账户"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Preferences"
msgstr "邮件首选项"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "邮件(_M)"
#: ../mail/em-account-editor.c:387
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s 许可协议"
#: ../mail/em-account-editor.c:394
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"请仔细阅读下方显示的 %s 许可协议\n"
"并选中复选框表明您接受该协议\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:494
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: ../mail/em-account-editor.c:760
msgid "Ask for each message"
msgstr "每封信都询问"
#: ../mail/em-account-editor.c:1724 ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Identity"
msgstr "标识"
#: ../mail/em-account-editor.c:1760 ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Receiving Email"
msgstr "接收电子邮件"
#: ../mail/em-account-editor.c:1943
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "自动检查新邮件的间隔(_N)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2111 ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Sending Email"
msgstr "发送电子邮件"
#: ../mail/em-account-editor.c:2162 ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2221 ../mail/mail-config.glade.h:122
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
msgid "Security"
msgstr "安全"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2258 ../mail/em-account-editor.c:2332
msgid "Receiving Options"
msgstr "接收选项"
#: ../mail/em-account-editor.c:2259 ../mail/em-account-editor.c:2333
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "检查新邮件"
#: ../mail/em-account-editor.c:2657 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "账户编辑器"
#: ../mail/em-account-editor.c:2657 ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution 账户助手"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:455
msgid "[Default]"
msgstr "[默认]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:510
msgid "Account name"
msgstr "账户名"
#: ../mail/em-account-prefs.c:512
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: ../mail/em-account-prefs.c:517
msgid "Mail Accounts Table"
msgstr "邮件账户表"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:307 ../mail/em-composer-prefs.c:430
#: ../mail/mail-config.c:958
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:895
msgid "Language(s)"
msgstr "语言"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:938
msgid "Add signature script"
msgstr "添加签名脚本"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:958
msgid "Signature(s)"
msgstr "签名"
#: ../mail/em-composer-utils.c:853 ../mail/em-format-quote.c:389
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- 转发的信件 --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1648
msgid "an unknown sender"
msgstr "未知发件人"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1695
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"在 ${Year}-${Month}-${Day}${AbbrevWeekdayName}的 ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone},${Sender}写道:"
#: ../mail/em-filter-editor.c:147
msgid "_Filter Rules"
msgstr "过滤规则(_F)"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "调整计分"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "指派颜色"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "指派计分"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "响铃"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "含有"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "复制到文件夹"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "接收日期"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "发送日期"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "已删除"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "不含有"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "不结尾于"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "不存在"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "不含有"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "发音不像"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "不开始于"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "不存在"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "结束于"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "存在"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "存在"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "表达式"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "跟随"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "是"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "之后"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "之前"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "已标志"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "大于"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "小于"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "不是"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "未标志"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Junk"
msgstr "垃圾"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "垃圾测试"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1063
#: ../widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "邮件列表"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "全部匹配"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "信体"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "信头"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "是垃圾邮件"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "不是垃圾邮件"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "移动到文件夹"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "管道到程序"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "播放声音"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "Read"
msgstr "已读"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Recipients"
msgstr "收件人"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "正则表达式匹配"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "已回复到"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "返回"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "返回大于"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "返回小于"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "运行程序"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "分数"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Sender"
msgstr "发送者"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "设置状态"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "大小(kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "发音类似"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "来源账户"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "指定信头"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "开始于"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "停止处理"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1671
#: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:848
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13
#: ../mail/message-tag-followup.c:330
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "取消状态"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>则</b>"
#: ../mail/em-folder-browser.c:134
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "从头创建搜索文件夹(_R)..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#: ../mail/em-folder-properties.c:144
msgid "Total message:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "总信件数:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Unread message:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "未读信件数:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:278
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "文件夹属性"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<单击此处以便选择文件夹>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "文件夹名称(_N):"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203
#: ../mail/mail-vfolder.c:937 ../mail/mail-vfolder.c:1007
msgid "Search Folders"
msgstr "搜索文件夹"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209
msgid "UNMATCHED"
msgstr "不匹配"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:469 ../mail/mail-component.c:143
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:472 ../mail/mail-component.c:142
msgid "Inbox"
msgstr "收件箱"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:475 ../mail/mail-component.c:144
msgid "Outbox"
msgstr "发件箱"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:477 ../mail/mail-component.c:145
msgid "Sent"
msgstr "已发箱"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:498 ../mail/em-folder-tree-model.c:802
msgid "Loading..."
msgstr "正在装入..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:689
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "邮件文件夹树"
#: ../mail/em-folder-tree.c:849
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "移动文件夹“%s”"
#: ../mail/em-folder-tree.c:851
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "复制文件夹 %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:858 ../mail/message-list.c:1613
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "把信件移动到文件夹 %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:860 ../mail/message-list.c:1615
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "把信件复制到文件夹 %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:876
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "无法将信件放到顶级文件夹存储"
#: ../mail/em-folder-tree.c:972 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "复制到文件夹(_C)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:973 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Move to Folder"
msgstr "移动到文件夹(_M)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1678 ../mail/mail-ops.c:1057
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "在“%s”中扫描文件夹"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2031 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2032
msgid "Open in _New Window"
msgstr "在新窗口中打开(_N)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2036
msgid "_Copy..."
msgstr "复制(_C)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2037
msgid "_Move..."
msgstr "移动(_M)..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2041
msgid "_New Folder..."
msgstr "新建文件夹(_N)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2044 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "_Rename..."
msgstr "重命名(_R)..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "把“%s”复制到 %s"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:931
#: ../mail/em-folder-view.c:946 ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder"
msgstr "选择文件夹"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:946
msgid "C_opy"
msgstr "复制(_O)"
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "将“%s”文件夹重命名为:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "Rename Folder"
msgstr "重命名文件夹"
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "文件夹名不能含有字符“/”"
#: ../mail/em-folder-utils.c:581
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:140
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "创建文件夹“%s”"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382
msgid "Create folder"
msgstr "创建文件夹"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "指定在哪里创建文件夹:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1039 ../mail/em-popup.c:546 ../mail/em-popup.c:557
msgid "Reply to _All"
msgstr "回复所有人(_A)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1040 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "回复发件人(_R)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1041 ../mail/em-popup.c:548 ../mail/em-popup.c:559
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Forward"
msgstr "转发(_F)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1044 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "作为新信件进行编辑(_E)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1050
msgid "U_ndelete"
msgstr "取消删除(_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1051
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "移动到文件夹(_V)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1052 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "复制到文件夹(_C)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1055
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "标记为已读(_K)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1056
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "标记为未读(_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1057
msgid "Mark as _Important"
msgstr "标记为重要(_I)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1058
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "标记为不重要(_M)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1059
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "标记为垃圾(_J)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1060
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "标记为非垃圾(_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1061
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "标记为跟随(_W)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1069
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "已完成标志(_G)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1070
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "清除标志(_E)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1073
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "根据信件创建规则(_T)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1074
msgid "Search Folder from _Subject"
msgstr "基于主题的搜索文件夹(_S)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1075
msgid "Search Folder from Se_nder"
msgstr "基于发件人的搜索文件夹(_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1076
msgid "Search Folder from _Recipients"
msgstr "基于收件人的搜索文件夹(_R)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1077
msgid "Search Folder from Mailing _List"
msgstr "基于邮件列表的搜索文件夹(_L)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1081
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "基于主题过滤(_J)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1082
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "基于发件人过滤(_D)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1083
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "基于收件人过滤(_C)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1084
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "基于邮件列表过滤(_M)"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:1921 ../mail/em-folder-view.c:1965
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../mail/em-folder-view.c:2064
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/print-message/print-message.c:83
msgid "Print Message"
msgstr "打印信件"
#: ../mail/em-folder-view.c:2220
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "无法获取信件"
#: ../mail/em-folder-view.c:2413
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "复制链接位置(_C)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2415
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "创建搜索文件夹(_S)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2416
msgid "_From this Address"
msgstr "自此地址(_F)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2417
msgid "_To this Address"
msgstr "到此地址(_T)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2698
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "单击以给 %s 发送邮件"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:442
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "匹配:%d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:694 ../mail/em-format-html.c:596
msgid "Unsigned"
msgstr "未签名"
#: ../mail/em-format-html-display.c:694
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "此信件未签名。无法保证这封信是可信的。"
#: ../mail/em-format-html-display.c:695 ../mail/em-format-html.c:597
msgid "Valid signature"
msgstr "有效签名"
#: ../mail/em-format-html-display.c:695
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "此信件已签名,而且签名是有效的。这意味着这封信应该是可信的。"
#: ../mail/em-format-html-display.c:696 ../mail/em-format-html.c:598
msgid "Invalid signature"
msgstr "无效签名"
#: ../mail/em-format-html-display.c:696
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "无法校验这封信的签名,可能在传送的过程中邮件被篡改了。"
#: ../mail/em-format-html-display.c:697
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "签名有效,无法校验发送者"
#: ../mail/em-format-html-display.c:697
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "这封信的签名有效,但是无法校验邮件的发送者。"
#: ../mail/em-format-html-display.c:703 ../mail/em-format-html.c:605
msgid "Unencrypted"
msgstr "未加密"
#: ../mail/em-format-html-display.c:703
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr "这封信未加密。在 Internet 上传送时所有人都可以看到其内容。"
#: ../mail/em-format-html-display.c:704 ../mail/em-format-html.c:606
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "弱加密"
#: ../mail/em-format-html-display.c:704
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"这封信已加密,但使用的是弱加密算法。如果外人想要查看这封信的内容,可能要花大"
"量时间进行暴力破解,这很困难但并不是不可能。"
#: ../mail/em-format-html-display.c:705 ../mail/em-format-html.c:607
msgid "Encrypted"
msgstr "加密"
#: ../mail/em-format-html-display.c:705
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "这封信已加密。外人要想查看这封信的内容十分困难。"
#: ../mail/em-format-html-display.c:706 ../mail/em-format-html.c:608
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "强加密"
#: ../mail/em-format-html-display.c:706
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"这封信已加密,且使用的是强加密算法。如果外人想要查看这封信的内容,可能要花大"
"量时间进行暴力破解,这十分困难。"
#: ../mail/em-format-html-display.c:807 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "查看证书(_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:822
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "此证书不可查看"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1104
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%d日%A,%H:%M完成"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1112
msgid "Overdue:"
msgstr "延期:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1115
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "到 %m月%d日%A,%H:%M"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1175
msgid "_View Inline"
msgstr "嵌入视图(_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1176
msgid "_Hide"
msgstr "隐藏(_H)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1177
msgid "_Fit to Width"
msgstr "适合宽度(_F)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1178
msgid "Show _Original Size"
msgstr "显示原始大小(_O)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1547
msgid "Attachment Button"
msgstr "附件按钮"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1754
msgid "Select folder to save all attachments..."
msgstr "选择保存全部附件的文件夹..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1792
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "选择保存选中附件的文件夹..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1800
msgid "Save Selected..."
msgstr "保存所选附件..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:1867
#, c-format
msgid "%d attachment"
msgid_plural "%d attachments"
msgstr[0] "%d 个附件"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1921
msgid "No Attachment"
msgstr "无附件"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1924
msgid "Save All"
msgstr "全部保存"
#: ../mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
#: ../mail/em-format-html.c:474 ../mail/em-format-html.c:476
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "收取“%s”"
#: ../mail/em-format-html.c:599
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "签名有效但是无法校验发送者"
#: ../mail/em-format-html.c:693
msgid "Unknown error verifying signed messaage"
msgstr "校验信件发生了未知错误"
#: ../mail/em-format-html.c:758
msgid "Unknown error decrypting messaage"
msgstr "解密信件发生了未知错误"
#: ../mail/em-format-html.c:967
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "格式不正确的 external-body 部分。"
#: ../mail/em-format-html.c:997
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "指向 FTP 站点 (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1008
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "在站点“%2$s”指向本地文件 (%1$s) 合法"
#: ../mail/em-format-html.c:1010
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "指向本地文件 (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1031
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "指向远程数据 (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1042
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "指向未知的外部数据 (“%s”类型)"
#: ../mail/em-format-html.c:1270
msgid "Formatting message"
msgstr "格式化信件"
#: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:843 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326
msgid "From"
msgstr "发件人"
#: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Reply-To"
msgstr "回复至"
#: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "收件人"
#: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Cc"
msgstr "抄送"
#: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Bcc"
msgstr "密件抄送"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1675 ../mail/em-format-quote.c:322
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:987
msgid "Mailer"
msgstr "邮件程序"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1702
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%A,%R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1705
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: ../mail/em-format-html.c:1715 ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../mail/em-format-html.c:1738 ../mail/em-format.c:850
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Newsgroups"
msgstr "新闻组"
#: ../mail/em-format.c:1101
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s 附件"
#: ../mail/em-format.c:1140 ../mail/em-format.c:1279
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "无法解析 S/MIME 信件:未知错误"
#: ../mail/em-format.c:1269
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "不支持 multipart/encrypted 的加密类型"
#: ../mail/em-format.c:1417
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "无法解析 MIME 信件。显示源文本。"
#: ../mail/em-format.c:1436
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "不支持的签名格式"
#: ../mail/em-format.c:1444
msgid "Error verifying signature"
msgstr "校验签名错误"
#: ../mail/em-format.c:1444
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "校验签名发生了未知错误"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:101
msgid "Every time"
msgstr "每次"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:102
msgid "Once per day"
msgstr "每天一次"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Once per week"
msgstr "每周一次"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per month"
msgstr "每月一次"
#: ../mail/em-migrate.c:1198
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution 任务文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n"
"\n"
"请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..."
