# Ukrainian translation of evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2008
# Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2002
# Maxim Dubovoy <max@mylinux.com.ua>, 2003
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
#: ../shell/main.c:479
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 12:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-27 20:20+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"«{0}» є джерелом адресної книги, доступним лише для читання. Виберіть іншу "
"адресну книгу з бічної панелі, наприклад «Контакти»."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Контакт з такою адресою вже існує. Додати ще одну картку з такою ж адресою?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Адреса '{0}' вже існує."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Не вдається додати новий контакт"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Не вдається перемістити контакт."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Редактор категорій недоступний."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Перевірте чи ви правильно вводите ваш пароль та використовуєте підтримуваний "
"метод автентифікації. Пам'ятайте, що більшість паролів чутливі до регістру; "
"можливо ввімкнена клавіша CapsLock."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Не вдається отримати статтю %s з NNTP сервера."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Не вдається видалити адресну книгу."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Наразі ви можете отримати доступ лише до системної адресної книги GroupWise "
"з Evolution. Використовуйте будь-який інший поштовий клієнт GroupWise, щоб "
"отримати доступ до тек контактів, що часто використовуються та персональних "
"контактів GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Видалити адресну книгу '{0}'?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Помилка при збереженні {0} у {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Не вдається пройти автентифікацію на сервері LDAP."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Не вдається видалити контакт"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Створення адресної книги GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Відповідь сервера не містить підтримуваної схеми інформації."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Деякі функції можуть працювати некоректно з цією версією сервера"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Компонент адресної книги Evolution несподівано завершився."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Вибране вами зображення надто велике. Змінювати його масштаб перед "
"збереженням?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Цей LDAP сервер може використовувати старішу версію LDAP, яка не підтримує "
"цю функціональність, або він може бути неправильно налаштований. Спитайте у "
"вашого системного адміністратора які бази пошуку підтримуються."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Ця адресна книга не може бути відкрита."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Цей сервер адресної книги не містить підтримуваних баз пошуку."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Можливо, цей сервер адресної книги недосяжний, або неправильно вказана назва "
"сервера, або ж мережне з'єднання вимкнено."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Ця адресна книга буде остаточно видалена."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Цей сервер не підтримує схему інформації LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Не вдається виконати пошук."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Не вдається зберегти {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь перемістити контакт з однієї адресної книги у іншу, але його "
"неможливо видалити з джерела. Зберегти копію контакту?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Ви з'єднались з непідтримуваним сервером GroupWise. Можливо виникнення "
"проблем при використанні Evolution. Рекомендується оновити сервер до версії, "
"яка підтримується."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Недостатньо прав для видалення контактів з цієї адресної книги."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Цей контакт містить незбережені зміни. Зберегти зміни?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Ваші контакти для {0} не будуть доступні до перезапуску Evolution."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 ../mail/em-vfolder-rule.c:522
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "_Discard"
msgstr "_Відкинути"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "_Do not save"
msgstr "_Не зберігати"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Resize"
msgstr "З_мінити розмір"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Використовувати як є"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Типова адреса синхронізації:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632
msgid "Could not load address book"
msgstr "Не вдається завантажити адресну книгу"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Не вдається зчитати блок адреса програми \"Пілот\""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1987
msgid "Anniversary"
msgstr "Річниця"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 ../capplet/anjal-settings-main.c:118
#: ../shell/main.c:112
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ка_тегорії..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Calendar:"
msgstr "Календар:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1247
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2498
msgid "Contact Editor"
msgstr "Редактор контактів"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "Email"
msgstr "Ел.пошта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Вільний/зайнятий:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "Full _Name..."
msgstr "Повне _ім'я..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
msgid "Home"
msgstr "Дім"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Home Page:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Миттєві повідомлення"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Job"
msgstr "Робота"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Mailing Address"
msgstr "Поштова адреса"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Пр_ізвисько:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695
msgid "Other"
msgstr "Інша"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Personal Information"
msgstr "Особиста інформація"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Video Chat:"
msgstr "Відеочат:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Web Addresses"
msgstr "Web-адреса"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Log:"
msgstr "Веб-журнал:"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
#: ../mail/e-mail-migrate.c:961
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Річниця:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Помічник:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Birthday:"
msgstr "_День народження:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_City:"
msgstr "_Місто:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Company:"
msgstr "_Компанія:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Country:"
msgstr "К_раїна:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Department:"
msgstr "В_ідділ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_File under:"
msgstr "_Підшити як:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "За_йнятий/вільний:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Домашня сторінка:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_Manager:"
msgstr "_Менеджер:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "_Офіс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_PO Box:"
msgstr "А_бон.скриньк:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Фах:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Дружина/чол:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Область/край (Штат/провінція):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Титул:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Відео_чат:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Згоден отримувати пошту в форматі HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "Веб-_журнал:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Місце:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Індекс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:88
#: ../e-util/e-logger.c:174 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:320
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:60
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:94
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1267
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:427
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:548
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1659 ../widgets/text/e-text.c:3441
#: ../widgets/text/e-text.c:3442
msgid "Editable"
msgstr "Редаговане"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376
msgid "Error adding contact"
msgstr "Помилка при додаванні картки"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Помилка при модифікації контакту"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237
msgid "Error removing contact"
msgstr "Помилка при видаленні контакту"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296
msgid "Source Book"
msgstr "Книга-джерело"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
msgid "Target Book"
msgstr "Книга призначення"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:317
msgid "Is New Contact"
msgstr "Є новим контактом"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:324
msgid "Writable Fields"
msgstr "Поля для запису"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:331
msgid "Required Fields"
msgstr "Обов'язкові поля"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:345
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Редактор контактів - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2890
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Виберіть зображення для цього контакту"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2891
msgid "_No image"
msgstr "_Немає зображення"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3164
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Неправильні дані контакту:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3168
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' має неправильний формат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3175
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' має неправильний формат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3190
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3201
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' порожнє"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3215
msgid "Invalid contact."
msgstr "Неправильний контакт."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Швидке додавання контакту"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:356
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Правка повного імені"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:430
msgid "_Full name"
msgstr "_Повне ім'я"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
msgid "E_mail"
msgstr "Ел._пошта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Виберіть адресну книгу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167
#: ../shell/e-shell-backend.c:218 ../shell/e-shell-window.c:678
msgid "Shell"
msgstr "Оболонка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168
#: ../shell/e-shell-backend.c:219 ../shell/e-shell-window.c:679
msgid "The EShell singleton"
msgstr "Сінглетон EShell"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Доктор"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Ескв."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Мол."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Панна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Пан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Пані"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Панна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Ст."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Ім'я:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Прізвище:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "По _батькові:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "С_уфікс:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:672
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Редактор списку контактів"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Приховати адресу при надсиланні пошти до цього списку"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "_Назва списку:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Select..."
msgstr "В_ибрати..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Введіть ел.адресу або перетягніть контактну інформацію у список:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:765
msgid "Contact List Members"
msgstr "Учасники списку контактів"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:913
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1326
msgid "_Members"
msgstr "_Учасники"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1165
msgid "Error adding list"
msgstr "Помилка при додаванні списку"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1179
msgid "Error modifying list"
msgstr "Помилка при зміні списку"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1193
msgid "Error removing list"
msgstr "Помилка при видаленні списку"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:512
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:413
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:534
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1257
msgid "Is New List"
msgstr "Є новим списком"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Змінений контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Конфліктуючий контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Виявлено дубльований контакт"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"Назва чи електронна адреса цього контакту вже існує у цій теці. Бажаєте "
"додати його попри все?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Новий контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Оригінальний контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Назва чи електронна адреса цього контакту вже існує\n"
"у цій теці. Бажаєте додати його попри все?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231
msgid "_Merge"
msgstr "_Об'єднати"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216
msgid "Merge Contact"
msgstr "Об'єднати контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
msgid "Any field contains"
msgstr "Будь-яке поле містить"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
msgid "Email begins with"
msgstr "Поштова адреса починається з"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
msgid "Name contains"
msgstr "Ім'я містить"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142
msgid "No contacts"
msgstr "Немає контактів"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d контакт"
msgstr[1] "%d контакти"
msgstr[2] "%d контактів"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307
msgid "Error getting book view"
msgstr "Помилка при отриманні вигляду книги"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:532
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:420
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:541
msgid "Query"
msgstr "Запит"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Пошук перервано"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:434
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1053 ../calendar/gui/e-task-table.c:1352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:629
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:511
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3367
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3308
#: ../widgets/text/e-text.c:3309
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Помилка при модифікації картки"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Вирізати виділені контакти у буфер обміну"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Копіювати виділені контакти у буфер обміну"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Вставити контакти з буферу обміну"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Видалити виділені контакти"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Вибрати всі видимі контакти"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1070 ../calendar/gui/e-task-table.c:1369
msgid "Shell View"
msgstr "Вигляд оболонки"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1283
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Справді видалити ці списки контактів?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1287
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Справді видалити цей список контактів?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1291
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Дійсно бажаєте видалити список контактів (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Дійсно бажаєте видалити ці контакти?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Дійсно бажаєте видалити ці контакти?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Дійсно бажаєте видалити цей контакт (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1460
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"Відкривання %d контакту призведе до відкривання %d нових вікон.\n"
"Справді бажаєте показати ці контакти?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1465
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Не показувати"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Відображати _всі контакти"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
msgid "Assistant"
msgstr "Помічник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Телефон помічника"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Робочий факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Робочий телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Робочий телефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Телефон для зворотного дзвінка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Автомобільний телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Телефон компанії"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "Ел.пошта 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "Ел.пошта 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Підшити як"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Ім'я"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашній факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Домашній телефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Телефон ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
msgid "Manager"
msgstr "Керівник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобільний телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Офіс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Інший факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Інший телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Основний телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Радіо"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
msgid "Spouse"
msgstr "Дружина"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../shell/e-shell-view.c:825
msgid "Title"
msgstr "Титул"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Підрозділ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Сайт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:525
#: ../widgets/table/e-table-col.c:121
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2891 ../widgets/table/e-table-item.c:2892
#: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:532
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2897 ../widgets/table/e-table-item.c:2898
#: ../widgets/text/e-text.c:3490 ../widgets/text/e-text.c:3491
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
msgid "Has Focus"
msgstr "Має фокус"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Назва поля"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Текстова модель"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Максимальна довжина імені поля"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина стовпчика"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Пошук контактів..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Пошук контакту\n"
"\n"
"Двічі клацніть для створення нового контакту."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Немає елементів для відображення у цьому вікні\n"
"\n"
"Двічі клацніть для створення нового контакту."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Пошук контакту."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Немає елементів для відображення у цьому вікні."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:527
msgid "Adapter"
msgstr "Адаптер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "Робоча ел.пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "Домашня ел.пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797
msgid "Other Email"
msgstr "Інша ел.пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
msgid "Selected"
msgstr "Вибраний"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
msgid "Has Cursor"
msgstr "Має курсор"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178
msgid "evolution address book"
msgstr "адресна книга evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "Створити контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "Створити список контактів"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "у поточній теці адресної книги %s є %d картка"
msgstr[1] "у поточній теці адресної книги %s є %d картки"
msgstr[2] "у поточній теці адресної книги %s є %d карток"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
msgid "Contact List: "
msgstr "Список контактів:"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
msgid "Contact: "
msgstr "Контакт:"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "міні-картка Evolutuion"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Копіювати _адресу ел.пошти"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:370
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Копіює елементи у буфер обміну"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:375
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Надіслати нове повідомлення до..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:377
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Перетворити виділене повідомлення на завдання"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
msgid "(map)"
msgstr "(мапа)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
msgid "map"
msgstr "(мапа)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
msgid "List Members"
msgstr "Учасники списку"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Department"
msgstr "Відділ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "Profession"
msgstr "Фах"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "Position"
msgstr "Посада"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
msgid "Video Chat"
msgstr "Відеочат"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:465
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:420
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:445
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:560
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:371
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:399
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "Зайнятий/вільний"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Home Page"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
msgid "Web Log"
msgstr "Веб-журнал"
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:346 ../mail/e-mail-migrate.c:962
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
msgid "Job Title"
msgstr "Посада"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:750
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Клацніть, щоб надіслати лист %s"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Success"
msgstr "Успішно"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Backend busy"
msgstr "Компонент зайнятий"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "Repository offline"
msgstr "Репозиторій поза мережею"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Адресна книга не існує"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Власний контакт не визначений"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ заборонено"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Contact not found"
msgstr "Контакт не знайдено"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Ідентифікатор контакту вже існує"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол не підтримується"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#. To Translators: This is task status
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:739 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:584
#: ../calendar/gui/print.c:2651
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Could not cancel"
msgstr "Не вдається скасувати"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Збій автентифікації."
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS недоступна"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "No such source"
msgstr "Немає такого джерела"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Недоступно у автономному режимі"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
msgid "Other error"
msgstr "Інша помилка"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "Invalid server version"
msgstr "Неправильна версія сервера"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Метод авторизації не підтримується"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Не вдається відкрити цю адресну книгу. Це означає, що або книга не відмічена "
"для автономного використання, або ще не завантажена для автономного "
"використання. Завантажте цю книгу у режимі підключення до мережі, щоб "
"отримати доступ до її вмісту."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Не вдається відкрити цю адресну книгу. Перевірте що шлях %s існує, та ви "
"маєте потрібні права доступу до нього."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Ця версія Evolution скомпільована без підтримки LDAP. Якщо Ви бажаєте "
"використовувати LDAP в Evolution, необхідно встановити версію Evolution "
"скомпільовану з підтримкою LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Не вдається відкрити адресну книгу. Це означає, що або Ви вказали "
"неправильний URI, або сервер LDAP недоступний."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Докладна помилка:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Кількість карток, що відповідають запиту перевищує кількість,\n"
"яку сервер здатен повернути, або кількість, яку Evolution може\n"
"показати. Зробіть ваш запит більш вибірковим або підвищить\n"
"обмеження у властивостях серверу цієї книги адрес."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Час виконання запиту перевищує обмеження серверу або обмеження\n"
"встановлене для цієї адресної книги. Вам слід або зробити запит більш \n"
"детальним або збільшити обмеження часу у налаштуваннях сервера\n"
"для цієї адреси книги."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr "Компонент обробки цієї адресної книги не зміг обробити поточний запит."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr ""
"Компонент обробки цієї адресної книги відмовляється обробити поточний запит."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Цей запит не було завершено відповідним чином."
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:247
msgid "Select Address Book"
msgstr "Виберіть адресну книга"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310
msgid "list"
msgstr "список"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:437
msgid "Move contact to"
msgstr "Переміщення контакту у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:439
msgid "Copy contact to"
msgstr "Копіювання контакту у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:442
msgid "Move contacts to"
msgstr "Переміщення контактів у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:444
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Копіювання контактів у"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
msgid "Card View"
msgstr "Вигляд карток"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Importing..."
msgstr "Імпортування..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:858
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV або Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:859
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Програма імпорту Outlook CSV або Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:867
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV або Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:868
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Програма імпорту Mozilla CSV або Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:876
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV або Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:877
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Програма імпорту Evolution CSV та Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Формат обміну даними системи LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Імпортер файлів LDIF"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Імпортер файлів VCard для Evolutuion"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "Не вдається відкрити файл"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Не вдається отримати перелік адресних книг"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Вказати файл замість стандартного вводу"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "ФАЙЛ_ВИВОДУ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "List local address book folders"
msgstr "Вивести теки локальної адресної книги"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Показувати картки як файли vcard чи csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Експорт у асинхронному режимі"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Кількість карток у одному файлі виводу у асинхронному режимі, типовий розмір "
"100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "NUMBER"
msgstr "КІЛЬКІСТЬ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Помилка у аргументах командного рядка, використовуйте параметр --help, щоб "
"переглянути наявні аргументи."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Підтримуються лише формати csv чи vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "У асинхронному режимі виводом повинен бути файл."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "У звичайному режимі непотрібно вказувати розмір."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Unhandled error"
msgstr "Необроблена помилка"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:103
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Анонімний доступ до сервера LDAP"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:210
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:525
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Помилка перевірки автентифікації.\n"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:217
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:505
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Введіть пароль для %s (користувач %s)"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:225
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:809
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:440
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Ввід паролю"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"«{0}» — це джерело календаря, доступний лише для читання, та не може бути "
"змінено. Виберіть у бічній панелі «Календар» інше джерело календаря."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"«{0}» є джерелом календаря, що доступне лише для читання. Перейдіть на "
"перегляд календаря та виберіть календар, який допускає зустрічі."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Якщо додати змістовне \"Зведення\" до зустрічі, отримувачам буде простіше "
"зрозуміти, чому присвячена зустріч."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Якщо додати змістовне \"Зведення\" до завдання, отримувачам буде простіше "
"зрозуміти, чому присвячене завдання."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "Усі відомості про ці примітки будуть остаточно видалені."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Усі відомості з цієї примітки будуть остаточно видалені."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "Усі відомості про ці зустрічі будуть остаточно видалені."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Усі відомості про ці завдання будуть остаточно видалені."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Усі відомості про цю зустріч будуть остаточно видалені."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Усі відомості про це засідання будуть остаточно видалені."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Усі відомості про цю примітку будуть остаточно видалені."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Усі відомості про це завдання будуть остаточно видалені."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити завдання '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Видалити , що бажаєте видалити зустріч з назвою '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Дійсно видалити зустріч із заголовком '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити примітку '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити ці {0} зустрічі?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити завдання ці {0} примітки?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити завдання ці {0} завдання?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю зустріч?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це засідання?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цю примітку?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити це завдання?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти примітку без зведення?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте надіслати зустріч без зведення?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте надіслати завдання без зведення?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Calendar repository is offline."
msgstr "Репозиторій календарю у автономному режимі."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Не вдається створити нову подію"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Cannot save event"
msgstr "Не вдається зберегти подію"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Видалити календар '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Видалити список приміток '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Видалити цей список завдань '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Не надсилати"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Триває завантаження. Бажаєте зберегти цю зустріч?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Триває завантаження. Бажаєте зберегти це завдання?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Не вдається завантажити редактор."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Запрошення будуть розіслані усім учасникам, щоб вони змогли прийняти це "
"завдання."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Усім учасникам буде надіслано запрошення ел.поштою, щоб надати їм можливість "
"відповісти."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Помилка завантаження календаря"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Помилка завантаженні списку приміток"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "Помилка завантаженні списку завдань"
#. For Translators: {0} is specify the backend server
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Error on '{0}'"
msgstr "Помилка при {0}."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Якщо повідомлення про скасування не буде надіслано, інші учасники можуть не "
"знати, що засідання скасоване."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Якщо ви не надішлете сповіщення про скасування, інші учасники можуть не "
"знати, що примітку було видалено."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Якщо ви не надішлете сповіщення про скасування, інші учасники можуть не "
"знати, що завдання було видалено."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "No response from the server."
msgstr "Немає відповіді від сервера."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Надсилання оновленої інформації дозволить іншим учасникам підтримувати "
"власні календарі у поточному стані."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Надсилання оновленої інформації дозволить іншим учасникам підтримувати "
"власні списки завдань у поточному стані."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Деякі вкладення ще завантажуються. Збереження зустрічі призведе до того, що "
"її буде збережено без цих вкладень."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Деякі вкладення ще завантажуються. Збереження завдання призведе до того, що "
"її буде збережено без цих вкладень."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "Деякі функції можуть працювати некоректно з поточним сервером."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Компонент календаря Evolution несподівано завершився."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Календар Evolution несподівано завершився."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Компонент примітки Evolution несподівано завершився."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Компонент завдань Evolution несподівано завершився."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Цей календар не відмічений для автономного використання."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Цей список приміток не позначений для автономного використання."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Цей список завдань не позначений для автономного використання."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Цей календар буде остаточно видалено."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Примітку буде остаточно видалено."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Завдання буде остаточно видалено."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Unable to load the calendar"
msgstr "Не вдається завантажити календар '%s'"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Зберегти зміни цієї зустрічі?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Зберегти зміни цієї зустрічі?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Зберегти зміни примітки?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Зберегти зміни завдання?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Надіслати сповіщення про скасування цієї примітки?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Надіслати усім учасникам повідомлення про скасування?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Надіслати учасникам запрошення на засідання?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Розіслати це завдання учасникам?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Розіслати учасникам оновлену інформацію про засідання?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Розіслати учасникам оновлену інформацію про завдання?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Ви з'єднались з несумісним сервером GroupWise. Можливо виникнення проблем "
"при використанні Evolution. Рекомендується оновити сервер до версії, яка "
"підтримується."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Ви внесли зміни у цю зустріч, але не зберегли їх."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Зустріч змінено, але не зміни збережено."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Ви внесли зміни у це завдання, але не зберегли їх."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Ви внесли зміни у цю примітку, але не зберегли їх."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Ваші календарі будуть недоступні до перезапуску Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Ваші примітки будуть недоступні до перезапуску Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Ваші завдання будуть недоступні до перезапуску Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Відкинути зміни"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 ../composer/e-composer-actions.c:307
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "_Save Changes"
msgstr "З_берегти зміни"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:144
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Надіслати сповіщення"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Розділити багатоденні події:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Не вдається запустити evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Не вдається зчитати програмний блок календаря з \"Пілота\""
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Не вдається прочитати блок програми приміток \"Пілота\""
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Не вдається зчитати блок програми приміток \"Пілота\""
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231
msgid "Default Priority:"
msgstr "Типовий пріоритет:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Не вдається зчитати блок програми завдань \"Пілота\""
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Не вдається зчитати програмний блок програми завдань \"Пілота\""
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:287
msgid "Start time"
msgstr "Час початку"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
msgid "Appointments"
msgstr "Зустрічі"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "_Скасувати все"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1573
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1035
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Нагадати _через:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Скасувати"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1025
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:152
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "_Snooze"
msgstr "Нагадати _пізніше"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 ../e-util/e-plugin-util.c:423
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
msgid "hours"
msgstr "годин"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "місце зустрічі"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 ../e-util/e-plugin-util.c:422
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
msgid "minutes"
msgstr "хвилини"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1434
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1556
msgid "No summary available."
msgstr "Немає зведення."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1443
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445
msgid "No description available."
msgstr "Немає опису."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453
msgid "No location information available."
