# Ukrainian translation of evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2008
# Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2002
# Maxim Dubovoy <max@mylinux.com.ua>, 2003
#
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
#: ../shell/main.c:633
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-06 20:20+0300\n"
"Last-Translator: wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
"Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179
msgid "evolution address book"
msgstr "адресна книга evolution"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208
msgid "New Contact"
msgstr "Створити контакт"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216
msgid "New Contact List"
msgstr "Створити список контактів"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "у поточній теці адресної книги %s є %d картка"
msgstr[1] "у поточній теці адресної книги %s є %d картки"
msgstr[2] "у поточній теці адресної книги %s є %d карток"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Список контактів:"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Контакт:"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "міні-картка Evolutuion"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "It has alarms."
msgstr "Має сигнали."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271
msgid "It has recurrences."
msgstr "Має повтори."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:274
msgid "It is a meeting."
msgstr "Це - зібрання."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Подія календаря: Зведення %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:282
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Подія календаря: Не має зведення."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:302
msgid "calendar view event"
msgstr "подія огляду календаря"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:530
msgid "Grab Focus"
msgstr "Перехоплювати фокус"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299
msgid "New Appointment"
msgstr "Створити зустріч"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300
msgid "New All Day Event"
msgstr "Створити щоденну подію"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301
msgid "New Meeting"
msgstr "Створити засідання"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "Go to Today"
msgstr "Перейти до сьогоднішнього дня"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "Go to Date"
msgstr "Перейти до дати"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "таблиця для перегляду та вибору поточного діапазону часу"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Має %d подію."
msgstr[1] "Має %d події."
msgstr[2] "Має %d події."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149
msgid "It has no events."
msgstr "Не має подій."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Перегляд робочого тижня: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Перегляд дня: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "вікно календаря для перегляду робочого тижня"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "вікно календаря для перегляду одного чи більше днів"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:772
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:775
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 ../calendar/gui/e-day-view.c:1599
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:372
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:777
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:782
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:784
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:796
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:803
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:809
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:811
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:801
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 ../calendar/gui/e-day-view.c:1615
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:386
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Календар GNOME"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288
msgid "search bar"
msgstr "панель пошуку"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "панель пошуку календаря Evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "Кнопка переходу"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Натисніть тут, щоб знайти більше подій."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Перегляд місяця: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Перегляд тижня: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189
msgid "calendar view for a month"
msgstr "вікно календаря для огляду місяця"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "вікно календаря одного чи більше тижнів"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "контекстне вікно"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "створити контекстне вікно"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:628
msgid "edit"
msgstr "правка"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:629
msgid "begin editing this cell"
msgstr "почати редагування комірки"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172
msgid "toggle"
msgstr "перемикнути"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173
msgid "toggle the cell"
msgstr "перемикнути комірку"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
msgid "expand"
msgstr "розширити"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "розширити рядок у ETree, що містить цю комірку "
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
msgid "collapse"
msgstr "згорнути"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "згорнути рядок у ETree, що містить цю комірку"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121
msgid "Table Cell"
msgstr "Комірка таблиці"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:579
msgid "click to add"
msgstr "натисніть, щоб додати"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68
msgid "click"
msgstr "натисніть"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
msgid "sort"
msgstr "сортування"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %d %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Календар: з %s до %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338
msgid "evolution calendar item"
msgstr "елемент календаря Evolution"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56
msgid "Combo Button"
msgstr "Комбо кнопка"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66
msgid "Activate Default"
msgstr "Активувати типові параметри"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68
msgid "Popup Menu"
msgstr "Випадаюче меню"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"«{0}» є джерелом адресної книги, доступним лише для читання. Виберіть іншу "
"адресну книгу з бічної панелі, наприклад «Контакти»."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Контакт з такою адресою вже існує. Додати ще одну картку з такою ж адресою?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Адреса '{0}' вже існує."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Не вдається додати новий контакт"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Не вдається перемістити контакт."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Редактор категорій недоступний."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Перевірте чи ви правильно вводите ваш пароль та використовуєте підтримуваний "
"метод автентифікації. Пам'ятайте, що більшість паролів чутливі до регістру; "
"можливо ввімкнена клавіша CapsLock."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Не вдається отримати статтю %s з NNTP сервера."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Не вдається видалити адресну книгу."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Наразі ви можете отримати доступ лише до системної адресної книги GroupWise "
"з Evolution. Використовуйте будь-який інший поштовий клієнт GroupWise, щоб "
"отримати доступ до тек контактів, що часто використовуються та персональних "
"контактів GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Видалити адресну книгу '{0}'?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error loading address book."
msgstr "Помилка при завантаженні адресної книги."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Помилка при збереженні {0} у {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Не вдається пройти автентифікацію на сервері LDAP."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1745
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Не вдається видалити контакт"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Створення адресної книги GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Відповідь сервера не містить підтримуваної схеми інформації."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Server Version"
msgstr "Версія сервера"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Деякі функції можуть працювати некоректно з цією версією сервера"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Компонент адресної книги Evolution несподівано завершився."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Вибране вами зображення надто велике. Змінювати його масштаб перед "
"збереженням?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Цей LDAP сервер може використовувати старішу версію LDAP, яка не підтримує "
"цю функціональність, або він може бути неправильно налаштований. Спитайте у "
"вашого системного адміністратора які бази пошуку підтримуються."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Ця адресна книга не може бути відкрита."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Цей сервер адресної книги не містить підтримуваних баз пошуку."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Можливо, цей сервер адресної книги недосяжний, або неправильно вказана назва "
"сервера, або ж мережне з'єднання вимкнено."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Ця адресна книга буде остаточно видалена."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Цей сервер не підтримує схему інформації LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Не вдається виконати пошук."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Не вдається зберегти {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь перемістити контакт з однієї адресної книги у іншу, але його "
"неможливо видалити з джерела. Зберегти копію контакту?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Ви з'єднались з непідтримуваним сервером GroupWise. Можливо виникнення "
"проблем при використанні Evolution. Рекомендується оновити сервер до версії, "
"яка підтримується."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Недостатньо прав для видалення контактів з цієї адресної книги."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Цей контакт містить незбережені зміни. Зберегти зміни?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Ваші контакти для {0} не будуть доступні до перезапуску Evolution."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "_Відкинути"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "_Не зберігати"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "З_мінити размір"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Використовувати як є"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:591
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Типова адреса синхронізації:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1615
msgid "Could not load address book"
msgstr "Не вдається завантажити адресну книгу"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1692
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1695
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Не вдається зчитати блок адреса програми \"Пілот\""
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:173
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автодоповнення"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "К_онтакти"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Тут налаштовується автодоповнення"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 ../calendar/gui/migration.c:396
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:583
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Адресна книга Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address popup"
msgstr "Розкривна адреса адресної книги Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Компонент перегляду адреси адресної книги Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Компонент перегляду картки адресної книги Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Компонент адресної книги Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
msgstr "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Керуючий елемент налаштовування теки Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Тут можна керувати вашими сертифікатами S/Mime"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:500
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:192
#: ../calendar/gui/memos-component.c:152 ../calendar/gui/migration.c:475
#: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:192
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:194 ../mail/em-migrate.c:2891
#: ../mail/mail-component.c:320 ../mail/mail-vfolder.c:217
#: ../mail/message-list.c:1517
msgid "On This Computer"
msgstr "На цьому комп'ютері"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:518
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "На серверах LDAP"
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:508
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:232
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:238
#: ../calendar/gui/memos-component.c:190 ../calendar/gui/memos-component.c:194
#: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585
#: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:187
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:191 ../mail/em-migrate.c:960
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Контакт"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210
msgid "Create a new contact"
msgstr "Створити новий контакт"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Список контактів"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Створити новий список контактів"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1247
msgid "New Address Book"
msgstr "Нова адресна книга"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Адреса _книга"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "Create a new address book"
msgstr "Створити нову адресну книгу"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "Помилка оновлення параметрів та тек адресної книги."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Вибір цього параметру означатиме, що Evolution буде з'єднуватись з сервером "
"LDAP лише, якщо він підтримує SSL."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Вибір цього параметру означатиме, що Evolution буде з'єднуватись з сервером "
"LDAP лише, якщо він підтримує TLS."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Вибір цього параметру означатиме, що ваш сервер не підтримує ані SSL, ані "
"TLS. Це означає що ваше з'єднання не буде безпечним, та буде уразливим до "
"атак."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346
msgid "Base"
msgstr "База"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:649
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Скопіювати _книгу локально для автономної роботи"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:761
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Порт на сервері LDAP, з яким Evolution буде намагатися з'єднатися. Існує "
"список стандартних портів. Запитайте вашого системного адміністратора який "
"порт слід вказати."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:839
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Це метод, що використовується Evolution для автентифікації на сервері. "
"Зауважте, що встановлення цього параметра у значення \"Адреса ел.пошти\" "
"вимагає анонімного доступу до вашого сервера LDAP."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:918
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Простір пошуку визначає як глибоко ви бажаєте розширити пошук по дереву "
"каталогів. Простір пошуку \"Всі нижчі рівні\" включає усі елементи, які "
"знаходяться нижче за базу пошуку Простір пошуку \"Один рівень\" включає "
"тільки елементи, які знаходяться на один рівень нижче каталогу початку "
"пошуку."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1022
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:95
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2565
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1023
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:553
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
msgid "Address Book"
msgstr "Адресна книга"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1029
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1032
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033
#: ../mail/em-folder-browser.c:1024
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1035
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Властивості адресної книги"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74
#: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1110
msgid "Migrating..."
msgstr "Перенесення..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126
#: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1169
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Перетворення «%s»:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:646
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Сервери LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:761
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Параметри автодоповнення"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Розташування та ієрархія тек контактів Evolution змінились після версії 1."
"x.\n"
"\n"
"Відбувається перетворення тек для нової версії..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1151
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Формат списків контактів змінився.\n"
"\n"
"Зачекайте, доки відбувається перетворення тек..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1160
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Спосіб зберігання деяких телефонних номерів у Evolution змінився.\n"
"\n"
"Зачекайте, доки відбувається перетворення тек..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1170
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Спосіб зберігання даних компонента Palm Sync змінився.\n"
"\n"
"Зачекайте, доки відбувається перетворення даних синхронізації з Palm Sync..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422
#: ../mail/em-folder-utils.c:453
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Перейменувати теку \"%s\" на:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425
#: ../mail/em-folder-utils.c:455
msgid "Rename Folder"
msgstr "Перейменування теки"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430
#: ../mail/em-folder-utils.c:461
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Назва теки не може містити '/'"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Нова адресна книга"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950
msgid "Save As vCard..."
msgstr "Зберегти як VCard..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:629
#: ../calendar/gui/memos-component.c:481 ../calendar/gui/tasks-component.c:473
#: ../mail/em-folder-tree.c:2116 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
msgid "_Rename..."
msgstr "Перей_менувати..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:632
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1833 ../calendar/gui/e-memo-table.c:952
#: ../calendar/gui/memos-component.c:484 ../calendar/gui/tasks-component.c:476
#: ../mail/em-folder-tree.c:2113 ../mail/em-folder-view.c:1341
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "В_идалити"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:637
#: ../calendar/gui/memos-component.c:489 ../calendar/gui/tasks-component.c:481
#: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Вибір джерела контактів."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Анонімний доступ до сервера LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Помилка перевірки автентифікації.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Введіть пароль для %s (користувач %s)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:417
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Ввід паролю"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Довжина автодоповнення"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList xml для списку доповнення URI"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList xml для списку доповнення URI"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Позиція вертикальної панелі між переглядом картки та списку, та панеллю "
"попереднього перегляду, у точках."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Показати доповнене ім'я з адресою"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "Show preview pane"
msgstr "Показувати панель попереднього перегляду"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Кількість символів, які необхідно ввести пере активацією функції "
"автодоповнення."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI теки, що використовувалась останнього разу в діалозі вибору імен"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI теки, що використовувалась останнього разу в діалозі вибору імен."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Позиція вертикальної панелі"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr "Чи показувати поштову адресу разом з іменем автодоповненого контакту."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Показувати панель попереднього перегляду."
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Завжди показувати адресу контакту автозаповненя"
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:180
msgid "Look up in address books"
msgstr "Шукати у адресних книгах"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid ""
"389\n"
"636\n"
"3268"
msgstr ""
"389\n"
"636\n"
"3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Автентифікація</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Завантаження</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Пошук</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid ""
"Anonymously\n"
"Using email address\n"
"Using distinguished name (DN)"
msgstr ""
"Анонімно\n"
"Використовуючи електронну пошту\n"
"Використовуючи відокремлену назву (DN)"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "Пере_глядати книгу до досягнення ліміту часу"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Ця електронна адреса буде використовуватись для автентифікації на сервері."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Ім'я:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid ""
"One\n"
"Sub"
msgstr ""
"Один\n"
"підрівень"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"SSL encryption\n"
"TLS encryption\n"
"No encryption"
msgstr ""
"Шифрування SSL\n"
"Шифрування TLS\n"
"Без шифрування"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Search Filter"
msgstr "Фільтр пошуку"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
msgid "Search _base:"
msgstr "_База пошуку:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "Search _filter:"
msgstr "_Фільтр пошуку:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Фільтр пошуку - це тип об'єкту, який треба знайти. Якщо не змінювати, типово "
"буде виконуватись пошук об'єкту типу \"person\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Підтримувані бази пошуку"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"База пошуку — це відокремлене ім'я (DN) елементу, з якого починатиметься "
"пошук. Якщо ви залишите це поле порожнім - пошук виконуватиметься з "
"кореневого елементу сервера."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "Повна назва вашого сервера LDAP. Наприклад, \"ldap.mycompany.com\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Максимальна кількість елементів для завантаження. Встановлення занадто "
"великого значення сповільнить роботу записної книжки."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Назва цього сервера, що буде показана в вашому списку тек Evolution. Воно "
"використовується тільки для показу."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Обмеження завантаження:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "З_найти можливі бази пошуку"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "_Login method:"
msgstr "_Метод авторизації:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid "_Search scope:"
msgstr "Діапазон по_шуку:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
#: ../mail/mail-config.glade.h:185
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Затримка:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Використовувати захищене з'єднання:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid "cards"
msgstr "картки"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:672
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
msgid "minutes"
msgstr "хвилини"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Електронна адреса</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>До:</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Миттєві повідомлення</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Робота</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Різне</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Інше</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Телефон</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Web-адреса</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Робоча</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ка_тегорії..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:542
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:557
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2443
msgid "Contact Editor"
msgstr "Редактор контактів"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Full _Name..."
msgstr "Повне _ім'я..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Mailing Address"
msgstr "Поштова адреса"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Пр_ізвисько:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Особиста інформація"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Річниця:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Помічник:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Birthday:"
msgstr "_День народження:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:805
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_City:"
msgstr "_Місто:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Company:"
msgstr "_Компанія:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Country:"
msgstr "К_раїна:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Department:"
msgstr "В_ідділ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_File under:"
msgstr "_Підшити як:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "За_йнятий/вільний:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Домашня сторінка:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Manager:"
msgstr "_Менеджер:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Notes:"
msgstr "П_римітки:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_Офіс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_PO Box:"
msgstr "А_бон.скриньк:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Profession:"
msgstr "_Фах:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Дружина/чол:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Область/край (Штат/провінція):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19
msgid "_Title:"
msgstr "_Титул:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Відео_чат:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Згоден отримувати пошту в форматі HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Web Log:"
msgstr "Веб-_журнал:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Місце:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Індекс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:475
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:706
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:290
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:325
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1828 ../widgets/text/e-text.c:3689
#: ../widgets/text/e-text.c:3690
msgid "Editable"
msgstr "Редаговане"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:611
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:612
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:613
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636
#: ../mail/em-migrate.c:959
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "Дім"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2296
msgid "Other"
msgstr "Інша"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:248
msgid "Source Book"
msgstr "Книга-джерело"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:255
msgid "Target Book"
msgstr "Книга призначення"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
msgid "Is New Contact"
msgstr "Є новим контактом"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:276
msgid "Writable Fields"
msgstr "Поля для запису"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:283
msgid "Required Fields"
msgstr "Обов'язкові поля"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:297
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:552
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2438
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Редактор контактів - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2834
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Виберіть зображення для цього контакту"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2835
msgid "_No image"
msgstr "_Немає зображення"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3109
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Неправильні дані контакту:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3113
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' має неправильний формат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3120
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' має неправильний формат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3135
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3146
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' порожнє"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3161
msgid "Invalid contact."
msgstr "Неправильний контакт."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:324
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Швидке додавання контакту"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:327
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Правка повного імені"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:401
msgid "_Full name"
msgstr "_Повне ім'я"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:412
msgid "E_mail"
msgstr "Ел._пошта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:423
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Виберіть адресну книгу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте\n"
"видалити список контактів (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте\n"
"видалити ці списки контактів?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте\n"
"видалити контакт (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте\n"
"видалити ці контакти?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr."
msgstr ""
"\n"
"Пан\n"
"Пані\n"
"Пані\n"
"Панночка\n"
"Др."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq."
msgstr ""
"\n"
"Старший\n"
"Молодший\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Есквайр"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Ім'я:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_Прізвище:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "По _батькові:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Suffix:"
msgstr "С_уфікс:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>Користувачі</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Редактор списку контактів"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:213
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:816
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:121
msgid "Select..."
msgstr "Вибрати..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Приховати адресу при надсиланні пошти до цього списку"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "_Назва списку:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Введіть ел.адресу або перетягніть контактну інформацію у список:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761
msgid "Contact List Members"
msgstr "Учасники списку контактів"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239
msgid "_Members"
msgstr "_Учасники"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:311
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:210
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168
msgid "Is New List"
msgstr "Є новим списком"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Змінений контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Конфліктуючий контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Виявлено дубльований контакт"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"Назва чи електронна адреса цього контакту вже існує у цій теці. Бажаєте "
"додати його попри все?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Новий контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Оригінальний контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Назва чи електронна адреса цього контакту вже існує\n"
"у цій теці. Бажаєте додати його попри все?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214
msgid "_Merge"
msgstr "_Об'єднати"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199
msgid "Merge Contact"
msgstr "Об'єднати контакт"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:872
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:421 ../smime/lib/e-cert.c:810
msgid "Email"
msgstr "Ел.пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:80 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
msgid "Any field contains"
msgstr "Будь-яке поле містить"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158
msgid "Email begins with"
msgstr "Поштова адреса починається з"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
msgid "Name contains"
msgstr "Ім'я містить"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
msgid "No contacts"
msgstr "Немає контактів"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d контакт"
msgstr[1] "%d контакти"
msgstr[2] "%d контактів"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:318
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538
msgid "Query"
msgstr "Запит"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:461
msgid "Error getting book view"
msgstr "Помилка при отриманні вигляду книги"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:508
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3352
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:820 ../widgets/text/e-text.c:3553
#: ../widgets/text/e-text.c:3554
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Помилка при модифікації картки"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:157
msgid "Name begins with"
msgstr "Ім'я починається з"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:217
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:567
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:811
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1964
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Зберегти як VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1811 ../calendar/gui/e-memo-table.c:935
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Створити контакт..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Створити с_писок контактів..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "З_берегти як VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Переслати контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Переслати контакти"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "Надіслати _повідомлення до контакту"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
msgid "Send _Message to List"
msgstr "Надіслати _повідомлення у список"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "Надіслати _повідомлення до контактів"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "_Print"
msgstr "Д_рук"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "Коп_іювати у адресну книгу..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "Пере_містити у адресну книгу..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818 ../calendar/gui/e-memo-table.c:943
#: ../mail/em-folder-tree.c:983 ../mail/em-folder-view.c:1326
#: ../mail/message-list.c:2105 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
msgid "P_aste"
msgstr "Вст_авити"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1527
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690
msgid "Any Category"
msgstr "Будь-яка категорія"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1530
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:632 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:675
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:694
msgid "Unmatched"
msgstr "Інше"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627
msgid "Assistant"
msgstr "Помічник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Телефон помічника"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Робочий факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Робочий телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Робочий телефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Телефон для зворотного дзвінка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Автомобільний телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:138
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Телефон компанії"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "Ел.пошта 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "Ел.пошта 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Підшити як"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Ім'я"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашній факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Домашній телефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Телефон ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626
msgid "Manager"
msgstr "Керівник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобільний телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Офіс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Інший факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Інший телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Основний телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Радіо"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:579
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:710
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651
msgid "Spouse"
msgstr "Дружина"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Титул"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Підрозділ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Сайт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1423 ../widgets/misc/e-reflow.c:1424
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:522
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:997
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3077 ../widgets/table/e-table-item.c:3078
#: ../widgets/text/e-text.c:3731 ../widgets/text/e-text.c:3732
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1431 ../widgets/misc/e-reflow.c:1432
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:529
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:990
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3083 ../widgets/table/e-table-item.c:3084
#: ../widgets/text/e-text.c:3739 ../widgets/text/e-text.c:3740
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
msgid "Has Focus"
msgstr "Має фокус"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Назва поля"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Текстова модель"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Максимальна довжина імені поля"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина стовпчика"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Пошук контактів..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Пошук контакту\n"
"\n"
"Двічі клацніть для створення нового контакту."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Немає елементів для відображення у цьому вікні\n"
"\n"
"Двічі клацніть для створення нового контакту."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Пошук контакту."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Немає елементів для відображення у цьому вікні."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524
msgid "Adapter"
msgstr "Адаптер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "Робоча ел.пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "Домашня ел.пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:830
msgid "Other Email"
msgstr "Інша ел.пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
msgid "Selected"
msgstr "Вибраний"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
msgid "Has Cursor"
msgstr "Має курсор"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:545
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Відкрити посилання у Інтернет-навігаторі"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170
#: ../mail/em-folder-view.c:2698
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копіювати посилання"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:546
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Надіслати нове повідомлення до..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Копіювати _адресу ел.пошти"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:287
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
msgid "(map)"
msgstr "(мапа)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:297
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:393
msgid "map"
msgstr "(мапа)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:478
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:839
msgid "List Members"
msgstr "Учасники списку"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623
msgid "Department"
msgstr "Відділ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624
msgid "Profession"
msgstr "Фах"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625
msgid "Position"
msgstr "Посада"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628
msgid "Video Chat"
msgstr "Відеочат"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2535
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
msgid "Free/Busy"
msgstr "Зайнятий/вільний"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
msgid "Home Page"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644
msgid "Web Log"
msgstr "Веб-журнал"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:649
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2587
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2588
msgid "Anniversary"
msgstr "Річниця"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:857
msgid "Job Title"
msgstr "Посада"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:893
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:901
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Success"
msgstr "Успішно"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Backend busy"
msgstr "Компонент зайнятий"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Repository offline"
msgstr "Репозиторій поза мережею"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Адресна книга не існує"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Власний контакт не визначений"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ заборонено"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Contact not found"
msgstr "Контакт не знайдено"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Ідентифікатор контакту вже існує"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол не підтримується"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:364
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:662 ../calendar/gui/print.c:2571
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Could not cancel"
msgstr "Не вдається скасувати"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Збій автентифікації."
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS недоступна"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
msgid "No such source"
msgstr "Немає такого джерела"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Недоступно у автономному режимі"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78
msgid "Other error"
msgstr "Інша помилка"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79
msgid "Invalid server version"
msgstr "Неправильна версія сервера"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Метод авторизації не підтримується"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Не вдається відкрити цю адресну книгу. Це означає, що або книга не відмічена "
"для автономного використання, або ще не завантажена для автономного "
"використання. Завантажте цю книгу у режимі підключення до мережі, щоб "
"отримати доступ до її вмісту."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Не вдається відкрити цю адресну книгу. Перевірте що шлях %s існує, та ви "
"маєте потрібні права доступу до нього."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Ця версія Evolution скомпільована без підтримки LDAP. Якщо Ви бажаєте "
"використовувати LDAP в Evolution, необхідно встановити версію Evolution "
"скомпільовану з підтримкою LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Не вдається відкрити адресну книгу. Це означає, що або Ви вказали "
"неправильний URI, або сервер LDAP недоступний."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Докладна помилка:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Кількість карток, що відповідають запиту перевищує кількість,\n"
"яку сервер здатен повернути, або кількість, яку Evolution може\n"
"показати. Зробіть ваш запит більш вибірковим або підвищить\n"
"обмеження у властивостях серверу цієї книги адрес."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Час виконання запиту перевищує обмеження серверу або обмеження\n"
"встановлене для цієї адресної книги. Вам слід або зробити запит більш \n"
"детальним або збільшити обмеження часу у налаштуваннях сервера\n"
"для цієї адреси книги."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr "Компонент обробки цієї адресної книги не зміг обробити поточний запит."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr ""
"Компонент обробки цієї адресної книги відмовляється обробити поточний запит."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Цей запит не було завершено відповідним чином."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid "Error adding list"
msgstr "Помилка при додаванні списку"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:687
msgid "Error adding contact"
msgstr "Помилка при додаванні картки"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying list"
msgstr "Помилка при зміні списку"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Помилка при модифікації контакту"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
msgid "Error removing list"
msgstr "Помилка при видаленні списку"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637
msgid "Error removing contact"
msgstr "Помилка при видаленні контакту"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Відкривання %d контакту призведе до відкривання %d нового вікна.\n"
"Ви справді бажаєте відкрити цей контакт?"
msgstr[1] ""
"Відкривання %d контаків призведе до відкривання %d нових вікон.\n"
"Ви справді бажаєте відкрити ці контакти?"
msgstr[2] ""
"Відкривання %d контактів призведе до відкривання %d нових вікон.\n"
"Ви справді бажаєте відкрити всі ці контаки?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Не відображати"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Відображати _всі контакти"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:351
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s вже існує\n"
"Хочете переписати?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:355
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписати"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:399
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "контакт"
msgstr[1] "контакти"
msgstr[2] "контактів"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482
msgid "Select Address Book"
msgstr "Виберіть адресну книга"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596
msgid "list"
msgstr "список"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748
msgid "Move contact to"
msgstr "Переміщення контакту у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750
msgid "Copy contact to"
msgstr "Копіювання контакту у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753
msgid "Move contacts to"
msgstr "Переміщення контактів у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Копіювання контактів у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:903
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Декілька карток"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:910
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard для %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:922
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Інформація про контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:950
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Інформація про контакт для %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:292
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Запитується адресна книга..."
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
msgid "Card View"
msgstr "Вигляд карток"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:513
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Importing..."
msgstr "Імпортування..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV або Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Програма імпорту Outlook CSV або Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV або Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Програма імпорту Mozilla CSV або Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV або Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Програма імпорту Evolution CSV та Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Формат обміну даними системи LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:681
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Імпортер файлів LDIF"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:550
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Імпортер файлів VCard для Evolutuion"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "Не вдається відкрити файл"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Не вдається отримати перелік адресних книг"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Вказати файл замість стандартного вводу"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "ФАЙЛ_ВИВОДУ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "List local address book folders"
msgstr "Вивести теки локальної адресної книги"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Показувати картки як файли vcard чи csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Експорт у асинхронному режимі"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Кількість карток у одному файлі виводу у асинхронному режимі, типовий розмір "
"100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "NUMBER"
msgstr "КІЛЬКІСТЬ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Помилка у аргументах командного рядка, використовуйте параметр --help, щоб "
"переглянути наявні аргументи."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Підтримуються лише формати csv чи vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "У асинхронному режимі виводом повинен бути файл."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "У звичайному режимі непотрібно вказувати розмір."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
msgid "Unhandled error"
msgstr "Необроблена помилка"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"«{0}» — це джерело календаря, доступний лише для читання, та не може бути "
"змінено. Виберіть у бічній панелі «Календар» інше джерело календаря."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"«{0}» є джерелом календаря, що доступне лише для читання. Перейдіть на "
"перегляд календаря та виберіть календар, який допускає зустрічі."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Якщо додати змістовне \"Зведення\" до зустрічі, отримувачам буде простіше "
"зрозуміти, чому присвячена зустріч."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Якщо додати змістовне \"Зведення\" до завдання, отримувачам буде простіше "
"зрозуміти, чому присвячене завдання."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "Усі відомості про ці примітки будуть остаточно видалені."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Усі відомості з цієї примітки будуть остаточно видалені."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "Усі відомості про ці зустрічі будуть остаточно видалені."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Усі відомості про ці завдання будуть остаточно видалені."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Усі відомості про цю зустріч будуть остаточно видалені."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Усі відомості про це засідання будуть остаточно видалені."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Усі відомості про цю примітку будуть остаточно видалені."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Усі відомості про це завдання будуть остаточно видалені."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити завдання '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Видалити , що бажаєте видалити зустріч з назвою '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити примітку '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити ці {0} зустрічі?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити завдання ці {0} примітки?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити завдання ці {0} завдання?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю зустріч?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це засідання?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цю примітку?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити це завдання?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти примітку без зведення?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте надіслати зустріч без зведення?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте надіслати завдання без зведення?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Calendar repository is offline."
msgstr "Репозиторій календарю у автономному режимі."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Не вдається створити нову подію"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "Не вдається зберегти подію"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Видалити календар '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Видалити список приміток '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Видалити цей список завдань '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Не надсилати"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Триває завантаження. Бажаєте зберегти цю зустріч?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Триває завантаження. Бажаєте зберегти це завдання?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Не вдається завантажити редактор."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Запрошення будуть розіслані усім учасникам, щоб вони змогли прийняти це "
"завдання."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Усім учасникам буде надіслано запрошення ел.поштою, щоб надати їм можливість "
"відповісти."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Помилка завантаження календаря"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Помилка завантаженні списку приміток"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading task list"
msgstr "Помилка завантаженні списку завдань"
#. For Translators: {0} is specify the backend server
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Error on '{0}'"
msgstr "Помилка при {0}."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Якщо повідомлення про скасування не буде надіслано, інші учасники можуть не "
"знати, що засідання скасоване."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Якщо ви не надішлете сповіщення про скасування, інші учасники можуть не "
"знати, що примітку було видалено."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Якщо ви не надішлете сповіщення про скасування, інші учасники можуть не "
"знати, що завдання було видалено."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "No response from the server."
msgstr "Немає відповіді від сервера."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "Save Appointment"
msgstr "Зберегти зустріч"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Save Memo"
msgstr "Зберегти примітку"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Save Task"
msgstr "Зберегти задачу"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Надсилання оновленої інформації дозволить іншим учасникам підтримувати "
"власні календарі у поточному стані."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Надсилання оновленої інформації дозволить іншим учасникам підтримувати "
"власні списки завдань у поточному стані."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Деякі вкладення ще завантажуються. Збереження зустрічі призведе до того, що "
"її буде збережено без цих вкладень."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Деякі вкладення ще завантажуються. Збереження завдання призведе до того, що "
"її буде збережено без цих вкладень."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "Деякі функції можуть працювати некоректно з поточним сервером."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Компонент календаря Evolution несподівано завершився."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Календар Evolution несподівано завершився."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Компонент примітки Evolution несподівано завершився."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Компонент завдань Evolution несподівано завершився."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Цей календар не відмічений для автономного використання."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Цей список приміток не позначений для автономного використання."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Цей список завдань не позначений для автономного використання."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Цей календар буде остаточно видалено."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Примітку буде остаточно видалено."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Завдання буде остаточно видалено."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Unable to load the calendar"
msgstr "Не вдається завантажити календар '%s'"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Зберегти зміни цієї зустрічі?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Зберегти зміни примітки?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Зберегти зміни завдання?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Надіслати сповіщення про скасування цієї примітки?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Надіслати усім учасникам повідомлення про скасування?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Надіслати учасникам запрошення на засідання?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Розіслати це завдання учасникам?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Розіслати учасникам оновлену інформацію про засідання?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Розіслати учасникам оновлену інформацію про завдання?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Ви з'єднались з несумісним сервером GroupWise. Можливо виникнення проблем "
"при використанні Evolution. Рекомендується оновити сервер до версії, яка "
"підтримується."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Ви внесли зміни у цю зустріч, але не зберегли їх."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Ви внесли зміни у це завдання, але не зберегли їх."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Ви внесли зміни у цю примітку, але не зберегли їх."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Ваші календарі будуть недоступні до перезапуску Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Ваші примітки будуть недоступні до перезапуску Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Ваші завдання будуть недоступні до перезапуску Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Відкинути зміни"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:343
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Save Changes"
msgstr "З_берегти зміни"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Надіслати сповіщення"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Розділити багатоденні події:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1516
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1517
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:810
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:811
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1009
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1010
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Не вдається запустити evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1624
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1627
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Не вдається зчитати програмний блок календаря з \"Пілота\""
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:907
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Не вдається прочитати блок програми приміток \"Пілота\""
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:954
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Не вдається зчитати блок програми приміток \"Пілота\""
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:228
msgid "Default Priority:"
msgstr "Типовий пріоритет:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1093
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1096
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Не вдається зчитати блок програми завдань \"Пілота\""
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1138
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1141
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Не вдається зчитати програмний блок програми завдань \"Пілота\""
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2556
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Календар та завдання"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:820
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1242
msgid "Calendars"
msgstr "Календар"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Тут можна налаштувати ваш часовий пояс, календар та список завдань "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Календар та завдання Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Компонент керування конфігурацією календаря Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Компонент перегляду планувальник календаря Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Редактор календаря/завдання"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Компонент календаря Evolutuion"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Компонент приміток Evolutuion"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Компонент завдань Evolutuion"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "_Примітки"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:291 ../calendar/gui/e-memos.c:1132
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1830 ../calendar/gui/memos-component.c:566
#: ../calendar/gui/memos-component.c:884 ../calendar/gui/memos-control.c:389
#: ../calendar/gui/memos-control.c:405
msgid "Memos"
msgstr "Примітки"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:723 ../calendar/gui/e-tasks.c:1436
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1698 ../calendar/gui/print.c:1991
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:558 ../calendar/gui/tasks-component.c:880
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:528 ../calendar/gui/tasks-control.c:544
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:590
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Календарі"
#. Tasks
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:331 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Завдання"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Служба сповіщення календаря Evolution"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:673
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "годин"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:295
msgid "Start time"
msgstr "Час початку"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Зустрічі"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Вивільнити все"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1604
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1610
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1165
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1024
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Нагадати _через:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "Вивільнити"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1029
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:168
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "_Snooze"
msgstr "Нагадати _пізніше"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "місце зустрічі"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1462
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1587
msgid "No summary available."