#: ../mail/em-migrate.c:1632
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "无法创建新文件夹“%s”:%s"
#: ../mail/em-migrate.c:1658
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "无法将文件夹“%s”复制为“%s”:%s"
#: ../mail/em-migrate.c:1843
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "无法扫描位于“%s”的已有邮箱:%s"
#: ../mail/em-migrate.c:2047
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "无法打开旧的 POP 保留在服务器上的数据“%s”:%s"
#: ../mail/em-migrate.c:2061
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "无法创建 POP3 保留在服务器上的数据目录“%s”:%s"
#: ../mail/em-migrate.c:2090
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "无法复制 POP3 在服务器上保留的数据“%s”:%s"
#: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "创建本地邮件存储“%s”失败:%s"
#: ../mail/em-migrate.c:2693
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "无法在“%s”创建本地邮件文件夹:%s"
#: ../mail/em-migrate.c:2711
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"无法从先前的 Evolution 安装中读取设置,“evolution/config.xmldb”不存在或者已损"
"坏。"
#: ../mail/em-popup.c:399
msgid "Save As..."
msgstr "另存为..."
#: ../mail/em-popup.c:424
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "无标题图像.%s"
#: ../mail/em-popup.c:542 ../mail/em-popup.c:553
msgid "Set as _Background"
msgstr "设为背景(_B)"
#: ../mail/em-popup.c:544 ../mail/em-popup.c:555
msgid "_Reply to sender"
msgstr "回复发件人(_R)"
#: ../mail/em-popup.c:545 ../mail/em-popup.c:556
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to _List"
msgstr "回复邮件列表(_L)"
#: ../mail/em-popup.c:607
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在浏览器中打开链接(_O)"
#: ../mail/em-popup.c:608
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "把新信发送到(_S)..."
#: ../mail/em-popup.c:609
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "添加到地址簿(_A)"
#: ../mail/em-popup.c:762
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "在 %s 中打开..."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:614
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "此存储不支持订阅,或订阅未启用。"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:643
msgid "Subscribed"
msgstr "已订阅"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:647
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:862
msgid "Please select a server."
msgstr "请选择服务器。"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:883
msgid "No server has been selected"
msgstr "没有选中服务器"
#: ../mail/em-utils.c:105
msgid "Don't show this message again."
msgstr "不再显示此信息。"
#: ../mail/em-utils.c:299
msgid "Filters"
msgstr "过滤器"
#: ../mail/em-utils.c:442 ../mail/em-utils.c:479
msgid "message"
msgstr "信件"
#: ../mail/em-utils.c:614
msgid "Save Message..."
msgstr "保存信件..."
#: ../mail/em-utils.c:663
msgid "Add address"
msgstr "添加地址"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1142
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "来自 %s 的信件"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "Search _Folders"
msgstr "搜索文件夹(_F)"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:574
msgid "Search Folder source"
msgstr "搜索文件夹来源"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "自动识别链接"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "自动识别笑脸"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "检查收到的邮件是否是垃圾邮件"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "引用突出颜色"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "引用突出颜色。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "编写窗口的默认高度"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "编写窗口的默认宽度"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "编写信件的默认字符集"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "编写信件的默认字符集。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "显示信件的默认字符集"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "显示信件的默认字符集。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "默认转发方式"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "撰写窗口的默认高度"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "信件窗口的默认高度"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "订阅对话框的默认高度"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "默认回复样式"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "撰写窗口的默认宽度"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "信件窗口的默认宽度"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "订阅对话框的默认宽度"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "在您打字的时候就显示拼写错误标识。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "退出时清空回收站"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "退出 Evolution 时清空回收站"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "启用光标模式,这样您在读取邮件时就能看到光标了。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "启用/禁用光标模式"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "信件列表面板的高度"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "信件列表面板的高度。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr "如果用户试图一次打开的信件大于等于十封,将会询问用户是否真的要这么做。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"如果 Evolution 内没有特定 MIME 类型的内置查看器,那么出现在此列表中的任何 "
"MIME 类型在 GNOME 的 MIME 类型数据库中映射的 bonobo 组件查看器将被用来显示其"
"内容。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "上次清空回收站的时间"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "标签及其对应颜色的列表"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "列出接受的许可"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of accounts"
msgstr "账户列表"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"列出了 Evolution 邮件组件已知的账户。此列表包含了相对于 /apps/evolution/mail/"
"accounts 的子目录命名字符串。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "自定义头及该头是否启用。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"列出了 Evolution 邮件组件已知的标签。列表中的字符串格式形如“名称:颜色”,其中"
"颜色使用了 HTML 十六进制编码方式。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "列出要使用 bonobo 组件查看器查看的 MIME 类型"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "列出接受协议的协议名称。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "在 HTML 信件中装入 HTTP 图像"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr ""
"在 HTML 信件中装入 http(s) 图像。可供选择的值有:0 - 决不从网上装入图像,1 - "
"如果发送者在地址簿中则装入图像,2 - 总是从网上装入图像"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions"
msgstr "记录过滤动作"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "将过滤动作记录到指定日志文件。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "记录过滤动作的日志文件"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "记录过滤动作的日志文件。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "在指定超时过后标为已看"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "在指定超时过后标为已看。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "在信件“预览”中标出引用"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "在信件“预览”中标出引用。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default height"
msgstr "信件窗口默认高度"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message Window default width"
msgstr "信件窗口默认宽度"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr "信件显示风格(普通、全部邮件头、源代码)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "退出时清空回收站的最少天数"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "退出时清空回收站的最少天数。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "新建邮件通知声音文件"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "新建邮件通知类型"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "空主题时提示"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "用户视图销毁文件夹时提示。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "用户视图发送没有主题的邮件时提示。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "用户销毁时提示"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "用户只填入 Bcc 时提示"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "当用户试图一次打开超过十封信时提示"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr "当用户试图给不想接收 HTML 的联系人发送 HTML 邮件时提示。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "当用户试图发送没有 To 或 Cc 收件人的邮件时提示。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "当用户是否发送意外的 HTML 时提示"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "识别文本中的链接并进行替换。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "识别文本中的笑脸,并将其替换为图像。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "对收到的邮件运行垃圾邮件测试"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "默认以 HTML 发送邮件"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "默认以 HTML 发送邮件。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show Animations"
msgstr "显示动画"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "将动画图像显示为动画。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "在信件列表中显示删除了的信件(带有删除线)。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "在信件列表中显示删除了的信件"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "显示“预览”面板"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "显示“预览”面板。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "新邮件到达时要播放的声音文件。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "指定用户想要使用的新邮件通知类型。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Spell check inline"
msgstr "内嵌拼写检查"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "订阅对话框默认高度"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "订阅对话框默认宽度"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Terminal font"
msgstr "终端字体"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "上次清空回收站的时间,以 epoch 天数显示。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "邮件显示用的终端字体"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "用于显示邮件的变宽字体"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"此键应包含指定自定义邮件头的 XML 结构列表,以及是否显示这些邮件头。XML 结构的"
"格式为:<启用的邮件头> - 设为 enabled 则在邮件视图中显示该邮件头。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message list."
msgstr "按线索编排信件列表。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Thread the message-list"
msgstr "按线索编排信件列表"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "基于主题按线索编排信件列表"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "将信件标为已看的超时"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "将信件标为已看的超时。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "UID string of the default account."
msgstr "默认账户的 UID 字符串。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "使用垃圾克星守护程序和客户"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "使用垃圾克星守护程序和客户(spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use custom fonts"
msgstr "使用自定义字体"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "使用自定义字体显示邮件"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "只使用本地垃圾邮件测试。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "之使用本地垃圾邮件测试(无 DNS)。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Variable width font"
msgstr "变宽字体"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "选中了查看/Bcc 菜单项"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "选中了查看/Bcc 菜单项。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "选中了查看/Cc 菜单项"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "选中了查看/Cc 菜单项。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "选中了查看/From 菜单项"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "选中了查看/From 菜单项。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "选中了查看/PostTo 菜单项"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "选中了查看/PostTo 菜单项。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "选中了查看/ReplyTo 菜单项"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "选中了查看/ReplyTo 菜单项。"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr "是否在信件不包含 In-Reply-To 或 References 头时强制按主题编排线索。"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:193
msgid "Importing Elm data"
msgstr "导入 Elm 数据"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm 导入器"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:383
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "从 Elm 导入邮件。"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131
msgid "Destination folder:"
msgstr "目的文件夹:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder to import into"
msgstr "选择要导入到哪个文件夹"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:216
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley 邮箱(mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:217
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "导入器 Berkeley 邮箱格式文件夹"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
#: ../mail/importers/mail-importer.c:230 ../shell/e-shell-importer.c:516
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "导入“%s”"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
msgid "Importing..."
msgstr "正在导入..."
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:236
#: ../shell/e-shell-importer.c:523
msgid "Please wait"
msgstr "请稍候"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305
#: ../mail/importers/mail-importer.c:144
msgid "Importing mailbox"
msgstr "导入邮箱"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:373
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "扫描 %s"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "优先级过滤器“%s”"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:662
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"您的某些 Netscape 邮件过滤规则基于邮件优先级,而 Evolution 并\n"
"不支持这种类型的过滤规则。作为替代,Evolution 提供了从 -3 到\n"
"3 的评分,邮件可根据评分进行过滤。\n"
"\n"
"我们现在所能为您做的是,添加了一组“优先级过滤器”。这组过滤\n"
"器可以将 Netscape 的邮件优先级转换为 Evolution 的评分,而对应\n"
"的过滤器也会用评分来替代优先级。请仔细检查导入的优先级,以确\n"
"保过滤能够正常进行。"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:686
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"您的某些 Netscape 邮件过滤器使用“忽略线索”\n"
"或“监视线索”特性,而 Evolution 并不支持该\n"
"特性。这些过滤器将被丢弃。"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:703
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"您的某些 Netscape 邮件过滤器将会测试邮件体是否等于\n"
"给定字符串,而 Evolution 并不支持该特性。这些过滤器\n"
"将被修改为给定字符串是否包含于信体中。"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution 正在导入您原来的 Netscape 数据"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "导入 Netscape 数据"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912
msgid "Mail Filters"
msgstr "邮件过滤规则"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution 找到了 Netscape 邮件文件。\n"
"您是否希望把它们导入 Evolution?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:230
msgid "Importing Pine data"
msgstr "导入 Pine 数据"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine 导入器"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:435
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "从 Pine 导入邮件。"
#: ../mail/mail-autofilter.c:78
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "邮寄给 %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "来自 %s 的邮件"
#: ../mail/mail-autofilter.c:265
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "主题是 %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:300
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s 邮件列表"
#: ../mail/mail-autofilter.c:369
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "添加过滤规则"
#: ../mail/mail-component.c:508
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d 封已删除"
#: ../mail/mail-component.c:510
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d 封垃圾"
#: ../mail/mail-component.c:533
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d 封草稿"
#: ../mail/mail-component.c:535
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d 已发"
#: ../mail/mail-component.c:537
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d 封未发"
#: ../mail/mail-component.c:541
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "总共 %d 封"
#: ../mail/mail-component.c:543
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ",%d 封未读"
#: ../mail/mail-component.c:764
msgid "New Mail Message"
msgstr "新建信件"
#: ../mail/mail-component.c:765
msgid "_Mail Message"
msgstr "信件(_M)"
#: ../mail/mail-component.c:766
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "撰写一封新信"
#: ../mail/mail-component.c:772
msgid "New Mail Folder"
msgstr "新建邮件文件夹"
#: ../mail/mail-component.c:773
msgid "Mail _Folder"
msgstr "邮件文件夹(_F)"
#: ../mail/mail-component.c:774
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "创建新邮件文件夹"
#: ../mail/mail-component.c:918
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "升级邮件设置或文件夹失败。"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr "检查支持的类型(_E)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>(在此版本的 Evolution 中不支持 SSL)</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>签名(_I)</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>语言(_L)</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr "<small>这将让过滤器更可靠,但稍慢</small>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">账户信息</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">警告</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">认证类型</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">身份验证</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">撰写信件</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">配置</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">默认行为</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">删除邮件</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">显示的邮件头(_H)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">过滤器选项</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1963
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">常规</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">标签和颜色</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">装入图像</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">信件显示</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">信件字体</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">信件收条</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">新邮件提醒</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">可选信息</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">选项</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">打印字体</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">请求的信息</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">安全 MIME(S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">安全</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">已发送和草稿信件</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">服务器配置</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "账户管理"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "添加新签名(_W)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "添加脚本(_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "当使用该账户时总是发送签名信件(_W)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "当发送加密邮件时总是对自身加密(_F)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "总是抄送到(_S):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "总是暗送到(_B):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "加密时总是信任我的密钥环中的密钥(_T)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "当发送加密邮件时总是对自身加密(_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "附加原始信件"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "自动插入笑脸图像(_I)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波罗的语(ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "波罗的语(ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "新邮件到达时响铃(_H)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "C_haracter set:"
msgstr "字符集(_H)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "检查支持的类型(_E)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check _incoming mail for junk"
msgstr "检查收到的邮件是否是垃圾邮件(_I)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "在我输入时进行拼写检查(_T)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "检查收到的信件是否是垃圾邮件"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "清除(_A)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "清除(_R)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "给错误拼写的单词着色(_M):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "销毁文件夹时确认(_W)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"恭喜,您的邮件配置已经完成。\n"
"\n"
"您现在就可以用 Evolution 收发邮件了。\n"
"\n"
"单击“应用”可保存您的设置。"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "De_fault"
msgstr "默认(_F)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "默认字符编码(_N):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "对寄出的信件进行数字签名(默认)(_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "无法引用原始信件"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "草稿文件夹(_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "电子邮件"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email _Address:"
msgstr "电子邮件地址(_A):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "退出时清空已删除邮件(_X)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "加密证书(_P):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "加密寄出的信件(默认)(_G)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Execute Command..."
