# Ukrainian translation of evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2002
# Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2002
# Maxim Dubovoy <max@mylinux.com.ua>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 1.0.5\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-29 12:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-02 10:54--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:272
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Типова адреса синхронізації:"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151
#, fuzzy
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Не вдалося завантажити %s: %s"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Не вдалося зчитати блок адреса програми \"Пілот\""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Autocompletion"
msgstr "Теки автозавершення"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Certificates"
msgstr "Ідентифікатор сертифіката:"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Configure autocomple here"
msgstr "Налаштовування поштових рахунків"
#. Fix me *
#. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name.
#.
#. name = e_book_get_name (book);
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51
#: mail/importers/netscape-importer.c:1844 shell/e-shortcuts.c:1088
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Переглядач мінікартки адресної книги Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Переглядач мінікартки адресної книги Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Переглядач мінікартки адресної книги Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Переглядач мінікартки адресної книги Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Перевірочний компонент Evolutuion."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
msgstr "Переглядач мінікартки адресної книги Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Компонент поштового виконавчого зведення Evolutuion."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manager your S/Mime certificates here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:211
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "New Addressbook"
msgstr "Адресна книга"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212
msgid "Properties..."
msgstr "Властивості..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:213
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1017
#: calendar/gui/calendar-component.c:436 calendar/gui/tasks-component.c:418
#: filter/libfilter-i18n.h:10 mail/em-account-prefs.c:236
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Delete"
msgstr "Стерти"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:214
#: calendar/gui/calendar-component.c:435 calendar/gui/tasks-component.c:416
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:285
#, fuzzy
msgid "New Contact"
msgstr "Новий контакт:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:286
msgid "_Contact"
msgstr "_Контакт"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:287
msgid "Create a new contact"
msgstr "Створити новий контакт"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:292
msgid "New Contact List"
msgstr "Новий список контактів"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:293
#, fuzzy
msgid "Contact _List"
msgstr "Новий список контактів"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:294
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Створити новий список контактів"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:443
#: calendar/gui/calendar-component.c:831 calendar/gui/tasks-component.c:772
msgid "On This Computer"
msgstr ""
#. orange
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:453
#: calendar/gui/calendar-component.c:839 calendar/gui/migration.c:123
#: calendar/gui/migration.c:146 calendar/gui/tasks-component.c:780
#: filter/filter-label.c:123 mail/mail-config.c:65 mail/mail-config.glade.h:88
#: shell/e-config-upgrade.c:1456
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#. red
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:460
#: calendar/gui/calendar-component.c:846 filter/filter-label.c:122
#: mail/mail-config.c:64 mail/mail-config.glade.h:135
#: shell/e-config-upgrade.c:1455
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#. Create the LDAP source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:468
#, fuzzy
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Сервер LDAP"
#. FIXME: parent
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:244
#, fuzzy
msgid "Could not create a directory for the new addressbook."
msgstr "Не вдалося створити каталог %s: %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:416
msgid "Failed to connect to LDAP server"
msgstr "Неможливо з'єднатись з сервером LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:440
msgid "Failed to authenticate with LDAP server"
msgstr "На вдалося пройти автентифікацію на сервері LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:468
msgid "Could not perform query on Root DSE"
msgstr "Неможливо виконати запит на Кореневому DSE"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:792
msgid "The server responded with no supported search bases"
msgstr "Відповідь сервера не містить підтримуваних баз пошуку"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1203
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information"
msgstr "Цей сервер не підтримує схему інформації LDAPv3"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1225
msgid "Error retrieving schema information"
msgstr "Помилка при отриманні схеми інформації"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1233
msgid "Server did not respond with valid schema information"
msgstr "Відповідь сервера не містить підтримуваної схеми інформації"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:273
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Кількість карток, що відповідають запиту перевищує кількість,\n"
"яку сервер здатен повернути, або кількість, яку Evolution може\n"
"відобразити. Зробіть ваш запит більш специфічним або підвищить\n"
"обмеження у властивостях серверу цієї книги адрес."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:279
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Час виконання запиту перевищує обмеження серверу або обмеження\n"
"встановлене для цієї книги адрес. Зробіть ваш запит більш \n"
"специфічним або підвищить обмеження у властивостях серверу цієї книги адрес."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:285
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "Механізм цієї книги адрес не спроможний проаналізувати цей запит."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:288
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "Механізм цієї книги адрес відмовився виконати цей запит."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:291
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Цей запит не було завершено відповідним чином."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:592
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Неможливо відкрити книгу адрес. Перевірте чи існує згаданий шлях,\n"
"та чи ви маєте потрібні права доступу до нього."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:599
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is unreachable."
msgstr ""
"Не вдається відкрити книгу адрес. Це означає, що або ви\n"
"вказали неправильний URI, або не працює сервер LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:604
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Ця версія Evolution не має підтримки LDAP. Якщо вам\n"
"потрібна підтримка LDAP в Evolution, ви повинні\n"
"встановити LDAP з указаного нижче посилання, а потім\n"
"скомпілювати версію Evolution з CVS.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:613
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the server\n"
"is unreachable."
msgstr ""
"Не вдається відкрити книгу адрес. Це означає, що або ви\n"
"вказали неправильний URI, або не працює сервер LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:630
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Не вдалося відкрити адресну книгу"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:700
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Анонімний доступ до сервера LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:770
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Неможливо автентифікуватися.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:776
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sВведіть пароль для %s (користувач %s)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1030
#, fuzzy
msgid "UID of the contacts source that the view will display"
msgstr "URI, який відобразить календар"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "EFolderList xml for the list of completion uris"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"The number of characters that must be typed before evolution will attempt to "
"autocomplete"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid " S_how Supported Bases "
msgstr " Показати підтримувані бази "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:6
#: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "1:00"
msgstr "1:00"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "2:30"
msgstr "2:30"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "5:00"
msgstr "5:00"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "636"
msgstr "636"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Addressbook Creation Assistant"
msgstr "Майстер налаштовування LDAP"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Джерело адресної книги"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 mail/mail-account-gui.c:66
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Anonymously"
msgstr "Анонімно"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this addressbook.\n"
"\n"
"Please click the \"Finish\" button to save the settings you have entered "
"here."
msgstr ""
"Вітаємо, ви закінчили налаштовування LDAP серверу. Тепер\n"
"ви готові отримати доступ до цього каталогу.\n"
"\n"
"Натисніть \"Завершити\" щоб зберегти вказані параметри."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Distinguished _name:"
msgstr "Відокремлене _ім'я:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Змінити сервер LDAP"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Email address:"
msgstr "Електронна адреса:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
msgstr ""
"Для автентифікації на сервері Evolution буде використовувати це відокремлене "
"ім'я"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
msgstr ""
"Для автентифікації на сервері Evolution буде використовувати електрону адресу"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "Групове"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 mail/mail-account-gui.c:68
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
"(Secure Sockets Layer)\n"
"and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
"cryptographically protect\n"
"your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
"these protocols."
msgstr ""
"Тепер вам слід вказати яким чином з'єднуватись з сервером LDAP. Для "
"криптографічного захисту з'єднань\n"
"деякими серверами використовуються пртоколи SSL (Secure Sockets Layer) та "
"TLS (Transport Layer Security).\n"
"Спитайте системного адміністратора, чи підтримує ваш сервер LDAP ці "
"протоколи."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "One"
msgstr "Один рівень"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid "S_earch scope: "
msgstr "Простір по_шуку: "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:396 calendar/gui/e-cal-view.c:605
#: calendar/gui/gnome-cal.c:586
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "Selected:"
msgstr "Вибрано:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if\n"
"your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Вибір цього параметру означатиме, що Evolution з'єднуватиметься з сервером "
"LDAP лише, якщо\n"
"він підтримує SSL або TLS."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a \n"
"insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a "
"firewall\n"
"at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection "
"is already\n"
"secure."
msgstr ""
"Вибір цього параметру означатиме, що Evolution намагатиметься "
"використовувати SSL/TLS\n"
"лише у випадку, якщо ви у небезпечному середовищі. Наприклад, якщо ви, та "
"ваш сервер LDAP\n"
"захищені корпоративним брандмауером, тоді Evolution не використовуватиме SSL/"
"TLS, бо\n"
"ваше з'єднання вже захищене."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This \n"
"means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable "
"to security\n"
"exploits. "
msgstr ""
"Вибір цього параметру означатиме, цо ваш сервер не підтримує ані SSL, ані "
"TLS. Це означає\n"
"що ваше з'єднання не буде безпечним, та ви будете уразливі до порушення "
"безпеки."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"Selecting this option will let you change Evolution's default settings for "
"LDAP\n"
"searches, and for creating and editing contacts. "
msgstr ""
"Вибір цього параметру дозволить вам змінити типові параметри Evolution\n"
"для виконання пошуку в LDAP, створення та виправлення контактів. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"Specifying a display name and group is the first step in setting up an "
"addressbook."
msgstr ""
"Вказання відображуваного імені є останнім короком у налаштовуванні сервера "
"LDAP."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Step 1: Folder Characteristics"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Step 2: Server Information"
msgstr "Крок 1: Інформація про сервер"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Step 3: Connecting to Server"
msgstr "Крок 2: З'єднання з сервером"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Step 4: Searching the Directory"
msgstr "Крок 3: Пошук каталогу"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "Sub"
msgstr "Всі нижчі рівні"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Підтримувані бази пошуку"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid ""
"The options on this page control how many entries should be included in "
"your\n"
"searches, and how long a search should take. Ask your system administrator "
"if you\n"
"need to change these options."
msgstr ""
"Параметри цієї сторінки визначають кількість елементів, які слід включати "
"під час\n"
"виконання пошуку, та час який займатиме пошук. Якщо ви хочете змінити ці "
"параметри,\n"
"зверніться до системного адміністратора."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will \n"
"begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the "
"directory tree."
msgstr ""
"База пошуку — це відокремлене ім'я (ВІ) елементу, з якого починатиметься "
"пошук. Якщо ви\n"
"залишите це поле порожнім - пошук виконуватиметься з кореневого елементу "
"сервера."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the \n"
"directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base.\n"
"A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath "
"your base.\n"
msgstr ""
"Простір пошуку визначає як глибоко ви бажаєте розширити пошук по дереву "
"каталогів.\n"
"Простір пошуку \"Всі нижчі рівні\" включає усі елементи, які знаходяться "
"нижче за базу пошуку\n"
"Простір пошуку \"Один рівень\" включає тільки елементи, які знаходяться на "
"один рівень нижче\n"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you create a new addressbook. \n"
"\n"
"Depending on the type of addressbook you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
"Цей майстер допоможе вам отримати доступ до служби каталогів,\n"
"використовуючи сервери LDAP (Lightweight Directory Access Protocol). \n"
"\n"
"Додавання нового сервера LDAP потребує спеціальної інформації про сервер.\n"
"Будь ласка, зв'яжіться з вашім системним адміністратором, якщо вам потрібна "
"допомога\n"
"для отримання цієї інформації."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:68
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "Повна назва вашого сервера LDAP. Наприклад, \"ldap.mycompany.com\"."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:69
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
"be \n"
"too large will slow down your addressbook."
msgstr ""
"Максимальна кількість елементів для завантаження. Встановлення занадто "
"великого\n"
"значення сповільнить роботу записної книжки."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:71
msgid ""
"This is the method evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Це метод, яким evolution буде вас автентифікувати. Зверніть увагу, якщо ви "
"оберете тут \"Ел.адреса\" ви мусите мати анонімний доступ до вашого сервера "
"LDAP"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list.\n"
"It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Назва цього сервера, що буде показана в вашому списку тек Evolution.\n"
"Воно використовується тільки для показу."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is for "
"display purposes only. "
msgstr ""
"Назва цього сервера, що буде показана в вашому списку тек Evolution.\n"
"Воно використовується тільки для показу."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. "
"A \n"
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n"
"what port you should specify."
msgstr ""
"Це порт на сервері LDAP, з яким Evolution буде намагатися з'єднатися.\n"
"Існує список стандартних портів. Запитайте вашого системного адміністратора\n"
"який порт слід зазначити."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78
msgid "This option controls how long a search will be run."
msgstr "Це поле контролює як довго буде тривати пошук."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79
msgid "U_se SSL/TLS:"
msgstr "Використовувати _SSL/TLS:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:80
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Використовувати відокремлену назву (DN)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:81
msgid "Using email address"
msgstr "Використовувати електронну адресу:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 mail/mail-account-gui.c:67
#: mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Усякий раз коли можливо"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing this "
"is to provide its name and your\n"
"log in information. Please ask your system administrator if you are unsure "
"of this information."
msgstr ""
"Перший крок у налаштовуванні сервера LDAP — вказати його назву та інформацію "
"про підключення\n"
"до нього. Якщо ви не впевнені — зверніться до системного адміністратора."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85
msgid "_Display name:"
msgstr "_Назва для відображення:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Межа завантаження:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87 filter/filter.glade.h:14
#: mail/mail-config.glade.h:148 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагування"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:88
msgid "_Log in method:"
msgstr "Сп_осіб реєстрації:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89
msgid "_Port number:"
msgstr "_Порт:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90
msgid "_Search base:"
msgstr "База по_шуку:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91
msgid "_Server name:"
msgstr "Назва _сервера:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92
msgid "_Timeout (minutes):"
msgstr "За_тримка (в хвилинах):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93
msgid "cards"
msgstr "картки"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "connecting-tab"
msgstr "Повторне встановлення з'єднання з %s"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "general-tab"
msgstr "Загальне"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "searching-tab"
msgstr "Пошук"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
msgstr "Інтерфейс вибору імені у книзі адрес Evolution"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:205
msgid "Remove All"
msgstr "Видалити все"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:212
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:694
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:219
msgid "View Contact List"
msgstr "Показати список контактів"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:219
msgid "View Contact Info"
msgstr "Показати контактну інформацію"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:226
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:336
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Надіслати ел.пошту у HTML?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:328
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1002
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Додати до контактів"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:354
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Неназваний контакт"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:213
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:518
msgid "Select Contacts from Addressbook"
msgstr "Вибрати контакти з книги адрес"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select Names"
msgstr "Вибрати назви"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Selected Contacts:"
msgstr "Вибрати контакти:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "Show Contacts"
msgstr "Показати контакти"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid ""
"Type a name into the entry, or\n"
"select one from the list below:"
msgstr ""
"Введіть ім'я або\n"
"виберіть один з варіантів зі списку:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "_Category:"
msgstr "Категорія:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "_Folder:"
msgstr "Тека:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " B_usiness:"
msgstr "Робоча"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "A_ddress..."
msgstr "Адреса..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "A_ssistant's name:"
msgstr "Ім'я помічника:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Addressbook:"
msgstr "Адресна книга"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Річниця:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Birthda_y:"
msgstr "Дата народження:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Blog address:"
msgstr "Електронна адреса:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Business fa_x:"
msgstr "Робочий факс"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "Collaboration"
msgstr "Співпраця"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1520
msgid "Contact Editor"
msgstr "Редактор контактів"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "D_epartment:"
msgstr "Відділ:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:1
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "F_ree/Busy URL:"
msgstr "URL зайнятості:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "File a_s:"
msgstr "Файл як:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Full _Name..."
msgstr "Повне ім'я..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid ""
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
"Internet, enter the address\n"
"of that information here."
msgstr ""
"Якщо ця людина публікує в Інтернет відомості про свій стан зайнятості,\n"
"Введіть адресу цих відомостей."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "New phone type"
msgstr "Новий тип телефону"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "No_tes:"
msgstr "Нотатки:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Organi_zation:"
msgstr "Організація:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "P_rofession:"
msgstr "Професія:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Primary _email:"
msgstr "Головна ел. пошта"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "S_pouse:"
msgstr "_Дружина:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Хоче отримувати листи в HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Business:"
msgstr "Робоча"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Categories..."
msgstr "Категорії..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:649 calendar/gui/e-cal-view.c:1236
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1267 calendar/gui/e-calendar-table.c:1043
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1061 mail/em-folder-tree.c:1502
#: mail/em-folder-view.c:706 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35 ui/evolution-comp-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:110
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Delete"
msgstr "Стерти"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Home:"
msgstr "Домашня"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Job title:"
msgstr "Посада:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Manager's name:"
msgstr "Ім'я керівника:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Mobile:"
msgstr "Мобільний"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Nickname:"
msgstr "Прізвисько:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Office:"
msgstr "Офіс:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Public Calendar URL:"
msgstr "URL _публічного календаря:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Це поштова адреса"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Web page address:"
msgstr "Адреса сторінки WWW:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:226
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
msgid "Editable"
msgstr "Редаговане"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "США"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Алґерія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "Американська Самоа"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Анґола"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Анґілья"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Антіґуа і Барбуда"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Вірменія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "Багами"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусь"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуди"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Боснія і Герцеговина"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Буве"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британська територія в Індійському океані"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Брунейський Даруссалам"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна Фасо"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманові Острови"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центрально Африканська Республіка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Чілі"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "Різдва острів"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосові острови"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "Коморос"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кука"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Ріка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Кот д'Івуар"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чехія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "Джібуті"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "Домініка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська республіка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "East Timor"
msgstr "Східний Тімор"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендські острови"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерські острови"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Ґаяна"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французькі Південні Території"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "Ґабон"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "Ґамбія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "Ґібралтар"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "Ґренландія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "Ґренада"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Ґваделупа"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "Ґуам"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "Ґватемала"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Ґвінея"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Ґвінея-Біссау"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "Ґаяна"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "Ватикан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонґ-Конґ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "Індія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірібаті"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Південна Корея"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтенштейн"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Macau"
msgstr "Макао"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Malaysia"
msgstr "Малазія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдіви"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалові острови"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Martinique"
msgstr "Мартініка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикій"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотт"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Молдова"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Myanmar"
msgstr "М'янма"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Голландські Антильські острови"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Niue"
msgstr "Ніуе"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолкські острови"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські острови"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинська територія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвінея"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Paraguay"
msgstr "Параґвай"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Pitcairn"
msgstr "Піткерн"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто Ріко"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Reunion"
msgstr "Реюніон"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Russian Federation"
msgstr "Росія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Сент Кіттс та Невіс"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Санта Лючія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "Сант Вінсент та Гренадіни"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Маріно"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Сан Томе і Прінсіпі"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшели"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьєрра-Леоне"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові острови"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "South Africa"
msgstr "Південна Африка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі Ланка"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "St. Helena"
msgstr "Св.Олени"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Suriname"
msgstr "Сурінам"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Танзанія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Tonga"
msgstr "Тонґа"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Трінідад і Тобаго"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "United Kingdom"
msgstr "Велика Британія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Viet Nam"
msgstr "В'єтнам"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Британські Вірджинові острови"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Американські Вірджинові острови"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "Western Sahara"
msgstr "Західна Сахара"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югославія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#, fuzzy
msgid "Source Book"
msgstr "Джерело"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
msgid "Target Book"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:189
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:212
#, fuzzy
msgid "Is New Contact"
msgstr "Новий контакт"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:219
msgid "Writable Fields"
msgstr "Поля для запису"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:233
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:976
msgid "Category editor not available."
msgstr "Відсутній редактор категорій."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:984
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Цей контакт належить до таких категорій:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1206
msgid "Save Contact as VCard"
msgstr "Зберегти контакти як VCard"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете\n"
"стерти ці контакти?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете\n"
" стерти ці контакти?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2028
msgid "Business"
msgstr "Робоча"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2029
msgid "Home"
msgstr "Домашня"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2030
msgid "Other"
msgstr "Інша"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2569
#, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr "Не вдалося знайти віджета для поля: \"%s\""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Швидке додавання контакту"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293
#, fuzzy
msgid "_Edit Full"
msgstr "Виправлення повного імені"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311
#, fuzzy
msgid "_Full Name:"
msgstr "Повне ім'я:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317
#, fuzzy
msgid "E-_mail:"
msgstr "Ел.пошта"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Адреса _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Місто:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Країна:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Full Address"
msgstr "Адреса"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "Адреса:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "А/С:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "Штат/область:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Індекс:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Доктор"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "Мол."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Панна"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Пан"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Пані"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Панна"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Ст."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Ім'я:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Прізвище:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "По _батькові:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Суфікс:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Титул:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Members"
msgstr "Члени"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "Приховати адресу при надсиланні пошти до цього списку"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_List name:"
msgstr "Назва списку:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"Наберіть ел.адресу або перетягніть контактну інформацію у нижчий список:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "contact-list-editor"
msgstr "Редактор контактів"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:206
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
msgid "Is New List"
msgstr "Новий список"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:272
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Редактор списків контактів"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:502
msgid "Save List as VCard"
msgstr "Зберегти список як VCard"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Змінений контакт:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Конфліктний контакт:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Виявлено дубльований контакт"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Змінена назва чи електронна адреса цього контакту\n"
"існує у вже теці. Бажаєте додати його все одно?"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Новий контакт:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Оригінальний контакт:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Назва чи електронна адреса цього контакту вже існує\n"
"у цій теці. Чи хочете ви додати його все одно?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:148
msgid "Advanced Search"
msgstr "Складний пошук"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
#, fuzzy
msgid "No contacts"
msgstr "Показати контакти"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, fuzzy
msgid "1 contact"
msgstr "Контакт"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "%d contacts"
msgstr "Контакти"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:220
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467
msgid "Query"
msgstr "Запит"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
msgid "Error getting book view"
msgstr "Помилка отримання вигляду книги"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114
msgid "Error modifying card"
msgstr "Помилка модифікації картки"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:157
msgid "Name begins with"
msgstr "Ім'я починається з"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158
msgid "Email begins with"
msgstr "Поштова адреса починається з"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Category is"
msgstr "Категорія - "
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "Будь-яке поле містить"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161
msgid "Advanced..."
msgstr "Додатково..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:227
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:459
#: mail/importers/pine-importer.c:577
msgid "Addressbook"
msgstr "Адресна книга"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:781
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1001
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1928
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "Зберегти як VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:988
msgid "New Contact..."
msgstr "Новий контакт..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:989
msgid "New Contact List..."
msgstr "Новий контактний список..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:992
msgid "Go to Folder..."
msgstr "Перейти на теку..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:993
msgid "Import..."
msgstr "Імпорт..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:995
msgid "Search for Contacts..."
msgstr "Пошук контактів..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:996
msgid "Addressbook Sources..."
msgstr "Джерела адресних книг..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:998
msgid "Pilot Settings..."
msgstr "Установки \"Пілота\"..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1002
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Переслати контакт"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1003
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Відіслати повідомлення за контактом"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1004 calendar/gui/print.c:2451
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:78
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1006
msgid "Print Envelope"
msgstr "Надрукувати конверт"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1010
msgid "Copy to folder..."
msgstr "Скопіювати в теку..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1011
msgid "Move to folder..."
msgstr "Перенести в теку..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1014
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#. create the dialog
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1015
#: calendar/gui/calendar-component.c:433
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:136
#: calendar/gui/tasks-component.c:414 ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1016
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1021
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1205
msgid "Current View"
msgstr "Поточний вигляд"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1206
#, c-format
msgid ""
"The addressbook backend for\n"
"%s\n"
"has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
msgstr ""
"Сталася помилка в допоміжному модулі програми записника для\n"
"%s\n"
"Щоб використовувати її знову потрібно перезавантажити Evolution"
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1526
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:353
msgid "Any Category"
msgstr "Будь-яка категорія"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Помічник"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Телефон помічника"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Робочий факс"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Робочий телефон"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Робочий телефон 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Зворотній дзвінок"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Автомобільний телефон"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Телефон компанії"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:216
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:217
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:218
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Email"
msgstr "Ел.пошта"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460
msgid "Email 2"
msgstr "Ел.пошта 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470
msgid "Email 3"
msgstr "Ел.пошта 3"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Файл як"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Назва поля"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашній факс"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Домашній телефон 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
#, fuzzy
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Телефон"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
#, fuzzy
msgid "Journal"
msgstr "Йорданія"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Керівник"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобільний телефон"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Note"
msgstr "Примітки"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Офіс"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Інший факс"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Інший телефон"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Основний телефон"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Радіо"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Дружина"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
#, fuzzy
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Титул"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Не прочитано"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Web Site"
msgstr "Сайт"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Has Focus"
msgstr "Має фокус"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Назва поля"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Текстова модель"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Максимальна довжина імені поля"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина стовпчика"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Немає елементів для відображення у цьому вікні\n"
"\n"
"Двічі клацніть для створення нового контакту."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Немає елементів для відображення у цьому вікні."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453
msgid "Adapter"
msgstr "Адаптер"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
msgid "Selected"
msgstr "Вибраний"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
msgid "Has Cursor"
msgstr "Має курсор"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:93
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:114
msgid "Map It"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324
#, fuzzy
msgid "List Members"
msgstr "Члени"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:214
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:344
#, fuzzy
msgid "Job Title"
msgstr "Посада:"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:221
msgid "Home Address"
msgstr "Домашня адреса"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:222
#, fuzzy
msgid "Work Address"
msgstr "Домашня адреса"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:223
msgid "Other Address"
msgstr "Інша адреса"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375
#, fuzzy
msgid "Home page"
msgstr "Домашній факс"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:228
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383
#, fuzzy
msgid "Blog"
msgstr "Болонья"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:43
msgid "Success"
msgstr "Успішно"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:44
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:306
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:403
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:536
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543 shell/e-shell.c:1012
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:45
msgid "Repository offline"
msgstr "Репозиторій поза мережею"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:46
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ заборонено"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47
#, fuzzy
msgid "Contact not found"
msgstr "Картки не знайдено"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48
#, fuzzy
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Ідентифікатор картки вже існує"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол не підтримується"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:601
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:465 calendar/gui/e-tasks.c:213
#: calendar/gui/print.c:2319 camel/camel-service.c:734
#: camel/camel-service.c:772 camel/camel-service.c:856
#: camel/camel-service.c:896 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:453
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:530
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Збій автентифікації."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS недоступна"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Addressbook does not exist"
msgstr "Адресна книга не існує"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Other error"
msgstr "Інша помилка"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:82
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Ви хочете змінити зміни?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:84
msgid "_Discard"
msgstr "_Скасувати"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
msgid "Error adding list"
msgstr "Помилка додавання списку"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457
#, fuzzy
msgid "Error adding contact"
msgstr "Помилка додавання картки"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112
msgid "Error modifying list"
msgstr "Помилка модифікування списку"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112
#, fuzzy
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Помилка модифікації картки"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122
msgid "Error removing list"
msgstr "Помилка видалення списку"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:415
#, fuzzy
msgid "Error removing contact"
msgstr "Помилка видалення картки"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"При відкритті картки %d буде також відкрито нове вікно %d.\n"
"Ви справді бажаєте відкрити всі ці картки?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s вже існує\n"
"Хочете переписати?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписати"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270
#, c-format
msgid "Error saving %s: %s"
msgstr "Помилка запису %s: %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:307
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376
msgid "list"
msgstr "список"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:513
#, fuzzy
msgid "Move contact to"
msgstr "Перенести картку у"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:515
#, fuzzy
msgid "Copy contact to"
msgstr "Скопіювати картку у"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:518
#, fuzzy
msgid "Move contacts to"
msgstr "Перенести картки у"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:520
#, fuzzy
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Копіювати картки у"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Декілька VCard"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "vCard для %s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450
msgid "Primary Email"
msgstr "Головна ел. пошта"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586
msgid "Select an Action"
msgstr "Вибір дії"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Створити новий контакт \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Додати адресу до існуючого контакту \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Запит адресної книги..."
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:972
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Виправлення контактної інформації"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1027
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Об'єднати ел.адреси"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "and %d other contacts."
msgstr "та %d інших карток."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:142
#, fuzzy
msgid "and one other contact."
msgstr "та одна інша картка."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:225
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:275
#, fuzzy
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Показати повні заголовки"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:229
#, fuzzy
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Зберегти контакти як VCard"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Зберегти у адресній книзі"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24
msgid "Card View"
msgstr "Перегляд карток: "
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25
msgid "GTK Tree View"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106
msgid "Reflow Test"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
msgid "Print envelope"
msgstr "Надрукувати конверт"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1003
#, fuzzy
msgid "Print contacts"
msgstr "Надрукувати вибрані контакти"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1069
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1096
#, fuzzy
msgid "Print contact"
msgstr "Надрукувати вибрані контакти"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "Tahoma 10 пт"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "Tahoma 8 пт"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Порожня форма наприкінці:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Тіло"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Внизу:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "Шрифт..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Нижній колонтитул:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Колонтитули"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Верхні колонтитули"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Верхні колонтитули для кожного листа"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Один за другим"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Включити:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Ліворуч:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Вкладки літер збоку"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Кількість стовпчиків:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Параметри сторінки:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Джерело паперу:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Портретна"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Друк з використанням напівтонів"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Обертати на парних сторінках"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Праворуч:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Розділи:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Півтони"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Починати з нової сторінки"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Назва стилю:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Вгорі:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
#, fuzzy
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Редактор списків контактів"
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr ""
#: addressbook/printing/test-print.c:52
#, fuzzy
msgid "Contact Print Test"
msgstr "_Список контактів"
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58
#, fuzzy
msgid "Can not open file"
msgstr "Неможливо відкрити повідомлення"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78
#, fuzzy
msgid "Can not load URI"
msgstr "Картки не знайдено"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
#, fuzzy
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "з усіма локальними та активними віддаленими теками"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
#, fuzzy
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "картки"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode "
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there should not need size option."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
#, fuzzy
msgid "Impossible internal error."
msgstr "Внутрішня помилка"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Помилка при завантаженні типової книги адрес."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Вхідний файл"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Не вказано назви файлу."
#: addressbook/util/eab-destination.c:675
msgid "Unnamed List"
msgstr "Неназваний список"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Розділити багатоденні події:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1320
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:857
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Не вдалося запустити сервер Wombat"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1321
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:858
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Не вдалось запустити Wombat"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Не вдалося зчитати програмний блок календаря з \"Пілота\""
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206
msgid "Default Priority:"
msgstr "Типовий пріоритет:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:948
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Неможливо зчитати програмний блок завдань \"Пілота\""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Календар та завдання"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Calendars"
msgstr "Календар"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Налаштуйте ваш часовий пояс, Календар та Список завдань "
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Календар та завдання"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Переглядач iTip/iMip з календарю Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar viewer"
msgstr "Переглядач iTip/iMip з календарю Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Переглядач iTip/iMip з календарю Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Evolution Tasks viewer"
msgstr "Сигнал Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Компонент відображення поштової теки Evolutuion."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Перевірочний компонент Evolutuion."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: calendar/gui/e-tasks.c:1082 calendar/gui/print.c:1795
#: calendar/gui/tasks-control.c:490
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:717
#: mail/importers/netscape-importer.c:1845 shell/e-shortcuts.c:1087
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Конструктор для послуги сповіщення"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:212
msgid "Starting:"
msgstr "Початок:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:214
msgid "Ending:"
msgstr "Закінчення:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:253
msgid "Evolution Alarm"
msgstr "Сигнал Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Alarm on %s"
msgstr "Сповіщення на %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "Закрити"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "Показати пізніше"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Час засипання (в хвилинах)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "Ви_правити зустріч"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:871
msgid "No description available."
msgstr "Немає опису."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:889
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:976
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1000
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:980
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution ще не підтримує нагадування по ел.пошті,\n"
"але це нагадування було налаштовано таким чином.\n"
"Замість цього Evolution буде показувати звичайне вікно\n"
"нагадування."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1006
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Буде активовано календарне нагадування.\n"
"Це нагадування налаштовано на виконання програми:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Ви впевнені, що бажаєте виконати цю програму?"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1020
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Не запитуйте мене знову про цю програму."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:159
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не вдалось ініціалізувати Bonobo"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:162
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Не вдалось ініціалізувати gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:171
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Не вдалося створити фабрику послуги сповіщення"
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:111
msgid "invalid time"
msgstr "неправильний час"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Allocate less space to weekend appointments"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Помилка iCalendar"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Color of tasks that are due today"
msgstr "Кольори для сьогоднішніх завдань"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Color of tasks that are overdue"
msgstr "Кольори для сьогоднішніх завдань"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Days that are work days"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Default timezone for meetings"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Hour the workday ends on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Hour the workday starts on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Minute the workday ends on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Minute the workday starts on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Number of units for default reminder"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Position of the horizontal pane"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Position of the vertical pane"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Position of the vertical pane in the month view"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Position of the vertical pane in the task view"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Programs that can run as part of alarms"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Show where events end in week and month views"
msgstr "_Показати час завершення зустрічей при перегляді тижню та місяцю"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
#, fuzzy
msgid "The view showing when the calendar starts"
msgstr "Переглянути календар, що буде надруковано"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Time last alarm ran"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Units for determining when to hide tasks"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Units of default reminder"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Weekday the week starts on"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion"
msgstr "Питати підтвердження при видаленні елементів"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
msgstr "Питати підтвердження при видаленні елементів"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Whether to hide completed tasks"
msgstr "Стерти виконані завдання"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Whether to set a default reminder for events"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
msgstr "Показати номера тижнів у навігаторі дат"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Summary contains"
msgstr "Зведення містить"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Description contains"
msgstr "Опис містить"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "Коментар містить"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:357 mail/mail-ops.c:1134
msgid "Unmatched"
msgstr "Інше"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:371
#, fuzzy
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Ця операція назавжди зітре всі завдання, позначені як завершені. Якщо ви "
"продовжите: ви не зможете відновити ці завдання.\n"
"\n"
"Дійсно стерти ці завдання?"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:378
#, fuzzy
msgid "Purge events older than"
msgstr "повертає менше ніж"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:383
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:17
msgid "days"
msgstr "діб"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:452
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:455 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692
#: calendar/gui/e-day-view.c:1359 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:457 calendar/gui/calendar-commands.c:462
#: calendar/gui/calendar-commands.c:464
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:481 calendar/gui/calendar-commands.c:487
#: calendar/gui/calendar-commands.c:493 calendar/gui/calendar-commands.c:495
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:485
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1516
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-component.c:369
#, c-format
msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-component.c:410
#, fuzzy
msgid "Rename this calendar to"
msgstr "Надрукувати цей календар"
#: calendar/gui/calendar-component.c:431
#, fuzzy
msgid "New Calendar"
msgstr "Нова Каледонія"
#: calendar/gui/calendar-component.c:615
msgid "New appointment"
msgstr "Нова зустріч"
#: calendar/gui/calendar-component.c:616
msgid "_Appointment"
msgstr "_Зустріч"
#: calendar/gui/calendar-component.c:617
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Створити нову зустріч"
#: calendar/gui/calendar-component.c:622
msgid "New meeting"
msgstr "Нове засідання"
#: calendar/gui/calendar-component.c:623
#, fuzzy
msgid "M_eeting"
msgstr "Засідання"
#: calendar/gui/calendar-component.c:624
#, fuzzy
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Створити новий запит на засідання"
#: calendar/gui/calendar-component.c:629
#, fuzzy
msgid "New all day appointment"
msgstr "Нова щоденна зустріч"
#: calendar/gui/calendar-component.c:630
msgid "All _Day Appointment"
msgstr "_Щоденна зустріч"
#: calendar/gui/calendar-component.c:631
#, fuzzy
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Створити нову зустріч"
#: calendar/gui/calendar-component.c:636
#, fuzzy
msgid "New calendar"
msgstr "Нова Каледонія"
#: calendar/gui/calendar-component.c:637
#, fuzzy
msgid "C_alendar"
msgstr "Календар"
#: calendar/gui/calendar-component.c:638
#, fuzzy
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Створити нову теку"
#: calendar/gui/calendar-component.c:705
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-component.c:718
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr ""
#. create the remote source group
#: calendar/gui/calendar-component.c:855
msgid "On The Web"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192
#, c-format
msgid "backend_go_offline(): %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215
#, c-format
msgid "backend_go_online(): %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Day View"
msgstr "Перегляд дня"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121
msgid "Work Week View"
msgstr "Перегляд робочого тижня"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124
msgid "Week View"
msgstr "Перегляд тижня"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127
msgid "Month View"
msgstr "Перегляд місяця"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:130
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Спеціальний вигляд"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:452
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Помилка під час відкриття календаря"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:463
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Метод не підтримується під час відкриття календарю"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:469
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Відказано в доступі при відкриття календарю"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:519
#, c-format
msgid "open_client(): %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/control-factory.c:140
#, c-format
msgid "Could not open the folder in '%s'"
msgstr "Неможливо відкрити теку у '%s'"
#: calendar/gui/control-factory.c:190
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI, який відобразить календар"
#: calendar/gui/control-factory.c:197
msgid "The type of view to show"
msgstr "Спосіб перегляду для відображення"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Параметри звукових сповіщень"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Параметри сигнальних повідомлень"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484
#, fuzzy
msgid "Email Alarm Options"
msgstr "Параметри поштових сповіщень"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Програмні параметри сповіщення"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Невідомі параметри сповіщення"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " "
msgstr " "
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Alarm Action</b>"
msgstr "Календарна інформація"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Alarm Email</b>"
msgstr "<b>Відсилання пошти:</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Alarm Repeat</b>"
msgstr "Повторення сповіщення"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Alarm Sound</b>"
msgstr "Календарна інформація"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Message to Display</b>"
msgstr "Повідомлення"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Message to Send"
msgstr "Тіло повідомлення"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "Play sound:"
msgstr "Відтворити звук:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Повторити сповіщення"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11
msgid "Run program:"
msgstr "Запустити програму:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Send To:"
msgstr "Відправити"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13
msgid "With these arguments:"
msgstr "З цими аргументами:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:15 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "dialog1"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "додатковий час кожні"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:17 filter/filter.glade.h:18
msgid "hours"
msgstr "години"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:18 filter/filter.glade.h:19
msgid "minutes"
msgstr "хвилини"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:798
msgid "Action/Trigger"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>Стан:</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Reminders</b>"
msgstr "Нагадування"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Date/Time:"
msgstr "Дата й час:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 calendar/gui/e-alarm-list.c:465
msgid "Display a message"
msgstr "Показати повідомлення"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 calendar/gui/e-alarm-list.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "Відтворити звук"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 calendar/gui/e-alarm-list.c:473
msgid "Run a program"
msgstr "Запустити програму"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Send an Email"
msgstr "Відіслати пошту"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-itip-control.c:933 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
#: calendar/gui/e-tasks.c:168
msgid "Summary:"
msgstr "Зведення:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "_Options..."
msgstr "Параметри..."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
msgid "after"
msgstr "після"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12
msgid "before"
msgstr "перед"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "day(s)"
msgstr "діб"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
msgid "end of appointment"
msgstr "кінець зустрічі"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "hour(s)"
msgstr "годин(а)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:182
msgid "minute(s)"
msgstr "хвилин"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
msgid "start of appointment"
msgstr "початок зустрічі"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "05 minutes"
msgstr "05 хвилин"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 хвилин"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "60 minutes"
msgstr "60 хвилин"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>Починається:</b> "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "Календарна інформація"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Обумовлена дата:</b> "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "Робочий тиждень"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Установки календарю та завдань..."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Кольори для запізнілих завдань"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Кольори для сьогоднішніх завдань"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Day _ends:"
msgstr "День _закінчується:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Days"
msgstr "Дні"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: calendar/gui/e-itip-control.c:557
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Hours"
msgstr "Години"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: calendar/gui/e-itip-control.c:553
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "S_un"
msgstr "_Ндл"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
#: calendar/gui/e-itip-control.c:558
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "_Показати нагадування"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Показати номера тижнів у навігаторі дат"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
#: calendar/gui/e-itip-control.c:552
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "T_asks due today:"
msgstr "_Завдання на сьогодні:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "T_hu"
msgstr "Чтв"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: calendar/gui/e-itip-control.c:556
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time _zone:"
msgstr "Часовий пояс:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Time format:"
msgstr "Формат часу:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: calendar/gui/e-itip-control.c:554
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "W_eek starts:"
msgstr "_Тиждень починається:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: calendar/gui/e-itip-control.c:555
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Work days:"
msgstr "Робочі дні:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 годин (дп/пп)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 години"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Питати підтвердження при видаленні елементів"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Стискати вихідні дні при перегляді місяцю"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Day begins:"
msgstr "_День починається:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Display"
msgstr "Відображати"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Fri"
msgstr "Птн"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#: mail/mail-config.glade.h:153
msgid "_General"
msgstr "Загальне"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Прибирати виконані завдання через"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Mon"
msgstr "Пнд"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Запізнілі завдання:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Sat"
msgstr "Сбт"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "_Показати час завершення зустрічей при перегляді тижню та місяцю"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Розділювачі _часу:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Tue"
msgstr "Втр"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Wed"
msgstr "Срд"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "before every appointment"
msgstr "Перед початком кожної зустрічі"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57
msgid ""
"The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь видалити засідання, бажаєте відправити повідомлення про "
"відміну?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відмінити та видалити це засідання?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66
msgid ""
"The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь видалити назначене завдання, бажаєте відіслати повідомлення "
"про відміну?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відмінити та видалити це завдання?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75
msgid ""
"The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
"cancellation notice?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь видалити журнальний запис, який вже опубліковано, бажаєте "
"відіслати повідомлення про відміну?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відмінити та видалити цей запис в журналі?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Цю подію було видалено."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Це завдання було видалено."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Цей журнальний запис було видалено."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Ви внесли зміни. Забути ці зміни та закрити вікно редагування?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Ви не зробили змін, закрити вікно редагування?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82
msgid "This event has been changed."
msgstr "Цю подію було змінено."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86
msgid "This task has been changed."
msgstr "Це завдання було змінено."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Цей журнальний запис було змінено."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Ви внесли зміни. Забути ці зміни та оновити вікно редагування?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Ви не зробили змін, поновити вікно редагування?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки: %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2228
msgid " to "
msgstr " до "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2232
msgid " (Completed "
msgstr " (Виконано "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2234
msgid "Completed "
msgstr "Виконано "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2239
msgid " (Due "
msgstr " (Обумовлені завдання"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2241
msgid "Due "
msgstr "Обумовлені завдання "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:348
msgid "Could not update object"
msgstr "Не вдалося оновити об'єкт!"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:818
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:855
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Виправити зустріч"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:823
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:860
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Зустріч - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:826
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:863
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Завдання - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:829
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:866
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Журнальний запис - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:840
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:876
msgid "No summary"
msgstr "Немає зведення"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 calendar/gui/e-cal-view.c:992
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1175 composer/e-msg-composer.c:1138
msgid "Save as..."
msgstr "Зберегти як..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1416
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1466
#, fuzzy
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Внесені в цей елемент зміни може бути скасовано, якщо прийде оновлення по ел."