msgstr "Немає зведення."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1471
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1473
msgid "No description available."
msgstr "Немає опису."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1481
msgid "No location information available."
msgstr "Немає даних про адресу."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1526
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "У вас є %d сигналів."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1688
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1716
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1692
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution ще не підтримує нагадування по ел.пошті,\n"
"але це нагадування було налаштовано таким чином.\n"
"Замість цього Evolution буде показувати звичайне вікно\n"
"нагадування."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1722
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Буде активовано нагадування за календарем Evolution.\n"
"Це нагадування налаштовано на виконання програми:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Ви впевнені, що бажаєте виконати цю програму?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1736
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Не задавати це питання знову."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не вдається ініціалізувати Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr ""
"Не вдається створити фабрику служби сповіщення, можливо, вона вже запущена..."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "неправильний час"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Програми сигналів"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Інтервал часу, протягом якого у панелі стану відображається помилка."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Питати підтвердження при видаленні елементів"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Колір для сьогоднішніх завдань, у форматі \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Колір для прострочених завдань, у форматі \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Календарі для запуску нагадування"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
msgstr ""
"Оберіть для використання системних налаштувань часового поясу у Evolution."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Колір для лінії Маркуса Байнса у розкладі (для типового значення залиште "
"порожнім)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Колір для лінії Маркуса Байнса у розкладі на день."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Стискати вихідні дні при перегляді місяцю"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Підтвердження очищення"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Дні, коли повинні відображатись початок та кінець робочих годин."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Типове нагадування про зустріч"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default reminder units"
msgstr "Типові одиниці нагадування"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default reminder value"
msgstr "Типове значення нагадування"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Каталог для збереження звукових файлів будильника"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Event Gradient"
msgstr "Градієнт події"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Event Transparency"
msgstr "Прозорість події"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "URL сервера вільний/зайнятий"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL шаблону вільний/зайнятий"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Градієнт подій при перегляді календаря."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Приховувати виконані завдання"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Hide task units"
msgstr "Приховувати одиниці завдань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide task value"
msgstr "Приховувати значення завдань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Позиція горизонтальної панелі"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Час закінчення робочого дня, у 24-годинному форматі, від 0 до 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Час початку робочого дня, у 24-годинному форматі, від 0 до 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"Інтервали, що відображаються у режимах \"День\" та \"Робочий тиждень\", у "
"хвилинах."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Last alarm time"
msgstr "Час останнього сигналу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Рівень, вище якого повідомлення мають заноситися у журнал."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Список останніх використаних додаткових зон у режимі \"День\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Перелік URL серверів для публікацій відомостей про зайнятість."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Лінія Маркуса Байнса"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Колір лінії Маркуса Байнса - режим \"День\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Колір лінії Маркуса Байнса - поле часу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Максимальна кількість останніх використаних другорядних зон, які треба "
"зберігати у списку 'day_second_zones'."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr ""
"Максимальна кількість останніх використаних другорядних зон, які треба "
"зберігати."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Хвилина завершення робочого дня, від 0 до 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Хвилини початку робочого дня, від 0 до 59"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Позиція горизонтальної панелі при огляді місяця"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Позиція вертикальної панелі при огляді місяця"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Кількість одиниць для типового нагадування."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Кількість одиниць для визначення часу приховування завдання."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Колір прострочених завдань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Положення горизонтальної панелі між навігатором огляду дати та списком "
"завдань коли не у режимі огляду місяця, у точках."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Положення горизонтальної панелі між навігатором огляду дати та списком "
"завдань коли у режимі огляду місяця, у точках."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Позиція вертикальної панелі між переглядом календаря та списку, та панеллю "
"попереднього перегляду, у точках."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Положення вертикальної панелі між списком завдань та попереднім переглядом "
"завдання, у точках."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Положення вертикальної панелі між навігатором огляду дати та списком завдань "
"коли у режимі огляду місяця, у точках."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Положення вертикальної панелі між навігатором огляду дати та списком завдань "
"коли не у режимі огляду місяця, у точках."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Програми, які дозволено використовувати як частину сигналів."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Останні використані другорядні часові пояси режиму \"День\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Каталог для збереження звукових файлів будильника"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Гортати режим \"Тиждень\" потижнево"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Відображати поле \"Прохання відповісти\" в редакторі подій/задач/засідань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Відображати поле \"Посада\" в редакторі подій/задач/засідань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижню та місяцю"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Відображати поле категорій в редакторі подій/задач/засідань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Показувати екранні сигнали у області сповіщення"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Відображати поле стану в редакторі подій/задач/засідань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Показувати панель попереднього перегляду"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Показувати панель попереднього перегляду."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Відображати поле часового поясу в редакторі подій/задач/засідань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Відображати поле тиу в редакторі подій/задач/засідань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgstr "Показати номери тижнів у режимах \"День\" та \"Робочий тиждень\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Показати номери тижнів у навігаторі за датами"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Якщо встановлено, показувати другорядні зони у режимі \"День\". Значення є "
"подібним до того, яке використовується у ключі 'timezone'."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Завдання на сьогодні"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Позиція вертикальної панелі завдань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Шаблон URL для відправки даних про зайнятість. %u замінюється на ліву "
"частину поштової адреси (ім'я користувача), %d - домен."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Типовий часовий пояс, що використовується для дат та часу календаря, "
"наприкладнеперекладена назва часового поясу Olsen у базі даних часових "
"поясів \"America/New York\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Додатковий часовий пояс для режиму \"День\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Може приймати три різні значення. 0 - помилки. 1 - попередження. 2 - "
"налагоджувальні повідомлення messages."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Time divisions"
msgstr "Розділювачі часу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Час останнього нагадування, у форматі time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Прозорість подій при перегляді календаря, значення між 0 (прозорість) та 1 "
"(непрозорість)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-годинний формат часу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Типові одиниці нагадування, \"minutes\", \"hours\" чи \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Одиниці визначення моменту приховувати завдання, \"minutes\", \"hours\" чи "
"\"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Use system timezone"
msgstr "Використовувати системний часовий пояс"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Week start"
msgstr "Початок тижня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "День, з якого починається тиждень, з неділі (0) до суботи (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Чи використовувати область сповіщення для відображення сигналів."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Запитувати підтвердження при видаленні зустрічі або завдання."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Запитувати підтвердження при видаленні зустрічі чи завдання."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Чи стискати вихідні дні при перегляді місяця (субота та тиждень займають "
"місце одного робочого дня)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижня та місяця."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Чи малювати лінію Маркуса Байнса (поточний час) в календарі."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Чи приховувати виконані завдання при перегляді завдань."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Гортати режим \"Тиждень\" потижнево а не помісячно."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Чи встановлювати типове нагадування для подій."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Чи відображати поле \"Прохання відповісти\" у редакторі подій/завдань/зібрань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Чи відображати поле категорій у редакторі подій/зібрань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Чи відображати поле \"Посада\" у редакторі подій/завдань/зібрань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Чи відображати поле тану у редакторі подій/завдань/зібрань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Чи показувати час у 24-годинному форматі замість am/pm"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Чи відображати поле часового поясу у редакторі подій/завдань/зібрань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Чи відображати поле \"Тип\" у редакторі подій/завдань/зібрань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
msgstr "Чи показувати номери тижнів у режимах \"День\" та \"Робочий тиждень\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Чи показати номери тижнів у навігаторі по датам."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Work days"
msgstr "Робочі дні"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Workday end hour"
msgstr "Час завершення робочого дня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Workday end minute"
msgstr "Хвилини завершення робочого дня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Workday start hour"
msgstr "Час початку робочого дня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Workday start minute"
msgstr "Хвилини початку робочого дня"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Summary contains"
msgstr "Зведення містить"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
msgid "Description contains"
msgstr "Опис містить"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
msgid "Category is"
msgstr "Категорія"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78
msgid "Comment contains"
msgstr "Коментар містить"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79
msgid "Location contains"
msgstr "Адреса містить"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Завдання на наступний тиждень"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644
msgid "Active Tasks"
msgstr "Активні завдання"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Прострочені завдання"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Завершені завдання "
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:656
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Завдання з вкладеннями"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702
msgid "Active Appointments"
msgstr "Активні зустрічі"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:706
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Зустрічі на наступний тиджень"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:315
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Ця операція остаточно знищить всі події, старші за вибраний час. Якщо ви "
"продовжите: ви не зможете відновити ці завдання події."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:321
msgid "Purge events older than"
msgstr "Очищати події старші за"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:326
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:674
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "діб"
#. Create the Webcal source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:194
#: ../calendar/gui/memos-component.c:153 ../calendar/gui/migration.c:505
#: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:150
msgid "On The Web"
msgstr "У мережі"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:195
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:289
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 ../calendar/gui/migration.c:399
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Дні народження та річниці"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:627
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Створити календар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:628
#: ../calendar/gui/memos-component.c:480 ../calendar/gui/tasks-component.c:472
#: ../mail/em-folder-tree.c:2108
msgid "_Copy..."
msgstr "_Копіювати..."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:633
#: ../calendar/gui/memos-component.c:485 ../calendar/gui/tasks-component.c:477
msgid "_Make available for offline use"
msgstr "_Позначити календар для автономного використання"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:634
#: ../calendar/gui/memos-component.c:486 ../calendar/gui/tasks-component.c:478
msgid "_Do not make available for offline use"
msgstr "_Не робити доступним онлайн"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:964
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Помилка при оновленні календарів."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1093
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Не вдається відкрити календар '%s' для створення подій та засідань"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1109
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Немає доступного календаря для створення подій та засідань"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1222
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Вибір джерела календаря"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1438
msgid "New appointment"
msgstr "Створити зустріч"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1439
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "З_устріч"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1440
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Створити нову зустріч"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1446
msgid "New meeting"
msgstr "Створити засідання"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1447
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Зас_ідання"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1448
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Створити новий запит на засідання"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1454
msgid "New all day appointment"
msgstr "Нова зустріч на весь день"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1455
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "_Щоденна зустріч"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1456
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Створити нову щоденну зустріч"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1462
msgid "New calendar"
msgstr "Новий календар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1463
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Кале_ндар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1464
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Створити новий календар"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Day View"
msgstr "Перегляд дня"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Work Week View"
msgstr "Перегляд робочого тижня"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Week View"
msgstr "Перегляд тижня"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Month View"
msgstr "Перегляд місяця"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Будь-яке поле"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Присутній"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Класифікація"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:352 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:566
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційне"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Опис містить"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "не існує"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "існує"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:710
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Організатор"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:350 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Приватне"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:341 ../calendar/gui/e-cal-model.c:348
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Загальне"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторення"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Зведення містить"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "містить"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "збігається з"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "не збігається з"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:409
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Помилка під час відкриття календаря"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Метод не підтримується під час відкриття календарю"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Відказано в доступі при відкриття календарю"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:455 ../shell/e-shell.c:1271
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Змінити сигнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Виводити попередження"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Відтворити звук"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Запустити програму"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Відіслати пошту"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Сигнал</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметри</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Повтор</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Додати сигнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Власне _повідомлення"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Власний звук сигналу"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Повідомлення"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Виберіть файлу"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Надіслати до:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Аргументи:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Програма:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Повторити сигнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Звук:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid ""
"before\n"
"after"
msgstr ""
"перед\n"
"після"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "раз додатково кожні"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid ""
"minute(s)\n"
"hour(s)\n"
"day(s)"
msgstr ""
"хвилин(и)\n"
"годин(и)\n"
"дні(в)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
msgid ""
"minutes\n"
"hours\n"
"days"
msgstr ""
"хвилини\n"
"години\n"
"дні"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid ""
"start of appointment\n"
"end of appointment"
msgstr ""
"початок зустрічі\n"
"кінець зістрічі"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Дія/тригер"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Додати"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "Сигнали"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:81
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Пропонувати автоматичне відображення вкладення"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:142
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Вкласти файл(и)"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:137
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:186
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2968
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:789
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../filter/filter-rule.c:942
#: ../mail/em-account-editor.c:705 ../mail/em-account-editor.c:1434
#: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:395
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:181
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2212
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:316 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1510
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1726
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:650
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Календарі - джерело сигналів"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Показувати у режимі \"День\")"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 хвилин\n"
"30 хвилин\n"
"15 хвилин\n"
"10 хвилин\n"
"05 хвилин"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u и %d будуть замінені на користувача та домен з адреси електронної "
"пошти.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Попередження</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Нагадування</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Типовий сервер \"Вільний/зайнятий\"</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Загальне</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Список завдань</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Час</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Робочий тиждень</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Day _ends:"
msgstr "День за_кінчується:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "Показувати сигнали попередження у області сповіщення"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1107
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Хвилини\n"
"Години\n"
"Дні"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Понеділок\n"
"Вівторок\n"
"Середа\n"
"Четвер\n"
"П'ятниця\n"
"Субота\n"
"Неділя"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Pick a color"
msgstr "Вибір кольору"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "S_un"
msgstr "Ндл"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Гортати потижнево у режимі \"Місяць\""
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Додатковий пояс:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Виберіть календарі для сигналів"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Показати _нагадування за"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Показати _нагадування"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Показати _номери тижнів у навігаторі по датам"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
msgstr "Показати номер тижня у режимах \"День\" та \"Робочий тиждень\""
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Завдання на _сьогодні:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "T_hu"
msgstr "Чтв"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Часовий пояс:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Time format:"
msgstr "Формат часу:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1104
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Використовувати системний часовий пояс"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1105
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "_Тиждень починається:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Work days:"
msgstr "Робочі дні:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 годин (дп/пп)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 години"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "П_итати підтвердження при видаленні елементів"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "С_тискати вихідні дні при перегляді місяцю"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Day begins:"
msgstr "_День починається:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Fri"
msgstr "Птн"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "При_ховувати виконані завдання через"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Mon"
msgstr "_Пнд"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "П_рострочені завдання:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Sat"
msgstr "Сбт"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижню та місяцю"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Поділки _часу:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:78
msgid "_Tue"
msgstr "Втр"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:80
msgid "_Wed"
msgstr "Срд"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:82
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "до кожної річниці/дня народження"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:84
msgid "before every appointment"
msgstr "до початку кожної зустрічі"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "_Копіювати вміст календаря для автономної роботи"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "К_опіювати вміст списку завдань для автономної роботи"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Коп_іювати вміст списку приміток для автономної роботи"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
msgid "Colo_r:"
msgstr "_Колір:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
msgid "Task List"
msgstr "Список завдань"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
msgid "Memo List"
msgstr "Список приміток"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Властивості календаря"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "New Calendar"
msgstr "Створити календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "Task List Properties"
msgstr "Властивості списку завдань"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "New Task List"
msgstr "Новий список завдань"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Властивості списку приміток"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "New Memo List"
msgstr "Створити список приміток"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Цю подію було видалено."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Це завдання було видалено."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Цю подію було видалено."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Ви внесли зміни. Забути ці зміни та закрити вікно редагування?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Ви не зробили змін, закрити вікно редагування?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Цю подію було змінено."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Це завдання було змінено."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Цю подію було скасовано."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Ви внесли зміни. Скасувати їх?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Ви не зробили змін, поновити вікно редагування?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2372
msgid " to "
msgstr " до "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 ../calendar/gui/print.c:2376
msgid " (Completed "
msgstr " (Виконано "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:196 ../calendar/gui/print.c:2378
msgid "Completed "
msgstr "Виконано "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 ../calendar/gui/print.c:2383
msgid " (Due "
msgstr " (до дати "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:203 ../calendar/gui/print.c:2385
msgid "Due "
msgstr "До дати "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:221
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Не можу зберегти долучення"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:484
msgid "Could not update object"
msgstr "Не вдається оновити об'єкт!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:573
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Змінити зустріч"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:580
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Засідання - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Зустріч - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:588
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Призначене завдання - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:590
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Завдання - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:595
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Примітка - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611
msgid "No Summary"
msgstr "Немає зведення"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753
msgid "Keep original item?"
msgstr "Зберегти початковий елемент?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:959
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Натисніть, щоб закрити поточне вікно"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:966
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:973
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:980
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Натисніть, щоб переглянути довідку"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:987
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера обміну"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1008
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Натисніть, щоб зберегти поточне вікно"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1015
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1022
msgid "_Classification"
msgstr "Класи_фікація"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1036
#: ../mail/mail-signature-editor.c:208
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1043
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1050
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1057
msgid "_Options"
msgstr "П_араметри"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1064 ../mail/em-folder-tree.c:2100
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074
#: ../composer/e-composer-actions.c:315
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Вкладення..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1076
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Натисніть, щоб вкласти файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1084
msgid "_Categories"
msgstr "_Категорії"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1086
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Перемикнути відображення поля \"Категорії\""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1092
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Часовий пояс"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1094
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Перемикнути відображення поля часового поясу"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103
msgid "Pu_blic"
msgstr "П_ублічне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105
msgid "Classify as public"
msgstr "Класифікувати як публічне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110
msgid "_Private"
msgstr "_Приватне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112
msgid "Classify as private"
msgstr "Класифікувати як приватне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117
msgid "_Confidential"
msgstr "К_онфіденційне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Класифікувати як конфіденційне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
msgid "R_ole Field"
msgstr "Поле \"_Посада\""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Перемикнути відображення поля \"Посада\""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1135
msgid "_RSVP"
msgstr "Про_хання відповісти"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Перемикнути відображення поля \"Прохання відповісти\""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
msgid "_Status Field"
msgstr "поле _стану"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Перемикнути відображення поля \"Стан\""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151
msgid "_Type Field"
msgstr "Поле _типу"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Перемикнути відображення поля типу учасників"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1177
#: ../composer/e-composer-private.c:66
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Недавні _документи"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1603
#: ../composer/e-composer-actions.c:518
msgid "Attach"
msgstr "Вкласти"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1866
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1915
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2765
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Внесені в цей елемент зміни може бути скасовано, якщо буде отримане оновлення"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2734 ../mail/em-utils.c:373
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
msgid "attachment"
msgstr "вкладення"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2794
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Не вдається використати поточну версію!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
msgid "Could not open source"
msgstr "Не вдається відкрити джерело"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
msgid "Could not open destination"
msgstr "Не вдається відкрити призначення"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
msgid "Destination is read only"
msgstr "Призначення доступне лише для читання"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "В_идалити цей елемент з поштових скриньок усіх отримувачів?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Ця подія не може бути видалена через помилку corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Це завдання не може бути видалене через помилку corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Ця примітка не може бути видалена через помилку corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Цей елемент не може бути видалений через помилку corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Ця подія не може бути видалена: доступ заборонено"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Це завдання не може бути видалене: доступ заборонений"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Цю примітку не можна видалити: доступ заборонений"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Цей пункт не може бути видалене: доступ заборонений"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Ця подія не може бути видалена через помилку"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Це завдання не може бути видалене через помилку"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "Ця примітка не може бути видалена через помилку"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Цей елемент не може бути видалений через помилку"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Контакти..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
msgid "Delegate To:"
msgstr "Доручити:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Ввести представника"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
msgid "_Alarms"
msgstr "_Сигнали"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Натисніть, щоб встановити чи скинути сигнали для цієї події"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Повторення"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Зробити цю подію періодичною"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Send Options"
msgstr "Параметри надсилання"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Вставити додаткові параметри надсилання"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "All _Day Event"
msgstr "Подія на весь _день"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Перемикнути, чи є подія подією на весь день"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Показувати час як _зайнятий"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Перемикнути відображення часу як \"зайнятий\""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "_Free/Busy"
msgstr "За_йнятий/вільний:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Запитати інформацію про зайнятість для учасників"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301
msgid "Appoint_ment"
msgstr "З_устріч"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:749
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2743
msgid "This event has alarms"
msgstr "Ця подія має сигнали."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:812
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Ор_ганізатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:859
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Уповноважені"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:861
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Відвідувачі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1046
msgid "Event with no start date"
msgstr "Подія без дати початку"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1049
msgid "Event with no end date"
msgstr "Подія без дати закінчення"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1218
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:640
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:814
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Неправильна дата початку"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1228
msgid "End date is wrong"
msgstr "Неправильна дата закінчення"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1251
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Неправильний час початку"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1258
msgid "End time is wrong"
msgstr "Неправильний час закінчення"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1421
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:681
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Вибраний організатор більше не має облікового рахунку."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1427
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:687
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:880
msgid "An organizer is required."
msgstr "Потрібно вказати організатора."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1452
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:904
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Потрібен хоча б один відвідувач."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1892
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1202
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1893
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1203
msgid "_Add "
msgstr "_Додати"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2619
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Не вдається відкрити календар '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2663
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:896
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1810
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Ви дієте від особи %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2942
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d день до початку зустрічі"
msgstr[1] "%d дні до початку зустрічі"
msgstr[2] "%d днів до початку зустрічі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2948
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d година до початку зустрічі"
msgstr[1] "%d години до початку зустрічі"
msgstr[2] "%d годин до початку зустрічі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2954
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d хвилина до початку зустрічі"
msgstr[1] "%d хвилини до початку зустрічі"
msgstr[2] "%d хвилин до початку зустрічі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid ""
"15 minutes before appointment\n"
"1 hour before appointment\n"
"1 day before appointment"
msgstr ""
"15 хвилин до зустрічі\n"
"1 година до зустрічі\n"
"1 день до зустрічі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "_Відвідувачі..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Інший сигнал:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Event Description"
msgstr "Опис події"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Зведення:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_Alarm"
msgstr "_Сигнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:240
msgid "_Location:"
msgstr "_Розташування:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "_Час:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:193 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
msgid ""
"a\n"
"b"
msgstr ""
"a\n"
"b"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
msgid ""
"for\n"
"until"
msgstr ""
"для\n"
"до"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2492
msgid "Memo"
msgstr "Примітка"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:857
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Не вдається відкрити примітки у '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 ../mail/em-format-html.c:1567
#: ../mail/em-format-html.c:1625 ../mail/em-format-html.c:1651
#: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:925
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "По_чаток:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "Ко_му:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:365
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Ви змінюєте періодичну подію. Що ви бажаєте змінити?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Ви доручаєте періодичну подію. Що саме ви бажаєте доручити?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Ви змінюєте періодичне завдання. Що ви бажаєте змінити?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Ви змінюєте періодичну примітку. Що ви бажаєте змінити?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
msgid "This Instance Only"
msgstr "Лише цей екземпляр"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Цей та попередні екземпляри"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Цей та наступні екземпляри"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
msgid "All Instances"
msgstr "Усі екземпляри"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:559
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Ця зустріч містить правила повторення, які Evolution не може редагувати."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:888
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Неправильна дата повторення"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Кінцевий час повторювання вказано до початку події"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957
msgid "on"
msgstr "у"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1014
msgid "first"
msgstr "перший"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020
msgid "second"
msgstr "другий"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1025
msgid "third"
msgstr "третій"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1030
msgid "fourth"
msgstr "четвертий"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
msgid "last"
msgstr "останній"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059
msgid "Other Date"
msgstr "Інша дата"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1065
msgid "1st to 10th"
msgstr "з 1-го по 10-те"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1071
msgid "11th to 20th"
msgstr "з 11-го по 20-те"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1077
msgid "21st to 31st"
msgstr "з 21-го по 31-ше"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102
msgid "day"
msgstr "день"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1231
msgid "on the"
msgstr "у"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1401
msgid "occurrences"
msgstr "випадки"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2096
msgid "Add exception"
msgstr "Додати виняток"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2137
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Не вдається отримати виділення для зміни."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2143
msgid "Modify exception"
msgstr "Змінити виняток"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2187
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Не вдається отримати зміну для видалення."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2311
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата й час:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Винятки</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Попередній перегляд</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Повторення</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Every"
msgstr "Кожен"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Ця зустріч _повторюється"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"дні(в)\n"
"тижні(в)\n"
"місяці(в)\n"
"років"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid ""
"for\n"
"until\n"
"forever"
msgstr ""
"для\n"
"до\n"
"назавжди"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:116
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "Надсилати з цією подією мої попередження "
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Неправильна дата виконання"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Різне</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стан</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
msgid ""
"High\n"
"Normal\n"
"Low\n"
"Undefined"
msgstr ""
"Високий\n"
"Звичайний\n"
"Низький\n"
"Невизначено"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
msgid ""
"Not Started\n"
"In Progress\n"
"Completed\n"
"Canceled"
msgstr ""
"Не розпочато\n"
"В процесі\n"
"Завершено\n"
"Скасовано"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "В_иконано (%):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "Stat_us:"
msgstr "С_тан:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Дата завершення:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_Пріоритет:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Адреса веб-сторінки:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "Подробиці с_тану"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Натисніть, щоб змінити або переглянути подробиці стану завдання"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "_Send Options"
msgstr "Параметри _надсилання"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317
msgid "_Task"
msgstr "_Завдання"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320
msgid "Task Details"
msgstr "Подробиці про завдання"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:373
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Орган_ізатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:787
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Неправильна дата виконання"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1767
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Не вдається відкрити завдання у '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Відвідувачі.."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Ка_тегорії..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Дата з_авершення:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Часовий пояс:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d днів"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d тиждень"
msgstr[1] "%d тижні"
msgstr[2] "%d тижнів"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Невідома дія для виконання"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s перед початком зустрічі"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s після початку зустрічі"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s на початку зустрічі"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s перед закінченням зустрічі"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s після закінчення зустрічі"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s наприкінці зустрічі"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s для невідомого типу перемикача"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258
msgid "I_mport"
msgstr "Імпорт"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Виберіть календар"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367
msgid "Select a Task List"
msgstr "Виберіть список завдань"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "Імпортувати у календар"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "_Імпорт у завдання"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:69
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3214
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Клацніть щоб відкрити %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:129
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:171 ../filter/filter-rule.c:859
msgid "Untitled"
msgstr "Без заголовку"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:181
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата початку:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:194
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:287
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1211
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:218
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
msgid "Web Page:"
msgstr "Веб-сторінка:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1155
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Зведення:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
msgid "Due Date:"
msgstr "Дата завершення:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:240
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1179
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:284
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1055
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:244
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:754
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660 ../calendar/gui/print.c:2565
msgid "In Progress"
msgstr "Виконується"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:362
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
#: ../calendar/gui/print.c:2568 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:231
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659 ../calendar/gui/print.c:2562
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Не розпочато"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритет:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1065
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1058 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1064
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1063
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "End Date"
msgstr "Дата завершення"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638
msgid "Free"
msgstr "Вільний"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:639
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Географічне положення потрібно вводити у такому форматі: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1064
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:745
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1064
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Ні"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:354 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1196
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/print.c:985
#: ../calendar/gui/print.c:1002 ../mail/em-utils.c:1342
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:450
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2237
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56
msgid "Unknown"
msgstr "Невідоме"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1060
msgid "Recurring"
msgstr "Періодично"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1062
msgid "Assigned"
msgstr "Прив'язано"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:334
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Немає короткого опису *"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:370
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2436
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Організатор: %s <%s>"
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2440
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Організатор: %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "Start: "
msgstr "Починається:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "Due: "
msgstr "Завершення: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:618
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:898
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:658 ../calendar/gui/e-memo-table.c:450
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Видалення виділених об'єктів"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:872 ../calendar/gui/e-memo-table.c:655
msgid "Updating objects"
msgstr "Оновити об'єкти"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1365
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1334 ../calendar/gui/e-memo-table.c:831
#: ../composer/e-composer-actions.c:219
msgid "Save as..."
msgstr "Зберегти як..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1794
msgid "New _Task"
msgstr "Створити за_вдання"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593 ../calendar/gui/e-memo-table.c:936
msgid "Open _Web Page"
msgstr "_Відкрити веб-сторінку"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937
#: ../mail/em-folder-view.c:1337 ../mail/em-popup.c:494
msgid "_Save As..."
msgstr "Зберегти _як..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1595
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1797 ../calendar/gui/e-memo-table.c:938
msgid "P_rint..."
msgstr "Д_рук..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1817 ../calendar/gui/e-memo-table.c:942
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Вирізати"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1601
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1800
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 ../calendar/gui/e-memo-table.c:944
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Призначити завдання"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606 ../calendar/gui/e-memo-table.c:948
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "Перес_лати як iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Поз_начити як виконане"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Позначити вибрані завдання як виконані"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "Поз_начити як незавершене"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1610
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "_Позначити вибрані завдання як незавершені"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1615
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "В_идалити вибрані завдання"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1852
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Клацніть щоб додати завдання"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% виконання:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Виконано"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Дата завершення"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Термін виконання"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Дата початку"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2344
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:604
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480
msgid "Moving items"
msgstr "Переміщення елементів"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1482
msgid "Copying items"
msgstr "Копіювання елементів"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Створити з_устріч..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Створити _щоденну подію"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1793
msgid "New _Meeting"
msgstr "Створити за_сідання"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804
msgid "_Current View"
msgstr "По_точний режим"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806
msgid "Select T_oday"
msgstr "Вибрати _сьогодні"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807
msgid "_Select Date..."
msgstr "Вибрати _дату..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813
msgid "Pri_nt..."
msgstr "Др_ук..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Копіювати у календар..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Пере_містити у календар..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1825
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Запланувати засідання..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1826
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Запланувати засідання..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1827
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Перес_лати як iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1331
#: ../mail/em-popup.c:499 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Reply to _All"
msgstr "Відповісти _усім"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1834
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Зробити цей екземпляр пере_міщуваним"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Видалити цей _екземпляр"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1836
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Видалити _всі екземпляри"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1184
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2225
msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2292
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2231
msgid "Declined"
msgstr "Відхилено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2293
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:396
msgid "Tentative"
msgstr "Експериментальний"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2234
msgid "Delegated"
msgstr "Доручено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2295
msgid "Needs action"
msgstr "Необхідна дія"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2456 ../calendar/gui/print.c:2524
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Адреса: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2487
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Час: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:109
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:112
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дата має бути введена у форматі: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:751
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "Поділки через %02i хвилин"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:772
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Показувати додатковий часовий пояс"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1582
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:363 ../calendar/gui/print.c:1681
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:804 ../calendar/gui/e-week-view.c:542
#: ../calendar/gui/print.c:829
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:807 ../calendar/gui/e-week-view.c:545
#: ../calendar/gui/print.c:831
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2321
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "%d тиждень"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Так. (Складна періодичність)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Кожен %d день"
msgstr[1] "Кожні %d дні"
msgstr[2] "Кожних %d днів"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Кожен %d тиждень"
msgstr[1] "Кожні %d тижні"
msgstr[2] "Кожних %d тижнів"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Кожного %d тижня у "
msgstr[1] "Кожні %d тижні у "
msgstr[2] "Кожних %d тижнів у "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806
msgid " and "
msgstr " та "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s днів з "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s з "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "кожен %d місяць"
msgstr[1] "кожні %d місяці"
msgstr[2] "кожних %d місяців"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Кожен %d рік"
msgstr[1] "Кожні %d роки"
msgstr[2] "Кожних %d років"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] " усього %d раз"
msgstr[1] " усього %d рази"
msgstr[2] " усього %d разів"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878
msgid ", ending on "
msgstr ", закінчуючи "
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900
msgid "Starts"
msgstr "Починається"
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914
msgid "Ends"
msgstr "Закінчується"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Due"
msgstr "Термін завершення"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:996 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1053
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Інформація iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1013
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Помилка iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1085 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1101
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1112 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1129
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
msgid "An unknown person"
msgstr "Невідома особа"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Перегляньте наступну інформацію, потім оберіть дію з нижнього меню."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1188
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2228
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Експериментально прийнято"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "Засідання було скасоване, але його неможливо знайти у ваших календарях"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1278
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "Завдання було скасоване, але його неможливо знайти у ваших календарях"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> опублікував відомості про засідання."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357
msgid "Meeting Information"
msgstr "Інформація про засідання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> запитує присутність %s на засіданні."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> запитує вашу присутність на засіданні."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Пропозиція засідання"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> бажає прийняти участь у існуючому засіданні."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373
msgid "Meeting Update"
msgstr "Оновлення засідання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> бажає отримати останню інформацію про засідання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Запит оновлення засідання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> відповів на запит про участь у засіданні."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Відповідь про засідання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> скасував засідання."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Скасування засідання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> надіслав незрозуміле повідомлення."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Неправильне повідомлення про засідання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> опублікував відомості про завдання."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433
msgid "Task Information"
msgstr "Інформація про завдання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> пропонує %s виконати завдання."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> пропонує вам виконати завдання."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443
msgid "Task Proposal"
msgstr "Пропозиція завдання"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> бажає бути доданим до існуючого завдання."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450
msgid "Task Update"
msgstr "Оновлення завдання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> бажає отримати останню інформацію про завдання."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
msgid "Task Update Request"
msgstr "Запит на оновлення завдання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> відповів на призначення завдання."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Task Reply"
msgstr "Відповідь по завданню"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> скасував завдання."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Скасування завдання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Неправильне повідомлення про завдання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> опублікував відомості про зайнятість."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Інформація про зайнятість"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> запитує відомості про зайнятість."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Запит інформації про зайнятість"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> відповів на запит інформації про зайнятість."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Відповісти про зайнятість"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Неправильне повідомлення про зайнятість"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Повідомлення сформовано неправильно"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Повідомлення містить лише відповіді, що не підтримуються"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Вкладення не містить правильно сформованого повідомлення"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Вкладення не містить елементів календаря, які можна переглянути"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1973
msgid "Update complete\n"
msgstr "Оновлення виконано\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2007
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Об'єкт є некоректним та не може бути оновлений\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2024
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Ця відповідь не від поточного відвідувача. Додати його як учасника?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2042
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Не вдається оновити стан відвідувача, тому що поточний стан не правильний!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2066
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Стан відвідувача оновлено!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1387
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Не вдається оновити стан відвідувача, тому що елемент вже не існує"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2161
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Елемент відіслано!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2110 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2169
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Елемент не може бути відіслано!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2287
msgid "Choose an action:"
msgstr "Оберіть дію:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2316
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:592
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "Зацікавлена особа"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
msgid "Accept"
msgstr "Прийнято"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2381
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Прийняти експериментально"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2382
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:55
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2407
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Опублікувати інформацію про зайнятість"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2431
msgid "Update respondent status"
msgstr "Оновити стан учасників"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2455
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Надіслати останню інформацію"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2479 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--до--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Календарне повідомлення"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Завантаження календаря"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Завантаження календаря..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Організатор:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Повідомлення від сервера:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Chair Persons"
msgstr "Головуючі"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Required Participants"
msgstr "Обов'язкові учасники"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Optional Participants"
msgstr "Необов'язкові учасники"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152
msgid "Attendees"
msgstr "Відвідувачі"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:85 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:981
msgid "Individual"
msgstr "Індивідуально"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:87 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104
#: ../calendar/gui/print.c:982 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106
#: ../calendar/gui/print.c:983
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108
#: ../calendar/gui/print.c:984
msgid "Room"
msgstr "Кімната"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137
#: ../calendar/gui/print.c:998
msgid "Chair"
msgstr "Голова"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 ../calendar/gui/print.c:999
msgid "Required Participant"
msgstr "Обов'язковий учасник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141
#: ../calendar/gui/print.c:1000
msgid "Optional Participant"
msgstr "Додатковий учасник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143
#: ../calendar/gui/print.c:1001
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не приймає участь"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:752
msgid "Needs Action"
msgstr "Необхідна дія"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:547
msgid "Attendee "
msgstr "Присутній "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
msgid "In Process"
msgstr "У процесі"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2125
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2156
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a, %d.%m.%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "Out of Office"
msgstr "За межами офісу"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
msgid "No Information"
msgstr "Немає інформації"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "A_ttendees..."