msgstr "执行命令..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "等宽(_X):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Font Properties"
msgstr "字体属性"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "用 HTML 格式化信件(_H)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTML 邮件"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Headers"
msgstr "信头"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "突出显示引用(_Q)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "包含远程测试(_N)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Inline"
msgstr "嵌入"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Languages Table"
msgstr "语言表"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Mail Configuration"
msgstr "邮件配置"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "邮件头表"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mailbox location"
msgstr "邮件箱位置"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Message Composer"
msgstr "信件撰写器"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "注意:直到您第一次连接的时候,才会询问密码。"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Or_ganization:"
msgstr "组织(_G):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG 键标识(_K):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "新邮件到达时播放声音文件(_V)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"请在下面的空白处输入此账户的描述性名称。\n"
"此名称将只在显示时使用。"
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"请在下面输入您的发件服务器信息。如果您不太确定的话,请询问您的系统管理员或者"
"互联网服务提供商ISP。"
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"请在下面输入您的姓名和电子邮件地址。下面的“可选”域不必填入,除非您想要在您发"
"出的邮件中包含此信息。"
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Please select among the following options"
msgstr "请从以下选项中选择"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "发送只有暗送收件人的信件时提示(_O)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Quote original message"
msgstr "引用原始信件"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quoted"
msgstr "引用"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Re_member password"
msgstr "记住密码(_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "回复到(_P):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Remember _password"
msgstr "记住密码(_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "S_elect..."
msgstr "选择(_E)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "标准字体(_T):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Se_lect..."
msgstr "选择(_L)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "选择 HTML 固定宽度字体"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "选择用于打印的 HTML 固定宽度字体"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "选择 HTML 变宽度字体"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "选择用于打印的 HTML 变宽度字体"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Send message receipts:"
msgstr "发送信件收条:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Sending Mail"
msgstr "发送邮件"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "已发送信件文件夹(_M):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "服务器需要认证(_V)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Server _Type: "
msgstr "服务器类型(_T):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "签名证书(_N):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Signat_ure:"
msgstr "签名(_U):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Signatures"
msgstr "签名"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Signatures Table"
msgstr "签名表"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Specify _filename:"
msgstr "指定文件名(_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼写检查"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "终端字体(_E):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "T_ype: "
msgstr "类型(_Y):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "在此列出的语言反映了您所安装的字典。"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"此脚本的输出将用于您的签名。您指定的名称将只会\n"
"用于显示。"
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"输入您想要给此帐户起的名字。\n"
"如:“工作”或“私人”"
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "User_name:"
msgstr "用户名(_N):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "变宽(_A):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"欢迎使用 Evolution 邮件配置助手。\n"
"\n"
"单击“前进”开始。"
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Add Signature"
msgstr "添加签名(_A)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "总是从 Internet 上装入图像(_A)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "新邮件到达时不要提醒我(_D)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "不要签名会议请求(同 Outlook 兼容)(_D)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Forward style:"
msgstr "转发方式(_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Full Name:"
msgstr "全名(_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr "装入联系人发来的邮件中的图像(_L)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr "使它成为我的默认账户(_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "把信件标记为已读前等(_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "绝不从 Internet 装入图像(_N)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Path:"
msgstr "路径(_P):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr "发送给不想接收 HTML 的联系人时提示(_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "发送空主题行的信件时提示(_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Reply style:"
msgstr "回复风格(_R):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Script:"
msgstr "脚本(_S):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Show animated images"
msgstr "显示动画图像(_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "使用安全连接(_U):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "使用与其它应用程序相同的字体(_U)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "color"
msgstr "颜色"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "description"
msgstr "描述"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>搜索文件夹来源</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">数字签名</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">加密</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "区分大小写(_S)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Co_mpleted"
msgstr "已完成(_M)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "F_ind:"
msgstr "查找(_I):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Find in Message"
msgstr "在信件中寻找"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../mail/message-tag-followup.c:295
#: ../mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "跟随的标志"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "文件夹订阅"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "License Agreement"
msgstr "许可协议"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "None Selected"
msgstr "没有选中"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "S_erver:"
msgstr "服务器(_E):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "Security Information"
msgstr "安全信息"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"您选中进行跟随的信件已经在下面列出。\n"
"请从“标志”菜单中选择跟随操作。"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "_Accept License"
msgstr "接受协议(_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 ../mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "延期人(_D):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "标志(_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "_Subscribe"
msgstr "订阅(_S)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "选中此处以表明您接受许可协议(_T)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "退订(_U)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "specific folders only"
msgstr "仅指定文件夹"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "with all active remote folders"
msgstr "以全部活跃远程文件夹"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "以全部本地和活跃远程文件夹"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "with all local folders"
msgstr "以所有本地文件夹"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:853
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "查验 %s"
#: ../mail/mail-ops.c:102
msgid "Filtering Folder"
msgstr "过滤文件夹"
#: ../mail/mail-ops.c:263
msgid "Fetching Mail"
msgstr "收取邮件"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:563
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "应用寄出过滤器失败:%s"
#: ../mail/mail-ops.c:575 ../mail/mail-ops.c:604
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"追加到 %s:%s 失败\n"
"转而追加到本地“已发”文件夹。"
#: ../mail/mail-ops.c:621
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "追加到本地“已发”文件夹失败:%s"
#: ../mail/mail-ops.c:733
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "发送第%d封信,共%d封"
#: ../mail/mail-ops.c:758
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "在第%d封信失败,共%d封"
#: ../mail/mail-ops.c:760 ../mail/mail-send-recv.c:613
msgid "Cancelled."
msgstr "已取消。"
#: ../mail/mail-ops.c:762
msgid "Complete."
msgstr "完成。"
#: ../mail/mail-ops.c:859
msgid "Saving message to folder"
msgstr "把信件保存到文件夹中"
#: ../mail/mail-ops.c:944
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "把信件移动到 %s"
#: ../mail/mail-ops.c:944
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "把信件复制到 %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1167
msgid "Forwarded messages"
msgstr "转发的信件"
#: ../mail/mail-ops.c:1210
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "打开文件夹 %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1282
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "打开存储 %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1360
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "删除文件夹“%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1454
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "存储文件夹“%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1519
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "销毁并存储账户“%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1520
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "存储账户“%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1575
msgid "Refreshing folder"
msgstr "刷新文件夹"
#: ../mail/mail-ops.c:1611 ../mail/mail-ops.c:1662
msgid "Expunging folder"
msgstr "销毁文件夹"
#: ../mail/mail-ops.c:1659
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "清空“%s”中的回收站"
#: ../mail/mail-ops.c:1660
msgid "Local Folders"
msgstr "本地文件夹"
#: ../mail/mail-ops.c:1743
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "收取信件 %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1853
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "收取 %d 封信"
#: ../mail/mail-ops.c:1939
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "保存 %d 封信"
#: ../mail/mail-ops.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"无法创建输出文件:%s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2017
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"在将信件保存到 %s 时发生错误:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2088
msgid "Saving attachment"
msgstr "保存附件"
#: ../mail/mail-ops.c:2100
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"无法创建输出文件:%s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2110
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "无法写数据:%s"
#: ../mail/mail-ops.c:2260
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "断开与 %s 的连接"
#: ../mail/mail-ops.c:2260
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "重新连接到 %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2376
msgid "Checking Service"
msgstr "检查服务"
#: ../mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Cancelling..."
msgstr "正在取消..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:265
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "服务器:%s,类型:%s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:267
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "路径:%s,类型:%s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:269
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "类型:%s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:320
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "发送和接收邮件"
#: ../mail/mail-send-recv.c:327
msgid "Cancel _All"
msgstr "全部取消(_A)"
#: ../mail/mail-send-recv.c:416
msgid "Updating..."
msgstr "正在更新..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468
msgid "Waiting..."
msgstr "正在等待..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:699
msgid "Checking for new mail"
msgstr "检查新邮件"
#: ../mail/mail-session.c:207
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "为 %s 输入密码"
#: ../mail/mail-session.c:209
msgid "Enter Password"
msgstr "输入密码"
#: ../mail/mail-session.c:244
msgid "User canceled operation."
msgstr "用户己取消操作。"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:372
msgid "Edit signature"
msgstr "编辑签名"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:412
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "输入该签名的名字。"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:415
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../mail/mail-tools.c:116
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "无法创建脱机目录“%s”:%s"
#: ../mail/mail-tools.c:143
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "试图将邮件移动到非 mbox 源“%s”"
#: ../mail/mail-tools.c:242
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "转发的信件 - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:244
msgid "Forwarded message"
msgstr "转发的信件"
#: ../mail/mail-tools.c:284
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "无效的文件夹:“%s”"
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "设置搜索文件夹:%s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "更新“%s:%s”的搜索文件夹"
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "更新“%s”的搜索文件夹"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1046
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "编辑搜索文件夹"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1130
msgid "New Search Folder"
msgstr "新建搜索文件夹"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid ""
"A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr "已经存在名为“{1}”的文件夹。请使用不同的名称。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
"“{1}”已经存在非空文件夹。\n"
"\n"
"您可以选择忽略此文件夹,覆盖或追加其内容,或者退出。\n"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send "
"the reciept notification to {0}?"
msgstr "“{1}”请求了阅读收条。将阅读收条发送给{0}吗?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr "在您的信件中添加有意义的主题可以让您的收件人更容易明白您邮件的内容。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "您确定要删除此账户及其全部代理服务器吗?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "您确定要删除此账户吗?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "您确定要一次打开{0}封信吗?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "您确定想要永久删除全部文件夹中已删除的全部信件吗?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr "您确定想要永久删除文件夹“%s”中已删除的全部信件吗?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "您确定想要以 HTML 格式发送信件吗?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "您确信您要发送只有密件抄送收件人的信件吗?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "您确定想要发送没有主题的信件吗?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Because "{0}"."
msgstr "原因是“{0}”。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{2}"."
msgstr "原因是“{2}”。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "无法添加搜索文件夹“{0}”。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "无法将文件夹“{0}”复制到“{1}”。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "无法创建文件夹“{0}”。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "无法创建临时保存目录。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "无法创建保存目录,原因是“{1}”"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "无法删除文件夹“{0}”。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "无法删除系统文件夹“{0}”。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr "无法编辑搜索文件夹“{0}”,原因是该文件夹不存在。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "无法将文件夹“{0}”移至“{1}”。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "无法打开源“{0}”"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "无法打开源“{2}”。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "无法打开目标“{2}”。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
"无法读取许可文件“{0}”,原因是安装有问题。您将无法使用此提供者,除非您接受其许"
"可协议。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "无法将“{0}”重命名为“{1}”。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "无法重命名或移动系统文件夹“{0}”。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "无法将更改保存到账户。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "无法保存到目录“{0}”。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "无法保存到文件“{0}”。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "无法设定签名脚本“{0}”。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"选中此处以确保您的密码拼写正确。请记住,很多密码都是区分大小写的;您的 Caps "
"Lock 灯可能为开。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Could not save signature file."
msgstr "无法保存签名文件。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "删除“{0}吗?”"