msgstr "Немає даних про адресу."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "У вас є %d сигналів."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1668
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution ще не підтримує нагадування по ел.пошті,\n"
"але це нагадування було налаштовано таким чином.\n"
"Замість цього Evolution буде показувати звичайне вікно\n"
"нагадування."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Буде активовано нагадування за календарем Evolution.\n"
"Це нагадування налаштовано на виконання програми:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Ви впевнені, що бажаєте виконати цю програму?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1716
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Не задавати це питання знову."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "неправильний час"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Програми сигналів"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Інтервал часу, протягом якого у панелі стану відображається помилка."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Питати підтвердження при видаленні елементів"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Колір для сьогоднішніх завдань, у форматі \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Колір для прострочених завдань, у форматі \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Календарі для запуску нагадування"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
msgstr ""
"Оберіть для використання системних налаштувань часового поясу у Evolution."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Колір для лінії Маркуса Байнса у розкладі (для типового значення залиште "
"порожнім)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Колір для лінії Маркуса\t Байнса у розкладі на день."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Стискати вихідні дні при перегляді місяцю"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Підтвердження очищення"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr "Кількість типових повторів для нової події. -1 означає завжди."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Дні, коли повинні виводитись початок та кінець робочих годин."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Типове нагадування про зустріч"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default recurrence count"
msgstr "Типова кількість повторів"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder units"
msgstr "Типові одиниці нагадування"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Default reminder value"
msgstr "Типове значення нагадування"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Каталог для збереження звукових файлів будильника"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Gradient"
msgstr "Градієнт події"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Event Transparency"
msgstr "Прозорість події"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "URL сервера вільний/зайнятий"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL шаблону вільний/зайнятий"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Градієнт подій при перегляді календаря."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Приховувати виконані завдання"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task units"
msgstr "Приховувати одиниці завдань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hide task value"
msgstr "Приховувати значення завдань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Позиція горизонтальної панелі"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Час закінчення робочого дня, у 24-годинному форматі, від 0 до 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Час початку робочого дня, у 24-годинному форматі, від 0 до 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
"Якщо встановлено, показувати панель попереднього перегляду позначок у "
"головному вікні."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
"Якщо встановлено, показувати панель попереднього перегляду задач у головному "
"вікні."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"Інтервали, що виводяться у режимах \"День\" та \"Робочий тиждень\", у "
"хвилинах."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Last alarm time"
msgstr "Час останнього сигналу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Рівень, вище якого повідомлення мають заноситися у журнал."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Список останніх використаних додаткових зон у режимі \"День\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Перелік URL серверів для публікацій відомостей про зайнятість."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Лінія Маркуса Байнса"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Колір лінії Маркуса Байнса - режим \"День\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Колір лінії Маркуса Байнса - поле часу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Максимальна кількість останніх використаних другорядних зон, які треба "
"зберігати у списку 'day_second_zones'."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr ""
"Максимальна кількість останніх використаних другорядних зон, які треба "
"зберігати."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Memo layout style"
msgstr "Стиль приміток"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Положення панелі попереднього перегляду приміток (горизонтально)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Положення панелі попереднього перегляду приміток (вертикально)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Хвилина завершення робочого дня, від 0 до 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Хвилини початку робочого дня, від 0 до 59"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Позиція горизонтальної панелі при огляді місяця"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Позиція вертикальної панелі при огляді місяця"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Кількість одиниць для типового нагадування."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Кількість одиниць для визначення часу приховування завдання."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Колір прострочених завдань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Положення горизонтальної панелі між навігатором огляду дати та списком "
"завдань коли не у режимі огляду місяця, у точках."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Положення горизонтальної панелі між навігатором огляду дати та списком "
"завдань коли у режимі огляду місяця, у точках."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Положення панелі попереднього перегляду позначок при вертикальній орієнтації."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Положення панелі попереднього перегляду позначок при горизонтальній "
"орієнтації."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Положення панелі попереднього перегляду задач при вертикальній орієнтації."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Позиція вертикальної панелі між переглядом календаря та списку, та панеллю "
"попереднього перегляду, у точках."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Положення вертикальної панелі між навігатором огляду дати та списком завдань "
"коли у режимі огляду місяця, у точках."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Положення вертикальної панелі між навігатором огляду дати та списком завдань "
"коли не у режимі огляду місяця, у точках."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary calendar"
msgstr "Головний календар"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Primary memo list"
msgstr "Головний список приміток"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Primary task list"
msgstr "Головний список завдань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Програми, які дозволено використовувати як частину сигналів."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Останні використані другорядні часові пояси режиму \"День\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Каталог для збереження звукових файлів будильника"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Гортати режим \"Тиждень\" потижнево"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Відображати поле \"Прохання відповісти\" в редакторі подій/задач/засідань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Відображати поле \"Посада\" в редакторі подій/задач/засідань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижню та місяцю"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Відображати поле категорій в редакторі подій/задач/засідань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Показувати екранні сигнали у області сповіщення"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Відображати поле стану в редакторі подій/задач/засідань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Показувати панель попереднього перегляду приміток"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Показувати панель попереднього перегляду задач"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Відображати поле часового поясу в редакторі подій/задач/засідань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Відображати поле тиу в редакторі подій/задач/засідань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgstr "Показати номери тижнів у режимах \"День\" та \"Робочий тиждень\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Показати номери тижнів у навігаторі за датами"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Якщо встановлено, показувати другорядні зони у режимі \"День\". Значення є "
"подібним до того, яке використовується у ключі 'timezone'."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task layout style"
msgstr "Стиль розташування задач"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Розташування панелі попереднього перегляду задач (горизонтально)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Розташування панелі попереднього перегляду задач (вертикально)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Завдання на сьогодні"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Шаблон URL для відправки даних про зайнятість. %u замінюється на ліву "
"частину поштової адреси (ім'я користувача), %d - домен."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Типовий часовий пояс, що використовується для дат та часу календаря, "
"наприклад неперекладена назва часового поясу Olsen у базі даних часових "
"поясів \"America/New York\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"Стиль розташування визначає місце для панелі попереднього перегляду відносно "
"списку приміток. «0» (класичний вид) розміщує панель попереднього перегляду "
"під списком приміток. «1» (вертикальний вигляд) розташовує панель поруч із "
"списком приміток."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"Стиль розташування визначає місце для панелі попереднього перегляду відносно "
"списку задач. «0» (класичний вигляд) розташовує панель попереднього перегляду "
"під списком задач. «1» (вертикальний вигляд) розташовує панель поруч із "
"списком задач."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Додатковий часовий пояс для режиму \"День\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Може приймати три різні значення. 0 - помилки. 1 - попередження. 2 - "
"налагоджувальні повідомлення messages."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Time divisions"
msgstr "Розділювачі часу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Час останнього нагадування, у форматі time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Прозорість подій при перегляді календаря, значення між 0 (прозорість) та 1 "
"(непрозорість)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-годинний формат часу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr "URI виділеного («головного») календаря"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr "URI виділеного («головного») списку приміток"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr "URI виділеного («головного») списку задач"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Типові одиниці нагадування, \"minutes\", \"hours\" чи \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Одиниці визначення моменту приховувати завдання, \"minutes\", \"hours\" чи "
"\"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use system timezone"
msgstr "Використовувати системний часовий пояс"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr "Використовувати системний часовий пояс замість вказаного у Evolution."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Позиція вертикальної панелі"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Week start"
msgstr "Початок тижня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "День, з якого починається тиждень, з неділі (0) до суботи (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Чи використовувати область сповіщення для відображення сигналів."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Запитувати підтвердження при видаленні зустрічі або завдання."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Запитувати підтвердження при видаленні зустрічі чи завдання."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Чи стискати вихідні дні при перегляді місяця (субота та тиждень займають "
"місце одного робочого дня)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижня та місяця."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Чи малювати лінію Маркуса Байнса (поточний час) в календарі."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Чи приховувати виконані завдання при перегляді завдань."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Гортати режим \"Тиждень\" потижнево а не помісячно."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Чи встановлювати типове нагадування для подій."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Чи відображати поле \"Прохання відповісти\" у редакторі подій/завдань/зібрань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Чи відображати поле категорій у редакторі подій/зібрань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Чи відображати поле \"Посада\" у редакторі подій/завдань/зібрань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Чи відображати поле тану у редакторі подій/завдань/зібрань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Чи показувати час у 24-годинному форматі замість am/pm"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Чи відображати поле часового поясу у редакторі подій/завдань/зібрань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Чи відображати поле \"Тип\" у редакторі подій/завдань/зібрань"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
msgstr "Чи показувати номери тижнів у режимах \"День\" та \"Робочий тиждень\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Чи показати номери тижнів у навігаторі по датам."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Work days"
msgstr "Робочі дні"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end hour"
msgstr "Час завершення робочого дня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday end minute"
msgstr "Хвилини завершення робочого дня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start hour"
msgstr "Час початку робочого дня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128
msgid "Workday start minute"
msgstr "Хвилини початку робочого дня"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
msgid "Invalid object"
msgstr "Неправильний об'єкт"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
msgid "Day View"
msgstr "Перегляд дня"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
msgid "Work Week View"
msgstr "Перегляд робочого тижня"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
msgid "Week View"
msgstr "Перегляд тижня"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
msgid "Month View"
msgstr "Перегляд місяця"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Будь-яке поле"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Присутній"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Класифікація"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:560 ../calendar/gui/e-task-table.c:488
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційне"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Опис містить"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "не існує"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "існує"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Організатор"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:487
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Приватне"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:549 ../calendar/gui/e-cal-model.c:556
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:486 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Загальне"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторення"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Зведення містить"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "містить"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "збігається з"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "не збігається з"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Змінити сигнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Виводити попередження"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Відтворити звук"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Запустити програму"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Відіслати пошту"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Alarm"
msgstr "Додати сигнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "Alarm"
msgstr "Сигнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom _message"
msgstr "Власне _повідомлення"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Власний звук сигналу"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Повідомлення"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Виберіть файлу"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Надіслати до:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Аргументи:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Програма:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Повторити сигнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Звук:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "після"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "перед"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "діб"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:424
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
msgid "days"
msgstr "діб"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "кінець зустрічі"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "extra times every"
msgstr "раз додатково кожні"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "hour(s)"
msgstr "годин"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "minute(s)"
msgstr "хвилин"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
msgid "start of appointment"
msgstr "початок зустрічі"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Дія/тригер"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Додати"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "Сигнали"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:343
msgid "Select..."
msgstr "Вибрати..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:496
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Календарі - джерело сигналів"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:785
msgid "Time and date:"
msgstr "Дата та час:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:786
msgid "Date only:"
msgstr "Лише дата:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u и %d будуть замінені на користувача та домен з адреси електронної пошти."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Показувати у режимі \"День\")"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "05 хвилини"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 хвилини"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилини"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилини"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 хвилини"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Alerts"
msgstr "Сигнали"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Формат дати та часу"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr "День за_кінчується:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Days"
msgstr "Дні"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "<span weight=\"bold\">Типовий сервер \"Вільний/зайнятий\"</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "Показувати сигнали попередження у _області сповіщення"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.ui.h:53
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Hours"
msgstr "Години"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23
#: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Pick a color"
msgstr "Вибір кольору"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25
msgid "S_un"
msgstr "_Ндл"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "_Прокручувати огляд місяцю по тижнях"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Додатковий _часовий пояс:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Виберіть календарі для сигналів"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Показати _нагадування за"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Показати _нагадування"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Показувати _номери тижнів у навігаторі по датам"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
msgstr "Показувати н_омери тижнів режимі День та Робочий тиждень"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Завдання на _сьогодні:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
msgid "T_hu"
msgstr "_Чтв"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
msgid "Task List"
msgstr "Список завдань"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:613
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Часовий пояс:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
msgid "Time format:"
msgstr "Формат часу:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Використовувати _системний часовий пояс"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "_Тиждень починається:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578
msgid "Work Week"
msgstr "Робочий тиждень"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48
msgid "Work days:"
msgstr "Робочі дні:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 годин (дп/пп)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 години"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "П_итати підтвердження при видаленні елементів"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "С_тискати вихідні дні при перегляді місяцю"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
msgid "_Day begins:"
msgstr "_День починається:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
msgid "_Fri"
msgstr "_Птн"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "При_ховувати виконані завдання через"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
msgid "_Mon"
msgstr "_Пнд"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "П_рострочені завдання:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58
msgid "_Sat"
msgstr "С_бт"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Показувати час завершення зустрічей при перегляді тижню та місяцю"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Поділки _часу:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61
msgid "_Tue"
msgstr "_Втр"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62
msgid "_Wed"
msgstr "_Срд"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "до кожної річниці/дня народження"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64
msgid "before every appointment"
msgstr "до початку кожної зустрічі"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:500
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:146
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "_Копіювати вміст календаря для автономної роботи"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "К_опіювати вміст списку завдань для автономної роботи"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Коп_іювати вміст списку приміток для автономної роботи"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
msgid "Colo_r:"
msgstr "_Колір:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
msgid "Memo List"
msgstr "Список приміток"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Властивості календаря"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "New Calendar"
msgstr "Створити календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "Task List Properties"
msgstr "Властивості списку завдань"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "New Task List"
msgstr "Новий список завдань"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Властивості списку приміток"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "New Memo List"
msgstr "Створити список приміток"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Цю подію було видалено."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Це завдання було видалено."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Цю подію було видалено."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Ви внесли зміни. Забути ці зміни та закрити вікно редагування?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Ви не зробили змін, закрити вікно редагування?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Цю подію було змінено."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Це завдання було змінено."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Цю подію було скасовано."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Ви внесли зміни. Скасувати їх?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Ви не зробили змін, поновити вікно редагування?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2418
msgid " to "
msgstr " до "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2422
msgid " (Completed "
msgstr " (Виконано "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2424
msgid "Completed "
msgstr "Виконано "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2429
msgid " (Due "
msgstr " (до дати "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204 ../calendar/gui/print.c:2431
msgid "Due "
msgstr "До дати "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:247
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Не можу зберегти долучення"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:515
msgid "Could not update object"
msgstr "Не вдається оновити об'єкт!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:614
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Змінити зустріч"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Засідання - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:623
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Зустріч - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:629
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Призначене завдання - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:631
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Завдання - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:636
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Примітка - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:652
msgid "No Summary"
msgstr "Немає зведення"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761
msgid "Keep original item?"
msgstr "Зберегти початковий елемент?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:948
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Натисніть, щоб закрити поточне вікно"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:955 ../mail/e-mail-browser.c:117
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:387 ../widgets/misc/e-web-view.c:965
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копіювати виділене"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:962 ../mail/e-mail-browser.c:124
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:959
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вирізати виділене"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:969
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
msgid "Delete the selection"
msgstr "Видалити виділене"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:976
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Натисніть, щоб переглянути довідку"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:983 ../mail/e-mail-browser.c:131
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:971
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставити з буферу обміну"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1004
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Натисніть, щоб зберегти поточне вікно"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1011 ../mail/e-mail-browser.c:138
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1018
msgid "_Classification"
msgstr "Класи_фікація"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1032 ../mail/e-mail-browser.c:145
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1053
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
msgid "_Options"
msgstr "П_араметри"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 ../mail/e-mail-browser.c:159
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1070
#: ../composer/e-composer-actions.c:279
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Вкладення..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1072
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Натисніть, щоб вкласти файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080
msgid "_Categories"
msgstr "_Категорії"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Перемикнути відображення поля \"Категорії\""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Часовий пояс"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Перемикнути відображення поля часового поясу"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099
msgid "Pu_blic"
msgstr "П_ублічне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101
msgid "Classify as public"
msgstr "Класифікувати як публічне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106
msgid "_Private"
msgstr "_Приватне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108
msgid "Classify as private"
msgstr "Класифікувати як приватне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1113
msgid "_Confidential"
msgstr "К_онфіденційне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Класифікувати як конфіденційне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123
msgid "R_ole Field"
msgstr "Поле \"_Посада\""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Перемикнути відображення поля \"Посада\""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1131
msgid "_RSVP"
msgstr "Про_хання відповісти"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1133
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Перемикнути відображення поля \"Прохання відповісти\""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139
msgid "_Status Field"
msgstr "поле _стану"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Перемикнути відображення поля \"Стан\""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1147
msgid "_Type Field"
msgstr "Поле _типу"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1149
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Перемикнути відображення поля типу учасників"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1173
#: ../composer/e-composer-private.c:70
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Недавні _документи"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1693
#: ../composer/e-composer-actions.c:475
msgid "Attach"
msgstr "Вкласти"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1748
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2025
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2074
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2965
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Внесені в цей елемент зміни може бути скасовано, якщо буде отримане оновлення"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2933
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67
msgid "attachment"
msgstr "вкладення"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2995
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Не вдається використати поточну версію!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91
msgid "Could not open source"
msgstr "Не вдається відкрити джерело"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99
msgid "Could not open destination"
msgstr "Не вдається відкрити призначення"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108
msgid "Destination is read only"
msgstr "Призначення доступне лише для читання"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "В_идалити цей елемент з поштових скриньок усіх отримувачів?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Ця подія не може бути видалена через помилку corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Це завдання не може бути видалене через помилку corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Ця примітка не може бути видалена через помилку corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Цей елемент не може бути видалений через помилку corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Ця подія не може бути видалена: доступ заборонено"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Це завдання не може бути видалене: доступ заборонений"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Цю примітку не можна видалити: доступ заборонений"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Цей пункт не може бути видалене: доступ заборонений"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Ця подія не може бути видалена через помилку"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Це завдання не може бути видалене через помилку"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "Ця примітка не може бути видалена через помилку"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Цей елемент не може бути видалений через помилку"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Контакти..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Доручити:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Ввести представника"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201
msgid "_Alarms"
msgstr "_Сигнали"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Натисніть, щоб встановити чи скинути сигнали для цієї події"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Повторення"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Зробити цю подію періодичною"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:211
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "Параметри надсилання"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Вставити додаткові параметри надсилання"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
msgid "All _Day Event"
msgstr "Подія на весь _день"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Перемикнути, чи є подія подією на весь день"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Показувати час як _зайнятий"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Перемикнути відображення часу як \"зайнятий\""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
msgid "_Free/Busy"
msgstr "За_йнятий/вільний:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Запитати інформацію про зайнятість для учасників"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:291
msgid "Appoint_ment"
msgstr "З_устріч"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Подію неможливо змінити, оскільки обраний календар доступний лише для читання"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Подію неможливо повністю змінити, оскільки ви не є організатором"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2722
msgid "This event has alarms"
msgstr "Ця подія має сигнали."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Ор_ганізатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Уповноважені"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Відвідувачі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094
msgid "Event with no start date"
msgstr "Подія без дати початку"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097
msgid "Event with no end date"
msgstr "Подія без дати закінчення"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:655
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Неправильна дата початку"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278
msgid "End date is wrong"
msgstr "Неправильна дата закінчення"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Неправильний час початку"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308
msgid "End time is wrong"
msgstr "Неправильний час закінчення"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:696
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:921
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Вибраний організатор більше не має облікового рахунку."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:702
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
msgid "An organizer is required."
msgstr "Потрібно вказати організатора."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Потрібен хоча б один відвідувач."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2595
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Не вдається відкрити календар '%s'."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:914
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1743
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Ви дієте від особи %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d день до початку зустрічі"
msgstr[1] "%d дні до початку зустрічі"
msgstr[2] "%d днів до початку зустрічі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2947
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d година до початку зустрічі"
msgstr[1] "%d години до початку зустрічі"
msgstr[2] "%d годин до початку зустрічі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2953
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d хвилина до початку зустрічі"
msgstr[1] "%d хвилини до початку зустрічі"
msgstr[2] "%d хвилин до початку зустрічі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2966
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати..."
#. Translators: "None" for "No alarm set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2968
msgctxt "cal-alarms"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 день до початку зустрічі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 година до початку зустрічі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 хвилин до початку зустрічі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "_Відвідувачі..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "Відвідувачі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Інший сигнал:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Опис події"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Зведення:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "_Сигнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:356
msgid "_Location:"
msgstr "_Розташування:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
msgid "_Time:"
msgstr "_Час:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgid "for"
msgstr "для"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11
msgid "until"
msgstr "до"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2568
msgid "Memo"
msgstr "Примітка"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Позначку неможливо змінити, оскільки обраний список позначок доступний лише "
"для читання"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Позначку неможливо повністю змінити, оскільки ви не є організатором"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:875
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Не вдається відкрити примітки у '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1042 ../em-format/em-format-quote.c:223
#: ../em-format/em-format.c:960 ../mail/em-format-html.c:2241
#: ../mail/em-format-html.c:2301 ../mail/em-format-html.c:2343
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "По_чаток:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "Ко_му:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Ви змінюєте періодичну подію. Що ви бажаєте змінити?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Ви доручаєте періодичну подію. Що саме ви бажаєте доручити?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Ви змінюєте періодичне завдання. Що ви бажаєте змінити?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Ви змінюєте періодичну примітку. Що ви бажаєте змінити?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Лише цей екземпляр"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Цей та попередні екземпляри"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Цей та наступні екземпляри"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Усі екземпляри"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Ця зустріч містить правила повторення, які Evolution не може редагувати."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:890
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Неправильна дата повторення"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:934
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Кінцевий час повторювання вказано до початку події"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:963
msgid "on"
msgstr "у"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020
msgid "first"
msgstr "перший"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026
msgid "second"
msgstr "другий"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031
msgid "third"
msgstr "третій"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036
msgid "fourth"
msgstr "четвертий"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
msgid "fifth"
msgstr "п'ятий"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
msgid "last"
msgstr "останній"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1070
msgid "Other Date"
msgstr "Інша дата"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1076
msgid "1st to 10th"
msgstr "з 1-го по 10-те"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
msgid "11th to 20th"
msgstr "з 11-го по 20-те"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
msgid "21st to 31st"
msgstr "з 21-го по 31-ше"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
msgid "day"
msgstr "день"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1242
msgid "on the"
msgstr "у"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1417
msgid "occurrences"
msgstr "випадки"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2122
msgid "Add exception"
msgstr "Додати виняток"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2163
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Не вдається отримати виділення для зміни."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2169
msgid "Modify exception"
msgstr "Змінити виняток"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2213
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Не вдається отримати зміну для видалення."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2352
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата й час:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "Кожен"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "Винятки<"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Ця зустріч _повторюється"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9
msgid "forever"
msgstr "завжди"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "місяців"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "тижнів"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "років"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "Надсилати з цією подією мої попередження "
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Сповідати _лише нових учасників"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Неправильна дата виконання"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:485
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:737
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
#: ../calendar/gui/print.c:2648 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:508 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1132 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgid "High"
msgstr "Високий"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:812 ../calendar/gui/e-task-table.c:211
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:582
#: ../calendar/gui/print.c:2645
msgid "In Progress"
msgstr "Виконується"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1130 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1304 ../calendar/gui/e-task-table.c:509
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1131
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:581
#: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Не розпочато"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "В_иконано (%):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "С_тан:"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Дата завершення:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_Пріоритет:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Адреса веб-сторінки:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112
msgid "_Status Details"
msgstr "Подробиці с_тану"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Натисніть, щоб змінити або переглянути подробиці стану завдання"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
msgid "_Send Options"
msgstr "Параметри _надсилання"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334
msgid "_Task"
msgstr "_Завдання"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337
msgid "Task Details"
msgstr "Подробиці про завдання"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Задачу неможливо змінити, оскільки обраний список задач доступний лише для "
"читання"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Задачу неможливо змінити, оскільки ви не є організатором"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Орган_ізатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Неправильна дата виконання"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1700
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Не вдається відкрити завдання у '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Відвідувачі.."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Ка_тегорії..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Дата з_авершення:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Часовий пояс:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d днів"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d тиждень"
msgstr[1] "%d тижні"
msgstr[2] "%d тижнів"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Невідома дія для виконання"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s перед початком зустрічі"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s після початку зустрічі"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s на початку зустрічі"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s перед закінченням зустрічі"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s після закінчення зустрічі"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s наприкінці зустрічі"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s для невідомого типу перемикача"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:664
msgid "Untitled"
msgstr "Без заголовку"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
msgid "Categories:"
msgstr "Категорії:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Зведення:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата початку:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
msgid "Due Date:"
msgstr "Дата завершення:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритет:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
msgid "Web Page:"
msgstr "Веб-сторінка:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "End Date"
msgstr "Дата завершення"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:560
msgid "Free"
msgstr "Вільний"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 ../calendar/gui/e-task-table.c:561
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Географічне положення потрібно вводити у такому форматі: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:377
msgid "Default Client"
msgstr "Типовий клієнт"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:387 ../calendar/gui/gnome-cal.c:551
#: ../shell/e-shell.c:867
msgid "Shell Settings"
msgstr "Параметри оболонки"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:388 ../calendar/gui/gnome-cal.c:552
#: ../shell/e-shell.c:868
msgid "Application-wide settings"
msgstr "Глобальні параметри програми"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:562 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:972
#: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:930
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Невідоме"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1306
msgid "Recurring"
msgstr "Періодично"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1308
msgid "Assigned"
msgstr "Прив'язано"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2210
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Відкривається %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% виконання:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Клацніть щоб додати завдання"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Виконано"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Дата завершення"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Термін виконання"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Дата початку"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:392
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Вирізати виділені події у буфер обміну"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:398
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Копіювати виділені події у буфер обміну"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:404
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Вставити події з буфера обміну"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410
msgid "Delete selected events"
msgstr "Видалити вибрані події"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:265
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Видалення виділених об'єктів"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:617 ../calendar/gui/e-memo-table.c:842
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063
msgid "Updating objects"
msgstr "Оновити об'єкти"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2326
msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2332
msgid "Declined"
msgstr "Відхилено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542
msgid "Tentative"
msgstr "Експериментальний"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
msgid "Delegated"
msgstr "Доручено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694
msgid "Needs action"
msgstr "Необхідна дія"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../calendar/gui/e-memo-table.c:527
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:738
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Організатор: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1839 ../calendar/gui/e-memo-table.c:532
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:741
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Організатор: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1855 ../calendar/gui/print.c:2600
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Адреса: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1886
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Час: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дата має бути введена у форматі: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "Поділки через %02i хвилин"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Показувати додатковий часовий пояс"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:864 ../calendar/gui/e-day-view.c:1884
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1735
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:868 ../calendar/gui/e-day-view.c:1901
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:907
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:872 ../calendar/gui/e-day-view.c:1917
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:943
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1115 ../calendar/gui/e-week-view.c:749
#: ../calendar/gui/print.c:819
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1118 ../calendar/gui/e-week-view.c:752
#: ../calendar/gui/print.c:821
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2614
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "%d тиждень"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Так. (Складна періодичність)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Кожен %d день"
msgstr[1] "Кожні %d дні"
msgstr[2] "Кожних %d днів"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Кожен %d тиждень"
msgstr[1] "Кожні %d тижні"
msgstr[2] "Кожних %d тижнів"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Кожного %d тижня у "
msgstr[1] "Кожні %d тижні у "
msgstr[2] "Кожних %d тижнів у "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
msgid " and "
msgstr " та "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s днів з "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s з "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "кожен %d місяць"
msgstr[1] "кожні %d місяці"
msgstr[2] "кожних %d місяців"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Кожен %d рік"
msgstr[1] "Кожні %d роки"
msgstr[2] "Кожних %d років"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] " усього %d раз"
msgstr[1] " усього %d рази"
msgstr[2] " усього %d разів"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
msgid ", ending on "
msgstr ", закінчуючи "
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906
msgid "Starts"
msgstr "Починається"
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid "Ends"
msgstr "Закінчується"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Due"
msgstr "Термін завершення"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Інформація iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Помилка iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526
msgid "An unknown person"
msgstr "Невідома особа"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Перегляньте наступну інформацію, потім оберіть дію з нижнього меню."
#. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2313
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2329
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Експериментально прийнято"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "Засідання було скасоване, але його неможливо знайти у ваших календарях"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "Завдання було скасоване, але його неможливо знайти у ваших календарях"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> опублікував відомості про засідання."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357
msgid "Meeting Information"
msgstr "Інформація про засідання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> запитує присутність %s на засіданні."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> запитує вашу присутність на засіданні."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Пропозиція засідання"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> бажає прийняти участь у існуючому засіданні."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373
msgid "Meeting Update"
msgstr "Оновлення засідання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> бажає отримати останню інформацію про засідання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Запит оновлення засідання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> відповів на запит про участь у засіданні."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Відповідь про засідання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> скасував засідання."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Скасування засідання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> надіслав незрозуміле повідомлення."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Неправильне повідомлення про засідання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> опублікував відомості про завдання."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433
msgid "Task Information"
msgstr "Інформація про завдання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> пропонує %s виконати завдання."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> пропонує вам виконати завдання."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443
msgid "Task Proposal"
msgstr "Пропозиція завдання"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> бажає бути доданим до існуючого завдання."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450
msgid "Task Update"
msgstr "Оновлення завдання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> бажає отримати останню інформацію про завдання."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
msgid "Task Update Request"
msgstr "Запит на оновлення завдання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> відповів на призначення завдання."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Task Reply"
msgstr "Відповідь по завданню"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> скасував завдання."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Скасування завдання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Неправильне повідомлення про завдання"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> опублікував відомості про зайнятість."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Інформація про зайнятість"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> запитує відомості про зайнятість."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Запит інформації про зайнятість"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> відповів на запит інформації про зайнятість."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Відповісти про зайнятість"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Неправильне повідомлення про зайнятість"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Повідомлення сформовано неправильно"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Повідомлення містить лише відповіді, що не підтримуються"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Вкладення не містить правильно сформованого повідомлення"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Вкладення не містить елементів календаря, які можна переглянути"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1970
msgid "Update complete\n"
msgstr "Оновлення виконано\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2004
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Об'єкт є некоректним та не може бути оновлений\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Ця відповідь не від поточного відвідувача. Додати його як учасника?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Не вдається оновити стан відвідувача, тому що поточний стан не правильний!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Стан відвідувача оновлено!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Не вдається оновити стан відвідувача, тому що елемент вже не існує"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Елемент відіслано!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Елемент не може бути відіслано!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260
msgid "Choose an action:"
msgstr "Оберіть дію:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "Зацікавлена особа"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
msgid "Accept"
msgstr "Прийнято"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Прийняти експериментально"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Опублікувати інформацію про зайнятість"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404
msgid "Update respondent status"
msgstr "Оновити стан учасників"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Надіслати останню інформацію"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1036
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--до--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Календарне повідомлення"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Завантаження календаря"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Завантаження календаря..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Організатор:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Повідомлення від сервера:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Головуючі"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Обов'язкові учасники"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Необов'язкові учасники"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968
msgid "Individual"
msgstr "Індивідуально"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114
#: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/print.c:970
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../calendar/gui/print.c:971
msgid "Room"
msgstr "Кімната"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../calendar/gui/print.c:985
msgid "Chair"
msgstr "Голова"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986
msgid "Required Participant"
msgstr "Обов'язковий учасник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
#: ../calendar/gui/print.c:987
msgid "Optional Participant"
msgstr "Додатковий учасник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/print.c:988
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не приймає участь"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863
msgid "Needs Action"
msgstr "Необхідна дія"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546
msgid "Attendee "
msgstr "Присутній "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
msgid "In Process"
msgstr "У процесі"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2300
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2331
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a, %d.%m.%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544
msgid "Out of Office"
msgstr "За межами офісу"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "No Information"
msgstr "Немає інформації"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
msgid "A_ttendees..."
msgstr "_Відвідувачі..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:581
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметри"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:598
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Показувати _лише робочі години"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Показати _зменшене"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Оновити інформацію про зайнятість"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656
msgid "_Autopick"
msgstr "_Автовибір"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671
msgid ">_>"
msgstr "_>>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:688
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Всі люди і ресурси"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Всі _люди і один ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706
msgid "_Required people"
msgstr "_Потрібні люди"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Потрібні люди і _один ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760
msgid "_Start time:"
msgstr "По_чаток:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:797
msgid "_End time:"
msgstr "Кіне_ць:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Клацніть, щоб додати відвідувача"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Загальна назва"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Доручення від"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Доручено"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Член"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:411
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:456
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:432
msgid "Memos"
msgstr "Примітки"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:489 ../calendar/gui/e-task-table.c:702
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Немає короткого опису *"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:573 ../calendar/gui/e-task-table.c:782
msgid "Start: "
msgstr "Починається:"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:591 ../calendar/gui/e-task-table.c:800
msgid "Due: "
msgstr "Завершення: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:707
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Вирізати виділені примітки в буфер обміну"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:713
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Копіювати виділені примітки в буфер обміну"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:719
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Вставити примітку з буфера обміну"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:725
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Видалити вибрані примітки"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:731
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Виділити всі видимі примітки"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Клацніть, щоб додати примітку"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:530
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:531
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:532
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:533
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:534
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:535
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:536
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:537
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:538
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:539
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:540
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:624 ../calendar/gui/print.c:2043
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:418
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:430
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:928
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Вирізати виділені завдання у буфер обміну"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:934
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Копіювати виділені завдання у буфер обміну"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:940
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Вставити завдання з буферу обміну"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:946
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:680
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Видалити вибрані завдання"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:952
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Виділити всі видимі завдання"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:354
msgid "Select Timezone"
msgstr "Вибрати часовий пояс"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1716
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:276
msgid "It has alarms."
msgstr "Має сигнали."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:279
msgid "It has recurrences."
msgstr "Має повтори."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:282
msgid "It is a meeting."
msgstr "Це - зібрання."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:288
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Подія календаря: Зведення %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Подія календаря: Не має зведення."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:312
msgid "calendar view event"
msgstr "подія огляду календаря"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:540
msgid "Grab Focus"
msgstr "Перехоплювати фокус"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300
msgid "New Appointment"
msgstr "Створити зустріч"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301
msgid "New All Day Event"
msgstr "Створити щоденну подію"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
msgid "New Meeting"
msgstr "Створити засідання"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303
msgid "Go to Today"
msgstr "Перейти до сьогоднішнього дня"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
msgid "Go to Date"
msgstr "Перейти до дати"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "таблиця для перегляду та вибору поточного діапазону часу"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:152 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Має %d подію."
msgstr[1] "Має %d події."
msgstr[2] "Має %d події."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152
msgid "It has no events."
msgstr "Не має подій."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Перегляд робочого тижня: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:170
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Перегляд дня: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:201
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "вікно календаря для перегляду робочого тижня"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "вікно календаря для перегляду одного чи більше днів"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Календар GNOME"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:903
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:910
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:916
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:919
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:936
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:947
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:954
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:957
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "Кнопка переходу"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Натисніть тут, щоб знайти більше подій."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Перегляд місяця: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Перегляд тижня: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for a month"
msgstr "вікно календаря для огляду місяця"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:194
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "вікно календаря одного чи більше тижнів"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2299
msgid "Purging"
msgstr "Очищення"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Вибір дати"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Вибрати сьогоднішній день"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:552
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Потрібно вказати організатора."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:452
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Необхідно вказати хоча б одного відвідувача"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 ../calendar/gui/itip-utils.c:783
msgid "Event information"
msgstr "Інформація про подію"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:786
msgid "Task information"
msgstr "Інформація про завдання"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:789
msgid "Memo information"
msgstr "Інформація про примітку"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:642 ../calendar/gui/itip-utils.c:807
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Інформація про зайнятість"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:645
msgid "Calendar information"
msgstr "Інформація календаря"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:679
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:686
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Попередньо прийнято"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 ../calendar/gui/itip-utils.c:741
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Відхилено"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:700
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Доручено"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:713
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:720
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасовано"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:727
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновлено"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:734
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Контрпропозиція"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:804
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Інформація про зайнятість (%s до %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:812
msgid "iCalendar information"
msgstr "Інформація iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:832
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Не вдається зарезервувати ресурс, нова подія конфліктує з якоюсь іншою."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:834
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Неможливо зарезервувати ресурс, помилка: "
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:987
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Ви маєте бути відвідувачем події."
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "1st"
msgstr "1-е"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "2nd"
msgstr "2-е"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "3rd"
msgstr "3-е"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "4th"
msgstr "4-е"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "5th"
msgstr "5-е"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "6th"
msgstr "6-е"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "7th"
msgstr "7-е"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "8th"
msgstr "8-е"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "9th"
msgstr "9-е"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "10th"
msgstr "10-е"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "11th"
msgstr "11-е"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "12th"
msgstr "12-е"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "13th"
msgstr "13-е"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "14th"
msgstr "14-е"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "15th"
msgstr "15-е"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "16th"
msgstr "16-е"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "17th"
msgstr "17-е"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "18th"
msgstr "18-е"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "19th"
msgstr "19-е"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "20th"
msgstr "20-е"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "21st"
msgstr "21-е"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "22nd"
msgstr "22-е"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "23rd"
msgstr "23-е"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "25th"
msgstr "25-е"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "26th"
msgstr "26-е"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "27th"
msgstr "27-е"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "28th"
msgstr "28-е"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "29th"
msgstr "29-е"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "30th"
msgstr "30-"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "31st"
msgstr "31-е"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Su"
msgstr "Ндл"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Mo"
msgstr "Пнд"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Tu"
msgstr "Втр"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "We"
msgstr "Срд"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Th"
msgstr "Чтв"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Fr"
msgstr "Птн"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Sa"
msgstr "Сбт"
#: ../calendar/gui/print.c:2564
msgid "Appointment"
msgstr "Зустріч"
#: ../calendar/gui/print.c:2566
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#: ../calendar/gui/print.c:2591
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Зведення: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2615
msgid "Attendees: "
msgstr "Учасники:"
#: ../calendar/gui/print.c:2658
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стан: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2673
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Пріоритет: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2691
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Відсоток виконання: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2702
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2715
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Категорії: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2726
msgid "Contacts: "
msgstr "Контакти:"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% завершено"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "Виконується"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "більше ніж"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "менше ніж"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Зустрічі та засідання"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833
msgid "Opening calendar"
msgstr "Відкривання календаря"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Файли iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Компонент імпорту iCalendar Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
msgid "Reminder!"
msgstr "Нагадування!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Файли vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Компонент імпорту vCalendar Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744
msgid "Calendar Events"
msgstr "Календарні події"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Інтелектуальний компонент імпорту календаря Evolution"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Африка/Абіджан"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Африка/Аккра"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Африка/Аддис_Абеба"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмара"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Африка/Бамако"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Банґі"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Африка/Банджул"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Африка/Біссау"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Африка/Блантир"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Браззавіль"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Буджумбура"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Каїр"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Африка/Касабланка"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Сеута"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Африка/Конакрі"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Африка/Дакар"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар-ес-Салам"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Джибуті"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Африка/Ель_Аюн"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Африка/Фрітаун"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Ґабороне"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Йоганнесбург"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Хартум"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кіґалі"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Кіншаса"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Африка/Лагос"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Лібревіль"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Африка/Ломе"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Лубумбаши"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуту"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Африка/Могадішо"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Африка/Монровія"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Найробі"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нджамена"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Ніамей"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Африка/Нуакшот"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Африка/Уаґадуґу"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто-Ново"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Африка/Сан_Томе"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Африка/Тімбукту"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Тріполі"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Туніс"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Віндхук"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Анкорідж"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Анґілья"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антігуа"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Араґуяна"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/Аруба"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асунсьон"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белем"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Беліз"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боа_Віста"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Богота"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Бойсе"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буенос_Айрес"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кембрідж_Бей"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Америка/Каракас"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка/Кайєнна"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка/Кайманові острови"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чикаго"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чіхуахуа"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордоба"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Коста_Ріка"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка/Куяба"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка/Куракао"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Америка/Денмаркшавн"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка/Досон"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Досон_Крік"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвер"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детройт"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Домініка"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Едмонтон"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Ірунепе"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Ель_Сальвадор"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Форталеза"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Ґлейс_Бей"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Ґодтаб"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Ґуз_Бей"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Ґрад_Тюрк"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гренада"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гваделупа"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Ґуаякіль"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Гаяна"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Галіфакс"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Гавана"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Ермосійо"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Індіана/Індіанаполіс"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Індіана/Нокс"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Індіана/Маренґо"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Індіана/Вевей"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Індіанаполіс"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Інувік"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Ікалуіт"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Ямайка"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Джуждуй"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Джуно"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентуккі/Луісвілл"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентуккі/Монтічелло"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Ла_Паз"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Ліма"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос_Анжелес"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луісвілл"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Масейо"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагуа"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартініка"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Мазатлан"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоза"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/Меноміні"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Меріда"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мехіко_сіті"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Мікелон"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Мотеррей"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Америка/Монтевідео"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Америка/Монреаль"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монтсеррат"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Нассау"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Нью_Йорк"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Ніпіґон"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Ном"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америка/Норонга"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Америка/Півн._Дакота/Центр"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Панґніртунґ"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарібо"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Фенікс"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Порт-о-Пренс"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Порт_оф_Спейн"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Порто_Велго"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Пуерто_Ріко"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Рейні_Рівер"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Америка/Ресіфі"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Ріджайна"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Ріо_Бранко"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Розаріо"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантьяґо"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Санто_Домінґо"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Сан_Паоло"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Скорсбайзунд"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шіпрок"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/Сент_Джонс"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/Сент_Кіттс"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/Санта_Лючія"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/Сент_Томас"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/Сент_Вінсент"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Америка/Свіфт_Карент"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Теґучіґальпа"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Америка/Тулє"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Америка/Тандер_Бей"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тіхуана"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувер"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Вайтхорс"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Вінніпег"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Якутат"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Єллоунайф"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктика/Кейсі"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктика/Девіс"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктика/Дюмон-д'Юрвиль"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктика/Моусон"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктика/Макмердо"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктика/Палмер"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктика/Південний_Полюс"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктика/Сєва"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктика/Восток"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктика/Лонґєрбєн"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азія/Аден"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азія/Алмати"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азія/Амман"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азія/Анадир"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азія/Актау"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азія/Актобе (Актюбинськ)"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азія/Ашхабад"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азія/Багдад"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азія/Бахрейн"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азія/Баку"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азія/Бангкок"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азія/Бейрут"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азія/Бішкек"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азія/Бруней"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азія/Калькутта"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азія/Чойбалсан"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азія/Чонґкінґ"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азія/Коломбо"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азія/Дамаск"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азія/Дакка"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азія/Ділі"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азія/Дубаї"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азія/Душанбе"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азія/Ґаза"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азія/Гарбін"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азія/Гонґ_Конґ"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азія/Ховд"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азія/Іркутськ"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азія/Стамбул"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азія/Джакарта"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азія/Джаяпура"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азія/Єрусалим"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азія/Кабул"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азія/Камчатка"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азія/Карачі"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азія/Кашгар"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азія/Катманду"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азія/Красноярськ"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азія/Куала_Лумпур"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азія/Кучінґ"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азія/Кувейт"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азія/Макао"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азія/Макау"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азія/Магадан"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азія/Макассар"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азія/Маніла"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азія/Мускат"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азія/Нікосія"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азія/Новосибірськ"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азія/Омськ"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азія/Орал"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азія/Пном_пень"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азія/Понтіанак"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азія/Пхеньян"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азія/Катар"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азія/Кізіл-Орда"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азія/Раґун"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азія/Ер-Ріяд"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азія/Сайгон"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азія/Сахалін"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азія/Самарканд"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азія/Сеул"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азія/Шанхай"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азія/Сінгапур"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азія/Тайпей"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азія/Ташкент"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азія/Тбілісі"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азія/Тегеран"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азія/Тімфу"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азія/Токіо"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азія/Унджунґ_Панданґ"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азія/Улан-Батор"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азія/Урумкі"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азія/В'єнтьян"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азія/Владивосток"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азія/Якутськ"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азія/Єкатеринбург"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азія/Єреван"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантика/Азорські острови"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлантика/Бермудські остр."
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантика/Канари"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантика/Каро_Верде"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантика/Фарерські острови"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантика/Ян_Маєн"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантика/Мадейра"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлантика/Рейк'явік"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантика/Південна_Джорджія"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлантика/Св._Олени"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантика/Стенлі"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Австралія/Аделаїда"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Австралія/Брісбен"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Австралія/Брокен_Гілл"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Австралія/Дарвін"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Австралія/Гобарт"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Австралія/Ліндеман"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Австралія/Лорд_Гоув"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Австралія/Мельбурн"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Австралія/Перт"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Австралія/Сідней"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Європа/Амстердам"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Європа/Андорра"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Європа/Афіни"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Європа/Белфаст"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Європа/Белград"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Європа/Берлін"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Європа/Братислава"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Європа/Брюссель"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Європа/Бухарест"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Європа/Будапешт"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Європа/Кишинів"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Європа/Копенгаген"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Європа/Дублін"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Європа/Гібралтар"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Європа/Хельсінкі"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Європа/Стамбул"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Європа/Калінінград"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Європа/Київ"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Європа/Лісабон"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Європа/Любляна"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Європа/Лондон"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Європа/Люксембург"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Європа/Мадрид"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Європа/Мальта"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Європа/Мінськ"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Європа/Монако"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Європа/Москва"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Європа/Нікосія"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Європа/Осло"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Європа/Париж"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Європа/Прага"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Європа/Рига"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Європа/Рим"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Європа/Самара"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Європа/Сан_Маріно"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Європа/Сараєво"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Європа/Сімферополь"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Європа/Скоп'є"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Європа/Софія"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Європа/Стокгольм"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Європа/Таллін"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Європа/Тірана"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Європа/Ужгород"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Європа/Вадуц"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Європа/Ватикан"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Європа/Відень"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Європа/Вільнюс"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Європа/Варшава"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Європа/Загреб"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Європа/Запоріжжя"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Європа/Цюріх"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Індійський океан/Антананаріву"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Індійський океан/Чагос"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Індійський океан/Різдва острів"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Індійський океан/Кокосові острови"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Індійський океан/Коморо"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Індійський/Керґелен"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Індійський океан/Маге"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Індійський океан/Мальдіви"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Індійський океан/Маврикій"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Індійський океан/Майотт"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Індійський океан/Реюніон"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Тихий океан/Апіа"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Тихий океан/Окленд"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Тихий океан/Чатем"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Тихий океан/Пасхи острів"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Тихий океан/Ефат"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Тихий океан/Енденбері"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Тихий океан/Факаофо"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Тихий океан/Фіджі"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Тихий океан/Фунафуті"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Тихий океан/Галапагосові острови"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Тихий океан/Ґамб'єр"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Тихий океан/Ґуадальканал"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Тихий океан/Ґуам"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Тихий океан/Гонолулу"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Тихий океан/Джонстон"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Тихий океан/Кіріматі"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Тихий океан/Косрае"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Тихий океан/Кваялейн"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Тихий океан/Махуро"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Тихий океан/Маркізські острови"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Тихий океан/Мідуей"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Тихий океан/Науру"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Тихий океан/Ніуе"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Тихий океан/Норфолк"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Тихий океан/Нумея"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Тихий океан/Паґо_Паґо"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Тихий океан/Палау"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Тихий океан/Піткерн"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Тихий океан/Понапе"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Тихий океан/Порт_Морсбі"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Тихий океан/Раротонга"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Тихий океан/Сайпан"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Тихий океан/Таїті"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Тихий океан/Тарава"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Тихий океан/Тонгатапу"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Тихий океан/Трак"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Тихий океан/Вейк"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Тихий океан/Волліс"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Тихий океан/Яп"
#: ../composer/e-composer-actions.c:79
msgid "Untitled Message"
msgstr "Неназване повідомлення"
#: ../composer/e-composer-actions.c:202
msgid "Save as..."
msgstr "Зберегти як..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:281
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
msgid "Attach a file"
msgstr "Вкласти файл"
#: ../composer/e-composer-actions.c:286
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../composer/e-composer-actions.c:293
msgid "_Print..."
msgstr "Д_рук..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:300
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../composer/e-composer-actions.c:309
msgid "Save the current file"
msgstr "Зберегти поточний файл"
#: ../composer/e-composer-actions.c:314
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:316
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою"
#: ../composer/e-composer-actions.c:321
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Зберегти як _чернетку"
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
msgid "Save as draft"
msgstr "Зберегти як чернетку"
#: ../composer/e-composer-actions.c:328 ../composer/e-composer-private.c:281
msgid "S_end"
msgstr "_Надіслати"
#: ../composer/e-composer-actions.c:330
msgid "Send this message"
msgstr "Відіслати це повідомлення"
#: ../composer/e-composer-actions.c:335
msgid "New _Message"
msgstr "_Створити повідомлення"
#: ../composer/e-composer-actions.c:337
msgid "Open New Message window"
msgstr "Відкрити вікно створення нового повідомлення"
#: ../composer/e-composer-actions.c:344
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Кодування символів"
#: ../composer/e-composer-actions.c:361
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Шифрувати використовуючи PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Зашифрувати це повідомлення PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Підписати використовуючи PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Підписати це повідомлення вашим ключем PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "Змінити _пріоритет повідомлення"
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Встановити високий пріоритет повідомлення"
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Запитати підтвердження про прочитання"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Встановіть, щоб отримати сповіщення про прочитання вашого повідомлення"
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Шифрувати _використовуючи S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Зашифрувати це повідомлення вашим сертифікатом шифрування S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Підписати в_икористовуючи S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Підписати це повідомлення вашим сертифікатом підпису S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Поле при_хованої копії"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Перемикнути стан показу поля прихованої копії"
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "_Cc Field"
msgstr "Поле _копії"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Перемикнути стан показу поля копії"
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "_From Field"
msgstr "Поле \"_Від\""
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Від\""
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Поле \"В_ідповідь\""
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Перемикнути стан показу поля \"Відповідь\""
#: ../composer/e-composer-actions.c:478
msgid "Save Draft"
msgstr "Зберегти _чернетку"
#: ../composer/e-composer-header.c:129
msgid "Show"
msgstr "_Показати:"
#: ../composer/e-composer-header.c:137
msgid "Hide"
msgstr "С_ховати"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Введіть адресатів повідомлення"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Введіть адресатів, що отримають копію повідомлення"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:47
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Введіть адресатів, що отримають копію повідомлення не попавши до списку "
"отримувачів."
#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
msgid "Fr_om:"
msgstr "В_ід:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:958
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "From"
msgstr "Від"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:968
msgid "_Reply-To:"
msgstr "Зв_оротна адреса:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:973
msgid "_To:"
msgstr "_Кому:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:979
msgid "_Cc:"
msgstr "Ко_пія:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:979 ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:985
msgid "_Bcc:"
msgstr "При_х.копія:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:985 ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:990
msgid "_Post To:"
msgstr "Наді_слати до:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:994
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1003
msgid "Si_gnature:"
msgstr "П_ідпис:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:134
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Клацніть тут щоб викликати адресну книгу"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:116
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Натисніть тут щоб вибрати теку для відсилання"
#: ../composer/e-composer-private.c:199
msgid "Undo the last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: ../composer/e-composer-private.c:203
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Вернути останню скасовану дію"
#: ../composer/e-composer-private.c:207
msgid "Search for text"
msgstr "Знайти текст"
#: ../composer/e-composer-private.c:211
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Знайти та замінити текст"
#: ../composer/e-composer-private.c:301
msgid "Save draft"
msgstr "Зберегти чернетку"
#. Check buttons
#: ../composer/e-msg-composer.c:187 ../mail/em-utils.c:149
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Не показувати це повідомлення знову."