msgstr "_Відвідувачі..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:435
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметри"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:452
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Показувати _лише робочі години"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Показати _зменшене"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:477
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Оновити інформацію про зайнятість"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:492
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:510
msgid "_Autopick"
msgstr "_Автовибір"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
msgid ">_>"
msgstr "_>>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Всі люди і ресурси"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:551
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Всі _люди і один ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
msgid "_Required people"
msgstr "_Потрібні люди"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Потрібні люди і _один ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:605
msgid "_Start time:"
msgstr "По_чаток:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
msgid "_End time:"
msgstr "Кіне_ць:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Клацніть, щоб додати відвідувача"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Загальна назва"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Доручення від"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Доручено"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Член"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:953
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "В_идалити виділені примітки"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1104 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Клацніть, щоб додати примітку"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:759 ../calendar/gui/e-tasks.c:909
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Помилка на %s:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:811
msgid "Loading memos"
msgstr "Завантаження приміток"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:902
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Відкривання завдань на %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1074 ../calendar/gui/e-tasks.c:1328
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Видалення виділених об'єктів"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:962
msgid "Loading tasks"
msgstr "Завантаження завдань"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1060
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Відкривання завдань на %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1305
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Завершення виконання завдання..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1355
msgid "Expunging"
msgstr "Очистка теки"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:127
msgid "Select Timezone"
msgstr "Вибрати часовий пояс"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:380 ../calendar/gui/print.c:1662
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2660
msgid "_Custom View"
msgstr "Спе_ціальний вигляд"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2661
msgid "_Save Custom View"
msgstr "З_берегти змінений вигляд"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2666
msgid "_Define Views..."
msgstr "_Визначити відображення..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2903
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Завантажуються зустрічі з %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2918
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Завантажуються завдання з %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2927
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "Завантаження приміток з %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3039
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Відкривається %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4007
msgid "Purging"
msgstr "Очищення"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid ""
"January\n"
"February\n"
"March\n"
"April\n"
"May\n"
"June\n"
"July\n"
"August\n"
"September\n"
"October\n"
"November\n"
"December"
msgstr ""
"Січень\n"
"Лютий\n"
"Березень\n"
"Квітень\n"
"Травень\n"
"Червень\n"
"Липень\n"
"Серпень\n"
"Вересень\n"
"Жовтень\n"
"Листопад\n"
"Грудень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Вибір дати"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Вибрати сьогоднішній день"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:462
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:550
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Потрібно вказати організатора."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:454
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Необхідно вказати хоча б одного відвідувача"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:778
msgid "Event information"
msgstr "Інформація про подію"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:781
msgid "Task information"
msgstr "Інформація про завдання"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:784
msgid "Memo information"
msgstr "Інформація про примітку"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:802
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Інформація про зайнятість"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:640
msgid "Calendar information"
msgstr "Інформація календаря"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:674
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:681
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Попередньо прийнято"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:688 ../calendar/gui/itip-utils.c:736
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Відхилено"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Доручено"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:708
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:715
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасовано"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:722
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновлено"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:729
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Контрпропозиція"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:799
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Інформація про зайнятість (%s до %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:807
msgid "iCalendar information"
msgstr "Інформація iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Ви маєте бути відвідувачем події."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:479
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Створити список приміток"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:562
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d примітка"
msgstr[1] "%d примітки"
msgstr[2] "%d приміток"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:564 ../calendar/gui/tasks-component.c:556
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] "%d виділене"
msgstr[1] "%d виділених"
msgstr[2] "%d виділених"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:611
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Помилка при оновленні примітки."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:741
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Не вдається відкрити список приміток '%s' для створення подій та засідань"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:754
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Немає календаря для створення приміток"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:864
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Вибір джерела примітки"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1043
msgid "New memo"
msgstr "Створити примітку"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1044
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "При_мітка"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1045
msgid "Create a new memo"
msgstr "Створити нову примітку"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1051
msgid "New shared memo"
msgstr "Створити спільну примітку"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1052
msgctxt "New"
msgid "_Shared memo"
msgstr "С_пільна примітка"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1053
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "Створити нову спільну примітку"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1059
msgid "New memo list"
msgstr "Створити список приміток"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1060
msgctxt "New"
msgid "Memo li_st"
msgstr "С_писок приміток"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1061
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Створити новий список приміток"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:389 ../calendar/gui/memos-control.c:405
msgid "Print Memos"
msgstr "Надрукувати примітки"
#: ../calendar/gui/migration.c:157
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Розташування та ієрархія тек контактів Evolution змінились з версії 1.x.\n"
"\n"
"Відбувається перетворення тек для нової версії..."
#: ../calendar/gui/migration.c:161
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Розташування та ієрархія тек календарів Evolution змінились з версії 1.x.\n"
"\n"
"Відбувається перетворення тек для нової версії..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Не вдається перетворити старі параметри з evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:804
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Не вдається перетворити календар '%s'"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:972
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Не вдається відкрити завдання '%s'"
#: ../calendar/gui/migration.c:1227
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "1st"
msgstr "1-е"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "2nd"
msgstr "2-е"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "3rd"
msgstr "3-е"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "4th"
msgstr "4-е"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "5th"
msgstr "5-е"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "6th"
msgstr "6-е"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "7th"
msgstr "7-е"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "8th"
msgstr "8-е"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "9th"
msgstr "9-е"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "10th"
msgstr "10-е"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "11th"
msgstr "11-е"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "12th"
msgstr "12-е"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "13th"
msgstr "13-е"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "14th"
msgstr "14-е"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "15th"
msgstr "15-е"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "16th"
msgstr "16-е"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "17th"
msgstr "17-е"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "18th"
msgstr "18-е"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "19th"
msgstr "19-е"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "20th"
msgstr "20-е"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "21st"
msgstr "21-е"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "22nd"
msgstr "22-е"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "23rd"
msgstr "23-е"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "25th"
msgstr "25-е"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "26th"
msgstr "26-е"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "27th"
msgstr "27-е"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "28th"
msgstr "28-е"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "29th"
msgstr "29-е"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "30th"
msgstr "30-"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "31st"
msgstr "31-е"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Su"
msgstr "Ндл"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Mo"
msgstr "Пнд"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Tu"
msgstr "Втр"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "We"
msgstr "Срд"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Th"
msgstr "Чтв"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Fr"
msgstr "Птн"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Sa"
msgstr "Сбт"
#: ../calendar/gui/print.c:2488
msgid "Appointment"
msgstr "Зустріч"
#: ../calendar/gui/print.c:2490
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#: ../calendar/gui/print.c:2515
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Зведення: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2538
msgid "Attendees: "
msgstr "Учасники:"
#: ../calendar/gui/print.c:2578
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стан: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2592
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Пріоритет: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2607
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Відсоток виконання: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2619
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2632
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Категорії: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2643
msgid "Contacts: "
msgstr "Контакти:"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:471
msgid "_New Task List"
msgstr "_Створити список завдань"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:554
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d завдання"
msgstr[1] "%d завдання"
msgstr[2] "%d завдань"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:603
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Помилка при оновленні завдання."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:736
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Не вдається відкрити список завдань '%s' для створення подій та засідань"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:749
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Немає календаря для створення завдань"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:860
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Вибір джерела завдання"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114
msgid "New task"
msgstr "Створити завдання"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Завдання"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1116
msgid "Create a new task"
msgstr "Створити нове завдання"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122
msgid "New assigned task"
msgstr "Нове призначене завдання"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Приз_начене завдання"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1124
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Створити нове призначене завдання"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130
msgid "New task list"
msgstr "Створити список завдань"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131
msgctxt "New"
msgid "Tas_k list"
msgstr "Список _завдань"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1132
msgid "Create a new task list"
msgstr "Створити новий список завдань"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:488
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Ця операція назавжди зітре всі завдання, позначені як \"виконані\". Якщо ви "
"продовжите: ви не зможете відновити ці завдання.\n"
"\n"
"Дійсно видалити ці завдання?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:491 ../mail/em-folder-view.c:1127
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Не питати знову."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:528 ../calendar/gui/tasks-control.c:544
msgid "Print Tasks"
msgstr "Надрукувати завдання"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% завершено"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "Виконується"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "більше ніж"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "менше ніж"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Зустрічі та засідання"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1731
msgid "Opening calendar"
msgstr "Відкривання календаря"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Файли iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Компонент імпорту iCalendar Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
msgid "Reminder!"
msgstr "Нагадування!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Файли vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Компонент імпорту vCalendar Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746
msgid "Calendar Events"
msgstr "Календарні події"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Інтелектуальний компонент імпорту календаря Evolution"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Африка/Абіджан"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Африка/Аккра"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Африка/Аддис_Абеба"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмара"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Африка/Бамако"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Банґі"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Африка/Банджул"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Африка/Біссау"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Африка/Блантир"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Браззавіль"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Буджумбура"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Каїр"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Африка/Касабланка"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Сеута"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Африка/Конакрі"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Африка/Дакар"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар-ес-Салам"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Джибуті"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Африка/Ель_Аюн"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Африка/Фрітаун"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Ґабороне"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Йоганнесбург"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Хартум"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кіґалі"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Кіншаса"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Африка/Лагос"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Лібревіль"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Африка/Ломе"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Лубумбаши"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуту"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Африка/Могадішо"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Африка/Монровія"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Найробі"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нджамена"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Ніамей"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Африка/Нуакшот"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Африка/Уаґадуґу"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто-Ново"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Африка/Сан_Томе"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Африка/Тімбукту"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Тріполі"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Туніс"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Віндхук"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Анкорідж"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Анґілья"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антігуа"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Араґуяна"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/Аруба"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асунсьон"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белем"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Беліз"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боа_Віста"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Богота"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Бойсе"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буенос_Айрес"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кембрідж_Бей"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Америка/Каракас"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка/Кайєнна"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка/Кайманові острови"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чикаго"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чіхуахуа"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордоба"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Коста_Ріка"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка/Куяба"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка/Куракао"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Америка/Денмаркшавн"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка/Досон"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Досон_Крік"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвер"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детройт"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Домініка"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Едмонтон"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Ірунепе"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Ель_Сальвадор"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Форталеза"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Ґлейс_Бей"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Ґодтаб"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Ґуз_Бей"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Ґрад_Тюрк"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гренада"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гваделупа"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Ґуаякіль"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Гаяна"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Галіфакс"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Гавана"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Ермосійо"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Індіана/Індіанаполіс"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Індіана/Нокс"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Індіана/Маренґо"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Індіана/Вевей"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Індіанаполіс"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Інувік"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Ікалуіт"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Ямайка"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Джуждуй"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Джуно"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентуккі/Луісвілл"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентуккі/Монтічелло"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Ла_Паз"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Ліма"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос_Анжелес"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луісвілл"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Масейо"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагуа"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартініка"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Мазатлан"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоза"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/Меноміні"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Меріда"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мехіко_сіті"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Мікелон"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Мотеррей"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Америка/Монтевідео"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Америка/Монреаль"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монтсеррат"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Нассау"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Нью_Йорк"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Ніпіґон"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Ном"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америка/Норонга"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Америка/Півн._Дакота/Центр"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Панґніртунґ"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарібо"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Фенікс"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Порт-о-Пренс"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Порт_оф_Спейн"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Порто_Велго"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Пуерто_Ріко"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Рейні_Рівер"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Америка/Ресіфі"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Ріджайна"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Ріо_Бранко"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Розаріо"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантьяґо"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Санто_Домінґо"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Сан_Паоло"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Скорсбайзунд"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шіпрок"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/Сент_Джонс"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/Сент_Кіттс"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/Санта_Лючія"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/Сент_Томас"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/Сент_Вінсент"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Америка/Свіфт_Карент"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Теґучіґальпа"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Америка/Тулє"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Америка/Тандер_Бей"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тіхуана"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувер"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Вайтхорс"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Вінніпег"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Якутат"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Єллоунайф"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктика/Кейсі"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктика/Девіс"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктика/Дюмон-д'Юрвиль"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктика/Моусон"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктика/Макмердо"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктика/Палмер"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктика/Південний_Полюс"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктика/Сєва"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктика/Восток"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктика/Лонґєрбєн"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азія/Аден"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азія/Алмати"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азія/Амман"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азія/Анадир"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азія/Актау"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азія/Актобе (Актюбинськ)"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азія/Ашхабад"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азія/Багдад"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азія/Бахрейн"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азія/Баку"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азія/Бангкок"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азія/Бейрут"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азія/Бішкек"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азія/Бруней"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азія/Калькутта"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азія/Чойбалсан"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азія/Чонґкінґ"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азія/Коломбо"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азія/Дамаск"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азія/Дакка"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азія/Ділі"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азія/Дубаї"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азія/Душанбе"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азія/Ґаза"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азія/Гарбін"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азія/Гонґ_Конґ"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азія/Ховд"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азія/Іркутськ"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азія/Стамбул"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азія/Джакарта"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азія/Джаяпура"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азія/Єрусалим"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азія/Кабул"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азія/Камчатка"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азія/Карачі"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азія/Кашгар"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азія/Катманду"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азія/Красноярськ"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азія/Куала_Лумпур"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азія/Кучінґ"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азія/Кувейт"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азія/Макао"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азія/Макау"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азія/Магадан"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азія/Макассар"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азія/Маніла"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азія/Мускат"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азія/Нікосія"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азія/Новосибірськ"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азія/Омськ"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азія/Орал"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азія/Пном_пень"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азія/Понтіанак"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азія/Пхеньян"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азія/Катар"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азія/Кізіл-Орда"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азія/Раґун"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азія/Ер-Ріяд"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азія/Сайгон"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азія/Сахалін"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азія/Самарканд"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азія/Сеул"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азія/Шанхай"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азія/Сінгапур"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азія/Тайпей"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азія/Ташкент"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азія/Тбілісі"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азія/Тегеран"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азія/Тімфу"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азія/Токіо"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азія/Унджунґ_Панданґ"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азія/Улан-Батор"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азія/Урумкі"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азія/В'єнтьян"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азія/Владивосток"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азія/Якутськ"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азія/Єкатеринбург"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азія/Єреван"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантика/Азорські острови"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлантика/Бермудські остр."
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантика/Канари"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантика/Каро_Верде"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантика/Фарерські острови"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантика/Ян_Маєн"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантика/Мадейра"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлантика/Рейк'явік"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантика/Південна_Джорджія"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлантика/Св._Олени"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантика/Стенлі"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Австралія/Аделаїда"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Австралія/Брісбен"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Австралія/Брокен_Гілл"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Австралія/Дарвін"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Австралія/Гобарт"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Австралія/Ліндеман"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Австралія/Лорд_Гоув"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Австралія/Мельбурн"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Австралія/Перт"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Австралія/Сідней"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Європа/Амстердам"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Європа/Андорра"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Європа/Афіни"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Європа/Белфаст"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Європа/Белград"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Європа/Берлін"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Європа/Братислава"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Європа/Брюссель"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Європа/Бухарест"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Європа/Будапешт"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Європа/Кишинів"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Європа/Копенгаген"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Європа/Дублін"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Європа/Гібралтар"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Європа/Хельсінкі"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Європа/Стамбул"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Європа/Калінінград"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Європа/Київ"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Європа/Лісабон"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Європа/Любляна"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Європа/Лондон"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Європа/Люксембург"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Європа/Мадрид"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Європа/Мальта"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Європа/Мінськ"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Європа/Монако"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Європа/Москва"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Європа/Нікосія"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Європа/Осло"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Європа/Париж"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Європа/Прага"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Європа/Рига"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Європа/Рим"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Європа/Самара"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Європа/Сан_Маріно"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Європа/Сараєво"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Європа/Сімферополь"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Європа/Скоп'є"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Європа/Софія"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Європа/Стокгольм"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Європа/Таллін"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Європа/Тірана"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Європа/Ужгород"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Європа/Вадуц"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Європа/Ватикан"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Європа/Відень"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Європа/Вільнюс"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Європа/Варшава"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Європа/Загреб"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Європа/Запоріжжя"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Європа/Цюріх"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Індійський океан/Антананаріву"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Індійський океан/Чагос"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Індійський океан/Різдва острів"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Індійський океан/Кокосові острови"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Індійський океан/Коморо"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Індійський/Керґелен"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Індійський океан/Маге"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Індійський океан/Мальдіви"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Індійський океан/Маврикій"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Індійський океан/Майотт"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Індійський океан/Реюніон"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Тихий океан/Апіа"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Тихий океан/Окленд"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Тихий океан/Чатем"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Тихий океан/Пасхи острів"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Тихий океан/Ефат"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Тихий океан/Енденбері"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Тихий океан/Факаофо"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Тихий океан/Фіджі"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Тихий океан/Фунафуті"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Тихий океан/Галапагосові острови"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Тихий океан/Ґамб'єр"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Тихий океан/Ґуадальканал"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Тихий океан/Ґуам"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Тихий океан/Гонолулу"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Тихий океан/Джонстон"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Тихий океан/Кіріматі"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Тихий океан/Косрае"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Тихий океан/Кваялейн"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Тихий океан/Махуро"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Тихий океан/Маркізські острови"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Тихий океан/Мідуей"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Тихий океан/Науру"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Тихий океан/Ніуе"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Тихий океан/Норфолк"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Тихий океан/Нумея"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Тихий океан/Паґо_Паґо"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Тихий океан/Палау"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Тихий океан/Піткерн"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Тихий океан/Понапе"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Тихий океан/Порт_Морсбі"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Тихий океан/Раротонга"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Тихий океан/Сайпан"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Тихий океан/Таїті"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Тихий океан/Тарава"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Тихий океан/Тонгатапу"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Тихий океан/Трак"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Тихий океан/Вейк"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Тихий океан/Волліс"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Тихий океан/Яп"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:273
msgid "Could not open autosave file"
msgstr "Не вдається відкрити автоматично збережений файл"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:280
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Не вдається отримати повідомлення від редактора"
#: ../composer/e-composer-actions.c:84
msgid "Untitled Message"
msgstr "Неназване повідомлення"
#: ../composer/e-composer-actions.c:317
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
msgid "Attach a file"
msgstr "Вкласти файл"
#: ../composer/e-composer-actions.c:322 ../mail/mail-signature-editor.c:194
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/em-folder-view.c:1338
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "Д_рук..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:336 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../composer/e-composer-actions.c:345
msgid "Save the current file"
msgstr "Зберегти поточний файл"
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:352
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою"
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Зберегти як чернетку"
#: ../composer/e-composer-actions.c:359
msgid "Save as draft"
msgstr "Зберегти як чернетку"
#: ../composer/e-composer-actions.c:364 ../composer/e-composer-private.c:186
msgid "S_end"
msgstr "_Надіслати"
#: ../composer/e-composer-actions.c:366
msgid "Send this message"
msgstr "Відіслати це повідомлення"
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
msgid "Insert Send options"
msgstr "Вставити параметри надсилання"
#: ../composer/e-composer-actions.c:378
msgid "New _Message"
msgstr "_Створити повідомлення"
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "Open New Message window"
msgstr "Відкрити вікно створення нового повідомлення"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Кодування символів"
#: ../composer/e-composer-actions.c:394
msgid "_Security"
msgstr "_Безпека"
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Шифрувати використовуючи PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Зашифрувати це повідомлення PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Підписати використовуючи PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Підписати це повідомлення вашим ключем PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "Змінити _пріоритет повідомлення"
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Встановити високий пріоритет повідомлення"
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Запитати підтвердження про прочитання"
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Встановіть, щоб отримати сповіщення про прочитання вашого повідомлення"
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Шифрувати _використовуючи S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Зашифрувати це повідомлення вашим сертифікатом шифрування S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Підписати в_икористовуючи S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Підписати це повідомлення вашим сертифікатом підпису S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Поле при_хованої копії"
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Перемикнути стан показу поля прихованої копії"
#: ../composer/e-composer-actions.c:460
msgid "_Cc Field"
msgstr "Поле _копії"
#: ../composer/e-composer-actions.c:462
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Перемикнути стан показу поля копії"
#: ../composer/e-composer-actions.c:468
msgid "_From Field"
msgstr "Поле \"_Від\""
#: ../composer/e-composer-actions.c:470
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Від\""
#: ../composer/e-composer-actions.c:476
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Поле \"В_ідповідь\""
#: ../composer/e-composer-actions.c:478
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Відповідь\""
#: ../composer/e-composer-actions.c:521
msgid "Save Draft"
msgstr "Зберегти _чернетку"
#: ../composer/e-composer-header.c:114
msgid "Show"
msgstr "_Показати:"
#: ../composer/e-composer-header.c:117
msgid "Hide"
msgstr "С_ховати"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Введіть адресатів повідомлення"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Введіть адресатів, що отримають копію повідомлення"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Введіть адресатів, що отримають копію повідомлення не попавши до списку "
"отримувачів."
#: ../composer/e-composer-header-table.c:927
msgid "Fr_om:"
msgstr "В_ід:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:936
msgid "_Reply-To:"
msgstr "Зв_оротна адреса:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:941
msgid "_To:"
msgstr "_Кому:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:947
msgid "_Cc:"
msgstr "Ко_пія:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:947 ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:953
msgid "_Bcc:"
msgstr "При_х.копія:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:953 ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:958
msgid "_Post To:"
msgstr "Наді_слати до:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:962
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:971
msgid "Si_gnature:"
msgstr "П_ідпис:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:115
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Клацніть тут щоб викликати адресну книгу"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:137
msgid "Posting destination"
msgstr "Адреса призначення"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:138
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Виберіть теку у яку надіслати повідомлення."
#: ../composer/e-composer-post-header.c:172
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Натисніть тут щоб вибрати теку для відсилання"
#: ../composer/e-composer-private.c:203
msgid "Save draft"
msgstr "Зберегти чернетку"
#: ../composer/e-msg-composer.c:807
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Не вдається підписати повідомлення: для цього облікового рахунку не "
"встановлений сертифікат підпису"
#: ../composer/e-msg-composer.c:814
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Не вдається зашифрувати повідомлення: для облікового рахунку не встановлений "
"сертифікат шифрування"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1331 ../composer/e-msg-composer.c:2170
msgid "Compose Message"
msgstr "Нове повідомлення"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3329
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr ""
"<b>(Редактора містить не текстовий вміст, який не може редагуватись.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"Повідомлення містить декілька вкладень, які ще не скачані. Повідомлення буде "
"відіслане без них."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Всі облікові записи були видалені."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте відкинути написане вами повідомлення, із заголовком '{0}'?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Через "{0}", вам слід вибрати інші параметри пошти."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Тому що "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"При закриванні цього вікна повідомлення буде остаточно відкинуто, якщо ви не "
"збережете його у теці \"Чернетки\". Це дає змогу продовжити написання "
"повідомлення пізніше."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Не вдається створити вікно редактора повідомлення."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Не вдається створити повідомлення."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Не вдається прочитати файл підпису "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Не вдається отримати повідомлення для вкладення з {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Не вдається зберегти файл автозбереження "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "У повідомлення не можна вкладати каталоги."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Бажаєте відновити незавершені повідомленні?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Триває завантаження. Бажаєте надіслати пошту?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Помилка збереження у файл автозбереження "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Програма Evolution несподівано завершилась при написанні нового "
"повідомлення. Відновлення повідомлення дозволить вам продовжити з місця "
"останнього редагування."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr ""
"Параметри надсилання доступні лише для облікових записів Novell Groupwise та "
"Microsoft Exchange."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "Параметри надсилання недоступні."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Файл `{0}' не є звичайним файлом та не може бути надісланий у повідомленні."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Щоб вкласти вміст цього каталогу, або вкладіть окремі файли з каталогу, або "
"створіть архів цього каталогу, та вкладіть архівний файл."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Не вдається активізувати компонент редактора HTML.\n"
"\n"
"Впевніться, що у вас встановлено коректну версію gtkhtml та libgtkhtml."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Не вдається активувати керуючий елемент обрання адреси."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Знайдено незавершене повідомлення"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Увага: змінене повідомлення"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Не можна вкласти файл `{0}' у це повідомлення."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr ""
"Необхідно налаштувати обліковий рахунок, перш ніж ви зможете створювати "
"повідомлення."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Продовжити редагування"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Не відновлювати"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Recover"
msgstr "Від_новити"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save Draft"
msgstr "З_берегти чернетку"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Електронна пошта та календар Evolutuion"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:948
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Пакет для групової роботи"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Ваша електронна пошта та розклад"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "адресна картка"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "календарна інформація"
#: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121
msgid "Evolution Error"
msgstr "Помилка Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Попередження Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:118
msgid "Evolution Information"
msgstr "Інформація Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:120
msgid "Evolution Query"
msgstr "Запитання Evolution"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:448
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Внутрішня помилка, запитана невідома помилка '%s"
#: ../e-util/e-logger.c:161
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#: ../e-util/e-logger.c:162
msgid "Name of the component being logged"
msgstr "Назва компоненту для журналу"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:190
msgid "Debug Logs"
msgstr "_Журнали налагодження"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:204
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Показати помилки у рядку статусу для"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:222
msgid "second(s)."
msgstr "секунд(и)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:228
msgid "Log Messages:"
msgstr "Повідомлення з журналу:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:273
msgid "Log Level"
msgstr "Рівень запису до журналу"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:281
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:388
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:291 ../mail/message-list.c:2523
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:300
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Попередження та помилки"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42
msgid "Debug"
msgstr "Налагодження"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Повідомлення про помилки, попередження та налагодження"
#: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:799
#: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:943
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:706
msgid "Enabled"
msgstr "Активно"
#: ../e-util/e-plugin.c:309
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Чи увімкнено модуль"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Під час друку виникла помилка"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Від системи друку отримані наступні подробиці:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Система друку не надала подробиць через помилку."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Оскільки «{1}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Не вдається відкрити файл «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Не вдається зберегти файл «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Бажаєте переписати?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Файл існує «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Переписати файл?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Переписати"
#: ../e-util/e-util.c:133
msgid "Could not open the link."
msgstr "Не вдається відкрити посилання"
#: ../e-util/e-util.c:183
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Не вдається показати довідку Evolution."
#: ../e-util/e-util-labels.c:45
msgid "I_mportant"
msgstr "_Важливо"
#. red
#: ../e-util/e-util-labels.c:46
msgid "_Work"
msgstr "_Робота"
#. orange
#: ../e-util/e-util-labels.c:47
msgid "_Personal"
msgstr "_Особисте"
#. green
#: ../e-util/e-util-labels.c:48
msgid "_To Do"
msgstr "_Треба зробити"
#. blue
#: ../e-util/e-util-labels.c:49
msgid "_Later"
msgstr "_Пізніше"
#: ../e-util/e-util-labels.c:321
msgid "Label _Name:"
msgstr "_Назва позначки:"
#: ../e-util/e-util-labels.c:344
msgid "Edit Label"
msgstr "Змінити позначку"
#: ../e-util/e-util-labels.c:344
msgid "Add Label"
msgstr "Додати позначку"
#: ../e-util/e-util-labels.c:363
msgid "Label name cannot be empty."
msgstr "Назва позначки не може бути порожньою"
#: ../e-util/e-util-labels.c:368
msgid ""
"A label having the same tag already exists on the server. Please rename your "
"label."
msgstr "Позначка з такою міткою вже існує. Перейменуйте позначку."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1222
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Помилка GConf: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1233
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Подальші помилки будуть виведені на термінал."
#: ../filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d секунду тому"
msgstr[1] "%d секунди тому"
msgstr[2] "%d секунд тому"
#: ../filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d секунда у майбутньому"
msgstr[1] "%d секунди у майбутньому"
msgstr[2] "%d секунд у майбутньому"
#: ../filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хв тому"
msgstr[1] "%d хв тому"
msgstr[2] "%d хв тому"
#: ../filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d хвилина у майбутньому"
msgstr[1] "%d хвилини у майбутньому"
msgstr[2] "%d хвилин у майбутньому"
#: ../filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d годину тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d година у майбутньому"
msgstr[1] "%d години у майбутньому"
msgstr[2] "%d годин у майбутньому"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d день у майбутньому"
msgstr[1] "%d дні у майбутньому"
msgstr[2] "%d днів у майбутньому"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d тиждень у майбутньому"
msgstr[1] "%d тижні у майбутньому"
msgstr[2] "%d тижнів у майбутньому"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d місяць у майбутньому"
msgstr[1] "%d місяці у майбутньому"
msgstr[2] "%d місяців у майбутньому"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d рік у майбутньому"
msgstr[1] "%d роки у майбутньому"
msgstr[2] "%d років у майбутньому"
#: ../filter/filter-datespec.c:294
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<клацніть тут, щоб вибрати дату>"
#: ../filter/filter-datespec.c:297 ../filter/filter-datespec.c:308
#: ../filter/filter-datespec.c:319
msgid "now"
msgstr "зараз"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:304
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:448
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Вибір часу для порівняння"
#: ../filter/filter-file.c:284
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../filter/filter-part.c:532
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Перевірка"
#: ../filter/filter-rule.c:854
msgid "R_ule name:"
msgstr "_Назва правила"
#: ../filter/filter-rule.c:882
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Знайти елементи, що відповідають вказаним критеріям"
#: ../filter/filter-rule.c:916
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Додати _критерій"
#: ../filter/filter-rule.c:922
msgid "If all conditions are met"
msgstr "якщо відповідає всім критеріям"
#: ../filter/filter-rule.c:922
msgid "If any conditions are met"
msgstr "якщо відповідає будь-якому критерію"
#: ../filter/filter-rule.c:924
msgid "_Find items:"
msgstr "З_найти елементи:"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "All related"
msgstr "Усе пов'язане"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "Replies and parents"
msgstr "Відповіді та батьківські"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "No reply or parent"
msgstr "Не є відповіддю чи батьківським"
#: ../filter/filter-rule.c:944
msgid "I_nclude threads"
msgstr "Вкл_ючно з гілками"
#: ../filter/filter-rule.c:1038 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:310
msgid "Incoming"
msgstr "Вхідні"
#: ../filter/filter-rule.c:1038 ../mail/em-utils.c:311
msgid "Outgoing"
msgstr "Вихідні"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Неправильний регулярний вираз "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Не вдається скомпілювати регулярний вираз "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Файл "{0}". не існує або не є звичайним файлом."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Відсутня дата."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Відсутня назва файлу."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "Відсутня назва."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Назва "{0}". вже використовується."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Виберіть іншу назву."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Необхідно вибрати дату."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Цьому фільтру необхідно дати назву."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Необхідно вказати назву файлу."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Правила _фільтрування</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Порівнювати з"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Показувати фільтри для пошти:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Дата повідомлення буде порівнюватись з вказаною\n"
"датою (час 12:00am)."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Дата повідомлення буде порівнюватись з часом\n"
"відносно запуску фільтру."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Дата повідомлення буде порівнюватись з поточним\n"
"часом, коли відбулося фільтрування."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid ""
"ago\n"
"in the future"
msgstr ""
"тому\n"
"у майбутньому"
#: ../filter/filter.glade.h:14
msgid ""
"seconds\n"
"minutes\n"
"hours\n"
"days\n"
"weeks\n"
"months\n"
"years"
msgstr ""
"секунди\n"
"хвилини\n"
"години\n"
"дні\n"
"тижні\n"
"місяці\n"
"роки"
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid ""
"the current time\n"
"the time you specify\n"
"a time relative to the current time"
msgstr ""
"поточний час\n"
"вказаний час\n"
"час відносно поточного"
#: ../filter/rule-editor.c:382
msgid "Add Rule"
msgstr "Додати правило"
#: ../filter/rule-editor.c:463
msgid "Edit Rule"
msgstr "Змінити правило"
#: ../filter/rule-editor.c:809
msgid "Rule name"
msgstr "Назва правила"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Параметри редактора"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Налаштовування параметрів пошти, включаючи безпеку та відображення "
"повідомлень"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Налаштовування перевірки правопису, підписів та редактора повідомлень"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Налаштовування поштових рахунків"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Configure your network connection settings here"
msgstr "Налаштовування параметрів мережного з'єднання"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Пошта Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Редактор облікових рахунків Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Компонент пошти Evolutuion"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Компонент редактора повідомлень Evolutuion"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Компонент керування редактором поштового повідомлення Evolutuion"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Компонент керування параметрами пошти Evolutuion"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Evolution Network configuration control"
msgstr "Налаштовування параметрів мережі Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:603
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
#: ../mail/mail-component.c:620 ../mail/mail-component.c:621
#: ../mail/mail-component.c:790
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
#: ../mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Параметри пошти"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16
msgid "Network Preferences"
msgstr "Параметри мережі"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1332
#: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслати"
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1330
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "В_ідповісти відправнику"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d вкладених повідомлень"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 ../mail/em-format-html-display.c:1654
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:141
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Вкладення"
msgstr[1] "Вкладення"
msgstr[2] "Вкладення"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:601
msgid "Icon View"
msgstr "У вигляді значків"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:602
msgid "List View"
msgstr "У вигляді _списку"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:76
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Відповідності: %d"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:520
msgid "Close the find bar"
msgstr "Закрити рядок пошуку"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:528
msgid "Fin_d:"
msgstr "З_найти:"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:540
msgid "Clear the search"
msgstr "Очистити пошук"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:559
msgid "_Previous"
msgstr "П_опереднє"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:565
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Знайти попереднє входження фрази"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:573
msgid "_Next"
msgstr "Н_аступне"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:579
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Знайти наступне входження фрази"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:587
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Збігається _регістр"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:615
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Досягнуто кінця сторінки, починаю згори"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:637
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Досягнуто верху сторінки, починаю знизу"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:308
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрування"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:312
msgid "TLS encryption"
msgstr "Шифрування TLS"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:316
msgid "SSL encryption"
msgstr "Шифрування SSL"
#: ../mail/em-account-editor.c:407
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Ліцензійна угода %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:414
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Уважно прочитайте ліцензійну угоду\n"
"для %s, що відображається нижче,\n"
"потім відмітьте поле, щоб її прийняти\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:486 ../mail/em-filter-folder-element.c:258
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:513
msgid "Select Folder"
msgstr "Вибір теки"
#: ../mail/em-account-editor.c:610 ../mail/em-account-editor.c:655
#: ../mail/em-account-editor.c:722 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:102
msgid "Autogenerated"
msgstr "Генерується автоматично"
#: ../mail/em-account-editor.c:780
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../mail/em-account-editor.c:781
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: ../mail/em-account-editor.c:782
msgid "Ask for each message"
msgstr "Питати для кожного повідомлення"
#: ../mail/em-account-editor.c:1854 ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Identity"
msgstr "Особисті дані"
#: ../mail/em-account-editor.c:1905 ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Receiving Email"
msgstr "Отримання пошти"
#: ../mail/em-account-editor.c:2177
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Перевіряти _нову пошту кожні"
#: ../mail/em-account-editor.c:2185
msgid "minu_tes"
msgstr "_хвилини"
#: ../mail/em-account-editor.c:2375 ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Sending Email"
msgstr "Відсилання пошти"
#: ../mail/em-account-editor.c:2434 ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2500 ../mail/mail-config.glade.h:133
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:332
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2537 ../mail/em-account-editor.c:2632
msgid "Receiving Options"
msgstr "Параметри отримання"
#: ../mail/em-account-editor.c:2538 ../mail/em-account-editor.c:2633
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Перевірка нової пошти"
#: ../mail/em-account-editor.c:3099 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Редактор облікових записів"
#: ../mail/em-account-editor.c:3099 ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Помічник з облікових записів Evolution"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:429
msgid "[Default]"
msgstr "[Типовий]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:488
msgid "Account name"
msgstr "Назва облікового запису:"
#: ../mail/em-account-prefs.c:490
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438
#: ../mail/mail-config.c:1162 ../mail/mail-signature-editor.c:478
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:947
msgid "Language(s)"
msgstr "Мова"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:980
msgid "Add signature script"
msgstr "Додати сценарій підпису"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1022
msgid "Signature(s)"
msgstr "Підписи"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1114 ../mail/em-format-quote.c:415
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Переслане повідомлення --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1566
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Пересилання повідомлення скасовано тому, що кінцева адреса не вказана."