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Delete account?"
msgstr "删除账户吗?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Discard changed?"
msgstr "丢弃更改吗?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
msgstr "您是否想要操作也在子文件夹中执行?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "您希望保存更改吗?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Don't delete"
msgstr "不删除"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Enter password."
msgstr "输入密码。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "装入过滤器定义错误。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "执行操作时出错。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} 时出错。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "文件存在但无法覆盖。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "文件存在但不是普通文件。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "如果您继续的话,您将无法恢复这些信件。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr "如果您删除文件夹,其中的全部内容及其子文件夹内容将被永久删除。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr "如果您继续的话,账户信息及其全部代理服务器信息将被永久删除。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "如果您继续的话,账户信息将被永久删除。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr "如果您退出,这些信件将会等到 Evolution 下次启动才会发出。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "Invalid authentication"
msgstr "无效的身份验证"
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "邮件过滤器已自动更新。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"许多邮件系统会在只有密件抄送收件人的信件中添加 Apparently-To 头。如果添加了这"
"个邮件头,将在您的信件中列出您的全部收件人。为了避免这种情况,您应该至少填入"
"一个 To: 或 CC: 收件人。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "把所有信件标记为已读"
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
msgstr "把选中文件夹中的全部信件标记为已读"
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Missing folder."
msgstr "缺少文件夹。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "No sources selected."
msgstr "没有选中源。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "一次打开太多封信可能要花一点时间。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "请检查您的账户设置,然后再试一次。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"请在 To: 中输入有效的电子邮件地址。您可以单击输入框旁边的 To: 按钮来搜索电子"
"邮件地址。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"请确定下列收件人愿意并且能够接收 HTML 邮件:\n"
"{0}\n"
"仍然发送吗?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Please wait."
msgstr "请稍候。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "升迁旧的邮件文件夹“{0}”出现问题。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Querying server"
msgstr "查询服务器"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "查询服务器所支持的身份验证算法列表。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Read receipt requested."
msgstr "阅读收条已请求。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "真的要删除文件夹“{0}”及其全部子文件夹吗?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "搜索文件夹已自动更新。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Send Receipt"
msgstr "发送收条"
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr "要让 Ximian Evolution 正常运作所需的系统文件夹无法重命名、移动或删除。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"您即将发送的联系人列表配置为隐藏列表收件人。\n"
"\n"
"许多邮件系统会在只有密件抄送收件人的信件中添加 Apparently-To 头。如果添加了这"
"个邮件头,将在您的信件中列出您的全部收件人。为了避免这种情况,您应该至少填入"
"一个 To: 或 CC: 收件人。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"下列搜索文件夹:\n"
"{0}\n"
"使用现已删除的文件夹:\n"
"“{1}”\n"
"已经更新。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"下列过滤器规则:\n"
"{0}\n"
"使用现已删除的文件夹:\n"
"“{1}”\n"
"已经更新。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid ""
"The message was sent via the "sendmail" external application. "
"Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
"and resend."
msgstr ""
"此信件是通过“sendmail”外部应用程序发送的。而 Sendmail 报告了下列错误:状态 "
"67:邮件未发出。\n"
"此信件仍然保存在发件夹中。请检查信件的错误,然后重新发送。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "脚本文件必须存在且可执行。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"此文件夹可能已经隐式添加了。如果需要的话,请转到搜索文件夹编辑器显式添加。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
msgstr "无法发送此信件,因为您没有指定任何收件人"
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr "此服务器不支持此类型的身份验证,也可能根本不支持身份验证。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "签名已经更改,但尚未保存。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "无法连接到 GroupWise 服务器。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr "无法打开此账户的草稿文件夹。使用系统的草稿文件夹吗?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Unable to read license file."
msgstr "无法读取许可文件。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "Use _Default"
msgstr "使用默认值(_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "使用默认的草稿文件夹吗?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "您没有填入所需的全部信息。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "您有未发信件,您仍然想要退出吗?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "您不能创建两个同名账户。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "您必须为此搜索文件夹命名。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "You must specify a folder."
msgstr "您必须指定文件夹。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"您必须一次至少指定一个文件夹作为源。\n"
"或者逐一选择文件夹,或者选中全部本地文件夹和/或全部远程文件夹。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr "您以“{1}”的身份登录到服务器“{0}”失败。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
msgstr "您主题为“{0}”的信没有递送成功。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Append"
msgstr "追加(_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "_Discard changes"
msgstr "丢弃更改(_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "_Empty Trash"
msgstr "清空回收站(_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "_Expunge"
msgstr "销毁(_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "_Open Messages"
msgstr "打开信件(_O)"
#: ../mail/message-list.c:996
msgid "Unseen"
msgstr "未看"
#: ../mail/message-list.c:997
msgid "Seen"
msgstr "已看"
#: ../mail/message-list.c:998
msgid "Answered"
msgstr "已答复"
#: ../mail/message-list.c:999
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "多封未看信件"
#: ../mail/message-list.c:1000
msgid "Multiple Messages"
msgstr "多封信"
#: ../mail/message-list.c:1004
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: ../mail/message-list.c:1005
msgid "Lower"
msgstr "较低"
#: ../mail/message-list.c:1009
msgid "Higher"
msgstr "较高"
#: ../mail/message-list.c:1010
msgid "Highest"
msgstr "最高"
#: ../mail/message-list.c:1338 ../widgets/table/e-cell-date.c:57
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1345 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "今天 %H:%M"
#: ../mail/message-list.c:1354 ../widgets/table/e-cell-date.c:82
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨天 %H:%M"
#: ../mail/message-list.c:1366 ../widgets/table/e-cell-date.c:94
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %H:%M"
#: ../mail/message-list.c:1374 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%m月%d日 %H:%M"
#: ../mail/message-list.c:1376 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日"
#: ../mail/message-list.c:2042
msgid "Message List"
msgstr "信件列表"
#: ../mail/message-list.c:3387
msgid "Generating message list"
msgstr "生成信件列表"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "延期"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "标志状态"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "已标志"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "跟随标志"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "原始位置"
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "已接收"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../mail/message-tag-followup.c:74
msgid "Call"
msgstr "呼叫"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Do Not Forward"
msgstr "不要转发"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Follow-Up"
msgstr "跟随"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "For Your Information"
msgstr "给您的信息"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Forward"
msgstr "转发"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79
msgid "No Response Necessary"
msgstr "不必回复"
#: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Reply"
msgstr "回复"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply to All"
msgstr "全部回复"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83
msgid "Review"
msgstr "回顾"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "邮件体含有"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "信件含有"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "收件人含有"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "发件人含有"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "主题含有"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "主题或发送者含有"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
"一个格式化插件,该插件将就地显示音频附件,允许您从 Evolution 中直接播放。"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "内嵌音频插件"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "选择 Evolution 存档名称"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "备份后重新启动 Evolution(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "选择要恢复的 Evolution 存档"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "恢复后重新启动 Evolution(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "备份 Evolution 目录"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "恢复 Evolution 目录"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "检查 Evolution 存档"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "重新启动 Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr "备份及恢复 Evolution 数据和设置的插件。"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "备份及恢复插件"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "备份设置..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "备份及恢复 Evolution 的数据和设置"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "恢复设置..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:404
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "自动联系人"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:413
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">自动联系人</span>"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:426
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr "回复邮件时自动在地址簿中创建联系人项(_A)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:444
msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">即时通讯联系人</span>"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:457
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from my _instant "
"messenger"
msgstr "定时从我的即时通讯服务器上同步联系人信息和图像(_I)"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:464
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "立即同步好友列表(_B)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic contacts"
msgstr "自动联系人"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
msgstr ""
"在您回复邮件时自动用姓名和电子邮件地址填入您的地址簿。同时还将填入您好友列表"
"的即时通讯联系信息。"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "装入日历"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "提供本地日历的核心功能。"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "HTTP 日历"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "提供 webcal 和 http 日历的核心功能。"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "天气:多云"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "天气:雾"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "天气:少云"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "天气:雨"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "天气:雪"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "天气:晴"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "天气:暴风雨"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "选择一个位置"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654
msgid "_Units:"
msgstr "单位(_U):"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "公制(摄氏、厘米等等)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "英制(华氏、英寸等等)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "提供了天气日历的核心功能。"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "天气月历"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr "一个测试插件,它将显示允许您将文字复制到剪贴板的弹出菜单插件。"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "复制电子邮件地址(_E)"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "复制工具"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "检查 Evolution 是否是默认邮件程序"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "每次启动 Evolution 的时候,检查它是否是默认邮件程序。"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "启动时检查 Evolution 是否是默认的邮件客户端。"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "默认邮件客户端"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "您是否想要将 Evolution 设置为您的默认电子邮件客户端?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:108
msgid "Mark as default folder"
msgstr "标为默认文件夹"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "打开其他用户的文件夹"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "账户(_A):"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "文件夹名称(_F):"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "用户(_U):"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "安全密码"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr "此选项将使用安全密码(NTLM)身份验证连接到 Exchange 服务器。"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "纯文本密码"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr "此选项将使用标准的纯文本密码身份验证连接到 Exchange 服务器。"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out Of Office"
msgstr "办公室以外"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"在您位于办公室外时,如果有人给您发送邮件,则会自动将下面指定的信件\n"
"送回。"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
msgid "I am out of the office"
msgstr "我正在办公室外"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am in the office"
msgstr "我正在办公室内"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:327
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "更改 Exchange 账户的密码"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "管理 Exchange 账户的代理设置"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Delegation Assitant"
msgstr "代理助手"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:345
msgid "Miscelleneous"
msgstr "杂项"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:355
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "查看所有 Exchange 文件夹的大小"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357
msgid "Folders Size"
msgstr "文件夹大小"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:364
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange 设置"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:607
msgid "_OWA Url:"
msgstr "_OWA URL:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:632
msgid "A_uthenticate"
msgstr "身份验证(_U)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:824
msgid "Authentication Type"
msgstr "身份验证类型"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:838
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "检查支持的类型(_E)"
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr "当前密码与您账户的已有密码不匹配。请输入正确的密码。"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "两个密码不匹配。请重新输入密码。"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Confirm Password:"
msgstr "确认密码:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "Current Password:"
msgstr "当前密码:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "New Password:"
msgstr "新建密码码:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "您目前的密码已经过期。请立即更改您的密码。"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:573
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "%s 的权限"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "授权给"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "删除代理人 %s 吗?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:679
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "无法访问 Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:694
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "无法在 Active Directory 中找到自己"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:707
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "无法在 Active Directory 中找到代理人 %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:719
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "无法删除代理人 %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:779
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "无法更新代理人。"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "无法添加代理人 %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:965
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "读取代理人列表出错。"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "作者(读取、创建)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
msgid "C_alendar:"
msgstr "日历(_A):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "联系人(_N):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "代理权限"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Delegates"
msgstr "代理"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "编辑(读取、创建、编辑)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Permissions for"
msgstr "权限"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "复查者(只读)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr "这些用户将可以按照您指定的权限以您的身份发送邮件并访问您的文件夹。"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "代理可查看私有项目(_D)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Inbox:"
msgstr "收件箱(_I):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
msgid "_Tasks:"
msgstr "任务(_T):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "权限..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:136
msgid "Folder Name"
msgstr "文件夹名称"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:140
msgid "Folder Size"
msgstr "文件夹大小"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Exchange 文件夹树"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:57
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:100
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:110
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "退订文件夹..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:337
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:397
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "真的要退订文件夹“%s”吗?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:349
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:409
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "退订“%s”"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:301
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(权限被禁止。)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:407
msgid "Add User:"
msgstr "添加用户:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:407
msgid "Add User"
msgstr "添加用户"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>权限</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Delete"
msgstr "无法删除"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Cannot Edit"
msgstr "无法编辑"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create items"
msgstr "创建项目"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Create subfolders"
msgstr "创建子文件夹"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Any Items"
msgstr "删除任何项目"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Delete Own Items"
msgstr "删除自有项目"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Any Items"
msgstr "编辑任何项目"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Edit Own Items"
msgstr "编辑自有项目"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder contact"
msgstr "文件夹联系人"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder owner"
msgstr "文件夹所有者"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Folder visible"
msgstr "文件夹可见"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Read items"
msgstr "读取项目"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15
msgid "Role: "
msgstr "角色:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144
msgid "Select User"
msgstr "选择用户"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182
msgid "Addressbook..."
msgstr "地址簿..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "订阅其他用户的联系人"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "订阅其他用户的日历"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "因为配置文件问题无法更改密码。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "无法显示文件夹。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid ""
"Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and "
"restart Evolution."
msgstr "对 Exchange 账户配置的更改将在您退出并重新启动 Evolution 后生效。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "无法认证到服务器。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not change password."
msgstr "无法更改密码。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"无法配置 Exchange 账户,原因是发生了未知错误。请检查 URL、用户名、密码,然后"
"再试一次。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "无法连接到服务器 {0}。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "无法确定代理人的文件夹权限。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "找不到 Exchange Web 存储系统。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "无法定位服务器 {0}。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "无法将授权给 {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "无法读取文件夹权限"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "无法读取文件夹权限。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "无法读取不在办公室状态"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "无法更新文件夹权限。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "无法更新不在办公室状态"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Exchange 账户脱机。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Exchange Connector access error."
msgstr "Exchange Connector 访问错误。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Ximian Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328."