"пошті"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1506
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1515
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr "Неможливо отримати поточну версію!"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:142
#, fuzzy
msgid "Select destination source"
msgstr "Вибрати теку призначення для імпорту цих даних"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете стерти зустріч \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете стерти цю неназвану зустріч?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете стерти завдання \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете стерти це неназване завдання?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете стерти запис в журналі \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете стерти цей неназваний запис в журналі?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете стерти %d зустрічей?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:136
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете стерти %d завдань?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:141
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете стерти %d записів в журналі?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
#, fuzzy
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Елемент не може бути відіслано!\n"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
#, fuzzy
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Неможливо оновити стан учасника, бо поточний стан не правильний!\n"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
#, fuzzy
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Елемент не може бути відіслано!\n"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
#, fuzzy
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Елемент не може бути відіслано!\n"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
#, fuzzy
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Неможливо оновити стан учасника, бо поточний стан не правильний!\n"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
#, fuzzy
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Елемент не може бути відіслано!\n"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "Книга адрес..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Доручити:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Ввести делегата"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 calendar/gui/print.c:2265
msgid "Appointment"
msgstr "Зустріч"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
msgid "Reminder"
msgstr "Нагадування"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторення"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Meeting"
msgstr "Засідання"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:609 calendar/gui/dialogs/task-page.c:512
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Неправильна дата початку"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:619
msgid "End date is wrong"
msgstr "Неправильна дата закінчення"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:642
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Неправильний час початку:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:649
msgid "End time is wrong"
msgstr "Неправильний час закінчення"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Відказано в доступі при відкриття календарю"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Classification</b>"
msgstr "Класифікація"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Date & Time</b>"
msgstr "Дата й час"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Опис:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>L_ocation</b>"
msgstr "_Місце:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Show Time As</b>"
msgstr "Показувати час як"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Su_mmary</b>"
msgstr "<b>Починається:</b> "
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "A_ll day event"
msgstr "Вс_і події доби"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "B_usy"
msgstr "_Зайнятий"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Категорії..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "Календар"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Co_nfidential"
msgstr "Конфіденційне"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "F_ree"
msgstr "_Вільний"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "Pri_vate"
msgstr "_Особисте"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Публічне"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_End time:"
msgstr "Час _завершення:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
msgid "_Start time:"
msgstr "Час _початку:"
#. an empty string is the same as 'None'
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:593 composer/e-msg-composer.c:2050
#: mail/em-account-prefs.c:448 mail/em-folder-view.c:715
#: mail/mail-account-gui.c:1259 mail/mail-account-gui.c:1783
#: mail/mail-config.glade.h:80
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:194
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:445
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1482 widgets/misc/e-dateedit.c:1597
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:416
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:422
msgid "An organizer is required."
msgstr "Потрібно вказати організатора."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:437
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Потрібен хоча б один учасник."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:645
msgid "_Delegate To..."
msgstr "Доручити..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Відвідування"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Клацніть, щоб додати учасника"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Загальна назва"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Доручив "
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Доручено"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Член"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1060 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "Зацікавлена персона"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:37
#: mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add A_ttendee"
msgstr "Відвідування"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Організатор:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Change Organizer"
msgstr "Змінити організатора"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417
msgid "_Invite Others..."
msgstr "Запросити інших..."
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:102
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.c:46
#, c-format
msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:116
#, c-format
msgid ""
"The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
"from"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "The source location '%s' is not well-formed."
msgstr "Метод, необхідний для завантаження \"%s\", не підтримується"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:138
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:155
#, fuzzy
msgid "Could not create cache for new calendar"
msgstr "Не вдалося створити каталог %s: %s"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:174
#, fuzzy
msgid "Could not create directory for new calendar"
msgstr "Не вдалося створити каталог %s: %s"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:254
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.c:131
#, fuzzy
msgid "A group must be selected"
msgstr "Потрібно вказати організатора."
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "Календарна інформація"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Нова Каледонія"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Calendar Group"
msgstr "Помилка iCalendar"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Calendar Location"
msgstr "Календарна інформація"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Calendar Name"
msgstr "Календар"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.c:56
#, fuzzy
msgid "Could not create directory for new task list"
msgstr "Не вдалося створити каталог %s: %s"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "Календарна інформація"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add New Task List"
msgstr "Список завдань"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Task List Group"
msgstr "Список завдань"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Task List Name"
msgstr "Список завдань"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:73
msgid "This Instance Only"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:77
msgid "This and Prior Instances"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:83
msgid "This and Future Instances"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
msgid "All Instances"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Ця зустріч містить правила повторення, які Evolution не може редагувати."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Неправильна дата повторення"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927
msgid "on"
msgstr "у"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "first"
msgstr "перший"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
msgid "second"
msgstr "другий"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
msgid "third"
msgstr "третій"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991
msgid "fourth"
msgstr "четвертий"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "last"
msgstr "останній"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
msgid "Other Date"
msgstr "Інша дата"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "day"
msgstr "день"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
msgid "on the"
msgstr "у"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366
msgid "occurrences"
msgstr "випадки"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2334
#, fuzzy
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата й час:"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "Винятки"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "Перегляд"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Recurrence Rule</b>"
msgstr "Правило повторення"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "A_dd"
msgstr "Додати"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "Every"
msgstr "Кожен"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "_Інше повторення"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "_Modify"
msgstr "З_мінити"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "_No recurrence"
msgstr "_Без періодичності"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Remove"
msgstr "Видалити"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "_Проста періодичність"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "для"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "forever"
msgstr "завжди"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "month(s)"
msgstr "місяць"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "until"
msgstr "доки"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "week(s)"
msgstr "тижнів"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:21
msgid "year(s)"
msgstr "років"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"This event has been changed, but has not been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Цей підпис змінився, але не був збережений.\n"
"\n"
"Бажаєте зберегти зміни?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:58 composer/e-msg-composer.c:1555
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Скасувати зміни"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:63
#, fuzzy
msgid "Save Event"
msgstr "Календарні події"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57
msgid "The meeting information has been created. Send it?"
msgstr "Створено інформацію про засідання. Надіслати її?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Змінилась інформація про засідання. Надіслати оновлену версію?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67
msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
msgstr "Створено інформацію про призначення завдання. Надіслати її?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Змінилась інформація про завдання. Надіслати оновлену версію?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:404
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Неправильна дата виконання"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% _Complete"
msgstr "% виконання:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "Поступ"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Web Page</b>"
msgstr "<b>Відсилання пошти:</b>"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:599
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:464 calendar/gui/e-meeting-model.c:289
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:312 calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:210
#: calendar/gui/print.c:2316
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:389 calendar/gui/e-tasks.c:231
#: mail/message-list.c:919
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:597
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659 calendar/gui/e-calendar-table.c:463
#: calendar/gui/e-tasks.c:207 calendar/gui/print.c:2313
msgid "In Progress"
msgstr "Виконується"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:391 calendar/gui/e-tasks.c:235
#: mail/message-list.c:917
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-cal-model.c:835 calendar/gui/e-calendar-table.c:390
#: calendar/gui/e-tasks.c:233 mail/message-list.c:918
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:595
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:462 calendar/gui/e-tasks.c:217
#: calendar/gui/print.c:2310
msgid "Not Started"
msgstr "Не розпочато"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:392
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Date Completed:"
msgstr "Дата виконання:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Priority:"
msgstr "Пріоритет:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:16
msgid "_Status:"
msgstr "Стан:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407
msgid "Assignment"
msgstr "Призначення"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:485
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Неправильна дата виконання"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:545
msgid "Due date is before start date!"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити адресну книгу"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Con_fidential"
msgstr "Кон_фіденційне"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Folder:"
msgstr "Тека:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Дата по_чатку:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "_Due Date:"
msgstr "Дата ви_конання:"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:397
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d днів"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:400
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d тижнів"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:408
msgid "1 week"
msgstr "1 тиждень"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:413
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d годин"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:416
msgid "1 hour"
msgstr " 1 година"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:421
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr " %d хвилин"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:424
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:429
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d секунд"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:432
msgid "1 second"
msgstr " 1 секунда"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:469
msgid "Send an email"
msgstr "Відіслати пошту"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:479
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Невідома дія для виконання"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s перед початком зустрічі"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s після початку зустрічі"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s перед початком зустрічі"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:508
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s перед закінченням зустрічі"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s після закінчення зустрічі"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:516
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s наприкінці зустрічі"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:540
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:546
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s для невідомого типу перемикача"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:262 calendar/gui/e-cal-model.c:283
#: calendar/gui/e-cal-model.c:290 calendar/gui/e-calendar-table.c:367
msgid "Public"
msgstr "Загальне"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:263 calendar/gui/e-cal-model.c:292
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:368
msgid "Private"
msgstr "Приватне"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 calendar/gui/e-cal-model.c:294
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:369
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційне"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Класифікація"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Опис:"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 mail/mail-security.glade.h:5
#: shell/e-shortcuts.c:1083
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 mail/mail-config.glade.h:180
msgid "color"
msgstr "колір"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#, fuzzy
msgid "component"
msgstr "Зустріч"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:441
msgid "Free"
msgstr "Вільний"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:442
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
msgid "N"
msgstr "Пн"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
msgid "S"
msgstr "Пд"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 smime/lib/e-cert.c:624
msgid "E"
msgstr "Сх"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277
msgid "W"
msgstr "Зх"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:546
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Географічне положення потрібно вводити у такому форматі: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:934 calendar/gui/e-cal-model.c:841
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-model.c:261
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:529
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:782 calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:934 calendar/gui/e-cal-model.c:841
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-model.c:273
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:783 calendar/gui/e-meeting-store.c:171
msgid "No"
msgstr "Ні"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:296 calendar/gui/e-cal-model.c:299
#: calendar/gui/e-itip-control.c:973 calendar/gui/e-itip-control.c:1175
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-model.c:217
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:252 calendar/gui/e-meeting-model.c:317
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:754 calendar/gui/e-meeting-model.c:770
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:115 calendar/gui/e-meeting-store.c:150
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 camel/camel-gpg-context.c:1664
#: camel/camel-gpg-context.c:1715 camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:2003
#: shell/e-component-registry.c:164 widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Unknown"
msgstr "Невідоме"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:837
msgid "Recurring"
msgstr "Періодично"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:839
msgid "Assigned"
msgstr "Прив'язано"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:626 calendar/gui/e-calendar-table.c:686
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Стерти вибрані об'єкти"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:730 calendar/gui/e-calendar-table.c:847
msgid "Updating objects"
msgstr "Оновити об'єкти"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1190 calendar/gui/e-cal-view.c:1275
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Нова зустріч..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1191 calendar/gui/e-cal-view.c:1277
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Нова щоденна подія"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1192 calendar/gui/e-cal-view.c:1279
msgid "New Meeting"
msgstr "Нове засідання"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1193 calendar/gui/e-cal-view.c:1281
msgid "New Task"
msgstr "Нове завдання"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1197 calendar/gui/e-cal-view.c:1220
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1287 calendar/gui/e-calendar-table.c:1026
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1068 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:122
#: ui/evolution-tasks.xml.h:21 ui/my-evolution.xml.h:6
msgid "_Print..."
msgstr "Друкувати..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1201 calendar/gui/e-cal-view.c:1227
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1285 calendar/gui/e-calendar-table.c:1032
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1066 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Paste"
msgstr "Вставити"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1207 calendar/gui/e-cal-view.c:1271
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to _Today"
msgstr "Сьогодні"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1208 calendar/gui/e-cal-view.c:1273
msgid "_Go to Date..."
msgstr "Перейти на дату..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1212 ui/evolution-calendar.xml.h:40
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "Опублікувати інформацію про зайнятість"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1218 calendar/gui/e-cal-view.c:1283
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1023 calendar/gui/e-calendar-table.c:1064
#: mail/em-folder-view.c:681 shell/e-shortcuts-view.c:422
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "Відкрити"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1219 calendar/gui/e-cal-view.c:1289
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1025 calendar/gui/e-calendar-table.c:1070
#: mail/em-folder-view.c:683 mail/em-popup.c:597 mail/em-popup.c:712
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1225 calendar/gui/e-cal-view.c:1265
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1030 calendar/gui/e-calendar-table.c:1059
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Вирізати"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1226 calendar/gui/e-cal-view.c:1263
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1031 calendar/gui/e-calendar-table.c:1057
#: mail/em-folder-tree.c:1497 ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1231
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "За_планувати зустріч..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1232
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Переслати як i_Calendar"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1237 calendar/gui/e-cal-view.c:1268
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Стерти цей екземпляр"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1238 calendar/gui/e-cal-view.c:1269
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Стерти всі екземпляри"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1291 ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Settings..."
msgstr "_Параметри..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1024
#, fuzzy
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Відкрити повідомлення"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1036
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Призначити завдання"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1037
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "Переслати як i_Calendar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1038
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Позначити як виконане"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1039
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "Позначити вибрані завдання як _виконані"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 calendar/gui/e-calendar-table.c:1062
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "Стерти вибрані завдання"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1355
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Click to add a task"
msgstr "Клацніть щоб додати завдання"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% виконання:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Сповіщення"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1167
#: camel/camel-filter-driver.c:1262 mail/mail-send-recv.c:576
msgid "Complete"
msgstr "Виконано"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Completion Date"
msgstr "Дата завершення"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "Due Date"
msgstr "Обумовлена дата"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Geographical Position"
msgstr "Географічне положення"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
msgid "Task sort"
msgstr "Сортування завдання"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Дату потрібно вводити у такому форматі: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i хвилинне поділення"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1342
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1532
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1375
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:596 calendar/gui/e-week-view.c:325
#: calendar/gui/print.c:818
msgid "am"
msgstr "дп"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:599 calendar/gui/e-week-view.c:328
#: calendar/gui/print.c:820
msgid "pm"
msgstr "пп"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:586
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Так. (Складна періодичність)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:598
msgid "Every day"
msgstr "Кожен день"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:600
#, c-format
msgid "Every %d days"
msgstr "Кожні %d дні(в)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:606
msgid "Every week"
msgstr "Кожного тижня"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:608
#, c-format
msgid "Every %d weeks"
msgstr "Кожні %d тижні(в)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:611
msgid "Every week on "
msgstr "Кожного тижня у "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:613
#, c-format
msgid "Every %d weeks on "
msgstr "Кожні %d тижні(в) у "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:621
msgid " and "
msgstr " та "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:628
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s днів з "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:641
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s з "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:646
msgid "every month"
msgstr "кожного місяця"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:651
#, c-format
msgid "every %d months"
msgstr "кожні %d місяці(в)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:657
msgid "Every year"
msgstr "Кожен рік"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:659
#, c-format
msgid "Every %d years"
msgstr "Кожні %d роки(ів)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:671
#, c-format
msgid " a total of %d times"
msgstr " усього з %d разів"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:680
msgid ", ending on "
msgstr ", закінчуючи "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:704
msgid "<b>Starts:</b> "
msgstr "<b>Починається:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:714
msgid "<b>Ends:</b> "
msgstr "<b>Закінчується:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "<b>Completed:</b> "
msgstr "<b>Виконано:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:744
msgid "<b>Due:</b> "
msgstr "<b>Обумовлена дата:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:781 calendar/gui/e-itip-control.c:834
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Інформація iCalendar"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:796
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Помилка iCalendar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:865 calendar/gui/e-itip-control.c:881
#: calendar/gui/e-itip-control.c:892 calendar/gui/e-itip-control.c:909
msgid "An unknown person"
msgstr "Невідома персона"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Будь ласка перегляньте наступну інформацію, потім оберіть дію з "
"нижнього меню."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:931
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Немає</i>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:942
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#. write status
#: calendar/gui/e-itip-control.c:956 calendar/gui/e-tasks.c:203
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:961 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:281 calendar/gui/e-meeting-model.c:304
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:796 calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:202 calendar/gui/itip-utils.c:418
msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:965 calendar/gui/itip-utils.c:421
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Експериментальний"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:969 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:283 calendar/gui/e-meeting-model.c:306
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:797 calendar/gui/e-meeting-store.c:181
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:204 calendar/gui/itip-utils.c:424
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
msgid "Declined"
msgstr "Відхилено"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:988 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: calendar/gui/e-tasks.c:247 composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1028 calendar/gui/e-itip-control.c:1056
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1082 calendar/gui/e-itip-control.c:1095
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 calendar/gui/e-itip-control.c:1121
msgid "Choose an action:"
msgstr "Обрати дію:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1029
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1030 calendar/gui/e-itip-control.c:1061
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1084 calendar/gui/e-itip-control.c:1097
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1110 calendar/gui/e-itip-control.c:1123
#: shell/e-shell.c:1002 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1057
msgid "Accept"
msgstr "Прийнято"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1058
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Прийняти для проби"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1059
msgid "Decline"
msgstr "Відхилено"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1083
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Опублікувати інформацію про зайнятість"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1096
msgid "Update respondent status"
msgstr "Оновити стан учасників"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1109
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Надіслати останню інформацію"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1122 calendar/gui/itip-utils.c:438
#: mail/mail-send-recv.c:386 mail/mail-send-recv.c:438
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:788 ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1198
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> опублікував відомості про засідання."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1199
msgid "Meeting Information"
msgstr "Інформація про засідання"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1204
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> запитує присутність %s на засіданні."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1206
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> запитує вашу присутність на засіданні."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1207
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "План засідання"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1211
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> бажає прийняти участь у засіданні."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1212
msgid "Meeting Update"
msgstr "Оновлення засідання"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1216
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> бажає отримати останню інформацію про засідання"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1217
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Запит на оновлення засідання"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1224
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> відповів на запит про участь у засіданні."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1225
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Відповідь про засідання"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1232
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> скасував засідання."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1233
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Скасування засідання"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1240 calendar/gui/e-itip-control.c:1308
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1343
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> надіслав незрозуміле повідомлення."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1241
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Неправильне повідомлення про засідання"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1266
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> опублікував відомості про завдання."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1267
msgid "Task Information"
msgstr "Інформація про завдання"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1272
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> пропонує %s виконати завдання."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1274
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> пропонує вам виконати завдання."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1275
msgid "Task Proposal"
msgstr "План завдання"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1279
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> бажає прийняти участь у виконанні завдання."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1280
msgid "Task Update"
msgstr "Оновлення завдання"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1284
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> бажає отримувати останню інформацію про завдання."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1285
msgid "Task Update Request"
msgstr "Запит на оновлення завдання"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1292
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> відповів на призначення завдання."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1293
msgid "Task Reply"
msgstr "Відповідь по завданню"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1300
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> скасував завдання."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1301
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Скасування завдання"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1309
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Неправильне повідомлення про завдання"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1328
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> опублікував відомості про зайнятість."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1329
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Інформація про зайнятість"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1333
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> запитує відомості про зайнятість."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1334
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Відповісти про зайнятість"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1338
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> відповів про зайнятість."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Відповісти про зайнятість"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1344
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Неправильне повідомлення про зайнятість"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1417
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Повідомлення сформовано неправильно"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Повідомлення містить тільки відповіді, що підтримуються"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1507 calendar/gui/e-itip-control.c:1513
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Долучений файл не містить правильно сформованого повідомлення"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1538
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Долучений файл не містить елементів календаря, які можна переглянути"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1769
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "Неможливо оновити календарний файл!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1771
msgid "Update complete\n"
msgstr "Оновлення виконано\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1801 calendar/gui/e-itip-control.c:1873
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Неможливо оновити стан учасника, бо елемент вже не існує"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1817 calendar/gui/e-itip-control.c:1855
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Об'єкт є неправильним і не може бути оновлений\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1827
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Ця відповідь не від поточного учасника. Додати його як учасника?"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1839
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Неможливо оновити стан учасника, бо поточний стан не правильний!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1858
msgid "There was an error on the CORBA system\n"
msgstr "Трапилась помилка в системі CORBA\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1861
msgid "Object could not be found\n"
msgstr "Неможливо знайти об'єкт\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1864
msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
msgstr "Ви не маєте прав для оновлення календарю\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1867
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Стан учасника оновлено!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1870
msgid "Attendee status could not be updated!\n"
msgstr "Неможливо оновити стан учасника!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1901
msgid "Removal Complete"
msgstr "Видалення завершено"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1924 calendar/gui/e-itip-control.c:1972
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Елемент відіслано!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1926 calendar/gui/e-itip-control.c:1976
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Елемент не може бути відіслано!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--до--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Календарне повідомлення"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Завантаження календаря"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Завантаження календаря..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Повідомлення від сервера:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "дата-завершення"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "дата-початку"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 calendar/gui/e-meeting-model.c:77
msgid "Chair Persons"
msgstr "Головуючі"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479 calendar/gui/e-meeting-model.c:78
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1635
msgid "Required Participants"
msgstr "Потрібні учасники"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 calendar/gui/e-meeting-model.c:79
msgid "Optional Participants"
msgstr "Необов'язкові учасники"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 calendar/gui/e-meeting-model.c:80
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-model.c:192
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:209 calendar/gui/e-meeting-model.c:525
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:750 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
msgid "Individual"
msgstr "Індивідуальне"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-model.c:194
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:211 calendar/gui/e-meeting-model.c:751
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:92 calendar/gui/e-meeting-store.c:109
msgid "Group"
msgstr "Групове"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-model.c:196
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:213 calendar/gui/e-meeting-model.c:752
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:94 calendar/gui/e-meeting-store.c:111
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-model.c:198
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:215 calendar/gui/e-meeting-model.c:753
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:96 calendar/gui/e-meeting-store.c:113
msgid "Room"
msgstr "Кімната"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-model.c:227
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:244 calendar/gui/e-meeting-model.c:766
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:125 calendar/gui/e-meeting-store.c:142
msgid "Chair"
msgstr "Місце"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-model.c:229
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:246 calendar/gui/e-meeting-model.c:527
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:767 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
msgid "Required Participant"
msgstr "Потрібний учасник"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-model.c:231
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:248 calendar/gui/e-meeting-model.c:768
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:129 calendar/gui/e-meeting-store.c:146
msgid "Optional Participant"
msgstr "Необов'язковий учасник"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-model.c:233
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:250 calendar/gui/e-meeting-model.c:769
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:131 calendar/gui/e-meeting-store.c:148
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не учасник"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-model.c:279
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:302 calendar/gui/e-meeting-model.c:535
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:795 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
msgid "Needs Action"
msgstr "Необхідна дія"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-model.c:285
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:308 calendar/gui/e-meeting-model.c:798
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:206
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "Tentative"
msgstr "Експериментальний"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-model.c:287
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:310 calendar/gui/e-meeting-model.c:799
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:185 calendar/gui/e-meeting-store.c:208
msgid "Delegated"
msgstr "Доручено"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:291 calendar/gui/e-meeting-model.c:314
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "Відбувається"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d.%m.%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1606
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "За межами офісу"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
msgid "No Information"
msgstr "Немає інформації"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440
msgid "_Options"
msgstr "Параметри"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Показувати лише робочі години"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Показати зменшене"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "Поновити зайнятість"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515
msgid "_Autopick"
msgstr "Автовибір"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
msgid ">_>"
msgstr "_>>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "_All People and Resources"
msgstr "Всі люди і ресурси"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Всі люди і один ресурс"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Потрібні люди"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Потрібні люди і один ресурс"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Час початку зібрання:"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Час завершення зібрання:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:181
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата по_чатку:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:197
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "Дата ви_конання:"
#. write priority
#: calendar/gui/e-tasks.c:225
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритет:"
#. URL
#: calendar/gui/e-tasks.c:281
#, fuzzy
msgid "Web Page:"
msgstr "Сторінка"
#: calendar/gui/e-tasks.c:710 calendar/gui/tasks-control.c:200
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Не вдалося завантажити завдання в \"%s\""
#: calendar/gui/e-tasks.c:725
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Метод, необхідний для завантаження \"%s\", не підтримується"
#: calendar/gui/e-tasks.c:739 calendar/gui/gnome-cal.c:1765
#, c-format
msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'"
msgstr "Ви не маєте дозволу для відкриття теки в `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:800 calendar/gui/gnome-cal.c:1978
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Помилка на %s:\n"
" %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:958
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Завершення завдання..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:981
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Стирання вибраних об'єктів"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1006
msgid "Expunging"
msgstr "Викреслення"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1604 mail/importers/netscape-importer.c:1843
#: shell/e-shortcuts.c:1086
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1737
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити теку в \"%s\""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1751
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Метод, необхідний для завантаження \"%s\", не підтримується"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1808
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Відсилання \"%s\""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1999
#, c-format
msgid ""
"The task backend for\n"
"%s\n"
" has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
msgstr ""
"Сталася помилка в модулі завдання\n"
"%s.\n"
"Щоб використовувати його знову потрібно перезавантажити Evolution"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2007
#, c-format
msgid ""
"The calendar backend for\n"
"%s\n"
" has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
msgstr ""
"Сталася помилка в модулі календаря\n"
"%s.\n"
"Щоб використовувати його знову потрібно перезавантажити Evolution"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2867
#, fuzzy
msgid "Purging"
msgstr "Турін"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Перейти на дату"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Сьогодні"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: calendar/gui/itip-utils.c:267 calendar/gui/itip-utils.c:315
#: calendar/gui/itip-utils.c:347
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Потрібно вказати організатора."
#: calendar/gui/itip-utils.c:302
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Потрібен хоча б один учасник"
#: calendar/gui/itip-utils.c:390 calendar/gui/itip-utils.c:499
msgid "Event information"
msgstr "Інформація про подію"
#: calendar/gui/itip-utils.c:392 calendar/gui/itip-utils.c:501
msgid "Task information"
msgstr "Інформація про завдання"
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
msgid "Journal information"
msgstr "Інформація про журнал"
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:521
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Інформація про зайнятість"
#: calendar/gui/itip-utils.c:398
msgid "Calendar information"
msgstr "Календарна інформація"
#: calendar/gui/itip-utils.c:434
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
#: calendar/gui/itip-utils.c:442
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Контрпропозиція"
#: calendar/gui/itip-utils.c:517
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Інформація про зайнятість (%s до %s)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:527
msgid "iCalendar information"
msgstr "Інформація iCalendar"
#: calendar/gui/itip-utils.c:667
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Ви маєте бути відвідувачем події."
#: calendar/gui/print.c:476
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:476
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:476
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:476
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:476
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:477
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:477
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:477
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:477
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:477
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:478
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:478
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:478
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:478
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:478
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:479
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:479
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:479
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:479
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:479
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:480
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:480
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:480
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:480
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:480
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:481
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:481
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:481
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:481
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:481
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:482
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:556
msgid "Su"
msgstr "Ндл"
#: calendar/gui/print.c:556
msgid "Mo"
msgstr "Пнд"
#: calendar/gui/print.c:556
msgid "Tu"
msgstr "Втр"
#: calendar/gui/print.c:556
msgid "We"
msgstr "Срд"
#: calendar/gui/print.c:557
msgid "Th"
msgstr "Чтв"
#: calendar/gui/print.c:557
msgid "Fr"
msgstr "Птн"
#: calendar/gui/print.c:557
msgid "Sa"
msgstr "Сбт"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1890
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Поточний день (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1915 calendar/gui/print.c:1919
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1916
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1920 calendar/gui/print.c:1922
#: calendar/gui/print.c:1923
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1927
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Вибраний тиждень (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1935
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Вибраний місяць (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1942
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Вибраний рік (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2267
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#: calendar/gui/print.c:2326
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стан: %s"
#: calendar/gui/print.c:2343
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Пріоритет: %s"
#: calendar/gui/print.c:2355
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Відсоток виконання: %i"
#: calendar/gui/print.c:2367
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: calendar/gui/print.c:2381
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Категорії: %s"
#: calendar/gui/print.c:2392
msgid "Contacts: "
msgstr "Контакти:"
#: calendar/gui/print.c:2530 calendar/gui/print.c:2616
#: calendar/gui/tasks-control.c:567 mail/em-format-html-print.c:147
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: calendar/gui/print.c:2564
msgid "Print Item"
msgstr "Надрукувати елемент"
#: calendar/gui/print.c:2637
msgid "Print Setup"
msgstr "Параметри друку"
#: calendar/gui/tasks-component.c:350
#, c-format
msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-component.c:391
#, fuzzy
msgid "Rename this task list to"
msgstr "Перейменувати цей ярлик"
#: calendar/gui/tasks-component.c:412
#, fuzzy
msgid "New Task List"
msgstr "Список завдань"
#: calendar/gui/tasks-component.c:587
msgid "New task"
msgstr "Нове завдання"
#: calendar/gui/tasks-component.c:588
msgid "_Task"
msgstr "Завдання"
#: calendar/gui/tasks-component.c:589
msgid "Create a new task"
msgstr "Створити нову завдання"
#: calendar/gui/tasks-component.c:594
#, fuzzy
msgid "New task list"
msgstr "Список завдань"
#: calendar/gui/tasks-component.c:595
#, fuzzy
msgid "_Task List"
msgstr "Список завдань"
#: calendar/gui/tasks-component.c:596
#, fuzzy
msgid "Create a new task list"
msgstr "Створити нову завдання"
#: calendar/gui/tasks-component.c:663
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-component.c:676
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-control.c:148
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI, що буде показано у теці завдань"
#: calendar/gui/tasks-control.c:450
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Ця операція назавжди зітре всі завдання, позначені як завершені. Якщо ви "
"продовжите: ви не зможете відновити ці завдання.\n"
"\n"
"Дійсно стерти ці завдання?"
#: calendar/gui/tasks-control.c:454
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Не питати знову."
#: calendar/gui/tasks-control.c:596
msgid "Print Tasks"
msgstr "Надрукувати завдання"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:326
msgid "SMTWTFS"
msgstr "НПВСЧПС"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Переглядач iTip/iMip з календарю Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Переглядач iTip/iMip з календарю Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Переглядач iTip/iMip з календарю Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Календарне повідомлення"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr ""
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:470
msgid "Reminder!!"
msgstr "Нагадування!"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:710
msgid "Calendar Events"
msgstr "Календарні події"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:735
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution знайшов файли Gnome Calendar.\n"
"Бажаєте імпортувати їх у Evolution?"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:742
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Календар GNOME"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Африка/Абіджан"
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Африка/Аккра"
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Африка/Аддис-Абеба"
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмара"
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Африка/Бамако"
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Банґі"
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Африка/Банджул"
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Африка/Бісау"
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Африка/Блантир"
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Браззавіль"
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Буджумбура"
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Каїр"
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Африка/Касабланка"
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Сеута"
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Африка/Конакрі"
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Африка/Дакар"
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар-ес-Салам"
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Джібуті"
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Африка/Ель-Аюн"
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Африка/Фрітаун"
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Ґабороне"
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Йоганесбурґ"
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Хартум"
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кіґалі"
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Кіншаса"
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Африка/Лагос"
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Лібревіль"
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Африка/Ломе"
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Лубумбаши"
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуту"
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Африка/Могадішо"
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Африка/Монровія"
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Найробі"
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нджамена"
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Ніамей"
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Африка/Нуакшот"
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Африка/Уаґадуґу"
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто-Ново"
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Африка/Сан-Томе"
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Африка/Тімбукту"
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Тріполі"
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Туніс"
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Віндхук"
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Анкорідж"
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Анґілья"
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антігуа"
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америа/Араґуяна"
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/Аруба"
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асунсьон"
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белем"
#: calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Беліз"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боа-Вішта"
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Богота"
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Бойсе"
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буенос-Айрес"
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кембрідж-Бей"
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун"
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Америка/Каракас"
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка"
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка/Кайєнна"
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка/Кайманові острови"
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чикаго"
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чіуауа"
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордоба"
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Коста-Ріка"
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка/Куяба"
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка/Куракао"
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Америка/Денмаркшавн"
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка/Досон"
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Досон-Крік"
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвер"
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детройт"
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Домініка"
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Едмонтон"
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Ірунепе"
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Сальвадор"
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Форталеза"
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Ґлейс-Бей"
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Ґодтаб"
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Ґуз-Бей"
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Ґрад-Тюрк"
#: calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гренада"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гваделупа"
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Ґуаякіль"
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Ґаяна"
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Галіфакс"
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Гавана"
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Ермосійо"
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Індіана/Індіанаполіс"
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Індіана/Нокс"
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Індіана/Маренґо"
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Індіана/Вевей"
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Індіанаполіс"
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Інувік"
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Ікалуіт"
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Ямайка"
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Хухуй"
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Джуно"
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентукі/Луісвілл"
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентукі/Монтічелло"
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Ла-Паз"
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Ліма"
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос-Анджелес"
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луісвілл"
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Масейо"
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манаґуа"
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
#: calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартініка"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Мазатлан"
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоза"
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/Меноміні"
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Меріда"
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мехіко"
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Мікелон"
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Мотеррей"
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Америка/Монтевідео"
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Америка/Монреаль"
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монтсеррат"
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Нассау"
#: calendar/zones.h:138
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Нью-Йорк"
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Ніпіґон"
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Ном"
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америка/Норонга"
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Америка/Півн. Дакота/Центр"
#: calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Панґніртунґ"
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарібо"
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Фенікс"
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Порт-о-Пренс"
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Порт-оф-Спейн"
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Порто-Велго"
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Пуерто-Ріко"
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Рейні-Рівер"
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Ранклін-Інлет"
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Америка/Ресіфі"
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Ріджайна"
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Ріо-Бранко"
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Розаріо"
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантьяґо"
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Санто-Домінґо"
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Сан-Паулу"
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Скорсбайзунд"
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шіпрок"
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/Сент-Джонс"
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/Сент-Кіттс"
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/Санта-Лючія"
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/Сент-Томас"
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/Сент-Вінсент"
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Америка/Свіфт-Карент"
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Теґучіґальпа"
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Америка/Тулє"
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Америка/Тандер-Бей"
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тіхуана"
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувер"
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Вайтхорс"
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Вінніпеґ"
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Якутат"
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Єллоунайф"
#: calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктика/Кейсі"
#: calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктика/Девіс"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктика/Дюмон-д'Юрвиль"
#: calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктика/Моусон"
#: calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктика/Макмердо"
#: calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктика/Палмер"
#: calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктика/Південний_Полюс"
#: calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктика/Сєва"
#: calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктика/Восток"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктика/Лонґєрбєн"
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азія/Аден"
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азія/Алмаати"
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азія/Амман"
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азія/Анадир"
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азія/Актау"
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азія/Актобе (Актюбинськ)"
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азія/Ашгабат"
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азія/Багдад"
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азія/Бахрейн"
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азія/Баку"
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азія/Бангкок"
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азія/Бейрут"
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азія/Бішкек"
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азія/Бруней"
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азія/Калькутта"
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азія/Чойбалсан"
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азія/Чонґкінґ"
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азія/Коломбо"
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азія/Дамаск"
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азія/Дакка"
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азія/Ділі"
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азія/Дубаї"
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азія/Душанбе"
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азія/Ґаза"
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азія/Гарбін"
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азія/Гонґ-Конґ"
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азія/Ховд"
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азія/Іркутськ"
#: calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азія/Стамбул"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азія/Джакарта"
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азія/Джаяпура"
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азія/Єрусалим"
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азія/Кабул"
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азія/Камчатка"
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азія/Карачі"
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азія/Кашгар"
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азія/Катманду"
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азія/Красноярськ"
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азія/Куала-Лумпур"
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азія/Кучінґ"
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азія/Кувейт"
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азія/Макао"
#: calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азія/Макау"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азія/Магадан"
#: calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азія/Макассар"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азія/Маніла"
#: calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азія/Мускат"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азія/Нікосія"
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азія/Новосибірськ"
#: calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азія/Омськ"
#: calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азія/Орал"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азія/Пном-Пень"
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азія/Понтіанак"
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азія/Пхеньян"
#: calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азія/Катар"
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азія/Кізіл-Орда"
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азія/Раґун"
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азія/Ер-Ріяд"
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азія/Сайгон"
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азія/Сахалін"
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азія/Самарканд"
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азія/Сеул"
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азія/Шанхай"
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азія/Синґапур"
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азія/Тайпей"
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азія/Ташкент"
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азія/Тбілісі"
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азія/Тегеран"
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азія/Тімфу"
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азія/Токіо"
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азія/Унджунґ-Панданґ"
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азія/Уланбатор"
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азія/Урумкі"
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азія/В'єнтьян"
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азія/Владівосток"
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азія/Якутськ"
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азія/Єкатєрінбурґ"
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азія/Єреван"
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантика/Азори"
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлантика/Бермудські остр."