#: ../composer/e-msg-composer.c:983
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Не вдається підписати повідомлення: для цього облікового рахунку не "
"встановлений сертифікат підпису"
#: ../composer/e-msg-composer.c:990
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Не вдається зашифрувати повідомлення: для облікового рахунку не встановлений "
"сертифікат шифрування"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1381
msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
msgstr "Не вдається відновити повідомлення з файлу автозбереження"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1447 ../composer/e-msg-composer.c:1643
msgid "Compose Message"
msgstr "Нове повідомлення"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3312
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr ""
"<b>(Редактора містить не текстовий вміст, який не може редагуватись.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"Повідомлення містить декілька вкладень, які ще не завантажені. Повідомлення "
"буде відіслане без них."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Всі облікові записи були видалені."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте відкинути написане вами повідомлення, із заголовком '{0}'?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Через "{0}", вам слід вибрати інші параметри пошти."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Тому що "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"При закриванні цього вікна повідомлення буде остаточно відкинуто, якщо ви не "
"збережете його у теці \"Чернетки\". Це дає змогу продовжити написання "
"повідомлення пізніше."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Не вдається створити вікно редактора повідомлення."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Не вдається створити повідомлення."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Не вдається прочитати файл підпису "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Не вдається отримати повідомлення для вкладення з {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Не вдається зберегти файл автозбереження "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Бажаєте відновити незавершені повідомленні?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Триває завантаження. Бажаєте надіслати пошту?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Помилка збереження у файл автозбереження "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Програма Evolution несподівано завершилась при написанні нового "
"повідомлення. Відновлення повідомлення дозволить вам продовжити з місця "
"останнього редагування."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Файл `{0}' не є звичайним файлом та не може бути надісланий у повідомленні."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Не вдається активізувати компонент редактора HTML.\n"
"\n"
"Впевніться, що у вас встановлено коректну версію gtkhtml та libgtkhtml."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Не вдається активувати керуючий елемент обрання адреси."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Не можна вкласти файл `{0}' у це повідомлення."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr ""
"Необхідно налаштувати обліковий рахунок, перш ніж ви зможете створювати "
"повідомлення."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Продовжити редагування"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Не відновлювати"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "_Recover"
msgstr "Від_новити"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Save Draft"
msgstr "З_берегти чернетку"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:199
msgid "Run Anjal in a window"
msgstr "Запустити Anjal у вікні"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:200
msgid "Make Anjal the default email client"
msgstr "Зробити Anjal поштовим типовим клієнтом"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:207
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "ID сокету для вбудовування"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:208
msgid "socket"
msgstr "сокет"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:221
msgid "Anjal email client"
msgstr "Поштовий клієнт Anjal"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:56
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Введіть ваше повне ім'я."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:57
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Виберіть адресу електронної пошти."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:58
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "Ви ввели неправильну адресу електронної пошти."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:181
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Personal details:</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Особисті дані:</span>"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:186
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я':"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:195
msgid "Email address:"
msgstr "Електронна пошта:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:205
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving details:</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Параметри отримання:</span>"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:210
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:258
msgid "Server type:"
msgstr "Тип сервера:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:219
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:267
msgid "Server address:"
msgstr "Адреса сервера:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:228
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:276
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:237
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:285
msgid "Use encryption:"
msgstr "Використовувати шифрування:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:242
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:290
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:253
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending details:</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Параметри надсилання:</span>"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:309
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"Щоб використовувати програму для роботи з електронною поштою, треба "
"налаштувати обліковий запис. Введіть вашу адресу електронної пошти та "
"пароль, і ми спробуємо підібрати решту параметрів. Якщо не вийде "
"автоматично підібрати параметри сервера, доведеться ввести їх вручну вручну."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:311
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"На жаль, неможливо автоматично визначити параметри отримання електронної "
"пошти. Було виконано спробу підібрати параметри на основі введеної "
"інформації, змініть їх за потреби."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:313
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "Можете вказати додаткові параметри налаштовування облікового запису."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:315
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"Тепер треба вказати параметри, потрібні для надсилання эл. пошти. Деякі з "
"них були підібрані автоматично, перевірте їх правильність."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:316
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "Можете вказати типові параметри для вашого облікового запису."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:317
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"Тепер можна перевірити всі параметри облікового запису перед спробою "
"приєднання до сервера та отримання пошти."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:332
#: ../mail/em-account-editor.c:2064 ../mail/em-account-editor.c:2196
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Identity"
msgstr "Особисті дані"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:332
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Вперед - Отримання пошти"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333
msgid "Receiving mail"
msgstr "пошти"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Вперед - Надсилання пошти"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333
msgid "Back - Identity"
msgstr "Назад - Автентичність"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Вперед - Параметри отримання"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334
msgid "Receiving options"
msgstr "Параметри отримання"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Назад - Отримання пошти"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336
msgid "Sending mail"
msgstr "Надсилання пошти"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337
msgid "Next - Review account"
msgstr "Вперед - Огляд облікового запису"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Вперед - Типово"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Назад - Параметри отримання"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337
#: ../mail/em-account-editor.c:2774 ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Назад - Надсилання ел. пошти"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339
msgid "Review account"
msgstr "Огляд облікового запису"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339
msgid "Finish"
msgstr "Завершено"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339
msgid "Back - Sending"
msgstr "Назад - Надсилання"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:671
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:262
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:681
msgid "Account Wizard"
msgstr "Помічник облікових записів"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Помічник з облікових записів Evolution"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:338 ../mail/e-mail-migrate.c:2948
#: ../mail/e-mail-store.c:229 ../mail/em-folder-tree-model.c:150
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:153 ../mail/em-folder-tree-model.c:156
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:165
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/mail-vfolder.c:215
#: ../mail/message-list.c:1614
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501
msgid "On This Computer"
msgstr "На цьому комп'ютері"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148
msgid "Add a new account"
msgstr "Додати обліковий рахунок"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Account management</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Керування обліковими рахунками</span>"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:272
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Сповіщення про календарні події"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Сповіщення сигналами у Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:819
#: ../shell/e-shell-window-private.c:251
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Електронна пошта та календар Evolutuion"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Пакет для групової роботи"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Ваша електронна пошта та розклад"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Налаштовування облікових записів ел. пошти"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "Параметри ел. пошти"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "адресна картка"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "календарна інформація"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:224
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (скасовано)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:227
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (виконано)"
#. Translators: This is an activity whose percent
#. * complete is unknown.
#: ../e-util/e-activity.c:231
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s…"
#: ../e-util/e-activity.c:236
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% виконано)"
#: ../e-util/e-alert.c:72 ../e-util/e-alert.c:73
msgid "Evolution Error"
msgstr "Помилка Evolution"
#: ../e-util/e-alert.c:74 ../e-util/e-alert.c:75
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Попередження Evolution"
#: ../e-util/e-alert.c:634
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Внутрішня помилка, запитана невідома помилка '%s"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійський"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Центральноєвропейський"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Китайський"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириличний"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Грецький"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейський"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Японський"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Корейський"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Турецький"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Західноєвропейський"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Західноєвропейський, новий"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87
msgid "Traditional"
msgstr "Традиційний"
#: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90
#: ../e-util/e-charset.c:91
msgid "Simplified"
msgstr "Спрощений"
#: ../e-util/e-charset.c:94
msgid "Ukrainian"
msgstr "Український"
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Visual"
msgstr "Візуальний"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:193
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:204
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
#, c-format
msgid "%d days from now"
msgstr "%d днів від поточного"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:209
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d днів тому"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293
#: ../e-util/e-datetime-format.c:302
msgid "Use locale default"
msgstr "Використовувати типову локаль"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:496
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:136
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Невідома назва файлу)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:140
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Запис «%s»"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:145
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Запис «%s» на «%s»"
#: ../e-util/e-logger.c:175
msgid "Name of the logger"
msgstr "Назва компоненту для журналів"
#: ../e-util/e-module.c:188
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу:"
#: ../e-util/e-module.c:189
msgid "The filename of the module"
msgstr "Назва файлу модуля"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194
msgid "Debug Logs"
msgstr "_Журнали налагодження"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Показати _помилки у рядку статусу для"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226
msgid "second(s)."
msgstr "секунд(и)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232
msgid "Log Messages:"
msgstr "Повідомлення з журналу:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279
msgid "Log Level"
msgstr "Рівень запису до журналу"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2693
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Попередження та помилки"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Debug"
msgstr "Налагодження"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Повідомлення про помилки, попередження та налагодження"
#: ../e-util/e-plugin.c:295 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:469
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205
msgid "Enabled"
msgstr "Активно"
#: ../e-util/e-plugin.c:296
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Чи увімкнено модуль"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:425 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "тижні"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Під час друку виникла помилка"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Від системи друку отримані наступні подробиці:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Система друку не надала подробиць через помилку."
#: ../e-util/e-signature.c:701
msgid "Autogenerated"
msgstr "Генерується автоматично"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Оскільки «{1}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Не вдається відкрити файл «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Не вдається зберегти файл «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Бажаєте переписати?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Файл існує «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Переписати"
#: ../e-util/e-util.c:140
msgid "Could not open the link."
msgstr "Не вдається відкрити посилання"
#: ../e-util/e-util.c:190
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Не вдається показати довідку Evolution."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Помилка GConf: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Подальші помилки будуть виведені на термінал."
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:959
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Reply-To"
msgstr "Зворотна адреса"
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:961
#: ../mail/em-format-html.c:2242 ../mail/em-format-html.c:2313
#: ../mail/em-format-html.c:2350 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Cc"
msgstr "Копія:"
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:962
#: ../mail/em-format-html.c:2243 ../mail/em-format-html.c:2324
#: ../mail/em-format-html.c:2357 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "Bcc"
msgstr "Прихована:"
#: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:963
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1125
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2455
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1130
msgid "Mailer"
msgstr "Поштова програма"
#: ../em-format/em-format-quote.c:431 ../mail/em-composer-utils.c:1228
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Переслане повідомлення --------"
#: ../em-format/em-format.c:964 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:567
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../em-format/em-format.c:965 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Newsgroups"
msgstr "Група новин"
#: ../em-format/em-format.c:966 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Фото"
#: ../em-format/em-format.c:1319
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "вкладення %s"
#: ../em-format/em-format.c:1374
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Не вдається розібрати S/MIME повідомлення: невідома помилка"
#: ../em-format/em-format.c:1512 ../em-format/em-format.c:1674
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Не вдається розібрати MIME повідомлення. Показується як є."
#: ../em-format/em-format.c:1520
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Непідтримуваний тип шифрування для multipart/encrypted"
#: ../em-format/em-format.c:1532
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Не удалось розібрати повідомлення PGP/MIME"
#: ../em-format/em-format.c:1532
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Не вдається розібрати повідомлення PGP/MIME: невідома помилка"
#: ../em-format/em-format.c:1698
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Непідтримуваний формат підпису"
#: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1847
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Помилка перевірки підпису"
#: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1836
#: ../em-format/em-format.c:1847
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Невідома помилка при перевірці підпису"
#: ../em-format/em-format.c:1924
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "Не вдається розібрати повідомлення PGP."
#: ../em-format/em-format.c:1924
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "Не вдається розібрати повідомлення PGP: невідома помилка"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d секунду тому"
msgstr[1] "%d секунди тому"
msgstr[2] "%d секунд тому"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d секунда у майбутньому"
msgstr[1] "%d секунди у майбутньому"
msgstr[2] "%d секунд у майбутньому"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хв тому"
msgstr[1] "%d хв тому"
msgstr[2] "%d хв тому"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d хвилина у майбутньому"
msgstr[1] "%d хвилини у майбутньому"
msgstr[2] "%d хвилин у майбутньому"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d годину тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d година у майбутньому"
msgstr[1] "%d години у майбутньому"
msgstr[2] "%d годин у майбутньому"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d день у майбутньому"
msgstr[1] "%d дні у майбутньому"
msgstr[2] "%d днів у майбутньому"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d тиждень у майбутньому"
msgstr[1] "%d тижні у майбутньому"
msgstr[2] "%d тижнів у майбутньому"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d місяць у майбутньому"
msgstr[1] "%d місяці у майбутньому"
msgstr[2] "%d місяців у майбутньому"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d рік у майбутньому"
msgstr[1] "%d роки у майбутньому"
msgstr[2] "%d років у майбутньому"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:116
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<клацніть тут, щоб вибрати дату>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:119 ../filter/e-filter-datespec.c:130
#: ../filter/e-filter-datespec.c:141
msgid "now"
msgstr "зараз"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:126
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:269
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Вибір часу для порівняння"
#: ../filter/e-filter-file.c:184
msgid "Choose a File"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../filter/e-filter-rule.c:659
msgid "R_ule name:"
msgstr "_Назва правила"
#: ../filter/e-filter-rule.c:689
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Знайти елементи, що відповідають вказаним критеріям"
#: ../filter/e-filter-rule.c:723
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Додати _критерій"
#: ../filter/e-filter-rule.c:732
msgid "If all conditions are met"
msgstr "якщо відповідає всім критеріям"
#: ../filter/e-filter-rule.c:733
msgid "If any conditions are met"
msgstr "якщо відповідає будь-якому критерію"
#: ../filter/e-filter-rule.c:736
msgid "_Find items:"
msgstr "З_найти елементи:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:760
msgid "All related"
msgstr "Усе пов'язане"
#: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
#: ../filter/e-filter-rule.c:762
msgid "Replies and parents"
msgstr "Відповіді та батьківські"
#: ../filter/e-filter-rule.c:763
msgid "No reply or parent"
msgstr "Не є відповіддю чи батьківським"
#: ../filter/e-filter-rule.c:766
msgid "I_nclude threads"
msgstr "Вкл_ючно з гілками"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:300
msgid "Incoming"
msgstr "Вхідні"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:301
msgid "Outgoing"
msgstr "Вихідні"
#: ../filter/e-rule-editor.c:265
msgid "Add Rule"
msgstr "Додати правило"
#: ../filter/e-rule-editor.c:352
msgid "Edit Rule"
msgstr "Змінити правило"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Неправильний регулярний вираз "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Не вдається скомпілювати регулярний вираз "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Файл "{0}". не існує або не є звичайним файлом."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Відсутня дата."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Відсутня назва файлу."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Missing name."
msgstr "Відсутня назва."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Назва "{0}". вже використовується."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Виберіть іншу назву."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Необхідно вибрати дату."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Цьому фільтру необхідно дати назву."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Необхідно вказати назву файлу."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Порівнювати з"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Показувати фільтри для пошти:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Дата повідомлення буде порівнюватись з вказаною\n"
"датою (час 12:00am)."
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Дата повідомлення буде порівнюватись з часом\n"
"відносно запуску фільтру."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Дата повідомлення буде порівнюватись з поточним\n"
"часом, коли відбулося фільтрування."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:185
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Правила _фільтрування"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "час час відносно поточного"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "тому"
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "у майбутньому"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "місяці"
#: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "поточний час"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "вказаний вами час"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "років"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:120 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:125
#: ../mail/em-format-html-display.c:1029 ../mail/mail-config.ui.h:13
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:148
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:153
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Вкладення"
msgstr[1] "Вкладення"
msgstr[2] "Вкладення"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:612
msgid "Icon View"
msgstr "У вигляді значків"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:622
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613
msgid "List View"
msgstr "У вигляді _списку"
#: ../mail/e-mail-browser.c:763 ../shell/e-shell-window.c:631
msgid "Focus Tracker"
msgstr "Слідкування за фокусом"
#: ../mail/e-mail-browser.c:773
msgid "Shell Module"
msgstr "Модуль оболонки"
#: ../mail/e-mail-browser.c:774 ../mail/message-list.c:2586
msgid "The mail shell backend"
msgstr "Бэк-енд поштової оболонки"
#: ../mail/e-mail-browser.c:784
msgid "Show Deleted"
msgstr "Показати видалені"
#: ../mail/e-mail-browser.c:785
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Показати видалені повідомлення"
#: ../mail/e-mail-display.c:66
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Додати до адресної книги..."
#: ../mail/e-mail-display.c:73
msgid "_To This Address"
msgstr "_За цією адресою"
#: ../mail/e-mail-display.c:80
msgid "_From This Address"
msgstr "_З цієї адреси"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Створити теку _пошуку"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220
msgid "_Label name:"
msgstr "_Назва позначки:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "_Важливо"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "_Робота"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "_Особисте"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "_Треба зробити"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "_Пізніше"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:519
msgid "Add Label"
msgstr "Додати позначку"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "Змінити позначку"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Примітка: символи підкреслення у позначках\n"
"використовується як мнемонічний ідентифікатор у меню."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:680 ../mail/em-folder-tree.c:2582
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:963
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:673
msgid "Drafts"
msgstr "Чернетки"
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:683
msgid "Outbox"
msgstr "Вихідні"
#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:685
msgid "Sent"
msgstr "Надіслані"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:676
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:574
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:960 ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "Важливо"
#. green
#: ../mail/e-mail-migrate.c:963
msgid "To Do"
msgstr "Потрібно зробити"
#. blue
#: ../mail/e-mail-migrate.c:964
msgid "Later"
msgstr "Пізніше"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1110
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90
msgid "Migrating..."
msgstr "Перенесення..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1143
msgid "Migration"
msgstr "Перенесення..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1183
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Перетворення «%s»:"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1594
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Не вдається створити нову теку \"%s\": %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1622
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Не вдається скопіювати теку \"%s\" у \"%s\": %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1817
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Не вдається сканувати наявні поштові скриньки на `%s': %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1823 ../mail/e-mail-migrate.c:2932
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Створення тек"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1824
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Розташування та ієрархія поштових скриньок Evolution змінилась з версії "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Будь ласка зачекайте, доки Evolution перенесе ваші теки..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2027
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити дані старого POP зберігання на сервері `%s': %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2043
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити дані POP3 зберігання на сервері `%s': %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2075
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Не вдається копіювати дані POP3 зберігання на сервері `%s': %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2546 ../mail/e-mail-migrate.c:2560
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Не вдається створити локальне сховище пошти '%s': %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2933
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Формат зведення поштових скриньок Evolution змінився, з версії 2.24 він "
"зберігається у SQLite.\n"
"\n"
"Будь ласка зачекайте, доки Evolution перенесе ваші теки..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:3030
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Не вдається створити локальні теки на `%s': %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:3048
#, c-format
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Не вдається прочитати параметри з попереднього встановлення Evolution, "
"`evolution/config.xmldb' пошкоджених, або не існує."
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
#. * icon. But for now, screw it.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:105
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Не питати знову"
#: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Скопіювати у теку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-folder-utils.c:385
msgid "C_opy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Перемістити в теку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-folder-utils.c:385
msgid "_Move"
msgstr "П_еремістити"
#: ../mail/e-mail-reader.c:864
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Зберегти повідомлення"
msgstr[1] "Зберегти повідомлення"
msgstr[2] "Зберегти повідомлення"
#. Translators: This is a part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to an
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
#. * at the end.
#: ../mail/e-mail-reader.c:885 ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:518
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Повідомлення"
msgstr[1] "Повідомлення"
msgstr[2] "Повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1143
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Додати відправника до адресної книги"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1145
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Додати відправника до адресної книги"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1150
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Перевіряти на _спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1152
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Фільтрувати виділені повідомлення за ознакою \"спам\""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1157
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Копіювати в теку..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1159
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Скопіювати вибрані повідомлення у іншу теку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1164
msgid "_Delete Message"
msgstr "В_идалити повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1166
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення до видалення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1171
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Фільтр списку _розсилки..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1173
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень у цей список листування"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1178
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Фільтр _отримувачів..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1180
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень до цих отримувачів"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1185
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Фільтр _відправника..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1187
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень від цього відправника"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1192
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Фільтр _теми..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1194
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Створити правило фільтрування повідомлень з цією темою"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1199
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Заст_осувати фільтри"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1201
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Застосувати правила фільтрування до виділених повідомлень"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1206
msgid "_Find in Message..."
msgstr "З_найти у повідомленні..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1208
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Пошук у тексті відображеного повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1213
msgid "_Clear Flag"
msgstr "О_чистити ознаку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1215
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Видалити позначку «до виконання» з обраних повідомлень"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1220
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Ознака \"Завершено\""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1222
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Виділити всі повідомлення у гілці вибраного повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1227
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_До виконання..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1229
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Позначити «до виконання» обрані повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1234
msgid "_Attached"
msgstr "В_кладення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1236 ../mail/e-mail-reader.c:1243
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Переслати вибране повідомлення до когось як вкладення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1241
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Переслати як в_кладення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1248
msgid "_Inline"
msgstr "В_будоване"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1250 ../mail/e-mail-reader.c:1257
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Переслати вибране повідомлення в тілі нового повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1255
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Переслати як в_будоване"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1262
msgid "_Quoted"
msgstr "_Цитування"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1264 ../mail/e-mail-reader.c:1271
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Переслати вибране повідомлення процитоване як відповідь"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1269
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Переслати як _цитоване"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1276
msgid "_Load Images"
msgstr "_Завантажити зображення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1278
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Ввімкнути завантаження зображень у пошті в форматі HTML"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1283
msgid "_Important"
msgstr "Ва_жливе"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1285
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Позначити виділені повідомлення як важливі"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1290
msgid "_Junk"
msgstr "_Спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1292
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Позначити виділені повідомлення як спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1297
msgid "_Not Junk"
msgstr "Н_е спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1299
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як не спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1304
msgid "_Read"
msgstr "_Читання"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1306
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Позначити виділені повідомлення як прочитані"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1311
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Неважливе"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1313
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як неважливі"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1318
msgid "_Unread"
msgstr "_Непрочитане"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1320
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1325
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Правити як нове повідомлення..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1327
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Відкрити виділені повідомлення у редакторі для редагування"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1332
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Створити _нове повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1334
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Відкрити вікно для написання нового повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1339
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Відкрити у новому вікні"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1341
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Відкрити виділені повідомлення у новому вікні"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1346
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Пере_містити в теку..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1348
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Перемістити вибрані повідомлення у іншу теку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1353
msgid "_Next Message"
msgstr "_Наступне повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1355
msgid "Display the next message"
msgstr "Показати наступне повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1360
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Наступне _важливе повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1362
msgid "Display the next important message"
msgstr "Показати наступне важливе повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1367
msgid "Next _Thread"
msgstr "Наступна _гілка"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1369
msgid "Display the next thread"
msgstr "Показати наступну гілку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1374
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Наступне н_епрочитане повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1376
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Показати попереднє повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1381
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Попереднє повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1383
msgid "Display the previous message"
msgstr "Показати попереднє повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1388
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Попе_реднє важливе повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1390
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Показати попереднє важливе повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1395
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1397
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Показати попереднє непрочитане повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1404
msgid "Print this message"
msgstr "Надрукувати це повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1411
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Переглянути вигляд повідомлення при друку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1416
msgid "Re_direct"
msgstr "_Перенаправити"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1418
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Перенаправити видалене повідомлення до когось"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1423
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141
msgid "Reply to _All"
msgstr "Відповісти _усім"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1425
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Відповісти усім отримувачам виділеного повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
msgid "Reply to _List"
msgstr "Відповісти у _список"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1432
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Відповісти у список розсилки цього повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1437
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "В_ідповісти відправнику"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1439
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Відповісти відправнику цього повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1444
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "З_берегти як mbox..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1446
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Зберегти виділені повідомлення як файл mbox"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1451
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Створити віртуальну теку з _списку розсилки..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1453
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Створити теку пошуку для цього списку листування"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1458
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Теку пошуку за о_тримувачами..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1460
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Створити теку пошуку для цих отримувачів"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1465
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Створити віртуальну теку за _відправником..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1467
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Створити теку пошуку для цього відправника"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1472
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Створити віртуальну теку за _темою..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1474
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Створити теку пошуку для цієї теми"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1479
msgid "_Message Source"
msgstr "Джерело _повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1481
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Показати повний вихідний текст повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1493
msgid "_Undelete Message"
msgstr "Від_новити повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1495
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Відновити вибрані повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1500
msgid "_Normal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1502
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Повернути оригінальний розмір тексту"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1507
msgid "_Zoom In"
msgstr "З_більшити"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1509
msgid "Increase the text size"
msgstr "Збільшити розмір тексту"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1514
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1516
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Зменшити розмір тексту"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1523
msgid "Create R_ule"
msgstr "Створити п_равило"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1530
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Набір си_мволів"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1537
msgid "F_orward As"
msgstr "_Переслати як..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1544
msgid "_Go To"
msgstr "Пере_йти до"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1551
msgid "Mar_k As"
msgstr "По_значити як"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1558
msgid "_Message"
msgstr "П_овідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1565
msgid "_Zoom"
msgstr "Зміна _масштабу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1590
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "_До виконання..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1598
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Позначити як ва_жливе"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1602
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Позначити як _спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1606
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Позначити як _не спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1610
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Позначити як _прочитане"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1614
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Позначити як н_еважливе"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1618
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Позначити як непро_читане"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1654
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Режим _каретки"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1656
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Показувати блимаючий курсор у тілі повідомлень, що відображаються"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1662
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Усі заг_оловки повідомлень"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1664
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Показати повідомлення з усіма заголовками"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Не вдається отримати повідомлення"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900 ../mail/e-mail-reader.c:1957
#: ../mail/mail-ops.c:1849
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Отримання повідомлення «%s»"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:2467
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:534
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2588
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслати"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2589
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Переслати вибране повідомлення до когось"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2633 ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2637
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1251
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2641
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1244
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2645 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Позначити до виконання"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:499 ../mail/mail-config.ui.h:72
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрування"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:503 ../mail/mail-config.ui.h:120
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "TLS encryption"
msgstr "Шифрування TLS"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:507 ../mail/mail-config.ui.h:93
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "SSL encryption"
msgstr "Шифрування SSL"
#: ../mail/em-account-editor.c:594
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Ліцензійна угода %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:601
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Уважно прочитайте ліцензійну угоду\n"
"для %s, що відображається нижче,\n"
"потім відмітьте поле, щоб її прийняти\n"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:881 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../mail/em-account-editor.c:965
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../mail/em-account-editor.c:966
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: ../mail/em-account-editor.c:967
msgid "Ask for each message"
msgstr "Питати для кожного повідомлення"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1704 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../mail/em-account-editor.c:2061
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Налаштовування пошти"
#: ../mail/em-account-editor.c:2062
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до помічника налаштовування пошти Evolution.\n"
"\n"
"Натисніть \"Вперед\" для продовження"
#: ../mail/em-account-editor.c:2065
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Введіть ваше ім'я та електрону адресу. Поля \"Необов'язкова інформація\" "
"можна не заповнювати, якщо ви не бажаєте щоб ця інформація відсилалась разом "
"з вашими повідомленнями."
#: ../mail/em-account-editor.c:2067 ../mail/em-account-editor.c:2233
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Receiving Email"
msgstr "Отримання пошти"
#: ../mail/em-account-editor.c:2068
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Налаштуйте наступні параметри облікового запису."
#: ../mail/em-account-editor.c:2070 ../mail/em-account-editor.c:2710
msgid "Sending Email"
msgstr "Відсилання пошти"
#: ../mail/em-account-editor.c:2071
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Вкажіть спосіб, яким будуть надсилатись електронна пошта. Якщо ви не "
"впевнені, спитайте вашого системного адміністратора або постачальника "
"Інтернет."