"html\n"
" "
msgstr ""
"Exchange Connector 需要访问 Exchange 服务器上的特定功能,但功能已经被无意间禁"
"用或屏蔽。您的 Exchange 管理员需要启用此功能,才能让您使用 Ximian "
"Connector。\n"
"\n"
"要获得提供给您 Exchange 管理员的信息,请浏览下列链接:\n"
"\n"
"http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328."
"html\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "更新代理人失败:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Folder already exists"
msgstr "文件夹已经存在"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder does not exist"
msgstr "文件夹不存在"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder offline"
msgstr "文件夹脱机"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
#: ../shell/e-shell.c:1284
msgid "Generic error"
msgstr "常规错误"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr "如果 OWA 运行于不同的路径上,您必须在账户配置对话到中指定该路径。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "{0} 的邮箱不在此服务器上。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "请确定 URL 正确,然后再试一次。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "请确定服务器名称拼写正确,然后再试一次。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "请确定用户名和密码正确,然后再试一次。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "没有为此账户配置全局编目服务器。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "用户 {0} 在 {1} 上没有邮箱。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No such user {0}"
msgstr "没有用户 {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Password successfully changed."
msgstr "密码已经成功更改。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Please restart Evolution"
msgstr "请重新启动 Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Please select a user."
msgstr "请选择用户。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "服务器拒绝了密码,因为该密码的安全级别太低。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "当您退出 Evolution 时,Exchange 账户将被禁用"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "当您退出 Evolution 时 Exchange 账户将被删除"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Exchange 服务器与 Exchange Connector 不兼容。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid ""
"The server is runinng Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"服务器正在运行 Exchange 5.5。Exchange Connector 只支持 Microsoft Exchange "
"2000 和 2003。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"这可能意味着您的服务器需要您将 Windows 域名作为用户名的一部分(如“DOMAIN"
"\\user”)。\n"
"\n"
"或者,您可能拼错了密码。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61
msgid "Try again with a different password."
msgstr "请用不同的密码再试一次。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "无法将用户添加到访问控制列表中:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "无法编辑代理人。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "查阅 {0} 时发生未知错误"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Unknown error."
msgstr "未知错误。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unknown type"
msgstr "未知类型"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unsupported operation"
msgstr "不支持的操作"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "You are nearing your quota available for storing mails on this server."
msgstr "您即将用完您在此服务器上的存储邮件的配额。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "您不能授权给您自己"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "You have exceeded your quota for storing mails on this server."
msgstr "您已经达到了在此服务器上存储邮件的配额。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "您只能配置单个 Exchange 账户。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid ""
"Your current usage is : {0}KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mails."
msgstr "您目前使用了 {0} KB。试着通过删除邮件来清理一些空间。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid ""
"Your current usage is : {0}KB. You will not be able to either send or "
"recieve mails now."
msgstr "您目前使用了 {0} KB。您现在既不能发送也不能接收邮件。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid ""
"Your current usage is : {0}KB. You will not be able to send mails till you "
"clear up some space by deleting some mails."
msgstr "您目前使用了 {0} KB。您将无法发送邮件,除非您通过删除邮件来清理空间。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "Your password has expired."
msgstr "您的密码已经过期。"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} 无法添加到访问控制列表中"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} 已被授权"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} 已经在列表中"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "订阅其他用户的任务"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "更改文件夹权限"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "订阅其他用户的文件夹"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "无法退订文件夹“%s”"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr "允许在文件夹树的快捷菜单中退订邮件文件夹。"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "退订文件夹"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414
msgid "Checklist"
msgstr "待办清单"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "Groupwise 账户设置"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77
msgid "Junk Settings"
msgstr "垃圾邮件设置"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90
msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
msgstr "<b>垃圾邮件设置</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "垃圾邮件设置..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List :</b>"
msgstr "<b>垃圾邮件列表:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "垃圾邮件设置"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "禁用(_D)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "启用(_E)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "垃圾测试(_J)"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "将发送选项添加到 GroupWise 信件"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "Send Options"
msgstr "发送选项"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "Groupwise 账户特性的插件。"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Groupwise 特性"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "暂时接受"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "<b>Users :</b>"
msgstr "<b>用户:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "共享文件夹通知"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "收件人将接收到下列通知。\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
msgid "_Contacts..."
msgstr "联系人(_C)..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Cutomize notification message"
msgstr "自定义通知消息(_C)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
msgid "_Not Shared"
msgstr "未共享(_N)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr "共享对象(_S)..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16
msgid "_Sharing"
msgstr "共享(_S)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>名称</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "访问权限"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "添加/编辑"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "联系人(_T)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "修改文件夹/选项/规则(_F)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "读取标为私有的项目(_P)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "提醒备忘"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "订阅我的提醒(_A)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "订阅我的通知(_N)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Read"
msgstr "读取(_R)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
msgid "_Write"
msgstr "写入(_W)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "代理服务器"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:20
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>账户名</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "代理服务器登录"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:221
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:263
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:490
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s输入 %s 的密码(用户 %s)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:485
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "代理服务器登录(_P)..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:672
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "代理服务器标签仅当账户启用时才可用。"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "输入用户及设定权限"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:337
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "新建共享文件夹(_S)..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:444
msgid "Sharing"
msgstr "共享"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:235
msgid "Track Message Status..."
msgstr "跟踪信件状态..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:724
msgid "Unable to parse item"
msgstr "无法分析信件项目"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:780
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "无法将项目发送到日历“%s”。%s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "将日历“%s”发送为已接受"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "将日历“%s”发送为待定"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "将日历“%s”发送为已拒绝"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:805
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
msgstr "将日历“%s”发送为已取消"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:898
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "组织者已经删除了代理人 %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:905
msgid "Sent a cancellation notice to the delegate"
msgstr "已给代理人发送了取消通知"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:907
msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate"
msgstr "无法给代理人发送取消通知"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:979
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "参与者状态无法更新,原因是状态无效"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1005
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "无法更新参与者。%s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009
msgid "Attendee status updated"
msgstr "参与者状态已更新"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1136
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "附加的日历无效"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid "
"iCalendar."
msgstr "信件声明其包含日历,但日历不是有效的 iCalendar。"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1171
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1186
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1262
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "日历项无效"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1172
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1187
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1263
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr "信件的确包含日历,但是日历不包含事件、任务或忙/闲信息"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1197
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "附加的日历包含多个项目"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1198
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "要处理这些全部项目,应该保存文件并导入日历"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1954
msgid "Meetings and Tasks"
msgstr "会议和任务"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1977
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "操作后删除消息(_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1987
msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">冲突搜索</span>"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2000
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "选择要搜索冲突会议的日历"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2017
msgid "Conflict Search Table"
msgstr "冲突搜索表"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:182 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:457
msgid "Today"
msgstr "今天"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:187
msgid "Today %H:%M"
msgstr "今天 %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "今天 %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "今天 %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:210
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:215
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "明天 %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "明天 %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "明天 %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "明天 %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:247
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:252
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%-m月%-d日%A"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:280
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%-m月%-d日%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:284
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%-m月%-d日%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%-m月%-d日%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%-m月%-d日%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:304
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A %H:%M:%S"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> 通过 %s 发布了会议信息:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> 发布了会议信息:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> 为您代理了下列会议:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> 通过 %s 请求您参加下列会议:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> 请求您参加下列会议:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> 通过 %s 希望加入到已有的会议:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> 希望加入到已有的会议:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> 希望接收到下列会议的最新信息:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> 发回了下列会议请求的响应:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> 通过 %s 取消了下列会议:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> 取消了下列会议:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> 提议了下列会议变更。"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> 通过 %s 拒绝了下列会议变更:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> 拒绝了下列会议变更。"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> 通过 %s 发布了下列任务:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> 发布了下列任务:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> 请求给 %s 指派下列任务:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> 通过 %s 为您指派了下列任务:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> 为您指派了一个任务:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:428
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> 通过 %s 希望加入到已有的任务:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s<b> 希望加入到已存在的任务:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> 想要收到所指派的下列任务的最新信息:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> 发回了下列指派任务的回应:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> 通过 %s 取消了下列任务指派:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> 取消指派的下列任务:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> 提议了下列任务指派变更:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:449
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> 通过 %s 拒绝了下列任务指派:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> 拒绝了指派的下列任务:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890
msgid "Start time:"
msgstr "开始时间:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:899
msgid "End time:"
msgstr "结束时间:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:915
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:965
msgid "Comment:"
msgstr "注释:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:979
msgid "Send u_pdates to attendees"
msgstr "给与会者发送更新(_P)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:988
msgid "A_pply to all instances"
msgstr "应用到全部实例(_P)"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "显示信件的 text/calendar 部分。"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip 格式化"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}" ?"
msgstr "“{0}”代理了该会议。您是否想要添加代理人“{1}”?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "该会议已被代理"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "此响应并非来自当前参与者。将响应者加为参与者吗?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "代理服务器注销(_L)"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "允许禁用账户。"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "禁用账户"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
#, c-format
msgid "System error: %s"
msgstr "系统错误:%s"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
#, c-format
msgid "Camel error: %s"
msgstr "Camel 错误:%s"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
msgid "Account cannot send e-mail"
msgstr "账户无法发送电子邮件"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
msgid "No store available"
msgstr "没有可用的存储"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
msgstr "实现访问远程邮件数据的 CORBA 接口的插件。"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Remote"
msgstr "远程邮件"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr "允许根据邮件内容创建会议的插件。"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "转换为会议(_V)"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "邮寄到会议"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr "允许根据邮件内容创建任务的插件。"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "转换为任务(_V)"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "邮寄到任务"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "联系列表所有者(_O)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get list _archive"
msgstr "获得列表存档(_A)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get list _usage information"
msgstr "获得列表用法信息(_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "邮件列表操作"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "邮件列表(_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
"unsubscribe, ...)."
msgstr "提供邮件列表公共命令的动作(订阅、退订等等)。"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post message to list"
msgstr "投递到列表(_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "订阅列表(_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "退订列表(_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "没有可用的动作"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"将向 URL“{0}”发送电子邮件。您可以自动发送此消息,或者先看看再改改。\n"
"\n"
"稍后这封信发出之后,您应该能够从邮件列表收到响应。"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "头格式不对"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "无电子邮件动作"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "不允许投递"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"不允许投递到此邮件列表。可能这是一个只读的邮件列表。详情请联系列表所有人。"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "把信件发送到邮件列表吗?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"无法执行此动作。这意味着此动作所用的头不包含我们可处理的任何动作。\n"
"\n"
"头:{0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"信件的 {0} 头格式不对,无法处理。\n"
"\n"
"头:{1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "这封信不包含此动作所需的头信息。"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "编辑信件(_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "发送信件(_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "联系这封信所属邮件列表的所有者"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "获取这封信所属邮件列表的存档"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "获取这封信所属邮件列表的用法信息"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "给这封信所属的邮件列表投递"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "订阅这封信所属的邮件列表"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "退订这封信所属的邮件列表"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "将日历标为离线"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "将选中日历标为离线查看。"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr "不将此日历标为离线(_D)"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr "将日历标为离线使用(_M)"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "实现 mono 插件的插件。"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Mono 装入器"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "新邮件到达时生成 D-BUS 信息。"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
msgid "New Mail Notification"
msgstr "新邮件通知"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
msgid "New mail notify"
msgstr "新邮件通知"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "管理插件是启用还是禁用的插件。"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
msgid "Plugin manager"
msgstr "插件管理器"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "启用和禁用插件"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45
msgid "Author(s)"
msgstr "作者"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188
msgid "Plugin Manager"
msgstr "插件管理器"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "注意:某些更改直到重新启动后才生效"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:271
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML mails.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"一个测试插件,它演示了可让您禁用 HTML 邮件的格式化插件。\n"
"\n"
"此插件只是一个不提供任何技术支持的演示而已。\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "纯文字模式"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "首选纯文本"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "首选 HTML"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "首选纯文本"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "仅显示纯文本"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "HTML 模式"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr "在撰写器中添加打印邮件的选项"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "打印预览(_V)"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "打印该信件"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:97
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "垃圾克星(内置)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Sa junk-plugin"
msgstr "垃圾邮件学习插件"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "learns junk messages using spamd."