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантика/Канари"
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантика/Кабо-Верде"
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантика/Фарерські остови"
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантика/Ян-Маєн"
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантика/Мадейра"
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлантика/Рейк'явік"
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантика/Південна Джорджія"
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлантика/Святої Єлени острів"
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантика/Стенлі"
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Австралія/Аделаїда"
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Австралія/Брісбен"
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Австралія/Брокен-Гілл"
#: calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Австралія/Дарвін"
#: calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Австралія/Гобарт"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Австралія/Ліндеман"
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Австралія/Лорд-Гоув"
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Австралія/Мельбурн"
#: calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Австралія/Перт"
#: calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Австралія/Сідней"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Європа/Амстердам"
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Європа/Андорра"
#: calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Європа/Афіни"
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Європа/Белфаст"
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Європа/Белград"
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Європа/Берлін"
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Європа/Братислава"
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Європа/Брюссель"
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Європа/Бухарест"
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Європа/Будапешт"
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Європа/Кишинів"
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Європа/Копенгаґен"
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Європа/Дублін"
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Європа/Ґібралтар"
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Європа/Гельсінкі"
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Європа/Стамбул"
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Європа/Калінінград"
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Європа/Київ"
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Європа/Лісабон"
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Європа/Любляна"
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Європа/Лондон"
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Європа/Люксембурґ"
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Європа/Мадрід"
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Європа/Мальта"
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Європа/Мінськ"
#: calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Європа/Монако"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Європа/Москва"
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Європа/Нікосія"
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Європа/Осло"
#: calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Європа/Париж"
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Європа/Прага"
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Європа/Рига"
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Європа/Рим"
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Європа/Самара"
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Європа/Сан-Маріно"
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Європа/Сараєво"
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Європа/Сімферополь"
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Європа/Скоп'є"
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Європа/Софія"
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Європа/Стокгольм"
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Європа/Таллінн"
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Європа/Тірана"
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Європа/Ужгород"
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Європа/Вадуц"
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Європа/Ватикан"
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Європа/Відень"
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Європа/Вільнюс"
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Європа/Варшава"
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Європа/Заґреб"
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Європа/Запоріжжя"
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Європа/Цюріх"
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Індійський океан/Антананаріву"
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Індійський океан/Чагос"
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Індійський океан/Різдва острів"
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Індійський океан/Кокосові острови"
#: calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Індійський океан/Коморо"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Індійський/Керґелен"
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Індійський океан/Маге"
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Індійський океан/Мальдіви"
#: calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Індійський океан/Маврикій"
#: calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Індійський океан/Майотт"
#: calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Індійський океан/Реюніон"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Тихий океан/Апіа"
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Тихий океан/Окленд"
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Тихий океан/Чатем"
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Тихий океан/Пасхи острів"
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Тихий океан/Ефат"
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Тихий океан/Енденбері"
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Тихий океан/Факаофо"
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Тихий океан/Фідж"
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Тихий океан/Фунафуті"
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Тихий океан/Ґалапагоські острови"
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Тихий океан/Ґамб'єр"
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Тихий океан/Ґуадальканал"
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Тихий океан/Ґуам"
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Тихий океан/Гонолулу"
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Тихий океан/Джонстон"
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Тихий океан/Кіріматі"
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Тихий океан/Косрае"
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Тихий океан/Кваялейн"
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Тихий океан/Махуро"
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Тихий океан/Маркізькі острови"
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Тихий океан/Мідуей"
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Тихий океан/Науру"
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Тихий океан/Ніуе"
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Тихий океан/Норфолк"
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Тихий океан/Нумея"
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Тихий океан/Паґо-Паґо"
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Тихий океан/Палау"
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Тихий океан/Піткерн"
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Тихий океан/Понапе"
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Тихий океан/Порт-Морсбі"
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Тихий океан/Раротонга"
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Тихий океан/Сайпан"
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Тихий океан/Таїті"
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Тихий океан/Тарава"
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Тихий океан/Тонгатапу"
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Тихий океан/Трак"
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Тихий океан/Вейк"
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Тихий океан/Волліс"
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Тихий океан/Яп"
#: camel/camel-cipher-context.c:101
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Підписування не підтримується цим шифром"
#: camel/camel-cipher-context.c:140
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Перевірка не підтримується цим шифром"
#: camel/camel-cipher-context.c:180
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Шифрування не підтримується цим шифром"
#: camel/camel-cipher-context.c:219
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Розшифрування не підтримується цим шифром"
#: camel/camel-cipher-context.c:254
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "Ви не можете імпортувати ключі цим шифром"
#: camel/camel-cipher-context.c:284
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "Ви не можете експортувати ключі цим шифром"
#: camel/camel-data-cache.c:133
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Неможливо створити шлях до сховища"
#: camel/camel-data-cache.c:370
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Неможливо видалити елемент сховища: %s: %s"
#: camel/camel-disco-diary.c:185
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Неможливо записати елемент реєстраційного журналу: %s\n"
"Подальші операції з цим сервером не будуть записані доки ви не\n"
"під'єднаєтесь до серверу повторно."
#: camel/camel-disco-diary.c:248
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Неможливо відкрити `%s':\n"
"%s\n"
"Зміни, що зроблені в цій теці, не буде пересинхронізовано."
#: camel/camel-disco-diary.c:282
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Пересинхронізація з сервером"
#: camel/camel-disco-folder.c:90
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr ""
#: camel/camel-disco-folder.c:351
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "Готуємо теку '%s' для переходу в режим offline"
#: camel/camel-disco-store.c:367
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Ви маєте працювати в мережі для завершення цієї операції"
#: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513
#: camel/camel-process.c:48
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "Неможливо створити канал до '%s': %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549
#: camel/camel-process.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "Неможливо створити дочірній процес '%s': %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:754
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Отримано неправильний потік повідомлень з %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943
msgid "Syncing folders"
msgstr "Синхронізація тек"
#: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Помилка аналізу фільтра: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Помилка виконання фільтра: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1108
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Не вдалося відкрити буферну теку"
#: camel/camel-filter-driver.c:1117
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Не вдалося обробити буферну теку"
#: camel/camel-filter-driver.c:1132
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Отримання повідомлення %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:1136
msgid "Cannot open message"
msgstr "Неможливо відкрити повідомлення"
#: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Збій на повідомленні %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1257
msgid "Syncing folder"
msgstr "Синхронізація теки"
#: camel/camel-filter-driver.c:1224
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Отримання повідомлення %d з %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1239
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Збій на повідомленні %d з %d"
#: camel/camel-filter-search.c:136
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Неможливо знайти повідомлення"
#: camel/camel-filter-search.c:386
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Неправильні аргументи до (system-flag)"
#: camel/camel-filter-search.c:401
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Неправильні аргументи до (user-tag)"
#: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Помилка виконання фільтрованого пошуку: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможливо проаналізувати пошуковий вираз: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:358
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка виконання пошукового виразу: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(співпадають всі) потребує єдиного логічного результату"
#: camel/camel-folder-search.c:650
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Виконання запиту на невідомий заголовок: %s"
#: camel/camel-folder.c:586
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "Операція не підтримується: додавання повідомлення: для %s"
#: camel/camel-folder.c:1164
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "Операція не підтримується: пошук за виразом: для %s"
#: camel/camel-folder.c:1204
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr ""
"Операція не підтримується: пошук за ідентифікаторами користувачів: для %s"
#: camel/camel-folder.c:1322
msgid "Moving messages"
msgstr "Перенесення повідомлень"
#: camel/camel-folder.c:1322
msgid "Copying messages"
msgstr "Копіювання повідомлень"
#: camel/camel-folder.c:1572
#, fuzzy
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "Отримання %d повідомлень"
#: camel/camel-gpg-context.c:709
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Отримано неочікуване повідомлення про стан від GnuPG:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:723
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr ""
#: camel/camel-gpg-context.c:747
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Неможливо проаналізувати запит паролю gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:761
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"Потрібен пароль, щоб відкрити ключ для \n"
"користувача: \"%s\""
#: camel/camel-gpg-context.c:778 camel/camel-gpg-context.c:1268
#: camel/camel-gpg-context.c:1427 camel/camel-gpg-context.c:1507
#: camel/camel-gpg-context.c:1614 mail/mail-send-recv.c:572
msgid "Cancelled."
msgstr "Відмінено."
#: camel/camel-gpg-context.c:796
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "Неможливо відкрити секретний ключ: отримано 3 неправильних пароля."
#: camel/camel-gpg-context.c:802
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Неочікувана відповідь від GnuPG: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:814
msgid "No data provided"
msgstr "Нема даних"
#: camel/camel-gpg-context.c:852
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Неможливо зашифрувати: не визначено жодного отримувачів"
#: camel/camel-gpg-context.c:1129
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Збій GPG %s: %s\n"
"\n"
"%.*s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
msgstr "Збій GPG %s: %s\n"
#: camel/camel-gpg-context.c:1247 camel/camel-smime-context.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "Не вдалось записати дані: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1261 camel/camel-gpg-context.c:1663
#: camel/camel-gpg-context.c:1714
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Неможливо виконати gpg: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1285 camel/camel-gpg-context.c:1419
#: camel/camel-gpg-context.c:1500 camel/camel-gpg-context.c:1523
#: camel/camel-gpg-context.c:1607 camel/camel-gpg-context.c:1631
#: camel/camel-gpg-context.c:1685 camel/camel-gpg-context.c:1736
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Неможливо виконати gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:1304
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr "Цю частину повідомлення підписано цифровим підписом"
#: camel/camel-gpg-context.c:1386 camel/camel-gpg-context.c:1395
#: camel/camel-smime-context.c:708 camel/camel-smime-context.c:719
#: camel/camel-smime-context.c:726
#, fuzzy
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr ""
"Неможливо перевірити підпис повідомлення: не вдалося створити тимчасовий "
"файл: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1402
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr ""
"Неможливо перевірити підпис повідомлення: не вдалося створити тимчасовий "
"файл: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "Не вдалось записати дані: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1541
#, fuzzy
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Цю частину повідомлення підписано цифровим підписом"
#: camel/camel-gpg-context.c:1638 camel/camel-smime-context.c:981
#, fuzzy
msgid "Encrypted content"
msgstr "Тіло містить"
#: camel/camel-gpg-context.c:1642
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "Неможливо отримати повідомлення від редактора"
#: camel/camel-lock-client.c:100
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Не вдалося створити канал до блокіратора: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:113
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Не вдалося запустити блокіратор: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "Неможливо заблокувати '%s': помилка протоколу з блокиратором"
#: camel/camel-lock-client.c:204
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Не вдалося заблокувати %s"
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити файл блокування для %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Вийшов час при спробі блокування файлу %s. Спробуйте ще раз пізніше."
#: camel/camel-lock.c:209
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Не вдалось зробити блокування за допомогою fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:272
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Не вдалось зробити блокування за допомогою flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:107
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Неможливо перевірити поштовий файл %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:120
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Не вдалось відкрити файл пошти %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Не вдалось відкрити тимчасовий файл пошти %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:157
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Не вдалося зберегти пошту в тимчасовому файлі %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:187
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Не вдалося створити канал: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Не вдалося запустити спадкоємний процес: %s"
#: camel/camel-movemail.c:237
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Невдача при виконанні програми переміщення пошти: %s "
#: camel/camel-movemail.c:238
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Невідома помилка)"
#: camel/camel-movemail.c:261
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Помилка зчитування файлу пошти: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Помилка запису пошти у тимчасовий файл: %s"
#: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Помилка копіювання тимчасового поштового файлу: %s"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Неможливо декодувати секцію MIME: помилка протоколу"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:257
msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
msgstr "Неможливо декодувати секцію MIME: неправильна структура"
#: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724
msgid "parse error"
msgstr "помилка аналізу"
#: camel/camel-provider.c:132
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Неможливо завантажити %s: Ця система не підтримує завантаження модулів."
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:149
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Не вдалося завантажити %s: немає ініціалізації в модулі."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Під'єднуватись до сервера анонімно (anonymous)."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Збій автентифікації."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неправильна інформація трасування ел.адреси:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неправильна прихована інформація трасування:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr "Помилка завантаження файлу: %s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Під'єднуватись до серверу з використанням протоколу ідентифікації CRAM-MD5, "
"якщо сервер його підтримує."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Під'єднуватись до серверу з використанням зашифрованих паролів DIGEST-MD5, "
"якщо сервер його підтримує."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Відповідь сервера надто довга (>2048 октетів)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Неправильна відповідь сервера\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr "Відповідь сервера містить неправильну лексему \"якості захисту\".\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Відповідь сервера не містить інформації авторизації\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Відповідь сервера містить неповну інформацію авторизації\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Неправильна відповідь сервера\n"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:48
msgid "GSSAPI"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:50
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "Під'єднуватись до серверу з використанням Kerberos 5 автентифікації."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:148
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Зазначений механізм не підтримується встановленими мандатом або має "
"невпізнану реалізацію."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:153
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Зазначений параметр target_name було ill-форматовано."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:156
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Зазначений параметр target_name містив неправильний або непідтримуваний тип "
"імені."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:160
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:165
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"Вхідний маркер input_token містить неправильний підпис або підпис який не "
"може бути перевірено."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:174
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:177
#, fuzzy
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr ""
"Свідчить, що перевірка вхідного маркера на відповідність закінчилася "
"невдачею."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:180
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Перевірка мандату на відповідність закінчилася невдачею."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:183
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Строк дії вказаних мандатів вийшов."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1217
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Неправильна автентифікація від сервера."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:213
#, c-format
msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
msgstr "Не вдалось розв'язати назву машини \"%s\": %s"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:299
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Не підтримуваний тип захисту."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "Під'єднуватись до серверу з використанням Kerberos 4 автентифікації."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати білет Kerberos:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Під'єднуватись до серверу з використанням незашифрованого паролю."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Невідомий стан автентифікації."
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:31
msgid "NTLM / SPA"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:33
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Під'єднуватись до серверів на базі Windows з використанням NTLM / Secure "
"Password Authentication."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32
msgid "PLAIN"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP перед SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "За допомогою цього параметру з'єднання POP відбуватиметься перед SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
msgid "POP Source URI"
msgstr "URL джерела пошти POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "POP до SMTP авторизація, використовуючи невідомий транспорт"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "POP до SMTP авторизація, використовуючи не POP джерело"
#: camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Збій при компіляції регулярного виразу: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:278
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' потребує компонент імені користувача"
#: camel/camel-service.c:286
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' потребує компонент назви хосту"
#: camel/camel-service.c:294
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' потребує компонент шляху"
#: camel/camel-service.c:739
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Розв'язання: %s"
#: camel/camel-service.c:770 camel/camel-service.c:894
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Помилка при розв'язанні імені: %s"
#: camel/camel-service.c:791 camel/camel-service.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
msgstr "Помилка при пошуку хосту: причина невідома"
#: camel/camel-service.c:804
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Помилка при пошуку хосту: %s: хост не знайдено"
#: camel/camel-service.c:807
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Помилка при пошуку хосту: %s: причина невідома"
#: camel/camel-service.c:861
msgid "Resolving address"
msgstr "Розв'язання адреси"
#: camel/camel-service.c:930
msgid "Host lookup failed: host not found"
msgstr "Помилка при пошуку хосту: хост не знайдено"
#: camel/camel-service.c:933
msgid "Host lookup failed: unknown reason"
msgstr "Помилка при пошуку хосту: причина невідома"
#: camel/camel-session.c:75
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Постачальник віртуальних папок ел.пошти"
#: camel/camel-session.c:77
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Для читання пошти як запиту до іншого набору тек "
#: camel/camel-session.c:352 camel/camel-session.c:402
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Постачальника протоколу `%s' не знайдено"
#: camel/camel-session.c:525
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
msgstr "Введіть пароль для %s"
#: camel/camel-smime-context.c:505
#, fuzzy
msgid "Unverified"
msgstr "Невизначено"
#: camel/camel-smime-context.c:507
#, fuzzy
msgid "Good signature"
msgstr "Редагувати підпис"
#: camel/camel-smime-context.c:509
#, fuzzy
msgid "Bad signature"
msgstr "Редагувати підпис"
#: camel/camel-smime-context.c:511
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:513
#, fuzzy
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Не знайдено конфігураційної бази даних"
#: camel/camel-smime-context.c:515
#, fuzzy
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Сертифікат не має довіри"
#: camel/camel-smime-context.c:517
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:519
msgid "Siganture algorithm unsupported"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:521
#, fuzzy
msgid "Malformed signature"
msgstr "Зберегти підпис"
#: camel/camel-smime-context.c:523
#, fuzzy
msgid "Processing error"
msgstr "Помилка аналізу"
#: camel/camel-smime-context.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Сервер: %s, Тип: %s"
#: camel/camel-store.c:217
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Не вдалося отримати теку: неприпустима операція у цьому сховище"
#: camel/camel-store.c:273
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Не вдалося створити теку: неприпустима операція у цьому сховище"
#: camel/camel-store.c:791 mail/importers/netscape-importer.c:1842
#: mail/mail-ops.c:1119
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: camel/camel-store.c:793 mail/mail-ops.c:1125
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "Junk"
msgstr "Червень"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr "Неможливо отримати сертифікат відправника."
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr "Неможливо отримати список скасованих сертифікатів"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr "Неможливо декодувати підпис сертифікату"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr "Неможливо декодувати підпис до списку скасованих сертифікатів"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr "Неможливо декодувати публічний ключ відправника"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Помилка підпису сертифікату"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr "Помилка перевірки підпису списку скасування сертифікатів"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr "Сертифікат ще не дійсний"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Строк дії сертифікату вийшов"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
msgid "CRL not yet valid"
msgstr "CRL ще не дійсний"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
msgid "CRL has expired"
msgstr "Строк дії CRL вийшов"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
msgid "Error in CRL"
msgstr "Помилка в CRL"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr "Неможливо отримати сертифікат подавця локально"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr "Неможливо перевірити підпис листа"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Ланцюг сертифікату занадто великий"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Сертифікат скасовано"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr "Неправильне повноваження сертифіката (CA)"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Path length exceeded"
msgstr "Перевищено максимальну довжину шляху"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Invalid purpose"
msgstr "Неправильне призначення"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертифікат не має довіри"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертифікат відхилено"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr "Не співпадає Тема/Подавець"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr "Не співпадає AKID/SKID"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr "Не співпадає послідовність AKID/Подавець"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr "Використання ключа не підтримує підпис сертифікатів"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
msgid "Error in application verification"
msgstr "Помилка при перевірці додатку"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s\n"
"Fingerprint: %s\n"
"Signature: %s"
msgstr ""
"Подавець: %s\n"
"Тема: %s\n"
"Відбиток: %s\n"
"Підпис: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
msgid "GOOD"
msgstr "ГАРАЗД"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
msgid "BAD"
msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Неправильний сертифікат з %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Бажаєте прийняти його?"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"Перевірка SSL-сертифікату для %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Бажаєте прийняти його?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Проблема сертифікату: %s\n"
"Подавець: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Сертифікат має неправильний домен: %s\n"
"Подавець: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Строк дії сертифікату вийшов: %s\n"
"Подавець: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Вийшов строк дії списку скасування сертифікатів: %s\n"
"Подавець: %s"
#: camel/camel-url.c:290 mail/mail-tools.c:138
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Неможливо проаналізувати URL \"%s\""
#: camel/camel-vee-folder.c:611
#, c-format
msgid "Error storing `%s': %s"
msgstr "Помилка збереження \"%s\": %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:649
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Неправильне повідомлення %s в %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:812 camel/camel-vee-folder.c:818
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Неможливо скопіювати або перенести повідомлення до Віртуальної Теки"
#: camel/camel-vee-store.c:278
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Неможливо стерти теку: %s: неправильна операція"
#: camel/camel-vee-store.c:299
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Неможливо стерти теку: %s: немає такої теки"
#: camel/camel-vee-store.c:312
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Неможливо перейменувати теку: %s: неправильна операція"
#: camel/camel-vee-store.c:320
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Неможливо перейменувати теку: %s: немає такої теки"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:221
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:260
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:450
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2817
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операцію скасовано"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:305
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2820
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Сервер несподівано розірвав з'єднання: %s"
#. for imap ALERT codes, account user@host
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:323
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Повідомлення з IMAP серверу %s@%s:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Неочікувана відповідь від сервера IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Збій команди IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:460
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Відповідь сервера завершилась надто скоро."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:652
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Відповідь сервера IMAP не містить інформації про %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:688
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Неочікувана відповідь OK від сервера IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Не вдалося завантажити зведення для %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:308
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Теку було знищено і повторно створено на сервері."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:550
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Пошук змінених повідомлень."
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1886
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "Неможливо знайти повідомлення: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1923
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Неможливо отримати повідомлення: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1923
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
msgid "No such message"
msgstr "Неправильне повідомлення"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1946
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2542
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Цього повідомлення зараз не існує"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2206
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2276
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Отримання інформації про нові повідомлення"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2580
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Не вдалося знайти тіла повідомлення у відповіді на FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог кешу: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Збій кешування повідомлення %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "Неможливо зберегти %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
#, fuzzy
msgid "Connection to Server"
msgstr "З'єднання з сервером..."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
#, fuzzy
msgid "Use custom command to connect to server"
msgstr "Неможливо з'єднатись з сервером LDAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Компанія"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Перевіряти нову пошту"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Перевіряти нову пошту в усіх теках"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Показувати лише підписані теки"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Замінити запропонований сервером простір назв тек"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
msgid "Namespace"
msgstr "Простір назв"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr ""
"Застосувати фільтри до нових повідомлень у теці \"Вхідні\" на цьому сервері"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
#, fuzzy
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Для зчитування та збереження пошти на серверах IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:89
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:265
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:91
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "Під'єднуватись до IMAP серверу з використанням незашифрованого паролю."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:459
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "Сервер IMAP %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "IMAP сервіс для %s на %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:582
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:602
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:236
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:131
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Не вдалося з'єднатись з %s (порт %d): %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:584
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
#, fuzzy
msgid "SSL unavailable"
msgstr "TLS недоступна"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:831
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:233
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:128
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:146
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194
msgid "Connection cancelled"
msgstr "З'єднання скасовано"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:665
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:696
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Неможливо під'єднатисья до IMAP серверу %s в безпечному режимі: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:666
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:230
msgid "SSL/TLS extension not supported."
msgstr "Розширення SSL/TLS не підтримується"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:697
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:271
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "Збій при встановленні сеансу SSL"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося з'єднатись з %s (порт %d): %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1247
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Сервер IMAP %s не підтримує запитаного типу автентифікації %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1257
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Немає підтримки автентифікації типу %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1280
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:349
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sБудь ласка, введіть пароль IMAP для %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1294
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Ви не ввели пароль."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Неможливо автентифікуватися на сервері IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1670
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1812
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Теки \"%s\" не існує"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2013
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\""
msgstr "Ім'я теки \"%s\" не є коректним тому, що містить символ \"%c\""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2025
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "Невідома батьківська тека: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2061
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Батьківська тека не дозволяє розміщувати підтеки"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
msgid "Message storage"
msgstr "Сховище повідомлень"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47
#, fuzzy
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
msgstr ""
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "Не вдалося з'єднатись з POP сервером %s."
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
#, fuzzy
msgid "Index message body data"
msgstr "Відіслати повідомлення за контактом"
#. $HOME relative path + protocol string
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:382
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"
#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:386
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389
#, c-format
msgid "mailbox:%s (%s)"
msgstr "поштова скринька:%s (%s)"
#. a full path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "Використовуйте файл зведення тек \".folders\"(exmh)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Поштові каталоги формату MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Для збереження локальної пошти у форматі поштових каталогів MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Local delivery"
msgstr "Локальна доставка"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Для отримання (перенесення) локальної пошти з стандартного накопичувача у "
"форматі mbox в теки, які використовує Evolution."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Застосувати фільтри до нових повідомлень у теці \"Вхідні\""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Поштові каталоги формату maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Для збереження локальної пошти у форматі поштових каталогів maildir."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Зберігати заголовки статусу в форматі Elm/Pine/Mutt"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
msgstr "Стандартні накопичувачі Unix mbox або каталог"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Для зчитування та збереження локальної пошти у стандартних накопичувальних "
"файлах mbox.Також може бути використано для читання дерева тек в стилі Elm, "
"Pine або Mutt."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:227
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:331
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Корінь сховища %s не є абсолютним шляхом"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:145
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Сховище %s не є каталог"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:154
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:170
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:238
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Не вдалося отримати теку: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "локальне сховище не містить тека Вхідні"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:198
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Файл локальної пошти %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:307
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Не вдалося перейменувати теку \"%s\" на \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:364
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:501
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "Не вдалося перейменувати теку \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:389
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:260
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Не вдалося стерти файл зведення теки \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:399
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:272
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Не вдалося стерти індексний файл теки \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:421
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
msgstr "Не вдалося стерти файл зведення теки \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:398
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "Не вдалося зберегти зведення %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:457
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Неможливо додати повідомлення до зведення: причина невідома"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "Відмінено додавання повідомлення у maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Неможливо додати повідомлення у теку maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Неправильний вміст повідомлення"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:202
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалось відкрити теку \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:157
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:209
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Теки \"%s\" не існує."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:216
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалось створити теку \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "\"%s\" не є каталогом Maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:205
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:252
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Не вдалось стерти теку \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:169
msgid "not a maildir directory"
msgstr "каталог не Maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:335
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Не вдалось просканувати теку \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:417
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:548
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Неможливо відкрити шлях до теки поштового каталогу: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:541
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Перевірити узгодженість тек"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Перевірка нових повідомлень"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:733
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:337
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:510
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:601
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
msgid "Storing folder"
msgstr "Збереження теки"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Неможливо заблокувати теку на %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Неможливо відкрити поштову скриньку: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "Додавання пошти відмінено"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Неможливо додати повідомлення до файлу Mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Неможливо отримати повідомлення \"%s\" з теки \"%s\"\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Схоже тека непоправно зіпсована."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Збій побудови повідомлення: зіпсовано поштову скриньку?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:149
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create directory `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог %s:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:178
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалось створити файл \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:231
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "\"%s\" не є звичайним файлом."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:223
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:246
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалось стерти теку \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:238
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Тека \"%s\" не порожня. Не стерто."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:337
#, fuzzy
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Неможливо створити теку з цією назвою"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
msgstr "Не вдалося створити каталог %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Не вдалося отримати теку: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:366
#, fuzzy
msgid "Folder already exists"
msgstr "Ідентифікатор картки вже існує"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s"
msgstr "Не вдалося перейменувати теку \"%s\" на \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:454
#, fuzzy
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Вказана назва теки не правильна: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити теку %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:391
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Фатальна помилка поштового аналізатора на позиції %ld в теці %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:447
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Неможливо перевірити теку: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:527
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасову поштову скриньку: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Не вдалося закрити вихідну теку %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Не вдалося закрити тимчасову теку: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:560 mail/em-folder-tree.c:1286
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Не вдалося перейменувати теку: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Зведення і тека не співпадають, навіть після синхронізації"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:779
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Невідома помилка: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:814
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Не можливо зберегти теку: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Помилка запису в тимчасову пошту скриньку: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Збій запису в тимчасову поштову скриньку: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "Відмінено додавання повідомлення у MH"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Неможливо додати повідомлення у теку MH: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:229
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" не є каталогом."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Неможливо відкрити каталог MH: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122
#, c-format
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
msgstr "Неможливо відкрити сховище \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134
#, c-format
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
msgstr "Сховище \"%s\" не є регулярним файлом або каталогом"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Теки \"%s/%s\" не існує."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
#, c-format
msgid "`%s' is not a mailbox file."
msgstr "\"%s\" не є файлом поштової скриньки."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Сховище не підтримує INBOX"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Накопичувальній файл пошти %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Дерево тек накопичувача %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Накопичувальні теки не можна перейменовувати"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Накопичувальні теки не можна видаляти"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Не вдалось синхронізувати тимчасову теку %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Не вдалося синхронізувати накопичувальну теку %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Не вдається синхронізувати буферну теку %s: %s\n"
"Можливо тека пошкоджена, копію збережено у `%s'"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "%sВведіть SMTP пароль для %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
msgid "Server rejected username"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
#, fuzzy
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Неможливо з'єднатись з сервером LDAP"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
msgid "Server rejected username/password"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:114
#, c-format
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:155
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:161
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Неможливо отримати повідомлення %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:159
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509
msgid "User cancelled"
msgstr "Скасовано користувачем"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
#, fuzzy
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Не вдалося отримати групу: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
"Неможливо створити файл виводу: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
"Неможливо створити файл виводу: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
msgid "USENET news"
msgstr "Новини USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Це постачальник для читання та надсилання у групи новин USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:149
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати вітання %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:161
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "NNTP сервер %s повернув код помилки %d: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:260
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Новини USENET через %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:267
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Під'єднання до NNTP серверу буде виконуватись з використанням незашифрованих "
"паролів."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:237
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Теки \"%s\" не існує"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:241
#, c-format
msgid "Could not get group: %s"
msgstr "Не вдалося отримати групу: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:347
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "Збій команди NNTP: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:407
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:508
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: пошук нових повідомлень"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:523
#, c-format
msgid "Unknown server response: %s"
msgstr "Невідома відповідь сервера: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:569
msgid "Use cancel"
msgstr "Використовуйте скасування"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:571
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Збій операції: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Отримання POP-зведення"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "Не вдалося отримати зведення POP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Викидання стертих повідомлень"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Немає повідомлення з UID %s"
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code. Sigh.
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Отримання повідомлення POP %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Залишати повідомлення на сервері"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Стирати по завершенню %s днів"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:86
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Для з'єднання та завантаження пошти з серверів POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Під'єднання до POP серверу буде виконуватись з використанням незашифрованого "
"паролю. Більшість POP серверів підтримує тільки цей варіант."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Під'єднання до POP серверу буде виконуватись з використанням паролю "
"зашифрованого згідно протоколу APOP. Це може спрацьовувати не для всіх "
"користувачів, навіть якщо сервер нібито його підтримує."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
msgstr "Не вдалося з'єднатись з POP сервером %s (порт %d): %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:229
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:258
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:270
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Неможливо під'єднатися до POP серверу %s в безпечному режимі: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:368
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "Не вдалося з'єднатись з POP сервером %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"Неможливо під'єднатися до POP серверу %s: Відсутня підтримка потрібного "
"механізму автентифікації."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:425
#, c-format
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "Не вдалося під'єднатися через SASL \"%s\" до POP серверу %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Не вдалось під'єднатися до POP серверу %s: помилка протоколу SASL"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "Не вдалось пройти реєстрацію на POP сервері %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:478
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP password for %s@%s"
msgstr "%sБудь ласка, введіть пароль POP3 для %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:533
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Неможливо з'єднатись з сервером POP.\n"
"Помилка відсилання пароля: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:639
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Теки \"%s\" не існує."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Для надсилання пошти шляхом передачі програмі \"sendmail\" на локальній "
"системі."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Неможливо проаналізувати список отримувачів"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Не вдалося створити канал до sendmail: %s: пошту не відіслано"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Не вдалося виконати sendmail: %s: пошту не відіслано"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Не вдалося відіслати повідомлення: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail завершився сигналом %s: пошту не відіслано."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Не вдалося виконати %s: пошту не відіслано."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail завершився з станом %d: пошту не відіслано."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Відправлення пошти через програму sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:103
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"Для надсилання пошти шляхом з'єднання з віддаленим поштовим сервером SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Синтаксична помилка, команду не розпізнано"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Синтаксична помилка у параметрах чи аргументах"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Command not implemented"
msgstr "Команди не реалізовано"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Параметр команди не реалізовано"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Стан системи або відповідь довідки системи"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Help message"
msgstr "Довідкове повідомлення"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service ready"
msgstr "Послуга готова"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Послуга закриває канал передачі"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Послуга не доступна, закриття каналу передачі"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Запитана поштова дія успішно виконалася"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Користувач не локальний; буде відправлено на <шлях-перенаправлення>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Запитана дія з поштою не виконана: немає поштової скриньки"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Запитана дія не виконана: немає поштової скриньки"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Запитану дію перервано: помилка при обробці"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Користувач не локальний; будь ласка спробуйте <шлях-перенаправлення>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Запитану дію не виконано: недостатньо системного сховища"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Запитану дію не виконано: скінчився вільний простір у сховищі"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Запитану дію не виконано: неприпустиме ім'я поштової скриньки"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Починається введення пошти; закінчення після <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "Transaction failed"
msgstr "Збій транзакції"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Потрібно передати пароль"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Механізм автентифікації надто слабкий"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Запитаний механізм автентифікації потребує шифрування"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Тимчасовий збій автентифікації"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
msgid "Authentication required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
msgid "Welcome response error"
msgstr "Помилка відповіді на запрошення"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Неможливо під'єднатися до POP серверу %s в безпечному режимі: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344
msgid "server does not appear to support SSL"
msgstr "схоже, сервер не підтримує SSL"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, c-format
msgid "STARTTLS request timed out: %s"
msgstr "Затримка відповіді на STARTTLS: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373
msgid "STARTTLS response error"
msgstr "Помилка відповіді на STARTTLS"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr "SMTP сервер %s не підтримує автентифікацію %s типу"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sВведіть SMTP пароль для %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Неможливо автентифікуватися на SMTP сервері.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Сервер SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Постачання пошти SMTP через %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Неможливо відіслати повідомлення: неправильна адреса відправника."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 mail/mail-ops.c:632
msgid "Sending message"
msgstr "Відсилання повідомлення"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Неможливо відіслати повідомлення: не визначено отримувачів"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr ""
"Неможливо відіслати повідомлення: один або більше неправильних отримувачів"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Привітання SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s"
msgstr "Затримка відповіді на HELO: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:956
msgid "HELO response error"
msgstr "Помилка відповіді на HELO"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1022
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Автентифікація SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Помилка створення об'єкта автентифікації SASL"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Перевищено час очікування відповіді на AUTH: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
msgid "AUTH request failed."
msgstr "Збій запиту AUTH"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Неправильна автентифікаціна відповідь від сервера.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Затримка відповіді на MAIL FROM: %s: пошту не відіслано"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172
msgid "MAIL FROM response error"
msgstr "Помилка відповіді на MAIL FROM"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Затримка відповіді на RCPT TO: %s: пошту не відіслано"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1218
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "Збій команди RCPT TO <%s>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1257
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Затримка відповіді на DATA: %s: пошту не відіслано"
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1277
msgid "DATA response error"
msgstr "Помилка відповіді на DATA"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1318
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1341
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Вийшов час при надсиланні DATA: надсилання припинено: %s: пошту не відіслано"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1361
msgid "DATA termination response error"
msgstr "Помилка відповіді на завершення DATA"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Затримка відповіді на RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1404
msgid "RSET response error"
msgstr "Помилка відповіді на RSET"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1427
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s"
msgstr "Затримка відповіді на QUIT: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447
msgid "QUIT response error"
msgstr "Помилка відповіді на QUIT"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fкб"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fМб"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fГб"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 mail/em-utils.c:1382
msgid "attachment"
msgstr "долучення"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:445
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Видалити вибрані елементи з списку долучень"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475
msgid "Add attachment..."
msgstr "Долучити..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Долучити файл до повідомлення"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Неможливо долучити файл %s: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Неможливо долучити файл %s: не звичайний файл"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Властивості долучення"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Назва файлу:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:66
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Показувати долучення автоматично"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:287
#, fuzzy
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr ""
"Вам потрібно налаштувати користувача\n"
"перш ніж ви зможете створити повідомлення."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:480
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Клацніть тут щоб викликати адресну книгу"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:510
msgid "Reply-To:"
msgstr "Відповідати на:"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:516
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:522
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:531
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:532
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Введіть адресатів повідомлення"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:535
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:536
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Введіть адресатів, що отримають копію повідомлення"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:539
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:540
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Введіть адресатів, що отримають копію повідомлення не попавши в список "
"отримувачів."
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547
msgid "Post To:"
msgstr "Надіслати до:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:548
msgid "Posting destination"
msgstr "Адреса призначення"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:548
#, fuzzy
msgid "Choose a folder to post the message to."
msgstr "Долучити файл до повідомлення"
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:119
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Долучити файл(и)"
#: composer/e-msg-composer.c:651
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account"
msgstr ""
"Завжди підписувати повідомлення при використанні цього облікового рахунку"
#: composer/e-msg-composer.c:657
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from "
"account"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:788
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка зчитування файлу: %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1153
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Файл існує, переписати?"
#: composer/e-msg-composer.c:1164 composer/e-msg-composer.c:1180
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Помилка збереження файлу: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1204
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Помилка завантаження файлу: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1242
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Помилка доступу до файлу: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1250
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Неможливо отримати повідомлення від редактора"
#: composer/e-msg-composer.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможливо встановити позицію у файлі: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможливо обрізати файл: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1273
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file descriptor: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможливо скопіювати дескриптор файлу: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Помилка автозбереження файлу: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1386
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"Ximian Evolution знайшов незбереженні файли попереднього сеансу.\n"
"Бажаєте спробувати їх відновити?"
#: composer/e-msg-composer.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The message \"%s\" has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Повідомлення не було надіслано.\n"
"\n"
"Бажаєте зберегти зміни?"
#: composer/e-msg-composer.c:1559
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Увага: змінене повідомлення"
#: composer/e-msg-composer.c:1592
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: composer/e-msg-composer.c:2011
msgid "Signature:"
msgstr "Підпис:"
#: composer/e-msg-composer.c:2051 mail/mail-account-gui.c:1260
msgid "Autogenerated"
msgstr "Згенеровано автоматично"
#: composer/e-msg-composer.c:2231 composer/e-msg-composer.c:2929
#: composer/e-msg-composer.c:2930
msgid "Compose a message"
msgstr "Підготувати повідомлення"
#: composer/e-msg-composer.c:2961
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate address selector control."
msgstr ""
"Не вдалося створити вікно редагування:\n"
"Неможливо активувати керуючий елемент обрання адреси."
#: composer/e-msg-composer.c:2991
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component.\n"
"Please make sure you have the correct version\n"
"of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n"
msgstr ""
"Не вдалось створити вікно редактора:\n"
"Неможливо активізувати компонент редактора HTML.\n"
"Будь ласка, впевніться що у вас встановлено\n"
"коректну версію gtkhtml та libgtkhtml.\n"
#: composer/e-msg-composer.c:3061
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component."
msgstr ""
"Не вдалося створити вікно редактора:\n"
"Неможливо активувати компонент HTML-редактора."
#: composer/e-msg-composer.c:4071
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(Редактор містить не текстове тіло повідомлення яке неможливо "
"відредагувати.)<b>"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite"
msgstr "Набір програм для групової роботи Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
msgstr "Ximian Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "адресна картка"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "календарна інформація"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Тіло містить"
#: default_user/searches.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Тіло не містить"
#: default_user/searches.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Тіло або тема містить"
#: default_user/searches.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "Повідомлення містить"
#: default_user/searches.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "Адресати містять"
#: default_user/searches.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "Відправник містить"
#: default_user/searches.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "Тема містить"
#: default_user/searches.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Тема не містить"
#: default_user/vfolders.xml.h:1
msgid "Important mail (local)"
msgstr ""
#: default_user/vfolders.xml.h:2
msgid "Unread mail (local)"
msgstr ""
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Повідомлення \"За межами офісу\":</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Стан:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Зазначене нижче повідомлення буде автоматично надіслано до кожного, "
"хто надішле\n"
"вам листа коли ви знаходитесь за межами офісу.</small>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Я зараз в офісі"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Я зараз за межами офісу"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Ні, не змінювати стан"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Асистент режиму За межами офісу"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Так, змінити стан"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>Отримання пошти</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Відсилання пошти:</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Ця сторінка дозволяє вам вибрати чи бажаєте ви бути сповіщеними коли "
"отримувач прочитає ваше повідомлення\n"
"та встановити дії Evolution коли хтось вимагає сповіщення від вас.</small>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "Завжди надсилати сповіщення"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Запитувати у мене чи бажаю я надіслати сповіщення"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Ніколи на надсилати сповіщення"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Сповіщення про прочитання"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Вимагати сповіщення для всіх повідомлень, що я надсилаю"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr ""
"За винятком якщо повідомлення адресоване до списку отримувачів, а не до мене "
"особисто"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Що слід зробити Evolution, коли ви отримуєте листа, який вимагає сповіщення?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:247
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з цією назвою вже існує.\n"
"Переписати його?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:249
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Переписати файл?"
#: e-util/e-passwords.c:357
msgid "Remember this password"
msgstr "Запам'ятати цей пароль"
#: e-util/e-passwords.c:359
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Пам'ятати цей пароль до закінчення поточного сеансу"
#: e-util/e-pilot-settings.c:93
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Синхронізувати особисті записи:"
#: e-util/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Синхронізувати категорії:"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d.%m.%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d.%m.%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1641
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1413 widgets/misc/e-dateedit.c:1638
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "1 second ago"
msgstr "1 с тому"
#: filter/filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "%d с тому"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "1 minute ago"
msgstr "1 хв тому"
#: filter/filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d хв тому"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "1 hour ago"
msgstr "1 год тому"
#: filter/filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d год тому"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "1 day ago"
msgstr "1 день тому"
#: filter/filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d днів тому"
#: filter/filter-datespec.c:69
msgid "1 week ago"
msgstr "1 тиждень тому"
#: filter/filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "%d тижнів тому"
#: filter/filter-datespec.c:70
msgid "1 month ago"
msgstr "1 місяць тому"
#: filter/filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "%d months ago"
msgstr "%d місяців тому"
#: filter/filter-datespec.c:71
msgid "1 year ago"
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "%d years ago"
msgstr "%d років тому"
#: filter/filter-datespec.c:176
msgid "You must choose a date."
msgstr "Необхідно вибрати дату."