#: ../mail/em-composer-utils.c:1572
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Пересилання повідомлення скасовано тому, що не знайдено рахунок, який "
"використовується."
#: ../mail/em-composer-utils.c:2040
msgid "an unknown sender"
msgstr "невідомий відправник"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2087
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"У ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} у ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} пише:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2230
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- Оригінальне повідомлення --------"
#: ../mail/em-filter-editor.c:174
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Правила _фільтрування"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Скорегувати вагу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Призначити колір"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Призначити вагу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Звукове повідомлення"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Завершено о"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Скопіювати у теку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Дата отримання"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Дата відсилання"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:770
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Видалене"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "не закінчується на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "не існує"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "не повертає"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "не схоже на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "не починається з"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "існує"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "До виконання"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Переслати"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:958
msgid "Important"
msgstr "Важливо"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "після"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "перед"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "відмічено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "не відмічено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "не встановлено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "встановлено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:101
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Перевірка на спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Список розсилки"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Відповідає усім"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Вміст повідомлення"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Заголовок повідомлення"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Повідомлення є спамом"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Повідомлення не є спамом"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Місцезнаходження повідомлення"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Перемістити в теку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Канал до програми"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Відтворити звук"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:62
msgid "Read"
msgstr "Прочитане"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Отримувач"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Відповідність рег.виразу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "У відповідь до"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "повертає"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "повертає більше ніж"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "повертає менше ніж"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Запустити програму"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Вага"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Відправник або отримувачі"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Встановити позначку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Встановити стан"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Розмір (кБ)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "схоже на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Обліковий рахунок відправника"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Особливий заголовок"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "починається з"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Зупинити обробку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:341
#: ../mail/em-format.c:928 ../mail/em-mailer-prefs.c:80
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:305
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1115
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Скинути стан"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:521
msgid "Then"
msgstr "Потім"
#: ../mail/em-filter-rule.c:549
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Додати д_ію"
#: ../mail/em-folder-browser.c:194
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Створити _віртуальну теку за результатами пошуку..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:219
msgid "All Messages"
msgstr "Усі повідомлення"
#: ../mail/em-folder-browser.c:220
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитане повідомлення"
#: ../mail/em-folder-browser.c:222
msgid "No Label"
msgstr "Немає позначки"
#: ../mail/em-folder-browser.c:229
msgid "Read Messages"
msgstr "Прочитати повідомлення"
#: ../mail/em-folder-browser.c:230
msgid "Recent Messages"
msgstr "Недавні повідомлення"
#: ../mail/em-folder-browser.c:231
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Останні повідомлення за 5 діб"
#: ../mail/em-folder-browser.c:232
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Повідомлення з вкладеннями"
#: ../mail/em-folder-browser.c:233
msgid "Important Messages"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../mail/em-folder-browser.c:234
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Повідомлення не є спамом"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1201
msgid "Account Search"
msgstr "Поточний обліковий запис"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1254
msgid "All Account Search"
msgstr "Усі облікові записи"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Непрочитане повідомлення:"
msgstr[1] "Непрочитаних повідомлення:"
msgstr[2] "Непрочитаних повідомлень:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Загалом повідомлення:"
msgstr[1] "Загалом повідомлення:"
msgstr[2] "Загалом повідомлень:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Квота (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Квота"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:522
#: ../mail/em-folder-tree.c:2599 ../mail/mail-component.c:168
#: ../mail/mail-component.c:608
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:597
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
#: ../mail/em-folder-properties.c:390
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "Властивості теки"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<клацніть, щоб вибрати теку>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:254
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
#: ../mail/em-folder-selector.c:258
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Назва теки:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:198
#: ../mail/mail-vfolder.c:961 ../mail/mail-vfolder.c:1029
msgid "Search Folders"
msgstr "Теки пошуку"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-folder-tree-model.c:204
msgid "UNMATCHED"
msgstr "БЕЗВІДПОВІДНОСТІ"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:515 ../mail/mail-component.c:169
msgid "Drafts"
msgstr "Чернетки"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:518 ../mail/mail-component.c:172
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:525 ../mail/mail-component.c:170
msgid "Outbox"
msgstr "Вихідні"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:527 ../mail/mail-component.c:171
msgid "Sent"
msgstr "Надіслані"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:585 ../mail/em-folder-tree-model.c:895
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
#. * number of unread messages in the folder.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:310
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u)"
msgstr "%s (%u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:719
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Дерево поштових тек"
#: ../mail/em-folder-tree.c:878
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Переміщення теки %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:880
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Відкривання теки %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:887 ../mail/message-list.c:2014
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Переміщення повідомлень у теку %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:889 ../mail/message-list.c:2016
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Копіювання повідомлень у теку %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:904
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Не вдається скинути повідомлення у сховище верхнього рівня"
#: ../mail/em-folder-tree.c:981 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Копіювати у теку"
#: ../mail/em-folder-tree.c:982 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Move to Folder"
msgstr "Пере_містити в теку"
#: ../mail/em-folder-tree.c:984 ../mail/em-folder-utils.c:362
#: ../mail/em-folder-view.c:1187 ../mail/message-list.c:2106
msgid "_Move"
msgstr "П_еремістити"
#: ../mail/em-folder-tree.c:986 ../mail/message-list.c:2108
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Скасувати _перетягування"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1696 ../mail/mail-ops.c:1065
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Сканування тек в \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:2101
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Відкрити у _новому вікні"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2106
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Створити теку..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2109
msgid "_Move..."
msgstr "П_еремістити..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2117 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Re_fresh"
msgstr "О_новити"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2118
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Надіслати ви_хідні"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2124 ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "О_чистити смітник"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2227
msgid "_Unread Search Folder"
msgstr "Позначити теку пошуку як непрочитану"
#: ../mail/em-folder-utils.c:99
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Копіювання '%s' у '%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1187
#: ../mail/em-folder-view.c:1202
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:305
msgid "Select folder"
msgstr "Вибрати теку"
#: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1202
msgid "C_opy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../mail/em-folder-utils.c:537
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Створення теки \"%s\""
#: ../mail/em-folder-utils.c:696
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386
msgid "Create folder"
msgstr "Створення теки"
#: ../mail/em-folder-utils.c:696
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Вкажіть, де створити теку:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Помилка видалення пошти"
#: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Недостатньо прав для видалення цього повідомлення."
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Правити як нове повідомлення..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1342
msgid "U_ndelete"
msgstr "Від_новити"
#: ../mail/em-folder-view.c:1343
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Пере_містити в теку..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1344
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Копіювати в теку..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1347
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Позначити як _прочитане"
#: ../mail/em-folder-view.c:1348
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Позначити як непро_читане"
#: ../mail/em-folder-view.c:1349
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Позначити як ва_жливе"
#: ../mail/em-folder-view.c:1350
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "Позначити як н_еважливе"
#: ../mail/em-folder-view.c:1351
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Позначити як _спам"
#: ../mail/em-folder-view.c:1352
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Позначити як _не спам"
#: ../mail/em-folder-view.c:1353
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "_До виконання..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1355
msgid "_Label"
msgstr "_Позначка"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1356 ../widgets/misc/e-dateedit.c:477
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#: ../mail/em-folder-view.c:1359
msgid "_New Label"
msgstr "_Нова позначка"
#: ../mail/em-folder-view.c:1363
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "_Ознака \"Завершено\""
#: ../mail/em-folder-view.c:1364
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "О_чистити ознаку"
#: ../mail/em-folder-view.c:1367
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "С_творити правило з повідомлення"
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1369
msgid "Search Folder based on _Subject"
msgstr "Тека пошуку за _темою"
#: ../mail/em-folder-view.c:1370
msgid "Search Folder based on Se_nder"
msgstr "Тека пошуку за _відправником"
#: ../mail/em-folder-view.c:1371
msgid "Search Folder based on _Recipients"
msgstr "Тека пошуку за _отримувачем"
#: ../mail/em-folder-view.c:1372
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgstr "Тека пошуку за _списком розсилки"
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1377
msgid "Filter based on Sub_ject"
msgstr "Фільтр за т_емою"
#: ../mail/em-folder-view.c:1378
msgid "Filter based on Sen_der"
msgstr "Фільтр за в_ідправником"
#: ../mail/em-folder-view.c:1379
msgid "Filter based on Re_cipients"
msgstr "Фільтр за от_римувачем"
#: ../mail/em-folder-view.c:1380
msgid "Filter based on _Mailing List"
msgstr "Фільтр за с_писком розсилки"
#. default charset used in mail view
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/em-folder-view.c:2235 ../mail/em-folder-view.c:2278
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:223
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:508
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:719
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../mail/em-folder-view.c:2496
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Не вдається отримати повідомлення"
#: ../mail/em-folder-view.c:2700
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Створити _віртуальну теку"
#: ../mail/em-folder-view.c:2701
msgid "_From this Address"
msgstr "_З цієї адреси"
#: ../mail/em-folder-view.c:2702
msgid "_To this Address"
msgstr "_У цю адресу"
#: ../mail/em-folder-view.c:3195
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Клацніть, щоб надіслати лист %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3207
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Клацніть, щоб подзвонити %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3212
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Клацніть, щоб показати/сховати адреси "
#: ../mail/em-format-html-display.c:570 ../mail/em-format-html.c:655
msgid "Unsigned"
msgstr "Не підписано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:570
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Це повідомлення не підписано цифровим підписом. Тому немає гарантій його "
"автентичності."
#: ../mail/em-format-html-display.c:571 ../mail/em-format-html.c:656
msgid "Valid signature"
msgstr "Підпис дійсний"
#: ../mail/em-format-html-display.c:571
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Це повідомлення підписано дійсним підписом, що підтверджує автентичність "
"відправника."
#: ../mail/em-format-html-display.c:572 ../mail/em-format-html.c:657
msgid "Invalid signature"
msgstr "Підпис недійсний"
#: ../mail/em-format-html-display.c:572
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Підпис цього повідомлення не може бути перевірений. Можливо повідомлення "
"було змінене при доставці."
#: ../mail/em-format-html-display.c:573 ../mail/em-format-html.c:658
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Підпис дійсний, але не вдається перевірити відправника"
#: ../mail/em-format-html-display.c:573
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Це повідомлення підписане правильним підписом, але відправник повідомлення "
"не може бути перевірений."
#: ../mail/em-format-html-display.c:574 ../mail/em-format-html.c:659
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Підпис існує, але вимагається публічний ключ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:574
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Це повідомлення підписане правильним підписом, але не вдається знайти "
"відповідний публічний ключ."
#: ../mail/em-format-html-display.c:581 ../mail/em-format-html.c:665
msgid "Unencrypted"
msgstr "Не зашифровано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:581
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Це повідомлення не зашифровано. Його вміст може бути переглянутий при "
"доставці через Інтернет."
#: ../mail/em-format-html-display.c:582 ../mail/em-format-html.c:666
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Шифроване, слабке шифрування"
#: ../mail/em-format-html-display.c:582
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Це повідомлення зашифроване, але алгоритм шифрування слабкий. Сторонні особи "
"можуть переглянути вміст цього повідомлення за розумний інтервал часу."
#: ../mail/em-format-html-display.c:583 ../mail/em-format-html.c:667
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифроване"
#: ../mail/em-format-html-display.c:583
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Це повідомлення зашифроване. Перегляд вмісту цього повідомлення для "
"сторонніх осіб буде ускладнений."
#: ../mail/em-format-html-display.c:584 ../mail/em-format-html.c:668
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Шифроване, сильне шифрування"
#: ../mail/em-format-html-display.c:584
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Це повідомлення зашифроване сильним алгоритмом криптографії. Перегляд вмісту "
"цього повідомлення для сторонніх осіб буде дуже ускладнений за розумний "
"інтервал часу."
#: ../mail/em-format-html-display.c:685 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Переглянути сертифікат"
#: ../mail/em-format-html-display.c:700
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Цей сертифікат неможливо переглянути"
#: ../mail/em-format-html-display.c:992
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Завершено у %d %B, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1000
msgid "Overdue:"
msgstr "Прострочені:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1003
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "до %d %B, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1083
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
msgid "_View Inline"
msgstr "_Вбудований перегляд"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1084
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
msgid "_Hide"
msgstr "С_ховати"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1085
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Підігнати за шириною"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1086
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Показувати _початковий розмір"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1587 ../mail/em-format-html-display.c:1626
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Показати _неформатовані"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1589
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Сховати _неформатовані"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1646
msgid "O_pen With"
msgstr "В_ідкрити у програмі"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1723
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Програма Evolution не може вивести це повідомлення, оскільки його розмір "
"надто великий. Ви можете переглянути його у неформатованому вигляді або "
"використовувати зовнішній текстовий редактор."
#: ../mail/em-format-html-print.c:157
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Сторінка %d з %d"
#: ../mail/em-format-html.c:506 ../mail/em-format-html.c:515
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Отримання %s"
#: ../mail/em-format-html.c:930
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Невідома частина external-body."
#: ../mail/em-format-html.c:938
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Частину external-body сформовано неправильно."
#: ../mail/em-format-html.c:968
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Вказівник на сайт FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:979
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Вказівник на локальний файл (%s) на сайті \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:981
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Вказівник на локальний файл (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1002
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Вказівник на віддалені дані (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1013
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Вказівник на невідомі зовнішні дані (типу \"%s\")"
#: ../mail/em-format-html.c:1241
msgid "Formatting message"
msgstr "Форматування повідомлення"
#: ../mail/em-format-html.c:1415
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Форматування повідомлення..."
#: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1632
#: ../mail/em-format-html.c:1654 ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:926 ../mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Cc"
msgstr "Копія:"
#: ../mail/em-format-html.c:1569 ../mail/em-format-html.c:1638
#: ../mail/em-format-html.c:1657 ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:927 ../mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Bcc"
msgstr "Прихована:"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1749 ../mail/em-format-quote.c:352
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1439
msgid "Mailer"
msgstr "Поштова програма"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1776
msgid " (%a, %R %Z)"
msgstr " (%a, %R %Z)"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1781
msgid " (%R %Z)"
msgstr " (%R %Z)"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:1917
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Це повідомлення було надіслане <b>%s</b> від імені <b>%s</b>"
#: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:923
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../mail/message-tag-followup.c:301
msgid "From"
msgstr "Від"
#: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:924
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:76
msgid "Reply-To"
msgstr "Зворотна адреса"
#: ../mail/em-format.c:929 ../mail/em-mailer-prefs.c:81
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:324
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:346
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../mail/em-format.c:930 ../mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "Newsgroups"
msgstr "Група новин"
#: ../mail/em-format.c:931 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4
msgid "Face"
msgstr "Фото"
#: ../mail/em-format.c:1201
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "вкладення %s"
#: ../mail/em-format.c:1239
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Не вдається розібрати S/MIME повідомлення: невідома помилка"
#: ../mail/em-format.c:1376 ../mail/em-format.c:1533
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Не вдається розібрати MIME повідомлення. Показується як є."
#: ../mail/em-format.c:1384
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Непідтримуваний тип шифрування для multipart/encrypted"
#: ../mail/em-format.c:1394
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Не удалось розібрати повідомлення PGP/MIME"
#: ../mail/em-format.c:1394
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Не вдається розібрати повідомлення PGP/MIME: невідома помилка"
#: ../mail/em-format.c:1552
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Непідтримуваний формат підпису"
#: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1698
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Помилка перевірки підпису"
#: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1689 ../mail/em-format.c:1698
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Невідома помилка при перевірці підпису"
#: ../mail/em-format.c:1772
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "Не вдається розібрати повідомлення PGP."
#: ../mail/em-format.c:1772
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "Не вдається розібрати повідомлення PGP: невідома помилка"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Every time"
msgstr "Кожен раз"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95
msgid "Once per day"
msgstr "Раз на день"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Once per week"
msgstr "Раз на тиждень"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per month"
msgstr "Раз на місяць"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:333
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Додати інший заголовок для спаму"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:337
msgid "Header Name:"
msgstr "Назва заголовку:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:338
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Значення заголовку містить:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:440 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:501
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:444
msgid "Contains Value"
msgstr "Містить значення"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:467
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:470
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1067 ../mail/em-mailer-prefs.c:1121
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "Модуль %s доступний та відповідний виконуваний код встановлено."
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1075 ../mail/em-mailer-prefs.c:1130
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "Модуль %s недоступний. Перевірте, що відповідний пакет встановлено."
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1096
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "Модуль роботи зі спамом недоступний"
#. green
#: ../mail/em-migrate.c:961
msgid "To Do"
msgstr "Потрібно зробити"
#. blue
#: ../mail/em-migrate.c:962
msgid "Later"
msgstr "Пізніше"
#: ../mail/em-migrate.c:1129
msgid "Migration"
msgstr "Перенесення..."
#: ../mail/em-migrate.c:1574
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Не вдається створити нову теку \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1600
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Не вдається скопіювати теку \"%s\" у \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1785
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Не вдається сканувати наявні поштові скриньки на `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1790
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Розташування та ієрархія поштових скриньок Evolution змінилась з версії "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Будь ласка зачекайте, доки Evolution перенесе ваші теки..."
#: ../mail/em-migrate.c:1991
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити дані старого POP зберігання на сервері `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2005
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити дані POP3 зберігання на сервері `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2034
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Не вдається копіювати дані POP3 зберігання на сервері `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2505 ../mail/em-migrate.c:2517
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Не вдається створити локальне сховище пошти '%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2875
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Створення тек"
#: ../mail/em-migrate.c:2875
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Формат зведення поштових скриньок Evolution змінився, з версії 2.24 він "
"зберігається у SQLite.\n"
"\n"
"Будь ласка зачекайте, доки Evolution перенесе ваші теки..."
#: ../mail/em-migrate.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Не вдається створити локальні теки на `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2976
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Не вдається прочитати параметри з попереднього встановлення Evolution, "
"`evolution/config.xmldb' пошкоджених, або не існує."
#: ../mail/em-popup.c:364
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: ../mail/em-popup.c:389
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "Неназване_зображення.%s"
#: ../mail/em-popup.c:495 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "Встановити як _тло"
#: ../mail/em-popup.c:497
msgid "_Reply to sender"
msgstr "В_ідповісти відправнику"
#: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Reply to _List"
msgstr "Відповісти у _список"
#. make it first item
#: ../mail/em-popup.c:547 ../mail/em-popup.c:747
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "_Додати до адресної книги"
#: ../mail/em-popup.c:726
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Відкрити у програмі %s..."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:606
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Це сховище не підтримує підписування, або воно не ввімкнено."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:639
msgid "Subscribed"
msgstr "Підписано"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:643
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:859
msgid "Please select a server."
msgstr "Будь ласка, виберіть сервер."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:895
msgid "No server has been selected"
msgstr "Сервер не був вибраний"
#. Check buttons
#: ../mail/em-utils.c:122
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:130
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Не показувати це повідомлення знову."
#: ../mail/em-utils.c:318
msgid "Message Filters"
msgstr "Фільтри повідомлень"
#: ../mail/em-utils.c:371
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: ../mail/em-utils.c:655
msgid "Save Message..."
msgstr "Зберегти повідомлення..."
#: ../mail/em-utils.c:705
msgid "Add address"
msgstr "Додати адресу"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1226
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Повідомлення від %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:115
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Віртуальні теки"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:593
msgid "Search Folder source"
msgstr "Джерело віртуальної теки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Висота вікна «Отримання та надсилання пошти»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Розгорнутий стан вікна «Отримання та надсилання пошти»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Ширина вікна «Отримання та надсилання пошти»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgstr "Дозволяє програмі показувати текст обмеженого розміру"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Запитати звіт про прочитання"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Автоматичне розпізнавання емоцій"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Автоматичне розпізнавання гіперпосилань"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Перевіряти чи є вхідні повідомлення спамом"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Колір підсвічування цитування"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Колір підсвічування цитування."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Типова висота вікна редактора повідомлень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Типова ширина вікна редактора повідомлень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Каталог для завантаження/вкладення компоненту написання листів"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Стиснути відображення адрес у Кому/Копія/Прихована"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Стиснути відображення Кому/Копія/Прихована до числа вказаного у "
"address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Визначає, як часто локальні зміни синхронізуються з віддаленим поштовим "
"сервером. Інтервал має бути принаймні 30 секунд."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Вказані користувачем заголовки для виявлення спаму."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Вказані користувачем заголовки для перевірки спаму. Формат у вигляді "
"заголовок=значення у gconf."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Типове кодування для створення повідомлень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Типове кодування для створення повідомлень."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Типове кодування відображення повідомлень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Типове кодування відображення повідомлень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Default forward style"
msgstr "Типовий стиль пересилання"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Типова висота вікна редактора повідомлення."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default height of the message window."
msgstr "Типова висота вікна повідомлення."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Типова висота діалогового вікна підписки."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default reply style"
msgstr "Типовий стиль відповіді"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Типовий стан гілки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Типова висота вікна редагування повідомлення."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default width of the message window."
msgstr "Типова висота вікна повідомлення."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Типова висота діалогу підписки."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Визначає чи шукати адресу для фільтрації спаму лише у локальній адресній "
"книзі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Визначає чи шукати відправника у адресній книзі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Визначає чи шукати адресу відправника у адресній книзі. Якщо адресу "
"відправника знайдено, пошта не повинна бути спамом. Пошук ведеться у "
"адресних книгах, позначених для автодоповнення. Пошук можу бути повільний, "
"якщо для автодоповнення позначено віддалену адресну книгу (наприклад, ldap)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Визначає, чи використовувати інші заголовки для пошуку спаму"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Визначає чи перевіряти на спам інші заголовки. Якщо цей параметр увімкнено, "
"та відповідні заголовки вказані, це призведе до пришвидшення перевірки на "
"спам."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Визначає чи використовувати однакові шрифти для рядків \"Від\" та \"Тема\" у "
"стовпчику \"Повідомлення\" у вертикальному режимі перегляду."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Каталог для збереження файлів компонентів пошти."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Каталог для збереження файлів компонентів пошти."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Вимкнути чи увімкнути скорочення назв тек у боковій панелі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Виводити позначення помилок правопису при вводі тексту."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Очищати теку спаму при виході"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Очищати теку смітника при виході"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Очищати всі теки зі спамом при виході з Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Очищати теку смітника при виході з Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Увімкнути режим вставки, ви зможете бачити курсор при читанні пошти."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Увімкнути чи вимкнути магію для клавіші пробіл"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
"Вимкнути/увімкнути попередній перегляд при позначенні кількох повідомлень."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Увімкнути чи вимкнути "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Enable search folders"
msgstr "Увімкнути теки пошуку"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Увімкнути теки пошуку на старті."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Увімкнути функцію пошуку бічної панелі, для інтерактивного пошуку назв тек."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Якщо параметр увімкнено, клавіша пробіл використовується для прокручування "
"перегляду повідомлення, списків повідомлень та тек."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr ""
"Дозволити відображення текстової частини повідомлення обмеженого розміру."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Увімкнути/вимкнути режим вставки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Кодувати імена файлів аналогічно до Outlook/GMail"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Кодувати імена файлів у заголовках пошти так само, як це роблять Outlook або "
"GMail, що дозволить їм правильно показувати імена файлів у UTF-8, які "
"надсилаються Evolution. Це пов'язано з тим, що ці програми/послуги не "
"дотримуються RFC2231, а використовують натомість неправильний стандарт RFC "
"2047."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Висота панелі списку повідомлень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Висота панелі списку повідомлень."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Сховати попередній перегляд для кожного каталогу та видалити виділення"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Якщо користувач спробує відкрити 10 чи більше повідомлень одночасно, "
"виводити діалог запиту, чи дійсно користувач бажає це зробити."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr ""
"Якщо увімкнено панель \"Попередній перегляд\", тоді відображати її поруч а "
"не вертикально."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Якщо у Evolution відсутній вбудований перегляд для певного MIME-типу, будь-"
"які MIME-типи з цьому списку, які пов'язані з компонентом перегляду Bonobo у "
"MIME базі даних GNOME можуть використовуватись для показу вмісту."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Початкове значення висоти вікна «Надсилання та отримання пошти». Це значення "
"змінюється, коли користувач змінює розмір вікна по вертикали."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"Первинний стан вікна «Надсилання та отримання пошти». Це значення змінюється, "
"коли користувач розгортає вікно на весь екран або згортає його. Зауважте, що "
"значення не використовується Evolution, оскільки вікно «Надсилання та "
"отримання пошти» не може бути розгорнуте на весь екран. Цей ключ існує лише "
"як деталь реалізації."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Первинне значення ширини вікна «Надсилання та отримання пошти». Це значення "
"зміниться, коли користувач змінює розмір вікна по горизонталі."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
"before going into offline mode."
msgstr "Вимикає повтор запиту про автономну синхронізацію."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Вмикає/вимикає вікно попередження по те, що видалення повідомлень з теки "
"пошуку призведе до остаточного видалення повідомлення, а не просто до "
"видалення його з результатів пошуку."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "Час останнього очищення спаму"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Час останнього очищення смітника"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Список етикеток та пов'язаних з ними кольорів"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Список MIME-типів, що перевіряються bonobo-компонентами перегляду"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Список прийнятих ліцензій"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "List of accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Список облікових записів поштової компоненти Evolution. Список містить рядки "
"з назвами підкаталогів відносно /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Список власних заголовків та стан їх увімкнення."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Список мов, що використовуються для перевірки орфографії."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Список відомих ярликів поштової компоненти Evolution. Список містить рядки, "
"що містять пари назва:колір, де колір вказано у шістнадцятковому вигляді як "
"у HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Список назв протоколів, чиї ліцензії були прийняті."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Завантажувати зображення у HTML повідомленнях через HTTP"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Чи завантажувати зображення у HTML повідомленнях через HTTP(І). Можливі "
"значення: 0 - Ніколи не завантажувати з мережі, 1 - Завантажувати "
"зображення, якщо відправник є у адресній книзі, 2 - завжди завантажувати "
"зображення з мережі."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Log filter actions"
msgstr "Реєструвати дій фільтра"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Реєструвати дії фільтра у вказаний журнальний файл."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій фільтра"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій фільтра."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Позначати повідомлення як прочитані після вказаного проміжку часу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Позначати повідомлення як прочитані після вказаного проміжку часу."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Відзначати цитати у повідомленні в панелі попереднього перегляду"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Відзначати цитати у повідомленні в панелі попереднього перегляду."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Message Window default height"
msgstr "Типова висота вікна повідомлення"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Message Window default width"
msgstr "Типова ширина вікна повідомлення"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"Стиль відображення повідомлення (\"normal\" - звичайний, \"full headers\" - "
"з повними заголовками, \"source\" - джерело)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Мінімальна кількість днів між очищенням спаму при виході"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Мінімальна кількість днів між очищенням смітника при виході"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Мінімальний проміжок часу між очищенням спаму при завершенні програми, у "
"днях."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Мінімальний проміжок часу між очищенням смітника при завершенні програми, у "
"днях."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Кількість адрес, що відображаються у Кому/Копія/Прихована"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Попереджати при порожній темі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Запитувати підтвердження у користувача при очищенні теки."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Запитувати підтвердження у користувача коли він намагається надіслати "
"повідомлення без теми."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr "Попереджувати про негайний вихід у автономний режим"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Попереджати при надсиланні повідомлень з порожньою темою"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Попереджати при очищенні смітника"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Попереджати, якщо користувач вказав лише отримувачів прихованої копії"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Попереджати при спробі відкрити 10 чи більше повідомлень одночасно"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Попереджати, якщо користувач намагається надіслати HTML повідомлення "
"отримувачам, які цього не бажають"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Попереджати, коли користувач намагається надіслати повідомлення без "
"вказування отримувача у полях \"Кому:\" та \"Копія:\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Попереджувати, коли користувач намагається надіслати небажаний HTML "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Попереджати при позначенні кількох повідомлень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Розпізнавати емоції у тексті та замінювати їх на зображення."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Розпізнавати посилання у тексті та замінювати їх."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Перевіряти на спам вхідну пошту."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Save directory"
msgstr "Зберегти каталог"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Шукати фотографії відправника у локальних адресних книгах"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Типово надсилати пошту у форматі HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Типово надсилати пошту у форматі HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Показувати електронну адресу автора у списку повідомлень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Інтервал синхронізації з сервером"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Показувати поле \"Прихована копія\" при надсиланні повідомлення"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Показувати поле \"Копія\" при надсиланні повідомлення"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Показувати поле \"Від\" у дописах до групи новин"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
msgstr "Показувати поле \"Від\" при надсиланні повідомлення"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Показувати поле \"Відповісти\" у дописах до групи новин"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "_Також шифрувати для себе при надсиланні повідомлення"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Show Animations"
msgstr "Показувати анімацію"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Показувати анімаційні зображення як анімацію."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
"Показувати видалені повідомлення (як перекреслені) у списку повідомлень."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Показувати видалені повідомлення у списку повідомлень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Показати фотографію відправника"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Показувати поле \"Прихована копія\" при надсиланні повідомлення. Цей "
"параметр контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Показувати поле \"Копія\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр "
"контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Показувати поле \"Від\" при надсиланні дописів до групи новин. Цей параметр "
"контролюється з меню Вигляд, коли обрано рахунок новин."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid ""
"Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Показувати поле \"Від\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр "
"контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Показувати поле \"Відповісти\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр "
"контролюється з меню Вигляд, коли обрано рахунок новин."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Показувати поле \"Відповісти\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр "
"контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Показувати електронну адресу автора у зведеному стовпчику повідомлень у "
"списку повідомлень."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Показувати фотографію відправника у панелі читання повідомлень."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Spell check inline"
msgstr "Перевірка орфографії при вводі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Spell checking color"
msgstr "Колір перевірки орфографії"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Мови перевірки орфографії"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Типова висота вікна діалогового вікна підпису"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Типова ширина вікна діалогового вікна підпису"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Terminal font"
msgstr "Термінальний шрифт"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Text message part limit"
msgstr "Обмеження розміру текстового вкладення"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Типовий модуль обробки спаму"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "Час останньої чистки спаму, у днях з початку епохи."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr ""
"Останній раз, коли виконувалось очищення смітника, у дніх з початку епохи."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Шрифт терміналу для відображення пошти."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Пропорційний шрифт для основного дисплею."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Може приймати три різні значення. 0 - помилки. 1 - попередження. 2 - "
"налагоджувальні повідомлення messages."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgstr ""
"Визначає максимальний розмір текстового вкладення, яке може бути "
"відформатовано у програмі Evolution. Типовий розмір 4MB / 4096 KB та "
"вказується у КБ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Це - типовий модуль обробки спаму, навіть якщо декілька модулів обробки "
"спаму увімкнені одночасно. Якщо типовий модуль вимкнений, доступні модулі "
"обробки спаму не будуть використовуватись."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Цей ключ читається лише один раз та скидається у хибність після читання. За "
"допомогою нього можна скасувати виділення пошти та скасувати панель "
"перегляду поточного каталогу."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Цей ключ містить список XML структур, що визначають власні заголовки, та чи "
"будуть вони відображатись. Формат XML структури такий: <header "
"enabled> - встановити увімкненим, якщо заголовок буде відображатись у "
"вікні перегляду пошти."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Цей параметр відноситься до ключа lookup_addressbook та визначає, чи "
"використовувати лише локальні адресні книги при виключенні відомих контактів "
"при фільтрації спаму."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Цей параметр має відвищити швидкість завантаження."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Задає кількість адрес, що відображаються при перегляді типового списку "
"повідомлень, при перевищенні цього числа відображається '...'."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Цей параметр вказує стан типової гілки. Чи повинна вона розкриватися або "
"з'являтися згорнутою. Треба перезапустити Evolution, що зміни набрали сили."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Чи повинна гілка сортуватися на основі останнього повідомлення у кожній "
"гілці, або ж за даною повідомлень. Треба перезапустити Evolution, що зміни "
"набрали сили."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Thread the message list."