#: ../mail/em-account-editor.c:2073
msgid "Account Management"
msgstr "Керування обліковими записами"
#: ../mail/em-account-editor.c:2074
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Введіть назву, що описує цей обліковий запис.\n"
"Ця назва буде використовуватись лише на екрані."
#: ../mail/em-account-editor.c:2078
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: ../mail/em-account-editor.c:2079
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Вітаємо! Налаштовування пошти завершено.\n"
"\n"
"Усе налаштовано до надсилання та отримання електронної пошти \n"
"з використанням Evolution.\n"
"\n"
"Щоб зберегти параметри натисніть \"Застосувати\"."
#: ../mail/em-account-editor.c:2520
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Перевіряти _нову пошту кожні"
#: ../mail/em-account-editor.c:2528
msgid "minu_tes"
msgstr "_хвилини"
#: ../mail/em-account-editor.c:2836 ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2881 ../mail/em-account-editor.c:2949
msgid "Receiving Options"
msgstr "Параметри отримання"
#: ../mail/em-account-editor.c:2882 ../mail/em-account-editor.c:2950
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Перевірка нової пошти"
#: ../mail/em-account-editor.c:3418
msgid "Account Editor"
msgstr "Редактор облікових записів"
#: ../mail/em-account-editor.c:3418
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Помічник з облікових записів Evolution"
#. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date
#: ../mail/em-composer-utils.c:1578
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Повідомлення для %s о «%s» було прочитано %s."
#. Translators: %s is the subject of the email message
#: ../mail/em-composer-utils.c:1626
#, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "Доставка сповіщення для: «%s»"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1950
msgid "an unknown sender"
msgstr "невідомий відправник"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1997
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"У ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} у ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} пише:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2141
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- Оригінальне повідомлення --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2322
msgid "Posting destination"
msgstr "Адреса призначення"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2323
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Виберіть теку у яку надіслати повідомлення."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:258
msgid "Select Folder"
msgstr "Вибір теки"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Скоригувати вагу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Призначити колір"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Призначити вагу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Звукове повідомлення"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Завершено о"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Дата отримання"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Дата відсилання"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Видалене"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "не закінчується на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "не існує"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "не повертає"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "не схоже на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "не починається з"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "існує"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "До виконання"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Переслати"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "після"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "перед"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "відмічено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "не відмічено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "не встановлено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "встановлено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Junk"
msgstr "Спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Перевірка на спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Список розсилки"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Відповідає усім"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Вміст повідомлення"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Заголовок повідомлення"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Повідомлення є спамом"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Повідомлення не є спамом"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Місцезнаходження повідомлення"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Канал до програми"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Відтворити звук"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Read"
msgstr "Прочитане"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Отримувач"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Відповідність рег.виразу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "У відповідь до"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "повертає"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "повертає більше ніж"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "повертає менше ніж"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Запустити програму"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Вага"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Відправник або отримувачі"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Встановити позначку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Встановити стан"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Розмір (кБ)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "схоже на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Обліковий рахунок відправника"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Особливий заголовок"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "починається з"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Зупинити обробку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Скинути стан"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:530
msgid "Then"
msgstr "Потім"
#: ../mail/em-filter-rule.c:561
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Додати д_ію"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Непрочитане повідомлення:"
msgstr[1] "Непрочитаних повідомлення:"
msgstr[2] "Непрочитаних повідомлень:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Загалом повідомлення:"
msgstr[1] "Загалом повідомлення:"
msgstr[2] "Загалом повідомлень:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Квота (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Квота"
#: ../mail/em-folder-properties.c:399
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "Властивості теки"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<клацніть, щоб вибрати теку>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:266
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
#: ../mail/em-folder-selector.c:270
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Назва теки:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:160 ../mail/em-folder-tree-model.c:162
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:169 ../mail/em-folder-tree-model.c:171
#: ../mail/mail-vfolder.c:1056 ../mail/mail-vfolder.c:1121
msgid "Search Folders"
msgstr "Теки пошуку"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178
msgid "UNMATCHED"
msgstr "БЕЗВІДПОВІДНОСТІ"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:748 ../mail/em-folder-tree-model.c:1085
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:188
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Сканування тек в \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:601
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Назва теки не може містити '/'"
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:1083
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1289
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Дерево поштових тек"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1489 ../mail/em-folder-utils.c:99
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Переміщення теки %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1491 ../mail/em-folder-utils.c:101
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Відкривання теки %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1498 ../mail/message-list.c:2100
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Переміщення повідомлень у теку %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1500 ../mail/message-list.c:2102
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Копіювання повідомлень у теку %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1515
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Не вдається скинути повідомлення у сховище верхнього рівня"
#: ../mail/em-folder-utils.c:386
msgid "Move Folder To"
msgstr "Перемістити теку у"
#: ../mail/em-folder-utils.c:386
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Копіювати теку у"
#: ../mail/em-folder-utils.c:507
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Створення теки \"%s\""
#: ../mail/em-folder-utils.c:670
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: ../mail/em-folder-utils.c:671
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Вкажіть, де створити теку:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:687
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Скасування підписки на теку \"%s\""
#: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1535
msgid "Unsigned"
msgstr "Не підписано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Це повідомлення не підписано цифровим підписом. Тому немає гарантій його "
"автентичності."
#: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1536
msgid "Valid signature"
msgstr "Підпис дійсний"
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Це повідомлення підписано дійсним підписом, що підтверджує автентичність "
"відправника."
#: ../mail/em-format-html-display.c:105 ../mail/em-format-html.c:1537
msgid "Invalid signature"
msgstr "Підпис недійсний"
#: ../mail/em-format-html-display.c:105
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Підпис цього повідомлення не може бути перевірений. Можливо повідомлення "
"було змінене при доставці."
#: ../mail/em-format-html-display.c:106 ../mail/em-format-html.c:1538
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Підпис дійсний, але не вдається перевірити відправника"
#: ../mail/em-format-html-display.c:106
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Це повідомлення підписане правильним підписом, але відправник повідомлення "
"не може бути перевірений."
#: ../mail/em-format-html-display.c:107 ../mail/em-format-html.c:1539
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Підпис існує, але вимагається публічний ключ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:107
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Це повідомлення підписане правильним підписом, але не вдається знайти "
"відповідний публічний ключ."
#: ../mail/em-format-html-display.c:114 ../mail/em-format-html.c:1545
msgid "Unencrypted"
msgstr "Не зашифровано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:114
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Це повідомлення не зашифровано. Його вміст може бути переглянутий при "
"доставці через Інтернет."
#: ../mail/em-format-html-display.c:115 ../mail/em-format-html.c:1546
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Шифроване, слабке шифрування"
#: ../mail/em-format-html-display.c:115
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Це повідомлення зашифроване, але алгоритм шифрування слабкий. Сторонні особи "
"можуть переглянути вміст цього повідомлення за розумний інтервал часу."
#: ../mail/em-format-html-display.c:116 ../mail/em-format-html.c:1547
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифроване"
#: ../mail/em-format-html-display.c:116
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Це повідомлення зашифроване. Перегляд вмісту цього повідомлення для "
"сторонніх осіб буде ускладнений."
#: ../mail/em-format-html-display.c:117 ../mail/em-format-html.c:1548
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Шифроване, сильне шифрування"
#: ../mail/em-format-html-display.c:117
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Це повідомлення зашифроване сильним алгоритмом криптографії. Перегляд вмісту "
"цього повідомлення для сторонніх осіб буде дуже ускладнений за розумний "
"інтервал часу."
#: ../mail/em-format-html-display.c:248 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Переглянути сертифікат"
#: ../mail/em-format-html-display.c:261
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Цей сертифікат неможливо переглянути"
#: ../mail/em-format-html-display.c:509
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Програма Evolution не може вивести це повідомлення, оскільки його розмір "
"надто великий. Ви можете переглянути його у неформатованому вигляді або "
"використовувати зовнішній текстовий редактор."
#: ../mail/em-format-html-display.c:738
msgid "Completed on"
msgstr "Завершено о"
#: ../mail/em-format-html-display.c:746
msgid "Overdue:"
msgstr "Прострочені:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:750
msgid "by"
msgstr "о"
#: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html-display.c:1001
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Показати _неформатовані"
#: ../mail/em-format-html-display.c:964
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Сховати _неформатовані"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1021
msgid "O_pen With"
msgstr "В_ідкрити у програмі"
#: ../mail/em-format-html-print.c:163
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Сторінка %d з %d"
#: ../mail/em-format-html.c:165
msgid "Formatting message"
msgstr "Форматування повідомлення"
#: ../mail/em-format-html.c:356
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Форматування повідомлення..."
#: ../mail/em-format-html.c:1386 ../mail/em-format-html.c:1395
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Отримання %s"
#: ../mail/em-format-html.c:1854
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Невідома частина external-body."
#: ../mail/em-format-html.c:1862
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Частину external-body сформовано неправильно."
#: ../mail/em-format-html.c:1892
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Вказівник на сайт FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1903
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Вказівник на локальний файл (%s) на сайті \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:1905
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Вказівник на локальний файл (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1926
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Вказівник на віддалені дані (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1937
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Вказівник на невідомі зовнішні дані (типу \"%s\")"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:2628
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Це повідомлення було надіслане <b>%s</b> від імені <b>%s</b>"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:586
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Це сховище не підтримує підписування, або воно не ввімкнено."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:619
msgid "Subscribed"
msgstr "Підписано"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:623
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:835
msgid "Please select a server."
msgstr "Будь ласка, виберіть сервер."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:871
msgid "No server has been selected"
msgstr "Сервер не був вибраний"
#: ../mail/em-utils.c:310
msgid "Message Filters"
msgstr "Фільтри повідомлень"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:814
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Повідомлення від %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Віртуальні теки"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:522
msgid "Add Folder"
msgstr "Додати теку"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Висота вікна «Редактор фільтрів»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Розгорнутий стан вікна «Редактор фільтрів»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Ширина вікна «Редактор фільтрів»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Висота вікна «Редактор тек пошуку»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Розгорнутий стан вікна «Редактор тек пошуку»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Ширина вікна «Редактор тек пошуку»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Висота вікна «Отримання та надсилання пошти»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Розгорнутий стан вікна «Отримання та надсилання пошти»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Ширина вікна «Отримання та надсилання пошти»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgstr "Дозволяє програмі показувати текст обмеженого розміру"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Запитати звіт про прочитання"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Автоматичне розпізнавання емоцій"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Автоматичне розпізнавання гіперпосилань"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Перевіряти чи є вхідні повідомлення спамом"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Колір підсвічування цитування"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Колір підсвічування цитування."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Типова висота вікна редактора повідомлень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Типова ширина вікна редактора повідомлень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Каталог для завантаження/вкладення компоненту написання листів"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Стиснути відображення адрес у Кому/Копія/Прихована"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Стиснути відображення Кому/Копія/Прихована до числа вказаного у "
"address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Визначає, як часто локальні зміни синхронізуються з віддаленим поштовим "
"сервером. Інтервал має бути принаймні 30 секунд."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Вказані користувачем заголовки для виявлення спаму."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Вказані користувачем заголовки для перевірки спаму. Формат у вигляді "
"заголовок=значення у gconf."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Типове кодування для створення повідомлень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Типове кодування для створення повідомлень."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Типове кодування відображення повідомлень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Типове кодування відображення повідомлень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default forward style"
msgstr "Типовий стиль пересилання"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Типова висота вікна редактора повідомлення."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Типова висота вікна оглядача пошти."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Типова висота діалогового вікна підписки."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Типовий розгорнутий стан вікна оглядача пошти."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default reply style"
msgstr "Типовий стиль відповіді"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Типовий стан гілки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Типова висота вікна редагування повідомлення."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Типова ширина вікна оглядача пошти."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Типова висота діалогу підписки."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Визначає чи шукати адресу для фільтрації спаму лише у локальній адресній "
"книзі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Визначає чи шукати відправника у адресній книзі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Визначає чи шукати адресу відправника у адресній книзі. Якщо адресу "
"відправника знайдено, пошта не повинна бути спамом. Пошук ведеться у "
"адресних книгах, позначених для автодоповнення. Пошук можу бути повільний, "
"якщо для автодоповнення позначено віддалену адресну книгу (наприклад, ldap)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Визначає, чи використовувати інші заголовки для пошуку спаму"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Визначає чи перевіряти на спам інші заголовки. Якщо цей параметр увімкнено, "
"та відповідні заголовки вказані, це призведе до пришвидшення перевірки на "
"спам."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Визначає чи використовувати однакові шрифти для рядків \"Від\" та \"Тема\" у "
"стовпчику \"Повідомлення\" у вертикальному режимі перегляду."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Каталог для збереження файлів компонентів пошти."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Каталог для збереження файлів компонентів пошти."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Вимкнути чи увімкнути скорочення назв тек у боковій панелі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Не додавати розділювач для підпису"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Виводити позначення помилок правопису при вводі тексту."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Очищати теку спаму при виході"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Очищати теку смітника при виході"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Очищати всі теки зі спамом при виході з Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Очищати теку смітника при виході з Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Увімкнути анімацію зображень у повідомленнях HTML. Багатьох користувачів "
"дратують анімовані зображення, і натомість вони хочуть бачити статичні "
"зображення."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Увімкнути режим вставки, ви зможете бачити курсор при читанні пошти."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Увімкнути чи вимкнути магію для клавіші пробіл"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
"Вимкнути/увімкнути попередній перегляд при позначенні кількох повідомлень."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Увімкнути чи вимкнути "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Enable search folders"
msgstr "Увімкнути теки пошуку"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Увімкнути теки пошуку на старті."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Увімкнути функцію пошуку бічної панелі, для інтерактивного пошуку назв тек."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Якщо параметр увімкнено, клавіша пробіл використовується для прокручування "
"перегляду повідомлення, списків повідомлень та тек."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr ""
"Дозволити відображення текстової частини повідомлення обмеженого розміру."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Увімкнути/вимкнути режим вставки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Кодувати імена файлів аналогічно до Outlook/GMail"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Кодувати імена файлів у заголовках пошти так само, як це роблять Outlook або "
"GMail, що дозволить їм правильно показувати імена файлів у UTF-8, які "
"надсилаються Evolution. Це пов'язано з тим, що ці програми/послуги не "
"дотримуються RFC2231, а використовують натомість неправильний стандарт RFC "
"2047."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Висота панелі списку повідомлень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Висота панелі списку повідомлень."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Сховати попередній перегляд для кожного каталогу та видалити виділення"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Якщо користувач спробує відкрити 10 чи більше повідомлень одночасно, "
"виводити діалог запиту, чи дійсно користувач бажає це зробити."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Якщо у Evolution відсутній вбудований перегляд для певного MIME-типу, будь-"
"які MIME-типи з цьому списку, які пов'язані з компонентом перегляду Bonobo у "
"MIME базі даних GNOME можуть використовуватись для показу вмісту."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Початкове значення висоти вікна «Редактор фільтрів». Це значення змінюється, "
"коли користувач змінює розмір вікна по вертикали."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Початкове значення висоти вікна «Редактор тек пошуку». Це значення "
"змінюється, коли користувач змінює розмір вікна по вертикали."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Початкове значення висоти вікна «Надсилання та отримання пошти». Це значення "
"змінюється, коли користувач змінює розмір вікна по вертикали."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Первинний стан вікна «Редактор фільтрів». Це значення змінюється, коли "
"користувач розгортає вікно на весь екран або згортає його. Зауважте, що "
"значення не використовується Evolution, оскільки вікно «Редактор фільтрів» не "
"може бути розгорнуте на весь екран. Цей ключ існує лише як деталь реалізації."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Первинний стан вікна «Редактор тек пошуку». Це значення змінюється, коли "
"користувач розгортає вікно на весь екран або згортає його. Зауважте, що "
"значення не використовується Evolution, оскільки вікно «Редактор тек пошуку» "
"не може бути розгорнуте на весь екран. Цей ключ існує лише як деталь "
"реалізації."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"Первинний стан вікна «Надсилання та отримання пошти». Це значення змінюється, "
"коли користувач розгортає вікно на весь екран або згортає його. Зауважте, що "
"значення не використовується Evolution, оскільки вікно «Надсилання та "
"отримання пошти» не може бути розгорнуте на весь екран. Цей ключ існує лише "
"як деталь реалізації."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Первинне значення ширини вікна «Редактор фільтрів». Це значення зміниться, "
"коли користувач змінює розмір вікна по горизонталі."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Первинне значення ширини вікна «Редактор тек пошуку». Це значення зміниться, "
"коли користувач змінює розмір вікна по горизонталі."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Первинне значення ширини вікна «Надсилання та отримання пошти». Це значення "
"зміниться, коли користувач змінює розмір вікна по горизонталі."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Вмикає/вимикає вікно попередження по те, що видалення повідомлень з теки "
"пошуку призведе до остаточного видалення повідомлення, а не просто до "
"видалення його з результатів пошуку."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "Час останнього очищення спаму"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Час останнього очищення смітника"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль розташування"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Список етикеток та пов'язаних з ними кольорів"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Список MIME-типів, що перевіряються bonobo-компонентами перегляду"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Список прийнятих ліцензій"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "List of accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Список облікових записів поштової компоненти Evolution. Список містить рядки "
"з назвами підкаталогів відносно /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Список власних заголовків та стан їх увімкнення."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Список мов, що використовуються для перевірки орфографії."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Список відомих ярликів поштової компоненти Evolution. Список містить рядки, "
"що містять пари назва:колір, де колір вказано у шістнадцятковому вигляді як "
"у HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Список назв протоколів, чиї ліцензії були прийняті."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Завантажувати зображення у HTML повідомленнях через HTTP"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Чи завантажувати зображення у HTML повідомленнях через HTTP(І). Можливі "
"значення: 0 - Ніколи не завантажувати з мережі, 1 - Завантажувати "
"зображення, якщо відправник є у адресній книзі, 2 - завжди завантажувати "
"зображення з мережі."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Log filter actions"
msgstr "Реєструвати дій фільтра"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Реєструвати дії фільтра у вказаний журнальний файл."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій фільтра"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій фільтра."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Mail browser height"
msgstr "Висота оглядача пошти"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Оглядач пошти має максимальні розміри"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Mail browser width"
msgstr "Ширина оглядача пошти"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Позначати повідомлення як прочитані після вказаного проміжку часу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Позначати повідомлення як прочитані після вказаного проміжку часу."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Відзначати цитати у повідомленні в панелі попереднього перегляду"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Відзначати цитати у повідомленні в панелі попереднього перегляду."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"Стиль відображення повідомлення (\"normal\" - звичайний, \"full headers\" - "
"з повними заголовками, \"source\" - джерело)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Мінімальна кількість днів між очищенням спаму при виході"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Мінімальна кількість днів між очищенням смітника при виході"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Мінімальний проміжок часу між очищенням спаму при завершенні програми, у "
"днях."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Мінімальний проміжок часу між очищенням смітника при завершенні програми, у "
"днях."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Кількість адрес, що відображаються у Кому/Копія/Прихована"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Попереджати при порожній темі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Запитувати підтвердження у користувача при очищенні теки."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Запитувати підтвердження у користувача коли він намагається надіслати "
"повідомлення без теми."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Попереджати при надсиланні повідомлень з порожньою темою"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Попереджати при очищенні смітника"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Попереджати, якщо користувач вказав лише отримувачів прихованої копії"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Попереджати при спробі відкрити 10 чи більше повідомлень одночасно"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Попереджати, якщо користувач намагається надіслати HTML повідомлення "
"отримувачам, які цього не бажають"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Попереджати, коли користувач намагається надіслати повідомлення без "
"вказування отримувача у полях \"Кому:\" та \"Копія:\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Попереджувати, коли користувач намагається надіслати небажаний HTML "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Попереджати при позначенні кількох повідомлень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Розміщати особистий підпис у верхній частині відповідей"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Розміщати курсор на початок при відповіді"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Розпізнавати емоції у тексті та замінювати їх на зображення."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Розпізнавати посилання у тексті та замінювати їх."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Перевіряти на спам вхідну пошту."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Save directory"
msgstr "Зберегти каталог"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Шукати фотографії відправника у локальних адресних книгах"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Типово надсилати пошту у форматі HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Типово надсилати пошту у форматі HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Показувати електронну адресу автора у списку повідомлень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Інтервал синхронізації з сервером"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Встановіть у ІСТИНА, якщо не хочете додавати розділювач підпису при "
"створенні поштового повідомлення"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Показувати поле \"Прихована копія\" при надсиланні повідомлення"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Показувати поле \"Копія\" при надсиланні повідомлення"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Показувати поле \"Від\" у дописах до групи новин"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
msgstr "Показувати поле \"Від\" при надсиланні повідомлення"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Показувати поле \"Відповісти\" у дописах до групи новин"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "_Також шифрувати для себе при надсиланні повідомлення"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Show Animations"
msgstr "Показувати анімацію"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Show all message headers"
msgstr "Показувати всі заголовки повідомлень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Показувати всі заголовки при перегляді повідомлень."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Показувати анімаційні зображення як анімацію."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
"Показувати видалені повідомлення (як перекреслені) у списку повідомлень."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Показувати видалені повідомлення у списку повідомлень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Show image animations"
msgstr "Показувати анімацію зображень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Показати початкове значення заголовку «Дата»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Показати фотографію відправника"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Показувати поле \"Прихована копія\" при надсиланні повідомлення. Цей "
"параметр контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Показувати поле \"Копія\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр "
"контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Показувати поле \"Від\" при надсиланні дописів до групи новин. Цей параметр "
"контролюється з меню Вигляд, коли обрано рахунок новин."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid ""
"Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Показувати поле \"Від\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр "
"контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Показувати поле \"Відповісти\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр "
"контролюється з меню Вигляд, коли обрано рахунок новин."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Показувати поле \"Відповісти\" при надсиланні повідомлення. Цей параметр "
"контролюється з меню Вигляд, коли обрано поштовий рахунок."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Показувати електронну адресу автора у зведеному стовпчику повідомлень у "
"списку повідомлень."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Показати первинний заголовок «Дата» (з локальним часом, лише якщо "
"відрізняється часовий пояс). У іншому разі, завжди показувати значення "
"заголовку «Дата» у форматі і з часовим поясом, обраним користувачем."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Показувати фотографію відправника у панелі читання повідомлень."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Spell check inline"
msgstr "Перевірка орфографії при вводі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Spell checking color"
msgstr "Колір перевірки орфографії"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Мови перевірки орфографії"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Типова висота вікна діалогового вікна підпису"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Типова ширина вікна діалогового вікна підпису"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Terminal font"
msgstr "Термінальний шрифт"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Text message part limit"
msgstr "Обмеження розміру текстового вкладення"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Типовий модуль обробки спаму"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "Час останньої чистки спаму, у днях з початку епохи."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr ""
"Останній раз, коли виконувалось очищення смітника, у днях з початку епохи."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Стиль розташування вказує місце для панелі попереднього перегляду відносно "
"списку повідомлень. «0» (класичний вигляд) панель під списком повідомлень. "
"«1» (вертикальний вигляд) панель поруч зі списком повідомлень."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Шрифт терміналу для відображення пошти."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Пропорційний шрифт для основного дисплею."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Може приймати три різні значення. 0 - помилки. 1 - попередження. 2 - "
"налагоджувальні повідомлення messages."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgstr ""
"Визначає максимальний розмір текстового вкладення, яке може бути "
"відформатовано у програмі Evolution. Типовий розмір 4MB / 4096 KB та "
"вказується у КБ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Це - типовий модуль обробки спаму, навіть якщо декілька модулів обробки "
"спаму увімкнені одночасно. Якщо типовий модуль вимкнений, доступні модулі "
"обробки спаму не будуть використовуватись."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Цей ключ читається лише один раз та скидається у хибність після читання. За "
"допомогою нього можна скасувати виділення пошти та скасувати панель "
"перегляду поточного каталогу."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Цей ключ містить список XML структур, що визначають власні заголовки, та чи "
"будуть вони відображатись. Формат XML структури такий: <header "
"enabled> - встановити увімкненим, якщо заголовок буде відображатись у "
"вікні перегляду пошти."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Цей параметр відноситься до ключа lookup_addressbook та визначає, чи "
"використовувати лише локальні адресні книги при виключенні відомих контактів "
"при фільтрації спаму."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Цей параметр має підвищити швидкість завантаження."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Задає кількість адрес, що відображаються при перегляді типового списку "
"повідомлень, при перевищенні цього числа відображається '...'."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Цей параметр вказує стан типової гілки. Чи повинна вона розкриватися або "
"з'являтися згорнутою. Треба перезапустити Evolution, що зміни набрали сили."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Чи повинна гілка сортуватися на основі останнього повідомлення у кожній "
"гілці, або ж за даною повідомлень. Треба перезапустити Evolution, що зміни "
"набрали сили."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Розбивати список повідомлень за полем \"Тема\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Затримка перед позначенням повідомлення як прочитане"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Затримка перед позначенням повідомлення як прочитане."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Рядок UID основного облікового запису."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "Колір підкреслення для шарів з помилкою при перевірці орфографії."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Використовувати клієнт та службу SpamAssassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Використовувати клієнт та службу SpamAssassin (spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Використовувати інші шрифти"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Використовувати інші шрифти для відображення пошти."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Використовувати лише локальні спам-тести."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Використовувати лише локальні спам-тести (без DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Користувач повністю контролює, куди має потрапити курсор при відповіді на "
"повідомлення. Цей параметр визначає, чи буде курсор на початку або "
"наприкінці повідомлення."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Користувач може вказати, де має розміщуватися його підпис при відповіді на "
"повідомлення. Цей параметр вказує, чи буде підпис на початку чи наприкінці "
"повідомлення."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "Variable width font"
msgstr "Шрифт змінної ширини"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Чи додавати звіт про прочитання до кожного повідомлення."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "Чи вимикати скорочення назв у боковій панелі."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Чи вмикати розбиття на гілки за темою, коли повідомлення не містять "
"заголовків In-Reply-To або References."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Чи сортувати гілки за останнім повідомленням у цій гілці"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Ширина панелі списку повідомлень"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Ширина панелі списку повідомлень."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Імпортування даних Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:374
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Компонент Evolution імпорту з Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Імпорт пошти з програми Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:115
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311
msgid "Destination folder:"
msgstr "Тека призначення:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304
msgid "Select folder"
msgstr "Вибрати теку"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Виберіть теку у яку імпортувати"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:260
#: ../shell/e-shell-utils.c:243
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Скринька Berkeley (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:261
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Імпорт папок у форматі Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:71
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Імпортується поштова скринька"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:155
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:456
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Імпортується `%s'"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:298
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Сканування %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:221
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Імпорт даних з Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:379
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:986
msgid "Address Book"
msgstr "Адресна книга"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Компонент Evolution імпорту з Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:421
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Імпорт пошти з Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Пошта до %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Пошта від %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:259
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Тема - %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:294
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Список розсилки %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:366
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Додати правило фільтрування"
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(Примітка: потрібен перезапуск програми)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>Відповідь на початку листа</b> (Не рекомендується)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Інформація про обліковий запис"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Додати _новий підпис..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"Зав_жди підписувати повідомлення при використанні цього облікового запису"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "_Також шифрувати для себе при надсиланні шифрованої пошти"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Зав_жди надсилати копію (Сс) до:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Завжди _надсилати приховану копію (Bcc) до:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Завжди _довіряти ключам в моєму сховищі ключів при шифруванні"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Завжди ши_фрувати для себе при надсиланні шифрованої пошти"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "_Запитувати підтвердження про прочитання"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14 ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Автоматично _вставляти значки емоцій"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Набір _символів:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Перевірити п_ідтримувані типи"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Перевіряти _інші заголовки на спам"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Перевіряти вхідні _повідомлення на спам"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Перевіряти правопис під час набору _тексту"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Перевіряє, чи є вхідні повідомлення спамом"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Cle_ar"
msgstr "О_чистити"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Clea_r"
msgstr "О_чистити"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Колір _некоректних слів:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Composing Messages"
msgstr "Створення повідомлення"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштовування"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Питати підтвердження при очищенні видалених повідомлень"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Default Behavior"
msgstr "Типова поведінка"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Типовий _набір символів:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Delete Mail"
msgstr "Видалення повідомлень"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Видаляти с_пам при виході"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "_Підписувати повідомлення, що надсилаються (типово)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Displayed Message _Headers"
msgstr "_Відображені заголовки повідомлень"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr ""
"Не форматувати текстовий зміст у повідомленнях, якщо _розмір тексту перевищує"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"_Не позначати повідомлення як спам, якщо відправник у моїй адресній книзі"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Do not quote"
msgstr "Не цитувати"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Тека _чернеток:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Електронна адреса:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "О_чищати теку смітника при виході"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "Увімкнути магічний п_робіл"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Увімкнути теки по_шуку"
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Сертифікат _шифрування:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_Шифрувати повідомлення, що надсилаються (типово)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "_Фіксованої ширини:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "_Моноширинний шрифт:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Font Properties"
msgstr "Властивості шрифту"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Фор_матувати повідомлення у HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Повне ім'я:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "HTML Messages"
msgstr "Повідомлення HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Проксі H_TTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Headers"
msgstr "Заголовки"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Висвітлювати _цитування"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Inline"
msgstr "У вмісті"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Вбудовувати (у стилі Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Позначки"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Languages Table"
msgstr "Таблиця мов"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Loading Images"
msgstr "Завантаження зображень"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Таблиця поштових заголовків"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Mailbox location"
msgstr "Розміщення локальної скриньки"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Message Display"
msgstr "Показ повідомлень"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Message Fonts"
msgstr "Шрифти повідомлення"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Message Receipts"
msgstr "Звіти"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Не використовувати _проксі для:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Зауважте: вам не буде запропоновано ввести пароль до першого підключення до "
"сервера"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Цей параметр ігнорується, якщо буде виявлено відповідність для інших "
"заголовків для спаму."