#: filter/filter-datespec.c:275
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<клацніть тут для вибору дати>"
#: filter/filter-datespec.c:278 filter/filter-datespec.c:289
msgid "now"
msgstr "зараз"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:285
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Обрати час для порівняння"
#: filter/filter-editor.c:114 filter/filter.glade.h:4
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правила фільтрування"
#: filter/filter-file.c:166
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Необхідно вказати назву файлу."
#: filter/filter-file.c:184
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file."
msgstr "Файл '%s' не існує або не є звичайним файлом."
#: filter/filter-file.c:299
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:491
msgid "Then"
msgstr "Тоді"
#: filter/filter-folder.c:153
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Необхідно вказати теку."
#: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:459
#: mail/mail-account-gui.c:1099
msgid "Select Folder"
msgstr "Вибір теки"
#: filter/filter-input.c:191
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка у регулярному виразі \"%s\":\n"
"%s"
#: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:17 mail/mail-config.c:63
#: mail/mail-config.glade.h:66 shell/e-config-upgrade.c:1454
msgid "Important"
msgstr "Важливо"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124 mail/mail-config.c:66
#: mail/mail-config.glade.h:125 shell/e-config-upgrade.c:1457
msgid "To Do"
msgstr "Потрібно зробити"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125 mail/mail-config.c:67 mail/mail-config.glade.h:70
#: shell/e-config-upgrade.c:1458
msgid "Later"
msgstr "Пізніше"
#: filter/filter-part.c:531
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: filter/filter-rule.c:219
msgid "You must name this filter."
msgstr "Цьому фільтру необхідно дати назву."
#: filter/filter-rule.c:751
msgid "Rule name: "
msgstr "Назва правила: "
#: filter/filter-rule.c:755
msgid "Untitled"
msgstr "Без заголовку"
#: filter/filter-rule.c:772
msgid "If"
msgstr "Якщо"
#: filter/filter-rule.c:791
msgid "Execute actions"
msgstr "Виконати дії"
#: filter/filter-rule.c:795
msgid "if all criteria are met"
msgstr "якщо відповідає всім критеріям"
#: filter/filter-rule.c:800
msgid "if any criteria are met"
msgstr "якщо відповідає будь-якому критерію"
#: filter/filter-rule.c:895
msgid "incoming"
msgstr "вхідні"
#: filter/filter-rule.c:895
msgid "outgoing"
msgstr "вихідні"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Порівняти з"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Edit Filters"
msgstr "Редагування фільтрів"
#: filter/filter.glade.h:3
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Виправлення віртуальних тек"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Incoming"
msgstr "Вхідні"
#: filter/filter.glade.h:6
msgid "Outgoing"
msgstr "Вихідні"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Дату повідомлення буде порівняно з вказаною\n"
"датою (час 12:00am)."
#: filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Дату повідомлення буде порівняно з часом\n"
"відносно запуску фільтру."
#: filter/filter.glade.h:11
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Дату повідомлення буде порівняно з поточним\n"
"часом, коли відбулося фільтрування."
#: filter/filter.glade.h:13 filter/vfolder-editor.c:114
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Віртуальні теки"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "час відносно поточного"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "ago"
msgstr "тому"
#: filter/filter.glade.h:20
msgid "months"
msgstr "місяців"
#: filter/filter.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:183
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: filter/filter.glade.h:22
msgid "specific folders only"
msgstr "лише вказані теки"
#: filter/filter.glade.h:23
msgid "the current time"
msgstr "поточний час"
#: filter/filter.glade.h:24
msgid "the time you specify"
msgstr "час, що ви вказали"
#: filter/filter.glade.h:25
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Джерела вірт.папок"
#: filter/filter.glade.h:26
msgid "weeks"
msgstr "тижнів"
#: filter/filter.glade.h:27
msgid "with all active remote folders"
msgstr "з усіма активними віддаленими теками"
#: filter/filter.glade.h:28
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "з усіма локальними та активними віддаленими теками"
#: filter/filter.glade.h:29
msgid "with all local folders"
msgstr "з усіма локальними теками"
#: filter/filter.glade.h:30
msgid "years"
msgstr "років"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Скорегувати вагу"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Призначити колір"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Призначити вагу"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Долучення"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Звукове повідомлення"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Скопіювати у теку"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Date received"
msgstr "Дата отримання"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date sent"
msgstr "Дата відсилання"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Deleted"
msgstr "Стерто"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Do Not Exist"
msgstr "не існують"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Exist"
msgstr "Існують"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Follow Up"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:18 mail/em-folder-view.c:714
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Mailing list"
msgstr "Список листування"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Message Body"
msgstr "Тіло повідомлення"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Message Header"
msgstr "Заголовок повідомлення"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "Move to Folder"
msgstr "Перенести в теку"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Pipe Message to Shell Command"
msgstr "Направити до командної оболонки"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Play Sound"
msgstr "Відтворити звук"
#: filter/libfilter-i18n.h:25 mail/message-tag-followup.c:68
msgid "Read"
msgstr "Прочитано"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "Recipients"
msgstr "Адресати"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "Regex Match"
msgstr "Відповідність рег.виразу"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "Replied to"
msgstr "Відповісти"
#: filter/libfilter-i18n.h:29 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186
#: mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Підрахунок"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Set Status"
msgstr "Встановити стан"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Shell Command"
msgstr "Виконати команду"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Size (kB)"
msgstr "Розмір (КБ)"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Source Account"
msgstr "Обліковий рахунок відправника"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
#, fuzzy
msgid "Spam"
msgstr "Бризки"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "Specific header"
msgstr "Особливий заголовок"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Stop Processing"
msgstr "Зупинити обробку"
#: filter/libfilter-i18n.h:39 mail/em-format-html.c:1449 mail/em-format.c:678
#: mail/em-mailer-prefs.c:72 mail/message-list.etspec.h:13
#: mail/message-tag-followup.c:305 smime/lib/e-cert.c:1074
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Unset Status"
msgstr "Скинути стан:"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "contains"
msgstr "містить"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "does not end with"
msgstr "не закінчується на"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "does not exist"
msgstr "не існує"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "does not return"
msgstr "не повертається"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "does not sound like"
msgstr "не схоже на"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "does not start with"
msgstr "не починається з"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"
#: filter/libfilter-i18n.h:49
msgid "exists"
msgstr "існує"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "is Flagged"
msgstr "Відмічено"
#: filter/libfilter-i18n.h:51
msgid "is after"
msgstr "після"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "is before"
msgstr "перед"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "is greater than"
msgstr "більше"
#: filter/libfilter-i18n.h:54
msgid "is less than"
msgstr "менше"
#: filter/libfilter-i18n.h:55
msgid "is not Flagged"
msgstr "не відмічено"
#: filter/libfilter-i18n.h:56
msgid "is not"
msgstr "не співпадає з"
#: filter/libfilter-i18n.h:57
msgid "is"
msgstr "співпадає з"
#: filter/libfilter-i18n.h:58
msgid "returns greater than"
msgstr "повертає більше ніж"
#: filter/libfilter-i18n.h:59
msgid "returns less than"
msgstr "повертає менше ніж"
#: filter/libfilter-i18n.h:60
msgid "returns"
msgstr "повертає"
#: filter/libfilter-i18n.h:61
msgid "sounds like"
msgstr "схоже на"
#: filter/libfilter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "починається на"
#: filter/rule-context.c:684 filter/rule-editor.c:241 filter/rule-editor.c:326
#: mail/mail-vfolder.c:915
#, c-format
msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
msgstr "Ім'я правили '%s' на є унікальним, виберіть інше."
#: filter/rule-editor.c:170
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: filter/rule-editor.c:291
msgid "Add Rule"
msgstr "Додати правило"
#: filter/rule-editor.c:373
msgid "Edit Rule"
msgstr "Змінити правило"
#: filter/rule-editor.c:692
msgid "Rule name"
msgstr "Назва правила"
#: filter/score-editor.c:114
msgid "Score Rules"
msgstr "Правила підрахунку"
#: filter/vfolder-rule.c:209
msgid "You must name this vfolder."
msgstr "Віртуальній теці необхідно дати назву."
#: filter/vfolder-rule.c:223
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Ви повинні вказати хоча б одну теку у якості джерела"
#: filter/vfolder-rule.c:539
msgid "VFolder source"
msgstr "Джерело вірт.папок"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Вподобання редактора"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Налаштовування вподобань, включаючи безпеку та відображення повідомлень"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Налаштовування перевірки правопису, підписів та редактора повідомлень"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Налаштовування поштових рахунків"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Редактор облікових рахунків Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Редактор пошти Evolutuion."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Редактор пошти Evolutuion."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Редактор пошти Evolutuion."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail folder viewer"
msgstr "Компонент відображення поштової теки Evolutuion."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Компонент поштового виконавчого зведення Evolutuion."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-browser.c:804
#: mail/importers/elm-importer.c:526 mail/importers/netscape-importer.c:2085
#: mail/importers/pine-importer.c:572
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Поштові Рахунки"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Вподобання пошти"
#: mail/em-account-prefs.c:233
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете стерти цей рахунок?"
#: mail/em-account-prefs.c:241
msgid "Don't delete"
msgstr "Не стирати"
#: mail/em-account-prefs.c:315 mail/em-account-prefs.c:356
#: mail/em-account-prefs.c:397 mail/em-composer-prefs.c:675
#: mail/em-composer-prefs.c:693 mail/em-composer-prefs.c:717
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: mail/em-account-prefs.c:315 mail/em-account-prefs.c:356
#: mail/em-account-prefs.c:399 mail/em-composer-prefs.c:675
#: mail/em-composer-prefs.c:693 mail/em-composer-prefs.c:717
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:439
msgid "[Default]"
msgstr "[Типово]"
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
#. has "activatable" set.
#: mail/em-account-prefs.c:487 mail/em-composer-prefs.c:708
#: mail/em-composer-prefs.c:854
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: mail/em-account-prefs.c:493
msgid "Account name"
msgstr "Назва рахунку:"
#: mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: mail/em-composer-prefs.c:226 mail/em-composer-prefs.c:349
#: mail/mail-config.c:1250
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: mail/em-composer-prefs.c:334
msgid "You must specify a valid script name."
msgstr "Необхідно вказати правильну назву скрипта."
#: mail/em-composer-prefs.c:392 mail/em-composer-prefs.c:454
msgid "[script]"
msgstr "[скрипт]"
#: mail/em-composer-prefs.c:858
msgid "Language(s)"
msgstr "Мова(и)"
#: mail/em-composer-prefs.c:900
msgid "Add script signature"
msgstr "Додати цифровий підпис скрипту"
#: mail/em-composer-prefs.c:920
msgid "Signature(s)"
msgstr "Підписи"
#: mail/em-composer-utils.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n"
"the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n"
"%sSend anyway?"
msgstr ""
"Ви надсилаєте повідомлення у HTML форматі. Будь ласка, впевніться, що\n"
"наступні одержувачі бажають та мають змогу приймати пошту у форматі HTML:\n"
#: mail/em-composer-utils.c:137
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Це повідомлення не має теми.\n"
"Справді відіслати?"
#: mail/em-composer-utils.c:153
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
"Зваживши на те, що список контактів до якого ви надсилаєте повідомлення "
"налаштований приховувати адреси, це повідомлення буде містити тільки "
"одержувачів прихованої копії."
#: mail/em-composer-utils.c:157
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "Це повідомлення містить тільки одержувачів прихованої копії."
#: mail/em-composer-utils.c:162
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Може статися, що сервер викриє отримувачів, додавши їх до заголовку "
"Apparently-To .\n"
"Надіслати все одно?"
#: mail/em-composer-utils.c:301
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Щоб надіслати це повідомлення потрібно вказати отримувачів."
#: mail/em-composer-utils.c:543
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Неможливо відкрити теку чернеток цього облікового рахунку.\n"
"Бажаєте використати типову теку чернеток?"
#: mail/em-folder-browser.c:131
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
msgstr "Створити віртуальну теку з пошуку..."
#: mail/em-folder-selection-button.c:116
#: shell/evolution-folder-selector-button.c:100
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<клацніть тут для вибору теки>"
#: mail/em-folder-selector.c:137 shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318
msgid "Create New Folder"
msgstr "Створити нову теку"
#: mail/em-folder-selector.c:137 mail/em-folder-tree.c:1091
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Вкажіть, де створити теку:"
#: mail/em-folder-selector.c:263
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Folder _name:"
msgstr "Назва теки:"
#: mail/em-folder-tree-model.c:559 mail/em-utils.c:1994
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Неможливо створити тимчасовий каталог: %s"
#: mail/em-folder-tree-model.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary mbox store: %s"
msgstr "Неможливо створити тимчасовий каталог: %s"
#: mail/em-folder-tree-model.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary mbox folder: %s"
msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл \"%s\": %s"
#: mail/em-folder-tree-model.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s"
msgstr "Не вдалося закрити тимчасову теку: %s"
#: mail/em-folder-tree-model.c:771 mail/em-folder-tree-model.c:1001
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: mail/em-folder-tree.c:969 mail/em-folder-tree.c:1056
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: mail/em-folder-tree.c:985 mail/em-folder-tree.c:998
#: mail/em-folder-view.c:591 mail/em-folder-view.c:605
#: shell/e-shell-importer.c:1060
msgid "Select folder"
msgstr "Вибрати теку"
#: mail/em-folder-tree.c:1091
#, fuzzy
msgid "Create folder"
msgstr "Створити нову теку"
#: mail/em-folder-tree.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder: %s"
msgstr "Не вдалось стерти теку \"%s\": %s"
#: mail/em-folder-tree.c:1203
#, fuzzy, c-format
msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?"
msgstr "Дійсно видалити теку \"%s\"?"
#: mail/em-folder-tree.c:1213 shell/e-shell-folder-commands.c:416
#, c-format
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Стерти \"%s\""
#: mail/em-folder-tree.c:1247 shell/e-shell-folder-commands.c:534
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Перейменувати теку \"%s\" на:"
#: mail/em-folder-tree.c:1249 shell/e-shell-folder-commands.c:541
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "Перейменувати теку"
#: mail/em-folder-tree.c:1273 shell/e-shell-folder-commands.c:554
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: mail/em-folder-tree.c:1371
#, fuzzy
msgid "Folder properties"
msgstr "Властивості шрифту"
#. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc
#: mail/em-folder-tree.c:1377
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: mail/em-folder-tree.c:1385
#, fuzzy
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва _теки:"
#: mail/em-folder-tree.c:1492 ui/evolution-addressbook.xml.h:45
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 ui/evolution.xml.h:32
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: mail/em-folder-tree.c:1493
#, fuzzy
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: mail/em-folder-tree.c:1498
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Перенести"
#: mail/em-folder-tree.c:1501
#, fuzzy
msgid "_New Folder..."
msgstr "Нова тека"
#: mail/em-folder-tree.c:1503 shell/e-shortcuts-view.c:427
msgid "_Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: mail/em-folder-tree.c:1506 ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties..."
msgstr "Властивості..."
#. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 },
#: mail/em-folder-view.c:682 mail/em-popup.c:596
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Виправити як нове повідомлення..."
#: mail/em-folder-view.c:684
msgid "_Print"
msgstr "Друкувати"
#: mail/em-folder-view.c:687 ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Відповісти відправнику"
#: mail/em-folder-view.c:688 mail/em-popup.c:716
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reply to _List"
msgstr "Відповісти у список"
#: mail/em-folder-view.c:689 mail/em-popup.c:717
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply to _All"
msgstr "Відповісти всім"
#: mail/em-folder-view.c:690 mail/em-popup.c:719
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Forward"
msgstr "Переслати"
#: mail/em-folder-view.c:693
msgid "Follo_w Up..."
msgstr ""
#: mail/em-folder-view.c:694
#, fuzzy
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Завершено"
#: mail/em-folder-view.c:695
#, fuzzy
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Очистити"
#: mail/em-folder-view.c:698 ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Позначити прочитаним"
#: mail/em-folder-view.c:699
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Позначити як непрочитане"
#: mail/em-folder-view.c:700
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Позначити як важливе"
#: mail/em-folder-view.c:701
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "Позначити як неважливе"
#: mail/em-folder-view.c:702 ui/evolution-mail-message.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Позначити як непрочитане"
#: mail/em-folder-view.c:703 ui/evolution-mail-message.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Позначити як важливе"
#: mail/em-folder-view.c:707
msgid "U_ndelete"
msgstr "Відновити"
#: mail/em-folder-view.c:710
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "Перенести в теку..."
#: mail/em-folder-view.c:711 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "Скопіювати в теку..."
#: mail/em-folder-view.c:719
msgid "Add Sender to Address_book"
msgstr "Додати відправника в адресну книгу"
#: mail/em-folder-view.c:722
msgid "Appl_y Filters"
msgstr "Застосувати фільтри"
#: mail/em-folder-view.c:725
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Створити правило з повідомлення"
#: mail/em-folder-view.c:726
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "Віртуальна теку по темі"
#: mail/em-folder-view.c:727
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Віртуальна тека відправника"
#: mail/em-folder-view.c:728
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Віртуальна тека отримувачів"
#: mail/em-folder-view.c:729
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "Фільтр списку листування"
#: mail/em-folder-view.c:731
#, fuzzy
msgid "VFolder on Thread"
msgstr "Віртуальна тека відправника"
#: mail/em-folder-view.c:735
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Фільтр теми"
#: mail/em-folder-view.c:736
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Фільтр відправника"
#: mail/em-folder-view.c:737
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Фільтр отримувачів"
#: mail/em-folder-view.c:738
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Фільтр списку розсилки"
#: mail/em-folder-view.c:740
#, fuzzy
msgid "Filter on Thread"
msgstr "Фільтр відправника"
#. default charset used in mail view
#: mail/em-folder-view.c:1512 mail/em-folder-view.c:1550
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: mail/em-folder-view.c:1584
msgid "Print Message"
msgstr "Надрукувати повідомлення"
#: mail/em-folder-view.c:1826
#, fuzzy
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Скопіювати посилання"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Відповідності:"
#: mail/em-format-html-display.c:603 mail/em-format-html.c:564
#, fuzzy
msgid "Unsigned"
msgstr "Прив'язано"
#: mail/em-format-html-display.c:603
#, fuzzy
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee the sender of the message "
"is authentic."
msgstr ""
"Це повідомлення підписано цифровим підписом, але перевірку ідентичності не "
"складено."
#: mail/em-format-html-display.c:604 mail/em-format-html.c:565
#, fuzzy
msgid "Valid signature"
msgstr "Редагувати підпис"
#: mail/em-format-html-display.c:604
msgid ""
"This message is signed and is valid, the sender of this message is very "
"likely who they claim to be."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:605 mail/em-format-html.c:566
#, fuzzy
msgid "Invalid signature"
msgstr "Редагувати підпис"
#: mail/em-format-html-display.c:605
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:606 mail/em-format-html.c:567
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:606
#, fuzzy
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Вхідний маркер input_token містить неправильний підпис або підпис який не "
"може бути перевірено."
#: mail/em-format-html-display.c:612 mail/em-format-html.c:573
#, fuzzy
msgid "Unencrypted"
msgstr "Перервано"
#: mail/em-format-html-display.c:612
msgid ""
"This message is not encrypted. It's content may be viewed in transit across "
"The Internet."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:613 mail/em-format-html.c:574
msgid "Encrypted, weak"
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:613
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:614 mail/em-format-html.c:575
#, fuzzy
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифрування PGP"
#: mail/em-format-html-display.c:614
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:615 mail/em-format-html.c:576
msgid "Encrypted, strong"
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:615
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:699
#, fuzzy
msgid "_View Certificate"
msgstr "Ідентифікатор сертифіката:"
#: mail/em-format-html-display.c:704
#, fuzzy
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Сертифікат ще не дійсний"
#: mail/em-format-html-display.c:866 mail/em-format-html.c:645
#, fuzzy
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Неможливо розібрати MIME повідомлення. Показується як є."
#: mail/em-format-html-display.c:902 mail/em-format-html.c:1051
#: mail/em-format.c:1198
#, fuzzy
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Схема не підтримується"
#: mail/em-format-html-display.c:910 mail/em-format-html.c:1059
#, fuzzy
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Неможливо перевірити підпис листа"
#: mail/em-format-html-display.c:1007
#, fuzzy
msgid "_View Inline"
msgstr "Вбудований перегляд"
#: mail/em-format-html-display.c:1008
#, fuzzy
msgid "_Hide"
msgstr "Прибрати"
#: mail/em-format-html-print.c:99
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Сторінка %d з %d"
#: mail/em-format-html.c:457 mail/em-format-html.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Отримання повідомлення %s"
#: mail/em-format-html.c:834
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Частину external-body сформовано неправильно."
#: mail/em-format-html.c:864
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Вказівник на сайт FTP (%s)"
#: mail/em-format-html.c:875
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Вказівник на локальний файл (%s) на сайті \"%s\""
#: mail/em-format-html.c:877
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Вказівник на локальний файл (%s)"
#: mail/em-format-html.c:898
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Вказівник на віддалені дані (%s)"
#: mail/em-format-html.c:909
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Вказівник на невідомі зовнішні дані (типу \"%s\")"
#: mail/em-format-html.c:1037
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Неможливо розібрати MIME повідомлення. Показується як є."
#: mail/em-format-html.c:1152
#, fuzzy
msgid "Formatting message"
msgstr "Перенесення повідомлень"
#: mail/em-format-html.c:1434 mail/em-format.c:673 mail/em-mailer-prefs.c:67
#: mail/message-list.etspec.h:7 mail/message-tag-followup.c:301
msgid "From"
msgstr "Від"
#: mail/em-format-html.c:1436 mail/em-format.c:674 mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Reply-To"
msgstr "Відповідати на"
#: mail/em-format-html.c:1438 mail/em-format.c:675 mail/em-mailer-prefs.c:69
#: mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "До"
#: mail/em-format-html.c:1440 mail/em-format.c:676 mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "Cc"
msgstr "Копія:"
#: mail/em-format-html.c:1442 mail/em-format.c:677 mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Bcc"
msgstr "Прих.копія:"
#: mail/em-format-html.c:1458 mail/em-mailer-prefs.c:631
msgid "Mailer"
msgstr "Поштова програма"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1485
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr ""
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1488
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr ""
#: mail/em-format-html.c:1499 mail/em-format.c:679 mail/em-mailer-prefs.c:73
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: mail/em-format.c:893
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "долучення %s"
#: mail/em-format.c:1186
#, fuzzy
msgid "Session not initialised"
msgstr "Не вдалось ініціалізувати Bonobo"
#: mail/em-format.c:1212
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr ""
"Це повідомлення підписано цифровим підписом, перевірку ідентичності складено."
#: mail/em-format.c:1214
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"Це повідомлення підписано цифровим підписом, але перевірку ідентичності не "
"складено."
#: mail/em-junk-filter.c:72
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr ""
#: mail/em-migrate.c:120
#, fuzzy
msgid "Migrating..."
msgstr "Очікування..."
#: mail/em-migrate.c:128
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#: mail/em-migrate.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Зондування %s"
#: mail/em-migrate.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to migrate `%s': %s"
msgstr "Неможливо зберегти %s: %s"
#: mail/em-migrate.c:801 mail/em-migrate.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory `%s': %s"
msgstr "Неможливо створити канал до '%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open store for `%s': %s"
msgstr "Не вдалось розв'язати назву машини \"%s\": %s"
#: mail/em-popup.c:606
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: mail/em-popup.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "Неназване повідомлення"
#: mail/em-popup.c:713
msgid "Set as _Background"
msgstr ""
#: mail/em-popup.c:715
#, fuzzy
msgid "_Reply to sender"
msgstr "Відповісти відправнику"
#: mail/em-popup.c:763
#, fuzzy
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Відкрити посилання у переглядачі веб"
#: mail/em-popup.c:764
#, fuzzy
msgid "Se_nd message to..."
msgstr "Відіслати повідомлення у список..."
#: mail/em-popup.c:765
#, fuzzy
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "Додати відправника в адресну книгу"
#: mail/em-popup.c:871
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Відкрити в %s..."
#: mail/em-subscribe-editor.c:583
#, fuzzy
msgid "This store does not support subscriptions, or the are not enabled."
msgstr "Цей сервер не підтримує схему інформації LDAPv3"
#: mail/em-subscribe-editor.c:612
#, fuzzy
msgid "Subscribed"
msgstr "Підписатися"
#: mail/em-subscribe-editor.c:616
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:803
msgid "Please select a server."
msgstr "Будь ласка, виберіть сервер."
#: mail/em-subscribe-editor.c:824
msgid "No server has been selected"
msgstr "Не було вибрано сервера"
#: mail/em-utils.c:95
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Більше не показувати це повідомлення."
#: mail/em-utils.c:277
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка при завантаженні інформації фільтру:\n"
"%s"
#: mail/em-utils.c:286
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: mail/em-utils.c:493
#, fuzzy
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "Переслане повідомлення"
#: mail/em-utils.c:1046
msgid "an unknown sender"
msgstr "невідомий відправник"
#. translators: attribution string used when quoting messages,
#. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s'
#: mail/em-utils.c:1056
#, fuzzy
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
msgstr "%a, %Y-%m-%d у %H:%M, %%s написав:"
#: mail/em-utils.c:1332 mail/em-utils.c:1416 mail/em-utils.c:1425
#, c-format
msgid ""
"Cannot save to `%s'\n"
" %s"
msgstr ""
"Неможливо записати в \"%s\"\n"
" %s"
#: mail/em-utils.c:1337
#, c-format
msgid ""
"`%s' already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"\"%s\" вже існує\n"
"Хочете переписати?"
#: mail/em-utils.c:1380
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "Повідомлення"
#: mail/em-utils.c:1432
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file"
msgstr "Файл '%s' не існує або не є звичайним файлом."
#: mail/em-utils.c:1486
#, fuzzy
msgid "Save Message..."
msgstr "Зберегти повідомлення як..."
#: mail/em-utils.c:1524
#, fuzzy
msgid "Add address"
msgstr "Адреса"
#: mail/em-utils.c:2314
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This operation will permanently remove all deleted messages in the folder `%"
"s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Ця операція назавжди зітре всі повідомлення, позначені як стерті.\n"
"Якщо продовжите: ви не зможете відновити ці повідомлення.\n"
"\n"
"Дійсно стерти ці повідомлення?"
#: mail/em-utils.c:2340
#, fuzzy
msgid ""
"This operation will permanently remove all deleted messages in all folders. "
"If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Ця операція назавжди зітре всі повідомлення, позначені як стерті.\n"
"Якщо продовжите: ви не зможете відновити ці повідомлення.\n"
"\n"
"Дійсно стерти ці повідомлення?"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Автоматично знаходити зв'язки"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Автоматично знаходити зв'язки"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight colour"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight colour."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Початкова тема повідомлення."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Початкова тема повідомлення."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Шукати у тексті відображеного повідомлення"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Шукати у тексті відображеного повідомлення"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default forward style"
msgstr "Стиль пересилання:"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default reply style"
msgstr "Стиль відповіді:"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Спорожнити теку смітника на виході"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Спорожнити теку смітника на виході"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "List of Labels and their associated colours"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
#, fuzzy
msgid "List of accounts"
msgstr "Поштові Рахунки"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
"Always load images off the net"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Log filter actions"
msgstr "Виконати дії"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
#, fuzzy
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Сповіщення про нову пошту"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
#, fuzzy
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Сповіщення про нову пошту"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr "Попереджувати при надсиланні HTML повідомлень тим, хто їх не бажає"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Попереджувати при надсиланні повідомлень, де визначені тільки отримувачі "
"прихованої копії"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "S3kr3t 0pt10n"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "S3kr3t 0pt10n."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Надіслати ел.пошту у HTML?"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Надіслати ел.пошту у HTML?"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Show Animations"
msgstr "Показувати анімовані малюнки"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Показувати анімовані малюнки"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Показати повідомлення у звичайному стилі"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Панель _перегляду"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Відтворити звуковий файл при отриманні нової пошти"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Spell check inline"
msgstr "Перевірка правопису"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Terminal font"
msgstr "Оригінальний контакт:"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
#, fuzzy
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Вибрати для друку шрифт HTML змінної ширини"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Thread the message list."
msgstr "Розбитий на гілки список повідомлень"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Розбитий на гілки список повідомлень"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
#, fuzzy
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Зробити це моїм типовим рахунком"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Use custom fonts"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Variable width font"
msgstr "Змінної ширини:"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Elm_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Редактор пошти Evolutuion."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "Редактор пошти Evolutuion."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:2
msgid "MBox (mbox)"
msgstr ""
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Netscape_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "Редактор пошти Evolutuion."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr ""
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr ""
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Pine_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Редактор пошти Evolutuion."
#: mail/importers/elm-importer.c:105
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution імпортує вашу пошту з Elm"
#: mail/importers/elm-importer.c:106 mail/importers/netscape-importer.c:1238
#: mail/importers/pine-importer.c:115
msgid "Importing..."
msgstr "Імпортування..."
#: mail/importers/elm-importer.c:108 mail/importers/netscape-importer.c:1240
#: mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Please wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#: mail/importers/elm-importer.c:157 mail/importers/netscape-importer.c:1759
#: mail/importers/pine-importer.c:288
#, c-format
msgid "Importing %s as %s"
msgstr "Імпортування %s як %s"
#: mail/importers/elm-importer.c:392 mail/importers/netscape-importer.c:1887
#: mail/importers/pine-importer.c:425
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Сканування %s"
#: mail/importers/elm-importer.c:547
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution знайшов поштові файли Elm\n"
"Чи бажаєте ви імпортувати їх у Evolution?"
#: mail/importers/elm-importer.c:568
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: mail/importers/netscape-importer.c:75
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Фільтр пріоритетів \"%s\""
#: mail/importers/netscape-importer.c:663
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Деякі з ваших поштових фільтрів Netscape базуються на\n"
"поштових пріоритетах, які не використовуються Evolution.\n"
"На замість цього, Evolution підтримує вагу в діапазоні від\n"
"-3 до 3, які можуть бути присвоєні поштовим повідомленням\n"
"і фільтруватися відповідним чином.\n"
"\n"
"Як обхідний шлях, було додано набір фільтрів \"Фільтри пріоритетів\",\n"
"які конвертують поштові пріоритети Netscape в вагу Evolution\n"
"Evolution, що дозволяє фільтрам використовувати вагу\n"
"замість пріоритетів. Перевірте важливі фільтри та впевніться,\n"
"що все працює як планувалося."
#: mail/importers/netscape-importer.c:687
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Деякі з ваших поштових фільтрів Netscape використовують\n"
"функції \"Ігнорувати гілку\" або \"Слідкувати за гілкою\",\n"
"які не підтримуються Evolution.\n"
"Ці функції буде проігноровано."
#: mail/importers/netscape-importer.c:704
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Деякі з ваших поштових фільтрів Netscape перевіряють\n"
"тіло поштового повідомлення на (роз)збіг з заданим рядком,\n"
"що на підтримується в Evolution. Ці фільтри\n"
"буде перетворено для перевірки присутності або відсутності\n"
"рядка в тілі повідомлення."
#: mail/importers/netscape-importer.c:1237
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution імпортує ваші старі дані Netscape"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1995
msgid "Scanning mail filters"
msgstr "Сканування поштових фільтрів"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2006 mail/importers/pine-importer.c:520
msgid "Scanning directory"
msgstr "Сканування каталогу"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2015 shell/e-shell-startup-wizard.c:563
msgid "Starting import"
msgstr "Початок імпортування"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2090
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2095
msgid "Mail Filters"
msgstr "Поштові фільтри"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2119
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution знайшов поштові файли Netscape.\n"
"Чи бажаєте ви імпортувати їх у Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:114
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution імпортує ваші старі дані Pine"
#: mail/importers/pine-importer.c:599
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution знайшов поштові файли Pine.\n"
"Чи бажаєте ви імпортувати їх у Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:618
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Поточний формат зберігання:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Index body contents"
msgstr "Тіло містить"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Новий формат зберігання:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Зверніть увагу: при перетворенні форматів поштових скриньок, помилку\n"
"(наприклад відсутність вільного місця) не буде автоматично оброблено.\n"
"Користуйтесь цим обережно."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor.c:102
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Ви ще не ввели потрібну інформацію."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:155
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Редактор облікових рахунків Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:756 mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Host:"
msgstr "Сервер:"
#: mail/mail-account-gui.c:760 mail/mail-config.glade.h:129
msgid "User_name:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: mail/mail-account-gui.c:764 mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Path:"
msgstr "Шлях:"
#: mail/mail-account-gui.c:1970
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Не можна створювати два облікових рахунки з спільним ім'ям."
#: mail/mail-autofilter.c:74
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Пошта до %s"
#: mail/mail-autofilter.c:260
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Тема - %s"
#: mail/mail-autofilter.c:276
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Пошта від %s"
#: mail/mail-autofilter.c:293
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Список розсилки %s"
#: mail/mail-autofilter.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Відповісти"
#: mail/mail-autofilter.c:370
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Додати правило фільтрування"
#: mail/mail-autofilter.c:419
msgid "The following filter rule(s):\n"
msgstr "Наступне(і) правила фільтру:\n"
#: mail/mail-autofilter.c:425
#, c-format
msgid ""
"Used the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Використовувала видалену теку:\n"
" \"%s\"\n"
"та її було оновлено."
#: mail/mail-component.c:214
msgid "On this Computer"
msgstr ""
#: mail/mail-component.c:379
msgid "New Mail Message"
msgstr "Нове поштове повідомлення"
#: mail/mail-component.c:380
msgid "_Mail Message"
msgstr "Поштове повідомлення"
#: mail/mail-component.c:381
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Створити нове поштове повідомлення"
#: mail/mail-component.c:496
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while migrating your mail data:\n"
"%s"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:367 mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Identity"
msgstr "Назва"
#: mail/mail-config-druid.c:369
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Будь ласка введіть нижче ваше ім'я та електрону адресу. Поля \"Необов'язкова "
"інформація\" можна не заповнювати, якщо ви не бажаєте щоб ця інформація "
"відсилалась разом з вашими повідомленнями."
#: mail/mail-config-druid.c:375 mail/mail-config-druid.c:382
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Отримання пошти"
#: mail/mail-config-druid.c:377
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Будь ласка введіть інформацію про сервер вхідної пошти. Якщо ви не впевнені, "
"спитайте вашого системного адміністратора або постачальника Інтернет."
#: mail/mail-config-druid.c:384
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Оберіть серед наступних параметрів"
#: mail/mail-config-druid.c:387
msgid "Sending Mail"
msgstr "Відсилання пошти"
#: mail/mail-config-druid.c:389
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Введіть спосіб, яким ви будете відсилати ваші повідомлення. Якщо ви не "
"впевнені, спитайте вашого системного адміністратора або постачальника "
"Інтернет."
#: mail/mail-config-druid.c:394 mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Account Management"
msgstr "Керування рахунками"
#: mail/mail-config-druid.c:396
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"Ви майже завершили процес налаштовування. Згадані методи надсилання та "
"отримання пошти буде згруповано у обліковий рахунок вашої пошти в Evolution. "
"Введіть назву цього рахунку у нижньому полі. Ця назва буде використовуватись "
"тільки для показу."
#: mail/mail-config.c:1090
msgid "Checking Service"
msgstr "Перевірка служби"
#: mail/mail-config.c:1168 mail/mail-config.c:1172
msgid "Connecting to server..."
msgstr "З'єднання з сервером..."
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid " _Check for supported types "
msgstr "Перевірка типів, що підтримуються"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)"
msgstr "(у цій версії Evolution SSL не підтримується)"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "(у цій версії Evolution SSL не підтримується)"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>_Displayed Mail Headers</b>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail"
msgstr "Завжди шифрувати моїм ключем при надсиланні повідомлень"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Account Editor"
msgstr "Редактор облікових рахунків"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Account Information"
msgstr "Інформація про рахунок"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Add Sc_ript"
msgstr "Додати скрипт"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Add new signature..."
msgstr "Додати новий підпис"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Завжди шифрувати моїм ключем при надсиланні повідомлень"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Alerts"
msgstr "Сповіщення"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:"
msgstr "Завжди надсилати приховану копію (Bcc) до:"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:"
msgstr "Завжди надсилати копію (Сс) до:"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Завжди довіряти ключам в моєму сховищі ключів при декодуванні"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Attach original message"
msgstr "Долучити оригінальне повідомлення"
#: mail/mail-config.glade.h:21 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Набір символів:"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "C_olors"
msgstr "_Кольори"
#: mail/mail-config.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Check _Incoming Mail"
msgstr "Перевірка нової пошти"
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Перевіряти правопис під час набору повідомлення"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Перевірка нової пошти"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Колір для слів з помилками"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Composing Messages"
msgstr "Компонування повідомлень"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Вітаємо! Налаштовування вашої пошти закінчено.\n"
"\n"
"Тепер ви готові до надсилання та отримання ел.пошти \n"
"з Evolution.\n"
"\n"
"Щоб зберегти інформацію натисніть \"Завершити\"."
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "De_fault"
msgstr "Типово"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Default Behavior"
msgstr "Типова поведінка"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Default character _encoding:"
msgstr "Типове кодування символів: "
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Deleting Mail"
msgstr "Видалення пошти"
#: mail/mail-config.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr ""
"Завжди підписувати повідомлення при використанні цього облікового рахунку"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Не цитувати оригінальне повідомлення"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"Не підписувати запрошення на засідання (для сумісності з Outlook "
"compatibility)"
#: mail/mail-config.glade.h:49 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Drafts _folder:"
msgstr "Тека _чернеток:"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "E_nable"
msgstr "Увімкнути"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Email Accounts"
msgstr "Поштові Рахунки"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Email _address:"
msgstr "Електронна адреса:"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Empty _trash folders on exit"
msgstr "Спорожнити теку смітника на виході"
#: mail/mail-config.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Ідентифікатор сертифіката:"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Асистент з Облікових рахунків Evolution"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Execute Command..."
msgstr "Виконати команду..."
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Fi_xed -width:"
msgstr "Фіксованої ширини:"
#: mail/mail-config.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Filter Options"
msgstr "Фільтри"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Font Properties"
msgstr "Властивості шрифту"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Форматувати повідомлення в HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "H_eaders"
msgstr "Верхній колонтитул"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Висвітлювати цитування за допомогою"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Inline"
msgstr "В тілі"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Labels and Colors"
msgstr "Позначки і кольори"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Loading Images"
msgstr "Завантаження зображень"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Конфігурація пошти"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Mailbox location"
msgstr "Розміщення поштової скриньки"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Message Composer"
msgstr "Редактор повідомлень"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Message Display"
msgstr "Відображення повідомлень"
#: mail/mail-config.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Message Fonts"
msgstr "Повідомлення містить"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Сповіщення про нову пошту"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Зауважте: вас не буде запитано про пароль до моменту першого сеансу зв'язку "
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Optional Information"
msgstr "Необов'язкова інформація"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Ор_ганізація:"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "Ідентифікатор ключа PGP/GPG:"
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Pick a color"
msgstr "Вибір кольору"
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"Попереджувати при надсиланні повідомлень, де визначені тільки отримувачі "
"прихованої копії"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Printed Fonts"
msgstr "Шрифти для друкування"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail maildir "
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Quote original message"
msgstr "Цитувати оригінальне повідомлення"
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Quoted"
msgstr "Процитовано"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Re_member this password"
msgstr "Запам'ятати цей пароль"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Відповідати до:"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Receiving Email"
msgstr "Отримання пошти"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Receiving _Options"
msgstr "Параметри отримання"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Remember this _password"
msgstr "Запам'ятати цей пароль"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Required Information"
msgstr "Необхідна інформація"
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Типово"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "S_ecurity"
msgstr "Безпека"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Безпечний MIME (S/MIME)"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Вибрати шрифт HTML фіксованої ширини"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Вибрати для друкування шрифт HTML фіксованої ширини"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Вибрати шрифт HTML змінної ширини"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Вибрати для друку шрифт HTML змінної ширини"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Sending Email"
msgstr "Відсилання пошти"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Sent _messages folder:"
msgstr "Тека надісланих повідомлень:"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Надіслані повідомлення та чернетки"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Сервер вимагає автентифікації"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Server Configuration"
msgstr "Конфігурація сервера"
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Server _Type: "
msgstr "Тип сервера: "
#: mail/mail-config.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Si_gning certificate:"
msgstr "Не знайдено конфігураційної бази даних"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Зазначте ім'я файлу:"
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Spell _Checking"
msgstr "Перевірка правопису"
#: mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Стандартний Unix mbox"
#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Вивід цього скрипту буде використано у якості вашого\n"
"цифрового підпису. Зазначене вами ім'я буде використане\n"
"тільки для відображення."