msgstr "Розбивати на гілки список повідомлень."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Розбивати на гілки список повідомлень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Розбивати список повідомлень за полем \"Тема\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Затримка перед позначенням повідомлення як прочитане"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Затримка перед позначенням повідомлення як прочитане."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Рядок UID основного облікового запису."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "Колір підкреслення для шарів з помилкою при перевірці орфографії."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Використовувати клієнт та службу SpamAssassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Використовувати клієнт та службу SpamAssassin (spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Використовувати інші шрифти"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Використовувати інші шрифти для відображення пошти."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Використовувати лише локальні спам-тести."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Використовувати лише локальні спам-тести (без DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "Використовувати розташування впритул або широкий вигляд"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Variable width font"
msgstr "Шрифт змінної ширини"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Чи додавати звіт про прочитання до кожного повідомлення."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "Чи вимикати скорочення назв у боковій панелі."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Чи вмикати розбиття на гілки за темою, коли повідомлення не містять "
"заголовків In-Reply-To або References."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Чи сортувати гілки за останнім повідомленням у цій гілці"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Ширина панелі списку повідомлень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Ширина панелі списку повідомлень."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Імпортування даних Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Компонент Evolution імпорту з Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Імпорт пошти з програми Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:312
msgid "Destination folder:"
msgstr "Тека призначення:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:305
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Виберіть теку у яку імпортувати"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Скринька Berkeley (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Імпорт папок у форматі Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:147
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Імпортується поштова скринька"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:231
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:457
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:563 ../shell/e-shell-importer.c:537
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Імпортується `%s'"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:371
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Сканування %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Імпорт даних з Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Компонент Evolution імпорту з Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Імпорт пошти з Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Пошта до %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Пошта від %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:259
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Тема - %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:294
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Список розсилки %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:365
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Додати правило фільтрування"
#: ../mail/mail-component.c:573
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d виділено"
msgstr[1] "%d виділено"
msgstr[2] "%d виділено"
#: ../mail/mail-component.c:577
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d видалено"
msgstr[1] "%d видалено"
msgstr[2] "%d видалено"
#: ../mail/mail-component.c:584
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d спам"
msgstr[1] "%d спам"
msgstr[2] "%d спам"
#: ../mail/mail-component.c:587
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d чернетка"
msgstr[1] "%d чернетки"
msgstr[2] "%d чернеток"
#: ../mail/mail-component.c:589
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d відіслано"
msgstr[1] "%d відіслано"
msgstr[2] "%d відіслано"
#: ../mail/mail-component.c:591
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d не відіслано"
msgstr[1] "%d не відіслано"
msgstr[2] "%d не відіслано"
#: ../mail/mail-component.c:597
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d не прочитане"
msgstr[1] "%d не прочитаних"
msgstr[2] "%d не прочитаних"
#: ../mail/mail-component.c:598
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d всього"
msgstr[1] "%d всього"
msgstr[2] "%d всього"
#: ../mail/mail-component.c:950
msgid "New Mail Message"
msgstr "Створити поштове повідомлення"
#: ../mail/mail-component.c:951
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Поштове повідомлення"
#: ../mail/mail-component.c:952
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Створити нове поштове повідомлення"
#: ../mail/mail-component.c:958
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Нова поштова тека"
#: ../mail/mail-component.c:959
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Поштова _тека"
#: ../mail/mail-component.c:960
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Створити нову поштову теку"
#: ../mail/mail-component.c:1107
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Не вдається оновити параметри пошти або тек."
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " Перевірка п_ідтримуваних типів "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(Примітка: потрібен перезапуск програми)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>у цій збірці Evolution немає підтримки SSL</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>Фотографія відправника</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>_Підписи</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>Відповідь на початку листа</b> (Не рекомендується)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Мови</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Інформація про обліковий запис</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Автентифікація</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Створення повідомлень</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Конфігурація</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Типова поведінка</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Видалення пошти</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Відображувані _заголовки повідомлення</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Позначки</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Завантаження зображень</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Відображення повідомлення</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Шрифти повідомлення</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сповіщення про отримання</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Необов'язкова інформація</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Шрифти при друкуванні</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри проксі</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Обов'язкова інформація</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Безпечний MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Безпека</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Надіслані повідомлення та чернетки</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри сервера</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тип _автентифікації</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "Керування обліковими записами"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Додати _новий підпис..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "Додати _сценарій"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"Зав_жди підписувати повідомлення при використанні цього облікового запису"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "_Також шифрувати для себе при надсиланні шифрованої пошти"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Зав_жди надсилати копію (Сс) до:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Завжди _надсилати приховану копію (Bcc) до:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Завжди _довіряти ключам в моєму сховищі ключів при шифруванні"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Завжди ши_фрувати для себе при надсиланні шифрованої пошти"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "_Запитувати підтвердження про прочитання"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline\n"
"Quoted"
msgstr ""
"Долучення\n"
"Вбудований\n"
"Цитований"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline (Outlook style)\n"
"Quoted\n"
"Do not quote"
msgstr ""
"Долучення\n"
"Вбудований (стиль Outlook)\n"
"Цитований\n"
"Не цитувати"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Автоматично _вставляти значки емоцій"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Набір _символів:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "Перевірка п_ідтримуваних типів "
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Перевіряти _інші заголовки на спам"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Перевіряти вхідні _повідомлення на спам"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Перевіряти правопис під час набору _тексту"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Перевіряє, чи є вхідні повідомлення спамом"
#: ../mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Cle_ar"
msgstr "О_чистити"
#: ../mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Clea_r"
msgstr "О_чистити"
#: ../mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Колір _некоректних слів:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Питати підтвердження при очищенні видалених повідомлень"
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Вітаємо! Налаштовування пошти завершено.\n"
"\n"
"Усе налаштовано до надсилання та отримання ел.пошти \n"
"з Evolution.\n"
"\n"
"Щоб зберегти параметри натисніть \"Завершити\"."
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "De_fault"
msgstr "Зробити _типовим"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Типовий _набір символів:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Видаляти с_пам при виході"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "_Підписувати повідомлення, що надсилаються (типово)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr ""
"Не форматувати текстовий зміст у повідомленнях, якщо _розмір тексту перевищує"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"_Не позначати повідомлення як спам, якщо відправник у моїй адресній книзі"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Тека _чернеток:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Email Accounts"
msgstr "Облікові записи пошти"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Електронна адреса:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "О_чищати теку смітника при виході"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "Увімкнути магічний п_робіл"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Увімкнути теки по_шуку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Сертифікат _шифрування:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_Шифрувати повідомлення, що надсилаються (типово)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "_Фіксованої ширини:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "_Моноширинний шрифт:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Font Properties"
msgstr "Властивості шрифту"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Фор_матувати повідомлення у HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Повне ім'я:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "HTML Messages"
msgstr "Повідомлення HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Проксі H_TTP:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Headers"
msgstr "Заголовки"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Висвітлювати _цитування"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Позначки"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Languages Table"
msgstr "Таблиця мов"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Налаштовування пошти"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Таблиця поштових заголовків"
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Mailbox location"
msgstr "Розміщення локальної скриньки"
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Message Composer"
msgstr "Редактор повідомлень"
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Не використовувати _проксі для:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Примітка: символи підкреслення у позначках використовується як мнемонічний "
"ідентифікатор у меню."
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Зауважте: вам не буде запропоновано ввести пароль до першого підключення до "
"сервера"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Цей параметр ігнорується, якщо буде виявлено відповідність для інших "
"заголовків для спаму."
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_Організація:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "Ідентифікатор _ключа PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Введіть назву, що описує цей обліковий запис.\n"
"Ця назва буде використовуватись лише на екрані."
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Вкажіть спосіб, яким будуть надсилатись електронна пошта. Якщо ви не "
"впевнені, спитайте вашого системного адміністратора або постачальника "
"Інтернет."
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Введіть ваше ім'я та електрону адресу. Поля \"Необов'язкова інформація\" "
"можна не заповнювати, якщо ви не бажаєте щоб ця інформація відсилалась разом "
"з вашими повідомленнями."
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Оберіть один з наступних варіантів"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"Попе_реджати при надсиланні повідомлень, у яких визначені лише отримувачі "
"прихованої копії"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Re_member password"
msgstr "Запа_м'ятати пароль"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "З_воротна адреса:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Remember _password"
msgstr "Запам'ятати _пароль"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "З_найти фотографію відправника у локальних адресних книгах"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "S_elect..."
msgstr "В_ибрати..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Надіслати сповіщення про отримання:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Стандартний шрифт:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Виберіть шрифт HTML фіксованої ширини"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Виберіть шрифт HTML фіксованої ширини для друку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Виберіть шрифт HTML змінної ширини"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Виберіть шрифт HTML змінної ширини для друку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Sending Mail"
msgstr "Відсилання пошти"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Тека _надісланих повідомлень:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Потрібна ав_тентифікація"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Тип сервера: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Сертифікат _підпису:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "Signat_ure:"
msgstr "П_ідпис:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "Signatures"
msgstr "Підписи"
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "Signatures Table"
msgstr "Таблиця підписів"
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевірка орфографії"
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "При відповіді починати _ввід після цитати"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "T_ype: "
msgstr "Т_ип:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "Список мов відображує лише ті мови, для яких встановлено словники."
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Вивід цього сценарію буде використовуватись у якості\n"
"вашого цифрового підпису. Вказане вами ім'я буде\n"
"використовуватись лише для відображення."
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Введіть назву, яка використовується для посилання на цей обліковий запис.\n"
"Наприклад: \"Робота\" або \"Особисте\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "Us_ername:"
msgstr "_Назва запису:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Використовувати _автентифікацію"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:632
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:308
msgid "User_name:"
msgstr "_Назва запису:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "_Змінної ширини:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Ласкаво просимо до помічника налаштовування пошти Evolution.\n"
"\n"
"Натисніть \"Вперед\" для продовження"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Додати підпис"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Зав_жди завантажувати зображення з Інтернет"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "Типовий модуль с_паму:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Пряме підключення до Інтернету"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Н_е підписувати запрошення на засідання (для сумісності з Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Forward style:"
msgstr "Стиль _пересилання:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "При відповіді розміщувати підпис _над повідомленням"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr ""
"_Завантажувати зображення у повідомленні, якщо відправник є у контактах"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "Переглядати теки _локальну адресну книгу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Зробити _типовим обліковим записом"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Налаштовування проксі _вручну:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Позначати повідомлення як \"Прочитані\" через"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Ніколи не завантажувати зображення з Інтернет"
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "Попе_реджати при надсиланні HTML повідомлень тим, хто цього не бажає"
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Поперед_жати при надсиланні повідомлень з порожньою темою"
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Reply style:"
msgstr "Стиль _відповіді:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
msgid "_Script:"
msgstr "_Сценарій:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:183
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Проксі HTTP_S:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:184
msgid "_Select..."
msgstr "В_ибрати..."
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:187
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Показувати анімацію"
#: ../mail/mail-config.glade.h:188
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Показувати фотографію _відправника у панелі перегляду пошти"
#: ../mail/mail-config.glade.h:189
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_Усікати заголовки Кому / Копія / Прихована "
#: ../mail/mail-config.glade.h:190
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Використовувати захищене з'єднання:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:191
msgid "_Use system defaults"
msgstr "_Типово"
#: ../mail/mail-config.glade.h:192
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Використовувати такі ж шрифти, як і інші програми"
#: ../mail/mail-config.glade.h:195
msgid "addresses"
msgstr "адреса"
#: ../mail/mail-config.glade.h:196
msgid "color"
msgstr "колір"
#: ../mail/mail-config.glade.h:197
msgid "description"
msgstr "опис"
#: ../mail/mail-config.glade.h:198
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Джерела віртуальних тек</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Цифровий підпис</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Шифрування</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "Усі активні віддалені теки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Усі локальні теки та активні віддалені теки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "Усі локальні теки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Завершено"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:275
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Позначити до виконання"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Керування підпискою"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "License Agreement"
msgstr "Ліцензійна угода"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "S_erver:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "Security Information"
msgstr "Інформація про безпеку"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Specific folders"
msgstr "Певні теки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Нижче перелічені повідомлення, відмічені до виконання.\n"
"Виберіть дію з меню \"Ознака\""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "_Accept License"
msgstr "_Прийняти ліцензію"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "_Due By:"
msgstr "_Термін до:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "_Flag:"
msgstr "_Ознака:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Від_значте це, щоб прийняти ліцензійну угоду"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:835
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Ping на %s"
#: ../mail/mail-ops.c:107
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Фільтрація виділених повідомлень"
#: ../mail/mail-ops.c:266
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Отримання пошти"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:562
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Не вдається застосувати фільтри на виході: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:603
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Не вдається додати до %s: %s\n"
"Натомість додано до локальної теки \"Відіслані\""
#: ../mail/mail-ops.c:620
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Не вдається додати до локальної теки \"Відіслані\": %s"
#: ../mail/mail-ops.c:726 ../mail/mail-ops.c:807
msgid "Sending message"
msgstr "Надісилається повідомлення"
#: ../mail/mail-ops.c:736
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Відсилання повідомлення %d з %d"
#: ../mail/mail-ops.c:763
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Не вдається надіслати %d з %d повідомлень."
#: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:700
msgid "Canceled."
msgstr "Скасовано."
#: ../mail/mail-ops.c:767 ../mail/mail-send-recv.c:702
msgid "Complete."
msgstr "Виконано."
#: ../mail/mail-ops.c:879
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Збереження повідомлення у теці"
#: ../mail/mail-ops.c:956
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Переміщення повідомлень у %s"
#: ../mail/mail-ops.c:956
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Копіювання повідомлень у %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1173
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Переслані повідомлення"
#: ../mail/mail-ops.c:1214
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Відкривання теки \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1279
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
msgstr "Інформація про квоту для теки %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1348
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Відкриття сховища %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1419
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Видалення теки %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1537
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Збереження теки \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1600
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Очищення та збереження облікового рахунку '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1601
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Збереження теки \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1655
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Оновлення теки"
#: ../mail/mail-ops.c:1695 ../mail/mail-ops.c:1745
msgid "Expunging folder"
msgstr "Очищення теки"
#: ../mail/mail-ops.c:1742
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Очищення смітника у \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1743
msgid "Local Folders"
msgstr "Локальні теки"
#: ../mail/mail-ops.c:1824
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Отримання повідомлення %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1933
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Отримання %d повідомлення"
msgstr[1] "Отримання %d повідомлень"
msgstr[2] "Отримання %d повідомлень"
#: ../mail/mail-ops.c:2018
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Збереження %d повідомлення"
msgstr[1] "Збереження %d повідомлень"
msgstr[2] "Збереження %d повідомлень"
#: ../mail/mail-ops.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Помилка при збереженні у: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2170
msgid "Saving attachment"
msgstr "Збереження вкладення"
#: ../mail/mail-ops.c:2188 ../mail/mail-ops.c:2196
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не вдається створити файл виводу: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2211
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Не вдається записати дані: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2357
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Відключення від %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2357
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Повторне підключення до %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2453
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Підготовка облікового рахунку '%s' до автономної роботи"
#: ../mail/mail-ops.c:2539
msgid "Checking Service"
msgstr "Перевірка служби"
#: ../mail/mail-send-recv.c:181
msgid "Canceling..."
msgstr "Скасування..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:383
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Відсилання та отримання пошти"
#: ../mail/mail-send-recv.c:394
msgid "Cancel _All"
msgstr "Скасувати _все"
#: ../mail/mail-send-recv.c:503
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлення..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580
msgid "Waiting..."
msgstr "Очікування..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:813
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Перевірка нової пошти"
#: ../mail/mail-session.c:211
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Ввід пароля для %s"
#: ../mail/mail-session.c:213
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Ввід пароля"
#: ../mail/mail-session.c:216
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Ввід пароля для %s"
#: ../mail/mail-session.c:218
msgid "Enter Password"
msgstr "Ввід пароля"
#: ../mail/mail-session.c:260
msgid "User canceled operation."
msgstr "Користувач скасував операцію."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:201
msgid "_Save and Close"
msgstr "З_берегти та закрити"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:355
msgid "Edit Signature"
msgstr "Редагувати підпис"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:370
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Ім'я підпису:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Не вдається створити буферний каталог \"%s\": %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Спроба перемістити пошту з не-mbox джерела \"%s\""
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Переслане повідомлення %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Переслане повідомлення"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Неправильна тека: \"%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:89
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Налаштовування віртуальної теки: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:234
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Оновлення віртуальних тек для '%s:%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:241
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Оновлення віртуальних тек для '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1068
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Правка віртуальної теки"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1157
msgid "New Search Folder"
msgstr "Нова віртуальна тека"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Тека з назвою «{0}» вже існує. Вкажіть іншу назву."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Тека з назвою «{0}» вже існує. Вкажіть іншу назву."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Не порожня тека «{1}» вже існує.\n"
"\n"
"Можете ігнорувати цю теку, перезаписати чи додати її вміст, або вийти."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"Було запитано сповіщення про доставку «{1}». Надіслати сповіщення до {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "Підпис з назвою «{0}» вже існує. Вкажіть іншу назву."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Додавання змістовного рядка теми для ваших повідомлень надасть адресатам "
"уяву про зміст вашого повідомлення."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей рахунок та усі його проксі?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей рахунок?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей рахунок та усі його проксі?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити {0} повідомлень одночасно?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте остаточно знищити всі позначені видаленими повідомлення з "
"усіх тек?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте остаточно знищити всі позначені видаленими повідомлення з "
"теки «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте надіслати повідомлення у HTML форматі?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте надіслати повідомлення лише до отримувачів прихованої "
"копії?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте надіслати повідомлення без теми?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Тому що «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Тому що «{2}»"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Породній підпис"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Не вдається додати теку пошуку «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Не вдається скопіювати теку «{0}» у «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Не вдається створити теку «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог збереження."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Не вдається створити каталог збереження, тому що «{1}»;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Не вдається видалити теку «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Не можна видаляти системну теку «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Не вдається редагування віртуальної теки «{0}», тому що вона не існує."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Не вдається перемістити теку «{0}» у «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Не вдається відкрити джерело «{1}»"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Не вдається відкрити джерело «{2}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Не вдається відкрити ціль «{2}»"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Не вдається прочитати файл ліцензії "{0}", через проблему з "
"встановленням. Ви не зможете використовувати цього постачальника доки не "
"погодитесь з ліцензією."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Не вдається перейменувати «{0}» на «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Не вдається перейменувати або перемістити системну теку «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Не вдається зберегти зміни у обліковому рахунку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Не вдається зберегти у каталог «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Не вдається записати у файл «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Не вдається встановити сценарій підпису «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "Помилка при перевірці на спам"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Перевірте чи ваш пароль введений правильно. Пам'ятайте, що більшість паролів "
"чутлива до регістру символів; можливо у вас натиснута клавіша CapsLock."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Не вдається зберегти файл підпису."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Видалити «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete account?"
msgstr "Видалити обліковий рахунок?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "Видалити повідомлення у теці пошуку?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Discard changes?"
msgstr "Відкинути зміни?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not d_elete"
msgstr "Не в_идаляти"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not delete"
msgstr "Не видаляти"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do not disable"
msgstr "Не вимикати"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Синхронізувати каталоги, що призначені для автономної роботи, з локальним "
"комп'ютером?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Позначити всі повідомлення як прочитані?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Бажаєте зберегти зміни?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "Введіть пароль."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Помилка при завантаженні визначення фільтру."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Помилка при виконанні операції."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Помилка при {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Файл існує, але не може бути перезаписаний."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Файл існує або не є звичайним файлом."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Якщо ви продовжите, ви не зможете відновити ці повідомлення."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Якщо ви видалите теку, весь її вміст та вміст всіх її підтек буде остаточно "
"видалений."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Якщо ви продовжите, відомості про обліковий рахунок будуть остаточно "
"видалені."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Якщо ви продовжите, відомості про обліковий рахунок\n"
"та вся прикладена інформацію будуть остаточно видалені."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Якщо ви продовжите, обліковий рахунок буде остаточно видалений."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Якщо ви вийдете, ці повідомлення не будуть надіслані доки Evolution не буде "
"запущений знову."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Непідтримувана автентифікація"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Поштові фільтри автоматично оновлені."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Багато поштових систем додають заголовок Apparently-To до повідомлень, які "
"мають лише отримувачів прихованої копії (BCC). У цьому заголовку, якщо він "
"додається, перераховуються усі отримувачі вашого повідомлення. Щоб цього "
"уникнути, необхідно додати принаймні одну адресу у поле Кому: або Копія:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Позначити всі повідомлення як прочитані"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "Неіснуюча тека."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "Не вибрано джерело."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"Для відкривання надто великої кількості повідомлень одночасно може "
"знадобитись багато часу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Перевірте параметри вашого облікового запису та спробуйте ще раз."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr ""
"Включіть обліковий запис або використовуйте для надсилання інший запис."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Введіть правильну електронну адресу у поле Кому:. Можна виконати пошук "
"адрес, натисканням на кнопці \"Кому:\" розташованій за полем вводу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Перевірте, що наступні адресати бажають приймати пошту у форматі HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Введіть унікальну назву для ідентифікації цього підпису."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "Будь ласка, зачекайте."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Проблема при перетворенні старої поштової теки «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server"
msgstr "Запитується сервер"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Для запитаного механізму автентифікації вимагається шифрування."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Запитано сповіщення про прочитання."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Справді видалити теку «{0}» та всі її підтеки?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "Помилка звіту про помилки"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr "Помилка звіту про не спам"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Віртуальні теки автоматично оновлені."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "Надіслати звіт"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Підпис вже існує"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Синхронізувати каталоги для автономної роботи?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Системні теки потрібні Evolution для коректної роботи та не можуть бути "
"перейменовані, переміщені або видалені."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Список контактів, який ви надсилаєте, налаштований на приховування переліку "
"отримувачів.\n"
"\n"
"Багато поштових систем додають заголовок Apparently-To до повідомлень, які "
"мають лише отримувачів прихованої копії (BCC). У цьому заголовку, якщо він "
"додається, перераховуються усі отримувачі вашого повідомлення. Щоб цього "
"уникнути, необхідно додати принаймні одну адресу у поле Кому: або Копія:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Наступні теки пошуку:\n"
"{0}\n"
"використовували віддалену теку:\n"
" «{1}»\n"
"та були оновлені."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Наступні поштові фільтри:\n"
"{0}\n"
"Використовували віддалену зараз теку:\n"
" «{1}»\n"
"Та були оновлені."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Файл сценарію повинен існувати та мати атрибут виконуваного файлу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Ця тека має бути додана явно, перейдіть у\n"
"редактор віртуальних тек, щоб явно її додати, якщо потрібно."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Це повідомлення не може бути надіслане, вибраний обліковий рахунок вимкнений"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Це повідомлення не може бути надіслане, тому що не вказаний жоден отримувач"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Цей сервер не підтримує автентифікацію цей тип автентифікації, та, можливо, "
"не підтримує автентифікацію взагалі."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Цей підпис змінився, але не був збережений."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Усі повідомлення у вибраній теці та її підтеках будуть позначені як "
"прочитані."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Не вдається відкрити теку чернеток цього облікового рахунку. Бажаєте "
"використати системну теку чернеток?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Не вдається прочитати файл ліцензії."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "_Типову"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Використовувати типову теку чернеток?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Попередження: Видалення повідомлення з Теки пошуку призведе до фактичного "
"видалення повідомлення з відповідної локальної чи віддаленої теки.\n"
"Ви справді цього хочете?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Ви ще не ввели потрібну інформацію."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Є невідіслані повідомлення! Бажаєте вийти попри все?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Не можна створювати два облікових рахунки з однаковою назвою."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Цій віртуальній теці необхідно дати назву."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Необхідно вказати теку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Необхідно вказати принаймні одну теку як джерело.\n"
"Або шляхом вибору окремих тек, та/чи шляхом вибору усіх\n"
"локальних тек, усіх віддалених тек, або обома способами."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Помилка реєстрації на сервері «{0}» під іменем «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "_Додати"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Відкинути зміни"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "_Не синхронізувати"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "Вик_реслити"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Відкрити повідомлення"
#: ../mail/message-list.c:1052
msgid "Unseen"
msgstr "Не прочитано"
#: ../mail/message-list.c:1053
msgid "Seen"
msgstr "Прочитано"
#: ../mail/message-list.c:1054
msgid "Answered"
msgstr "Дана відповідь"
#: ../mail/message-list.c:1055
msgid "Forwarded"
msgstr "Переслано"
#: ../mail/message-list.c:1056
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Декілька непрочитаних повідомлень"
#: ../mail/message-list.c:1057
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Декілька повідомлень"
#: ../mail/message-list.c:1061
msgid "Lowest"
msgstr "Найнижчий"
#: ../mail/message-list.c:1062
msgid "Lower"
msgstr "Низький"
#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "Higher"
msgstr "Високий"
#: ../mail/message-list.c:1067
msgid "Highest"
msgstr "Найвищий"
#: ../mail/message-list.c:1656 ../widgets/table/e-cell-date.c:55
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1663 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:71
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Сьогодні %I:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1672 ../widgets/table/e-cell-date.c:81
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчора %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1684 ../widgets/table/e-cell-date.c:93
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %I:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1692 ../widgets/table/e-cell-date.c:101
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1694 ../widgets/table/e-cell-date.c:103
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:3986 ../mail/message-list.c:4460
msgid "Generating message list"
msgstr "Створення списку повідомлень"
#: ../mail/message-list.c:4299
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Немає листів, що збігаються з критерієм пошуку. Очистите поле пошуку за "
"допомогою меню Пошук → Очистити або змініть критерії."
#: ../mail/message-list.c:4301
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "У теці немає повідомлень."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "До"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Стан ознаки"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Відмічено"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Ознака \"До виконання\""
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Отримано"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Надіслані повідомлення"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Тема - Скорочена"
#: ../mail/message-tag-followup.c:55
msgid "Call"
msgstr "Виклик"
#: ../mail/message-tag-followup.c:56
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не переслати"
#: ../mail/message-tag-followup.c:57
msgid "Follow-Up"
msgstr "До виконання"
#: ../mail/message-tag-followup.c:58
msgid "For Your Information"
msgstr "До відома"
#: ../mail/message-tag-followup.c:59 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Переслати"
#: ../mail/message-tag-followup.c:60
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Можна не відповідати"
#: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Reply to All"
msgstr "Відповісти всім"
#: ../mail/message-tag-followup.c:65
msgid "Review"
msgstr "Перевірити"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Вміст містить"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Повідомлення містить"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Отримувач містять"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Відправник містить"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Тема містить"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Тема або адреси містять"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject or Recipients contains"
msgstr "Тема чи відправник містить"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:8
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Тема чи відправник містить"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Додати локальні адресні книги до Evolution."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Локальна адресна книга"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Список ключів для модуля сповіщення про забуті вкладення для пошуку у тілі "
"листа"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Список ключів для модуля сповіщення про забуті вкладення для пошуку у тілі "
"листа."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:478
#: ../plugins/templates/templates.c:390
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Нагадування про вкладення"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Нагадує, якщо Ви забули вкласти долучення до поштового повідомлення."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Знайдено декілька ключових слів, які говорять, що повідомлення має містити "
"вкладення. Але вкладення не знайдено."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Повідомлення не містить вкладень"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Додати вкладення..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Правка повідомлення"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Audio Inline"
msgstr "Вбудоване аудіо"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly from Evolution."
msgstr "Відтворює аудіо долучення одразу з Evolution."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Виберіть назву файлу для архіву Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:168
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Перезапустити Evolution після збереження"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Виберіть файл архіву Evolution для відновлення"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:215
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Перезапустити Evolution після відновлення"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:288
msgid "Restore from backup"
msgstr "Відновити з архіву"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
"It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Дозволяє відновити Evolution з архіву. Таким чином можна відновлювати пошту, "
"календарі, завдання, примітки та контакти. \n"
"Будуть відновлені також особисті параметри, фільтри пошти та таке інше."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:296
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "Відновити з ар_хіву"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:303
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Виберіть архів Evolution для відновлення:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:306
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Виберіть файл для відновлення"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:62
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Зберегти каталог Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:64
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Відновити каталог Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Перевірити архів Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Перезапустити Evolutuion"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "з графічним інтерфейсом"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:189
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:251
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Зупиняється Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:196
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Збереження та відновлення даних та параметрів"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:202
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Збереження даних Evolution (листів, контактів, календарів, задач, приміток)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:213
msgid "Backup complete"
msgstr "Архів створено"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:218
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:239
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:285
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Перезапуск Evolutuion"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:255
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Збереження поточних даних Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:260
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Відновлення з архіву"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:267
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Завантаження параметрів Evolutuion"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Видалення тимчасових файлів архівації"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:281
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Перевірка локальних джерел"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:430
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Архівація даних у каталог %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:435
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Відновлення з каталогу %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:455
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Архів Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:455
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Відновлення Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:490
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Резервне копіювання даних Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Зачекайте, доки Evolution виконає резервне копіювання ваших даних."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:493
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Відновлення даних Evolutuion"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:494
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Зачекайте, доки Evolution відновлює ваші дані."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:512
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Це може зайняти деякий час, залежно від обсягу даних вашого облікового "
"запису."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and Restore"
msgstr "Збереження та відновлення параметрів"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Збереження та відновлення даних та параметрів."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Ви дійсно хочете закрити Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Ви дійсно хочете відновити Evolution з обраного файлу архіву?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"Архівація Evolution працює лише у випадку, коли Evolution не запущений. "
"Перевірте, що ви зберегли та закрили всі вікна. Якщо треба, щоб Evolution "
"перезапустилась після архівації, увімкніть відповідний параметр."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недостатньо прав доступу"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Некоректний файл архіву Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Виберіть архів Evolution для відновлення"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Виділена тека недоступна для запису."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"Всі поточні дані та параметри Evolution будуть видалені та завантажені з "
"архіву. Evolution може відновлювати дані лише якщо закриті вікна Evolution. "
"Перед відновленням перевірте, що всі незбережені вікна з даними закриті. "
"Якщо потрібно, щоб Evolution перезапустилась після відновлення, увімкніть "
"відповідний параметр."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Збереження та відновлення даних та параметрів"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "Відновити _параметри..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "З_берегти параметри..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:624 ../plugins/bbdb/bbdb.c:633
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Автоматичні контакти"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:648
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr ""
"_Автоматично створювати записи у адресній книзі при надсиланні повідомлень"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:654
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Вибрати адресну книгу для автоматичних контактів"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:669
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Контакти миттєвих повідомлень"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:684
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"Періодично синхронізує інформацію та зображення зі списку контактів Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Виберіть адресну книгу для списку контактів Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:701
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Синхронізувати зі списком _контактів зараз"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Бере на себе \"брудну\" роботу по керуванню Вашими адресними книгами.\n"
"\n"
"Автоматично додає в адресну книгу імена та адреси отримувачів, коли ви "
"відповідаєте на повідомлення. Також заповнює контактні дані зі списку "
"контактів служби миттєвих повідомлень."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:161
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Виникла помилка, при виконанні %s: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:186
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Дочірній процес Bogofilter не відповідає, завершення..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:188
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "Очікування дочірнього процесу Bogofilter перервано, завершення..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:211
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Помилка каналу для Bogofilter, код помилки: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:374
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Перетворити текст листа на _Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Перетворювати поштові повідомлення на Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Перетворити текст повідомлення на кодування UTF-8 для полегшення роботи "
"фільтрів спаму, які мають проблему з різними кодуваннями."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Модуль для боротьби зі спамом Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Параметри Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Фільтрує спам використовуючи Bogofilter."