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_Організація:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "Ідентифікатор _ключа PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"Попе_реджати при надсиланні повідомлень, у яких визначені лише отримувачі "
"прихованої копії"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Printed Fonts"
msgstr "Друковані шрифти"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Параметри проксі"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Quoted"
msgstr "Цитувати"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Re_member password"
msgstr "Запа_м'ятати пароль"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "З_воротна адреса:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Remember _password"
msgstr "Запам'ятати _пароль"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Required Information"
msgstr "Обов'язкова інформація"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "У цій збірці Evolution немає підтримки SSL"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "З_найти фотографію відправника у локальних адресних книгах"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "S_elect..."
msgstr "В_ибрати..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Надіслати сповіщення про отримання:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Стандартний шрифт:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Безпечний MIME (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Select Drafts Folder"
msgstr "Виберіть теку чернеток"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Виберіть шрифт HTML фіксованої ширини"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Виберіть шрифт HTML фіксованої ширини для друку"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Виберіть шрифт HTML змінної ширини"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Виберіть шрифт HTML змінної ширини для друку"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Select Sent Folder"
msgstr "Виберіть теку надісланих"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Фотографія відправника"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Sending Mail"
msgstr "Відсилання пошти"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Тека _надісланих повідомлень:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Надіслані повідомлення та чернетки"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Потрібна ав_тентифікація"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Server Configuration"
msgstr "Інформація про сервер"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Тип сервера: "
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Sig_natures"
msgstr "П_ідписи"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Сертифікат _підпису:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Signat_ure:"
msgstr "П_ідпис:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Signatures"
msgstr "Підписи"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевірка орфографії"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "При відповіді починати _ввід після цитати"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "T_ype:"
msgstr "Т_ип:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "Список мов відображує лише ті мови, для яких встановлено словники."
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Вивід цього сценарію буде використовуватись у якості\n"
"вашого цифрового підпису. Вказане вами ім'я буде\n"
"використовуватись лише для відображення."
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Введіть назву, яка використовується для посилання на цей обліковий запис.\n"
"Наприклад: \"Робота\" або \"Особисте\""
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Us_ername:"
msgstr "_Назва запису:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Використовувати _автентифікацію"
#: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../plugins/caldav/caldav-source.c:221
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:283
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:620
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
msgid "User_name:"
msgstr "_Назва запису:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "_Змінної ширини:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Додати підпис"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Зав_жди завантажувати зображення з Інтернет"
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Тип _автентифікації"
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "Типовий модуль с_паму:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Пряме підключення до Інтернету"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Н_е підписувати запрошення на засідання (для сумісності з Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "_Forward style:"
msgstr "Стиль _пересилання:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "При відповіді розміщувати підпис _над повідомленням"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "_Languages"
msgstr "_Мова"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr ""
"_Завантажувати зображення у повідомленні, якщо відправник є у контактах"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "Переглядати теки _локальну адресну книгу"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Зробити _типовим обліковим записом"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Налаштовування проксі _вручну:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Позначати повідомлення як \"Прочитані\" через"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Ніколи не завантажувати зображення з Інтернет"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "Попе_реджати при надсиланні HTML повідомлень тим, хто цього не бажає"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Поперед_жати при надсиланні повідомлень з порожньою темою"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Reply style:"
msgstr "Стиль _відповіді:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "_Script:"
msgstr "_Сценарій:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Проксі HTTP_S:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Показувати анімацію"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Показувати фотографію _відправника у панелі перегляду пошти"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_Усікати заголовки Кому / Копія / Прихована "
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Використовувати захищене з'єднання:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Use system defaults"
msgstr "_Типово"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Використовувати такі ж шрифти, як і інші програми"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "addresses"
msgstr "адреса"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "color"
msgstr "колір"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "description"
msgstr "опис"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All active remote folders"
msgstr "Усі активні віддалені теки"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Усі локальні теки та активні віддалені теки"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "All local folders"
msgstr "Усі локальні теки"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Call"
msgstr "Виклик"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Завершено"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Digital Signature"
msgstr "Цифровий підпис"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не переслати"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Керування підпискою"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Follow-Up"
msgstr "До виконання"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "For Your Information"
msgstr "До відома"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Переслати"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "License Agreement"
msgstr "Ліцензійна угода"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Можна не відповідати"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Reply to All"
msgstr "Відповісти всім"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Review"
msgstr "Перевірити"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "S_erver:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Джерело тек пошуку"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Security Information"
msgstr "Інформація про безпеку"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Specific folders"
msgstr "Певні теки"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Нижче перелічені повідомлення, відмічені до виконання.\n"
"Виберіть дію з меню \"Ознака\""
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "_Accept License"
msgstr "_Прийняти ліцензію"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
msgid "_Due By:"
msgstr "_Термін до:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29
msgid "_Flag:"
msgstr "_Ознака:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Від_значте це, щоб прийняти ліцензійну угоду"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:893
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Ping на %s"
#: ../mail/mail-ops.c:95
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Фільтрація виділених повідомлень"
#: ../mail/mail-ops.c:254
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Отримання пошти"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:585
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Не вдається застосувати фільтри на виході: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:597 ../mail/mail-ops.c:624
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Не вдається додати до %s: %s\n"
"Натомість додано до локальної теки \"Відіслані\""
#: ../mail/mail-ops.c:641
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Не вдається додати до локальної теки \"Відіслані\": %s"
#: ../mail/mail-ops.c:752 ../mail/mail-ops.c:833
msgid "Sending message"
msgstr "Надсилається повідомлення"
#: ../mail/mail-ops.c:762
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Відсилання повідомлення %d з %d"
#: ../mail/mail-ops.c:789
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Не вдається надіслати %d з %d повідомлень."
#: ../mail/mail-ops.c:791 ../mail/mail-send-recv.c:760
msgid "Canceled."
msgstr "Скасовано."
#: ../mail/mail-ops.c:793 ../mail/mail-send-recv.c:762
msgid "Complete."
msgstr "Виконано."
#: ../mail/mail-ops.c:905
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Збереження повідомлення у теці '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:982
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Переміщення повідомлень у %s"
#: ../mail/mail-ops.c:982
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Копіювання повідомлень у %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1091
#, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "Сканування тек в \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1199
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Переслані повідомлення"
#: ../mail/mail-ops.c:1240
#, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "Відкривання теки \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1306
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
msgstr "Отримання інформації про квоту для теки «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1378
#, c-format
msgid "Opening store '%s'"
msgstr "Відкриття сховища %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1449
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Видалення теки %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1567
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Збереження теки \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1630
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Очищення та збереження облікового рахунку '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1631
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Збереження теки \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1685
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Оновлення теки «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1725
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Очищення теки «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1770
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Очищення смітника у \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1771
msgid "Local Folders"
msgstr "Локальні теки"
#: ../mail/mail-ops.c:1967
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Отримання %d повідомлення"
msgstr[1] "Отримання %d повідомлень"
msgstr[2] "Отримання %d повідомлень"
#: ../mail/mail-ops.c:2056
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Збереження %d повідомлення"
msgstr[1] "Збереження %d повідомлень"
msgstr[2] "Збереження %d повідомлень"
#: ../mail/mail-ops.c:2136
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Помилка при збереженні у: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2208
msgid "Saving attachment"
msgstr "Збереження вкладення"
#: ../mail/mail-ops.c:2226 ../mail/mail-ops.c:2234
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не вдається створити файл виводу: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2249
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Не вдається записати дані: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2394
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Відключення від «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:2394
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Повторне підключення до «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:2490
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Підготовка облікового рахунку '%s' до автономної роботи"
#: ../mail/mail-ops.c:2576
msgid "Checking Service"
msgstr "Перевірка служби"
#: ../mail/mail-send-recv.c:189
msgid "Canceling..."
msgstr "Скасування..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:431
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Відсилання та отримання пошти"
#: ../mail/mail-send-recv.c:444
msgid "Cancel _All"
msgstr "Скасувати _все"
#: ../mail/mail-send-recv.c:553
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлення..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:553 ../mail/mail-send-recv.c:630
msgid "Waiting..."
msgstr "Очікування..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:873
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Перевірка нової пошти"
#: ../mail/mail-session.c:220
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Ввід пароля для %s"
#: ../mail/mail-session.c:222
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Ввід пароля"
#: ../mail/mail-session.c:225
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Ввід пароля для %s"
#: ../mail/mail-session.c:227
msgid "Enter Password"
msgstr "Ввід пароля"
#: ../mail/mail-session.c:269
msgid "User canceled operation."
msgstr "Користувач скасував операцію."
#: ../mail/mail-session.c:663
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Пересилання повідомлення скасовано тому, що кінцева адреса не вказана."
#: ../mail/mail-session.c:669
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Пересилання повідомлення скасовано тому, що не знайдено рахунок, який "
"використовується."
#: ../mail/mail-tools.c:123
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Не вдається створити буферний каталог \"%s\": %s"
#: ../mail/mail-tools.c:153
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Спроба перемістити пошту з не-mbox джерела \"%s\""
#: ../mail/mail-tools.c:259
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Переслане повідомлення %s"
#: ../mail/mail-tools.c:261
msgid "Forwarded message"
msgstr "Переслане повідомлення"
#: ../mail/mail-tools.c:301
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Неправильна тека: \"%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:87
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Налаштовування віртуальної теки: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:232
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Оновлення віртуальних тек для '%s:%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:239
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Оновлення віртуальних тек для '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1172
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Правка віртуальної теки"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1274
msgid "New Search Folder"
msgstr "Нова віртуальна тека"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Тека з назвою «{0}» вже існує. Вкажіть іншу назву."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Тека з назвою «{0}» вже існує. Вкажіть іншу назву."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Не порожня тека «{1}» вже існує.\n"
"\n"
"Можете ігнорувати цю теку, перезаписати чи додати її вміст, або вийти."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"Було запитано сповіщення про доставку «{1}». Надіслати сповіщення до {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "Підпис з назвою «{0}» вже існує. Вкажіть іншу назву."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Додавання змістовного рядка теми для ваших повідомлень надасть адресатам "
"уяву про зміст вашого повідомлення."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей рахунок та усі його проксі?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей рахунок?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей рахунок та усі його проксі?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити {0} повідомлень одночасно?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте остаточно знищити всі позначені видаленими повідомлення з "
"усіх тек?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте остаточно знищити всі позначені видаленими повідомлення з "
"теки «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте надіслати повідомлення у HTML форматі?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Дійсно надіслати повідомлення з некоректною адресою?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Дійсно надіслати повідомлення з некоректними адресами?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте надіслати повідомлення лише до отримувачів прихованої "
"копії?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте надіслати повідомлення без теми?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Тому що «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Тому що «{2}»"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Blank Signature"
msgstr "Породній підпис"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Не вдається додати теку пошуку «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Не вдається скопіювати теку «{0}» у «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Не вдається створити теку «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог збереження."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Не вдається створити каталог збереження, тому що «{1}»;"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Не вдається видалити теку «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Не можна видаляти системну теку «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Не вдається редагування віртуальної теки «{0}», тому що вона не існує."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Не вдається перемістити теку «{0}» у «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Не вдається відкрити джерело «{1}»"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Не вдається відкрити джерело «{2}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Не вдається відкрити ціль «{2}»"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Не вдається прочитати файл ліцензії "{0}", через проблему з "
"встановленням. Ви не зможете використовувати цього постачальника доки не "
"погодитесь з ліцензією."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Не вдається перейменувати «{0}» на «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Не вдається перейменувати або перемістити системну теку «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Не вдається зберегти зміни у обліковому рахунку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Не вдається зберегти у каталог «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Не вдається записати у файл «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Не вдається встановити сценарій підпису «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "Помилка при перевірці на спам"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Перевірте чи ваш пароль введений правильно. Пам'ятайте, що більшість паролів "
"чутлива до регістру символів; можливо у вас натиснута клавіша CapsLock."
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Не вдається зберегти файл підпису."
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do not d_elete"
msgstr "Не в_идаляти"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do not delete"
msgstr "Не видаляти"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not disable"
msgstr "Не вимикати"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Синхронізувати каталоги, що призначені для автономної роботи, з локальним "
"комп'ютером?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Позначити всі повідомлення як прочитані?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Бажаєте зберегти зміни?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Enter password."
msgstr "Введіть пароль."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Помилка при завантаженні визначення фільтру."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Помилка при виконанні операції."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error while {0}."
msgstr "Помилка при {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Файл існує, але не може бути перезаписаний."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Файл існує або не є звичайним файлом."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Якщо ви продовжите, ви не зможете відновити ці повідомлення."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Якщо ви видалите теку, весь її вміст та вміст всіх її підтек буде остаточно "
"видалений."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"Якщо ви видалите теку, весь її вміст та вміст всіх її підтек буде остаточно "
"видалений."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Якщо ви продовжите, відомості про обліковий рахунок будуть остаточно "
"видалені."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Якщо ви продовжите, відомості про обліковий рахунок\n"
"та вся прикладена інформацію будуть остаточно видалені."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Якщо ви продовжите, обліковий рахунок буде остаточно видалений."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Якщо ви вийдете, ці повідомлення не будуть надіслані доки Evolution не буде "
"запущений знову."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Непідтримувана автентифікація"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Помилка видалення пошти"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Поштові фільтри автоматично оновлені."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Багато поштових систем додають заголовок Apparently-To до повідомлень, які "
"мають лише отримувачів прихованої копії (BCC). У цьому заголовку, якщо він "
"додається, перераховуються усі отримувачі вашого повідомлення. Щоб цього "
"уникнути, необхідно додати принаймні одну адресу у поле Кому: або Копія:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Missing folder."
msgstr "Неіснуюча тека."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "No sources selected."
msgstr "Не вибрано джерело."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"Для відкривання надто великої кількості повідомлень одночасно може "
"знадобитись багато часу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Перевірте параметри вашого облікового запису та спробуйте ще раз."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr ""
"Включіть обліковий запис або використовуйте для надсилання інший запис."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Введіть правильну електронну адресу у поле Кому:. Можна виконати пошук "
"адрес, натисканням на кнопці \"Кому:\" розташованій за полем вводу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Перевірте, що наступні адресати бажають приймати пошту у форматі HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Введіть унікальну назву для ідентифікації цього підпису."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Please wait."
msgstr "Будь ласка, зачекайте."
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Проблема при перетворенні старої поштової теки «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Для запитаного механізму автентифікації вимагається шифрування."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Запитано сповіщення про прочитання."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Справді видалити теку «{0}» та всі її підтеки?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Дійсно видалити теку «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "Помилка звіту про помилки"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr "Помилка звіту про не спам"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Віртуальні теки автоматично оновлені."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Send Receipt"
msgstr "Надіслати звіт"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Підпис вже існує"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Синхронізувати каталоги для автономної роботи?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Системні теки потрібні Evolution для коректної роботи та не можуть бути "
"перейменовані, переміщені або видалені."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Список контактів, який ви надсилаєте, налаштований на приховування переліку "
"отримувачів.\n"
"\n"
"Багато поштових систем додають заголовок Apparently-To до повідомлень, які "
"мають лише отримувачів прихованої копії (BCC). У цьому заголовку, якщо він "
"додається, перераховуються усі отримувачі вашого повідомлення. Щоб цього "
"уникнути, необхідно додати принаймні одну адресу у поле Кому: або Копія:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Наступні теки пошуку:\n"
"{0}\n"
"використовували віддалену теку:\n"
" «{1}»\n"
"та були оновлені."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Наступні поштові фільтри:\n"
"{0}\n"
"Використовували віддалену зараз теку:\n"
" «{1}»\n"
"Та були оновлені."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Адресу електронної пошти наступного отримувача нерозпізнано як коректну:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Адреси електронної пошти наступних отримувача нерозпізнано як коректні:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Файл сценарію повинен існувати та мати атрибут виконуваного файлу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Ця тека має бути додана явно, перейдіть у\n"
"редактор віртуальних тек, щоб явно її додати, якщо потрібно."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Це повідомлення не може бути надіслане, вибраний обліковий рахунок вимкнений"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Це повідомлення не може бути надіслане, тому що не вказаний жоден отримувач"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Цей сервер не підтримує автентифікацію цей тип автентифікації, та, можливо, "
"не підтримує автентифікацію взагалі."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Цей підпис змінився, але не був збережений."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Усі повідомлення у вибраній теці та її підтеках будуть позначені як "
"прочитані."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Не вдається відкрити теку чернеток цього облікового рахунку. Бажаєте "
"використати системну теку чернеток?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Не вдається прочитати файл ліцензії."
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "Use _Default"
msgstr "_Типову"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Використовувати типову теку чернеток?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Попередження: Видалення повідомлення з Теки пошуку призведе до фактичного "
"видалення повідомлення з відповідної локальної чи віддаленої теки.\n"
"Ви справді цього хочете?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Недостатньо прав для видалення цього повідомлення."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Ви ще не ввели потрібну інформацію."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Є невідіслані повідомлення! Бажаєте вийти попри все?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Не можна створювати два облікових рахунки з однаковою назвою."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Цій віртуальній теці необхідно дати назву."
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Необхідно вказати теку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Необхідно вказати принаймні одну теку як джерело.\n"
"Або шляхом вибору окремих тек, та/чи шляхом вибору усіх\n"
"локальних тек, усіх віддалених тек, або обома способами."
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Помилка реєстрації на сервері «{0}» під іменем «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Append"
msgstr "_Додати"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Відкинути зміни"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "_Не синхронізувати"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:866
msgid "_Empty Trash"
msgstr "О_чистити смітник"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Expunge"
msgstr "Вик_реслити"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Відкрити повідомлення"
#: ../mail/message-list.c:1119
msgid "Unseen"
msgstr "Не прочитано"
#: ../mail/message-list.c:1120
msgid "Seen"
msgstr "Прочитано"
#: ../mail/message-list.c:1121
msgid "Answered"
msgstr "Дана відповідь"
#: ../mail/message-list.c:1122
msgid "Forwarded"
msgstr "Переслано"
#: ../mail/message-list.c:1123
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Декілька непрочитаних повідомлень"
#: ../mail/message-list.c:1124
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Декілька повідомлень"
#: ../mail/message-list.c:1128
msgid "Lowest"
msgstr "Найнижчий"
#: ../mail/message-list.c:1129
msgid "Lower"
msgstr "Низький"
#: ../mail/message-list.c:1133
msgid "Higher"
msgstr "Високий"
#: ../mail/message-list.c:1134
msgid "Highest"
msgstr "Найвищий"
#: ../mail/message-list.c:1744 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1751 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Сьогодні %I:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1760
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчора %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1772
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %I:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1780
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1782
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2534
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Видалити всі видимі повідомлення"
#: ../mail/message-list.c:2585 ../shell/e-shell-view.c:729
msgid "Shell Backend"
msgstr "Бек-енд оболонки"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4440 ../mail/message-list.c:4938
msgid "Generating message list"
msgstr "Створення списку повідомлень"
#: ../mail/message-list.c:4769
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Немає листів, що збігаються з критерієм пошуку. Очистите поле пошуку за "
"допомогою меню Пошук → Очистити або змініть критерії."
#: ../mail/message-list.c:4771
msgid ""
"There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
"Messages to show them."
msgstr ""
"У цій теці є лише приховані повідомлення. Щоб їх побачити виберіть меню "
"Вигляд -> Показати приховані повідомлення."