#: mail/mail-config.glade.h:124
msgid ""
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Ця сторінка допомагає налаштувати параметри перевірки правопису та мови. "
"Список мов відображує тільки ті мови, для яких встановлено словники."
#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Введіть ім'я з яким ви бажаєте посилатися на цей рахунок.\n"
"Наприклад: \"Робота\" або \"Особисте\""
#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Use _Daemon"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:130
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Змінної ширини:"
#: mail/mail-config.glade.h:131
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Evolution Mail Configuration Assistan.\n"
"\n"
"Натисніть \"Далі\" для продовження"
#: mail/mail-config.glade.h:136
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Додати підпис"
#: mail/mail-config.glade.h:137
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "Завжди завантажувати зображення"
#: mail/mail-config.glade.h:138
msgid "_Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"Завжди підписувати повідомлення при використанні цього облікового рахунку"
#: mail/mail-config.glade.h:139
msgid "_Authentication Type: "
msgstr "Тип автентифікації: "
#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid "_Authentication type: "
msgstr "Тип автентифікації: "
#: mail/mail-config.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
#: mail/mail-config.glade.h:142
msgid "_Automatically insert smiley images"
msgstr "Автоматично вставляти картинки з смайликами"
#: mail/mail-config.glade.h:143
msgid "_Beep when new mail arrives"
msgstr "Звуковий сигнал для нової пошти"
#: mail/mail-config.glade.h:144
msgid "_Confirm when expunging a folder"
msgstr "Підтвердження при викреслені теки"
#: mail/mail-config.glade.h:145
msgid "_Default signature:"
msgstr "Типовий підпис:"
#: mail/mail-config.glade.h:146
msgid "_Defaults"
msgstr "Типово"
#: mail/mail-config.glade.h:147
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "Не сповіщувати про нову пошту"
#: mail/mail-config.glade.h:149
msgid "_Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: mail/mail-config.glade.h:150
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:151
msgid "_Forward style:"
msgstr "Стиль пересилання:"
#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Full name:"
msgstr "Повне ім'я:"
#: mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_HTML Mail"
msgstr "В HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Identity"
msgstr "Назва"
#: mail/mail-config.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "_Junk"
msgstr "Червень"
#: mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
msgstr "Завантажувати зображення, якщо відправник у адресній книзі"
#: mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Local Tests Only"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Зробити це моїм типовим рахунком"
#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Позначати повідомлення як \"Прочитані\" через"
#: mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "Ніколи не завантажувати зображення"
#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Play sound file when new mail arrives"
msgstr "Відтворити звуковий файл при отриманні нової пошти"
#: mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr "Попереджувати при надсиланні HTML повідомлень тим, хто їх не бажає"
#: mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Попереджувати при надсиланні повідомлень з порожньою темою"
#: mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Receiving Mail"
msgstr "Отримання пошти"
#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Reply style:"
msgstr "Стиль відповіді:"
#: mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Restore defaults"
msgstr "Типово"
#: mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Script:"
msgstr "_Скрипт:"
#: mail/mail-config.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "_Select..."
msgstr "Стерти..."
#: mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Sending Mail"
msgstr "Відсилання пошти"
#: mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Show animated images"
msgstr "Показувати анімовані малюнки"
#: mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Signatures"
msgstr "_Підписи"
#: mail/mail-config.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "_Standard Font:"
msgstr "Стандартний Unix mbox"
#: mail/mail-config.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "_Terminal Font:"
msgstr "Оригінальний контакт:"
#: mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Use secure connection (SSL):"
msgstr "Використовувати безпечне з'єднання (SSL):"
#: mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:181
msgid "description"
msgstr "опис"
#: mail/mail-folder-cache.c:786
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Зондування %s"
#: mail/mail-mt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:263
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час здійснення операції:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:903
msgid "Working"
msgstr "Робота"
#: mail/mail-ops.c:88
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Фільтрування теки"
#: mail/mail-ops.c:264
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Отримання пошти"
#: mail/mail-ops.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Не вдалося зберегти пошту в тимчасовому файлі %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:579
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Не вдалося зберегти пошту в тимчасовому файлі %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:630
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Відсилання \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:748
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Відсилання повідомлення %d з %d"
#: mail/mail-ops.c:767
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Збій на повідомленні %d з %d"
#: mail/mail-ops.c:769
msgid "Complete."
msgstr "Виконано."
#: mail/mail-ops.c:863
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Збереження повідомлення у теці"
#: mail/mail-ops.c:944
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Перенесення повідомлень у %s"
#: mail/mail-ops.c:944
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Копіювання повідомлень у %s"
#: mail/mail-ops.c:1057
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Сканування тек в \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1260
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Переслані повідомлення"
#: mail/mail-ops.c:1303
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Відкривання теки %s"
#: mail/mail-ops.c:1375
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Відкриття сховища %s"
#: mail/mail-ops.c:1453
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Видалення теки %s"
#: mail/mail-ops.c:1547
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Збереження теки \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1598
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Оновлення теки"
#: mail/mail-ops.c:1634 mail/mail-ops.c:1685
msgid "Expunging folder"
msgstr "Викреслення теки"
#: mail/mail-ops.c:1682
#, fuzzy, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Імпортування %s як %s"
#: mail/mail-ops.c:1683
msgid "Local Folders"
msgstr "Локальні теки"
#: mail/mail-ops.c:1766
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Отримання повідомлення %s"
#: mail/mail-ops.c:1838
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Отримання %d повідомлень"
#: mail/mail-ops.c:1922
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Збереження %d повідомлень"
#: mail/mail-ops.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Неможливо створити файл виводу: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1998
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Помилка при збереженні до: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2069
msgid "Saving attachment"
msgstr "Збереження долучення"
#: mail/mail-ops.c:2086
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Неможливо створити файл виводу: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2116
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Не вдалось записати дані: %s"
#: mail/mail-ops.c:2264
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Закриття з'єднання з %s"
#: mail/mail-ops.c:2264
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Повторне встановлення з'єднання з %s"
#: mail/mail-ops.c:2366
msgid "Changing junk status"
msgstr ""
#: mail/mail-search.glade.h:2
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Регістрова чутливість"
#: mail/mail-search.glade.h:3
msgid "Find in Message"
msgstr "Знайти у повідомленні"
#: mail/mail-search.glade.h:4
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: mail/mail-search.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: mail/mail-security.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Digital Signature"
msgstr "Редагувати підпис"
#: mail/mail-security.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Винятки"
#: mail/mail-security.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Security Information"
msgstr "Інформація про рахунок"
#: mail/mail-send-recv.c:146
msgid "Cancelling..."
msgstr "Скасування..."
#: mail/mail-send-recv.c:253
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Сервер: %s, Тип: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:255
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Шлях: %s, Тип: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:257
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:306
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Відіслати й отримати пошту"
#: mail/mail-send-recv.c:307
#, fuzzy
msgid "Cancel _All"
msgstr "Скасувати все"
#: mail/mail-send-recv.c:388
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлення..."
#: mail/mail-send-recv.c:388 mail/mail-send-recv.c:440
msgid "Waiting..."
msgstr "Очікування..."
#: mail/mail-session.c:234
msgid "User canceled operation."
msgstr "Користувач скасував операцію."
#: mail/mail-session.c:267
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Введіть пароль для %s"
#: mail/mail-session.c:269
msgid "Enter Password"
msgstr "Ввід пароля"
#: mail/mail-session.c:292
msgid "_Remember this password"
msgstr "Запам'ятати цей пароль"
#: mail/mail-session.c:293
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Пам'ятати цей пароль до закінчення поточного сеансу"
#: mail/mail-signature-editor.c:80
#, c-format
msgid "Could not save signature file: %s"
msgstr "Не вдалося зберегти файл підпису: %s"
#: mail/mail-signature-editor.c:226
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Цей підпис змінився, але не був збережений.\n"
"\n"
"Бажаєте зберегти зміни?"
#: mail/mail-signature-editor.c:229
msgid "_Discard changes"
msgstr "Скасувати зміни"
#: mail/mail-signature-editor.c:233
msgid "Save signature"
msgstr "Зберегти підпис"
#: mail/mail-signature-editor.c:382
msgid "Edit signature"
msgstr "Редагувати підпис"
#: mail/mail-signature-editor.c:422
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Введіть ім'я для цього підпису."
#: mail/mail-signature-editor.c:425
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: mail/mail-tools.c:271
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Переслане повідомлення %s"
#: mail/mail-tools.c:273
msgid "Forwarded message"
msgstr "Переслане повідомлення"
#: mail/mail-tools.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Відкривання теки %s"
#: mail/mail-vfolder.c:87
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "Встановлення вірт.теки: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:205
#, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "Оновлення вірт.тек для uri: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:463
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Наступна вірт.тека(и):\n"
"%sвикористовувала видалену теку:\n"
" \"%s\"\n"
"та її було оновлено."
#: mail/mail-vfolder.c:774
msgid "VFolders"
msgstr "Вірт.теки"
#: mail/mail-vfolder.c:833
msgid "vFolders"
msgstr "Вірт.теки"
#: mail/mail-vfolder.c:872
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Виправлення віртуальної теки"
#: mail/mail-vfolder.c:892
#, c-format
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
msgstr "Спроба редагувати неіснуючої вірт.теки '%s'"
#: mail/mail-vfolder.c:964
msgid "New VFolder"
msgstr "Нова віртуальна тека"
#: mail/message-list.c:907
msgid "Unseen"
msgstr "Не прочитано"
#: mail/message-list.c:908
msgid "Seen"
msgstr "Прочитано"
#: mail/message-list.c:909
msgid "Answered"
msgstr "Дано відповідь"
#: mail/message-list.c:910
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Декілька непереглянутих повідомлень"
#: mail/message-list.c:911
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Декілька повідомлень"
#: mail/message-list.c:915
msgid "Lowest"
msgstr "Найнижче"
#: mail/message-list.c:916
msgid "Lower"
msgstr "Нижче"
#: mail/message-list.c:920
msgid "Higher"
msgstr "Вище"
#: mail/message-list.c:921
msgid "Highest"
msgstr "Найвище"
#: mail/message-list.c:1244
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:1251
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Сьогодні %I:%M %p"
#: mail/message-list.c:1260
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчора %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1272
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#: mail/message-list.c:1280
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1282
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: mail/message-list.c:3085
msgid "Generating message list"
msgstr "Створення списку повідомлень"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr ""
#: mail/message-list.etspec.h:4
#, fuzzy
msgid "Flag Status"
msgstr "Стан"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Відмічено"
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr ""
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Оригінальне розташування"
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Отримано"
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: mail/message-tag-followup.c:62
msgid "Call"
msgstr "Виклик"
#: mail/message-tag-followup.c:63
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не переслати"
#: mail/message-tag-followup.c:64
msgid "Follow-Up"
msgstr ""
#: mail/message-tag-followup.c:65
msgid "For Your Information"
msgstr "Для Вашої Інформації"
#: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Forward"
msgstr "Переслати"
#: mail/message-tag-followup.c:67
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Відповідь не вимагається"
#: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reply to All"
msgstr "Відповісти всім"
#: mail/message-tag-followup.c:71
msgid "Review"
msgstr "Перегляд"
#: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr ""
#: mail/message-tags.glade.h:2
msgid "C_ompleted"
msgstr "За_вершено"
#: mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
#: mail/message-tags.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Due by:"
msgstr "Обумовлена дата:"
#: mail/message-tags.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Flag:"
msgstr "Відмічено"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Керування підпискою"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "None Selected"
msgstr "Вибраний"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "S_erver:"
msgstr "кожні"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "_Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Оболонка Evolutuion."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "480"
msgstr "80%"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default shortcut group"
msgstr "Перейменувати цю групу ярликів"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Default width of the folder bar pane"
msgstr "Перемикнути стан показу панелі тек"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Default width of the shortcut bar pane"
msgstr "Прибрати панель ярликів"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default window height"
msgstr "Типовий пріоритет:"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default window width"
msgstr "Типовий пріоритет:"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Evolution configuration version"
msgstr "Інтерфейс конфігурації пошти"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "Показувати долучення в тілі без обумовлення."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
"mode."
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
"not displayed."
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "Path to the default calendar folder"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Path to the default contacts folder"
msgstr "Відкриття типової теки завдань"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Path to the default mail folder"
msgstr "Відкриття типової теки завдань"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Path to the default tasks folder"
msgstr "Відкриття типової теки завдань"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "Physical URI to the default calendar folder"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid "Physical URI to the default contacts folder"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Physical URI to the default mail folder"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Physical URI to the default tasks folder"
msgstr "Відкриття типової теки завдань"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Whether to show the folder bar"
msgstr "Перемикнути стан показу панелі тек"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Whether to show the shortcut bar"
msgstr "Перемикнути стан показу панелі ярликів"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
#, fuzzy
msgid "mail"
msgstr "Ел.пошта"
#: shell/e-setup.c:144
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Не вдалося коректно поновити файли"
#: shell/e-setup.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Неможливо створити каталог\n"
"%s\n"
"Помилка: %s"
#: shell/e-setup.c:176
#, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Сталася помилка під час копіювання файлів у\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:242
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не є каталогом.\n"
"Щоб дозволити встановлення файлів користувача Evolution,пересуньте його."
#: shell/e-setup.c:251
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Каталог \"%s\" існує, але він не є каталогом\n"
"Evoluion. Щоб дозволити встановлення файлів\n"
"користувача, пересуньте його."
#: shell/e-shell-about-box.c:45
msgid "Brought to you by"
msgstr "Створено для вас"
#: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110
#, fuzzy
msgid "Extra Completion folders"
msgstr "Дата завершення"
#: shell/e-shell-config-default-folders.c:149
msgid "Select Default Folder"
msgstr "Виберіть типову теку"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70
msgid "Default Folders"
msgstr "Типові теки"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73
msgid "Offline Folders"
msgstr "Оффлайн-теки"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76
msgid "Autocompletion Folders"
msgstr "Теки автозавершення"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:140
#, c-format
msgid "Cannot copy folder: %s"
msgstr "Неможливо скопіювати теку: %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:142
#, c-format
msgid "Cannot move folder: %s"
msgstr "Неможливо перейменувати теку: %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:188
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Неможливо перенести теку в себе."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:190
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "Неможливо скопіювати теку в себе."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:204
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "Неможливо перенести теку у її власну підтеку."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:319
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Вкажіть теку, в яку буде скопійовано теку \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:323
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Скопіювати теку"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:363
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Вкажіть теку, в яку буде перенесено теку \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:367
#, fuzzy
msgid "Move Folder"
msgstr "Перенести теку"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:391
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалось стерти теку:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:405
#, c-format
msgid "Really delete folder \"%s\"?"
msgstr "Дійсно видалити теку \"%s\"?"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:489
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможливо змінити назву теки:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:547
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
#, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "Вказана назва теки не правильна: %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:584
msgid "Selected folder does not belong to another user"
msgstr "Вибрана теку не належить іншому користувачеві"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:587
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможливо видалити теку:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможливо створити вказану теку:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Без імені)"
#: shell/e-shell-importer.c:138
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Оберіть тип імпортера для виконання:"
#: shell/e-shell-importer.c:141
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Вкажіть файл який бажаєте імпортувати у Rvolution, та виберіть тип файлу зі "
"списку.\n"
"Якщо тип вам невідомий, ви можете вибрати \"Автоматично\" та Evolution "
"намагатиметься його визначити."
#: shell/e-shell-importer.c:147 shell/e-shell-startup-wizard.c:731
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Вкажіть інформацію яку бажаєте імпортувати:"
#: shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:218 shell/e-shell-importer.c:249
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Імпортування %s\n"
"Імпортування елемента %d."
#: shell/e-shell-importer.c:322
msgid "Select importer"
msgstr "Виберіть імпортер"
#: shell/e-shell-importer.c:463
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Файлу %s не існує"
#: shell/e-shell-importer.c:464 shell/e-shell-importer.c:481
#: shell/e-shell-importer.c:523
msgid "Evolution Error"
msgstr "Помилка Evolution"
#: shell/e-shell-importer.c:480
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Немає імпортеру здатного обробити\n"
"%s"
#: shell/e-shell-importer.c:489
msgid "Importing"
msgstr "Імпортування"
#: shell/e-shell-importer.c:496
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Імпортування %s.\n"
"Запуск %s"
#: shell/e-shell-importer.c:508
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Помилка запуску %s"
#: shell/e-shell-importer.c:522
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Помилка завантаження %s"
#: shell/e-shell-importer.c:539
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Імпортування %s\n"
"Імпортується елемент 1."
#: shell/e-shell-importer.c:593
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: shell/e-shell-importer.c:642
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: shell/e-shell-importer.c:647
msgid "Select a file"
msgstr "Вибрати файл"
#: shell/e-shell-importer.c:657
#, fuzzy
msgid "File _type:"
msgstr "Тип файлу:"
#: shell/e-shell-importer.c:683
#, fuzzy
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Імпортувати дані й параметри з старіших програм"
#: shell/e-shell-importer.c:686
#, fuzzy
msgid "Import a _single file"
msgstr "Імпорт одного файлу"
#: shell/e-shell-importer.c:754 shell/e-shell-startup-wizard.c:560
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Будь ласка зачекайте...\n"
"Йде сканування наявних установок"
#: shell/e-shell-importer.c:757
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Запуск інтелектуального імпортера"
#: shell/e-shell-importer.c:883 shell/e-shell-startup-wizard.c:686
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Від %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1061
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Вибрати теку призначення для імпорту цих даних"
#: shell/e-shell-importer.c:1190
#, fuzzy
msgid "_Import"
msgstr "Імпорт"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:596
msgid "Closing connections..."
msgstr "Закриття з'єднань..."
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:346
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Параметри Evolution"
#. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately
#. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the
#. Bonobo control.
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281
msgid "Please select a user."
msgstr "Будь ласка, виберіть користувача."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387
msgid "Opening Folder"
msgstr "Відкривання теки"
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393
#, c-format
msgid "Opening Folder \"%s\""
msgstr "Відкривання теки \"%s\""
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398
#, c-format
msgid "in \"%s\" ..."
msgstr "в \"%s\"..."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482
#, c-format
msgid "Could not open shared folder: %s."
msgstr "Не вдалося відкрити загальну теку: %s"
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535
msgid "Cannot find the specified shared folder."
msgstr "Неможливо знайти зазначену загальну теку."
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:778
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:789
#, fuzzy
msgid "Quit Assistant"
msgstr "Помічник"
#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "Не вказано назви теки."
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Назва теки не може містити символ вводу."
#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Назва теки не може містити символ \"/\"."
#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Назва теки не може містити символ \"#\"."
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "\".\" і \"..\" є зарезервованими назвами тек."
#: shell/e-shell-view-menu.c:89 shell/e-shell-window-commands.c:58
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Здається, програму GNOME Pilot не встановлено у цій системі"
#: shell/e-shell-view-menu.c:97 shell/e-shell-window-commands.c:66
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Помилка виконання %s."
#: shell/e-shell-view-menu.c:193 shell/e-shell-window-commands.c:120
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Програму \"Bug buddy\" не встановлено."
#: shell/e-shell-view-menu.c:201 shell/e-shell-window-commands.c:128
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Не вдалося запустити Bug buddy"
#: shell/e-shell-view-menu.c:247 shell/e-shell-window-commands.c:170
msgid "About Ximian Evolution"
msgstr "Про Ximian Evolution"
#: shell/e-shell-view-menu.c:502
msgid "Go to folder..."
msgstr "Перейти на теку..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:503
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Виберіть теку, яку ви бажаєте відкрити"
#: shell/e-shell-view-menu.c:617
msgid "Create New Shortcut"
msgstr "Створити новий ярлик"
#: shell/e-shell-view-menu.c:618
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Вкажіть теку на яку буде вказувати етикетка:"
#: shell/e-shell-view-menu.c:769 shell/e-shell-window-commands.c:314
msgid "_Work Online"
msgstr "Працювати у мережі"
#: shell/e-shell-view-menu.c:782 shell/e-shell-window-commands.c:327
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Work Offline"
msgstr "Працювати автономно"
#: shell/e-shell-view-menu.c:795 shell/e-shell-window-commands.c:340
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Work Offline"
msgstr "Робота не на лінії"
#: shell/e-shell-window.c:324
msgid ""
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Ximian Evolution у мережевому режимі. Клацніть на цю кнопку для переходу до "
"автономної роботи."
#: shell/e-shell-window.c:331
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Ximian Evolution у процесі переходу до автономної роботи."
#: shell/e-shell-window.c:337
msgid ""
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Ximian Evolution зараз у автономному режимі. Клацніть на цю кнопку для "
"переходу до роботи у мережі."
#: shell/e-shell.c:1004
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Неправильні аргументи"
#: shell/e-shell.c:1006
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Неможливо зареєструватись на OAF"
#: shell/e-shell.c:1008
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Не знайдено конфігураційної бази даних"
#: shell/e-shell.c:1010
msgid "Generic error"
msgstr "Загальна помилка"
#: shell/e-shortcuts-view.c:80
#, fuzzy
msgid "Create New Shortcut Group"
msgstr "Створити нову групу ярликів"
#: shell/e-shortcuts-view.c:81
msgid "Group name:"
msgstr "Назва групи:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:179
#, c-format
msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?"
msgstr "Ви справді бажаєте видалити групу \"%s\" з панелі ярликів?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:222
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Перейменувати групу ярликів"
#: shell/e-shortcuts-view.c:223
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Перейменувати вибрану групу ярликів на:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:255
msgid "_Small Icons"
msgstr "Малі піктограми"
#: shell/e-shortcuts-view.c:256
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Показувати ярлики як малі піктограми"
#: shell/e-shortcuts-view.c:258
msgid "_Large Icons"
msgstr "Великі піктограми"
#: shell/e-shortcuts-view.c:259
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Показувати ярлики як великі піктограми"
#: shell/e-shortcuts-view.c:270
#, fuzzy
msgid "_Add Group..."
msgstr "Нова група..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:271
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Створити нову групу ярликів"
#: shell/e-shortcuts-view.c:273
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "Видалити цю групу..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:274
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Видалити цю групу ярликів"
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "Перейменувати цю групу..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Перейменувати цю групу ярликів"
#: shell/e-shortcuts-view.c:282
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Прибрати панель ярликів"
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Прибрати панель ярликів"
#: shell/e-shortcuts-view.c:288
msgid "Create _Default Shortcuts"
msgstr "Створити _типовий ярлик"
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
msgid "Create Default Shortcuts"
msgstr "Створити типовий ярлик"
#: shell/e-shortcuts-view.c:408
#, fuzzy
msgid "Rename Shortcut"
msgstr "Перейменувати ярлик"
#: shell/e-shortcuts-view.c:409
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Перейменувати вибраний ярлик на:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:422
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Відкрити теку, що зв'язана з цим ярликом"
#: shell/e-shortcuts-view.c:424
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: shell/e-shortcuts-view.c:424
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Відкрити теку, що зв'язана з цим ярликом, у новому вікні"
#: shell/e-shortcuts-view.c:427
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Перейменувати цей ярлик"
#: shell/e-shortcuts-view.c:429
msgid "Re_move"
msgstr "Видалити"
#: shell/e-shortcuts-view.c:429
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Видалити цей ярлик з панелі ярликів"
#: shell/e-shortcuts.c:650
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Помилка збереження ярликів."
#: shell/e-shortcuts.c:1085
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
#: shell/e-shortcuts.c:1097
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ярлики"
#: shell/e-task-widget.c:211
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-task-widget.c:216
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% виконано)"
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:601
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:642
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:109
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: shell/evolution-folder-selector-button.c:128
#, c-format
msgid "\"%s\" in \"%s\""
msgstr "\"%s\" у \"%s\""
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Unknown error."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Невідома помилка"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the component system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Помилка від компонентної системи:\n"
"%s"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:134
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the activation system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Помилка від системи активації:\n"
"%s"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Active Connections"
msgstr "З'єднання"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Для закриття цих з'єднань та переходу до автономної роботи клацніть на OK"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Зараз активні наступні з'єднання:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1
msgid "C_alendar:"
msgstr "Календар"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2
msgid "_Contacts:"
msgstr "_Контакти:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3
msgid "_Mail:"
msgstr "Пошта"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Завдання:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Folder _type:"
msgstr "Тип теки:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Відкрити теки інших користувачів"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "Обліковий рахунок:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "Назва _теки:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Користувач:"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Помічник встановлення Evolution"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "Імпортування файлів"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "Часовий пояс "
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "Вітаємо"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
"files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Evolution. Декілька наступних екранів\n"
"допоможуть Evolution під'єднатися до ваших поштових\n"
"облікових рахунків та імпортувати файли з інших програм.\n"
"\n"
"Натисніть клавішу \"Далі\" для продовження."
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully entered all of the information\n"
"needed to set up Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
"Ви успішно ввели всю інформацію,\n"
"яка потрібна для налаштовування Evolution. \n"
"\n"
"Щоб зберегти налаштовування клацніть кнопку \"Завершити\"."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Клацніть \"Імпорт\" для початку імпортування файлу в Evolution. "
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Помічник імпорту в Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File (step 3 of 3)"
msgstr "Імпорт файлу (крок 3 з 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
msgstr "Тип імпортера (крок 1 з 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
msgstr "Вибір імпортерів (крок 2 з 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
msgstr "Виберіть файл (крок 2 з 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Асистента імпорту Evolution.\n"
"Цей асистент допоможе вам імпортувати у Evolution зовнішні файли."
#: shell/importer/intelligent.c:189
msgid "Importers"
msgstr "Імпортери"
#: shell/importer/intelligent.c:191 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: shell/importer/intelligent.c:195
msgid "Don't import"
msgstr "Не імпортувати"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Більше не запитувати"
#: shell/importer/intelligent.c:207
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution може імпортувати дані з таких файлів:"
#: shell/main.c:114 shell/main.c:559
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: shell/main.c:120
msgid "Evolution is now exiting ..."
msgstr "Evolution завершує роботу..."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Привіт. Дякуємо що знайшли час для завантаження цього попереднього\n"
"випуску Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Ця версія Ximian Evolution ще не закінчена. Вона дуже близька до закінчення\n"
"але деякі функції ще не закінчені або на працюють належним чином.\n"
"\n"
"Якщо вам потрібна стабільна версія Evolution, ми радимо вам видалити цю "
"версія та\n"
"встановити версію 1.2.x взамін instead (1.2.2)\n"
"\n"
"Якщо ви знайшли помилку в програмі, будь ласка, сповістити нас про них на\n"
"bugzilla.ximian.com.\n"
"Продукт розповсюджується без ніякої гарантії.\n"
"\n"
"Сподіваємось вам сподобається результат нашої праці та\n"
"ми із нетерпінням чекаємо на ваші внески!\n"
#: shell/main.c:294
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"Дякуємо\n"
"Команда розробників Ximian Evolution\n"
#: shell/main.c:302
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Більше не казати"
#: shell/main.c:352
#, c-format
msgid ""
"Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %s.\n"
"The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
"Evolution.\n"
msgstr ""
#: shell/main.c:411
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "Неможливо зв'язатись з оболонкою Ximian Evolutuion."
#: shell/main.c:420
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "Неможливо ініціалізувати оболонку Ximian Evolutuion: %s"
#: shell/main.c:526
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr ""
#: shell/main.c:528
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Починати в режимі оффлайн"
#: shell/main.c:530
msgid "Start in online mode"
msgstr "Починати в режимі онлайн"
#: shell/main.c:533
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
msgstr ""
#: shell/main.c:536
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Записувати інформацію налагодження всіх компонентів у файл."
#: shell/main.c:563
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online та --offline не можуть бути використані разом.\n"
" Use %s --help для більш докладної інформації.\n"
#: smime/gui/certificate-manager.c:122 smime/gui/certificate-manager.c:238
#: smime/gui/certificate-manager.c:395
#, fuzzy
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "Виберіть імпортер"
#: smime/gui/certificate-manager.c:156 smime/gui/certificate-manager.c:317
#: smime/gui/certificate-manager.c:473
#, fuzzy
msgid "Certificate Name"
msgstr "Ідентифікатор сертифіката:"
#: smime/gui/certificate-manager.c:162 smime/gui/certificate-manager.c:329
#, fuzzy
msgid "Purposes"
msgstr "Поступ"
#: smime/gui/certificate-manager.c:168 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: smime/lib/e-cert.c:512
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#: smime/gui/certificate-manager.c:174
#, fuzzy
msgid "Expires"
msgstr "Вираз"
#: smime/gui/certificate-manager.c:323
#, fuzzy
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Електронна адреса:"
#: smime/gui/certificate-viewer.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr ""
"Строк дії сертифікату вийшов: %s\n"
"Подавець: %s"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
#: smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "Сертифікат скасовано"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Відсилання пошти:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Обумовлена дата:</b> "
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Обумовлена дата:</b> "
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Стан:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Authorities"
msgstr "Автоматично"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Backup"
msgstr "Блекпул"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Backup All"
msgstr "Блекпул"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1019
#, fuzzy
msgid "Certificate"
msgstr "Ідентифікатор сертифіката:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Сертифікат не має довіри"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Certificate details"
msgstr "Ідентифікатор сертифіката:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Загальна назва"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Ідентифікатор сертифіката:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
#, no-c-format
msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Редагування"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Збір перевірки сертифікатів."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Expires On"
msgstr "Вираз"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Issued On"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Organization (O)"
msgstr "Організація"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Організаційна одиниця"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:761
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:765
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Вигляд"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "View Certificate"
msgstr "Ідентифікатор сертифіката:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
msgstr "Неправильне повноваження сертифіката (CA)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ідентифікатор сертифіката:"
#: smime/lib/e-cert-db.c:494
#, fuzzy
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Ідентифікатор картки вже існує"
#: smime/lib/e-cert.c:229 smime/lib/e-cert.c:239
#, fuzzy
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: smime/lib/e-cert.c:473
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Питання"
#: smime/lib/e-cert.c:488
msgid "Version 1"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:491
msgid "Version 2"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:494
msgid "Version 3"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:576
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:579
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:582
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:585
#, fuzzy
msgid "C"
msgstr " C"
#: smime/lib/e-cert.c:588
#, fuzzy
msgid "CN"
msgstr "Пн"
#: smime/lib/e-cert.c:591
msgid "OU"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:594
#, fuzzy
msgid "O"
msgstr "Гаразд"
#: smime/lib/e-cert.c:597
msgid "L"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:600
#, fuzzy
msgid "DN"
msgstr "Пн"
#: smime/lib/e-cert.c:603
msgid "DC"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:606
#, fuzzy
msgid "ST"
msgstr "SMTP"
#: smime/lib/e-cert.c:609
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:612
#, fuzzy
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Ідентифікатор сертифіката:"
#: smime/lib/e-cert.c:615
#, fuzzy
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Ідентифікатор сертифіката:"
#: smime/lib/e-cert.c:618
#, fuzzy
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Сертифікат не має довіри"
#: smime/lib/e-cert.c:621
#, fuzzy
msgid "UID"
msgstr "Iдентиф"
#: smime/lib/e-cert.c:630
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:689
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:711
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:716
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:731
#, fuzzy
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Тема - %s"
#: smime/lib/e-cert.c:752 smime/lib/e-cert.c:801
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Не вдалося обробити буферну теку"
#: smime/lib/e-cert.c:773 smime/lib/e-cert.c:785
msgid "Object Signer"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:777
#, fuzzy
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Неправильне повноваження сертифіката (CA)"
#: smime/lib/e-cert.c:781
#, fuzzy
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Неправильне повноваження сертифіката (CA)"
#: smime/lib/e-cert.c:809
#, fuzzy
msgid "Signing"
msgstr "Параметри"
#: smime/lib/e-cert.c:813
#, fuzzy
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Немає інформації"
#: smime/lib/e-cert.c:817
msgid "Key Encipherment"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:821
#, fuzzy
msgid "Data Encipherment"
msgstr "долучення"
#: smime/lib/e-cert.c:825
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:829
#, fuzzy
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Ідентифікатор сертифіката:"
#: smime/lib/e-cert.c:833
msgid "CRL Signer"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:881
#, fuzzy
msgid "Critical"
msgstr "Хорватія"
#: smime/lib/e-cert.c:883 smime/lib/e-cert.c:886
#, fuzzy
msgid "Not Critical"
msgstr "Півн. Кароліна"
#: smime/lib/e-cert.c:907
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Вираз"
#: smime/lib/e-cert.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s на %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1034 smime/lib/e-cert.c:1154
#, fuzzy
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Помилка підпису сертифікату"
#: smime/lib/e-cert.c:1043
#, fuzzy
msgid "Issuer"
msgstr "Вставити"
#: smime/lib/e-cert.c:1097
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:1116
#, fuzzy
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Тема - %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1159
#, fuzzy
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Помилка підпису сертифікату"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:246
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr ""
#: smime/lib/e-pkcs12.c:246
#, fuzzy
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Введіть пароль для %s"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:379
#, fuzzy
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Ідентифікатор сертифіката:"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Долучення."
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Тип вмісту долучення"
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr ""
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Опис долучення."
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Показувати долучення в тілі без обумовлення."
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Початкова тема повідомлення."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Не вдалося перейменувати теку \"%s\": %s"
#: tools/killev.c:78
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr ""
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Скопіювати контакт(и) до іншої теки..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скопіювати вибране"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Скопіювати до теки..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вирізати вибране"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Стерти вибрані контакти"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Перенести контакти в іншу теку..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Перенести до теки..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставити вміст кишені"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Переглянути контакти, що буде надруковано"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Перегляд друку"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Надрукувати вибрані контакти"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Зберегти вибраний контакт як vCard."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Вибрати всі контакти"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Надіслати повідомлення до обраних контактів."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Відіслати повідомлення за контактом"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Відіслати вибрані контакти іншій особі."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Показати вікно попереднього перегляду повідомлення"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Зупинити завантаження"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Переглянути поточний контакт."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:33
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:105
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16 ui/evolution.xml.h:23
msgid "_Actions"
msgstr "Дії"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "Переслати контакт..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Перенести в теку..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Preview Pane"
msgstr "Панель _перегляду"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard"
msgstr "Зберегти як VCard"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Search for Contacts"
msgstr "Пошук контактів"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Відіслати повідомлення за контактом..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Стерти всі екземпляри"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Стерти зустріч"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Стерти цей екземпляр"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Стерти цей екземпляр"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go back"
msgstr "Перейти назад"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go forward"
msgstr "Перейти вперед"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to _Date"
msgstr "Перейти до дати"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Перейти до вказаної дати"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go to today"
msgstr "Сьогодні"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Переглянути календар, що буде надруковано"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Надрукувати цей календар"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Опублікувати інформацію про зайнятість для цього календаря"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Purg_e"
msgstr "Сторінка"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr ""
"Тека загального користування, що містить інформацію про зустрічі та події"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Show as list"
msgstr "Показати подробиці"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Show one day"
msgstr "Показати один день"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show one month"
msgstr "Показати один місяць"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show one week"
msgstr "Показати один тиждень"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show the working week"
msgstr "Показати робочий тиждень"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "View the current appointment"
msgstr "Переглянути поточний контакт."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Work Week"
msgstr "Робочий тиждень"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Зустріч"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Закрити цей елемент"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Delete this item"
msgstr "Стерти цей елемент"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:9
msgid "Main toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Переглянути елементи, що буде надруковано"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print this item"
msgstr "Надрукувати цей елемент"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Зберегти та закрити"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Save and _Close"
msgstr "Зберегти та закрити"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Зберегти елемент і закрити діалогове вікно"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Зберегти цей елемент на диску"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "Зберегти"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Скопіювати вибрані повідомлення в кишеню"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Вирізати вибрані повідомлення в кишеню"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити завдання з кишені"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати все"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Вибрати всі контакти"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Надрукувати конверт..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Зберегти контакт і закрити діалог"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Відіслати повідомлення за контактом..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete this list"
msgstr "Стерти цей список"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Зберегти список і закрити діалогове вікно"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "Відіслати список іншому..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Відіслати повідомлення у список..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "Стерти..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Скасувати зустріч"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Скасувати засідання для цього елемента"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Переслати як i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Переслати цей елемент електронною поштою"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Отримати останню інформацію про засідання"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "Оновлення засідання"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Планувати зустріч"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Запланувати засідання для цього елемента"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Налаштувати мій Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Скасувати поточну поштову операцію"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Скласти нове повідомлення"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Створити або редагувати правила фільтрації пошти"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Створити або редагувати визначення віртуальних папок"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Забути паролі"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Забути усі паролі, надалі вас питатимуть їх знову"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Відкрити вікно для написання нового повідомлення"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Остаточно видалити всі стерті повідомлення з усіх тек"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "Відправити нове повідомлення"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Відправити повідомлення до загальної теки"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "Підписатися на теки..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show message preview window"
msgstr "Показати вікно попереднього перегляду повідомлення"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Підписатися або відписатися від тек на віддалених серверах"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "Редактор віртуальних тек..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Filters..."
msgstr "_Фільтри..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Змінити властивості цієї теки"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Скопіювати вибрані повідомлення в кишеню"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Вирізати вибрані повідомлення в кишеню"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "E_xpunge"
msgstr "Викреслити"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Сховати в_ибрані повідомлення"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Сховати с_терті повідомлення"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Сховати п_рочитані повідомлення"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Приховувати видалені повідомлення замість відображення їх перекресленими"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "Позначити всі про_читаними"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Позначити всі видимі повідомлення як прочитані"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Вставити повідомлення у кишеню"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Остаточно видалити всі стерті повідомлення з цієї теки"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Вибрати гілку"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Виділити всі не виділені повідомлення"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Вибрати всі повідомлення у гілці вибраного повідомлення"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Вибрати всі видимі повідомлення"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Показати прибрані повідомлення"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Знову показати тимчасово прибрані повідомлення"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Тимчасово прибрати всі прочитані повідомлення"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Тимчасово прибрати вибрані повідомлення"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Розбитий на гілки список повідомлень"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "Тека"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Розбитий на гілки список повідомлень"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Addressbook"
msgstr "Додати відправника в адресну книгу"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Застосувати фільтри"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Addressbook"
msgstr "Додати відправника в адресну книгу"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Застосувати правила фільтрування вибраних повідомлень"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Caret _Mode"
msgstr "Текстова модель"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Підготувати відповідь всім отримувачам вибраного повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Підготувати відповідь у список листування вибраного повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Підготувати відповідь відправнику вибраного повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Скопіювати вибрані повідомлення у іншу теку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Створити віртуальну теку з повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень від цього відправника"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень до цих отримувачів"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень у цей список листування"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень з цією темою"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Створити віртуальну теку для цих отримувачів"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Створити віртуальну теку для цього списку листування"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Створити віртуальну теку для цього відправника"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Створити віртуальну теку для цієї теми"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Зменшити розмір тексту"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "Показати наступне важливе повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "Показати наступне повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Показати попереднє повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Показати наступну непрочитану гілку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Показати попереднє важливе повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "Показати попереднє повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Показати попереднє непрочитане повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "F_orward As..."
msgstr "Переслати"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Фільтр списку листування..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Фільтр відправника..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Фільтр отримувачів..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Фільтр теми..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення до видалення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Повне ім'я..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Ввімкнути завантаження зображень у пошті в форматі HTML"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Переслати вибране повідомлення в тілі нового повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Переслати вибране повідомлення процитоване як відповідь"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Переслати вибране повідомлення до когось"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Переслати вибране повідомлення до когось як долучення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Increase the text size"
msgstr "Збільшити розмір тексту"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Load _Images"
msgstr "Завантажити зображення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Позначити як важливі"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Позначити непрочитаним"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Позначити як неважливі"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як прочитані"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як важливі"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як неважливі"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
#, fuzzy
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як неважливі"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення до видалення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Move"
msgstr "Перенести"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Перенести вибрані повідомлення у іншу теку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Наступне важливе повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next _Thread"
msgstr "Наступна гілка"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Наступне непрочитане повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
#, fuzzy
msgid "Not Junk"
msgstr "Не знайдено"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Відкрити вибране повідомлення у новому вікні"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr ""
"Відкрити вибране повідомлення у редакторі для його повторного надсилання"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Original Si_ze"
msgstr "Оригінальний розмір"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Попереднє непрочитане повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
#, fuzzy
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Надіслати відповідь"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Надіслати відповідь на повідомлення в загальну теку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Попереднє важливе повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Переглянути повідомлення, що буде надруковано"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Print this message"
msgstr "Надрукувати це повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Re_direct"
msgstr "Перенаправити"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Перенаправити вибране повідомлення до когось"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Повернути оригінальний розмір тексту"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
#, fuzzy
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "Пошук повідомлення..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "S_maller"
msgstr "Менше"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Зберегти повідомлення як текстовий файл"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Шукати у тексті відображеного повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для вашого поточного принтера"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Показувати повні заголовки"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Показати повні заголовки"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
#, fuzzy
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Шукати у тексті відображеного повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Показати повідомлення у звичайному стилі"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Показати повідомлення з поштовими заголовками"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Показати повний вигідний текст повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Text Si_ze"
msgstr "Розмір тексту"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Відновити вибрані повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "Віртуальна тека за списком листування..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "Віртуальна тека за відправником..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "Віртуальна тека за отримувачами..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "Віртуальна тека за темою..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Attached"
msgstr "До_лучити"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "С_копіювати у теку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "С_творити фільтр з повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Go To"
msgstr "Перейти _до"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "В _тілі"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Larger"
msgstr "_Більше"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Message Display"
msgstr "_Показати повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Move to Folder"
msgstr "Пере_нести в теку"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Next Message"
msgstr "_Наступне повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Звичайне відображення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Open Message"
msgstr "Відкрити повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Попереднє повідомлення"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Quoted"
msgstr "Про_цитовано"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Resend..."
msgstr "Надіслати повтор_но..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Undelete"
msgstr "Відновити"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "_Close"
msgstr "За_крити"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Долучити"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Долучити файл"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Стерти все крім підпису"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Зашифрувати це повідомлення PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Зашифрувати це повідомлення вашим сертифікатом шифрування S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "Формат"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "_HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Шифрування PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Підпис PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Шифрування S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Підпис S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "Зберегти чернетку"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "Зберегти в теці..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Зберегти поточний файл"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Зберегти повідомлення у вказаній теці"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "Відправити"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Відіслати пошту в форматі HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "Відіслати це повідомлення"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Показати чи сховати долучення"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "Показати до_лучення"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "Показати долучення"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Підписати це повідомлення вашим ключем PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Підписати це повідомлення вашим сертифікатом підпису S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Перемикнути стан показу поля прихованої копії"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Перемикнути стан показу поля копії"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Від\""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Відповідь\""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "_Attachment..."
msgstr "До_лучення..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Поле прихованої копії"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Cc Field"
msgstr "Поле копії"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Delete all"
msgstr "Стерти все"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_From Field"
msgstr "Поле \"Від\""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "Вставити"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_Open..."
msgstr "Відкрити..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Поле \"Відповідь\""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Security"
msgstr "Безпека"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Зберегти поточний файл і закрити вікно"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Додати теку до вашого списку переплачених тек"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "Тека"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Оновити список"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Оновити список тек"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Видалити теку із списку переплачених тек"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Призначити завдання"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Призначити це завдання іншим"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Скасувати завдання"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Скасувати це завдання"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Отримати останню інформацію про задачу"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "Оновити завдання"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Скопіювати вибране завдання"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Вирізати вибрані завдання"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Стерти виконані завдання"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Стерти вибрані завдання"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Позначити як виконане"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Позначити вибрані завдання як _виконані"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Вставити завдання з кишені"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Переглянути список завдань, що будуть надруковані"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Надрукувати список завдань"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "Про Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Змінити налаштовування Evolutuion."