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:625
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303
msgid "Use _SSL"
msgstr "Використовувати _SSL"
#. add refresh option
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:649
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322
msgid "Re_fresh:"
msgstr "О_новити:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:675
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
msgid "weeks"
msgstr "тижні"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Додає підтримку CalDAV до Evolution."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "Підтримка CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Додає локальні календарі до Evolution "
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Локальні календарі"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Використовувати захищене з'єднання:"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455
msgid "Userna_me:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Додає інтернет-календарі до Evolution."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Інтернет календарі"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Погода: Туман"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Погода: Хмарно"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Погода: Хмарна ніч"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Погода: сильна хмарність"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Погода: Зливи"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Погода: Сніг"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Погода: Сонячно"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Погода: Погожа ніч"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Погода: Грози"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230
msgid "Select a location"
msgstr "Вибір адреси"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606
msgid "_Units:"
msgstr "_Одиниці:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Метричні (Цельсій, сантиметри, тощо.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Британські (Фаренгейт, дюйми, тощо.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Додати календарі погоди до Evolution."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Календарі погоди"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid "Copy Tool"
msgstr "Інструмент копіювання"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy things to the clipboard."
msgstr "Копіювати виділені об'єкти в буфер обміну"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "перевірити чи є Evolution типовою поштовою програмою"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "При кожному запуску Evolution перевіряти типову поштову програму."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "Перевірити при запуску, чи є Evolution типовою поштовою програмою."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client"
msgstr "Типова поштова програма"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Бажаєте зробити Evolution типовою поштовою програмою?"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:629
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Позначити як _типову адресну книгу"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Позначити як _типовий календар"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:104
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Позначити як _типовий список"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Позначити як _типовий список приміток"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Типові джерела"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr ""
"Позначити адресну книгу та календар, яким надається найбільша перевага, як "
"первинні."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:334
msgid "Security:"
msgstr "Безпека:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класифіковано"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340
msgid "Protected"
msgstr "Захищено"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342
msgid "Secret"
msgstr "Приванто"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:343
msgid "Top secret"
msgstr "Дуже приватно"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:585
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Додаткові заголовки"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:907
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:918
#: ../plugins/templates/templates.c:396
msgid "Values"
msgstr "Значення"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Формат визначення додаткового заголовку:\n"
"Зміна значень ключів додаткових заголовків розділюються знаком «;»."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Додаткові заголовки"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Додавати додаткові заголовки до вихідних повідомлень."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Додаткові заголовки"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Список додаткових заголовків"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Цей ключ задає список додаткових заголовків, які можна додавати до первинних "
"повідомлень. Формат для вказування заголовку та значень наступний: Спочатку "
"йде ім'я заголовку, потім «=» а потім значення, розділені символом «;»"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Відкрити теку іншого користувача"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Обліковий запис:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Назва теки:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Користувач:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Захищений пароль"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Цей параметр дозволить з'єднуватись з сервером Exchange, використовуючи "
"автентифікацію з захищеним паролем (NTLM)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Незахищений пароль"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Цей параметр дозволить з'єднуватись з сервером Exchange, використовуючи "
"стандартну аутентифікацію (незахищений текстовий пароль)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:272
msgid "Out Of Office"
msgstr "Недосяжний"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Повідомлення, що вказане нижче, буде автоматично надіслано до кожного,\n"
"хто надішле вам листа за вашої відсутності на роботі."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:296
msgid "I am out of the office"
msgstr "Я зараз не на роботі"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:292
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295
msgid "I am in the office"
msgstr "Я зараз на роботі"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:343
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Введіть пароль для облікового запису Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:345
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:350
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Керувати параметрами доручення для облікового запису Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:352
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "Помічник доручення"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:364
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Різне"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:374
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Отримати розмір усіх тек Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:376
msgid "Folders Size"
msgstr "Розмір тек"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:383
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Параметри Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:730
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA URL:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:756
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Автентифікація"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:778
msgid "Mailbox name is _different than user name"
msgstr "Ім'я поштової скриньки відрізняється від імені користувача"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:791
msgid "_Mailbox:"
msgstr "_Поштова скринька"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1006
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Тип _автентифікації"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1020
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Перевірити п_ідтримувані типи"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1135
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:218
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:220
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 КБ"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1142
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:223
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:171
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Evolution працює у автономному режимі. Неможливо створити чи видалити теку.\n"
"Для виконання цих дій перейдіть у звичайний режим."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"Введений пароль не відповідає збереженому для цього облікового запису. "
"Введіть правильний пароль."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "Паролі не співпадають. Введіть їх знову."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Підтвердження:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "Поточний пароль:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "Новий пароль:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr ""
"Час використання вашого поточного паролю вичерпався. Змініть пароль зараз."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Ваш пароль стане простроченим через %d днів."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:565
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:170
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Редактор (читання, створення, редагування)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:174
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Автор (читання, створення)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:178
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Коментатор (лише читання)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:228
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Надати права"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:239
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Права для %s"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:330
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
"Цей лист надісланий програмою Evolution для сповіщення про те, що ви були "
"підтверджені, як представник. Тепер можна надсилати листи від мого імені."
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:335
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr "Вам надані наступні права на доступ до таких тек:"
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:355
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "Ви також може переглядати приватні об'єкти."
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:362
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr "Але, ви не можете переглядати мої приватні об'єкти."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:394
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr "Ви підтверджені, як представник %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
msgid "Delegate To"
msgstr "Доручити"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Видалити уповноваженого %s?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Не вдається зв'язатись з службою Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Не вдається знайти себе у Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Не вдається знайти уповноваженого %s у Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Не вдається видалити уповноваженого %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Не вдається оновити список уповноважених."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Не вдається додати уповноваженого %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Помилка читання списку уповноважених."
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "К_онтакти:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegates"
msgstr "Уповноважені"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid ""
"None\n"
"Reviewer (read-only)\n"
"Author (read, create)\n"
"Editor (read, create, edit)"
msgstr ""
"Жоден\n"
"Рецензент (лише читання)\n"
"Автор (читання, створення)\n"
"Редактор (читання, редагування, створення)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Permissions for"
msgstr "Права для"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Ця користувачі зможуть відсилати почту від Вашого імені\n"
"та отримають доступ до ваших тек з правами, які ви їм надасте."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Уповноважений може переглядати приватні елементи"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "В_хідні:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "_Зведення прав доступу"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1915
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Завдання"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Права..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва теки"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
msgid "Folder Size"
msgstr "Розмір теки"
#. FIXME Limit to one user
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:311
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Підписатись на теку іншого користувача"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Дерево поштових тек Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Відписатись від теки..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Дійсно відписатись від теки \"%s\"?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Відписка від \"%s\""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Наразі, ваш стан \"За межами офісу\". </b>\n"
"\n"
"Бажаєте змінити стан на \"У офісі\"? "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Повідомлення \"За межами офісу\":</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Стан:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Зазначене нижче повідомлення буде автоматично надіслано до кожного, "
"хто надішле\n"
"вам листа коли ви знаходитесь за межами офісу.</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Я зараз в офісі"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Я зараз за межами офісу"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Ні, не змінювати стан"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Асистент режиму \"За межами офісу\""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Так, змінити стан"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Термін дії паролю завершується..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Термін дії паролю завершується через 7 днів..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "З_мінити пароль"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Доступ заборонено.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
msgid "Add User:"
msgstr "Додати користувача:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:936
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:718
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Права</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Не вдається видалити"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Не вдається редагувати"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Створити елементи"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Створення підтеки"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Видалити будь-які елементи"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Видалити власні елементи"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Правка будь-якого елемента"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Правка власних елементів"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Контакт теки"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Власник теки"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Видимість теки"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Читати елементи"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Роль: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>Параметри повідомлень</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>Параметри стеження за повідомленнями</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange - параметри надсилання"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "_Пріоритет: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"Звичайний\n"
"Високий\n"
"Низький"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"Звичайне\n"
"Персональне\n"
"Особисте\n"
"Конфіденційне"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "Запитати звіт про _доставку для цього повідомлення"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "Запитати звіт про про_читання для цього повідомлення"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "Надіслати як представник"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "_Чутливість: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "_Користувач"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:136
msgid "Select User"
msgstr "Вибрати користувача"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:174
msgid "Address Book..."
msgstr "Адресна книга..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Підписатись на контакти інших користувачів"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Підписатись на календарі інших користувачів"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
msgstr "Активувати пакунок розширення Evolution-Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Операції Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
msgstr ""
"Не можу отримати доступ до вкладки \"Налаштування Exchange\" у автономному "
"режимі."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Не вдається змінити пароль через проблеми з конфігурацією."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Не вдається відобразити теки."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Помилка при виконанні операції."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"Зміни конфігурації облікового рахунку Exchange \"{0}\" наберуть сили після "
"виходу та повторного запуску Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Не вдається пройти автентифікацію на сервері."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid "Could not change password."
msgstr "Не вдається змінити пароль."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Не вдається налаштувати обліковий запис\n"
"тому що виникла невідома помилка. Перевірте \n"
"адресу сервера, ім'я користувача, пароль та спробуйте ще раз."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Не вдається визначити права доступу до теки для уповноважених."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Не вдається знайти сервер системи Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Не вдається знайти сервер {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Не вдається зробити {0} уповноваженим"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Не вдається прочитати права доступу теки"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Не вдається прочитати права доступу теки."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Не прочитати оновити статус відсутності"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Не вдається оновити права доступу теки."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Не вдається оновити статус відсутності"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
msgstr ""
"Для завантаження підписаного поштового ящика користувача потрібен перезапуск "
"Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Обліковий рахунок Exchange недоступний."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Програма Exchange Connector вимагає доступ до певної\n"
"функціональності на сервері Exchange, але вона вимкнена\n"
"або заблокована. (зазвичай, це ненавмисно). Ваш \n"
"адміністратор має увімкнути цю функціональність, \n"
"щоб Ви могли використовувати Ximian Connector.\n"
"\n"
"Для отримання додаткової інформації для вашого \n"
"адміністратора відвідайте посилання: \n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Помилка при оновленні уповноважених:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder already exists"
msgstr "Тека вже існує"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Тека не існує"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Folder offline"
msgstr "Тека вимкнена"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
#: ../shell/e-shell.c:1269
msgid "Generic error"
msgstr "Загальна помилка"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Глобальний сервер каталогів недоступний"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Якщо OWA запущено у іншому місці, Ви маєте вказати це в параметрах "
"облікового запису."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "Поштова скринька для {0} не на цьому сервері."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Перевірте правильність URL та спробуйте ще раз."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "Перевірте правильність назви сервера та спробуйте ще раз."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr ""
"Перевірте правильність імені користувача та паролю та спробуйте ще раз."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr ""
"Не знайдено сервера Global Catalog налаштованого для цього облікового запису."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Немає поштової скриньки для користувача {0} на {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "No such user {0}"
msgstr "Немає такого користувача {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Пароль успішно змінено."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор представника або приберіть параметр надсилання "
"повідомлення як повідомлення представника."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "Перевірте, що назва глобального серверу каталогів коректна."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Перезапустіть Evolution, щоб зміни набрали сили"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "Please select a user."
msgstr "Вкажіть користувача."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Сервер відкинув пароль, тому що він надто слабкий."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Обліковий рахунок Exchange буде видалений після завершення Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Обліковий рахунок Exchange буде видалений після завершення Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Сервер Exchange несумісний з Exchange Connector."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"На сервері запущено програму Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"підтримує лише Microsoft Exchange 2000 та 2003."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Можливо, це означає, що сервер вимагає\n"
"вказування робочої групи Windows \n"
"як частини Вашого імені користувача (тобто "ГРУПА\\користувач").\n"
"\n"
"Або просто пароль введений неправильно."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Спробуйте ще раз з іншим паролем."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Не вдається додати користувача у список доступу:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Не вдається редагувати уповноважених."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Невідома помилка при огляді {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:519
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:343
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "Unknown type"
msgstr "Невідомий тип"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Операція не підтримується"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "Ви майже досягли квоти зберігання повідомлень на цьому сервері."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr ""
"Вам дозволено надсилати повідомлення лише від імені одного користувача."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Не можна робити себе своїм власним уповноваженим"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Ви перевищили квоту зберігання повідомлень на цьому сервері."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Можна налаштувати лише один обліковий рахунок Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"Зараз використовується : {0}кб. Спробуйте очистити простір видаливши частину "
"повідомлень."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr ""
"Зараз використовується : {0}кб. Зараз ви не зможете ані відсилати, ані "
"приймати повідомлення."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"Зараз використовується : {0}кб. Зараз ви не зможете ані відсилати, ані "
"приймати повідомлення доки не очистите деякий простір."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ваш пароль прострочений."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} не може бути доданий до списку контролю доступу"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} вже уповноважений"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} вже є у списку"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Підписатись на завдання іншого користувача"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Перевірити права доступу теки"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"Автоматично запускати редактор, якщо у поштовому редакторі натискається "
"клавіша"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Автоматично запускати при редагуванні нової пошти"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Типовий зовнішній редактор"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Команда для запуску типового редактора."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Зовнішній редактор"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr ""
"Використовуйте зовнішній редактор для написання лише текстові повідомлення "
"без форматування."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Не вдається запустити редактор"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Не вдається створити тимчасовий файл для поштового повідомлення. Спробуйте "
"ще раз."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "Зовнішній редактор все ще працює"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Зовнішній редактор все ще працює. Вікно редактора пошти не може закритися "
"допоки редактор активний."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Не вдається запустити текстовий редактор з налаштовування модуля. Спробуйте "
"вказати інший редактор."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Команда для запуску редактора: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Для Emacs використовуйте \"xemacs\"\n"
"Для VI використовувати \"gvim -f\""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:308
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:310
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Створювати повідомлення _у зовнішньому редакторі"
#: ../plugins/face/face.c:59
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "Виберіть зображення у форматі png розміром (48x48) не більше 700 байт"
#: ../plugins/face/face.c:69
msgid "PNG files"
msgstr "Файли PNG"
#: ../plugins/face/face.c:126
msgid "_Face"
msgstr "_Фото"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
"\n"
"First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
"encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
"sent messages."
msgstr ""
"Додати заголовок з фотографією до вихідних листів. \n"
"\n"
"Впершен користувач має надати фотографію 48x48 точок. Вона кодується у Base-"
"64 та зберігається у ~/.evolution/faces Ця фотографія буде використовуватися "
"у надісланих листах."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Скасування підписки на теку \"%s\""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Відписатись від тек"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree."
msgstr ""
"Відписатися від IMAP теки, клацнувши на ній правою кнопкою мишки у дереві "
"тек."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Відмовитись від підписки"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:416
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "Введіть пароль для доступу до календарів користувача %s."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:519
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможливо прочитати дані з сервера Google.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:694
msgid "Cal_endar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:729
msgid "Retrieve _list"
msgstr "Отримати _список"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Сервер</b>"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Додати календар Google до Evolution."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Календарі Google"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456
msgid "Checklist"
msgstr "Перелік"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
msgstr "Додати до Evolution підтримку Novell GroupWise."
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Account Setup"
msgstr "Налаштовування облікового рахунку GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"Користувач '%s' зробив теку спільною з вами\n"
"\n"
"Повідомлення від '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Натисніть \"Далі\", щоб встановити спільну теку\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Встановити спільну теку"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:227
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Встановлення спільної теки"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
msgid "Junk Settings"
msgstr "Параметри спаму"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Параметри спаму"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Параметри спаму..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Список спаму:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "Ел. адреса:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45
msgid "_Disable"
msgstr "_Вимкнено"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "Список _спаму"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
msgid "Message Retract"
msgstr "Відкликання повідомлення"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Відкликання повідомлення може спричинити його видалення з поштової скриньки "
"отримувача. Ви справді хочете відкликати повідомлення?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Повідомлення успішно втягнуто"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87
msgid "Retract Mail"
msgstr "Втягування пошти"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Додати параметри надсилання до повідомлень GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "Налаштування роботи з обліковими записами GroupWise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "Функції GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "Помилка при відкликанні повідомлення"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "Сервер не дозволив відкликати вибране повідомленням."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr "Обліковий запис «{0}» вже існує. Перевірте своє дерево тек."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Обліковий запис вже існує"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "Неправильний користувач"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
"Реєстрація у проксі під іменем «{0}» не вдалась. Перевірте ідентифікатор "
"електронної пошти та спробуйте ще раз."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "Користувачу не надано доступ через проксі «{0}»"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "Вкажіть користувача"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "Вам надані наступні права доступу через proxi для цього користувача:"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr "Треба вказати коректне ім'я користувач проксі."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr ""
"Не вдається надати спільний доступ до цієї теки вказаному користувачу ""
"{0}"."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "Слід вказати ім'я користувача, яке треба додати до списку "
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Прийняти експериментально"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:322
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "Повторно надіслати засідання..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Користувачі:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Налаштувати повідомлення сповіщення"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Кон_такти..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:515
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Сповіщення спільної теки"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Учасники отримають наступне сповіщення.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Не спільна"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Спільна з..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Спільний доступ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Ім'я</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Права доступу"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Правка"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "К_онтакти"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Змінити _теки/параметри/правила/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Прочитати позначені для _приватного перегляду елементи"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Примітки для нагадування"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Підписатись на мої _сигнали"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Підписатись на мої с_повіщення"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Запис"
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "_Читання"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Назва облікового запису</b>"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3
msgid "Proxy Login"
msgstr "Обліковий запис проксі"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:490
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sВведіть пароль для %s (користувач %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "_Обліковий запис проксі..."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:691
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "Вкладка проксі буде доступна лише після увімкнення облікового запису."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:697
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "Вкладка проксі буде доступна лише після увімкнення облікового запису."
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:215
msgid "Advanced send options"
msgstr "Додаткові параметри надсилання"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Введіть користувачів та встановити"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Створити _спільну теку..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:448
msgid "Sharing"
msgstr "Спільний доступ"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:536
msgid "Custom Notification"
msgstr "Додаткове сповіщення"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:758
msgid "Add "
msgstr "Додати "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:764
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:97
msgid "Message Status"
msgstr "Стан повідомлення"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:111
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140
msgid "Creation date:"
msgstr "Дата створення:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:179
msgid "Recipient: "
msgstr "Отримувач: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:186
msgid "Delivered: "
msgstr "Доставлено: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:192
msgid "Opened: "
msgstr "Відкрито: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:197
msgid "Accepted: "
msgstr "Прийнято: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:202
msgid "Deleted: "
msgstr "Видалено: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:207
msgid "Declined: "
msgstr "Відхилено: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:212
msgid "Completed: "
msgstr "Виконано: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:217
msgid "Undelivered: "
msgstr "Не привілейований: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Слідкувати за станом повідомлень..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Hula support to Evolution."
msgstr "Додати до Evolution підтримку Hula."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Support"
msgstr "Підтримка Hula"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320
msgid "Custom Headers"
msgstr "Особливі заголовки"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Заголовки IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>Основні заголовки</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>Заголовки IMAP</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Основні заголовки та заголовки списків _розсилки (типово)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid "Fetch A_ll Headers"
msgstr "Розбирати _всі заголовки"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Вкажіть додаткові заголовки, які ви хочете обробляти додатково до "
"перелічених вище стандартних заголовків.\n"
"Цей пункт ігнорується, якщо вибрано параметр \"Всі заголовки\"."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Виберіть параметри заголовків IMAP. \n"
"Чим більше буде вибрано заголовків, тим більше часу знадобиться для їх "
"завантаження."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Основні заголовки (найшвидший) \n"
"Використовуйте, якщо у вас немає фільтрів на основі списків розсилок"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Налаштувати облікові записи IMAP."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "Можливості IMAP"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "Службу абстракції обладнання HAL не запущено"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr ""
"Необхідна служба \"hald\" не запущена. Увімкніть службу та перезапустіть "
"програму або зв'яжіться з адміністратором."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:82
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "Не вдається знайти iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:85
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
"Не вдається виявити iPod для синхронізації. Або iPod не з'єднано з системою, "
"або його живлення вимкнено."
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Формат iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Синхронізує з iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
msgstr "Синхронізувати дані з Apple iPod."
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "Синхронізація з iPod"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:484
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:609
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Не вдається завантажити календар '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:629
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Зустріч у календарі '%s' конфліктує з цим зібранням"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:665
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Зустріч знайдено у календарі '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:755
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Не вдається знайти жоден календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:762
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Не вдається знайти цю зустріч у жодному календарі"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:766
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Не вдається знайти це завдання у жодному списку завдань"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:770
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Не вдається знайти цю примітку у жодному списку приміток"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:841
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "Відкриваю календар. Зачекайте будь-ласка..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:844
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Пошук наявної версії цієї зустрічі"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1026
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Не вдається розібрати елемент"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1113
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Не вдається надіслати календар '%s'. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1125
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Надіслано у календар '%s' як прийнятий"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1129
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Надіслано у календар '%s' як пробний"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1134
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Надіслано у календар '%s' як відхилений"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1139
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Надіслано у календар '%s' як скасований"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1233
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Організатор видалив уповноваженого %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Надіслано уповноваженому сповіщення про скасування"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1242
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Не вдається надіслати сповіщення про скасування"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1350
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Не вдається оновити стан відвідувача, тому що поточний стан не правильний"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1379
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Не вдається оновити учасника. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1383
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Стан учасника оновлено!"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1409
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Інформацію про засідання надіслано"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1412
msgid "Task information sent"
msgstr "Інформацію про завдання надіслано"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1415
msgid "Memo information sent"
msgstr "Інформацію про примітку надіслано"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1424
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Не вдається надіслати інформацію про зустріч, зустріч не існує"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1427
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Не вдається надіслати інформацію про завдання, завдання не існує"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1430
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Не вдається надіслати інформацію про примітку, примітка не існує"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1499
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1510
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Вкладений календар недійсний"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1500
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1511
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Це повідомлення заявляє, що містить календар, але календар не є дійсним "
"iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1551
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1671
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Елемент календаря - недійсний"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1552
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1580
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1672
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Це повідомлення містить календар, але календар не містить подій, задач або "
"відомостей про зайнятість."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1591
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Вкладений календар містить декілька елементів"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1592
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "Щоб обробити усі елементи, файл треба зберегти та імпортувати календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2339
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Ця зустріч повторюється"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2342
msgid "This task recurs"
msgstr "Це завдання повторюється"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2345
msgid "This memo recurs"
msgstr "Ця примітка повторюється"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2581
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "В_идалити повідомлення після дії"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2591
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2624
msgid "Conflict Search"
msgstr "Пошук конфліктів"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2606
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Виберіть календарі для пошуку конфліктуючих засідань"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:308
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Сьогодні о %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Сьогодні о %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Сьогодні о %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Завтра о %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Завтра о %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Завтра о %I:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Сьогодні о %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %I:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %I:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %b"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %b %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %b %I:%M:%p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %b %I:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %b %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Дайте відповідь від імені <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Отримано від імені <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> через %s опублікував відомості про засідання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> опублікував наступні відомості про засідання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> запитує про наступне засідання для вас:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> через %s запитує вашу присутність на наступному засіданні:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> запитує вашу присутність на наступному засіданні:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> через %s бажає додати до наступного засідання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> бажає додати до існуючого засідання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> через %s бажає отримати останню інформацію про наступне завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> бажає отримати останню інформацію про наступне завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> через %s надіслав наступну відповідь про засідання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> надіслав наступну відповідь про засідання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> через %s скасував наступне засідання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> скасував наступне засідання."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> через %s запропонував наступні зміни засідання."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> запропонував наступні зміни засідання."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> через %s скасував наступні зміни у засіданні:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> відхилив наступні зміни у засіданні."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> через %s опублікував наступне завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> опублікував наступне завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> запитує призначення %s наступного завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> через %s призначив вам завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> призначив вам завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> через %s бажає додати до наступного завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> бажає додати до існуючого завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> через %s бажає отримати останню інформацію про наступне призначене "
"завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> бажає отримати останню інформацію про наступне призначене завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> через %s надіслав наступну відповідь на призначене завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> надіслав наступну відповідь на призначене завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> через %s скасував наступне призначене завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> скасував наступне призначене завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> через %s запропонував наступні зміни назначеного завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> запропонував наступні зміни назначеного завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> через %s відхилив наступне призначене завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> скасував наступні призначені завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> через %s опублікував наступну примітку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> опублікував наступну примітку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> через %s бажає додати до існуючої примітки:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> бажає додати до існуючої примітки:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> через %s скасував наступну спільну примітку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> скасував наступну спільну примітку:"
#
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:824
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Відкрити календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
msgid "_Decline"
msgstr "Від_хилити"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:836
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
msgid "_Accept"
msgstr "_Прийняти"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
msgid "_Decline all"
msgstr "Від_хилити все"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Невизначені усі"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
msgid "_Tentative"
msgstr "_Невизначені"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:836
msgid "_Accept all"
msgstr "_Прийняти все"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847
msgid "_Send Information"
msgstr "_Надіслати інформацію"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Оновити стан учасника"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1034
msgid "Start time:"
msgstr "Час початку:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045
msgid "End time:"
msgstr "Час завершення:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1065
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1104
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "В_ідповісти відправнику"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1134
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Надіслати _оновлення учасникам"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1143
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Застосувати до усіх _записів"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1152
msgid "Show time as _free"
msgstr "Показувати час як _зайнятий"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1155
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "Зберегти нагадувач"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1161
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "Наслідувати нагадувач"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1917
msgid "_Memos:"
msgstr "_Примітки:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Показує частини тексту та календаря в повідомленні."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Форматування Itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}" направлений на засідання. Додати уповноваженого "{1}"
"" ?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Цю зустріч було направлено"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Ця відповідь не від поточного відвідувача. Додати його як учасника?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Ви_хід з проксі"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Disable Account"
msgstr "Вимикання облікових записів."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
msgstr "Деактивувати відповідний рахунок правою кнопкою мишки у дереві тек."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Видавати звуковий сигнал чи відтворювати звуковий файл"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "Блимаючий значок у області сповіщення."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Увімкнути повідомлення D-Bus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Увімкнути значок у області сповіщення."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Генерує повідомлення D-BUS при отриманні нової пошти."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Якщо встановлено, при надходженні нової пошти подається сигнал, у іншому "
"разі - відтворюється звук."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Сповіщати лише про нові повідомлення лише у теці Вхідні."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Програвати звуковий файл при отриманні нової пошти."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Контекстне повідомлення разом із значком."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Сповіщає користувача значком на панелі сповіщень про появу нової пошти."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Звуковий файл, що відтворюється."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Звуковий файл, що відтворюється при отриманні нової пошти, якщо не увімкнено "
"режим звукового сигналу."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr ""
"Програвати звуковий файл чи подавати звуковий сигнал при отриманні нової "
"пошти."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Чи відображати повідомлення над значком при надходженні нової пошти."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "Чи має значок блимати."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Чи сповіщати про появу нових повідомлень лише у теці Inbox."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:256
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Створювати повідомлення _D-Bus"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:379
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Сповіщення про нову пошту Evolution"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:400
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Властивості сповіщення про нову пошту"
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:479
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] "Отримано %d повідомлення у %s."
msgstr[1] "Отримано %d повідомлення у %s."
msgstr[2] "Отримано %d повідомлень у %s."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:484
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Отримано %d нове повідомлення."
msgstr[1] "Отримано %d нових повідомлення."
msgstr[2] "Отримано %d нових повідомлень."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:501
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506
msgid "New email"
msgstr "Новий лист"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:566
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Показувати значок у _області сповіщення"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:569
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "Значок у області сповіщення _блимає"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:571
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "Виводити контекстне _вікно біля значка"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:752
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "П_рогравати звуковий файл при отриманні нової пошти"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:758
msgid "_Beep"
msgstr "_Звуковий сигнал"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:759
msgid "Play _sound file"
msgstr "Відтворювати зв_уковий файл"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:770
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Назва _файлу:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:771
msgid "Select sound file"
msgstr "Вибрати звуковий файл"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:772
msgid "Pl_ay"
msgstr "В_ідтворити"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:829
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Сповідати про нові повідомлення лише у теці _Inbox"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Сповіщення про нову пошту"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Сповіщати про отримання нової пошти."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:343
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Не вдається відкрити календар. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:350
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Обране джерело доступне лише для читання, тому ви не можете створювати події "
"у ньому. Виберіть інше джерело."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:353
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Обране джерело доступне лише для читання, тому ви не можете створювати "
"задачі у ньому. Виберіть інше джерело."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:356
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Обране джерело доступне лише для читання, тому ви не можете створювати "
"нотатки у ньому. Виберіть інше джерело."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:455
#, c-format
msgid "Could not create object. %s"
msgstr "Не вдається оновити об'єкт. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Не вдається отримати список джерела. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Перетворити виділене повідомлення у нове завдання"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5
msgid "Convert to a Mem_o"
msgstr "Пере_творити у нотатку"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6
msgid "Convert to a _Meeting"
msgstr "Перетворити у з_устріч"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7
msgid "Convert to a _Task"
msgstr "Пере_творити у завдання"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8
msgid "Convert to an _Event"
msgstr "Перетворити у подію"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6
msgid "Mail-to-Task"
msgstr "Пошту у завдання"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Convert the selected message to a new event"
msgstr "Перетворити виділене повідомлення у нову подію"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new meeting"
msgstr "Перетворити виділене повідомлення у нову зустріч"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3
msgid "Convert the selected message to a new memo"
msgstr "Перетворити виділене повідомлення у нову нотатку"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "Перетворити виділене повідомлення у нове завдання"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "_Власник списку контактів"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "_Архів списку розсилки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "_Використання списку розсилки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Дії для списку розсилки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "Список _розсилки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Надає дії для основних команд списків розсилок (приєднання до списку, "
"від'єднання тощо...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "Відіслати _повідомлення у список"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "П_ідписатись на список"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Відписатись від списку"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Дія недоступна"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"E-mail повідомлення буде надіслано за URL \"{0}\". ВИ можете або автоматично "
"надіслати його, або, спочатку, переглянути та змінити його.\n"
"\n"
"Невдовзі після надсилання ви маєте отримати відповідь зі списку розсилки."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Спотворений заголовок"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Немає дії e-mail"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Надсилання не дозволено"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Надсилання у цей список розсилки не дозволено. Можливо, цей список лише для "
"читання. Зв'яжіться з власником списку, щоб отримати додаткові подробиці."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Надіслати e-mail повідомлення у список розсилки?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Дію неможливо виконати. Це означає, що заголовок цієї дії не містить дії, "
"які можна обробити.\n"
"\n"
"Заголовок: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Заголовок {0} цього повідомлення сформовано неправильно та його неможливо "
"обробити.\n"
"\n"
"Заголовок: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Повідомлення не містить інформації, необхідної для цієї дії."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Правка повідомлення"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Надіслати повідомлення"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "_Власник списку контактів"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Написати власнику списку розсилки, до якого належить повідомлення"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Отримати _архів списку"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Отримати інформацію про _використання списку"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Отримати архів списку розсилки, до якого належить це повідомлення"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Отримати інформацію про використання списку розсилки, до якого належить це "
"повідомлення"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Відповісти у список розсилки, якому належить це повідомлення"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Підписатись на список розсилки, якому належить це повідомлення"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Відписатись від списку розсилки, якому належить це повідомлення"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "Відіслати _повідомлення у список"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "П_ідписатись на список"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Відписатись від списку"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Позначити повідомлення у підтеках?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Позначити повідомлення прочитаними лише у поточних теках або у теці та усіх "
"підтеках?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164
msgid "Current Folder and _Subfolders"
msgstr "у поточній теці та _підтеках"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176
msgid "Current _Folder Only"
msgstr "лише у по_точній теці"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Позначити все як прочитане"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Позначити п_овідомлення як прочитані"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Позначити всі повідомлення у теці та підтеках як прочитані."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "Mono Loader"
msgstr "Завантажувач mono"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Support plugins written in Mono."
msgstr "Підтримка додатків, написаних на Mono."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr "Керування додатками Evolutuion."
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Менеджер модулів"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Вмикає та вимикає модулі"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "_Модулі"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
msgid "Author(s)"
msgstr "Автор(и)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштовування"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Примітка: Деякі зміни не наберуть сили до перезапуску"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Режим звичайного тексту"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Надавати перевагу звичайному тексту"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Переглядати повідомлення як звичайний текст, навіть якщо вони містять "
"гіпертекстову розмітку"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Показувати HTML, якщо є"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Вподобати PLAIN"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Лише коли показується PLAIN"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234
msgid "HTML _Mode"
msgstr "Ре_жим HTML"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Профілювання Evolution"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr "Профіль даних подій у Evolution (лише для розробників)."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Імпорт повідомлень Outlook з PST файлу"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Імпорту Outlook PST"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Особисті теки Outlook (.pst)"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318
msgid "_Address Book"
msgstr "Адресна книга"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:325
msgid "A_ppointments"
msgstr "Зустрічі"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:337
msgid "_Journal entries"
msgstr "Записи у журналі"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:352
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Імпортування даних Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Публікація календарів"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Адреса"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Надає можливість публікації календарів у веб."
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Публікувати відомості календаря"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:329
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Не вдається відкрити %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Не вдається відкрити %s: невідома помилка"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Помилка при публікуванні до %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Публікування до %s завершилося успішно"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:160
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Приєднання %s зазнало невдачі:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:612
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цю адресу?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:776
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Не вдається створити опубліковану гілку."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Джерела</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Щоденно\n"
"Щотижня\n"
"Вручну (з меню Дії)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "_Увімкнути"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "_Порт:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "Адреса для публікації"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Частота публікації"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"Secure FTP (SSH)\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"Захищений FTP (SSH)\n"
"Публічний FTP\n"
"FTP (вимагається пароль)\n"
"Ресурс Windows\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Захищений WebDAV (HTTPS)\n"
"Інша адреса"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "_Тип служби: "
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
msgid "Time _duration:"
msgstr "Тривалість часу:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Публікувати як:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запам'ятати пароль"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "_Назва запису:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29
msgid ""
"days\n"
"weeks\n"
"months"
msgstr ""
"дні\n"
"тижні\n"
"місяці"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"Зайнятий/вільний"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "Не можу опублікувати календар: Буфер календаря не існує"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481
msgid "New Location"
msgstr "Нова адреса"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483
msgid "Edit Location"
msgstr "Редагувати адресу"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Hello Python"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Тести завантажувача модулів Python"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Тестовий модуль Python"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Тестовий модуль для завантажувача Python EPlugin."
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
msgstr "Модуль, який завантажує інші модулі, написані на Python."