#: ../mail/message-list.c:4773
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "У теці немає повідомлень."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "До"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Стан ознаки"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Відмічено"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Ознака \"До виконання\""
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Отримано"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Надіслані повідомлення"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Тема - Скорочена"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279
msgid "Body contains"
msgstr "Вміст містить"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286
msgid "Message contains"
msgstr "Повідомлення містить"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293
msgid "Recipients contain"
msgstr "Отримувач містять"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300
msgid "Sender contains"
msgstr "Відправник містить"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307
msgid "Subject contains"
msgstr "Тема містить"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Тема або адреси містять"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Вибір цього параметру означатиме, що Evolution буде з'єднуватись з сервером "
"LDAP лише, якщо він підтримує SSL."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Вибір цього параметру означатиме, що Evolution буде з'єднуватись з сервером "
"LDAP лише, якщо він підтримує TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Вибір цього параметру означатиме, що ваш сервер не підтримує ані SSL, ані "
"TLS. Це означає що ваше з'єднання не буде безпечним, та буде уразливим до "
"атак."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592
msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "_Використовувати у календарі днів народжень та річниць"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Скопіювати _книгу локально для автономної роботи"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Порт на сервері LDAP, з яким Evolution буде намагатися з'єднатися. Існує "
"список стандартних портів. Запитайте вашого системного адміністратора який "
"порт слід вказати."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Це метод, що використовується Evolution для автентифікації на сервері. "
"Зауважте, що встановлення цього параметра у значення \"Адреса ел.пошти\" "
"вимагає анонімного доступу до вашого сервера LDAP."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Простір пошуку визначає як глибоко ви бажаєте розширити пошук по дереву "
"каталогів. Простір пошуку \"Всі нижчі рівні\" включає усі елементи, які "
"знаходяться нижче за базу пошуку Простір пошуку \"Один рівень\" включає "
"тільки елементи, які знаходяться на один рівень нижче каталогу початку "
"пошуку."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:996
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:997
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:999
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1205
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Властивості адресної книги"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1207
msgid "New Address Book"
msgstr "Нова адресна книга"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Довжина автодоповнення"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "Стиль розташування контактів"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Розташування панелі попереднього вигляду контактів (горизонтально)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Розташування панелі попереднього вигляду контактів (вертикально)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList xml для списку доповнення URI"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList xml для списку доповнення URI"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Розташування панелі попереднього перегляду контактів при горизонтальній "
"орієнтації."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Розташування панелі попереднього перегляду контактів при вертикальній "
"орієнтації."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Показати доповнене ім'я з адресою"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show preview pane"
msgstr "Показувати панель попереднього перегляду"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Стиль розташування визначає місце для панелі попереднього перегляду відносно "
"списку контактів. «0» (класичний вигляд) панель попереднього перегляду під "
"списком контактів. «1» (вертикальний вигляд) панель поруч із списком "
"контактів."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Кількість символів, які необхідно ввести пере активацією функції "
"автодоповнення."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI теки, що використовувалась останнього разу в діалозі вибору імен"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI теки, що використовувалась останнього разу в діалозі вибору імен."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr "Чи показувати поштову адресу разом з іменем автодоповненого контакту."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Показувати панель попереднього перегляду."
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
msgid "Table column:"
msgstr "Стовпчик таблиці:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автодоповнення"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Завжди _показувати адресу контакту автозаповненя"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "На серверах LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755
msgid "Create a new contact"
msgstr "Створити новий контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Список контактів"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Створити новий список контактів"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Адреса _книга"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685
msgid "Create a new address book"
msgstr "Створити нову адресну книгу"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:394
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:777
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:587
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:597
msgid "Source List"
msgstr "Список джерело"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:597
msgid "The registry of address books"
msgstr "Реєстр адресних книг"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:364
msgid "Current View"
msgstr "Поточний вигляд"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:365
msgid "The currently selected address book view"
msgstr "Поточний обраний вигляд адресної книги"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:374
msgid "Previewed Contact"
msgstr "Попередній перегляд контакту"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:375
msgid "The contact being shown in the preview pane"
msgstr "Контакт, що показується у панелі попереднього перегляду"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:384
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:617
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:639
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:689
msgid "Preview is Visible"
msgstr "Попередній перегляд увімкнено"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:385
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:618
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:640
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:690
msgid "Whether the preview pane is visible"
msgstr "Чи показувати панель попереднього перегляду"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Сервери LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Параметри автодоповнення"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Розташування та ієрархія тек контактів Evolution змінились після версії 1."
"x.\n"
"\n"
"Відбувається перетворення тек для нової версії..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Формат списків контактів змінився.\n"
"\n"
"Зачекайте, доки відбувається перетворення тек..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Спосіб зберігання деяких телефонних номерів у Evolution змінився.\n"
"\n"
"Зачекайте, доки відбувається перетворення тек..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Спосіб зберігання даних компонента Palm Sync змінився.\n"
"\n"
"Зачекайте, доки відбувається перетворення даних синхронізації з Palm Sync..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:181
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:687
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:687
msgid "Source Selector Widget"
msgstr "Віджет вибору джерела"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:182
msgid "This widget displays groups of address books"
msgstr "Цей віджет показує групи з адресних книг"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:262
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:539
msgid "Save as vCard"
msgstr "Зберегти як VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:662
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "К_опіювати контакти у..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Копіювати контакти з виділеної адресної книги у іншу книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:669
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "В_идалити адресну книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Видалити обрану адресну книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Пере_містити контакти у..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Перемістити контакти з виділеної адресної книги у іншу адресну книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Нова адресна книга"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:690
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Властивості адресної _книги"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Показати властивості вибраної адресної книги"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:697
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:950
msgid "_Rename..."
msgstr "Перей_менувати..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Перейменувати виділену адресну книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:704
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "З_берегти адресну книгу у форматі VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Зберегти контакти з обраної адресної книги у форматі vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:713
msgid "Stop loading"
msgstr "Зупинити завантаження"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:718
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Копіювати контакт у..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Копіювати вибрані контакти у іншу адресну книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:725
msgid "_Delete Contact"
msgstr "В_идалити контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:732
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "З_найти у контактах..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Пошук тексті у показаному повідомленні"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:739
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Переслати контакт..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Відіслати виділені контакти іншій особі"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:746
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "Пере_містити контакт у..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Перемістити вибрані контакти у іншу адресну книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:753
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Створити контакт..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:760
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Створити с_писок контактів..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:767
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Відкрити контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769
msgid "View the current contact"
msgstr "Переглянути поточний контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:774
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Відіслати повідомлення за контактом..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Надіслати повідомлення до обраних контактів"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:783
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "_Actions"
msgstr "Ді_ї"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:790
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1094
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
msgid "_Delete"
msgstr "В_идалити"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:803
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "З_берегти як VCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Попередній перегляд контакту"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Показати вікно перегляду контакту"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:717
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189
msgid "_Classic View"
msgstr "_Класичний вигляд"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Показувати попередній перегляд контактів нижче списку контактів"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Вертикальний вигляд"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Показувати попередній перегляд контактів поруч зі списком контактів"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905
msgid "Any Category"
msgstr "Будь-яка категорія"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
msgid "Unmatched"
msgstr "Інше"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272
#: ../shell/e-shell-content.c:516
msgid "Advanced Search"
msgstr "Розширений пошук"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Друкувати всіх виділених контактів"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Попередній перегляд контактів для друку"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Надрукувати виділені контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Зберегти як VCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Зберегти виділені контакти як vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:338
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Переслати контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Переслати контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Надіслати _повідомлення контактам"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Надіслати _повідомлення у список"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Надіслати _повідомлення контакту"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Декілька карток"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard для %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Інформація про контакт"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Інформація про контакт для %s"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
msgid "Anonymously"
msgstr "Анонімно"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "Пере_глядати книгу до досягнення ліміту часу"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Ім'я:"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "One"
msgstr "Один"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search Filter"
msgstr "Фільтр пошуку"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _base:"
msgstr "_База пошуку:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid "Search _filter:"
msgstr "_Фільтр пошуку:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Фільтр пошуку - це тип об'єкту, який треба знайти. Якщо не змінювати, типово "
"буде виконуватись пошук об'єкту типу \"person\"."
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Sub"
msgstr "Всі нижчі рівні"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Підтримувані бази пошуку"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Використовуючи відокремлене ім'я (DN)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "Using email address"
msgstr "За електронною адресою"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Обмеження завантаження:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "З_найти можливі бази пошуку"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
msgid "_Login method:"
msgstr "_Метод авторизації:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
msgid "_Search scope:"
msgstr "Діапазон по_шуку:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Затримка:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Використовувати захищене з'єднання:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:33
msgid "cards"
msgstr "картки"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
msgid "I_mport"
msgstr "_Імпорт"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Виберіть календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368
msgid "Select a Task List"
msgstr "Виберіть список завдань"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "І_мпортувати у календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "_Імпорт у завдання"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535
msgid "On The Web"
msgstr "У мережі"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Дні народження та річниці"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "З_устріч"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Створити нову зустріч"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "_Щоденна зустріч"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Створити нову щоденну зустріч"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Зас_ідання"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Створити новий запит на засідання"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Кале_ндар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Створити новий календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2657
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Календар та завдання"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:778
msgid "The registry of calendars"
msgstr "Реєстр календарів"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Розташування та ієрархія тек календарів Evolution змінились з версії 1.x.\n"
"\n"
"Відбувається перетворення тек для нової версії..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Не вдається перетворити старі параметри з evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Не вдається перетворити календар '%s'"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:167
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:162
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:162
#, c-format
msgid ""
"Error on %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка на %s\n"
" %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:226
msgid "Loading calendars"
msgstr "Завантаження календарів"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:615
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Вибір календаря"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:741
msgid "Date Navigator Widget"
msgstr "Віджет навігатора дати"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:742
msgid "This widget displays a miniature calendar"
msgstr "Цей віджет показує мініатюрний календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:751
msgid "Default Calendar Client"
msgstr "Типовий клієнт календаря"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:752
msgid "Default client for calendar operations"
msgstr "Типовий клієнт для операцій з календарем"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:762
msgid "This widget displays groups of calendars"
msgstr "Цей віджет показує групи календаря"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:950
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Відкривається календаря %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Ця операція остаточно знищить всі події, старші за вибраний час. Якщо ви "
"продовжите: ви не зможете відновити ці завдання події."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr "Очищати події старші за"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
msgid "Copying Items"
msgstr "Копіювання елементів"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:796
msgid "Moving Items"
msgstr "Переміщення елементів"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1098
msgid "event"
msgstr "подія"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1100
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:611
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Зберегти як iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1230
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575
msgid "_Copy..."
msgstr "_Копіювати..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1237
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "В_идалити календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1239
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Видалити виділений календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1246
msgid "Go Back"
msgstr "Перейти назад"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1253
msgid "Go Forward"
msgstr "Перейти вперед"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1258
msgid "Select _Today"
msgstr "Вибрати _сьогодні"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
msgid "Select today"
msgstr "Виділити сьогоднішній день"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1265
msgid "Select _Date"
msgstr "Виділити _дати"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
msgid "Select a specific date"
msgstr "Виділити вказану дату"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1272
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Створити календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1286
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
msgid "Purg_e"
msgstr "О_чистити"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Очистити старі зустрічі та засідання"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727
msgid "Re_fresh"
msgstr "О_новити"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Оновити виділений календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Перейменувати виділений календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Показувати _лише цей календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Копіювати у календар..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Запланувати засідання..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "В_идалити зустріч"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Видалити виділену зустріч"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Видалити цей _екземпляр"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Видалити цей екземпляр"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Видалити _всі екземпляри"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Видалити всі екземпляри"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Створити _щоденну подію..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Створити нову щоденну подію"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:568
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Перес_лати як iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Створити за_сідання..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Створити новий запит на засідання"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Пере_містити у календар..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Створити з_устріч..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Зробити цей екземпляр пере_міщуваним"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Відкрити зустріч"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "View the current appointment"
msgstr "Переглянути поточну зустріч"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "Зберегти як iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Запланувати засідання..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Перетворює зустріч на засідання"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "_Перетворити на зустріч..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Перетворює засідання на зустріч"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552
msgid "Show one day"
msgstr "Показати один день"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
msgid "Show as list"
msgstr "Показувати як список"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
msgid "Show one month"
msgstr "Показати один місяць"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
msgid "Show one week"
msgstr "Показати один тиждень"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
msgid "Show one work week"
msgstr "Показати один робочий тиждень"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
msgid "Active Appointments"
msgstr "Активні зустрічі"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Зустрічі на наступний тиждень"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
msgid "Description contains"
msgstr "Опис містить"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
msgid "Summary contains"
msgstr "Зведення містить"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652
msgid "Print this calendar"
msgstr "Надрукувати цей календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Переглянути перегляд календаря при друку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:492
msgid "memo"
msgstr "примітка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
msgid "New _Memo"
msgstr "Створити _примітку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
msgid "Create a new memo"
msgstr "Створити нову примітку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Відкрити примітку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
msgid "View the selected memo"
msgstr "Переглянути виділені примітки"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776
msgid "Open _Web Page"
msgstr "_Відкрити веб-сторінку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Друкувати виділену примітку"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:609
msgid "task"
msgstr "завдання"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:671
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Призначити завдання"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Поз_начити як виконане"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Позначити вибрані завдання як виконані"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "Поз_начити як незавершене"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Позначити вибрані завдання як невиконані"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
msgid "New _Task"
msgstr "Створити за_вдання"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
msgid "Create a new task"
msgstr "Створити нове завдання"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
msgid "_Open Task"
msgstr "_Відкрити завдання"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
msgid "View the selected task"
msgstr "Переглянути виділене завдання"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "З_берегти як iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
msgid "Print the selected task"
msgstr "Друкувати виділене завдання"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "При_мітка"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "С_пільна примітка"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Створити нову спільну примітку"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Сп_исок приміток"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Створити новий список приміток"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:588
msgid "The registry of memo lists"
msgstr "Реєстр списків приміток"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608
msgid "The memo table model"
msgstr "Модель таблиці приміток"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:221
msgid "Loading memos"
msgstr "Завантаження приміток"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:569
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Вибір списку приміток"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:677
msgid "Default Memo Client"
msgstr "Типовий клієнт для приміток"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:678
msgid "Default client for memo operations"
msgstr "Типовий клієнт для роботи з примітками"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:688
msgid "This widget displays groups of memo lists"
msgstr "Цей віджет показує групи зі списків приміток"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:868
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Відкриваються примітки у %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Memos"
msgstr "Надрукувати примітки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:554
msgid "_Delete Memo"
msgstr "В_идалити примітку"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:561
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "З_найти у примітці…"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Пошук тексту у показаній примітці"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "В_идалити список приміток"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Видалити список виділених приміток"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Створити список приміток"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Оновити список виділених приміток"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Перейменувати список виділених приміток"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "_Показувати лише цей список приміток"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:696
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Попередній перегляд примітки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:698
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Показувати панель попереднього перегляду приміток"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:719
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Показувати панель попереднього перегляду приміток зі списком приміток"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Показувати панель попереднього перегляду приміток зі списком приміток"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Друкувати список приміток"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Попередній перегляд списку приміток перед друком"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d примітка"
msgstr[1] "%d примітки"
msgstr[2] "%d приміток"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "виділено %d"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
msgid "Delete Memos"
msgstr "Видалити примітки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
msgid "Delete Memo"
msgstr "Видалити примітку"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Завдання"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Приз_начене завдання"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Створити нове призначене завдання"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Список _завдань"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
msgid "Create a new task list"
msgstr "Створити новий список завдань"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:598
msgid "The registry of task lists"
msgstr "Реєстр списків завдань"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630
msgid "The task table model"
msgstr "Модель таблиці задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Розташування та ієрархія тек контактів Evolution змінились з версії 1.x.\n"
"\n"
"Відбувається перетворення тек для нової версії..."
#. FIXME: domain/code
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Не вдається відкрити завдання '%s'"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:221
msgid "Loading tasks"
msgstr "Завантаження завдань"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:569
msgid "Task List Selector"
msgstr "Вибір списку задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:677
msgid "Default Task Client"
msgstr "Типовий клієнт для задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:678
msgid "Default client for task operations"
msgstr "Типовий клієнт для операцій із задачами"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:688
msgid "This widget displays groups of task lists"
msgstr "Цей віджет показує групи із списків задач"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:868
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Відкривання завдань на %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
msgid "Print Tasks"
msgstr "Надрукувати завдання"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:553
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Ця операція назавжди зітре всі завдання, позначені як \"виконані\". Якщо ви "
"продовжите: ви не зможете відновити ці завдання.\n"
"\n"
"Дійсно видалити ці завдання?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:678
msgid "_Delete Task"
msgstr "В_идалити завдання"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:685
msgid "_Find in Task..."
msgstr "З_найти у завданні..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Пошук тексту у показаному завданні"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699
msgid "Copy..."
msgstr "Копіювати..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706
msgid "D_elete Task List"
msgstr "В_идалити список завдань"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Видалити вибраний список задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
msgid "_New Task List"
msgstr "_Створити список завдань"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Оновити обраний список задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Перейменувати виділений список завдань"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Показувати _лише цей список завдань"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Поз_начити як незавершене"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Видалити виконані завдання"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:860
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Попередній перегляд завдання"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:862
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Показувати панель попереднього перегляду завдань"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:883
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Показувати попередній перегляд завдань нижче списку завдань"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Показувати попередній перегляд завдань поруч зі списком завдань"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898
msgid "Active Tasks"
msgstr "Активні завдання"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Завершені завдання "
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Завдання на наступний тиждень"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Прострочені завдання"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Завдання з вкладеннями"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Надрукувати список завдань"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Попередній перегляд списку завдань для друку"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463
msgid "Expunging"
msgstr "Очищення теки"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d завдання"
msgstr[1] "%d завдання"
msgstr[2] "%d завдань"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Видалити завдання"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353
msgid "Delete Task"
msgstr "Видалити завдання"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d вкладених повідомлень"
#. Translators: "None" for a junk hook name,
#. * when the junk plugin is not enabled.
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90
msgctxt "mail-junk-hook"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Поштове повідомлення"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Створити нове поштове повідомлення"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Поштова _тека"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Створити нову поштову теку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Параметри пошти"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:215
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Параметри редактора"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223
msgid "Network Preferences"
msgstr "Параметри мережі"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:679
msgid "Group by Threads"
msgstr "Групувати за гілками"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:680
msgid "Whether to group messages by threads"
msgstr "Чи групувати повідомлення за гілками обговорення"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:859
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875
msgid "_Disable Account"
msgstr "В_имкнути обліковий запис"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:861
msgid "Disable this account"
msgstr "Вимкнути цей обліковий запис"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:868
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Остаточно знищити з усіх тек всі повідомлення, що позначені видаленими"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:873
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Створити _віртуальну теку за результатами пошуку..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:880
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Завантажити повідомлення для автономної роботи"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:882
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Завантажити повідомлення облікових записів/каталогів для автономної роботи"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:887
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Надіслати ви_хідні"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:894
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Копіювати теку у..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:896
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Скопіювати вибрану теку у іншу теку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:903
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Остаточно видалити цю теку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:908
msgid "E_xpunge"
msgstr "Вик_реслити"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:910
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Знищити всі повідомлення, позначені як видалені з цієї теки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:915
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Позначити повідомлення як про_читані"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:917
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Позначити всі повідомлення у піці та вкладених теках як прочитані"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:922
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Пере_містити теку у..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:924
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Перемістити вибрану теку у іншу теку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:929
msgid "_New..."
msgstr "_Створити..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:931
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Створити нову теку для зберігання пошти"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:938
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Змінити властивості цієї теки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:945
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Оновити теку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:952
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Змінити назву цієї теки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:957
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Виділити _гілку повідомлення"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:959
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Виділити всі повідомлення у гілці вибраного повідомлення"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:964
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Виділити _збірку повідомлень"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:966
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Виділити всі відповіді на поточні виділені повідомлення"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:971
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Відмовитись від підписки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:973
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Відписатися від виділеної теки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистити теку \"Видалені\""
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:980
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Стерти в усіх облікових записах повідомлення, що позначені видаленими"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985
msgid "_New Label"
msgstr "_Нова позначка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:994
msgid "N_one"
msgstr "_Немає"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1001
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Сховати про_читані повідомлення"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1003
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Тимчасово прибрати всі прочитані повідомлення"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1008
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Сховати виді_лені повідомлення"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1010
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Тимчасово прибрати вибрані повідомлення"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1015
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "Показати с_ховані повідомлення"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1017
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Знову показати тимчасово прибрані повідомлення"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Скасувати поточну поштову операцію"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1043
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Згорнути усі _гілки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1045
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Згорнути усі гілки повідомлень"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1050
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Розгорнути гілки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1052
msgid "Expand all message threads"
msgstr "розгорнути усі гілки повідомлень"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1057
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Фільтри повідомлень"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1059
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Створити або редагувати правила фільтрації пошти"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064
msgid "Search F_olders"
msgstr "Пошук _тек"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Створити або редагувати визначення теки пошуку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Підписка..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Підписатися або відписатися від тек на віддалених серверах"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1080
msgid "F_older"
msgstr "_Тека"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087
msgid "_Label"
msgstr "_Позначка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Створити теку..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Сховати в_идалені повідомлення"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Приховувати видалені повідомлення замість відображення їх перекресленими"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1160
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "_Попередній перегляд повідомлення"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1162
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Показати вікно попереднього перегляду повідомлень"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1168
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Групувати за _гілками"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1170
msgid "Threaded message list"
msgstr "Список підшитих повідомлень"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1191
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Показувати попередній перегляд повідомлення нижче списку повідомлень"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr ""
"Показувати попередній перегляд повідомлення поруч зі списком повідомлень"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206
msgid "All Messages"
msgstr "Усі повідомлення"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213
msgid "Important Messages"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Останні повідомлення за 5 діб"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Повідомлення не є спамом"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Повідомлення з вкладеннями"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1241
msgid "No Label"
msgstr "Немає позначки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1248
msgid "Read Messages"
msgstr "Прочитати повідомлення"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1255
msgid "Recent Messages"
msgstr "Недавні повідомлення"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1262
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитане повідомлення"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Тема або адреси містять"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324
msgid "All Accounts"
msgstr "Усі облікові записи"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
msgid "Current Account"
msgstr "Поточний обліковий запис"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338
msgid "Current Folder"
msgstr "Поточна тека"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:891
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d виділено"
msgstr[1] "%d виділено"
msgstr[2] "%d виділено"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:902
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d видалено"
msgstr[1] "%d видалено"
msgstr[2] "%d видалено"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:908
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:915
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d спам"
msgstr[1] "%d спам"
msgstr[2] "%d спам"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d чернетка"
msgstr[1] "%d чернетки"
msgstr[2] "%d чернеток"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:927
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d не відіслано"
msgstr[1] "%d не відіслано"
msgstr[2] "%d не відіслано"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:933
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d відіслано"
msgstr[1] "%d відіслано"
msgstr[2] "%d відіслано"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d не прочитане"
msgstr[1] "%d не прочитаних"
msgstr[2] "%d не прочитаних"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:948
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d всього"
msgstr[1] "%d всього"
msgstr[2] "%d всього"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548
msgid "All Account Search"
msgstr "Усі облікові записи"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685
msgid "Account Search"
msgstr "Поточний обліковий запис"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Ви_хід з проксі"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:473
msgid "Language(s)"
msgstr "Мова"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Every time"
msgstr "Кожен раз"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per day"
msgstr "Раз на день"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98
msgid "Once per week"
msgstr "Раз на тиждень"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99
msgid "Once per month"
msgstr "Раз на місяць"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Додати інший заголовок для спаму"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225
msgid "Header Name:"
msgstr "Назва заголовку:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Значення заголовку містить:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:325
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:504
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:329
msgid "Contains Value"
msgstr "Містить значення"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:722 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:793
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "Модуль %s доступний та відповідний виконуваний код встановлено."
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:730 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "Модуль %s недоступний. Перевірте, що відповідний пакет встановлено."