#: ui/evolution.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create a new window"
msgstr "Створити новий запит на засідання"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "E_xit"
msgstr "Вийти"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Exit the program"
msgstr "Вийти з програми"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Імпорт даних з інших програм"
#: ui/evolution.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "Установки пілота..."
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Send / Receive"
msgstr "Відіслати / отримати"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Відіслати повідомлення з черги та отримати нові"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Налаштувати Пілот"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Показати інформацію про Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Підготувати звіт про помилку"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Відіслати звіт про помилку"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Відіслати звіт про помилку за допомогою Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Перемикнути стан роботи на лінії"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "Часті запитання щодо Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "Про Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Help"
msgstr "Довідка"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Import..."
msgstr "Імпорт..."
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_New"
msgstr "Новий"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Send / Receive"
msgstr "Відіслати / отримати"
#: ui/evolution.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "_Window"
msgstr "З_найти зараз"
#: ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print Summary"
msgstr "Надрукувати зведення"
#: ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print summary"
msgstr "Надрукувати зведення"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "Reload the view"
msgstr "Перезавантажити вигляд"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "За компанією"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Адресні картки"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "Список _телефонів"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Перегляд тижня"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Перегляд доби"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_Month View"
msgstr "Перегляд місяця"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Work Week View"
msgstr "Перегляд робочого тижня"
#: views/mail/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Як тека Надіслане"
#: views/mail/galview.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "By S_tatus"
msgstr "За станом"
#: views/mail/galview.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "By Se_nder"
msgstr "За відправником"
#: views/mail/galview.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "By Su_bject"
msgstr "За темою"
#: views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr ""
#: views/mail/galview.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "_Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Category"
msgstr "З категорією"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "_Tasks"
msgstr "_Завдання"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:199
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:646
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Вибрати часовий пояс"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Часові пояси"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Використовуйте ліву кнопку миші для збільшення карти та вибору зони.\n"
"Використовуйте праву кнопку миші для зменшення карти."
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Selection:"
msgstr "Вибір:"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
msgid "_Current View"
msgstr "Поточний рік"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:351
msgid "Custom View"
msgstr "Спеціальний вигляд"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
#, fuzzy
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Зберегти спеціальний вигляд"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:373
#, fuzzy
msgid "Define Views..."
msgstr "Визначити відображення"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:423
msgid "MTWTFSS"
msgstr "ПВСЧПСН"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:431
msgid "Now"
msgstr "зараз"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 widgets/misc/e-dateedit.c:437
msgid "Today"
msgstr "сьогодні"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Час має бути у такому форматі: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Значення відсотка має бути між 0 та 100, включно"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійський"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Central European"
msgstr "Центральноєвропейський"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Chinese"
msgstr "Китайський"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириличний"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Greek"
msgstr "Грецький"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейський"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Japanese"
msgstr "Японський"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Korean"
msgstr "Корейський"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Turkish"
msgstr "Турецький"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Western European"
msgstr "Західноєвропейський"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:88 widgets/misc/e-charset-picker.c:89
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:90
msgid "Traditional"
msgstr "Традиційний"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94
msgid "Simplified"
msgstr "Спрощений"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Ukrainian"
msgstr "Український"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Visual"
msgstr "Візуальний"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:168
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Невідомий набір символів: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:213 widgets/misc/e-charset-picker.c:442
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кодування символів"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:222
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Введіть бажаний набір символів"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:318
msgid "Other..."
msgstr "Інший..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:185
msgid "Search Editor"
msgstr "Редактор пошуків"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:206
msgid "Save Search"
msgstr "Зберегти пошук"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:91 widgets/misc/e-filter-bar.h:98
msgid "_Save Search..."
msgstr "З_берегти пошук"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Ви_правити збережені результати пошуку..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Додатково..."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:531
msgid "_Search"
msgstr "Пошук"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:537
msgid "_Find Now"
msgstr "З_найти зараз"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:538 widgets/misc/e-search-bar.c:928
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:836
msgid "Item ID"
msgstr "ID елементу"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:843
msgid "Subitem ID"
msgstr "ID піделементу"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:850
msgid "Text"
msgstr "Тест"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:930
#, fuzzy
msgid "Find _Now"
msgstr "Знайти зараз"
#~ msgid "Basics"
#~ msgstr "Основи"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Su_mmary:"
#~ msgstr "З_ведення:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Web Page:"
#~ msgstr "Адреса сторінки WWW:"
#~ msgid "Select Calendar Folder"
#~ msgstr "Виберіть теку для календаря"
#~ msgid "Select Tasks Folder"
#~ msgstr "Вибір теки"
#~ msgid "Adding alarms for %s"
#~ msgstr "Додавання сповіщення для %s"
#~ msgid "Configure special folders and offline folder behavior here"
#~ msgstr "Налаштовування властивостей спеціальних тек та оффлайн-тек"
#~ msgid "Folder Settings"
#~ msgstr "Параметри теки"
#, fuzzy
#~ msgid "New _Calendar"
#~ msgstr "Нова Каледонія"
#~ msgid "_Forward Message"
#~ msgstr "Пе_реслати повідомлення"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Назва рахунку"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Назва сервера"
#~ msgid "LDAP was not enabled in this build of Evolution"
#~ msgstr "Evolution було скомпільовано без підтримки LDAP"
#~ msgid "Other Contacts"
#~ msgstr "Інші контакти"
#~ msgid "Configure access to LDAP directory servers here"
#~ msgstr "Налаштування доступу до серверів каталогів LDAP"
#~ msgid "Directory Servers"
#~ msgstr "Сервери каталогів"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Addressbook LDAP Configuration Control"
#~ msgstr "Інтерфейс вибору імені у книзі адрес Evolution"
#~ msgid "Add LDAP Server"
#~ msgstr "Додати cервер LDAP"
#~ msgid "Step 4: Display Name"
#~ msgstr "Крок 4: Ім'я для відображення"
#~ msgid "Find contact in"
#~ msgstr "Знайти контакт у"
#~ msgid "* Click here to add a contact *"
#~ msgstr "* Клацніть тут щоб додати контакт *"
#~ msgid "Business Address"
#~ msgstr "Робоча адреса"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Відділ"
#~ msgid "Free-busy URL"
#~ msgstr "URL зайнятості"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN"
#~ msgid "Profession"
#~ msgstr "Професія"
#~ msgid "TTY"
#~ msgstr "TTY"
#~ msgid "Opening tasks at %s"
#~ msgstr "Відкривання завдань на %s"
#~ msgid "Send anyway?"
#~ msgstr "Відіслати все одно?"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder _name"
#~ msgstr "Назва теки:"
#~ msgid ""
#~ "This message is digitally signed. Click the lock icon for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення підписано цифровим підписом. Додаткову інформацію можна "
#~ "отримати,якщо клацнути на піктограмі із замком."
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "З'єднання..."
#~ msgid "This folder cannot contain messages."
#~ msgstr "Ця тека не може містити повідомлення."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open source folder: %s"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити загальну теку: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select destination to move folder into"
#~ msgstr "Вибрати теку призначення для імпорту цих даних"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось перенести теку:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Add a Folder"
#~ msgstr "Додати теку"
#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "Чернетки"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Вихідні"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Відіслано"
#~ msgid ""
#~ "Error synchronizing \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час синхронізації \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Syncing Folder"
#~ msgstr "Синхронізація теки"
#~ msgid "Synchronizing \"%s\" (%d of %d) ..."
#~ msgstr "Синхронізація \"%s\" (%d з %d) ..."
#~ msgid "(No folder displayed)"
#~ msgstr "(Жодної теки не відображено)"
#~ msgid "%s (%d)"
#~ msgstr "%s (%d)"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Немає)"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Без помилок"
#~ msgid "A folder with the same name already exists"
#~ msgstr "Тека з цією назвою вже існує"
#~ msgid "The specified folder type is not valid"
#~ msgstr "Вказаний тип теки не правильний"
#~ msgid "I/O error"
#~ msgstr "Помилка вводу/виводу"
#~ msgid "Not enough space to create the folder"
#~ msgstr "Не вистачає місця для створення теки"
#~ msgid "The folder is not empty"
#~ msgstr "Тека не порожня"
#~ msgid "The specified folder was not found"
#~ msgstr "Вказаної теки не знайдено"
#~ msgid "Function not implemented in this storage"
#~ msgstr "Функцію не реалізовано для цього сховища"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Операція не підтримується"
#~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
#~ msgstr "Вказаний тип не підтримується сховищем"
#~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
#~ msgstr "Вказану теку не можна змінити чи видалити"
#~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
#~ msgstr "Неможливо зробити теку підтекою власної підтеки"
#~ msgid "Cannot create a folder with that name"
#~ msgstr "Неможливо створити теку з цією назвою"
#~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
#~ msgstr "Ця операція не може бути виконана в режимі оффлайн"
#~ msgid "CORBA error"
#~ msgstr "Помилка CORBA"
#~ msgid "Invalid argument"
#~ msgstr "Неправильний аргумент"
#~ msgid "Already has an owner"
#~ msgstr "Вже має власника"
#~ msgid "No owner"
#~ msgstr "Не має власника"
#~ msgid "Unsupported type"
#~ msgstr "Не підтримуваний тип"
#~ msgid "Unsupported schema"
#~ msgstr "Схема не підтримується"
#~ msgid "Unsupported operation"
#~ msgstr "Операція не підтримується"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Існує"
#~ msgid "Invalid URI"
#~ msgstr "Неправильний URI"
#~ msgid "Has subfolders"
#~ msgstr "Має підтеки"
#~ msgid "No space left"
#~ msgstr "Не залишилося вільного простору"
#~ msgid "Old owner has died"
#~ msgstr "Старого власника знищено"
#~ msgid "Test type"
#~ msgstr "Тип перевірки"
#~ msgid "Evolution Test Component"
#~ msgstr "Перевірочний компонент Evolutuion."
#, fuzzy
#~ msgid "import"
#~ msgstr "Імпорт"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new all-day event"
#~ msgstr "Створити нову щоденну зустріч"
#~ msgid "New _Appointment"
#~ msgstr "Нова зустріч"
#, fuzzy
#~ msgid "New _Meeting"
#~ msgstr "Нове засідання"
#, fuzzy
#~ msgid "New _Task"
#~ msgstr "Нове завдання"
#~ msgid "Evolution _Window"
#~ msgstr "Вікно Evolution"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a new Evolution window"
#~ msgstr "Вікно Evolution"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Перемикнути"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистити"
#, fuzzy
#~ msgid "e_book_cancel: there is no current operation"
#~ msgstr "Скасувати поточну поштову операцію"
#, fuzzy
#~ msgid "Address List"
#~ msgstr "Адреса"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Позначка адреси"
#, fuzzy
#~ msgid "Work Address Label"
#~ msgstr "Позначка адреси"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Address Label"
#~ msgstr "Позначка адреси"
#, fuzzy
#~ msgid "Email List"
#~ msgstr "Ел.пошта 2"
#, fuzzy
#~ msgid "Email 1"
#~ msgstr "Ел.пошта 3"
#, fuzzy
#~ msgid "Wants HTML Mail"
#~ msgstr "Вимагає HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Jabber Id List"
#~ msgstr "Неназваний список"
#, fuzzy
#~ msgid "ICQ Id List"
#~ msgstr "Новий список"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Організаційна одиниця"
#, fuzzy
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Порто"
#, fuzzy
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Того"
#~ msgid "Category List"
#~ msgstr "Список категорій"
#~ msgid "Calendar URI"
#~ msgstr "URI календаря"
#~ msgid "Free/Busy URL"
#~ msgstr "URL зайнятості"
#, fuzzy
#~ msgid "ICS Calendar"
#~ msgstr "Календар"
#, fuzzy
#~ msgid "Spouse's Name"
#~ msgstr "Дружина"
#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Дата народження"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Річниця"
#, fuzzy
#~ msgid "List Show Addresses"
#~ msgstr "Інша адреса"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution LDIF importer"
#~ msgstr "Редактор пошти Evolutuion."
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution LDIF importer factory"
#~ msgstr "Редактор пошти Evolutuion."
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution VCard Importer"
#~ msgstr "Редактор пошти Evolutuion."
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution VCard importer"
#~ msgstr "Редактор пошти Evolutuion."
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Пошук..."
#~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
#~ msgstr "Використовуючи відокремлене ім'я (DN)"
#~ msgid "Using Email Address"
#~ msgstr "Електронна адреса"
#~ msgid "Reconnecting to LDAP server..."
#~ msgstr "Повторне з'єднання із сервером..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adding contact to LDAP server..."
#~ msgstr "Додавання картки до сервера LDAP..."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing contact from LDAP server..."
#~ msgstr "Видалення картки із сервера LDAP..."
#, fuzzy
#~ msgid "Modifying contact from LDAP server..."
#~ msgstr "Зміна картки на сервері LDAP..."
#~ msgid "Receiving LDAP search results..."
#~ msgstr "Отримання результатів пошуку на LDAP..."
#~ msgid "Error performing search"
#~ msgstr "Помилка виконання пошуку"
#, fuzzy
#~ msgid "Repository is offline"
#~ msgstr "Репозиторій поза мережею"
#, fuzzy
#~ msgid "No such calendar"
#~ msgstr "Теки \"%s\" не існує"
#, fuzzy
#~ msgid "Object not found"
#~ msgstr "Неможливо знайти об'єкт\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "Неправильне призначення"
#, fuzzy
#~ msgid "URI not loaded"
#~ msgstr "Неможливо завантажити EBook\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation has been cancelled"
#~ msgstr "Операцію скасовано"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not cancel operation"
#~ msgstr "Скасувати операцію"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Збій автентифікації."
#~ msgid "Untitled appointment"
#~ msgstr "Зустріч без назви"
#~ msgid "Can't save calendar data: Malformed URI."
#~ msgstr "Не можливо зберегти дані календаря: неправильно сформований URI."
#~ msgid "time-now expects 0 arguments"
#~ msgstr "time-now не передбачає аргументів"
#~ msgid "make-time expects 1 argument"
#~ msgstr "make-time очікує 1 аргумент"
#~ msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
#~ msgstr "make-time очікує, що 1 аргумент буде символьного типу"
#~ msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
#~ msgstr "перший аргумент make-time повинен бути датою у форматі ISO 8601"
#~ msgid "time-add-day expects 2 arguments"
#~ msgstr "time-add-day очікує 2 аргументи"
#~ msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "time-add-day очікує, що 1 аргумент буде типу time_t"
#~ msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
#~ msgstr "time-add-day очікує, що 2 аргумент буде числом"
#~ msgid "time-day-begin expects 1 argument"
#~ msgstr "time-day-begin очікує 1 аргумент"
#~ msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "time-day-begin очікує, що 1 аргумент буде типу time_t"
#~ msgid "time-day-end expects 1 argument"
#~ msgstr "time-day-end очікує 1 аргумент"
#~ msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "time-day-end очікує, що 1 аргумент буде типу time_t"
#~ msgid "get-vtype expects 0 arguments"
#~ msgstr "get-vtype не очікує аргументів"
#~ msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
#~ msgstr "occur-in-time-range? очікує 2 аргументи"
#~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "occur-in-time-range? очікує, що 1 аргумент буде типу time_t"
#~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
#~ msgstr "occur-in-time-range? очікує, що 2 аргумент буде типу time_t"
#~ msgid "contains? expects 2 arguments"
#~ msgstr "contains? очікує 2 аргументи"
#~ msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
#~ msgstr "contains? очікує, що 1 аргумент буде символьного типу"
#~ msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
#~ msgstr "contains? очікує, що 2 аргумент буде символьного типу"
#~ msgid ""
#~ "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", "
#~ "\"description\""
#~ msgstr ""
#~ "contains? очікує, що 1 аргумент буде одним з \"any\", \"summary\", "
#~ "\"description\""
#, fuzzy
#~ msgid "has-alarms? expects at least 1 argument"
#~ msgstr "has-categories? очікує принаймні 1 аргумент"
#, fuzzy
#~ msgid "has-alarms? excepts argument to be a boolean"
#~ msgstr "contains? очікує, що 2 аргумент буде символьного типу"
#~ msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
#~ msgstr "has-categories? очікує принаймні 1 аргумент"
#~ msgid ""
#~ "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
#~ "argument to be a boolean false (#f)"
#~ msgstr ""
#~ "has-categories? очікує, що усі аргументи будуть символьного типу, або "
#~ "єдиний аргумент логічного типу - хибність (#f)"
#~ msgid "is-completed? expects 0 arguments"
#~ msgstr "is-completed? не очікує аргументів"
#~ msgid "completed-before? expects 1 argument"
#~ msgstr "completed-before? очікує 1 аргумент"
#~ msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
#~ msgstr "completed-before? очікує, що 1 аргумент буде типу time_t"
#~ msgid ""
#~ "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is "
#~ "in order."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі ваші налаштовування пошти здається пошкоджені, будь ласка перевірте "
#~ "їх."
#~ msgid "Alwa_ys sign outgoing messages when using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Завжди підписувати повідомлення при використанні цього облікового рахунку"
#~ msgid "Digital IDs..."
#~ msgstr "Цифрові ідентифікатори..."
#~ msgid "Get Digital ID..."
#~ msgstr "Отримати цифровий ідентифікатор..."
#~ msgid "_Certificate ID:"
#~ msgstr "Ідентифікатор сертифіката:"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Addressbook local/LDAP backend"
#~ msgstr "Переглядач мінікартки адресної книги Evolution"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Calendar local file backend"
#~ msgstr "Переглядач iTip/iMip з календарю Evolution"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Addressbook local backend"
#~ msgstr "Переглядач мінікартки адресної книги Evolution"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Первинний"
#~ msgid "Prim"
#~ msgstr "Перв."
#~ msgid "Bus"
#~ msgstr "Роб."
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Зворотній дзвінок"
#~ msgid "Comp"
#~ msgstr "Комп."
#~ msgid "Org"
#~ msgstr "Орг."
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Мобільний"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgid "Bus Fax"
#~ msgstr "Роб. факс"
#~ msgid "Business 2"
#~ msgstr "Робоча 2"
#~ msgid "Bus 2"
#~ msgstr "Роб. 2"
#~ msgid "Home 2"
#~ msgstr "Домашня 2"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Dep"
#~ msgstr "Від."
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Оф."
#~ msgid "Prof"
#~ msgstr "Проф."
#~ msgid "Man"
#~ msgstr "Кер."
#~ msgid "Ass"
#~ msgstr "Пом."
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Псевдо"
#~ msgid "CALUri"
#~ msgstr "Кал.URI"
#~ msgid "FBUrl"
#~ msgstr "URL зайн."
#, fuzzy
#~ msgid "icsCalendar"
#~ msgstr "Календар"
#~ msgid "Anniv"
#~ msgstr "Річн."
#~ msgid "ECard"
#~ msgstr "Ел.Картка"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Birth date"
#~ msgstr "Дата народження"
#~ msgid "Related Contacts"
#~ msgstr "Споріднені контакти"
#~ msgid "Arbitrary"
#~ msgstr "Довільний"
#~ msgid "Last Use"
#~ msgstr "Востаннє використано"
#~ msgid "Use Score"
#~ msgstr "Використовувати вагу"
#~ msgid "Cursor could not be loaded\n"
#~ msgstr "Неможливо завантажити курсор\n"
#~ msgid "Folder containing contact information"
#~ msgstr "Тека, що містить контактну інформацію"
#~ msgid "LDAP server containing contact information"
#~ msgstr "Сервер LDAP, що містить контактну інформацію"
#~ msgid "Public Contacts"
#~ msgstr "Громадські контакти"
#~ msgid "Public folder containing contact information"
#~ msgstr "Публічна тека, що містить інформацію про контакти"
#~ msgid "The URI that the Folder Browser will display"
#~ msgstr "URI, що буде показано переглядачем тек"
#~ msgid "Disable Queries"
#~ msgstr "Заборонити запити"
#~ msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
#~ msgstr "Дозволити запити (небезпечно!)"
#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Картка"
#~ msgid "Is New Card"
#~ msgstr "Є нова картка"
#~ msgid "No cards"
#~ msgstr "Немає карток"
#~ msgid "1 card"
#~ msgstr "1 картка"
#~ msgid "%d cards"
#~ msgstr "Карток: %d"
#~ msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
#~ msgstr ",123,А,Б,В,Г,Д,Е,Ж,З,І,И,К,Л,М,Н,О,П,Р,С,Т,У,Ф,Х,Ц,Ч,Ш,Щ,Є,Ю,Я"
#~ msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
#~ msgstr ",0аб,вг,де,жз,ік,лм,но,пр,ст,уф,хц,чш,щє,юя"
#~ msgid "Print cards"
#~ msgstr "Надрукувати картки"
#~ msgid "Print card"
#~ msgstr "Надрукувати картку"
#~ msgid "Error while communicating with calendar server"
#~ msgstr "Помилка під час обміну з календарним сервером"
#~ msgid ""
#~ "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо створити вікно календарю. Перевірте параметри ORBit та OAF. "
#~ msgid "Folder containing appointments and events"
#~ msgstr "Тека, що містить інформацію про зустрічі та події"
#~ msgid "Public Calendar"
#~ msgstr "Календар загального користування:"
#~ msgid "Folder containing to-do items"
#~ msgstr "Тека, що містить елементи \"Виконати\""
#~ msgid "Public Tasks"
#~ msgstr "Спільні завдання"
#~ msgid "Public folder containing to-do items"
#~ msgstr "Тека загального користування, що містить елементи \"Виконати\""
#~ msgid "Could not update invalid object"
#~ msgstr "Не вдалося поновити неправильний об'єкт"
#~ msgid "Object not found, not updated"
#~ msgstr "Неможливо оновити: об'єкт на знайдено"
#~ msgid "You don't have permissions to update this object"
#~ msgstr "Ви не маєте прав для оновлення цього об'єкту"
#, fuzzy
#~ msgid "The event could not be deleted because it was invalid"
#~ msgstr "Неможливо оновити стан учасника, бо поточний стан не правильний!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The task could not be deleted because it was invalid"
#~ msgstr "Неможливо оновити стан учасника, бо поточний стан не правильний!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The item could not be deleted because it was invalid"
#~ msgstr "Неможливо оновити стан учасника, бо поточний стан не правильний!\n"
#~ msgid "That person is already attending the meeting!"
#~ msgstr "Ця персона вже є учасником засідання!"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "_Save as..."
#~ msgstr "З_берегти як..."
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Дата завершення"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Друкувати..."
#~ msgid "Make this Occurrence _Movable"
#~ msgstr "Зробити цей екземпляр рухомим"
#~ msgid "You do not have the right permissions to update the calendar\n"
#~ msgstr "Ви не маєте прав для оновлення календаря\n"
#~ msgid "Opening calendar at %s"
#~ msgstr "Відкривання календаря на %s"
#~ msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
#~ msgstr "Виконання пошуку не дало логічного значення"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
#~ msgstr "Неможливо декодувати секцію MIME: помилка аналізу синтаксису"
#~ msgid "Please enter your password for %s"
#~ msgstr "Введіть ваш пароль для %s"
#~ msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
#~ msgstr "Будь ласка вкажіть сертифікат для підпису."
#~ msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Сертифікату підпису \"%s\" не існує."
#~ msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Сертифікату шифрування \"%s\" не існує."
#~ msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
#~ msgstr "Не вдалося знайти сертифікат для \"%s\"."
#~ msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
#~ msgstr "Не вдалося знайти загальний алгоритм."
#~ msgid "Failed to decode message."
#~ msgstr "Збій декодування повідомлення."
#~ msgid "Hey you, dunce. You need an account to send mail doncha know."
#~ msgstr "Щоб відправляти пошту потрібен обліковий рахунок."
#~ msgid "Could not create a PGP signature context"
#~ msgstr "Неможливо створити контекст цифрового підпису PGP."
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found GnomeCard files.\n"
#~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution знайшов файли GnomeCard.\n"
#~ "Чи бажаєте ви імпортувати їх у Evolution?"
#~ msgid "Folder containing mail"
#~ msgstr "Тека, що містить пошту"
#~ msgid "Public Mail"
#~ msgstr "Загальна пошта"
#~ msgid "Public folder containing mail"
#~ msgstr "Загальна тека, що містить пошту"
#~ msgid "Virtual Trash"
#~ msgstr "Віртуальний смітник"
#~ msgid "Virtual Trash folder"
#~ msgstr "Віртуальна тека смітника"
#~ msgid "Change this folder's properties"
#~ msgstr "Змінити властивості цієї теки"
#~ msgid "You have not set a mail transport method"
#~ msgstr "Ви не вказали метод надсилання пошти"
#~ msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
#~ msgstr "Ви скинули повідомлення, бажаєте вийти все одно?"
#~ msgid "New Message Post"
#~ msgstr "Надіслати нове повідомлення"
#~ msgid "_Post Message"
#~ msgstr "Надіслати повідомлення"
#~ msgid "Post a new mail message"
#~ msgstr "Надіслати нове поштове повідомлення"
#~ msgid "Cannot register storage with shell"
#~ msgstr "Неможливо зареєструвати сховище за допомогою оболонки"
#~ msgid "Properties for \"%s\""
#~ msgstr "Властивості для \"%s\""
#~ msgid "%d new"
#~ msgstr "%d нових"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%d hidden"
#~ msgstr "%d приховано"
#~ msgid "%d visible"
#~ msgstr "%d видимо"
#~ msgid "%d selected"
#~ msgstr "%d вибрано"
#~ msgid "%d unsent"
#~ msgstr "%d не відіслано"
#~ msgid "%d sent"
#~ msgstr "%d відіслано"
#~ msgid "%d total"
#~ msgstr "%d всього"
#~ msgid "VFolder on M_ailing List"
#~ msgstr "Віртуальна теку списку листування"
#~ msgid "Filter on _Mailing List (%s)"
#~ msgstr "Фільтр списку листування (%s)"
#~ msgid "VFolder on M_ailing List (%s)"
#~ msgstr "Віртуальна тека списку листування (%s)"
#~ msgid "Getting Folder Information"
#~ msgstr "Отримання інформації про теку"
#~ msgid ""
#~ "You have not configured the mail client.\n"
#~ "You need to do this before you can send,\n"
#~ "receive or compose mail.\n"
#~ "Would you like to configure it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви не налаштували поштового клієнта.\n"
#~ "Вам потрібно це зробити перш ніж ви зможете\n"
#~ "надсилати або приймати пошту.\n"
#~ "Бажаєте зробити це зараз?"
#~ msgid ""
#~ "You need to configure an identity\n"
#~ "before you can compose mail."
#~ msgstr ""
#~ "Вам потрібно налаштувати користувача\n"
#~ "перш ніж ви зможете створити повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "You need to configure a mail transport\n"
#~ "before you can compose mail."
#~ msgstr ""
#~ "Вам потрібно налаштувати надсилання пошти\n"
#~ "перш ніж ви зможете створити повідомлення."
#~ msgid "Move message(s) to"
#~ msgstr "Перенести повідомлення у"
#~ msgid "Copy message(s) to"
#~ msgstr "Скопіювати повідомлення у"
#~ msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете виправити всі %d повідомлень?"
#~ msgid ""
#~ "You may only edit messages saved\n"
#~ "in the Drafts folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете лише редагувати збережені\n"
#~ "повідомлення в теці \"Чернетки\"."
#~ msgid ""
#~ "You may only resend messages\n"
#~ "in the Sent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете лише відіслати повторно\n"
#~ "повідомлення з теки \"Відіслані\"."
#~ msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати повторно всі %d повідомлень?"
#~ msgid "No Message Selected"
#~ msgstr "Немає вибраних повідомлень"
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Зберегти повідомлення як..."
#~ msgid "Printing of message failed"
#~ msgstr "Не вдалося надрукувати повідомлення"
#~ msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви впевнені, що хочете відкрити всі %d повідомлень у окремих вікнах?"
#~ msgid "Could not create a S/MIME signature context."
#~ msgstr "Неможливо створити контекст підпису S/MIME."
#~ msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
#~ msgstr "Неможливо створити контекст certsonly S/MIME."
#~ msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
#~ msgstr "Неможливо створити контекст шифрування S/MIME."
#~ msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
#~ msgstr "Неможливо створити контекст конверту S/MIME."
#~ msgid "Could not create a S/MIME decode context."
#~ msgstr "Неможливо створити контекст декодування S/MIME."
#~ msgid ""
#~ "File `%s' already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл \"%s\" вже існує.\n"
#~ "Переписати його?"
#~ msgid "Save Attachment"
#~ msgstr "Зберегти долучення"
#~ msgid "Save Attachment..."
#~ msgstr "Зберегти долучення..."
#~ msgid "View Inline (via %s)"
#~ msgstr "Вбудований перегляд (через %s)"
#~ msgid "External Viewer"
#~ msgstr "Зовнішня програма перегляду"
#~ msgid "Downloading images"
#~ msgstr "Завантаження зображень"
#~ msgid "Loading message content"
#~ msgstr "Завантаження вмісту повідомлення"
#~ msgid "Overdue:"
#~ msgstr "Запізнілі завдання:"
#, fuzzy
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %P"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "Save Link as (FIXME)"
#~ msgstr "Зберегти посилання як"
#~ msgid "Save Image as..."
#~ msgstr "Зберегти зображення як..."
#~ msgid "Bad Address"
#~ msgstr "Неправильна адреса"
#~ msgid "Could not create a PGP verfication context"
#~ msgstr "Неможливо створити контекст перевірки PGP."
#~ msgid "Local folders/%s"
#~ msgstr "Локальні теки/%s"
#~ msgid "Reconfiguring folder"
#~ msgstr "Переналаштовування теки"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save folder metainfo; you may find you can't\n"
#~ "open this folder anymore: %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо зберегти метаінформацію теки; можливо ви не зможете\n"
#~ "знову відкрити цю теку: %s: %s"
#~ msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти метаінформацію теки у: %s: %s"
#~ msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
#~ msgstr "Не вдалось стерти метаінформацію теки %s: %s"
#~ msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
#~ msgstr "Зміна теки \"%s\" у формат \"%s\" "
#~ msgid ""
#~ "If you can no longer open this mailbox, then\n"
#~ "you may need to repair it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви неспроможні відкрити цю поштову скриньку,\n"
#~ "можливо, ви будете змушені відновити її власноруч."
#~ msgid "Reconfigure /%s"
#~ msgstr "Змінити конфігурацію /%s"
#~ msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
#~ msgstr "Ви не можете змінювати формат не локальних тек."
#~ msgid "However, the message was successfully sent."
#~ msgstr "Однак, повідомлення було успішно відіслано."
#~ msgid "(Untitled Message)"
#~ msgstr "(Неназване повідомлення)"
#~ msgid "Empty Message"
#~ msgstr "Порожнє повідомлення"
#~ msgid "Search Forward"
#~ msgstr "Пошук вперед"
#~ msgid "(No subject)"
#~ msgstr "(Без теми)"
#~ msgid "%s - Message"
#~ msgstr "повідомлення - %s"
#~ msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
#~ msgstr "Сканування тек %s на \"%s\""
#~ msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
#~ msgstr "Сканування кореневих тек в \"%s\""
#~ msgid "Subscribing to folder \"%s\""
#~ msgstr "Передплатити теку \"%s\""
#~ msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
#~ msgstr "Відписатися від теки \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning folders ..."
#~ msgstr "Сканування тек..."
#~ msgid "Configure the appearance of the Evolution Summary here"
#~ msgstr "Налаштовування вигляду Зведення Evolution"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Summary"
#~ msgstr "Компонент Зведення Evolutuion."
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Summary component"
#~ msgstr "Компонент Зведення Evolutuion."
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Summary configuration control"
#~ msgstr "Компонент Зведення Evolutuion."