msgstr "使用 spamd 学习垃圾邮件。"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "一次保存全部附件或信件的不同部分的插件。"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "Save attachments"
msgstr "保存附件"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "保存附件..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "保存全部附件"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331
msgid "Select save base name"
msgstr "选择保存基础名称"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 类型"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "保存"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Description List"
msgstr "描述列表"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Categories List"
msgstr "类别列表"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Comment List"
msgstr "注释列表"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Contact List"
msgstr "联系人列表"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "End"
msgstr "结束"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr "完成百分比"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
msgid "Attendees List"
msgstr "出席者列表"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "CSV 格式的高级选项"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr "前置头"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr "值分隔符:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr "记录分隔符:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "将值以下列形式封装:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "逗号分隔的值格式(.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:136
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar 格式(.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "保存选中"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save to _Disk"
msgstr "保存到磁盘(_D)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "把选中的日历或任务列表保存到磁盘。"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF 格式(.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "选择目的文件"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216
#, c-format
msgid ""
"The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
"chosen filename. Do you want to continue?"
msgstr "此文件类型(%s)所建议的文件扩展名未在所选的文件名中使用。您想要继续吗?"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "选择一个来源"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "选择要查看的单个日历或任务源。"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "_Show only this Calendar"
msgstr "只显示此日历(_S)"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "_Show only this Task List"
msgstr "只显示此任务列表(_S)"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Startup wizard"
msgstr "启动向导"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution 设置助手"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"欢迎使用 Evolution。下面几屏将允许 Evolution 连接到您的电子邮件账户,并从其它"
"应用程序中导入文件。\n"
"\n"
"请单击“下一步”按钮继续。"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140
#: ../shell/e-shell-importer.c:145
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "请选择您希望导入的信息:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:154
#: ../shell/e-shell-importer.c:398
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "从 %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234
#: ../shell/e-shell-importer.c:509
msgid "Importing data."
msgstr "正在导入数据。"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "表明信件线索是否应以主题为准。"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "主题线索"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "基于主题按线索编排信件列表"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "默认按照主体对线索中的信件排序(_J)"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Evolution 外壳"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Evolution 外壳配置工厂"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Evolution 测试"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Evolution 测试组件"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr "当前打印机设置的 GNOME 打印描述"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "配置版本"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "默认侧边栏宽度"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "默认窗口高度"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window width"
msgstr "默认窗口宽度"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "启动时默认显示的组件 ID 或别名。"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "上次升级的配置版本"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "列出脱机使用时要同步到磁盘的文件夹路径"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "Printer settings"
msgstr "打印机设置"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "跳过开发警告对话框"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468
msgid "Start in offline mode"
msgstr "以脱机模式启动"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level"
msgstr "Evolution 的配置版本,带主/次/配置级别"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "主窗口的默认高度,以像素计。"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "主窗口的默认宽度,以像素计。"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "侧边栏的默认宽度,以像素计。"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level"
msgstr "上次升级的 Evolution 配置版本,带主/次/配置级别"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"窗口按钮的样式。可以是文字、图标、二者、工具栏。如果设置为工具栏,则工具栏的"
"样式由 GNOME 设置决定。"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "工具栏可见"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "是否以脱机模式而非联机模式启动 Evolution。"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "工具栏是否可见。"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "是否跳过 Evoltuion 开发版本的警告。"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "窗口按钮是否可见。"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Window button style"
msgstr "窗口按钮样式"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "窗口按钮可见"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>当前连接</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "当前连接"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "单击确定关闭这些连接,并转入脱机操作"
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587
msgid "(Untitled)"
msgstr "(无标题)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:133
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "选择要运行的导入器类型:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:136
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"选择您希望导入到 Evolution 的文件,并从列表中选择文件的类型。\n"
"\n"
"如果您不清楚,可以选择“自动”,Evolution 将尝试为您确定类型。"
#: ../shell/e-shell-importer.c:142
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "选择此导入的目的位置"
#: ../shell/e-shell-importer.c:148
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution 检查了从以下程序导入的设置:Pine、Netscape、Elm、\n"
"iCalendar。并未发现可导入的设置。如果您想要再试一次,请单击\n"
"“上一步”按钮。\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:283
msgid "F_ilename:"
msgstr "文件名(_I):"
#: ../shell/e-shell-importer.c:288
msgid "Select a file"
msgstr "选择一个文件"
#: ../shell/e-shell-importer.c:300
msgid "File _type:"
msgstr "文件类型(_T):"
#: ../shell/e-shell-importer.c:336
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "从旧版程序中导入数据和设置(_O)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:339
msgid "Import a _single file"
msgstr "导入单个文件(_S)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:698
msgid "_Import"
msgstr "导入(_I)"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Evolution 设置"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "没有指定文件夹名称。"
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "文件夹名不能含有回车符。"
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "文件夹名不能含有字符“/”。"
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "文件夹名不能含有字符“#”。"
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "“.”和“..”是保留文件夹名。"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:69
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "GNOME Pilot 工具好像并未安装到系统中。"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:77
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "执行 %s 错误。"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:126
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "未安装 Bug buddy。"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:134
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "无法运行 Bug buddy。"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:507
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"开源软件国际化之简体中文组\n"
"http://i18n.linux.net.cn"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:521
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupwise 套件"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:749
msgid "_Work Online"
msgstr "联机工作(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:762 ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Work Offline"
msgstr "脱机工作(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:775
msgid "Work Offline"
msgstr "脱机工作"
#: ../shell/e-shell-window.c:343
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr "Evolution 目前联机。单击该按钮可脱机工作。"
#: ../shell/e-shell-window.c:351
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution 正在脱机过程中。"
#: ../shell/e-shell-window.c:358
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr "Evolution 目前脱机。单击该按钮可在线工作。"
#: ../shell/e-shell-window.c:724
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "切换到 %s"
#: ../shell/e-shell.c:620
msgid "Uknown system error."
msgstr "未知的系统错误。"
#: ../shell/e-shell.c:822 ../shell/e-shell.c:823
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1276 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: ../shell/e-shell.c:1278
msgid "Invalid arguments"
msgstr "无效参数"
#: ../shell/e-shell.c:1280
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "无法注册到 OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1282
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "找不到配置数据库"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "新建测试"
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "测试(_T)"
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "创建新测试项"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "单击“导入”以便开始将文件导入到 Evolution。"
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution 导入助手"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "导入文件"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "导入位置"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "导入器类型"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "选择导入器"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "选择一个文件"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"欢迎使用 Evolution 导入助手。\n"
"本助手将全程指导您将外部文件导入 Evolution。"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:230
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"您好。感谢您花时间此 Evolution 群件套件的预览版本。\n"
"\n"
"此版本的 Evolution 尚未完成。我们离最终版本很近了,但是某些特性尚\n"
"未完成或者暂不能正常工作。\n"
"\n"
"如果您希望使用 Evolution 的稳定版本,我们推荐您卸载此版本,然后安\n"
"装 %s 版本。\n"
"\n"
"如果您发现了错误,请在 bugzilla.ximian.com 向我们报告。\n"
"此产品没有任何保证,也不推荐个人或对安全有较高要求的部门使用。\n"
"\n"
"我们希望您尽情享受我们努力工作的成果,我们也热切盼望着您的意见!\n"
#: ../shell/main.c:254
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"感谢\n"
"Evolution 团队\n"
#: ../shell/main.c:261
msgid "Don't tell me again"
msgstr "不要再问我"
#: ../shell/main.c:466
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "启动 Evolution 并激活指定组件"
#: ../shell/main.c:470
msgid "Start in online mode"
msgstr "以联机模式启动"
#: ../shell/main.c:473
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "强制关闭所有 Evolution 组件"
#: ../shell/main.c:477
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "强制从 Evolution 1.4 重新升迁"
#: ../shell/main.c:480
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "把所有成员的调试输出发送到一个文件中。"
#: ../shell/main.c:482
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "禁止装入任何插件。"
#: ../shell/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s:不能同时使用 --online 和 --offline。\n"
" 详情请使用 %s --help。\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "您确定要忘记记住的所有密码吗?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "删除版本 {0} 中的旧数据吗?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution 无法启动。"
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed. "
msgstr "忘记您的密码将清除记住的全部密码。下次需要密码的时候,您必须重新输入。"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "磁盘空间不足以进行升级。"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "真的要删除旧数据吗?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory is about to be be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"即将永久删除“evolution”目录的全部内容。\n"
"\n"
"我们建议您在删除旧数据之前,手动检查您全部的邮件、联系人和日历信息都存在,并"
"且确认此版本的 Evolution 工作正常。\n"
"\n"
"删除之后,您将无法降级至先前版本的 Evolution,除非您手动从头来过。\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
"keep this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"先前版本的 Evolution 将其数据存储在不同的位置。\n"
"\n"
"如果您选择删除此数据,“evolution”目录中的全部内容都将被永久删除。如果您选择保"
"留此数据,那么您可以在您方便的时候手动删除“evolution”目录。\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "从先前版本升级失败:{0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"升级您的数据和设置需要多至 {0} 的磁盘空间,但您现在只有 {1}。\n"
"\n"
"您需要在继续之前在主目录中腾出更多空间。"
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"您的系统配置与您的 Evolution 配置不符。\n"
"\n"
"请单击帮助查看详情"
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"您的系统配置与您的 Evolution 配置不符:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"请单击帮助查看详情。"
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "忘记(_F)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "保留数据(_K)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "稍后提醒(_R)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"如果您选择继续,您可能无法访问您的某些旧数据。\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"证书“%s”是 CA 证书。\n"
"\n"
"编辑信任设置:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr "由于您信任颁发此证书的机构,您就将信任此证书的权威性,除非在此声明"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr "由于您不信任颁发此证书的机构,您就将不信任此证书的权威性,除非在此声明"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:134
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:142
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:377
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:385
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:597
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:605
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "选择要导入的证书..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:265
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:474
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:692
msgid "Certificate Name"
msgstr "证书名称"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:492
msgid "Purposes"
msgstr "用途"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "序列号"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:291
msgid "Expires"
msgstr "到期"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:483
msgid "E-Mail Address"
msgstr "电子邮件地址"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "证书查看器:%s"
#: ../smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "输入“%s”的密码"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:68
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "输入证书数据库的新密码"
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password"
msgstr "输入新密码"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"发行给:\n"
" 主题:%s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"发行者:\n"
" 主题:%s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "选择证书"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<不是证书的一部分>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>证书域</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>证书层次</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>域值</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>指纹</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>颁发者</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>颁发给</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>此证书已经被下列用户所验证:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>有效性</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "权威"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "全部备份"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr "在信任此 CA 的任何用途之前,您应该先检查该证书及其策略和过程(若可用)。"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076
msgid "Certificate"
msgstr "证书"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "证书颁发机构信任"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "证书细节"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "证书表"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "通用名(CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "联系人证书"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "不信任此证书的颁发机构"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "只对哑窗口"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "电子邮件证书信任设置"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "电子邮件收件人证书"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "电子邮件签名者证书"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "到期"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "发行日期"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 指纹"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "组织(O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "组织单元(OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 指纹"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL 客户证书"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL 服务器证书"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "信任此证书的颁发机构"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "信任此颁发机构标识的电子邮件用户。"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "信任此颁发机构标识的软件开发者。"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "信任此颁发机构标识的网站。"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "查看"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "您拥有这些组织证明您身份的证书:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "您拥有证明这些颁发机构的文件型证书:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "您拥有证明这些人的文件型证书:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "您的证书"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "编辑 CA 信任(_E)"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:651
msgid "Certificate already exists"
msgstr "证书已经存在"
#: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:424
msgid "Sign"
msgstr "签名"
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
#: ../smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "版本 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "版本 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "版本 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 MD2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 MD5"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 SHA-1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: ../smime/lib/e-cert.c:648
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: ../smime/lib/e-cert.c:651
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../smime/lib/e-cert.c:654
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../smime/lib/e-cert.c:657
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: ../smime/lib/e-cert.c:660
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA 加密"
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "证书密钥用途"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape 证书类型"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "证书颁发密钥身份"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "东"
#: ../smime/lib/e-cert.c:687
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "对象标识符(%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:738
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "算法标识符"
#: ../smime/lib/e-cert.c:746
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "算法参数"
#: ../smime/lib/e-cert.c:768
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "主题公钥信息"
#: ../smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "主题公钥算法"
#: ../smime/lib/e-cert.c:788
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "主题公钥"
#: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "错误:无法处理扩展"
#: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Object Signer"
msgstr "对象签名者"
#: ../smime/lib/e-cert.c:834
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL 证书颁发机构"
#: ../smime/lib/e-cert.c:838
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "电子邮件证书颁发机构"
#: ../smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Signing"
msgstr "签名"
#: ../smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Non-repudiation"
msgstr "不可抵赖"
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Key Encipherment"
msgstr "密钥编码器"
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Data Encipherment"
msgstr "数据编码器"
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Agreement"
msgstr "密钥协议"
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Certificate Signer"
msgstr "证书签名者"
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL 签名者"
#: ../smime/lib/e-cert.c:938
msgid "Critical"
msgstr "关键"
#: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943
msgid "Not Critical"
msgstr "非关键"
#: ../smime/lib/e-cert.c:964
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1035
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "证书签名算法"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100
msgid "Issuer"
msgstr "发行者"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "发行者唯一 ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1173
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "主题唯一 ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1216
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "证书签名值"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 文件密码"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "输入 PKCS12 文件的密码:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
msgid "Imported Certificate"
msgstr "导入的证书"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "要添加的附件。"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "附件的内容类型。"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "要在邮件中显示的文件名。"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "附件描述。"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "默认让附件只能嵌入显示。"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "信件的默认主题。"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "无法执行“%s”:%s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "关闭 %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "把选中的联系人复制到其它文件夹..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "复制选中内容"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "复制到文件夹..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪切选中内容"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "删除选中的联系人"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "把选中的联系人移动到其它文件夹..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "移动到文件夹..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "预览将要打印的联系人"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "打印选中的联系人"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "把选中的联系人保存为 VCard。"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 ../widgets/text/e-text.c:2684
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "选中全部联系人"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "给选中的联系人发信件。"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "给联系人发信件"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "把选中的联系人发送给其他人。"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "显示联系人预览窗口"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "停止载入"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "查看当前联系人"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Actions"
msgstr "操作(_A)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "转发联系人(_F)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "移动到文件夹(_M)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "_Preview Pane"
msgstr "预览板(_P)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "另存为 VCard(_S)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "全选(_S)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "给联系人发信件(_S)..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "天"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "删除所有发生"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "删除约会"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "删除此次发生"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "删除此次发生"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "转到"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "后退"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "前进"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "列表"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next"
msgstr "下一项"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "预览将要打印的日历"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Previous"
msgstr "上一项"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "打印此日历"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "为此日历发布忙闲信息"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "销毁(_E)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "销毁旧约会和会议"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "选择日期(_D)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "选择特定日期"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "选择今天"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "显示为列表"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "显示一天"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "显示一个月"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "显示一周"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "显示工作周"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "查看当前约会"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "周"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "一周工作日"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "打开约会(_O)"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "将选中文字复制到剪贴板"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "将选中文字剪切到剪贴板"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板中粘贴文字"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "选中所有文字"
#: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "定制我的 Evolution"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "取消当前邮件操作"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "把选中的文件夹复制到其它文件夹"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "创建存储邮件的新文件夹"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "创建或编辑搜索文件夹定义"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "创建或编辑过滤新邮件的规则"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清空回收站(_T)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "文件夹(_O)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Message F_ilters"
msgstr "邮件过滤(_I)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Message _List As"
msgstr "信件列表列为(_L)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Message _Preview"
msgstr "信件预览(_P)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "把选中的文件夹移动到其它文件夹"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "永久删除所有文件夹中的所有已删除的信件"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "把信件保存到公共文件夹中"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Search F_olders"
msgstr "搜索文件夹(_O)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview window"
msgstr "显示信件预览窗口"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "订阅或取消订阅远程服务器上的文件夹"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "文件夹复制到(_C)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "文件夹移至(_M)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_New Search _Folder (FIXME)"
msgstr "新建搜索文件夹(_N)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_New..."