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2
msgid "Python Loader"
msgstr "Завантажувач Python"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "SpamAssassin не знайдено, код: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Помилка при створенні каналу: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Помилка після гілки: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "Дочірній процес SpamAssassin не відповідає, завершення..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:240
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "Очікування завершення дочірнього процесу SpamAssassin, завершення..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:249
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "Помилка каналу для SpamAssassin, код помилки: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:512
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available."
msgstr "SpamAssassin недоступний."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:910
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "Це зробить SpamAssassin надійнішим, проте повільнішим"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:916
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Включити віддалені тести"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "Фільтрує спам використовуючи SpamAssasin."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "Фільтрація спаму через SpamAssassin"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Параметри SpamAssassin"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:163
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Description List"
msgstr "Список описів"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "Список категорій"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "Список коментарів"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Contact List"
msgstr "Список контактів"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Start"
msgstr "Починається"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "End"
msgstr "Закінчується"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "відсоток завершення"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "Список учасників"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:532
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Додаткові параметри формату CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539
msgid "Prepend a header"
msgstr "Попереду заголовок"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Розділювач значень:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Розділювач запису:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Інкапсулювати значення у:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Значення, розділені комами (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Зберегти виділене"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Зберегти календар або список завдань на диск."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "З_берегти на диск"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Формат RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:161
msgid "Select destination file"
msgstr "Виберіть файл призначення"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
msgstr "Вибирає один календар або список завдань для перегляду."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Select One Source"
msgstr "Виберіть одне джерело"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "Показувати _лише цей календар"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Memo List"
msgstr "Показувати _лише цей список пам'яток"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "Показувати _лише цей список завдань"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr "Допомагає виконати початкове налаштовування."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Помічник встановлення"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Помічник встановлення Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Evolution. Декілька наступних екранів допоможуть "
"Evolution налаштувати ваші поштові облікові записи та імпортувати файли з "
"інших програм.\n"
"\n"
"Натисніть клавішу \"Вперед\" для продовження."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115
msgid "Importing files"
msgstr "Імпорт файлів"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Вкажіть інформацію яку бажаєте імпортувати:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132
#: ../shell/e-shell-importer.c:420
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Від %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203
#: ../shell/e-shell-importer.c:530
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "Імпортування даних."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205
#: ../shell/e-shell-importer.c:544
msgid "Please wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr "Розбір повідомлень за темами"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Розбір за темами"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Розбір повідомлень за темами"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Повернутись до розбиття повідомлень на гілки за _темою"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Список пар ключове слово/значення для модулів шаблонів для заміни у тілі "
"повідомлень."
#: ../plugins/templates/templates.c:603
msgid "No title"
msgstr "Немає заголовку"
#: ../plugins/templates/templates.c:711
msgid "Save as _Template"
msgstr "Зберегти _шаблон"
#: ../plugins/templates/templates.c:713
msgid "Save as Template"
msgstr "Зберегти як шаблон"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "Модуль шаблонів на основі чернеток"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Декодувати долучення Microsoft Outlook TNEF (winmail.dat)."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Декодування долучень TNEF"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "Вбудовані візитки (vCards)"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Показувати візитки одразу у поштовому повідомленні"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:155
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:239
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Показувати всю картку"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:158
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Показувати компактну картку"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:218
msgid "There is one other contact."
msgstr "Є інший контакт."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:227
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Є %d інший контакт."
msgstr[1] "Є %d інших контактів."
msgstr[2] "Є %d інших контактів."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:248
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Зберегти у адресній книзі"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Додати контакти WebDAV до Evolution"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "Контакти WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:296
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:323
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Уникати IfMatch (потрібно для Apache < 2.2.8)"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Оболонка Evolutuion"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Фабрика конфігурації оболонки Evolution"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Перевірка Evolution"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Перевірочний компонент Evolutuion"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Авторизуватися при з'єднанні з проксі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL автоматичного налаштовування проксі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Версія конфігурації"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Типова ширина бічної панелі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "Типова висота вікна"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window state"
msgstr "Типовий стан вікна"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window width"
msgstr "Типова ширина вікна"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Включає параметри проксі для доступу до Інтернет по протоколу HTTP/HTTPS."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Вузол HTTP проксі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Пароль проксі HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт проксі HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Ім'я користувача проксі HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"Ідентифікатор або псевдонім компоненту, який показуватиметься типово при "
"старті."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Якщо true, то з'єднання з проксі-сервером вимагає автентифікації. Ім'я "
"користувача / пароль визначається за допомогою ключа GConf «/apps/evolution/"
"shell/network_config/authentication_user» та локально збереженого паролю у ."
"gnome2_private/."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Початковий перегляд долучень"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Початкова тека вибору файлів"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Початкова тека діалогових вікон GtkFileChooser."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Початковий перегляд панелі долучень. \"0\" - у вигляді значків, \"1\" - у "
"вигляді списку."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Версія останньої оновленої конфігурації"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Перелік шляхів для тек, які будуть синхронізуватись на диск для автономного "
"використання"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Вузли для доступу без проксі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Пароль для авторизації на проксі."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Режим налаштовування проксі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Ім'я вузла проксі SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Порт проксі SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Ім'я вузла проксі HTTPS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Порт проксі HTTPS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Режим конфігурації проксі. Підтримувані значення 0, 1, 2, та 3 представляють "
"відповідно «використовувати системні параметри», «не використовувати проксі», "
"«використовувати вказані параметри» та «використовувати ресурс для "
"автоматичного налаштовування»."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Бічна панель є видимою"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Чи пропускати діалогове вікно попередження про тестову версію"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 ../shell/main.c:491
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Запуск у автономному режимі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Рядок стану є видимим"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Версія конфігурації Evolution, з рівнями major/minor/configuration "
"(наприклад \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Типова висота головного вікна, у точках."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Типова ширина головного вікна, у точках."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Типова ширина бічної панелі, у точках."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Версія останньої оновленої конфігурації Evolution, з рівнями major/minor/"
"configuration (наприклад \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Назва вузла проксі протоколу HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Назва вузла проксі протоколу HTTPS."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Назва вузла проксі протоколу SOCKS."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Порт на проксі вузлі, що визначений ключем «/apps/evolution/shell/"
"network_config/http_host»."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Порт на проксі вузлі, що визначений ключем «/apps/evolution/shell/"
"network_config/secure_host»."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Порт на проксі вузлі, що визначений ключем «/apps/evolution/shell/"
"network_config/socks_host»."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Стиль кнопок вікон. Можливі варіанти: \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". Якщо встановлено значення toolbar, стиль кнопок відповідає "
"системним параметрам середовища GNOME."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Цей ключ містить список вузлів, з якими проводиться пряме з'єднання, навіть "
"при увімкненому проксі. Значення можуть бути іменами вузлів, доменів, можуть "
"використовувати шаблони як *.foo.com, адресами IP (та IPv4 и IPv6) та "
"адресами мереж із маскою (наприклад, 192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Панель інструментів є видимою"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL для отримання параметрів налаштовування проксі."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Використовувати проксі HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Ім'я користувача для автентифікації при підключенні до проксі HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Evolution буде запускатись у автономному режимі замість "
"мережного режиму."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Чи вікна мають бути видимими."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Чи панель бічна панель має бути видимою."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Чи рядок стану має бути видимою."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Чи панель інструментів має бути видимою."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Якщо встановлено, діалогове вікно попередження про тестову версію Evolution "
"не відображається."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Чи панель кнопки вікон мають бути видимими."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Window button style"
msgstr "Стиль кнопок вікон"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Кнопки вікон видимі"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Активні з'єднання</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Активні з'єднання"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Для закриття цих з'єднань та переходу до автономної роботи клацніть на "
"\"Гаразд\""
#: ../shell/e-shell-importer.c:128
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Оберіть тип імпортера для виконання:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:131
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Вкажіть файл який бажаєте імпортувати у Evolution, та виберіть тип файлу зі "
"списку."
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Виберіть ціль для цієї операції імпорту"
#: ../shell/e-shell-importer.c:141
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution перевірив параметри для імпортування наступних програм:\n"
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Не знайдено параметрів, які можна\n"
"імпортувати. Якщо ви бажаєте спробувати ще раз, натисніть\n"
"кнопку \"Назад\".\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:296
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Назва файлу:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:301
msgid "Select a file"
msgstr "Вибрати файл"
#: ../shell/e-shell-importer.c:310
msgid "File _type:"
msgstr "_Тип файлу:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:358
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Імпорт даних та параметрів _старих програм"
#: ../shell/e-shell-importer.c:361
msgid "Import a _single file"
msgstr "Імпорт _одного файлу"
#: ../shell/e-shell-importer.c:725
msgid "_Import"
msgstr "_Імпорт"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Параметри Evolutuion"
#. To translators: This is the window title and %s is the
#. component name. Most translators will want to keep it as is.
#: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:326
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:69
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Схоже, програма GNOME Pilot не встановлена у цій системі"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:78
#, c-format
msgid "Error executing %s. (%s)"
msgstr "Помилка виконання %s. (%s)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:136
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Програма \"Bug buddy\" не встановлена."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:139
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Не вдається запустити Bug buddy"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:939
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <rasta@renome.rovno.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Андрій Самойлов <sav@bcs.zp.ua>\n"
"Максим Дубовий <max@mylinux.com.ua>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:950
msgid "Evolution Website"
msgstr "Веб-сайт Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1168
msgid "_Work Online"
msgstr "Пра_цювати у мережі"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1181 ../ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Work Offline"
msgstr "Пра_цювати автономно"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1194
msgid "Work Offline"
msgstr "Перейти в автономний режим"
#: ../shell/e-shell-window.c:375
msgid ""
"Evolution is currently online.\n"
"Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution у мережному режимі.\n"
"Натисніть цю кнопку для переходу у автономний режим."
#: ../shell/e-shell-window.c:382
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution у процесі переходу до автономної роботи."
#
#: ../shell/e-shell-window.c:389
msgid ""
"Evolution is currently offline.\n"
"Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution у автономному режимі.\n"
"Натисніть цю кнопку для переходу до роботи у мережі."
#: ../shell/e-shell-window.c:783
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Перемикнутись на %s"
#: ../shell/e-shell.c:639
msgid "Unknown system error."
msgstr "Невідома системна помилка."
#: ../shell/e-shell.c:837 ../shell/e-shell.c:838
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld кБ"
#: ../shell/e-shell.c:1261 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:324
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../shell/e-shell.c:1263
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Неправильні аргументи"
#: ../shell/e-shell.c:1265
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Не вдається зареєструватись у OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1267
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Не знайдено конфігураційної бази даних"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:105
msgid "New Test"
msgstr "Нова перевірка"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:106
msgctxt "New"
msgid "_Test"
msgstr "_Перевірка"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:107
msgid "Create a new test item"
msgstr "Створити новий перевірочний елемент"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Натисніть \"Імпорт\" для початку імпортування файлу в Evolution. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Помічник імпорту в Evolution"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Імпорт файлу"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Адреса імпорту"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Тип імпортера"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Виберіть інформацію, яку імпортувати"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Вибір файлу"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Асистента імпорту Evolution.\n"
"Цей асистент допоможе вам імпортувати у Evolution зовнішні файли."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:228
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Привіт. Дякуємо що знайшли час для завантаження цього тестового\n"
"випуску пакету для групової роботи Evolution.\n"
"\n"
"Ця версія Evolution ще не закінчена. Вона дуже близька до закінчення,\n"
"але деякі функції ще не закінчені, або не працюють належним чином.\n"
"\n"
"Якщо вам потрібна стабільна версія Evolution, рекомендується видалити\n"
"цю версію, та натомість встановити версію %s.\n"
"\n"
"Якщо ви знайшли помилку в програмі, сповістіть про неї на bugzilla.gnome."
"org.\n"
"Продукт розповсюджується без будь-якої гарантії.\n"
"\n"
"Сподіваємось вам сподобається результат нашої праці, та\n"
"ми з нетерпінням чекаємо на ваші внески!\n"
#: ../shell/main.c:252
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Дякуємо\n"
"Команда розробників Evolution\n"
#: ../shell/main.c:259
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Більше не нагадувати"
#: ../shell/main.c:489
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Запуск Evolution з активуванням вказаного компоненту"
#: ../shell/main.c:493
msgid "Start in online mode"
msgstr "Запуск у режимі підключення до мережі"
#: ../shell/main.c:496
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Примусово завершити усі компоненти evolution"
#: ../shell/main.c:500
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Примусова повторна міграція з Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:503
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Записувати інформацію налагодження всіх компонентів у файл."
#: ../shell/main.c:505
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Заборонити завантаження будь-яких модулів"
#: ../shell/main.c:507
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Вимкнути область перегляду пошити, контактів та задач."
#: ../shell/main.c:616
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень та пошти Evolutuion"
#: ../shell/main.c:644
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online та --offline не можуть використовуватись разом.\n"
" Use %s --help для більш докладної інформації.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити усі збережені паролі?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "Неможливо перезапустити Evolutuion"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Видалити старі дані з версії {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution не вдається запуститись."
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Виконання цієї команди призведе до забування усіх паролів. При потребі, "
"паролі будуть запитані знову."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Недостатньо дискового простору для оновлення."
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Дійсно видалити старі дані?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Весь вміст теки "evolution" буде остаточно видалений\n"
"\n"
"Вважається, що ви вручну перевірили, що вся ваша пошта, контакти, та "
"календар успішно перенесені, та нова версія Evolution працює коректно.\n"
"\n"
"Після видалення, ви не зможете повернутись до попередньої версії Evolution "
"без ручного втручання.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:16
msgid ""
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"У попередній версії evolution дані зберігались у іншому місці.\n"
"\n"
"Якщо ви виберете видалити цих даних, весь вміст каталогу ""
"evolution" буде остаточно знищений. Якщо ви виберете зберегти ці дані, "
"ви можете видалити вміст "evolution" вручну у зручний для вас "
"час.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Помилка при оновленні з попередньої версії: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:21
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Для оновлення ваших даних та параметрів може знадобитись до {0} дискового "
"простору, але є лише {1}.\n"
"\n"
"Необхідно звільнити додатковий простір у вашому домашньому каталозі перед "
"продовженням."
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Конфігурація вашої системи не відповідає конфігурації Evolution.\n"
"\n"
"Для додаткової інформації викличте довідку"
#: ../shell/shell.error.xml.h:27
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Конфігурація вашої системи не відповідає конфігурації Evolution.\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Для додаткової інформації викличте довідку"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Forget"
msgstr "Заб_ути"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Зберегти дані"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Нагадати пізніше"
#: ../shell/shell.error.xml.h:35
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Якщо ви виберете продовжувати, можливо, ви не зможете отримати доступ до "
"деяких ваших старих даних.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Сертифікат '%s' є CA сертифікатом.\n"
"\n"
"Виправте параметри довіри:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Оскільки ви довіряєте агенції сертифікації, яка видала цей сертифікат, ви "
"довіряєте автентичності цього сертифікату, якщо тут не буде вказано інше"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Оскільки ви не довіряєте агенції сертифікації, яка видала цей сертифікат, ви "
"не довіряєте автентичності цього сертифікату, якщо тут не буде вказано інше"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:383
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:611
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Виберіть сертифікат для імпорту..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:145
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Всі файли PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:398
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:625
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:275
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:488
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:713
msgid "Certificate Name"
msgstr "Назва сертифіката"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:284
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:506
msgid "Purposes"
msgstr "Призначення"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:553
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:301
msgid "Expires"
msgstr "Придатний до"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:392
msgid "All email certificate files"
msgstr "Всі файли з сертифікатами ел.пошти"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:497
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Електронна пошта"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:620
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Всі файли сертифікатів CA"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Перегляд сертифікату: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Введіть пароль для \"%s\""
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Введіть новий пароль для бази даних сертифікатів"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Введіть новий пароль"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Випущений до:\n"
" Тема: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Випущений до:\n"
" Тема: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
msgid "Select certificate"
msgstr "Виберіть сертифікат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Не є частиною сертифікату>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Поля сертифікату</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Ієрархія сертифікатів</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Значення поля</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Відбитки</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Виданий</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Випущений до</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Цей сертифікат був перевірений для наступних використань:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Стан</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Постачальники"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Зберегти"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Зберегти все"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Перш ніж довіряти цій CA для будь-якої мети, ви повинні перевірити її "
"сертифікат, її політику та процедури (якщо вони доступні)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1060
msgid "Certificate"
msgstr "Сертифікат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Довіра постачальнику сертифіката"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Відомості про сертифікат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Таблиця сертифікатів"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Загальна назва (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Сертифікати контактів"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Не довіряти дійсності цього сертифікату"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Просто порожнє вікно"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Параметри довіри сертифікату пошти"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Сертифікат отримувача пошти"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Сертифікат особи, що підписала пошту"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Придатний до"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Випущений"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Відбитки MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Організація (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Відділ організації (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Відбиток SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:802
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Сертифікат клієнта SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:806
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Сертифікат сервера SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Довіряти достовірності цього сертифікату"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації поштових користувачів."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації розробників програми."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації веб-сайтів."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Ви маєте сертифікати від наступних організацій, що вас ідентифікували:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Ви маєте сертифікати у файлі, що ідентифікують ці агенції сертифікації:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Ви маєте сертифікати у файлі, що ідентифікують ці особи:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваші сетифікати"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Правка довіри CA"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:653
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Сертифікат вже існує"
#: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:408
msgid "Sign"
msgstr "Підпис"
#: ../smime/lib/e-cert.c:409
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифрування"
#: ../smime/lib/e-cert.c:514
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: ../smime/lib/e-cert.c:529
msgid "Version 1"
msgstr "Версія 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:532
msgid "Version 2"
msgstr "Версія 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:535
msgid "Version 3"
msgstr "Версія 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:617
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 з шифруванням RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:620
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 з шифруванням RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:623
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 з шифруванням RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:650
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 шифрування RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:653
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Використання ключа сертифікату"
#: ../smime/lib/e-cert.c:656
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Тип сертифікату Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:659
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Ідентифікатор ключа постачальника"
#: ../smime/lib/e-cert.c:671
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Ідентифікатор об'єкту (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:722
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Ідентифікатор алгоритму"
#: ../smime/lib/e-cert.c:730
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Параметри алгоритму"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Опис публічного ключа предмету"
#: ../smime/lib/e-cert.c:757
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Алгоритм публічного ключа предмету"
#: ../smime/lib/e-cert.c:772
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Публічний ключ теми"
#: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Помилка: Не вдається обробити розширення"
#: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Object Signer"
msgstr "Об'єкт підписаний"
#: ../smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Постачальник сертифіката SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:822
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Постачальник сертифіката ел.пошти"
#: ../smime/lib/e-cert.c:850
msgid "Signing"
msgstr "Підписування"
#: ../smime/lib/e-cert.c:854
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Немає відмови"
#: ../smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Шифрування ключа"
#: ../smime/lib/e-cert.c:862
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Шифрування даних"
#: ../smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Key Agreement"
msgstr "Договір ключа"
#: ../smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Сертифікат підписаний"
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL підписаний"
#: ../smime/lib/e-cert.c:922
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:924 ../smime/lib/e-cert.c:927
msgid "Not Critical"
msgstr "Не критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:948
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1019
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1075 ../smime/lib/e-cert.c:1195
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Алгоритм підпису сертифікату"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1084
msgid "Issuer"
msgstr "Постачальник"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1138
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Постачальник унікального ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1157
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Унікальний ID теми"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1200
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Значення підпису сертифікату"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Пароль файлу PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Ведіть пароль для файлу PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Імпортований сертифікат"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Не вдається виконати \"%s\": %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Завершується %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Властивості адресної _книги"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Змінити властивості вибраної теки"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "К_опіювати контакти у..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Попередній перегляд контакту"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy selected contacts to another folder"
msgstr "Копіювати вибрані контакти у іншу теку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Копіювати контакти з виділеної теки у іншу теку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копіювати виділене"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Копіювати у теку..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new address book folder"
msgstr "Створити нову теку адресної книги"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вирізати виділене"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "В_идалити адресну книгу"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Видалити виділені контакти"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Відновити виділені теки"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Переслати контакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Пере_містити контакти у..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move selected contacts to another folder"
msgstr "Перемістити вибрані контакти у іншу теку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Перемістити всі контакти з виділеної теки у іншу теку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Перемістити у теку..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставити з буферу обміну"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Переглянути вигляд контакти при друку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Надрукувати виділені контакти"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Перейменувати виділену теку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "З_берегти адресну книгу у форматі VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Зберегти як VCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard"
msgstr "Зберегти виділений контакт як vCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Зберегти контакти з виділеної теки у форматі vCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2725
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Виділити всі контакти"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Надіслати повідомлення до обраних контактів"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Відіслати повідомлення за контактом"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Відіслати виділені контакти іншій особі"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Показати вікно перегляду контакту"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "З_упинити"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Зупинити завантаження"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Переглянути поточний контакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "Ді_ї"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "_Копіювати контакт у..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_Копіювати теку контактів у"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "В_идалити контакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Переслати контакт..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "Пере_містити контакт у..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "Пере_містити контакти у"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "Перей_менувати"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "З_берегти контакт як VCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "З_берегти теку контактів як vCard."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Відіслати повідомлення за контактом..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "Видалити _всі екземпляри"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Видалити всі екземпляри"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Видалити зустріч"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Видалити цей екземпляр"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "Перейти назад"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "Перейти вперед"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:195
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Переглянути вигляд календаря при друку"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:171
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "Надрукувати цей календар"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "О_чистити"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Очистити старі зустрічі та засідання"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Виділити _дати"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Вибрати _сьогодні"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Виділити вказану дату"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Виділити сьогоднішній день"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Показувати як список"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Показати один день"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Показати один місяць"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Показати один тиждень"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Показати робочий тиждень"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Переглянути поточну зустріч"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "View the debug console for log messages"
msgstr "Переглянути повідомлення на налагоджувальній консолі"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "Work Week"
msgstr "Робочий тиждень"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Debug Logs"
msgstr "_Журнали налагодження"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Відкрити зустріч"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Скасувати поточну поштову операцію"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Скопіювати вибрану теку у іншу теку"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Створити нову теку для зберігання пошти"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Створити або редагувати параметри віртуальної теки"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Створити або редагувати правила фільтрації пошти"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr ""
"Завантажити повідомлення облікових записів/каталогів для автономної роботи"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистити теку \"Видалені\""
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "F_older"
msgstr "_Тека"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Перемістити вибрану теку у іншу теку"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Знищити в усіх теках повідомлення, що позначені видаленими"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "Пошук _тек"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "_Попередній перегляд повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Показувати попередній перегляд повідомлення нижче списку повідомлень"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr ""
"Показувати попередній перегляд повідомлення поруч зі списком повідомлень"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview window"
msgstr "Показати вікно попереднього перегляду повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Підписатися або відписатися від тек на віддалених серверах"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Classic View"
msgstr "_Класичний вигляд"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Копіювати теку у..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Завантажити повідомлення для автономної роботи"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Фільтри повідомлень"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Пере_містити теку у..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_New..."
msgstr "_Створити..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Підписка..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Вертикальний вигляд"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Змінити назву цієї теки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Змінити властивості цієї теки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Згорнути усі _гілки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Згорнути усі гілки повідомлень"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Копіювати виділені повідомлення в буфер обміну"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Вирізати виділені повідомлення в буфер обміну"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Розгорнути гілки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "Вик_реслити"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "розгорнути усі гілки повідомлень"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Сховати виді_лені повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Сховати в_идалені повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Сховати про_читані повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Приховувати видалені повідомлення замість відображення їх перекресленими"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Позначити повідомлення як про_читані"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Позначити всі повідомлення у піці та вкладених теках як прочитані"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Вставити повідомлення у буфер обміну"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Знищити всі повідомлення, позначені як видалені з цієї теки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Остаточно видалити цю теку"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Оновити теку"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Виділити _збірку повідомлень"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Виділити _гілку повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Виділити _усі повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Виділити всі не виділені повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Виділити всі повідомлення у гілці вибраного повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Виділити всі відповіді на поточні виділені повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Видалити всі видимі повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "Показати с_ховані повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Знову показати тимчасово прибрані повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Тимчасово прибрати всі прочитані повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Тимчасово прибрати вибрані повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Розбитий на гілки список повідомлень"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Групувати за _гілками"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "П_овідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Додати відправника до адресної книги"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Заст_осувати фільтри"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Додати відправника до адресної книги"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Усі заг_оловки повідомлень"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Застосувати правила фільтрування до виділених повідомлень"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Перевіряти на _спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Створити _нове повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Відповісти усім отримувачам цього повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Відповісти у список розсилки цього повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Відповісти відправнику цього повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Скопіювати вибрані повідомлення у іншу теку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Копіювати виділені повідомлення в буфер обміну"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "Створити п_равило"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Створити віртуальну теку для цих отримувачів"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Створити віртуальну теку для цього списку листування"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Створити віртуальну теку для цього відправника"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Створити віртуальну теку для цієї теми"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень від цього відправника"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень до цих отримувачів"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень у цей список листування"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень з цією темою"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "Вирізати виділені повідомлення в буфер обміну"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Зменшити розмір тексту"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Показати наступне важливе повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Показати наступне повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "Показати наступну гілку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Показати попереднє повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Показати попереднє важливе повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Показати попереднє повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Показати попереднє непрочитане повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "_Переслати як..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Фільтр списку _розсилки..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Фільтр _відправника..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Фільтр _отримувачів..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Фільтр _теми..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Фільтрувати виділені повідомлення за ознакою \"спам\""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення до пересилання"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_До виконання..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Ввімкнути завантаження зображень у пошті в форматі HTML"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Переслати вибране повідомлення в тілі нового повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Переслати вибране повідомлення процитоване як відповідь"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Переслати вибране повідомлення до когось"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Переслати вибране повідомлення до когось як вкладення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Збільшити розмір тексту"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "_Позначити як"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Позначити виділені повідомлення як прочитані"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Позначити виділені повідомлення як важливі"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Позначити виділені повідомлення як спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як не спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як неважливі"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення до видалення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Перемістити вибрані повідомлення у іншу теку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Наступне _важливе повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "Наступна _гілка"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Наступне н_епрочитане повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "Не спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Відкрити вікно для написання нового повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Відкрити виділені повідомлення у новому вікні"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Відкрити виділені повідомлення у редакторі для редагування"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "Вставити повідомлення з буферу обміну"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Попе_реднє важливе повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Переглянути вигляд повідомлення при друку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Print this message"
msgstr "Надрукувати це повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Re_direct"
msgstr "_Перенаправити"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Перенаправити видалене повідомлення до когось"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Повернути оригінальний розмір тексту"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "Зберегти виділені повідомлення як текстовий файл"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Створити віртуальну теку з _списку розсилки..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Теку пошуку за о_тримувачами..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Створити віртуальну теку за _темою..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Створити віртуальну теку за _відправником..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Пошук у тексті відображеного повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Select _All Text"
msgstr "Виділити _весь текст"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Виділити весь текст у повідомленні"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для вашого поточного принтера"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Показувати блимаючий курсор у тілі повідомлень, що відображаються"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Показати повідомлення з усіма заголовками"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Показати повний вихідний текст повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Відновити вибрані повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Неважливе"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "_Attached"
msgstr "В_кладення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Режим _каретки"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "_Clear Flag"
msgstr "О_чистити ознаку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Delete Message"
msgstr "В_идалити повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Find in Message..."
msgstr "З_найти у повідомленні..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Ознака \"Завершено\""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Go To"
msgstr "Пере_йти до"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Important"
msgstr "Ва_жливе"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Inline"
msgstr "В_будоване"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Junk"
msgstr "_Спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Load Images"
msgstr "_Завантажити зображення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Message Source"
msgstr "Джерело _повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Next Message"
msgstr "_Наступне повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Normal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Not Junk"
msgstr "Н_е спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Відкрити у новому вікні"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Попереднє повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Quoted"
msgstr "_Цитування"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml)
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Read"
msgstr "_Читання"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Save Message..."
msgstr "З_берегти повідомлення..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Undelete Message"
msgstr "Від_новити повідомлення"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Unread"
msgstr "_Непрочитане"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Zoom"
msgstr "Зміна _масштабу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Zoom In"
msgstr "З_більшити"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Скопіювати вибрану примітку"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Вирізати вибрану примітку"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Видалити вибрані примітки"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Вставити примітку з буфера обміну"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Попередній перегляд списку приміток перед друком"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Друкувати список приміток"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "Переглянути виділені примітки"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Відкрити примітку"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Скопіювати вибрані завдання"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Вирізати вибрані завдання"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Видалити виконані завдання"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Видалити вибрані завдання"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "_Позначити як виконане"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Позначити вибрані завдання як виконані"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Вставити завдання з буферу обміну"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Переглянути вигляд списку завдань при друку"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Надрукувати список завдань"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "Показати вікно перегляду завдання"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Попередній перегляд завдання"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Переглянути виділене завдання"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_Відкрити завдання"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Про Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Змінити параметри Evolutuion."
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Змінити видимість панелі інструментів"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Показати теку в новому вікні"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Відображати кнопки вікна, використовуючи системні параметри"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Відображати кнопки вікна зі значками та текстом"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Відображати кнопки вікна лише зі значками"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Відображати кнопки вікна лише з текстом"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "_Часті питання Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Вийти з програми"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Забути усі паролі, надалі вас питатимуть їх знову"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Сховати кнопки вікна"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "I_mport..."
msgstr "_Імпорт..."
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Значки т_а текст"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Імпорт даних з інших програм"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Lay_out"
msgstr "_Розташування"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "New _Window"
msgstr "Створити _вікно"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Відкрити сторінку частих питань"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Параметри _сторінки..."
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "П_араметри"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "Відіслати / отримати"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Відіслати / _отримати"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Відіслати повідомлення з черги та отримати нові"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Налаштувати утиліту \"Пілот\""
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Показати _бічну панель"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Показати панель _стану"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показати панель _інструментів"
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Показати інформацію про Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Підготувати звіт про помилку"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Відіслати _звіт про помилку"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Відіслати звіт про помилку за допомогою Bug Buddy"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Перемикнути стан роботи у/поза мережею."
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Стиль па_нелі інструментів"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "Показати/сховати бічну панель"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Показати/сховати панель стану"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "Work _Offline"
msgstr "_Автономний режим"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрити вікно"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_Забути паролі"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Часті питання"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Hide Buttons"
msgstr "С_ховати кнопки"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Icons Only"
msgstr "Лише _значки"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Швидка довідка"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Вигляд перемикача"
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "Параметри _синхронізації..."