#~ msgid "Summary Preferences"
#~ msgstr "Вподобання Зведення"
#~ msgid "Aarhus"
#~ msgstr "Архус"
#~ msgid "Abakan"
#~ msgstr "Абакан"
#~ msgid "Abbotsford"
#~ msgstr "Абботсфорд"
#~ msgid "Aberdeen"
#~ msgstr "Абердін"
#~ msgid "Abha"
#~ msgstr "Абха"
#~ msgid "Abilene"
#~ msgstr "Абілін"
#~ msgid "Abingdon"
#~ msgstr "Абінґтон"
#~ msgid "Abu Dhabi"
#~ msgstr "Абу-Дабі"
#~ msgid "Abu Dhabi - Bateen"
#~ msgstr "Абу-Дабі (Батін)"
#~ msgid "Acapulco"
#~ msgstr "Акапулько"
#~ msgid "Adak"
#~ msgstr "Адак"
#~ msgid "Adana"
#~ msgstr "Адана"
#~ msgid "Adelaide"
#~ msgstr "Аделаїда"
#~ msgid "Aden"
#~ msgstr "Аден"
#~ msgid "Adrar"
#~ msgstr "Адрар"
#~ msgid "Aeroparque"
#~ msgstr "Аеропарк"
#~ msgid "Aeropuerto del Norte"
#~ msgstr "Аеропуерто-дель-Норте"
#~ msgid "Afonsos"
#~ msgstr "Афонсос"
#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Африка"
#~ msgid "Afyon"
#~ msgstr "Афьон"
#~ msgid "Aguascaliantes"
#~ msgstr "Аґуаскальєнтес"
#~ msgid "Ahmadabad"
#~ msgstr "Агмадабад"
#~ msgid "Ahwaz"
#~ msgstr "Ахваз"
#~ msgid "Ainsworth"
#~ msgstr "Ейнсворт"
#~ msgid "Air Force"
#~ msgstr "Повітряні сили"
#~ msgid "Akita Airport"
#~ msgstr "Акіта (аеропорт)"
#~ msgid "Akron"
#~ msgstr "Акрон"
#~ msgid "Alabama"
#~ msgstr "Алабама"
#~ msgid "Al Ain"
#~ msgstr "Ель Айн"
#~ msgid "Alaska"
#~ msgstr "Аляска"
#~ msgid "Albany"
#~ msgstr "Албанія"
#~ msgid "Alberta"
#~ msgstr "Альберта"
#~ msgid "Alexandria"
#~ msgstr "Александрія"
#~ msgid "Alpena"
#~ msgstr "Альпена"
#~ msgid "Altamira"
#~ msgstr "Альтаміра"
#~ msgid "Alton"
#~ msgstr "Елтон"
#~ msgid "Altoona"
#~ msgstr "Алтуна"
#~ msgid "Altus"
#~ msgstr "Алтус"
#~ msgid "Amsterdam"
#~ msgstr "Амстердам"
#~ msgid "Anadyr"
#~ msgstr "Анадир"
#~ msgid "Anapa"
#~ msgstr "Анапа"
#~ msgid "Annaba"
#~ msgstr "Аннаба"
#~ msgid "Ann Arbor"
#~ msgstr "Анн-Арбор"
#~ msgid "Anniston"
#~ msgstr "Анністон"
#~ msgid "Antalya"
#~ msgstr "Анталія"
#~ msgid "Antartica"
#~ msgstr "Антарктика"
#~ msgid "Antigo"
#~ msgstr "Антіґо"
#~ msgid "Antigua"
#~ msgstr "Антігуа"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Антіґуа і Барбуда"
#~ msgid "Antofagasta"
#~ msgstr "Антофаґаста"
#~ msgid "Antwerpen/Deurne"
#~ msgstr "Антверпен (Деурне)"
#~ msgid "Aomori Airport"
#~ msgstr "Аоморі (аеропорт)"
#~ msgid "Apalachicola"
#~ msgstr "Апалічікола"
#~ msgid "Appleton"
#~ msgstr "Аплтон"
#~ msgid "Arad"
#~ msgstr "Арад"
#~ msgid "Arar"
#~ msgstr "Арар"
#~ msgid "Ardmore"
#~ msgstr "Ардмор"
#~ msgid "Arequipa"
#~ msgstr "Арекіпа"
#~ msgid "Arica"
#~ msgstr "Аріка"
#~ msgid "Arizona"
#~ msgstr "Аризона"
#~ msgid "Arkansas"
#~ msgstr "Арканзас"
#~ msgid "Arkhangelsk"
#~ msgstr "Архангельськ"
#~ msgid "Arlington"
#~ msgstr "Арлінґтон"
#~ msgid "Asahikawa Ab"
#~ msgstr "Асахікава-Аб"
#~ msgid "Asahikawa Airport"
#~ msgstr "Асашікава (аеропорт)"
#~ msgid "Asheville"
#~ msgstr "Ешвіль"
#~ msgid "Ashfield"
#~ msgstr "Ешфілд"
#~ msgid "Ashiya Ab"
#~ msgstr "Ашія-Аб"
#~ msgid "Ashland"
#~ msgstr "Ешленд"
#~ msgid "Asia"
#~ msgstr "Азія"
#~ msgid "Aspen"
#~ msgstr "Аспен"
#~ msgid "Asswan"
#~ msgstr "Асуан"
#~ msgid "Astoria"
#~ msgstr "Асторія"
#~ msgid "Astrakhan"
#~ msgstr "Астрахань"
#~ msgid "Asturias"
#~ msgstr "Астуріас"
#~ msgid "Asuncion"
#~ msgstr "Асунсьйон"
#~ msgid "Athens"
#~ msgstr "Афіни"
#~ msgid "Atlanta"
#~ msgstr "Атланта"
#~ msgid "Atlantic"
#~ msgstr "Атлантика"
#~ msgid "Atlantic City"
#~ msgstr "Атлантік Сіті"
#~ msgid "Auburn"
#~ msgstr "Оберн"
#~ msgid "Auckland"
#~ msgstr "Окленд"
#~ msgid "Augsburg"
#~ msgstr "Авґсбурґ"
#~ msgid "Augusta"
#~ msgstr "Авґуста"
#~ msgid "Aurora"
#~ msgstr "Аврора"
#~ msgid "Austin"
#~ msgstr "Остін"
#~ msgid "Australasia"
#~ msgstr "Океанія"
#~ msgid "Avalon"
#~ msgstr "Авалон"
#~ msgid "Aviano"
#~ msgstr "Авіано"
#~ msgid "Ayacucho"
#~ msgstr "Аякучо"
#~ msgid "Bakersfield"
#~ msgstr "Бейкерсфілд"
#~ msgid "Baltimore"
#~ msgstr "Балтімор"
#~ msgid "Bandarabbass"
#~ msgstr "Бандараббас"
#~ msgid "Bangor"
#~ msgstr "Банґор"
#~ msgid "Baracoa"
#~ msgstr "Баракоа"
#~ msgid "Barcelona"
#~ msgstr "Барселона"
#~ msgid "Bar Harbor"
#~ msgstr "Бар-Харбор"
#~ msgid "Bari"
#~ msgstr "Барі"
#~ msgid "Barinas"
#~ msgstr "Барінас"
#~ msgid "Barnaul"
#~ msgstr "Барнаул"
#~ msgid "Barrow"
#~ msgstr "Барроу"
#~ msgid "Bartlesville"
#~ msgstr "Бартсвіль"
#~ msgid "Bartow"
#~ msgstr "Бартоу"
#~ msgid "Bastia"
#~ msgstr "Бастія"
#~ msgid "Batman"
#~ msgstr "Батман"
#~ msgid "Baton Rouge"
#~ msgstr "Батон-Руж"
#~ msgid "Battle Creek"
#~ msgstr "Батл-Крік"
#~ msgid "Bauru"
#~ msgstr "Бауру"
#~ msgid "Beatrice"
#~ msgstr "Біатріс"
#~ msgid "Beaufort"
#~ msgstr "Бофорт"
#~ msgid "Bedford"
#~ msgstr "Бедфорд"
#~ msgid "Beirut"
#~ msgstr "Бейрут"
#~ msgid "Belem"
#~ msgstr "Белем"
#~ msgid "Belgorod"
#~ msgstr "Бєлгород"
#~ msgid "Benina"
#~ msgstr "Бенін"
#~ msgid "Beograd"
#~ msgstr "Белград"
#~ msgid "Bergamo"
#~ msgstr "Бергамо"
#~ msgid "Berlevag"
#~ msgstr "Берлевоґ"
#~ msgid "Berlin"
#~ msgstr "Берлін"
#~ msgid "Berlin-Tegel"
#~ msgstr "Берліт-Теґель"
#~ msgid "Berlin-Tempelhof"
#~ msgstr "Берлін-Темпельгоф"
#~ msgid "Bern"
#~ msgstr "Берн"
#~ msgid "Beverly"
#~ msgstr "Беверлі"
#~ msgid "Big River Lake"
#~ msgstr "Біґ-Рівер-Лейк"
#~ msgid "Bilbao"
#~ msgstr "Більбао"
#~ msgid "Billings"
#~ msgstr "Біллінґс"
#~ msgid "Binghamton"
#~ msgstr "Бінґментон"
#~ msgid "Birmingham"
#~ msgstr "Бірмінґем"
#~ msgid "Bisha"
#~ msgstr "Біша"
#~ msgid "Bishop"
#~ msgstr "Бішоп"
#~ msgid "Bismark"
#~ msgstr "Бісмарк"
#~ msgid "Blagoveschensk"
#~ msgstr "Блаґовєщєнск"
#~ msgid "Blanding"
#~ msgstr "Бландінґ"
#~ msgid "Block Island"
#~ msgstr "Блок-Айленд"
#~ msgid "Bloomington"
#~ msgstr "Блумінґтон"
#~ msgid "Bluefield"
#~ msgstr "Блуфілд"
#~ msgid "Bluefields"
#~ msgstr "Блуфілдс"
#~ msgid "Boa Vista"
#~ msgstr "Боа-Вішта"
#~ msgid "Bocas del Toro"
#~ msgstr "Бокас-дель-Торо"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Бода"
#~ msgid "Bogota/Eldorado"
#~ msgstr "Богота (Ельдорадо)"
#~ msgid "Boise"
#~ msgstr "Бойсе"
#~ msgid "Bombay/Santacruz"
#~ msgstr "Бомбей (Сантакруз)"
#~ msgid "Bordeaux"
#~ msgstr "Бордо"
#~ msgid "Bosnia-Herzegovina"
#~ msgstr "Боснія і Герцеговина"
#~ msgid "Boston"
#~ msgstr "Бостон"
#~ msgid "Bradford"
#~ msgstr "Бредфорт"
#~ msgid "Brasilia"
#~ msgstr "Бразилія"
#~ msgid "Bratislava"
#~ msgstr "Братислава"
#~ msgid "Bratsk"
#~ msgstr "Братськ"
#~ msgid "Braunschweig"
#~ msgstr "Брауншвейнґ"
#~ msgid "Bremen"
#~ msgstr "Бремен"
#~ msgid "Bremerton"
#~ msgstr "Брементон"
#~ msgid "Brest"
#~ msgstr "Брест"
#~ msgid "Bridgeport"
#~ msgstr "Бріджпорт"
#~ msgid "Brindisi"
#~ msgstr "Бріндізі"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Брістоль"
#~ msgid "British Columbia"
#~ msgstr "Британська Колумбія"
#~ msgid "Brno"
#~ msgstr "Брно"
#~ msgid "Broken Bow"
#~ msgstr "Юрокен-Боу"
#~ msgid "Brookings"
#~ msgstr "Брукінґс"
#~ msgid "Brooksville"
#~ msgstr "Бруксвілл"
#~ msgid "Broome"
#~ msgstr "Брум"
#~ msgid "Brownsville"
#~ msgstr "Браунсвілл"
#~ msgid "Brunswick"
#~ msgstr "Брансуік"
#~ msgid "Brussels-National Airport"
#~ msgstr "Брюссель (Національний аеропорт)"
#~ msgid "Bryansk"
#~ msgstr "Брянськ"
#~ msgid "Bucaramanga/Palonegro"
#~ msgstr "Букараманґа (Палонеґро)"
#~ msgid "Bucuresti"
#~ msgstr "Бухарест"
#~ msgid "Bucuresti-Otopeni"
#~ msgstr "Бухарест (Отопені)"
#~ msgid "Budapest"
#~ msgstr "Будапешт"
#~ msgid "Buffalo"
#~ msgstr "Буффало"
#~ msgid "Burgas"
#~ msgstr "Бурґас"
#~ msgid "Cairo"
#~ msgstr "Каїр"
#~ msgid "Calgary"
#~ msgstr "Калґарі"
#~ msgid "California"
#~ msgstr "Каліфорнія"
#~ msgid "Cameron"
#~ msgstr "Камерун"
#~ msgid "Canberra"
#~ msgstr "Канберра"
#~ msgid "Cancun"
#~ msgstr "Канкун"
#~ msgid "Capo Mele"
#~ msgstr "Капо-Меле"
#~ msgid "Catania"
#~ msgstr "Катанія"
#~ msgid "Charleston"
#~ msgstr "Чарльстон"
#~ msgid "Chatham"
#~ msgstr "Чатем"
#~ msgid "Chelyabinsk"
#~ msgstr "Челябінськ"
#~ msgid "Chihuahua"
#~ msgstr "Чіуауа"
#~ msgid "Cleveland"
#~ msgstr "Клівленд"
#~ msgid "Cocos Island"
#~ msgstr "Кокосові острови"
#~ msgid "Colorado"
#~ msgstr "Колорадо"
#~ msgid "Columbia"
#~ msgstr "Коламбіа"
#~ msgid "Connecticut"
#~ msgstr "Коннектикут"
#~ msgid "Cordoba"
#~ msgstr "Кордоба"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Корк"
#~ msgid "Cortez"
#~ msgstr "Кортез"
#~ msgid "Cuiaba"
#~ msgstr "Куяба"
#~ msgid "Davenport"
#~ msgstr "Давенпорт"
#~ msgid "Dayton"
#~ msgstr "Бейтон"
#~ msgid "Daytona Beach"
#~ msgstr "Дайтона-Біч"
#~ msgid "Dayton-Fairborn"
#~ msgstr "Дейтон (Фейрборн)"
#~ msgid "Dayton-South Airport"
#~ msgstr "Дейтон (південний аеропорт)"
#~ msgid "Denton"
#~ msgstr "Дентон"
#~ msgid "Denver"
#~ msgstr "Денвер"
#~ msgid "Detroit"
#~ msgstr "Детройт"
#~ msgid "Dnipropetrovsk"
#~ msgstr "Дніпропетровськ"
#~ msgid "Donetsk"
#~ msgstr "Донецьк"
#~ msgid "Dublin"
#~ msgstr "Дублін"
#~ msgid "Dubrovnik"
#~ msgstr "Дубровнік"
#~ msgid "Dusseldorf"
#~ msgstr "Дюселбдорф"
#~ msgid "East London"
#~ msgstr "Східн. Лондон"
#~ msgid "East St Louis"
#~ msgstr "Східн. Сент Луіс"
#~ msgid "Edinburgh"
#~ msgstr "Единбург"
#~ msgid "Edmonton"
#~ msgstr "Едмонтон"
#~ msgid "Eindhoven"
#~ msgstr "Ейндховен"
#~ msgid "El Dorado"
#~ msgstr "Ель Дорадо"
#~ msgid "El Monte"
#~ msgstr "Ель Монте"
#~ msgid "El Paso"
#~ msgstr "Ель-Пасо"
#~ msgid "Europe"
#~ msgstr "Європа"
#~ msgid "Florence"
#~ msgstr "Флоренція"
#~ msgid "Florida"
#~ msgstr "Флорида"
#~ msgid "Formosa"
#~ msgstr "Формоза"
#~ msgid "Fort Knox"
#~ msgstr "Форт-Нокс"
#~ msgid "Frankfurt/Main"
#~ msgstr "Франкфурт/Головний"
#~ msgid "Franklin"
#~ msgstr "Франклін"
#~ msgid "Fukuoka Airport"
#~ msgstr "Фукуока (аеропорт)"
#~ msgid "FYR Macedonia"
#~ msgstr "Македоноія (КЮР)"
#~ msgid "Gaziantep"
#~ msgstr "Ґазіантеп"
#~ msgid "Gdansk"
#~ msgstr "Гданськ"
#~ msgid "Geneve"
#~ msgstr "Женева"
#~ msgid "Glasgow"
#~ msgstr "Ґлазґо"
#~ msgid "Graz"
#~ msgstr "Ґраз"
#~ msgid "Guadalajara"
#~ msgstr "Гвадалахара"
#~ msgid "Guanare"
#~ msgstr "Ґуанаре"
#~ msgid "Guantanamo"
#~ msgstr "Ґуантанамо"
#~ msgid "Habana"
#~ msgstr "Габана"
#~ msgid "Hail"
#~ msgstr "Град"
#~ msgid "Hakodate Airport"
#~ msgstr "Хакодате (аеропорт)"
#~ msgid "Halifax"
#~ msgstr "Галіфакс"
#~ msgid "Hamamatsu Ab"
#~ msgstr "Хамамацу-Аб"
#~ msgid "Hamburg"
#~ msgstr "Гамбург"
#~ msgid "Hamburg-Finkenwerder"
#~ msgstr "Гамбург (Фінкенвердер)"
#~ msgid "Hamilton"
#~ msgstr "Гамільтон"
#~ msgid "Hanamaki Airport"
#~ msgstr "Ханамакі (аеропорт)"
#~ msgid "Hannover"
#~ msgstr "Ганновер"
#~ msgid "Hawaii"
#~ msgstr "Гаваї"
#~ msgid "Hayden"
#~ msgstr "Верхній колонтитул"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Гельсінкі"
#~ msgid "Hermosillo"
#~ msgstr "Ермосійо"
#~ msgid "Hiroshima Airport"
#~ msgstr "Хірошіма (аеропорт)"
#~ msgid "Honolulu"
#~ msgstr "Гонолулу"
#~ msgid "Ibiza"
#~ msgstr "Ібіца"
#~ msgid "Illinois"
#~ msgstr "Іллінойс"
#~ msgid "Indiana"
#~ msgstr "Індіана"
#~ msgid "Indianapolis"
#~ msgstr "Індіанаполіс"
#~ msgid "Iowa"
#~ msgstr "Айова"
#~ msgid "Iran, Islamic Republic of"
#~ msgstr "Іран, Ісламська Республіка"
#~ msgid "Iron Mountain"
#~ msgstr "Коментар містить"
#~ msgid "Islamabad"
#~ msgstr "Ісламабад"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Острів Мен"
#~ msgid "Istanbul"
#~ msgstr "Стамбул"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Джерсі"
#~ msgid "Kalamata"
#~ msgstr "Каламата"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Канзас"
#~ msgid "Kansas City"
#~ msgstr "Канзас Сіті"
#~ msgid "Karachi"
#~ msgstr "Карачі"
#~ msgid "Katowice"
#~ msgstr "Катовіце"
#~ msgid "Kazan"
#~ msgstr "Казань"
#~ msgid "Keflavik"
#~ msgstr "Кефлавік"
#~ msgid "Kentucky"
#~ msgstr "Кентуккі"
#~ msgid "Khabarovsk"
#~ msgstr "Хабаровськ"
#~ msgid "Kharkiv"
#~ msgstr "Харків"
#~ msgid "Kingston"
#~ msgstr "Кінґстон"
#~ msgid "Kishineu"
#~ msgstr "Кишинів"
#~ msgid "Kitakyushu Airport"
#~ msgstr "Кітакюшу (аеропорт)"
#~ msgid "Koln/Bonn"
#~ msgstr "Кольн/Бонн"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
#~ msgstr "КНДР"
#~ msgid "Korea, Republic of"
#~ msgstr "Південна Корея"
#~ msgid "Krakow"
#~ msgstr "Краків"
#~ msgid "Krasnodar"
#~ msgstr "Краснодар"
#~ msgid "Krasnoyarsk"
#~ msgstr "Красноярськ"
#~ msgid "Kryviy Rig/Lozovatka"
#~ msgstr "Кривий Ріг (Лозоватка)"
#~ msgid "Kumamoto Airport"
#~ msgstr "Кумамото (аеропорт)"
#~ msgid "Kushiro Airport"
#~ msgstr "Кушіро (аеропорт)"
#~ msgid "Kyiv/Boryspil"
#~ msgstr "Київ (Бориспіль)"
#~ msgid "Kyiv/Zhulyany"
#~ msgstr "Київ (Жуляни)"
#~ msgid "Las Americas"
#~ msgstr "Лас-Амерікас"
#~ msgid "Las Tunas"
#~ msgstr "Лас-Тунас"
#~ msgid "Las Vegas"
#~ msgstr "Лас-Веґас"
#~ msgid "Latina"
#~ msgstr "Латіна"
#~ msgid "Lichtenburg"
#~ msgstr "Ліхтенбург"
#~ msgid "Lincoln"
#~ msgstr "Лінкольн"
#~ msgid "Linz"
#~ msgstr "Лінц"
#~ msgid "Liverpool"
#~ msgstr "Ліверпуль"
#~ msgid "Ljubljana"
#~ msgstr "Любляна"
#~ msgid "London"
#~ msgstr "Лондон"
#~ msgid "London/City"
#~ msgstr "Лондон/Центр"
#~ msgid "London/Heathrow"
#~ msgstr "Лондон/Хітроу"
#~ msgid "Los Alamos"
#~ msgstr "Лос Аламос"
#~ msgid "Los Angeles"
#~ msgstr "Лос Анжелес"
#~ msgid "Louisville"
#~ msgstr "Луісвілл"
#~ msgid "Lviv"
#~ msgstr "Львів"
#~ msgid "Magadan"
#~ msgstr "Магадан"
#~ msgid "Makhachkala"
#~ msgstr "Махачкала"
#~ msgid "Managua"
#~ msgstr "Манагуа"
#~ msgid "Manchester"
#~ msgstr "Манчестер"
#~ msgid "Manhattan"
#~ msgstr "Манхеттен"
#~ msgid "Manitoba"
#~ msgstr "Манітоба"
#~ msgid "Matsumoto Airport"
#~ msgstr "Мацумото (аеропорт)"
#~ msgid "Matsushima Ab"
#~ msgstr "Мацушіма-Аб"
#~ msgid "Matsuyama Airport"
#~ msgstr "Мацушіма (аеропорт)"
#~ msgid "Melbourne"
#~ msgstr "Мельбурн"
#~ msgid "Melilla"
#~ msgstr "Мелліна"
#~ msgid "Memphis"
#~ msgstr "Мемфіс"
#~ msgid "Mendoza"
#~ msgstr "Мендоза"
#~ msgid "Menominee"
#~ msgstr "Меноміні"
#~ msgid "Merida"
#~ msgstr "Меріда"
#~ msgid "Miami"
#~ msgstr "Майамі"
#~ msgid "Michigan"
#~ msgstr "Мічіган"
#~ msgid "Middle East"
#~ msgstr "Середній схід"
#~ msgid "Minneapolis"
#~ msgstr "Мінеаполіс"
#~ msgid "Minnesota"
#~ msgstr "Мінесота"
#~ msgid "Misawa Ab"
#~ msgstr "Місава-Аб"
#~ msgid "Missouri"
#~ msgstr "Міссурі"
#~ msgid "Miyakejima Airport"
#~ msgstr "Міякеджіма (аеропорт)"
#~ msgid "Miyazaki Airport"
#~ msgstr "Міязакі (аеропорт)"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Молдова"
#~ msgid "Monroe"
#~ msgstr "Монро"
#~ msgid "Montague"
#~ msgstr "Монтеґю"
#~ msgid "Montana"
#~ msgstr "Монтана"
#~ msgid "Mont-de-Marsan"
#~ msgstr "Монт-Де-Марсан"
#~ msgid "Monte Argentario"
#~ msgstr "Монте-Арґентаріо"
#~ msgid "Montego Bay"
#~ msgstr "Монтего-Бей"
#~ msgid "Monterey"
#~ msgstr "Монтерей"
#~ msgid "Monterrey"
#~ msgstr "Монтеррей"
#~ msgid "Montevideo/Carrasco"
#~ msgstr "Монтевідео/Карраско"
#~ msgid "Montgomery"
#~ msgstr "Монтґомері"
#~ msgid "Montgomery-Maxwell AFB"
#~ msgstr "Монтґомері (авіабаза Максвелл)"
#~ msgid "Moscow Domodedovo"
#~ msgstr "Москва (Домодєдово)"
#~ msgid "Moscow Sheremetyevo"
#~ msgstr "Москва (Шерєметьєво)"
#~ msgid "Munchen"
#~ msgstr "Мюнхен"
#~ msgid "Murmansk"
#~ msgstr "Мурманськ"
#~ msgid "Nagasaki Airport"
#~ msgstr "Нагасакі аеропорт"
#~ msgid "Nagoya Airport"
#~ msgstr "Наґоя (аеропорт)"
#~ msgid "Naha Airport"
#~ msgstr "Нага (аеропорт)"
#~ msgid "Nakashibetsu Airport"
#~ msgstr "Накашібецу (аеропорт)"
#~ msgid "Nalchik"
#~ msgstr "Нальчик"
#~ msgid "Nankishirahama Airport"
#~ msgstr "Нанкішірагама (аеропорт)"
#~ msgid "Napoli"
#~ msgstr "Наполі"
#~ msgid "Nashua"
#~ msgstr "Нашуа"
#~ msgid "Nassau"
#~ msgstr "Нассау"
#~ msgid "Nebraska"
#~ msgstr "Небраска"
#~ msgid "Nevada"
#~ msgstr "Невада"
#~ msgid "New Bedford"
#~ msgstr "Нью-Бредфорт"
#~ msgid "New Bern"
#~ msgstr "Нью-Берн"
#~ msgid "Newcastle"
#~ msgstr "Ньюкастл"
#~ msgid "New Jersey"
#~ msgstr "Нью-Джерсі"
#~ msgid "New Mexico"
#~ msgstr "Нью-Мехіко"
#~ msgid "New Orleans"
#~ msgstr "Нью-Орлеан"
#~ msgid "New Tokyo International Airport"
#~ msgstr "Токіо (новий міжнародний аеропорт)"
#~ msgid "New York"
#~ msgstr "Нью-Йорк"
#~ msgid "Niagara Falls"
#~ msgstr "Ніагарський водоспад"
#~ msgid "Niigata Airport"
#~ msgstr "Нііґата (аеропорт)"
#~ msgid "Nizhny Novgorod"
#~ msgstr "Нижній Новгород"
#~ msgid "Norfolk"
#~ msgstr "Норфолк"
#~ msgid "Norfolk NAS"
#~ msgstr "Норфолк (військова база)"
#~ msgid "North Adams"
#~ msgstr "Північний Адамс"
#~ msgid "North Bend"
#~ msgstr "Північний Бенд"
#~ msgid "North Dakota"
#~ msgstr "Півн. Дакота"
#~ msgid "Northeast Philadelphia"
#~ msgstr "Північно-східна Філадельфія"
#~ msgid "North Kingstown"
#~ msgstr "Півн. Кінгстоун"
#~ msgid "Northway"
#~ msgstr "Норвегія"
#~ msgid "Northwest Territories"
#~ msgstr "Північно-західні Території"
#~ msgid "Novosibirsk"
#~ msgstr "Новосибірськ"
#~ msgid "Nurnberg"
#~ msgstr "Нюрнберг"
#~ msgid "Oakland"
#~ msgstr "Окланд"
#~ msgid "Ohio"
#~ msgstr "Огайо"
#~ msgid "Oita Airport"
#~ msgstr "Оіта (аеропорт)"
#~ msgid "Okayama Airport"
#~ msgstr "Окаяма (аеропорт)"
#~ msgid "Oki Airport"
#~ msgstr "Окі (аеропорт)"
#~ msgid "Oklahoma"
#~ msgstr "Оклахома"
#~ msgid "Oklahoma City"
#~ msgstr "Оклахома-Сіті"
#~ msgid "Ominato Ab"
#~ msgstr "Омінато-Аб"
#~ msgid "Omsk"
#~ msgstr "Омськ"
#~ msgid "Ontario"
#~ msgstr "Онтаріо"
#~ msgid "Oregon"
#~ msgstr "Орегон"
#~ msgid "Orenburg"
#~ msgstr "Оренбург"
#~ msgid "Orland"
#~ msgstr "Орланд"
#~ msgid "Orlando"
#~ msgstr "Орландо"
#~ msgid "Orlando (Orlando International)"
#~ msgstr "Орландо (міжнародний аеропорт)"
#~ msgid "Osaka International Airport"
#~ msgstr "Осака (міжнародний аеропорт)"
#~ msgid "Oshima Airport"
#~ msgstr "Ашіма (аеропорт)"
#~ msgid "Ostrava"
#~ msgstr "Острава"
#~ msgid "Ottawa"
#~ msgstr "Оттава"
#~ msgid "Oxford"
#~ msgstr "Оксфорд"
#~ msgid "Ozuki Ab"
#~ msgstr "Озукі-Аб"
#~ msgid "Palermo"
#~ msgstr "Палермо"
#~ msgid "Palma de Mallorca"
#~ msgstr "Пальма де Майорка"
#~ msgid "Palmer"
#~ msgstr "Палмер"
#~ msgid "Palm Springs"
#~ msgstr "Палм-Спрінґс"
#~ msgid "Palo Alto"
#~ msgstr "Пало-Альто"
#~ msgid "Panama City"
#~ msgstr "Панама-Сіті"
#~ msgid "Paris"
#~ msgstr "Париж"
#~ msgid "Pennsylvania"
#~ msgstr "Пенсільванія"
#~ msgid "People's Republic of China"
#~ msgstr "Китайська Народна Республіка"
#~ msgid "Perm"
#~ msgstr "Перм"
#~ msgid "Petersburg"
#~ msgstr "Петербург"
#~ msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky"
#~ msgstr "Петропавловськ-Камчатський"
#~ msgid "Petrozavodsk"
#~ msgstr "Петрозаводськ"
#~ msgid "Philadelphia"
#~ msgstr "Філадельфія"
#~ msgid "Pisa"
#~ msgstr "Піза"
#~ msgid "Pittsburgh"
#~ msgstr "Пітсбург"
#~ msgid "Plovdiv"
#~ msgstr "Пловдів"
#~ msgid "Port-Au-Prince"
#~ msgstr "Порт-о-Пренс"
#~ msgid "Portland"
#~ msgstr "Портланд"
#~ msgid "Poznan"
#~ msgstr "Познань"
#~ msgid "Praha"
#~ msgstr "Прага"
#~ msgid "Pretoria"
#~ msgstr "Преторія"
#~ msgid "Pristina"
#~ msgstr "Пріштіна"
#~ msgid "Pskov"
#~ msgstr "Псков"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Квебек"
#~ msgid "Quebec City"
#~ msgstr "Квебек-Сіті"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Редмонд"
#~ msgid "Regina"
#~ msgstr "Ріджайна"
#~ msgid "Reykjavik"
#~ msgstr "Рейк'явік"
#~ msgid "Rhode Island"
#~ msgstr "Род-Айланд"
#~ msgid "Rio De Janeiro"
#~ msgstr "Ріо-де-Жанейро"
#~ msgid "Rio Grande"
#~ msgstr "Ріо Гранде"
#~ msgid "Rivne"
#~ msgstr "Рівне"
#~ msgid "Riyadh"
#~ msgstr "Ер-Ріяд"
#~ msgid "Rockford"
#~ msgstr "Рокфорд"
#~ msgid "Rodos"
#~ msgstr "Родос"
#~ msgid "Rostov-Na-Donu"
#~ msgstr "Ростов на Дону"
#~ msgid "Rotterdam"
#~ msgstr "Роттердам"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Росія"
#~ msgid "Sacramento"
#~ msgstr "Сакраменто"
#~ msgid "Salem"
#~ msgstr "Салем"
#~ msgid "Salvador"
#~ msgstr "Сальвадор"
#~ msgid "Salzburg"
#~ msgstr "Зальзбурґ"
#~ msgid "Samara"
#~ msgstr "Самара"
#~ msgid "San Angelo"
#~ msgstr "Сан Анжело"
#~ msgid "San Antonio"
#~ msgstr "Сан Антоніо"
#~ msgid "San Carlos"
#~ msgstr "Сан Карлос"
#~ msgid "San Diego"
#~ msgstr "Сан Дієго"
#~ msgid "San Francisco"
#~ msgstr "Сан Франциско"
#~ msgid "San Jose"
#~ msgstr "Сан Хосе"
#~ msgid "San Jose del Cabo"
#~ msgstr "Сан-Хосе-дель-Кабо"
#~ msgid "San Jose-Santa Clara"
#~ msgstr "Сан-Хосе - Санта-Клара"
#~ msgid "San Juan"
#~ msgstr "Сан-Хуан"
#~ msgid "Sankt-Peterburg"
#~ msgstr "Санкт-Перербурґ"
#~ msgid "San Miguel"
#~ msgstr "Сан Мігель"
#~ msgid "San Salvador"
#~ msgstr "Сан Сальвадор"
#~ msgid "San Sebastian"
#~ msgstr "Сан Себаст'ян"
#~ msgid "Santa Ana"
#~ msgstr "Санта Ана"
#~ msgid "Santa Barbara"
#~ msgstr "Санта Барбара"
#~ msgid "Santa Cruz"
#~ msgstr "Санта Круз"
#~ msgid "Santa Fe"
#~ msgstr "Санта Фе"
#~ msgid "Santa Maria"
#~ msgstr "Санта Марія"
#~ msgid "Santa Monica"
#~ msgstr "Санта Моніка"
#~ msgid "Santander"
#~ msgstr "Сантандер"
#~ msgid "Santarem"
#~ msgstr "Сантарем"
#~ msgid "Santa Rosa"
#~ msgstr "Санта-Роза"
#~ msgid "Santiago"
#~ msgstr "Сант'яго"
#~ msgid "Santiago de Cuba"
#~ msgstr "Сант'яго де Куба"
#~ msgid "Sao Paulo"
#~ msgstr "Сан-Паулу"
#~ msgid "Sapporo Ab"
#~ msgstr "Саппоро-Аб"
#~ msgid "Sarajevo"
#~ msgstr "Сараєво"
#~ msgid "Saranac Lake"
#~ msgstr "Саранк-Лейк"
#~ msgid "Saratov"
#~ msgstr "Саратов"
#~ msgid "Saskatchewan"
#~ msgstr "Саскачевань"
#~ msgid "Saskatoon"
#~ msgstr "Саскатун"
#, fuzzy
#~ msgid "Scatsta"
#~ msgstr "Стан"
#, fuzzy
#~ msgid "Scranton"
#~ msgstr "Організація"
#~ msgid "Seattle"
#~ msgstr "Сіетл"
#, fuzzy
#~ msgid "Seattle-Boeing"
#~ msgstr "Параметри"
#, fuzzy
#~ msgid "Sedalia"
#~ msgstr "Сомалі"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeb"
#~ msgstr "Прочитано"
#, fuzzy
#~ msgid "Sendai Airport"
#~ msgstr "Початок імпортування"
#~ msgid "Shanghai"
#~ msgstr "Шанхай"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharjah"
#~ msgstr "Пошук"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharurah"
#~ msgstr "Субота"
#, fuzzy
#~ msgid "Shawbury"
#~ msgstr "Субота"
#, fuzzy
#~ msgid "Shearwater"
#~ msgstr "Дата початку"
#~ msgid "Sheldon"
#~ msgstr "Шелдон"
#~ msgid "Shelton"
#~ msgstr "Шелтон"
#~ msgid "Sheridan"
#~ msgstr "Шерідан"
#, fuzzy
#~ msgid "Shiraz"
#~ msgstr "Розмір"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoreham"
#~ msgstr "Мобільний"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Low"
#~ msgstr "Показати один тиждень"
#~ msgid "Sidney"
#~ msgstr "Сідней"
#~ msgid "Silver City"
#~ msgstr "Сільвер Сіті"
#, fuzzy
#~ msgid "Sindal"
#~ msgstr "Sendmail"
#, fuzzy
#~ msgid "Skive"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgid "Skopje"
#~ msgstr "Скоп'є"
#, fuzzy
#~ msgid "Skwentna"
#~ msgstr "Відіслано"
#, fuzzy
#~ msgid "Slana"
#~ msgstr "Пісок"
#, fuzzy
#~ msgid "Smithers"
#~ msgstr "Показати"
#~ msgid "Sochi"
#~ msgstr "Сочі"
#, fuzzy
#~ msgid "Socorro"
#~ msgstr "Мобільний"
#, fuzzy
#~ msgid "Socotra"
#~ msgstr "Мобільний"
#~ msgid "Sofia"
#~ msgstr "Софія"
#, fuzzy
#~ msgid "Sogndal"
#~ msgstr "Sendmail"
#, fuzzy
#~ msgid "Soldotna"
#~ msgstr "Словенія"
#, fuzzy
#~ msgid "Somerset"
#~ msgstr "Показати"
#, fuzzy
#~ msgid "Sonderborg"
#~ msgstr "Відправник"
#, fuzzy
#~ msgid "Southampton"
#~ msgstr "Південний схід"
#, fuzzy
#~ msgid "South Bend"
#~ msgstr "Південь"
#~ msgid "South Carolina"
#~ msgstr "Південна Каліфорнія"
#~ msgid "South Dakota"
#~ msgstr "Південна Дакота"
#, fuzzy
#~ msgid "Southend"
#~ msgstr "Південь"
#, fuzzy
#~ msgid "South Marsh Island"
#~ msgstr "Маршалові острови"
#~ msgid "Spencer"
#~ msgstr "Спенсер"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Спліт"
#, fuzzy
#~ msgid "Spokane"
#~ msgstr "Мобільний"
#~ msgid "Springfield"
#~ msgstr "Спрінгфілд"
#, fuzzy
#~ msgid "State College"
#~ msgstr "Дата виконання:"
#, fuzzy
#~ msgid "Staverton"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Stavropol"
#~ msgstr "Ставрополь"
#, fuzzy
#~ msgid "Stephenville"
#~ msgstr "Сейшели"
#, fuzzy
#~ msgid "St Joseph"
#~ msgstr "Зупинити"
#~ msgid "St Louis"
#~ msgstr "Сент Луїз"
#~ msgid "Stockholm (Arlanda)"
#~ msgstr "Стокгольм (Арланда)"
#~ msgid "Stockholm (Bromma)"
#~ msgstr "Стокгольм (Бромма)"
#~ msgid "Stockton"
#~ msgstr "Стоктон"
#, fuzzy
#~ msgid "Stornoway"
#~ msgstr "Норвегія"
#, fuzzy
#~ msgid "St Paul"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "St Petersburg"
#~ msgstr "Санкт-Петербург"
#~ msgid "Strasbourg"
#~ msgstr "Страсбурґ"
#, fuzzy
#~ msgid "St Simon's Island"
#~ msgstr "Соломонові острови"
#, fuzzy
#~ msgid "Sturgeon Bay"
#~ msgstr "Субота"
#~ msgid "Stuttgart"
#~ msgstr "Штутґард"
#, fuzzy
#~ msgid "Sucre"
#~ msgstr "Мобільний"
#, fuzzy
#~ msgid "Sumburgh"
#~ msgstr "Люксембург"
#, fuzzy
#~ msgid "Sumter"
#~ msgstr "Зведення"
#, fuzzy
#~ msgid "Sutton"
#~ msgstr "Зупинити"
#~ msgid "Sydney"
#~ msgstr "Сідней"
#~ msgid "Syktyvkar"
#~ msgstr "Сиктивкар"
#~ msgid "Sympheropol"
#~ msgstr "Сімферополь"
#~ msgid "Syracuse"
#~ msgstr "Сиракузи"
#~ msgid "Szczecin"
#~ msgstr "Щецін"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabatinga"
#~ msgstr "Традиційний"
#~ msgid "Tachikawa Ab"
#~ msgstr "Тачікава-Аб"
#, fuzzy
#~ msgid "Tacna"
#~ msgstr "Тонґа"
#, fuzzy
#~ msgid "Taejon"
#~ msgstr "Тоді"
#, fuzzy
#~ msgid "Taif"
#~ msgstr "Тайвань"
#, fuzzy
#~ msgid "Tainan"
#~ msgstr "Тайвань"
#, fuzzy
#~ msgid "Taiyuan"
#~ msgstr "Тайвань"
#, fuzzy
#~ msgid "Taiz"
#~ msgstr "Тайвань"
#, fuzzy
#~ msgid "Tajima"
#~ msgstr "Тайвань"
#~ msgid "Takamatsu Airport"
#~ msgstr "Такамацу (аеропорт)"
#~ msgid "Tallinn"
#~ msgstr "Таллінн"
#, fuzzy
#~ msgid "Tampa"
#~ msgstr "Самоа"
#~ msgid "Tampere"
#~ msgstr "Тампере"
#, fuzzy
#~ msgid "Tanana"
#~ msgstr "Тайвань"
#, fuzzy
#~ msgid "Taos"
#~ msgstr "Лаос"
#, fuzzy
#~ msgid "Taoyuan"
#~ msgstr "Тайвань"
#, fuzzy
#~ msgid "Taranto"
#~ msgstr "Тайвань"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarbes"
#~ msgstr "Тест"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarija"
#~ msgstr "Тайвань"
#~ msgid "Tarvisio"
#~ msgstr "Тарвізіо"
#, fuzzy
#~ msgid "Tatalina"
#~ msgstr "Традиційний"
#, fuzzy
#~ msgid "Tela"
#~ msgstr "Токелау"
#, fuzzy
#~ msgid "Temple"
#~ msgstr "Телекс"
#~ msgid "Texas"
#~ msgstr "Техас"
#, fuzzy
#~ msgid "The Dalles"
#~ msgstr "Сейшели"
#, fuzzy
#~ msgid "Thisted"
#~ msgstr "Титул"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumrait"
#~ msgstr "Четвер"
#, fuzzy
#~ msgid "Tianjin"
#~ msgstr "Тайвань"
#~ msgid "Tijuana"
#~ msgstr "Тіхуана"
#~ msgid "Tirana"
#~ msgstr "Тірана"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiree"
#~ msgstr "Час"
#, fuzzy
#~ msgid "Titusville"
#~ msgstr "Титул"
#, fuzzy
#~ msgid "Tivat"
#~ msgstr "Особисте"
#, fuzzy
#~ msgid "Tokunoshima Island"
#~ msgstr "Різдвяний острів"
#~ msgid "Tokushima Ab"
#~ msgstr "Токушіма-Аб"
#~ msgid "Tokyo Heliport"
#~ msgstr "Токіо (геліпорт)"
#~ msgid "Tokyo International Airport"
#~ msgstr "Токіо (міжнародний аеропорт)"
#~ msgid "Tokyo New International Airport"
#~ msgstr "Токіо (новий міжнародний аеропорт)"
#, fuzzy
#~ msgid "Toledo"
#~ msgstr "Перемикнути"
#, fuzzy
#~ msgid "Toluca"
#~ msgstr "Токелау"
#, fuzzy
#~ msgid "Tonopah"
#~ msgstr "Тонґа"
#, fuzzy
#~ msgid "Topeka"
#~ msgstr "Токелау"
#~ msgid "Toronto"
#~ msgstr "Торонто"
#, fuzzy
#~ msgid "Torp"
#~ msgstr "Вгорі:"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrance"
#~ msgstr "Франція"
#, fuzzy
#~ msgid "Torreon"
#~ msgstr "Корейський"
#, fuzzy
#~ msgid "Tottori Airport"
#~ msgstr "Початок імпортування"
#~ msgid "Toulouse"
#~ msgstr "Тулуза"
#~ msgid "Toyama Airport"
#~ msgstr "Тояма (аеропорт)"
#, fuzzy
#~ msgid "Trabzon"
#~ msgstr "Габон"
#, fuzzy
#~ msgid "Trapani"
#~ msgstr "Японія"
#, fuzzy
#~ msgid "Trelew"
#~ msgstr "Телекс"
#, fuzzy
#~ msgid "Trenton"
#~ msgstr "Орієнтація"
#, fuzzy
#~ msgid "Trevico"
#~ msgstr "Попереднє"
#~ msgid "Trieste"
#~ msgstr "Тріест"
#~ msgid "Trinidad"
#~ msgstr "Трінідад"
#~ msgid "Tripoli"
#~ msgstr "Тріполі"
#~ msgid "Truckee"
#~ msgstr "Тракі"
#~ msgid "Tsushima Airport"
#~ msgstr "Цушіма (аеропорт)"
#~ msgid "Tucuman"
#~ msgstr "Тукуман"
#, fuzzy
#~ msgid "Tulcea"
#~ msgstr "Вівторок"
#, fuzzy
#~ msgid "Tulsa"
#~ msgstr "Вівторок"
#, fuzzy
#~ msgid "Tupelo"
#~ msgstr "Тип"
#, fuzzy
#~ msgid "Turaif"
#~ msgstr "Турецький"
#, fuzzy
#~ msgid "Turku"
#~ msgstr "Туреччина"
#, fuzzy
#~ msgid "Twenthe"
#~ msgstr "місяць"
#, fuzzy
#~ msgid "Tyler"
#~ msgstr "рік"
#, fuzzy
#~ msgid "Tyumen"
#~ msgstr "Тоді"
#~ msgid "Ufa"
#~ msgstr "Уфа"
#~ msgid "Ulan-Ude"
#~ msgstr "Улан-Уде"
#~ msgid "Ulyanovsk"
#~ msgstr "Ульянівськ"
#~ msgid "United Arab Emirates "
#~ msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
#, fuzzy
#~ msgid "Uruapan"
#~ msgstr "Японія"
#~ msgid "Urumqi"
#~ msgstr "Урумкі"
#~ msgid "Utah"
#~ msgstr "Юта"
#~ msgid "Uzhgorod"
#~ msgstr "Ужгород"
#, fuzzy
#~ msgid "Vadso"
#~ msgstr "Радіо"
#, fuzzy
#~ msgid "Vaerlose"
#~ msgstr "Закрити"
#, fuzzy
#~ msgid "Vagar"
#~ msgstr "Катар"
#, fuzzy
#~ msgid "Valdosta"
#~ msgstr "Мальта"
#~ msgid "Valencia"
#~ msgstr "Валенсія"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "Валенсія"
#, fuzzy
#~ msgid "Van"
#~ msgstr "Кер."