msgstr "新建(_N)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Subscriptions"
msgstr "订阅(_S)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "更改此文件夹的名称"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "更改此文件夹的属性"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "将选中信件复制到剪贴板"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "将选中信件剪切到剪贴板"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "E_xpunge"
msgstr "销毁(_X)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Group By _Threads"
msgstr "按线索分组(_T)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "隐藏选中的信件(_E)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "隐藏已删除的信件(_D)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "隐藏已读的信件(_R)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "隐藏已删除的信件而不是在上面显示一条线"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "把信件标记为已读(_S)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴信件"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "从该文件夹永久删除所有已删除的信件"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "永久删除此文件夹"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select _All Messages"
msgstr "选中全部信件(_A)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "选中所有当前没有选中的信件"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "把同一线索中的所有信件选择为选中信件"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Select all visible messages"
msgstr "选中所有可见的信件"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "显示隐藏的信件(_O)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "显示暂时被隐藏的信件"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "暂时隐藏所有已读信件"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "暂时隐藏选中信件"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Threaded Message list"
msgstr "按线索编排的信件列表"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "信件(_M)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "将发件人添加到地址簿(_D)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "应用过滤规则(_P)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "将发件人添加到地址簿"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "All Message _Headers"
msgstr "全部信头(_H)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "应用过滤规则到选中的信件"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Check for _Junk"
msgstr "检查垃圾信(_J)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose _New Message"
msgstr "撰写新信件(_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "为选中信件的所有收件人撰写回复"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "为选中邮件的邮件列表撰写回复"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "为选中信件的发件人撰写回复"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "把选中的信件复制到其它文件夹"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "创建规则(_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "为这些收件人创建搜索文件夹"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "为该邮件列表创建搜索文件夹"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "为该发件人创建搜索文件夹"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "为该主题创建搜索文件夹"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "根据此发件人创建信件过滤规则"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "根据这些收件人创建信件过滤规则"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "根据这封信列表创建信件过滤规则"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "根据此主题创建信件过滤规则"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "减少文本大小"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "显示下一封重要信件"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "显示下一封信件"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread message"
msgstr "显示下一封未读信件"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "显示下一封未阅读的线索"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "显示上一封重要信件"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "显示上一封信件"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "显示上一封未读信件"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "过滤邮件列表(_L)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "过滤发件人(_N)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "过滤收件人(_R)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "过滤标题(_S)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "把选中的信件标记为垃圾邮件"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "为选中邮件做跟随标志"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Follow _Up..."
msgstr "跟随(_U)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "强制装入 HTML 邮件中的图像"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "在新信体中转发选中邮件"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "以类似于回复的引用方式转发选中的信件"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "把选中信件转发给某人"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "把选中信件作为附件转发给某人"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Increase the text size"
msgstr "增加文本大小"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mar_k as"
msgstr "标记为(_K)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "把选中信件标记为已读"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "把选中信件标记为重要邮件"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "把选中信件标记为垃圾邮件"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "把选中信件标记为非垃圾邮件"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "把选中信件标记为未读"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "把选中信件标记为不重要邮件"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "为选中信件做删除标记"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Message Source"
msgstr "信件来源"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "把选中的信件移动到其它文件夹"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Important Message"
msgstr "下一封重要信件(_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Thread"
msgstr "下一条线索(_T)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "下一封未读信件(_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Not Junk"
msgstr "非垃圾"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "打开窗口以撰写信件"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "在新窗口中打开选中的信件"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "在撰写器中打开选中的信件以便编辑"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "上一封未读信件(_R)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "投递回复(_Y)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "在公共文件夹中回复信件"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "上一封重要信件(_E)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "预览要打印的信件"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Print this message"
msgstr "打印该信件"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Re_direct"
msgstr "重发(_D)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "将选中信件重发(退回)给某人"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "把文件重新设置为原来的大小"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "把信件存为文本文件"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "基于邮件列表的搜索文件夹(_L)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Search Folder from Recipients..."
msgstr "基于收件人的搜索文件夹..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "基于主题的搜索文件夹(_U)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "基于发件人的搜索文件夹(_D)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "在显示邮件的邮件体中搜索文本"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Select _All Text"
msgstr "选中所有文字(_A)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "选中信件中的全部文本"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "设定您当前打印机的页面设置"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "在显示信件的信体中显示闪烁光标"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "以普通样式显示信件"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "显示邮件时显示所有信头"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "显示信件的原始邮件源代码"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "取消选中信件的删除"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Uni_mportant"
msgstr "不重要(_M)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "_Caret Mode"
msgstr "光标模式(_C)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Delete Message"
msgstr "删除信件(_D)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Find in Message..."
msgstr "在信件中寻找(_F)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Go To"
msgstr "转到(_G)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Important"
msgstr "重要(_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Junk"
msgstr "垃圾(_J)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Load Images"
msgstr "装入图像(_L)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Next Message"
msgstr "下一封信(_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Normal Size"
msgstr "普通大小(_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Not Junk"
msgstr "非垃圾(_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Open in New Window"
msgstr "在新窗口中打开(_O)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Previous Message"
msgstr "上一封信(_P)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Save Message..."
msgstr "保存信件(_S)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Undelete Message"
msgstr "取消删除信件(_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Unread"
msgstr "未读(_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Zoom In"
msgstr "放大(_Z)"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Main toolbar"
msgstr "主工具栏"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "附件"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "添加附件"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
msgid "Check to get delivery notification when your message is read"
msgstr "选中可当您的信件被阅读时得到投递通知"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "关闭当前文件"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Delete all but signature"
msgstr "删除签名以外的所有内容"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "用 PGP 加密该邮件"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "用您的 S/MIME 加密证书加密该信件"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "格式(_M)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP 加密"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP 签名"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Request read receipt"
msgstr "请求阅读收条"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME 加密"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME 签名"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save Draft"
msgstr "保存草稿"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "另存为(_A)..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _Draft"
msgstr "保存草稿(_D)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save as draft"
msgstr "另存为草稿"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save in folder..."
msgstr "保存到文件夹..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "保存当前文件"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "用不同的文件名保存当前文件"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "在指定的文件夹中保存信件"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "以 HTML 格式发送邮件"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send this message"
msgstr "发送这封信"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "用您的 PGP 密钥签名该信件"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "用您的 S/MIME 签名认证签名该信件"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "是否显示暗中转发域"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "是否显示转发域"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "是否显示发件人选择器"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "是否显示投递到域"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "是否显示回复域"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "是否显示寄给域"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Attachment..."
msgstr "附件(_A)..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Bcc Field"
msgstr "暗送域(_B)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Cc Field"
msgstr "抄送域(_C)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Delete all"
msgstr "全部删除(_D)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_From Field"
msgstr "发件人域(_F)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Open..."
msgstr "打开(_O)..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Post-To Field"
msgstr "投递到域(_P)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "回复域(_R)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Security"
msgstr "安全(_S)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_To Field"
msgstr "收件人域(_T)"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "关闭(_L)"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "保存并关闭"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "保存并关闭(_C)"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "保存当前文件并关闭窗口"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "把文件夹添加到您的订阅文件夹列表中去"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "刷新列表"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "刷新文件夹列表"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "从您的订阅文件夹列表中删除文件夹"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退订"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "反转选择(_I)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "复制选中的任务"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "剪切选中的任务"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "删除已完成的任务"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "删除选中的任务"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "标记为完成(_K)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "把选中任务标记为完成"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "从剪贴板中粘贴任务"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "预览要打印的任务列表"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "打印任务列表"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "View the selected task"
msgstr "查看选中的任务"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Open Task"
msgstr "打开任务(_O)"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "关于 Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "更改 Evolution 的设置"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "更改工具栏的可见性"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "创建显示此文件加的新窗口"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "使用桌面工具栏设置显示窗口按钮"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "显示带图标和文字的窗口按钮"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "显示只有图标的窗口按钮"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "显示只有文字的窗口按钮"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution 常见问题(_F)"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "退出程序"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "丢弃密码(_P)"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "保存的密码被丢弃,所以将再次提示您输入密码"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Hide window buttons"
msgstr "隐藏窗口按钮"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and text"
msgstr "图标和文字(_A)"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "从其它程序导入数据"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Prefere_nces"
msgstr "首选项(_N)"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Send / Receive"
msgstr "发送/接收"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "发送队列中的的邮件并收取新邮件"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "配置 Pilot"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "显示关于 Evolution 的信息"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "提交错误报告"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "提交错误报告(_B)"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "用 Bug Buddy 提交错误报告"
#: ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "切换是否脱机工作。"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Tool_bar"
msgstr "工具栏(_B)"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Tool_bar style"
msgstr "工具栏样式(_B)"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "_About Evolution..."
msgstr "关于 Evolution(_A)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Close Window"
msgstr "关闭窗口(_C)"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Hide buttons"
msgstr "隐藏按钮(_H)"
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Icons only"
msgstr "只有图标(_I)"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Import..."
msgstr "导入(_I)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Quick Reference"
msgstr "快速首选项(_Q)"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Send / Receive"
msgstr "发送/接收(_S)"
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "切换器外观(_S)"
#: ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "同步选项(_S)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Text only"
msgstr "只有文字(_T)"
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "按公司(_C)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "地址名片(_A)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "电话列表(_P)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "周视图(_E)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "日视图(_D)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "列表视图(_L)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "月视图(_M)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "周工作视图(_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "作为已发文件夹(_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "按状态(_T)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "按发件人(_N)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "按主题(_B)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "按跟随标志(_F)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "信件(_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "到期日期(_D)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "状态(_S)"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>时区</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>选择(_S)</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "选择一个时区"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "时区组合框"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"用鼠标左键放大地图的某个区域并选择时区。\n"
"用鼠标右键缩小。"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188
msgid "Collection"
msgstr "收藏"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "定义 %s 的视图"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
msgid "Define Views"
msgstr "定义视图"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "定义“%s”的视图"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit..."
msgstr "编辑(_E)..."