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Text Only"
msgstr "Лише _текст"
#: ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "За _компанією"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Адресні картки"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "У вигляді _списку"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Перегляд _тижня"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Перегляд _доби"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Перегляд _місяця"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Перегляд _робочого тижня"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Як тека надісланих повідомлень _широкий вигляд"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Як тека _надісланих повідомлень"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "За _станом"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "За _відправником"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "За т_емою"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "За ознакою \"_До виконання\""
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "_Широкий вигляд"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Повідомлення"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Примітки"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "З _датою виконання"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "З _станом"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:426
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:777
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Часові пояси</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Вибір</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Вибрати часовий пояс"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Розкривний список часових поясів"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Використовуйте ліву кнопку миші для збільшення карти та вибору зони.\n"
"Використовуйте праву кнопку миші для зменшення карти."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "Колекція"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Визначте режим для %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
msgid "Define Views"
msgstr "Визначити режим"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Визначення режим для \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:225
msgid "Instance"
msgstr "Екземпляр"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
msgid "Save Current View"
msgstr "Зберегти поточний режим"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Створити новий режим"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Замінити існуючий режим"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:367
msgid "Custom View"
msgstr "Спеціальний вигляд"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582
msgid "Save Custom View"
msgstr "Зберегти параметри перегляду"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:391
msgid "Define Views..."
msgstr "Режими відображення..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Поточний вигляд"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:328
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "Вибір огляду: %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Поточний огляд налаштований користувачем"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:377
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Зберегти спеціальний режим..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:382
msgid "Save current custom view"
msgstr "Зберегти поточний огляд"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:396
msgid "Create or edit views"
msgstr "Створити або налаштувати режим"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68
msgid "Factory"
msgstr "Фабрика"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103
msgid "Define New View"
msgstr "Визначення нового режиму"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Назва нового режиму:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Тип режиму"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Тип режиму:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:940
msgid "Attached message"
msgstr "Долучене повідомлення"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1723 ../widgets/misc/e-attachment.c:2261
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1770 ../widgets/misc/e-attachment.c:2567
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Виконується операція завантаження"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1778 ../widgets/misc/e-attachment.c:2575
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Виконується операція зберігання"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1871
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Не вдається завантажити '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1874
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Не вдається завантажити долучення"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2138
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2141
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Не вдається відкрити долучення"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2583
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Вміст долучення не завантажено"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2660
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Не можу зберегти '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2663
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Не можу зберегти долучення"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Властивості вкладення"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
msgid "_Filename:"
msgstr "_Назва файлу:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
msgid "MIME Type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
msgid "Could not set as background"
msgstr "Не можу встановити як тло"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Не можу надіслати долучення"
msgstr[1] "Не можу надіслати долучення"
msgstr[2] "Не можу надіслати долучення"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
msgid "_Send To..."
msgstr "Надіслати до:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Надіслати обрані долучення"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:473
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:485
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
msgid "Saving"
msgstr "Зберігання"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:81
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Сховати панель в_кладень"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:83
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:620
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "показати панель в_кладень"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
msgid "Add Attachment"
msgstr "Додати долучення"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544
msgid "A_ttach"
msgstr "В_класти"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Зберегти долучення"
msgstr[1] "Зберегти долучення"
msgstr[2] "Зберегти долучення"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
msgid "S_ave All"
msgstr "Зберегти _як"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Додати долучення..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Відкрити за допомогою \"%s\""
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Відкрити вкладення у %s"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1268
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:220
msgid "Month Calendar"
msgstr "Календар місяця"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3645
#: ../widgets/text/e-text.c:3646
msgid "Fill color"
msgstr "Колір заповнення"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3652
#: ../widgets/text/e-text.c:3653 ../widgets/text/e-text.c:3660
#: ../widgets/text/e-text.c:3661
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK колір заповнення"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3667
#: ../widgets/text/e-text.c:3668
msgid "Fill stipple"
msgstr "Пунктир заповнення"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
msgid "X1"
msgstr "x1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 ../widgets/misc/e-reflow.c:1416
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3070
msgid "Minimum width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 ../widgets/misc/e-reflow.c:1417
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1004
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3071
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
msgid "Spacing"
msgstr "Простір"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:300
msgid "Now"
msgstr "зараз"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:865
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Час має бути у такому форматі: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Значення відсотка має бути між 0 та 100, включно"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійський"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Central European"
msgstr "Центральноєвропейський"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Chinese"
msgstr "Китайський"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириличний"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Greek"
msgstr "Грецький"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейський"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Японський"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Корейський"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Turkish"
msgstr "Турецький"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Western European"
msgstr "Західноєвропейський"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Western European, New"
msgstr "Західноєвропейський, новий"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Traditional"
msgstr "Традиційний"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
msgid "Simplified"
msgstr "Спрощений"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
msgid "Ukrainian"
msgstr "Український"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
msgid "Visual"
msgstr "Візуальний"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Невідомий набір символів: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215
msgid "Character Encoding"
msgstr "Набір символів"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Введіть бажаний набір символів"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337
msgid "Other..."
msgstr "Інший..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Набір си_мволів"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:302
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата та час"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:323
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Поле для текстового вводу дати"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:345
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Натисніть цю кнопку для показу календаря"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:387
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Розкривний список для вибору часу"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:463
msgid "No_w"
msgstr "_Зараз"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:469
msgid "_Today"
msgstr "_Сьогодні"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1634
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Неправильне значення дати"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1665
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Неправильне значення часу"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:125 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:180
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:308 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:742
msgid "Advanced Search"
msgstr "Розширений пошук"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:231
msgid "Save Search"
msgstr "Зберегти результати пошуку"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268
msgid "_Searches"
msgstr "_Пошуки"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:270
msgid "Searches"
msgstr "Пошуки"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110
msgid "_Save Search..."
msgstr "З_берегти результати пошуку"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Правка збережених результатів пошуку..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Розширений пошук..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "All Accounts"
msgstr "Усі облікові записи"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Current Account"
msgstr "Поточний обліковий запис"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
msgid "Current Folder"
msgstr "Поточна тека"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168
msgid "Choose Image"
msgstr "Вибір зображення"
#: ../widgets/misc/e-map.c:627
msgid "World Map"
msgstr "Мапа світу"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Інтерактивна мапа для вибору часового поясу мишею. За допомогою клавіатури "
"часовий пояс можна вибрати у розкривному списку, розташованому нижче."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:106
msgid "Online"
msgstr "У мережі"
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:107
msgid "The button state is online"
msgstr "Стан кнопки - «у мережі»"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync with:"
msgstr "Синхронізувати з:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Синхронізувати особисті записи:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Категорії:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1438 ../widgets/misc/e-reflow.c:1439
msgid "Empty message"
msgstr "Повідомлення порожнє"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446
msgid "Reflow model"
msgstr "Модель розташування"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453
msgid "Column width"
msgstr "Ширина стовпчика"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 ../widgets/misc/e-search-bar.c:475
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:477
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 ../widgets/misc/e-search-bar.c:475
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:477
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Натисніть, щоб змінити тип пошуку"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:608
msgid "_Search"
msgstr "П_ошук"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:614
msgid "_Find Now"
msgstr "З_найти зараз"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:615
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:870
msgid "Item ID"
msgstr "ID елементу"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:877 ../widgets/text/e-text.c:3567
#: ../widgets/text/e-text.c:3568
msgid "Text"
msgstr "Тест"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1013
msgid "Sho_w: "
msgstr "_Показати:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1032
msgid "Sear_ch: "
msgstr "З_найти: "
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1048
msgid " i_n "
msgstr " _у "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:806
msgid "Cursor Row"
msgstr "Рядок з курсором"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:813
msgid "Cursor Column"
msgstr "Стовпчик з курсором"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208
msgid "Sorter"
msgstr "Сортувальник"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим виділяння"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Режим курсору"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "Коли в_идалено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Параметри доставки</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Відповіді</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Сповіщення про повернення</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Відстеження статусу</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "_Автоматично видаляти надіслані елементи"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "С_творити інформацію для відстеження з надісланого елемента"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "_Доставлено та відкрито"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Загальні п_араметри"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Немає\n"
"Сповіщення про прочитання"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"Звичайне\n"
"Приватне\n"
"Конфіденційне\n"
"Таємно\n"
"Цілковито таємно\n"
"Лише для Ваших очей"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Відповідь запитується"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Відстеження с_татусу"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Не визначено\n"
"Високий\n"
"Звичайний\n"
"Низький"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When acce_pted:"
msgstr "при _отриманні: "
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "при з_авершенні:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When decli_ned:"
msgstr "При в_ідмові: "
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "Wi_thin"
msgstr "П_ротягом"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_After:"
msgstr "_після:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_All information"
msgstr "_Усі відомості"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_Classification:"
msgstr "Класи_фікація:"
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Відкласти доставку повідомлення"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "_Доставлено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Встановити дату закінчення"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_До:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Коли зручно"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_При відкриванні: "
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:252
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:258
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% виконано)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Натисніть, щоб перейти за URL"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:173
msgid "popup list"
msgstr "контекстний список"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:63
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%k:%M"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "Виділений стовпчик"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "Стовпчик, що має фокус"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "Невиділений стовпчик"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1800
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Закреслений стовпчик"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1807
msgid "Underline Column"
msgstr "Підкреслений стовпчик"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1814
msgid "Bold Column"
msgstr "Стовпчик з напівжирним текстом"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1821
msgid "Color Column"
msgstr "Кольоровий стовпчик"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1835
msgid "BG Color Column"
msgstr "Колір тла стовпчика"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Зростання)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Спадання)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Без сортування"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Без групування"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:644
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Показ полів"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:665
msgid "Available Fields"
msgstr "Доступні поля"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Н_аявні поля:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1581
msgid "Ascending"
msgstr "зростанням"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Очистити вс_е"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1581
msgid "Descending"
msgstr "спаданням"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Групувати елементи за"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Перемістити в_низ"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Перемістити в_гору"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Показати _поле у вікні"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Показати поле _у вікні"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Показати поле у _вікні"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Сортувати елементи за"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Потім за"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Показ полів..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "Гр_упування..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Показати поле у вікні"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Показувати ці поля в такому порядку:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "Сор_тування..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
msgid "Add a column..."
msgstr "Додавання стовпчика..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Вибір полів"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Щоб додати стовпчик у вашу таблицю,\n"
"перетягніть його на місце, де він має розташуватись."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:343
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d елемент)"
msgstr[1] "%s : %s (%d елемент)"
msgstr[2] "%s : %s (%d елемент)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:349
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d елемент)"
msgstr[1] "%s (%d елемент)"
msgstr[2] "%s (%d елемент)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:927
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Альтернативні кольори рядка"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:934
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036
#: ../widgets/table/e-tree.c:3342 ../widgets/table/e-tree.c:3343
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Горизонтальна таблиця для малювання"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:941
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043
#: ../widgets/table/e-tree.c:3348 ../widgets/table/e-tree.c:3349
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Вертикальна таблиця для малювання"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:948
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3049 ../widgets/table/e-table-item.c:3050
#: ../widgets/table/e-tree.c:3354 ../widgets/table/e-tree.c:3355
msgid "Draw focus"
msgstr "Фокус малювання"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:955
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3056 ../widgets/table/e-table-item.c:3057
msgid "Cursor mode"
msgstr "Режим курсора"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:962
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022
msgid "Selection model"
msgstr "Модель виділяння"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:969
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 ../widgets/table/e-table-item.c:3064
#: ../widgets/table/e-table.c:3324 ../widgets/table/e-tree.c:3336
#: ../widgets/table/e-tree.c:3337
msgid "Length Threshold"
msgstr "Поріг довжини"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:976
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3097 ../widgets/table/e-table-item.c:3098
#: ../widgets/table/e-table.c:3331 ../widgets/table/e-tree.c:3368
#: ../widgets/table/e-tree.c:3369
msgid "Uniform row height"
msgstr "Загальна висота рядка"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:983
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожена"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1451
msgid "Customize Current View"
msgstr "Змінити поточний вигляд"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Сортування за з_ростанням"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Сортування за с_паданням"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "_Unsort"
msgstr "_Без сортування"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Групувати за цим _полем"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
msgid "Group By _Box"
msgstr "Групувати за _скринькою"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Видалити цей с_товпчик"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Додати стов_пчик..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
msgid "A_lignment"
msgstr "_Вирівнювання"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482
msgid "B_est Fit"
msgstr "Най_краще заповнення"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Формат стовп_чиків..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Налаштувати _поточний вигляд..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541
msgid "_Sort By"
msgstr "С_ортувати за"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1559
msgid "_Custom"
msgstr "_Інший"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 ../widgets/table/e-table-item.c:3008
msgid "Table header"
msgstr "Заголовок таблиці"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015
msgid "Table model"
msgstr "Модель таблиці"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3090 ../widgets/table/e-table-item.c:3091
msgid "Cursor row"
msgstr "Рядок з курсором"
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
msgid "Sort Info"
msgstr "Інформація про сортування"
#: ../widgets/table/e-table.c:3338 ../widgets/table/e-tree.c:3375
#: ../widgets/table/e-tree.c:3376
msgid "Always search"
msgstr "Завжди шукати"
#: ../widgets/table/e-table.c:3345
msgid "Use click to add"
msgstr "Використовувати клацання для додавання"
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3361 ../widgets/table/e-tree.c:3362
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree адаптер таблиці"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3382
msgid "Retro Look"
msgstr "Класичний вигляд"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3383
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Малює лінії та +/- елементи розкривання."
#: ../widgets/table/e-tree.c:3389
msgid "Expander Size"
msgstr "Розмір розширювача"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3390
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Розмір стрілки розширювача"
#: ../widgets/text/e-text.c:2737
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи вводу"
#: ../widgets/text/e-text.c:3560 ../widgets/text/e-text.c:3561
msgid "Event Processor"
msgstr "Процесор подій"
#: ../widgets/text/e-text.c:3574 ../widgets/text/e-text.c:3575
msgid "Bold"
msgstr "Напівжирний"
#: ../widgets/text/e-text.c:3581 ../widgets/text/e-text.c:3582
msgid "Strikeout"
msgstr "Закреслений"
#: ../widgets/text/e-text.c:3588 ../widgets/text/e-text.c:3589
msgid "Anchor"
msgstr "Якір"
#: ../widgets/text/e-text.c:3596 ../widgets/text/e-text.c:3597
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../widgets/text/e-text.c:3603 ../widgets/text/e-text.c:3604
msgid "Clip Width"
msgstr "Ширина відсічення"
#: ../widgets/text/e-text.c:3610 ../widgets/text/e-text.c:3611
msgid "Clip Height"
msgstr "Висота відсічення"
#: ../widgets/text/e-text.c:3617 ../widgets/text/e-text.c:3618
msgid "Clip"
msgstr "Відсічення"
#: ../widgets/text/e-text.c:3624 ../widgets/text/e-text.c:3625
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Заповнювати області відсічення"
#: ../widgets/text/e-text.c:3631 ../widgets/text/e-text.c:3632
msgid "X Offset"
msgstr "Зсув по X"
#: ../widgets/text/e-text.c:3638 ../widgets/text/e-text.c:3639
msgid "Y Offset"
msgstr "Зсув по Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3674 ../widgets/text/e-text.c:3675
msgid "Text width"
msgstr "Ширина тексту"
#: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682
msgid "Text height"
msgstr "Висота тексту"
#: ../widgets/text/e-text.c:3696 ../widgets/text/e-text.c:3697
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Використовувати еліпсіс"
#: ../widgets/text/e-text.c:3703 ../widgets/text/e-text.c:3704
msgid "Ellipsis"
msgstr "Еліпсіс"
#: ../widgets/text/e-text.c:3710 ../widgets/text/e-text.c:3711
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: ../widgets/text/e-text.c:3717 ../widgets/text/e-text.c:3718
msgid "Break characters"
msgstr "Символи розриву"
#: ../widgets/text/e-text.c:3724 ../widgets/text/e-text.c:3725
msgid "Max lines"
msgstr "Максимальна кількість рядків"
#: ../widgets/text/e-text.c:3746 ../widgets/text/e-text.c:3747
msgid "Draw borders"
msgstr "Малювати межі"
#: ../widgets/text/e-text.c:3753 ../widgets/text/e-text.c:3754
msgid "Allow newlines"
msgstr "Допускати символи нового рядка"
#: ../widgets/text/e-text.c:3760 ../widgets/text/e-text.c:3761
msgid "Draw background"
msgstr "Малювати тло"
#: ../widgets/text/e-text.c:3767 ../widgets/text/e-text.c:3768
msgid "Draw button"
msgstr "Малювати кнопки"
#: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиція курсора"
#. Translators: Input Method Context
#: ../widgets/text/e-text.c:3782 ../widgets/text/e-text.c:3784
msgid "IM Context"
msgstr "Контекст методу вводу (IM)"
#: ../widgets/text/e-text.c:3790 ../widgets/text/e-text.c:3791
msgid "Handle Popup"
msgstr "Обробляти контексті вікна"
#~| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
#~ msgid "Do you want to resend the meeting ?"
#~ msgstr "Ви впевнені, що бажаєте повторно надіслати це засідання?"
#~| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви впевнені, що бажаєте повторно надіслати засідання, яке повторюється?"
#~| msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
#~ msgid "Do you want to retract the original item ?"
#~ msgstr "Бажаєте відновити незавершене повідомлення?"
#~| msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
#~ msgstr "Елемент буде видалено з поштових скриньок усіх отримувачів."
#~ msgid "This is a recurring meeting"
#~ msgstr "Це періодична подія"
#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
#~ msgstr "Створити нову зустріч, використовуючи деталі існуючої."
#~ msgid ""
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
#~ msgstr ""
#~ "Створення нової зустрічі на основі поточної. Правило повтору необхідно "
#~ "ввести наново."
#~ msgid "Would you like to accept it?"
#~ msgstr "Зберегти?"
#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "Відхилити?"
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути панель вкладень"
#~ msgid "activate"
#~ msgstr "активувати"
#~ msgid "3268"
#~ msgstr "3268"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "636"
#~ msgstr "636"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "Додати адресну книгу"
#~ msgid "Anonymously"
#~ msgstr "Анонімно"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Основні"
#~ msgid "Distinguished name"
#~ msgstr "Відокремлене ім'я (DN)"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Адреса ел.пошти"
#~ msgid "Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "Знайти можливі бази пошуку"
#~ msgid "Search filter"
#~ msgstr "Фільтр пошуку"
#~ msgid "Sub"
#~ msgstr "Всі нижчі рівні"
#~ msgid "Using email address"
#~ msgstr "За електронною адресою"
#~ msgid "Whenever Possible"
#~ msgstr "Усякий раз коли можливо"
#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "_Додати адресну книгу"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"
#~ msgid "Novell Groupwise"
#~ msgstr "Novell Groupwise"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "США"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Афганістан"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Албанія"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Алжир"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Американська Самоа"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Андорра"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Ангола"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Ангілья"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Антарктика"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Антігуа і Барбуди"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Аргентина"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Вірменія"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Аруба"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Австралія"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Австрія"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Азербайджан"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Багами"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Бахрейн"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Бангладеж"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Барбадос"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Білорусь"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Бельгія"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Беліз"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Бенін"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Бермуди"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Бутан"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Болівія"
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "Боснія і Герцоговина"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Ботсвана"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Буве о-в"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Бразилія"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Британська територія в Індійському океані"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Бруней"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Болгарія"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Буркіна Фасо"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Бурунді"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Камбоджа"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Камерун"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Канада"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Кабо-Верде"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Кайманові Острови"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Центрально Африканська Республіка"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Чад"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Чилі"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Китай"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Різдва острів"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Кокосові острови"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Колумбія"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Коморос"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Конго"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
#~ msgstr "Демократична республіка Конго"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Острови Кука"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Коста-Ріка"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "Кот д'Івуар"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Хорватія"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Куба"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Кіпр"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Чехія"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Данія"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Джибуті"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Домініка"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Домініканська республіка"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Еквадор"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Єгипет"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Сальвадор"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Екваторіальна Гвінея"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Еритрея"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Естонія"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Ефіопія"
#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "Фолклендські острови"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Фарерські острови"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Фіджі"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Фінляндія"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Франція"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Французька Гвіана"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Французька Полінезія"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Французькі Південні Території"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Габон"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Гамбія"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Грузія"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Німеччина"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Гана"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Гібралтар"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Греція"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Гренландія"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Гренада"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Гваделупа"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Гуам"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Гватемала"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Гвінея"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Гвінея-Біссау"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Гаяна"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Гаїті"
#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
#~ msgstr "О-ви Heard та McDonald"
#~ msgid "Holy See"
#~ msgstr "Ватикан"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Гондурас"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Гонґ-Конґ"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Угорщина"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Ісландія"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Індія"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Індонезія"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Іран"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Ірак"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Ірландія"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Острів Мен"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Ізраїль"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Італія"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Ямайка"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Японія"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Джерсі"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Йорданія"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Казахстан"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Кенія"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Кірібаті"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "Корейська Народно-Демократична Республіка"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "Республіка Корея"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Кувейт"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Киргизстан"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Лаос"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Латвія"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Ліван"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Лесото"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Ліберія"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Лівія"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Ліхтенштейн"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Литва"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Люксембург"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Макао"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Македонія"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Мадагаскар"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Малаві"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Малайзія"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Мальдіви"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Малі"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Мальта"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Маршалові острови"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Мартініка"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Мавританія"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Маврикій"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Майотт"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Мексика"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Мікронезія"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "Молдова"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Монако"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Монголія"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Монтсеррат"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Марокко"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Мозамбік"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "М'янма"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Намібія"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Науру"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Непал"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Нідерланди"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Голландські Антильські острови"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Нова Каледонія"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Нова Зеландія"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Нікарагуа"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Нігер"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Нігерія"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Ніуе о-ви"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Норфолкські острови"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Північні Маріанські острови"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Норвегія"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Оман"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Пакистан"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Палау"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Палестинська територія"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Панама"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Папуа Нова Гвінея"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Парагвай"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Перу"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Філіппіни"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Піткерн"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Польща"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Португалія"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Пуерто Ріко"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Катар"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Реюніон"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Румунія"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Росія"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Руанда"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "Сент Кіттс та Невіс"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Санта Лючія"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "Сант Вінсент та Гренадіни"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Самоа"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "Сан Маріно"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "Сан Томе і Прінсіпі"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Саудівська Аравія"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Сенегал"
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "Сербія та Чорногорія"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Сейшельські о-ви"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Сьєрра-Леоне"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Сінгапур"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Словаччина"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Словенія"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Соломонові острови"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Сомалі"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Південна Африка"
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "Південна Джорджія та Південні Сандвічеві острови"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Іспанія"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Шрі Ланка"
#~ msgid "St. Helena"
#~ msgstr "Св.Олени"
#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "Сен-П'єр та Мікелон"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Судан"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Сурінам"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "О-ви Свальбард та Йан Майен"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Свазіленд"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Швеція"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Швейцарія"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Сирія"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Тайвань"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Таджикистан"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "Танзанія"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Таїланд"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Тимор-Лист"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Того"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Токелау"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Тонґа"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Трінідад і Тобаго"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Туніс"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Туреччина"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Туркменістан"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "О-ви Теркс та Кейрос"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Тувалу"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Уганда"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Україна"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Велика Британія"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Уругвай"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Узбекистан"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Вануату"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Венесуела"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "В'єтнам"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Британські Вірджинські ові острови"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Американські Вірджинові острови"
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "О-ви Веліс та Футуна"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Західна Сахара"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Ємен"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Замбія"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Зімбабве"
#~ msgid "AOL Instant Messenger"
#~ msgstr "AOL Instant Messenger"
#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "Yahoo Messenger"
#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Служба"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Ім'я користувача"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "Адреса _2:"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Місто:"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "_Країна:"
#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "Повна адреса"
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "_Індекс:"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "Доктор"
#~ msgid "Esq."
#~ msgstr "Ескв."
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Мол."
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Панна"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Пан"
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Пані"
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Панна"
#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Ст."
#~ msgid "Add IM Account"
#~ msgstr "Додати обліковий рахунок IM"
#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "_Обліковий запис:"
#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "_IM служба:"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this address book. This either means you have "
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається відкрити цю адресну книгу. Це означає, що або ви вказали "
#~ "неправильний URI, або сервер LDAP недоступний."
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10 pt. Tahoma"
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8 pt. Tahoma"
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "Порожня форма наприкінці:"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Тіло"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Внизу:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Розміри:"
#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "_Шрифт..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифти"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "Нижній колонтитул:"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "Колонтитули"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "Верхні колонтитули"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "Верхні колонтитули для кожного листа"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Висота:"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "Один за другим"
#~ msgid "Include:"
#~ msgstr "Включити:"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Альбомна"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Ліворуч:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "Вкладки літер збоку"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Поля"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Кількість стовпчиків:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Сторінка"
#~ msgid "Page Setup:"
#~ msgstr "Параметри сторінки:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Папір"
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "Джерело паперу:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Книжкова"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Попередній перегляд:"
#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "Друк з використанням напівтонів"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "Обертати на парних сторінках"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Праворуч:"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Розділи:"
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "Починати з нової сторінки"
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Назва стилю:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Вгорі:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgid "_Font..."
#~ msgstr "_Шрифт..."
#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
#~ msgstr "Перевірка редактора стилю друку контакту"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgstr "Авторські права (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
#~ msgstr "Перевірка вікна редактора стилю друку"
#~ msgid "Contact Print Test"
#~ msgstr "Перевірки друку контакту"
#~ msgid "This should test the contact print code"
#~ msgstr "Перевірка коду друку контакту"
#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
#~ msgstr "Чи використовувати переведення часу при відображенні подій."
#~ msgid "daylight savings time"
#~ msgstr "переведення часу"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Бізнес"
#~ msgid "Competition"
#~ msgstr "Виконання"
#~ msgid "Favourites"
#~ msgstr "Улюблене"
#~ msgid "Gifts"
#~ msgstr "Подарунки"
#~ msgid "Goals/Objectives"
#~ msgstr "Завдання/Цілі"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Вихідний"
#~ msgid "Holiday Cards"
#~ msgstr "Карточки вихідного дня"
#~ msgid "Hot Contacts"
#~ msgstr "Гарячі контакти"
#~ msgid "Ideas"
#~ msgstr "Ідеї"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Міжнародний"
#~ msgid "Key Customer"
#~ msgstr "Ключовий клієнт"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgid "Next 7 days"
#~ msgstr "Наступні 7 днів"
#~ msgid "Phone Calls"
#~ msgstr "Телефонні дзвінки"
#~ msgid "Strategies"
#~ msgstr "Стратегії"
#~ msgid "Suppliers"
#~ msgstr "Постачальники"
#~ msgid "Time & Expenses"
#~ msgstr "Час та витрати"
#~ msgid "VIP"
#~ msgstr "VIP"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Очікування"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "після"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "діб"
#~ msgid "end of appointment"
#~ msgstr "кінець зустрічі"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "годин"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "хвилин"
#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
#~ msgstr "Коригувати переведення _часу"
#~ msgid "Attached message - %s"
#~ msgstr "Вкладене повідомлення - %s"
#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> Вкладення"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> Вкладення"
#~ msgstr[2] "<b>%d</b> Вкладення"
#~ msgid "Hide Attachment _Bar"
#~ msgstr "Сховати _панель вкладень"
#~ msgid "Show Attachment _Bar"
#~ msgstr "Показати _панель вкладень"
#~ msgid "Show Attachments"
#~ msgstr "Показати вкладення"
#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr "Натисніть пробіл для перемикання панелі вкладень"
#~ msgid "1 day before appointment"
#~ msgstr "1 день до початку зустрічі"
#~ msgid "1 hour before appointment"
#~ msgstr "1 година до початку зустрічі"
#~ msgid "15 minutes before appointment"
#~ msgstr "15 хвилин до початку зустрічі"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "для"
#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
#~ msgstr "<b>_Відвідувачі</b> "
#~ msgid "C_hange Organizer"
#~ msgstr "З_мінити організатора"
#~ msgid "Co_ntacts..."
#~ msgstr "К_онтакти..."
#~ msgid "forever"
#~ msgstr "завжди"
#~ msgid "month(s)"
#~ msgstr "місяців"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "тижнів"
#~ msgid "year(s)"
#~ msgstr "років"
#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "З_берегти виділене"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Квітень"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Серпень"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Грудень"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Лютий"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Січень"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Липень"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Червень"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Березень"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Травень"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Листопад"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Жовтень"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Вересень"
#~ msgid "Next 7 Days"
#~ msgstr "Наступні 7 днів"
#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "Поле \"_До\""
#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Post-To\""
#~ msgid "_Subject Field"
#~ msgstr "Поле _теми"
#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
#~ msgstr "Перемикнути відображення поля \"Тема\""
#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "Поле \"_Кому\""
#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Кому\""
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "тому"
#~ msgid "months"
#~ msgstr "місяці"
#~ msgid "the current time"
#~ msgstr "поточний час"
#~ msgid "the time you specify"
#~ msgstr "вказаний вами час"
#~ msgid "years"
#~ msgstr "років"
#~ msgid "Retrieving Message..."
#~ msgstr "Отримання повідомлення..."
#~ msgid "C_all To..."
#~ msgstr "Подзвон_ити..."
#~ msgid "_Save Selected..."
#~ msgstr "З_берегти виділені..."
#~ msgid "%d at_tachment"
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
#~ msgstr[0] "%d в_кладення"
#~ msgstr[1] "%d в_кладення"
#~ msgstr[2] "%d в_кладень"
#~ msgid "S_ave"
#~ msgstr "З_берегти"
#~ msgid "No Attachment"
#~ msgstr "Немає вкладень"
#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути пошук у бічній панелі, для можливості інтерактивного пошуку при "
#~ "вводі тексту. Таким чином ви зможете просто знайти теку у бічній панелі "
#~ "вводячи назву теки і ця тека автоматично буде виділена."
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "Пункт меню Вигляд/Прихована відмічений"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "Пункт меню Вигляд/Прихована відмічений."
#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "Пункт меню Вигляд/Копія відмічений"
#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "Пункт меню Вигляд/Копія відмічений."
#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "Пункт меню Вигляд/Від відмічений"
#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "Пункт меню Вигляд/Від відмічений."
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "Пункт меню Вигляд/До відмічений"
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "Пункт меню Вигляд/До відмічений."
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "Пункт меню Вигляд/Відповідь відмічений"
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "Пункт меню Вигляд/Відповідь відмічений."
#~ msgid "Do not quote"
#~ msgstr "Не цитувати"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "У вмісті"
#~ msgid "Inline (Outlook style)"
#~ msgstr "Вбудовувати (у стилі Outlook)"
#~ msgid "Quoted"
#~ msgstr "Цитувати"
#~ msgid "S_OCKS Host:"
#~ msgstr "Вузол S_OCKS:"
#~ msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgstr "Виберіть теку чернеток"
#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "Виберіть теку надісланих"
#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
#~ msgstr "Ресурс URL для _автоматичного налаштовування проксі:"
#~ msgid "Case _sensitive"
#~ msgstr "Враховувати _регістр"
#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "З_найти:"
#~ msgid "Find in Message"
#~ msgstr "Пошук у повідомленні"
#~ msgid "None Selected"
#~ msgstr "Нічого не вибрано"
#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
#~ msgstr "Надає основну функціональність для локальних адресних книг."
#~ msgid ""
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
#~ "attachment is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Шукає ключі з посиланнями на кладення у повідомленні та попереджає, якщо "
#~ "вкладення відсутнє"
#~ msgid ""
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#~ "to play them directly from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль форматування, який відтворює звукові вкладення, що дозволяє їх "
#~ "програвати у Evolution."
#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr "Модуль для збереження та відновлення даних та параметрів."
#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
#~ msgstr "Джерела календарів CalDAV"
#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "Надає основну функціональність для локальних календарів."
#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "Календарі HTTP"
#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "Надає функціональність для підтримки календарів webcal та http."
#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "Погода: Змінна хмарність"
#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
#~ msgstr "Надає основну функціональність для календарів погоди."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
#~ "things to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Тестовий модуль, що демонструє контекстні меню, що дозволяє копіювати "
#~ "об'єкти у буфер обміну."
#~ msgid ""
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
#~ "default one."
#~ msgstr ""
#~ "Надає функціональність для встановлення типових календаря та адресної "
#~ "книги."
#~ msgid ""
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
#~ "operations and features."
#~ msgstr "Модуль, що надає доступ до додаткової функціональності Exchange."
#~ msgid "Compose messages using an external editor"
#~ msgstr "Створювати повідомлення у альтернативному редакторі"
#~ msgid ""
#~ "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє відписатись від поштових тек у контекстному меню дерева тек."
#~ msgid "Please enter user name first."
#~ msgstr "Виберіть ім'я користувача."
#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
#~ msgstr "Модуль для налаштовування календаря та контактів Google"
#~ msgid "Google sources"
#~ msgstr "Джерела Google"
#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
#~ msgstr "Модуль налаштовування календаря та джерела контактів GroupWise."
#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "Модуль для налаштовування джерел календарів hula."
#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "Налаштовування облікового рахунку Hula"
#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
#~ msgstr "Модуль для підтримки можливостей облікових записів IMAP."
#~ msgid "_Import to Calendar"
#~ msgstr "_Імпорт у календар"
#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "Імпорт ICS"
#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
#~ msgstr "Імпорт вкладень ICS у календар"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
#~ msgstr "Синхронізує виділену задачу/календар/адресну книгу з Apple iPod"
#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "_Завдання :"
#~ msgid "Memos :"
#~ msgstr "Примітки :"
#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "Дозволяє вимикати облікові записи."
#~ msgid ""
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
#~ "arrived."
#~ msgstr ""
#~ "При появі нової пошти створюється повідомлення D-Bus або користувач "
#~ "сповіщається значком на панелі сповіщень."
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
#~ "mail message."
#~ msgstr "Модуль, що створює зустрічі з вмісту поштового повідомлення."
#~ msgid "Mail to meeting"
#~ msgstr "Пошта на зустріч"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
#~ "message."
#~ msgstr "Модуль, що створює завдання з вмісту поштового повідомлення."
#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
#~ msgstr ""
#~ "Використовується, щоб позначити всі повідомлення у теці як прочитані"
#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
#~ msgstr "Модуль, що дозволяє використовувати середовище mono."
#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
#~ msgstr "Модуль для вмикання та вимикання інших модулів."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
#~ "to disable HTML messages.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тестовий модуль, який демонструє застосування модулів форматування та "
#~ "дозволяє заборонити почту у форматі HTML.\n"
#~ "\n"
#~ "Цей модуль призначений лише для демонстрації та не підтримується.\n"
#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
#~ msgstr "Веде журнал подій профілювання даних."
#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
#~ msgstr "SpamAssassin (вбудований)"
#~ msgid ""
#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
#~ "SpamAssassin to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Фільтрує небажані повідомлення за допомогою SpamAssassin. Для цього "
#~ "модуля вимагається, щоб SpamAssassin був встановлений."
#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
#~ msgstr "Модуль для збереження усіх вкладень або частин повідомлення."
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "Зберегти вкладення..."
#~ msgid "Save all attachments"
#~ msgstr "Зберегти усі вкладення"
#~ msgid "Select save base name"
#~ msgstr "Вибрати базову назву для збереження"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
#~ msgstr "Чи має підшивання повідомлень враховувати тему повідомлення."
#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Простий модуль, що використовує yTNEF для розшифрування вкладень TNEF."
#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
#~ msgstr "Модуль для налаштовування контактів WebDAV."
#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
#~ msgstr "Помилка під час відкриття списку частих питань."
#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
#~ msgstr "_Надіслати повідомлення до теки"
#~ msgid "Post a Repl_y"
#~ msgstr "Надіслати в_ідповідь"
#~ msgid "Post a message to a Public folder"
#~ msgstr "Відправити повідомлення до публічної теки"
#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
#~ msgstr "Надіслати відповідь на повідомлення в загальну теку"
#~ msgid "Attachment Bar"
#~ msgstr "Панель вкладень"
#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
#~ msgstr "Не вдається вкласти файл %s: %s"
#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
#~ msgstr "Не вдається вкласти файл %s: не звичайний файл"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Назва файлу:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Тип MIME:"
#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
#~ msgstr "Пропонувати автоматичне відображення вкладення"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Розширений"
#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
#~ msgstr "Чи розширювати розширювач"
#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "Текст позначки розширювача"
#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Використовувати підкреслення"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, підкреслення у тексті означає, що наступний символ буде "
#~ "використовуватись як мнемонічна клавіша акселератора"
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Простір, що вставляється між позначкою та нащадком"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "Вікно позначки"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr "Вікно, що відображається на місці звичайної позначки озширювача"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Індикатор простору"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Простір навколо стрілки розширювача"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Поточне повідомлення"
#~ msgid "Edit Master Category List..."
#~ msgstr "Правка головного списку категорій..."
#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
#~ msgstr "Елементи, що належать до цих _категорій:"
#~ msgid "_Available Categories:"
#~ msgstr "_Наявні категорії:"
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "категорії"
#~ msgid "DnD code"
#~ msgstr "Код технології перетягування"
#~ msgid "Full Header"
#~ msgstr "Повний заголовок"
#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "Опис шрифту"