#~ msgid "Vancouver"
#~ msgstr "Ванкувер"
#, fuzzy
#~ msgid "Vandel"
#~ msgstr "Скасувати"
#, fuzzy
#~ msgid "Varadero"
#~ msgstr "Барбадос"
#~ msgid "Varna"
#~ msgstr "Варна"
#~ msgid "Venezia"
#~ msgstr "Венеція"
#, fuzzy
#~ msgid "Vicenza"
#~ msgstr "Венесуела"
#~ msgid "Victoria"
#~ msgstr "Вікторія"
#~ msgid "Vigo"
#~ msgstr "Віґо"
#~ msgid "Vilnius"
#~ msgstr "Вільнюс"
#~ msgid "Virginia"
#~ msgstr "Вірджинія"
#~ msgid "Viru-Viru"
#~ msgstr "Віру-Віру"
#~ msgid "Vladikavkaz"
#~ msgstr "Владикавказ"
#~ msgid "Vladivostok"
#~ msgstr "Владивосток"
#~ msgid "Volgograd"
#~ msgstr "Волгоград"
#, fuzzy
#~ msgid "Volkel"
#~ msgstr "Токелау"
#, fuzzy
#~ msgid "Volk Field"
#~ msgstr "Поле \"Від\""
#~ msgid "Voronezh"
#~ msgstr "Воронеж"
#, fuzzy
#~ msgid "Voslau"
#~ msgstr "Токелау"
#, fuzzy
#~ msgid "Waco"
#~ msgstr "Монако"
#, fuzzy
#~ msgid "Wallops Island"
#~ msgstr "Маршалові острови"
#, fuzzy
#~ msgid "Warner Robins"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "Warszawa"
#~ msgstr "Варшава"
#~ msgid "Washington"
#~ msgstr "Вашингтон"
#, fuzzy
#~ msgid "Waterbury"
#~ msgstr "Погода"
#~ msgid "Waterloo"
#~ msgstr "Ватерлоо"
#, fuzzy
#~ msgid "Watertown"
#~ msgstr "Погода"
#, fuzzy
#~ msgid "Waterville"
#~ msgstr "Категорії"
#, fuzzy
#~ msgid "Wausau"
#~ msgstr "Вануату"
#, fuzzy
#~ msgid "Webster City"
#~ msgstr "Сайт"
#, fuzzy
#~ msgid "Wejh"
#~ msgstr "Срд"
#, fuzzy
#~ msgid "Westfield"
#~ msgstr "Захід"
#~ msgid "Wheeling"
#~ msgstr "Вілінґ"
#, fuzzy
#~ msgid "Whidbey Island"
#~ msgstr "Різдвяний острів"
#~ msgid "Wick"
#~ msgstr "Вік"
#~ msgid "Wien"
#~ msgstr "Відень"
#, fuzzy
#~ msgid "Williston"
#~ msgstr "список"
#~ msgid "Winnipeg"
#~ msgstr "Вінніпеґ"
#~ msgid "Winslow"
#~ msgstr "Вінслоу"
#~ msgid "Winter Park"
#~ msgstr "Вінтер-Парк"
#~ msgid "Wiscasset"
#~ msgstr "Віскассет"
#~ msgid "Wisconsin"
#~ msgstr "Вісконсін"
#~ msgid "Wisconsin Rapids"
#~ msgstr "Вісконсін-Рапідс"
#, fuzzy
#~ msgid "Wise"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Woong Cheon"
#~ msgstr "Вунґ-Чеон"
#~ msgid "Wooster"
#~ msgstr "Вустер"
#~ msgid "Wyoming"
#~ msgstr "Вайомінґ"
#~ msgid "Xiamen"
#~ msgstr "Ксямен"
#~ msgid "Yakima"
#~ msgstr "Якіма"
#~ msgid "Yakushima"
#~ msgstr "Якушіма"
#~ msgid "Yakutat"
#~ msgstr "Якутат"
#~ msgid "Yakutsk"
#~ msgstr "Якутськ"
#~ msgid "Yamagata Airport"
#~ msgstr "Ямаґата (аеропорт)"
#~ msgid "Yao Airport"
#~ msgstr "Яо (аеропорт)"
#~ msgid "Yekaterinburg"
#~ msgstr "Єкатєрінбурґ"
#~ msgid "Yellowknife"
#~ msgstr "Єллоунайф"
#, fuzzy
#~ msgid "Yenbo"
#~ msgstr "Вхідні"
#~ msgid "Yokota Ab"
#~ msgstr "Йокота-Аб"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Юкон"
#~ msgid "Zadar"
#~ msgstr "Задар"
#~ msgid "Zagreb"
#~ msgstr "Загреб"
#~ msgid "Zanesville"
#~ msgstr "Зейнсвіль"
#~ msgid "Zaragoza"
#~ msgstr "Сарагоса"
#~ msgid "Zuni Pueblo"
#~ msgstr "Зуні-Пуебло"
#~ msgid "Zurich"
#~ msgstr "Цюріх"
#~ msgid "Folder containing the Evolution Summary"
#~ msgstr "Тека, що містить зведення Evolution"
#~ msgid "Appointments"
#~ msgstr "Зустрічі"
#~ msgid "No appointments."
#~ msgstr "Немає зустрічей."
#~ msgid "%k:%M %d %B"
#~ msgstr "%k:%M %d %B"
#, fuzzy
#~ msgid "%l:%M%P %d %B"
#~ msgstr "%l:%M %d %B"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Без опису"
#~ msgid "Mail summary"
#~ msgstr "Поштове зведення"
#~ msgid "Dictionary.com Word of the Day"
#~ msgstr "Слово дня на Dictionary.com"
#~ msgid "Quotes of the Day"
#~ msgstr "Цитати для"
#, fuzzy
#~ msgid "New News Feed"
#~ msgstr "Рядок новин"
#, fuzzy
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Error downloading RDF"
#~ msgstr "Помилка завантаження RDF"
#~ msgid "News Feed"
#~ msgstr "Рядок новин"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Показано"
#~ msgid "No tasks"
#~ msgstr "Немає завдань"
#~ msgid "(No Description)"
#~ msgstr "(Без опису)"
#~ msgid "My Weather"
#~ msgstr "Моя погода"
#~ msgid "There was an error downloading data for"
#~ msgstr "Сталася помилка при завантаженні даних для"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Погода"
#~ msgid "%A, %B %e %Y"
#~ msgstr "%A, %e %B %Y"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Будь ласка, зачекайте..."
#~ msgid "Printing of Summary failed"
#~ msgstr "Збій друку зведення"
#~ msgid " F"
#~ msgstr " F"
#~ msgid "knots"
#~ msgstr "вузол (1,87км/год)"
#~ msgid "kph"
#~ msgstr "км/год"
#~ msgid "inHg"
#~ msgstr "дюйм.рт.ст"
#~ msgid "mmHg"
#~ msgstr "мм/градус"
#~ msgid "miles"
#~ msgstr "миль"
#~ msgid "kilometers"
#~ msgstr "кілометрів"
#~ msgid "Clear sky"
#~ msgstr "Безхмарно"
#~ msgid "Broken clouds"
#~ msgstr "Переривчаста хмарність"
#~ msgid "Scattered clouds"
#~ msgstr "Розсипані хмари"
#~ msgid "Few clouds"
#~ msgstr "Малохмарно"
#~ msgid "Overcast"
#~ msgstr "Суцільна хмарність"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Неправильно"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Перемінна"
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Північ"
#~ msgid "North - NorthEast"
#~ msgstr "Північ - північний схід"
#~ msgid "Northeast"
#~ msgstr "Північний схід"
#~ msgid "East - NorthEast"
#~ msgstr "Схід - північний схід"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Схід"
#~ msgid "East - Southeast"
#~ msgstr "Схід - південний схід"
#~ msgid "Southeast"
#~ msgstr "Південний схід"
#~ msgid "South - Southeast"
#~ msgstr "Південь - південний захід"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Південь"
#~ msgid "South - Southwest"
#~ msgstr "Південь - південний захід"
#~ msgid "Southwest"
#~ msgstr "Південний захід"
#~ msgid "West - Southwest"
#~ msgstr "Захід - південний захід"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Захід"
#~ msgid "West - Northwest"
#~ msgstr "Захід - північний захід"
#~ msgid "Northwest"
#~ msgstr "Північний захід"
#~ msgid "North - Northwest"
#~ msgstr "Північ - північний захід"
#~ msgid "Drizzle"
#~ msgstr "Морось"
#~ msgid "Drizzle in the vicinity"
#~ msgstr "Моросить на околицях"
#~ msgid "Light drizzle"
#~ msgstr "Слабка поморось"
#~ msgid "Moderate drizzle"
#~ msgstr "Середня поморсь"
#~ msgid "Heavy drizzle"
#~ msgstr "Сильна поморсь"
#~ msgid "Shallow drizzle"
#~ msgstr "Легка поморсь"
#~ msgid "Patches of drizzle"
#~ msgstr "Моросить місцями"
#~ msgid "Partial drizzle"
#~ msgstr "Частково моросить"
#~ msgid "Thunderstorm"
#~ msgstr "Гроза"
#~ msgid "Windy drizzle"
#~ msgstr "Вітряна поморось"
#~ msgid "Showers"
#~ msgstr "Зливи"
#~ msgid "Drifting drizzle"
#~ msgstr "Дрейфуюча поморось"
#~ msgid "Freezing drizzle"
#~ msgstr "Поморось з намерзанням"
#~ msgid "Rain"
#~ msgstr "Дощ"
#~ msgid "Rain in the vicinity"
#~ msgstr "Дощ в околицях"
#~ msgid "Light rain"
#~ msgstr "Слабкий дощ"
#~ msgid "Moderate rain"
#~ msgstr "Помірний дощ"
#~ msgid "Heavy rain"
#~ msgstr "Сильний дощ"
#~ msgid "Shallow rain"
#~ msgstr "Легкий дощ"
#~ msgid "Patches of rain"
#~ msgstr "Місцями дощ"
#~ msgid "Partial rainfall"
#~ msgstr "Частково зливи"
#~ msgid "Blowing rainfall"
#~ msgstr "Вітер та злива"
#~ msgid "Rain showers"
#~ msgstr "Дощові опади"
#~ msgid "Drifting rain"
#~ msgstr "Дрейфуючий дощ"
#~ msgid "Freezing rain"
#~ msgstr "Дощ з намерзанням"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Сніг"
#~ msgid "Snow in the vicinity"
#~ msgstr "Сніг на околицях"
#~ msgid "Light snow"
#~ msgstr "Слабкий сніг"
#~ msgid "Moderate snow"
#~ msgstr "Середній сніг"
#~ msgid "Heavy snow"
#~ msgstr "Сильний сніг"
#~ msgid "Shallow snow"
#~ msgstr "Легкий сніг"
#~ msgid "Patches of snow"
#~ msgstr "Місцями сніг"
#~ msgid "Partial snowfall"
#~ msgstr "Частковий снігопад"
#~ msgid "Snowstorm"
#~ msgstr "Сніговий шторм"
#~ msgid "Blowing snowfall"
#~ msgstr "Завірюха"
#~ msgid "Snow showers"
#~ msgstr "Снігові опади"
#~ msgid "Drifting snow"
#~ msgstr "Дрейфуючий снігопад"
#~ msgid "Freezing snow"
#~ msgstr "Сніг з намерзанням"
#~ msgid "Snow grains"
#~ msgstr "Снігова крупа"
#~ msgid "Snow grains in the vicinity"
#~ msgstr "Снігова крупа на околицях"
#~ msgid "Light snow grains"
#~ msgstr "Легка снігова крупа"
#~ msgid "Moderate snow grains"
#~ msgstr "Середня снігова крупа"
#~ msgid "Heavy snow grains"
#~ msgstr "Сильна снігова крупа"
#~ msgid "Shallow snow grains"
#~ msgstr "Легка снігова крупа"
#~ msgid "Patches of snow grains"
#~ msgstr "Місцями снігова крупа"
#~ msgid "Partial snow grains"
#~ msgstr "Частково снігова крупа"
#~ msgid "Blowing snow grains"
#~ msgstr "Снігова крупа та вітер"
#~ msgid "Snow grain showers"
#~ msgstr "Снігова крупа"
#~ msgid "Drifting snow grains"
#~ msgstr "Дрейфуюча снігова крупа"
#~ msgid "Freezing snow grains"
#~ msgstr "Снігова крупа з намерзанням"
#~ msgid "Ice crystals"
#~ msgstr "Град"
#~ msgid "Ice crystals in the vicinity"
#~ msgstr "Кристали льоду на околицях"
#~ msgid "Few ice crystals"
#~ msgstr "Невеличкі кристали льоду"
#~ msgid "Moderate ice crystals"
#~ msgstr "Середні кристали льоду"
#~ msgid "Heavy ice crystals"
#~ msgstr "Сильні кристали льоду"
#~ msgid "Patches of ice crystals"
#~ msgstr "Місцями кристали льоду"
#~ msgid "Partial ice crystals"
#~ msgstr "Частково кристали льоду"
#~ msgid "Ice crystal storm"
#~ msgstr "Шторм із кристалами льоду"
#~ msgid "Blowing ice crystals"
#~ msgstr "Кристали льоду та вітер"
#~ msgid "Showers of ice crystals"
#~ msgstr "Опади із кристалів льоду"
#~ msgid "Drifting ice crystals"
#~ msgstr "Дрейфуючі опади з кристалів льоду"
#~ msgid "Freezing ice crystals"
#~ msgstr "Замерзаючі кристали льоду"
#~ msgid "Ice pellets"
#~ msgstr "Льодові кульки"
#~ msgid "Ice pellets in the vicinity"
#~ msgstr "Льодові кульки на околицях"
#~ msgid "Few ice pellets"
#~ msgstr "Невеличкі льодові кульки"
#~ msgid "Moderate ice pellets"
#~ msgstr "Помірні льодові кульки"
#~ msgid "Heavy ice pellets"
#~ msgstr "Сильні льодові кульки"
#~ msgid "Shallow ice pellets"
#~ msgstr "Легкі льодові кульки"
#~ msgid "Patches of ice pellets"
#~ msgstr "Місцями льодові кульки"
#~ msgid "Partial ice pellets"
#~ msgstr "Частково льодові кульки"
#~ msgid "Ice pellet storm"
#~ msgstr "Буря з льодовими кульками"
#~ msgid "Blowing ice pellets"
#~ msgstr "Вітер з льодовими кульками"
#~ msgid "Showers of ice pellets"
#~ msgstr "Опади з льодовими кульками"
#~ msgid "Drifting ice pellets"
#~ msgstr "Дрейфуючі льодові кульки"
#~ msgid "Freezing ice pellets"
#~ msgstr "Льодові кульки з намерзанням"
#~ msgid "Hail in the vicinity"
#~ msgstr "Град в околицях"
#~ msgid "Light hail"
#~ msgstr "Слабкий град"
#~ msgid "Moderate hail"
#~ msgstr "Помірний град"
#~ msgid "Heavy hail"
#~ msgstr "Сильний град"
#~ msgid "Shallow hail"
#~ msgstr "Легкий град"
#~ msgid "Patches of hail"
#~ msgstr "Град місцями"
#~ msgid "Partial hail"
#~ msgstr "Частково град"
#~ msgid "Hailstorm"
#~ msgstr "Шторм із градом"
#~ msgid "Blowing hail"
#~ msgstr "Град та вітер"
#~ msgid "Hail showers"
#~ msgstr "Опади із градом"
#~ msgid "Drifting hail"
#~ msgstr "Дрейфуючий град"
#~ msgid "Freezing hail"
#~ msgstr "Град з намерзанням"
#~ msgid "Small hail"
#~ msgstr "Мілкий град"
#~ msgid "Small hail in the vicinity"
#~ msgstr "Мілкий град на околицях"
#~ msgid "Moderate small hail"
#~ msgstr "Помірний дрібний град"
#~ msgid "Heavy small hail"
#~ msgstr "Сильний дрібний град"
#~ msgid "Shallow small hail"
#~ msgstr "Легкий дрібний град"
#~ msgid "Patches of small hail"
#~ msgstr "Мілкий град місцями"
#~ msgid "Partial small hail"
#~ msgstr "Частково дрібний град"
#~ msgid "Small hailstorm"
#~ msgstr "Шторм із дрібним градом"
#~ msgid "Blowing small hail"
#~ msgstr "Мілкий град та вітер"
#~ msgid "Showers of small hail"
#~ msgstr "Опади із дрібним градом"
#~ msgid "Drifting small hail"
#~ msgstr "Дрейфуючий дрібний град"
#~ msgid "Freezing small hail"
#~ msgstr "Мілкий град з намерзанням"
#~ msgid "Unknown precipitation"
#~ msgstr "Невідомі опади"
#~ msgid "Precipitation in the vicinity"
#~ msgstr "Невідомі опади на околицях"
#~ msgid "Light precipitation"
#~ msgstr "Слабкі опади"
#~ msgid "Moderate precipitation"
#~ msgstr "Середні опади"
#~ msgid "Heavy precipitation"
#~ msgstr "Сильні опади"
#~ msgid "Shallow precipitation"
#~ msgstr "Легкі опади"
#~ msgid "Patches of precipitation"
#~ msgstr "Місцями опади"
#~ msgid "Partial precipitation"
#~ msgstr "Частково опади"
#~ msgid "Unknown thunderstorm"
#~ msgstr "Невідома гроза"
#~ msgid "Blowing precipitation"
#~ msgstr "Опади та вітер"
#~ msgid "Showers, type unknown"
#~ msgstr "Опади, тип невідомий"
#~ msgid "Drifting precipitation"
#~ msgstr "Дрейфуючі опади"
#~ msgid "Freezing precipitation"
#~ msgstr "Опади з намерзанням"
#~ msgid "Mist"
#~ msgstr "Мгла"
#~ msgid "Mist in the vicinity"
#~ msgstr "Мгла на околицях"
#~ msgid "Light mist"
#~ msgstr "Легка димка"
#~ msgid "Moderate mist"
#~ msgstr "Помірна димка"
#~ msgid "Thick mist"
#~ msgstr "Сильна мгла"
#~ msgid "Shallow mist"
#~ msgstr "Поверхнева димка"
#~ msgid "Patches of mist"
#~ msgstr "Місцями димка"
#~ msgid "Partial mist"
#~ msgstr "Частково мгла"
#~ msgid "Mist with wind"
#~ msgstr "Димка та вітер"
#~ msgid "Drifting mist"
#~ msgstr "Дрейфуюча мгла"
#~ msgid "Freezing mist"
#~ msgstr "Мгла з намерзанням"
#~ msgid "Fog"
#~ msgstr "Туман"
#~ msgid "Fog in the vicinity"
#~ msgstr "Туман на околицях"
#~ msgid "Light fog"
#~ msgstr "Слабкий туман"
#~ msgid "Moderate fog"
#~ msgstr "Помірний туман"
#~ msgid "Thick fog"
#~ msgstr "Сильний туман"
#~ msgid "Shallow fog"
#~ msgstr "Легкий туман"
#~ msgid "Patches of fog"
#~ msgstr "Місцями туман"
#~ msgid "Partial fog"
#~ msgstr "Частково туман"
#~ msgid "Fog with wind"
#~ msgstr "Туман та вітер"
#~ msgid "Drifting fog"
#~ msgstr "Дрейфуючий туман"
#~ msgid "Freezing fog"
#~ msgstr "Замерзаючий туман"
#~ msgid "Smoke"
#~ msgstr "Смог"
#~ msgid "Smoke in the vicinity"
#~ msgstr "Смог на околицях"
#~ msgid "Thin smoke"
#~ msgstr "Невеликий смог"
#~ msgid "Moderate smoke"
#~ msgstr "Помірний смог"
#~ msgid "Thick smoke"
#~ msgstr "Сильний смог"
#~ msgid "Shallow smoke"
#~ msgstr "Легкий смог"
#~ msgid "Patches of smoke"
#~ msgstr "Місцями смог"
#~ msgid "Partial smoke"
#~ msgstr "Частково смог"
#~ msgid "Thunderous smoke"
#~ msgstr "Смог та грози"
#~ msgid "Smoke with wind"
#~ msgstr "Смог та вітер"
#~ msgid "Drifting smoke"
#~ msgstr "Дрейфуючий смог"
#~ msgid "Volcanic ash"
#~ msgstr "Вулканічний пил"
#~ msgid "Volcanic ash in the vicinity"
#~ msgstr "Вулканічний пил у околицях"
#~ msgid "Moderate volcanic ash"
#~ msgstr "Помірний вулканічний пил"
#~ msgid "Thick volcanic ash"
#~ msgstr "Густий вулканічний пил"
#~ msgid "Shallow volcanic ash"
#~ msgstr "Поверховий вулканічний пил"
#~ msgid "Patches of volcanic ash"
#~ msgstr "Місцями вулканічний пил"
#~ msgid "Partial volcanic ash"
#~ msgstr "Частково вулканічний пил"
#~ msgid "Thunderous volcanic ash"
#~ msgstr "Вулканічний пил та грози"
#~ msgid "Blowing volcanic ash"
#~ msgstr "Вулканічний пил та вітер"
#~ msgid "Showers of volcanic ash"
#~ msgstr "Вулканічний пил та опади"
#~ msgid "Drifting volcanic ash"
#~ msgstr "Дрейфуючий вулканічний пил"
#~ msgid "Sand"
#~ msgstr "Пісок"
#~ msgid "Haze"
#~ msgstr "Туман"
#~ msgid "Haze in the vicinity"
#~ msgstr "Туман на околицях"
#~ msgid "Light haze"
#~ msgstr "Легкий туман"
#~ msgid "Moderate haze"
#~ msgstr "Помірний туман"
#~ msgid "Thick haze"
#~ msgstr "Густий туман"
#~ msgid "Shallow haze"
#~ msgstr "Поверховий туман"
#~ msgid "Patches of haze"
#~ msgstr "Місцями туман"
#~ msgid "Partial haze"
#~ msgstr "Частково туман"
#~ msgid "Haze with wind"
#~ msgstr "Туман та вітер"
#~ msgid "Drifting haze"
#~ msgstr "Дрейфуючий туман"
#~ msgid "Spray in the vicinity"
#~ msgstr "Бризки на околицях"
#~ msgid "Light spray"
#~ msgstr "Легкі бризки"
#~ msgid "Moderate spray"
#~ msgstr "Помірні бризки"
#~ msgid "Heavy spray"
#~ msgstr "Сильні бризки"
#~ msgid "Shallow spray"
#~ msgstr "Поверхові бризки"
#~ msgid "Patches of spray"
#~ msgstr "Місцями бризки"
#~ msgid "Partial spray"
#~ msgstr "Частково бризки"
#~ msgid "Blowing spray"
#~ msgstr "Бризки та вітер"
#~ msgid "Drifting spray"
#~ msgstr "Дрейфуючі бризки"
#~ msgid "Freezing spray"
#~ msgstr "Бризки з намерзанням"
#~ msgid "Dust"
#~ msgstr "Пил"
#~ msgid "Dust in the vicinity"
#~ msgstr "Пил на околицях"
#~ msgid "Light dust"
#~ msgstr "Невеликий пил"
#~ msgid "Moderate dust"
#~ msgstr "Помірний пил"
#~ msgid "Heavy dust"
#~ msgstr "Сильний пил"
#~ msgid "Patches of dust"
#~ msgstr "Місцями пил"
#~ msgid "Partial dust"
#~ msgstr "Частково пил"
#~ msgid "Blowing dust"
#~ msgstr "Пил та вітер"
#~ msgid "Drifting dust"
#~ msgstr "Дрейфуючий пил"
#~ msgid "Squall"
#~ msgstr "Шквал"
#~ msgid "Light squall"
#~ msgstr "Легкий шквал"
#~ msgid "Heavy squall"
#~ msgstr "Сильний шквал"
#~ msgid "Sandstorm"
#~ msgstr "Піщана буря"
#~ msgid "Light standstorm"
#~ msgstr "Невелика піщана буря"
#~ msgid "Moderate sandstorm"
#~ msgstr "Помірна піщана буря"
#~ msgid "Heavy sandstorm"
#~ msgstr "Сильна піщана буря"
#~ msgid "Partial sandstorm"
#~ msgstr "Частково піщана буря"
#~ msgid "Blowing sandstorm"
#~ msgstr "Вітер та піщана буря"
#~ msgid "Duststorm"
#~ msgstr "Пилова буря"
#~ msgid "Duststorm in the vicinity"
#~ msgstr "Пилова буря на околицях"
#~ msgid "Light duststorm"
#~ msgstr "Невелика пилова буря"
#~ msgid "Moderate duststorm"
#~ msgstr "Помірна пилова буря"
#~ msgid "Heavy duststorm"
#~ msgstr "Сильна пилова буря"
#~ msgid "Partial duststorm"
#~ msgstr "Частково пилова буря"
#~ msgid "Blowing duststorm"
#~ msgstr "Вітер та пилова буря"
#~ msgid "Funnel cloud"
#~ msgstr "Хмари диму"
#~ msgid "Tornado"
#~ msgstr "Смерч"
#~ msgid "Tornado in the vicinity"
#~ msgstr "Смерч в околицях"
#~ msgid "Moderate tornado"
#~ msgstr "Помірний смерч"
#~ msgid "Raging tornado"
#~ msgstr "Сильний смерч"
#~ msgid "Partial tornado"
#~ msgstr "Частково смерч"
#~ msgid "Thunderous tornado"
#~ msgstr "Смерч та грози"
#~ msgid "Drifting tornado"
#~ msgstr "Дрейфуючий смерч"
#~ msgid "Dust whirls"
#~ msgstr "Пилові бурі"
#~ msgid "Dust whirls in the vicinity"
#~ msgstr "Пилові бурі на околицях"
#~ msgid "Light dust whirls"
#~ msgstr "Легкі пилові бурі"
#~ msgid "Moderate dust whirls"
#~ msgstr "Помірні пилові бурі"
#~ msgid "Heavy dust whirls"
#~ msgstr "Сильні пилові бурі"
#~ msgid "Shallow dust whirls"
#~ msgstr "Поверхові пилові бурі"
#~ msgid "Patches of dust whirls"
#~ msgstr "Місцями пилові бурі"
#~ msgid "Partial dust whirls"
#~ msgstr "Частково пилові бурі"
#~ msgid "Blowing dust whirls"
#~ msgstr "Пилові бурі та вітер"
#~ msgid "Drifting dust whirls"
#~ msgstr "Дрейфуючі пилові бурі"
#~ msgid "C_elsius"
#~ msgstr "за Цельсієм"
#~ msgid "How many days should the calendar display at once?"
#~ msgstr "Скільки діб календар повинен показувати одночасно?"
#~ msgid "News Feed Settings"
#~ msgstr "Параметри новин"
#, fuzzy
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Новини"
#~ msgid "One mont_h"
#~ msgstr "Один місяць"
#~ msgid "One w_eek"
#~ msgstr "Один тиждень"
#~ msgid "R_efresh time (seconds):"
#~ msgstr "Час оновлення (в секундах):"
#~ msgid "Refresh _time (seconds):"
#~ msgstr "Час оновлення (в секундах):"
#, fuzzy
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Планування"
#~ msgid "Show _all tasks"
#~ msgstr "Показати всі завдання"
#~ msgid "Show _today's tasks"
#~ msgstr "Показати сьогоднішні завдання"
#~ msgid "Show temperatures in:"
#~ msgstr "Показувати температуру за "
#~ msgid "Tasks "
#~ msgstr "Завдання "
#~ msgid "Weather Settings"
#~ msgstr "Параметри погоди"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete Feed"
#~ msgstr "Стерто"
#~ msgid "_Fahrenheit"
#~ msgstr "Фаренгейтом"
#~ msgid "_Five days"
#~ msgstr "П'ять днів"
#, fuzzy
#~ msgid "_Max number of items shown:"
#~ msgstr "Максимальна кількість показуваних елементів:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Feed"
#~ msgstr "Новини"
#~ msgid "_One day"
#~ msgstr "Один день"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show full path for folders"
#~ msgstr "Показувати повних шлях до тек"
#~ msgid ""
#~ "Cannot activate component %s :\n"
#~ "The error from the activation system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо активізувати компонент %s :\n"
#~ "Помилка від системи активації:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot set up local storage -- %s"
#~ msgstr "Неможливо встановити локальне сховище -- %s"
#~ msgid ""
#~ "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
#~ "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
#~ "in order to access that data again."
#~ msgstr ""
#~ "Компонент Evolution, що обробляє теки типу \"%s\"\n"
#~ "несподівано завершився. Щоб знову отримати доступ до нього вам потрібно\n"
#~ "закрити та перезавантажити Evolution."
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Вимкнути заставку"
#~ msgid "Add to _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Додати до панелі ярликів"
#~ msgid "Change the name of this folder"
#~ msgstr "Змінити назву цієї теки"
#~ msgid "Copy this folder"
#~ msgstr "Скопіювати цю теку"
#~ msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
#~ msgstr "Створити посилання на цю теку в панелі ярликів"
#~ msgid "Create a new shortcut"
#~ msgstr "Створити новий ярлик"
#~ msgid "Create a new window displaying this folder"
#~ msgstr "Показати теку в новому вікні"
#~ msgid "Delete this folder"
#~ msgstr "Стерти цю теку"
#~ msgid "Display a different folder"
#~ msgstr "Відобразити іншу теку"
#~ msgid "Move this folder to another place"
#~ msgstr "Перенести цю теку в інше місце"
#~ msgid "Open Other _User's Folder..."
#~ msgstr "Відкрити теки інших користувачів..."
#~ msgid "Open a folder belonging to some other user on the server"
#~ msgstr "Відкрити теку, яка належить іншим користувачам на сервері"
#~ msgid "Open this folder in an other window"
#~ msgstr "Відкрити цю теку в новому вікні"
#~ msgid "Remove a folder added with \"Open Other User's Folder\""
#~ msgstr ""
#~ "Видалити теку, яку було додано командою \"Відкрити теки інших користувачів"
#~ "\""
#~ msgid "View the selected folder"
#~ msgstr "Показати вибрану теки"
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "Скопіювати..."
#~ msgid "_Folder Bar"
#~ msgstr "Панель тек"
#~ msgid "_Folder..."
#~ msgstr "_Тека..."
#~ msgid "_Go to Folder..."
#~ msgstr "Перейти на теку..."
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "Перенести..."
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Нова тека"
#~ msgid "_Remove Other User's Folder"
#~ msgstr "Видалити теку іншого користувача"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "Перейменувати..."
#~ msgid "_Shortcut Bar"
#~ msgstr "Панель ярликів"
#~ msgid "_Shortcut..."
#~ msgstr "_Ярлик..."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Addressbook local file backend"
#~ msgstr "Переглядач мінікартки адресної книги Evolution"
#~ msgid ""
#~ "ping_timeout_callback: could not determine if the CORBA object is nil or "
#~ "not"
#~ msgstr ""
#~ "ping_timeout_callback: не вдалось визначити чи є об'єкт CORBA нульовим "
#~ "(nil)"
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "С_терти"
#~ msgid "Check Full Name"
#~ msgstr "Перевірити повне ім'я"
#~ msgid "Add Anyway"
#~ msgstr "Додати все одно"
#~ msgid "Change Anyway"
#~ msgstr "Змінити все одно"
#~ msgid "Configure the fonts used by Evolution here"
#~ msgstr "Налаштовування шрифтів Evolutuion."
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Mail font configuration control"
#~ msgstr "Інтерфейс конфігурації пошти"
#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Вподобання шрифтів"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgid "Microsoft"
#~ msgstr "Microsoft"
#~ msgid "Shortcuts _type:"
#~ msgstr "Типи ярликів"
#~ msgid "XEmacs"
#~ msgstr "XEmacs"
#~ msgid "Add a news feed"
#~ msgstr "Джерело новин"
#~ msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
#~ msgstr "Введіть URL джерела новин, який бажаєте додати"
#~ msgid "Add n_ews feed"
#~ msgstr "Всі новини"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete news feed"
#~ msgstr "Всі новини:"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "Пошта"
#~ msgid "_Weather"
#~ msgstr "Погода"
#~ msgid "Force upgrading of configuration files from Evolution 1.0.x"
#~ msgstr "Примусити відновлення конфігураційних файлів з Evolution 1.0.x"
#~ msgid "Check Address"
#~ msgstr "Перевірити адресу"
#~ msgid "_Meeting"
#~ msgstr "За_сідання"
#, fuzzy
#~ msgid "_Clear Flag"
#~ msgstr "Очистити"
#~ msgid "S_elect server: "
#~ msgstr "Виберіть сервер: "
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "_Signature editor"
#~ msgstr "Редактор _підпису"
#~ msgid "Create _New Folder..."
#~ msgstr "Створити нову теку..."
#~ msgid "_Contacts..."
#~ msgstr "_Контакти..."
#~ msgid "Factory to import LDIF files into Evolution."
#~ msgstr "Майстер імпорту файлів LDIF у Evolutuion."
#~ msgid "Imports LDIF files into Evolution."
#~ msgstr "Імпорт файлів LDIF у Evolution."
#~ msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
#~ msgstr "Майстер імпорту файлів VCard у Evolutuion."
#~ msgid "Imports VCard files into Evolution."
#~ msgstr "Імпорт файлів VCard у Evolution."
#~ msgid "A Bonobo control for an address popup."
#~ msgstr "Елемент керування Bonobo для вікна адреси."
#~ msgid "A Bonobo control for displaying an address."
#~ msgstr "Елемент керування Bonobo для відображення адреси."
#~ msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
#~ msgstr "Приклад елементу керування Bonobo для відображення книги адрес."
#~ msgid "Configuration control for the Evolution Addressbook Storages."
#~ msgstr ""
#~ "Елемент керування для налаштовування сховищ адресних книг Evolution."
#~ msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
#~ msgstr "Визначає, що відображує мінікартка книги адрес Evolution. "
#~ msgid "Evolution component for handling contacts."
#~ msgstr "Компонент Evolution для обробки контактів."
#~ msgid "Factory for the controls exported by the Evolution Addressbook"
#~ msgstr "Фабрика елементів керування експортованих книгою адрес Evolution"
#~ msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
#~ msgstr "Фабрика для інтерфейсу вибору імені з книги адрес"
#~ msgid "Unnamed Contact List"
#~ msgstr "Неназваний контактний список"
#~ msgid "(%d not shown)"
#~ msgstr "(%d не показано)"
#~ msgid "A Bonobo control which displays a task list."
#~ msgstr "Керуючий елемент Bonobo, що показує список завдань."
#~ msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
#~ msgstr "Приклад керуючого елементу bonobo, що показує календар."
#~ msgid "Configuration control for the Evolution Calendar."
#~ msgstr "Центр керування Календарем Evolution."
#~ msgid "Evolution component for handling the calendar."
#~ msgstr "Компонент Evolution для керування календарем."
#~ msgid "Factory for the Evolution Calendar objects"
#~ msgstr "Конструктор об'єктів Календарю Evolution."
#~ msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
#~ msgstr ""
#~ "Конструктор для централізації вікон редактора компонентів календаря."
#~ msgid "Alarm notification service"
#~ msgstr "Послуга сповіщення"
#~ msgid "Factory to import iCalendar files into Evolution"
#~ msgstr "Майстер імпорту файлів iCalendar у Evolution"
#~ msgid "Imports iCalendar files into Evolution"
#~ msgstr "Імпортує файли iCalendar у Evolution"
#~ msgid "Imports vCalendar files into Evolution"
#~ msgstr "Імпортує файли vCalendar у Evolution"
#~ msgid "Configuration control for the Evolution Display Fonts."
#~ msgstr "Налаштовування екранних шрифтів Evolutuion."
#~ msgid "Configuration control for the Evolution Mail Accounts."
#~ msgstr "Налаштовування поштових рахунків Evolutuion."
#~ msgid "Configuration control for the Evolution Mailer."
#~ msgstr "Налаштовування поштової програми Evolutuion."
#~ msgid "Configuration control for the Evolution Message Composer."
#~ msgstr "Налаштовування редактора повідомлень Evolutuion."
#~ msgid "Evolution component for handling mail."
#~ msgstr "Компонент Evolution для обробки пошти."
#~ msgid "Factory for the controls exported by the Evolution Mailer"
#~ msgstr ""
#~ "Налаштовування керуючих елементів, які експортовані поштовою програмою "
#~ "Evolutuion."
#~ msgid "Factory to import mbox into Evolution"
#~ msgstr "Майстер імпортування mbox у Evolutuion."
#~ msgid "Imports mbox files into Evolution"
#~ msgstr "Імпортує файли mbox у Evolution"
#~ msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
#~ msgstr "Майстер імпортування пошти Outlook Express 4 у Evolution"
#~ msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
#~ msgstr "Імпортує файли Outlook Express 4 у Evolution"
#~ msgid "On Screen fonts"
#~ msgstr "Екранні шрифти"
#~ msgid "_Fixed-width:"
#~ msgstr "Фіксованої ширини:"
#~ msgid "_Variable-width:"
#~ msgstr "Змінної ширини:"
#~ msgid "Configuration control for the Evolution Summary."
#~ msgstr "Налаштовування Зведення Evolution"
#~ msgid "Configuration control for Evolution folder settings."
#~ msgstr "Налаштовування тек Evolution"
#~ msgid ""
#~ "Evolution could not create directory\n"
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution неспроможний створити каталог\n"
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Directory %s\n"
#~ "does not have the right permissions. Please make it\n"
#~ "readable and executable and restart Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог %s\n"
#~ "не має потрібних прав доступу. Будь ласка дайте дозвіл на читання та "
#~ "виконання та перезапустіть Rvolution."
#~ msgid ""
#~ "File %s\n"
#~ "should be removed to allow Evolution to work correctly.\n"
#~ "Please remove this file and restart Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Для коректної роботи Evolution потрібно видалити файл %s\n"
#~ "Будь ласка видаліть цей файл та перезавантажте Evolution."
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Файл виводу"
#~ msgid "The Personal Addressbook Server"
#~ msgstr "Персональний сервер адресної книги"
#~ msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
#~ msgstr "Персональний календарний сервер; календарна фабрика"