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
msgid "Instance"
msgstr "实例"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
msgid "Save Current View"
msgstr "保存当前视图"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Create new view"
msgstr "创建新视图(_C)"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5
msgid "_Replace existing view"
msgstr "替换现有视图(_R)"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "_Current View"
msgstr "当前视图(_C)"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Save Custom View..."
msgstr "保存当前视图..."
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
msgid "Factory"
msgstr "工厂"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
msgid "Define New View"
msgstr "定义新视图"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Name of new view:"
msgstr "新视图的名称:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "视图类型"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4
msgid "Type of view:"
msgstr "视图类型:"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "一二三四五六日"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1099
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y年%B"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Previous Button"
msgstr "上一按钮"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "月历"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:456
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 ../widgets/text/e-entry.c:1284
#: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3540
#: ../widgets/text/e-text.c:3541
msgid "Fill color"
msgstr "填充颜色"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 ../widgets/text/e-entry.c:1291
#: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298
#: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3547
#: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3555
#: ../widgets/text/e-text.c:3556
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK 填充颜色"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477 ../widgets/text/e-entry.c:1305
#: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563
msgid "Fill stipple"
msgstr "点绘填充"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 ../widgets/text/e-entry.c:1306
msgid "FIll stipple"
msgstr "点绘填充"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3001
msgid "Minimum width"
msgstr "最小宽度"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3002
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小宽度"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
#: ../widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "间距"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451
msgid "Now"
msgstr "现在"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "时间必须采用格式:%s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "百分比值必需在 0 到 100 之间,含 0 和 100"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的语"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "中文"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里尔语"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "韩语"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "西欧"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Western European, New"
msgstr "西欧,新"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "繁体"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "简体"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "可视"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "未知的字符集:%s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Character Encoding"
msgstr "字符编码"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "输入要使用的字符集"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316
msgid "Date and Time Entry"
msgstr "日期和时间输入"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:335
msgid "Text entry to input date"
msgstr "输入日期的文本框"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:336
msgid "Text Date Entry"
msgstr "日期文本框"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "单击此按钮可显示日历"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:354
msgid "Date Button"
msgstr "日期按钮"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:374
msgid "Combo box to select time"
msgstr "选择时间的组合框"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:375
msgid "Time Combo Box"
msgstr "时间组合框"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "已展开"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "是否展开扩展器"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "扩展器标签的文本"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "使用下划线"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "如果设置了此选项,将会在表明加速键的字符下面加下划线"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "标签及其子空间中间的间距"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "标签部件"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "在通常扩展器标签的位置显示的部件"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3318
msgid "Expander Size"
msgstr "扩展器大小"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3319
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "扩展器箭头的大小"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "标识器间距"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "扩展器箭头旁边的间距"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195
msgid "_Searches"
msgstr "搜索(_S)"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197
msgid "Search Editor"
msgstr "搜索编辑器"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220
msgid "Save Search"
msgstr "保存搜索"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "保存搜索(_S)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "编辑保存的搜索(_E)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "高级搜索(_A)..."
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "选择图像"
#: ../widgets/misc/e-map.c:647
msgid "World Map"
msgstr "世界地图"
#: ../widgets/misc/e-map.c:649
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"基于鼠标交互的地图部件,可用来选择时区。键盘用户可以从下方的组合框中选择时"
"区。"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "同步对象:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "同步私有记录:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "同步类别:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453
msgid "Empty message"
msgstr "空信件"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460
msgid "Reflow model"
msgstr "回流模型"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467
msgid "Column width"
msgstr "列宽"
#. To translators: This is the accessibility name of
#. the search bar's text entry widget
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345
msgid "Search Text Entry"
msgstr "搜索文本项"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555
msgid "_Find Now"
msgstr "立即查找(_F)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647
msgid "Search Type"
msgstr "搜索类型"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851
msgid "Item ID"
msgstr "项目 ID"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858
msgid "Subitem ID"
msgstr "子项目 ID"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1249
#: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3462
#: ../widgets/text/e-text.c:3463
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945
msgid "Find _Now"
msgstr "立即查找(_N)"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
msgid "Cursor Row"
msgstr "光标行"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
msgid "Cursor Column"
msgstr "光标列"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
msgid "Sorter"
msgstr "排序"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
msgid "Selection Mode"
msgstr "选择模式"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
msgid "Cursor Mode"
msgstr "光标模式"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:521
msgid "When de_leted:"
msgstr "删除时(_L):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>发送选项</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>回复数</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>返回通知</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>状态跟踪</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "自动删除已发项目(_U)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "C_lassification"
msgstr "分类(_L)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "创建一个已发送项以跟踪信息(_E)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "已发送和已打开(_V)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "常规选项(_R)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"无\n"
"阅读收条"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
"公开\n"
"私人\n"
"机密\n"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16
msgid "R_eply requested"
msgstr "请求回复(_E)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "状态跟踪(_T)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"未定义\n"
"高\n"
"标准\n"
"低"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23
msgid "W_ithin"
msgstr "少于(_I)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When acce_pted:"
msgstr "接受时(_P):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "完成时(_M):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When decli_ned:"
msgstr "拒绝时(_N):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "_After:"
msgstr "之后(_A):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_All information"
msgstr "全部信息(_A)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "推迟信件投递(_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "已投递(_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Set expiration date"
msgstr "设置过期时间(_S)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Until:"
msgstr "直到(_U):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_When convenient"
msgstr "方便时(_W)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "打开时(_W):"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% 完成)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "click here to go to url"
msgstr "单击此处转到 URL"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "编辑主类别列表..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "属于这些类别的项目(_C):"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "_Available Categories:"
msgstr "可用类别(_A):"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5
msgid "categories"
msgstr "类别"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr "弹出列表"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
msgid "Selected Column"
msgstr "选中列"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404
msgid "Focused Column"
msgstr "聚焦列"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411
msgid "Unselected Column"
msgstr "未选列"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740
msgid "Strikeout Column"
msgstr "给列加删除线"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747
msgid "Underline Column"
msgstr "给列加下划线"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754
msgid "Bold Column"
msgstr "给列加粗"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761
msgid "Color Column"
msgstr "给列着色"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775
msgid "BG Color Column"
msgstr "给列着背景色"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
msgid "<- _Remove"
msgstr "<- 删除(_R)"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "可用域(_V):"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group Items By"
msgstr "分组依据"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Move _Down"
msgstr "下移(_D)"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Up"
msgstr "上移(_U)"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
msgid "Sh_ow these fields in order:"
msgstr "按顺序显示这些域(_O):"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.c:563
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Show Fields"
msgstr "显示域"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show field in View"
msgstr "在视图中显示域"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Sort Items By"
msgstr "排序依据"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Then By"
msgstr "然后按"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
msgid "_Add ->"
msgstr "添加(_A) ->"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "显示的域(_F)..."
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Sort..."
msgstr "排序(_S)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "状态"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Ascending)"
msgstr "(升序)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Descending)"
msgstr "(降序)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:314
msgid "Not sorted"
msgstr "未排序"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:355
msgid "No grouping"
msgstr "未分组"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:584
msgid "Available Fields"
msgstr "可用域"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "_Group By..."
msgstr "分组依据(_G)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "按顺序显示这些域(_S):"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810
msgid "DnD code"
msgstr "拖放代码"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824
msgid "Full Header"
msgstr "完整标题"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
msgid "Add a column..."
msgstr "添加一列..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "域选择器"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr "要在您的表格中添加列,请将其拖曳到您想要其出现的位置。"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgstr "%s:%s (%d 项)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s : %s (%d items)"
msgstr "%s:%s (%d 项)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:356
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgstr "%s (%d 项)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:357
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d 项)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:901
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:902
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2959 ../widgets/table/e-table-item.c:2960
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "交替行色"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:908
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:909
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2966 ../widgets/table/e-table-item.c:2967
#: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "水平绘制网格"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:915
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:916
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2973 ../widgets/table/e-table-item.c:2974
#: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "垂直绘制网格"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2980 ../widgets/table/e-table-item.c:2981
#: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284
msgid "Draw focus"
msgstr "绘制焦点"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2987 ../widgets/table/e-table-item.c:2988
msgid "Cursor mode"
msgstr "光标模式"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2952 ../widgets/table/e-table-item.c:2953
msgid "Selection model"
msgstr "选择模型"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2994 ../widgets/table/e-table-item.c:2995
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3265
#: ../widgets/table/e-tree.c:3266
msgid "Length Threshold"
msgstr "长度阀值"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3297
#: ../widgets/table/e-tree.c:3298
msgid "Uniform row height"
msgstr "统一行高"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
msgid "Frozen"
msgstr "冻结"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
msgid "Customize Current View"
msgstr "自定义当前视图"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492
msgid "Sort Ascending"
msgstr "升序排序"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493
msgid "Sort Descending"
msgstr "降序排序"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494
msgid "Unsort"
msgstr "未排序"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496
msgid "Group By This Field"
msgstr "按该域分组"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497
msgid "Group By Box"
msgstr "按方框分组"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499
msgid "Remove This Column"
msgstr "删除该列"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500
msgid "Add a Column..."
msgstr "添加一列..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503
msgid "Best Fit"
msgstr "最佳匹配"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504
msgid "Format Columns..."
msgstr "格式化列..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506
msgid "Customize Current View..."
msgstr "自定义当前视图..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264
msgid "Fontset"
msgstr "字体集"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
msgid "Sort Info"
msgstr "排序信息"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224
msgid "Tree"
msgstr "树"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2938 ../widgets/table/e-table-item.c:2939
msgid "Table header"
msgstr "表头"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2945 ../widgets/table/e-table-item.c:2946
msgid "Table model"
msgstr "表格模型"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022
msgid "Cursor row"
msgstr "光标行"
#: ../widgets/table/e-table.c:3330
msgid "Always Search"
msgstr "总是搜索"
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
msgid "Use click to add"
msgstr "单击可添加"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree 表格适配器"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305
msgid "Always search"
msgstr "总是搜索"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3311
msgid "Retro Look"
msgstr "火箭外观"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3312
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "绘制行和 +/- 扩展柄。"
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
msgid "Minicard Test"
msgstr "迷你卡测试"
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "版权 (C) 2000, Helix Code, Inc."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
msgid "This should test the minicard canvas item"
msgstr "这应该测试迷你卡画布项"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243
#: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456
msgid "Event Processor"
msgstr "事件处理器"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271
msgid "GDKFont"
msgstr "GDKFont"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278
#: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492
msgid "Justification"
msgstr "两端对齐"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320
#: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592
msgid "Use ellipsis"
msgstr "使用椭圆"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327
#: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599
msgid "Ellipsis"
msgstr "椭圆"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334
#: ../widgets/text/e-text.c:3605 ../widgets/text/e-text.c:3606
msgid "Line wrap"
msgstr "换行"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341
#: ../widgets/text/e-text.c:3612 ../widgets/text/e-text.c:3613
msgid "Break characters"
msgstr "换行字符"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348
#: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620
msgid "Max lines"
msgstr "最多行数"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355
#: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649
msgid "Allow newlines"
msgstr "允许新行"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362
#: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642
msgid "Draw borders"
msgstr "绘制边框"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369
#: ../widgets/text/e-text.c:3655 ../widgets/text/e-text.c:3656
msgid "Draw background"
msgstr "绘制背景"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376
#: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663
msgid "Draw button"
msgstr "绘制按钮"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383
#: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670
msgid "Cursor position"
msgstr "光标位置"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390
msgid "Emulate label resize"
msgstr "模拟标签缩放"
#: ../widgets/text/e-text.c:2696
msgid "Input Methods"
msgstr "输入法"
#: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477
msgid "Strikeout"
msgstr "删除线"
#: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484
msgid "Anchor"
msgstr "锚点"
#: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499
msgid "Clip Width"
msgstr "裁剪宽度"
#: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506
msgid "Clip Height"
msgstr "裁剪高度"
#: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513
msgid "Clip"
msgstr "裁剪"
#: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "填充裁剪矩形"
#: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527
msgid "X Offset"
msgstr "水平偏移"
#: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534
msgid "Y Offset"
msgstr "垂直偏移"
#: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
msgid "Text width"
msgstr "文字宽度"
#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
msgid "Text height"
msgstr "文字高度"
#: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677
msgid "IM Context"
msgstr "输入法环境"
#: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684
msgid "Handle Popup"
msgstr "处理弹出"