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766
msgid "No junk plugin available"
msgstr "Модуль роботи зі спамом недоступний"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1151
msgid "_Table column:"
msgstr "Стовпчик _таблиці:"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1153
msgid "_Date header:"
msgstr "З_аголовок дати:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154
msgid "Show _original header value"
msgstr "Показувати _первинне значення заголовку"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Hello Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Тести завантажувача модулів Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Тестовий модуль Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Тестовий модуль для завантажувача Python EPlugin."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Додати локальні адресні книги до Evolution."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Локальна адресна книга"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Список ключів для модуля сповіщення про забуті вкладення для пошуку у тілі "
"листа"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Список ключів для модуля сповіщення про забуті вкладення для пошуку у тілі "
"листа."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:514
#: ../plugins/templates/templates.c:413
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Знайдено декілька ключових слів, які говорять, що повідомлення має містити "
"вкладення. Але вкладення не знайдено."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Повідомлення не містить вкладень"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Додати вкладення..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Правка повідомлення"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Нагадування про вкладення"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Нагадує, якщо Ви забули вкласти долучення до поштового повідомлення."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Вбудований звук"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Відтворювати звукові вкладення прямо у повідомленнях."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Виберіть назву файлу для архіву Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Перезапустити Evolution після збереження"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Виберіть файл архіву Evolution для відновлення"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Перезапустити Evolution після відновлення"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Дозволяє відновити Evolution з архіву. Таким чином можна відновлювати пошту, "
"календарі, завдання, примітки та контакти. Будуть відновлені також особисті "
"параметри, фільтри пошти та таке інше."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "Відновити з ар_хіву"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Виберіть архів Evolution для відновлення:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Виберіть файл для відновлення"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315
msgid "Restore from backup"
msgstr "Відновити з архіву"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "З_берегти параметри..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Зберегти дані та параметри Evolution у архівний файл"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "Відновити _параметри..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Відновити дані та параметри Evolution з архівного файлу"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:63
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Зберегти каталог Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:65
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Відновити каталог Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Перевірити архів Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Перезапустити Evolutuion"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:71
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "з графічним інтерфейсом"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:189
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:251
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Зупиняється Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:196
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Збереження та відновлення даних та параметрів"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:202
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Збереження даних Evolution (листів, контактів, календарів, задач, приміток)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:213
msgid "Backup complete"
msgstr "Архів створено"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:218
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:239
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:285
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Перезапуск Evolutuion"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:255
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Збереження поточних даних Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:260
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Відновлення з архіву"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:267
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Завантаження параметрів Evolutuion"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Видалення тимчасових файлів архівації"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:281
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Перевірка локальних джерел"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:428
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Архівація даних у каталог %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:433
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Відновлення з каталогу %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:453
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Архів Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:453
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Відновлення Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:488
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Резервне копіювання даних Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Зачекайте, доки Evolution виконає резервне копіювання ваших даних."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Відновлення даних Evolutuion"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Зачекайте, доки Evolution відновлює ваші дані."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:510
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Це може зайняти деякий час, залежно від обсягу даних вашого облікового "
"запису."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and Restore"
msgstr "Збереження та відновлення параметрів"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Збереження та відновлення даних та параметрів."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Ви дійсно хочете закрити Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Ви дійсно хочете відновити Evolution з обраного файлу архіву?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"Архівація Evolution працює лише у випадку, коли Evolution не запущений. "
"Перевірте, що ви зберегли та закрили всі вікна. Якщо треба, щоб Evolution "
"перезапустилась після архівації, увімкніть відповідний параметр."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недостатньо прав доступу"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Некоректний файл архіву Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Виберіть архів Evolution для відновлення"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Виділена тека недоступна для запису."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"Всі поточні дані та параметри Evolution будуть видалені та завантажені з "
"архіву. Evolution може відновлювати дані лише якщо закриті вікна Evolution. "
"Перед відновленням перевірте, що всі незбережені вікна з даними закриті. "
"Якщо потрібно, щоб Evolution перезапустилась після відновлення, увімкніть "
"відповідний параметр."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Автоматичні контакти"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr ""
"_Автоматично створювати записи у адресній книзі при надсиланні повідомлень"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Вибрати адресну книгу для автоматичних контактів"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Контакти миттєвих повідомлень"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"Періодично синхронізує інформацію та зображення зі списку контактів Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Виберіть адресну книгу для списку контактів Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Синхронізувати зі списком _контактів зараз"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Бере на себе \"брудну\" роботу по керуванню Вашими адресними книгами.\n"
"\n"
"Автоматично додає в адресну книгу імена та адреси отримувачів, коли ви "
"відповідаєте на повідомлення. Також заповнює контактні дані зі списку "
"контактів служби миттєвих повідомлень."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
#, c-format
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
msgstr "Bogofilter недоступний. Встановіть його."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:162
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Виникла помилка, при виконанні %s: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:190
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Дочірній процес Bogofilter не відповідає, завершення..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:192
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "Очікування дочірнього процесу Bogofilter перервано, завершення..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:215
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Помилка каналу для Bogofilter, код помилки: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Перетворити текст листа на _Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Перетворювати поштові повідомлення на Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Перетворити текст повідомлення на кодування UTF-8 для полегшення роботи "
"фільтрів спаму, які мають проблему з різними кодуваннями."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Модуль для боротьби зі спамом Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Параметри Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Фільтрує спам використовуючи Bogofilter."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr ""
"Помилка при автентифікації. Сервер вимагає коректне ім'я облікового запису."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "Вказаний URL не знайдено."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"Сервер повернув несподівані дані.\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 ../plugins/face/face.c:169
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:334
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:585
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Помилка при розборі відповіді сервера."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:428
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:450
msgid "User's calendars"
msgstr "Календарі користувача"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:558
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:629
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Не вдається отримати URL сервера."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:627
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:668
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Пошук календарів користувача…"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:666
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Не вдається знайти жоден календар."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "Попередня спроба завершилась помилкою: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "Попередня спроба завершилась помилкою з кодом %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799
#, c-format
msgid "Enter password for user <b>%s</b> on server <b>%s</b>"
msgstr "Введіть пароль користувача <b>%s</b> на сервері <b>%s</b>"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:856
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "Не вдається створити серверне повідомлення для URL «%s»"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1091
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Пошук змісту теки…"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1134
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Список доступних календарів:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1171
msgid "Supports"
msgstr "Підтримки"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Помилка при створенні потоку: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "URL «%s» сервера не є коректним"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "Огляд календаря CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:215
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:92
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:219
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:305
msgid "Use _SSL"
msgstr "Використовувати _SSL"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:228
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "_Переглянути календарі на сервері"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:178
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:111
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:393
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:323
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:627
msgid "Re_fresh:"
msgstr "О_новити:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Додає підтримку CalDAV до Evolution."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "Підтримка CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:112
msgid "_Customize options"
msgstr "З_мінити параметри"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:131
msgid "File _name:"
msgstr "_Назва файлу:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:135
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Виберіть файл календаря"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:183
msgid "On open"
msgstr "При відкритті"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:184
msgid "On file change"
msgstr "При зміні файлу"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:185
msgid "Periodically"
msgstr "Періодично"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200
msgid "Force read _only"
msgstr "_Лише для читання"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Додає локальні календарі до Evolution "
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Локальні календарі"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Використовувати захищене з'єднання:"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:186
msgid "Userna_me:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Додає інтернет-календарі до Evolution."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Інтернет календарі"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Погода: Туман"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Погода: Хмарно"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Погода: Хмарна ніч"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Погода: сильна хмарність"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Погода: Зливи"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Погода: Сніг"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Погода: Сонячно"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Погода: Погожа ніч"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Погода: Грози"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221
msgid "Select a location"
msgstr "Вибір адреси"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:326
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:446
msgid "_Units:"
msgstr "_Одиниці:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:453
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Метричні (Цельсій, сантиметри, тощо.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:454
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Британські (Фаренгейт, дюйми, тощо.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Додати календарі погоди до Evolution."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Календарі погоди"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
msgid "Contacts map"
msgstr "Мапа контактів:"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
msgid "Show a map of all the contacts"
msgstr "Показати мапу для всіх контактів"
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
msgstr "Додати карту, що показує коли це можливе, розташування контактів."
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
msgid "Map for contacts"
msgstr "Мапа для контактів"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "перевірити чи є Evolution типовою поштовою програмою"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "При кожному запуску Evolution перевіряти типову поштову програму."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "Перевірити при запуску, чи є Evolution типовою поштовою програмою."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client"
msgstr "Типова поштова програма"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Бажаєте зробити Evolution типовою поштовою програмою?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:75
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Позначити як _типову адресну книгу"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:88
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "_Використовувати автодоповнення за допомогою цією адресної книги"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:97
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Позначити як _типовий календар"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:98
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Позначити як _типовий список"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:99
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Позначити як _типовий список приміток"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Типові джерела"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr ""
"Позначити адресну книгу та календар, яким надається найбільша перевага, як "
"первинні."
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Список додаткових заголовків"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Цей ключ задає список додаткових заголовків, які можна додавати до первинних "
"повідомлень. Формат для вказування заголовку та значень наступний: Спочатку "
"йде ім'я заголовку, потім «=» а потім значення, розділені символом «;»"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
msgid "Security:"
msgstr "Безпека:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класифіковано"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgid "Protected"
msgstr "Захищено"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "Secret"
msgstr "Приватно"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
msgid "Top secret"
msgstr "Дуже приватно"
#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. indicating the header will not be added to a mail message
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:569
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Додаткові заголовки"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Формат визначення додаткового заголовку:\n"
"Зміна значень ключів додаткових заголовків розділюються знаком «;»."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:948
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:959
#: ../plugins/templates/templates.c:419
msgid "Values"
msgstr "Значення"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Додавати додаткові заголовки до вихідних повідомлень."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Додаткові заголовки"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Додаткові заголовки"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"Автоматично запускати редактор, якщо у поштовому редакторі натискається "
"клавіша"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Автоматично запускати при редагуванні нової пошти"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Типовий зовнішній редактор"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Команда для запуску типового редактора."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Команда для запуску редактора: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Для Emacs використовуйте \"xemacs\"\n"
"Для VI використовувати \"gvim -f\""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:375
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:377
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Створювати повідомлення _у зовнішньому редакторі"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Зовнішній редактор"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr ""
"Використовуйте зовнішній редактор для написання лише текстові повідомлення "
"без форматування."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Не вдається запустити редактор"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Не вдається створити тимчасовий файл для поштового повідомлення. Спробуйте "
"ще раз."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "Зовнішній редактор все ще працює"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Зовнішній редактор все ще працює. Вікно редактора пошти не може закритися "
"допоки редактор активний."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Не вдається запустити текстовий редактор з налаштовування модуля. Спробуйте "
"вказати інший редактор."
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Типово вставляти особисту фотографію"
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Чи вставляти типово зображення обличчя у повідомлення. Перед цим треба "
"встановити зображення, інакше нічого не відбуватиметься."
#: ../plugins/face/face.c:286
msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
msgstr "Виберіть зображення png ( бажано розміром 48x48, не більше 720 байт)"
#: ../plugins/face/face.c:296
msgid "Image files"
msgstr "Файл зображення"
#: ../plugins/face/face.c:355
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "Типово _вставляти по особисту фотографію"
#: ../plugins/face/face.c:366
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "З_авантажити нову особисту фотографію"
#: ../plugins/face/face.c:415
msgid "Include _Face"
msgstr "Включ_ати особичтк фотографію"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr ""
"Вкладати невелике зображення вашого обличчя до повідомлень, що надсилаються."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Не вдається прочитати"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Неправильний розмір зображення"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "Не є зображенням"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Виберіть зображення розміром 48 * 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Неможливо прочитати файл"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "Обраний файл не схожий на коректне зображення .png. Помилка: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:273
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:235
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Сервер</b>"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "Введіть пароль для доступу до календарів користувача %s."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможливо прочитати дані з сервера Google.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:631
msgid "Cal_endar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666
msgid "Retrieve _list"
msgstr "Отримати _список"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Додати календар Google до Evolution."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Календарі Google"
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
msgid "Checklist"
msgstr "Перелік"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Створити _спільну теку..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "_Обліковий запис проксі..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Параметри спаму..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Слідкувати за станом повідомлень..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
msgid "Retract Mail"
msgstr "Втягування пошти"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Прийняти експериментально"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "Повторно _надіслати засідання..."
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350
msgid "Create folder"
msgstr "Створення теки"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"Користувач '%s' зробив теку спільною з вами\n"
"\n"
"Повідомлення від '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Натисніть \"Далі\", щоб встановити спільну теку\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:237
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Встановити спільну теку"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:241
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Встановлення спільної теки"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81
msgid "Junk Settings"
msgstr "Параметри спаму"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Параметри спаму"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
msgid "Email:"
msgstr "Ел. адреса:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
msgid "Junk List:"
msgstr "Список спаму:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
msgid "_Disable"
msgstr "_Вимкнено"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "Список _спаму"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
msgid "Message Retract"
msgstr "Відкликання повідомлення"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"Відкликання повідомлення може спричинити його видалення з поштової скриньки "
"отримувача. Ви справді хочете відкликати повідомлення?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:107
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Повідомлення успішно втягнуто"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
msgid "Insert Send options"
msgstr "Вставити параметри надсилання"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Додати параметри надсилання до повідомлень GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "Налаштування роботи з обліковими записами GroupWise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "Функції GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "Помилка при відкликанні повідомлення"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "Сервер не дозволив відкликати вибране повідомленням."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr "Обліковий запис «{0}» вже існує. Перевірте своє дерево тек."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Обліковий запис вже існує"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "Неправильний користувач"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
"Реєстрація у проксі під іменем «{0}» не вдалась. Перевірте ідентифікатор "
"електронної пошти та спробуйте ще раз."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "Користувачу не надано доступ через проксі «{0}»"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "Вкажіть користувача"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "Вам надані наступні права доступу через proxi для цього користувача:"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr "Треба вказати коректне ім'я користувач проксі."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr ""
"Не вдається надати спільний доступ до цієї теки вказаному користувачу ""
"{0}"."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "Слід вказати ім'я користувача, яке треба додати до списку "
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
msgid "Do you want to resend the meeting?"
msgstr "Дійсно бажаєте повторно надіслати це засідання?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
msgstr "Дійсно бажаєте повторно надіслати засідання, яке повторюється?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
msgid "Do you want to retract the original item?"
msgstr "Дійсно відновити первинний елемент?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "Елемент буде видалений з поштових скриньок усіх отримувачів."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Це періодична подія"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr "Створити нову зустріч, використовуючи деталі існуючої."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
"Створення нової зустрічі на основі поточної. Правило повтору необхідно "
"ввести наново."
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "Зберегти?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "Відхилити?"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Користувачі:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Налаштувати повідомлення сповіщення"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Кон_такти..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Сповіщення спільної теки"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Учасники отримають наступне сповіщення.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Не спільна"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Спільна з..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Спільний доступ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
msgid "Access Rights"
msgstr "Права доступу"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
msgid "Add/Edit"
msgstr "Правка"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
msgid "Con_tacts"
msgstr "К_онтакти"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Змінити _теки/параметри/правила/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Прочитати позначені для _приватного перегляду елементи"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Примітки для нагадування"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Підписатись на мої _сигнали"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Підписатись на мої с_повіщення"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Запис"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "_Читання"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Назва облікового запису</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Обліковий запис проксі"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:210
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:253
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:495
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sВведіть пароль для %s (користувач %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "Вкладка проксі буде доступна лише після увімкнення облікового запису."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "Вкладка проксі буде доступна лише після увімкнення облікового запису."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213
msgid "Advanced send options"
msgstr "Додаткові параметри надсилання"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Введіть користувачів та встановити"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:415
msgid "Sharing"
msgstr "Спільний доступ"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529
msgid "Custom Notification"
msgstr "Додаткове сповіщення"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741
msgid "Add "
msgstr "Додати "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:126
msgid "Message Status"
msgstr "Стан повідомлення"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:154
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:169
msgid "Creation date:"
msgstr "Дата створення:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
msgid "Recipient: "
msgstr "Отримувач: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216
msgid "Delivered: "
msgstr "Доставлено: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222
msgid "Opened: "
msgstr "Відкрито: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227
msgid "Accepted: "
msgstr "Прийнято: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:232
msgid "Deleted: "
msgstr "Видалено: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:237
msgid "Declined: "
msgstr "Відхилено: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242
msgid "Completed: "
msgstr "Виконано: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:247
msgid "Undelivered: "
msgstr "Не привілейований: "
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Hula support to Evolution."
msgstr "Додати до Evolution підтримку Hula."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Support"
msgstr "Підтримка Hula"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Вбудований показ"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Показувати вкладені зображення безпосередньо у поштовому повідомленні"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:328
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "Особливі заголовки"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Заголовки IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Основні заголовки та заголовки списків _розсилки (типово)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Вкажіть додаткові заголовки, які ви хочете обробляти додатково до "
"перелічених вище стандартних заголовків.\n"
"Цей пункт ігнорується, якщо вибрано параметр \"Всі заголовки\"."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Виберіть параметри заголовків IMAP. \n"
"Чим більше буде вибрано заголовків, тим більше часу знадобиться для їх "
"завантаження."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Основні заголовки (найшвидший) \n"
"Використовуйте, якщо у вас немає фільтрів на основі списків розсилок"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "Розбирати _всі заголовки"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Налаштувати облікові записи IMAP."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "Можливості IMAP"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:486
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Не вдається завантажити календар '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:652
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Зустріч у календарі '%s' конфліктує з цим зібранням"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Зустріч знайдено у календарі '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:787
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Не вдається знайти жоден календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:794
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Не вдається знайти цю зустріч у жодному календарі"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Не вдається знайти це завдання у жодному списку завдань"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Не вдається знайти цю примітку у жодному списку приміток"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "Відкриваю календар. Зачекайте, будь-ласка..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Пошук наявної версії цієї зустрічі"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Не вдається розібрати елемент"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Не вдається надіслати календар '%s'. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Надіслано у календар '%s' як прийнятий"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Надіслано у календар '%s' як пробний"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Надіслано у календар '%s' як відхилений"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Надіслано у календар '%s' як скасований"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Організатор видалив уповноваженого %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Надіслано уповноваженому сповіщення про скасування"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Не вдається надіслати сповіщення про скасування"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Не вдається оновити стан відвідувача, тому що поточний стан не правильний"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Не вдається оновити учасника. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Стан учасника оновлено!"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Інформацію про засідання надіслано"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446
msgid "Task information sent"
msgstr "Інформацію про завдання надіслано"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449
msgid "Memo information sent"
msgstr "Інформацію про примітку надіслано"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Не вдається надіслати інформацію про зустріч, зустріч не існує"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Не вдається надіслати інформацію про завдання, завдання не існує"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Не вдається надіслати інформацію про примітку, примітка не існує"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529
msgid "calendar.ics"
msgstr "календар.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534
msgid "Save Calendar"
msgstr "Зберегти календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Вкладений календар недійсний"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Це повідомлення заявляє, що містить календар, але календар не є дійсним "
"iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Елемент календаря - недійсний"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Це повідомлення містить календар, але календар не містить подій, задач або "
"відомостей про зайнятість."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Вкладений календар містить декілька елементів"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "Щоб обробити усі елементи, файл треба зберегти та імпортувати календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2447
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Ця зустріч повторюється"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2450
msgid "This task recurs"
msgstr "Це завдання повторюється"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2453
msgid "This memo recurs"
msgstr "Ця примітка повторюється"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2682
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "В_идалити повідомлення після дії"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2692
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2725
msgid "Conflict Search"
msgstr "Пошук конфліктів"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2707
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Виберіть календарі для пошуку конфліктуючих засідань"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Сьогодні о %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Сьогодні о %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:213
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Сьогодні о %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Завтра о %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Завтра о %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Завтра о %I:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:241
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Сьогодні о %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %I:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:278
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %I:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %b"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %b %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %b %I:%M:%p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %b %I:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %b %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Дайте відповідь від імені <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Отримано від імені <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> через %s опублікував відомості про засідання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> опублікував наступні відомості про засідання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> запитує про наступне засідання для вас:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> через %s запитує вашу присутність на наступному засіданні:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> запитує вашу присутність на наступному засіданні:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> через %s бажає додати до наступного засідання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> бажає додати до існуючого засідання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> через %s бажає отримати останню інформацію про наступне завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> бажає отримати останню інформацію про наступне завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> через %s надіслав наступну відповідь про засідання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> надіслав наступну відповідь про засідання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> через %s скасував наступне засідання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> скасував наступне засідання."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> через %s запропонував наступні зміни засідання."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> запропонував наступні зміни засідання."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> через %s скасував наступні зміни у засіданні:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> відхилив наступні зміни у засіданні."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> через %s опублікував наступне завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> опублікував наступне завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> запитує призначення %s наступного завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> через %s призначив вам завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> призначив вам завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> через %s бажає додати до наступного завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> бажає додати до існуючого завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> через %s бажає отримати останню інформацію про наступне призначене "
"завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> бажає отримати останню інформацію про наступне призначене завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> через %s надіслав наступну відповідь на призначене завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> надіслав наступну відповідь на призначене завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> через %s скасував наступне призначене завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> скасував наступне призначене завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> через %s запропонував наступні зміни назначеного завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> запропонував наступні зміни назначеного завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> через %s відхилив наступне призначене завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> скасував наступні призначені завдання:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> через %s опублікував наступну примітку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> опублікував наступну примітку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> через %s бажає додати до існуючої примітки:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> бажає додати до існуючої примітки:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> через %s скасував наступну спільну примітку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> скасував наступну спільну примітку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:676
msgid "All day:"
msgstr "Весь день:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686
msgid "Start day:"
msgstr "День початку:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045
msgid "Start time:"
msgstr "Час початку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
msgid "End day:"
msgstr "День завершення:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1056
msgid "End time:"
msgstr "Час завершення:"
#
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Відкрити календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:869
msgid "_Decline"
msgstr "Від_хилити"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
msgid "_Accept"
msgstr "_Прийняти"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
msgid "_Decline all"
msgstr "Від_хилити все"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Невизначені усі"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
msgid "_Tentative"
msgstr "_Невизначені"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
msgid "_Accept all"
msgstr "_Прийняти все"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Send Information"
msgstr "_Надіслати інформацію"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Оновити стан учасника"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1130
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1115
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "В_ідповісти відправнику"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1145
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Надіслати _оновлення учасникам"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Застосувати до усіх _записів"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163
msgid "Show time as _free"
msgstr "Показувати час як _зайнятий"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1166
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "З_берегти нагадування"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Успадковувати нагадування"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1915
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Завдання"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1917
msgid "_Memos:"
msgstr "_Примітки:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Показує частини тексту та календаря в повідомленні."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Форматування Itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}" направлений на засідання. Додати уповноваженого "{1}"
"" ?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Цю зустріч було направлено"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Ця відповідь не від поточного відвідувача. Додати його як учасника?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Видавати звуковий сигнал чи відтворювати звуковий файл"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "Блимаючий значок у області сповіщення."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Увімкнути повідомлення D-Bus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Увімкнути значок у області сповіщення."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Генерує повідомлення D-BUS при отриманні нової пошти."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Якщо встановлено, при надходженні нової пошти подається сигнал, у іншому "
"разі - відтворюється звук."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Сповіщати лише про нові повідомлення лише у теці Вхідні."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Програвати звуковий файл при отриманні нової пошти."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Відтворювати звук при отриманні нової пошти, якщо не увімкнено режим гудка."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Контекстне повідомлення разом із значком."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Сповіщає користувача значком на панелі сповіщень про появу нової пошти."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Звуковий файл, що відтворюється."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Звуковий файл, що відтворюється при отриманні нової пошти, якщо не увімкнено "
"режим звукового сигналу."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Use sound theme"
msgstr "Використовувати звукову тему"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr ""
"Програвати звуковий файл чи подавати звуковий сигнал при отриманні нової "
"пошти."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Чи відображати повідомлення над значком при надходженні нової пошти."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "Чи має значок блимати."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Чи сповіщати про появу нових повідомлень лише у теці Inbox."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:344
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Сповіщення про нову пошту Evolution"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:366
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Властивості сповіщення про нову пошту"
#. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:495
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] "Отримано %d повідомлення у %s."
msgstr[1] "Отримано %d повідомлення у %s."
msgstr[2] "Отримано %d повідомлень у %s."
#. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Від: %s"
#. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:518
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Отримано %d нове повідомлення."
msgstr[1] "Отримано %d нових повідомлення."
msgstr[2] "Отримано %d нових повідомлень."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:545
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:550
msgid "New email"
msgstr "Новий лист"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:604
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Показувати значок у _області сповіщення"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "Значок у області сповіщення _блимає"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:642
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "Виводити контекстне _вікно біля значка"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:827
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "П_рогравати звуковий файл при отриманні нової пошти"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:856
msgid "_Beep"
msgstr "_Звуковий сигнал"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:869
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Використовувати звукову _тему"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:888
msgid "Play _file:"
msgstr "Відтворювати _файл:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:899
msgid "Select sound file"
msgstr "Вибрати звуковий файл"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:957
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Сповідати про нові повідомлення лише у теці _Inbox"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:966
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Створювати повідомлення _D-Bus"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Сповіщення про нову пошту"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Сповіщати про отримання нової пошти."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:166
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Створено з повідомлення від %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr "Виділений календар вже містить подію '%s'. Змінити стару подію?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:499
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr "Виділений список задач вже містить задачу '%s'. Змінити стару задачу?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:502
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Виділений список приміток вже містить примітку '%s'. Змінити стару примітку?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:519
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
"Видалений календар вже містить деякі елементи для даних повідомлень. Дійсно "
"створити нові події?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
"Виділений список задач вже містить деякі задачі для даних повідомлень. "
"Дійсно створити новий список задач?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:525
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
"Виділений список приміток вже містить деякі примітки для даних повідомлень. "
"Дійсно створити новий список приміток?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:543
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
"Виділений календар вже містить подію для цього повідомлення. Створити нову "
"подію попри все?"
msgstr[1] ""
"Виділений календар вже містить події для цього повідомлення. Створити нові "
"події попри все?"
msgstr[2] ""
"Виділений календар вже містить події для цього повідомлення. Створити нові "
"події попри все?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
"Виділений список задач вже містить задачу для цього повідомлення. Створити "
"нову задачу попри все?"
msgstr[1] ""
"Виділений список задач вже містить задачі для цього повідомлення. Створити "
"нові задачі попри все?"
msgstr[2] ""
"Виділений список задач вже містить задачі для цього повідомлення. Створити "
"нові задачі попри все?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
"Виділений список приміток вже містить примітку для цього повідомлення. "
"Створити нову примітку попри все?"
msgstr[1] ""
"Виділений список приміток вже містить примітки для цього повідомлення. "
"Створити нові примітки попри все?"
msgstr[2] ""
"Виділений список приміток вже містить примітки для цього повідомлення. "
"Створити нові примітки попри все?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Немає зведення]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Сервер повернув неправильний об'єкт"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "При обробці виникла помилка: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Не вдається відкрити календар. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Обране джерело доступне лише для читання, тому ви не можете створювати події "
"у ньому. Виберіть інше джерело."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Обране джерело доступне лише для читання, тому ви не можете створювати "
"задачі у ньому. Виберіть інше джерело."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Обране джерело доступне лише для читання, тому ви не можете створювати "
"нотатки у ньому. Виберіть інше джерело."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Не вдається отримати список джерела. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060
msgid "Create an _Event"
msgstr "Створити _подію"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Створити нову подію з виділеного повідомлення"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Створити при_мітку"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Створити нову примітку з виділеного повідомлення"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074
msgid "Create a _Task"
msgstr "Створити _завдання"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Створити нове завдання з виділеного повідомлення"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Створити з_устріч"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Створити нову зустріч з виділеного повідомлення"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Перетворити виділене повідомлення у нове завдання"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Отримати _архів списку"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Отримати архів списку розсилки, до якого належить це повідомлення"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Отримати інформацію про _використання списку"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Отримати інформацію про використання списку розсилки, до якого належить це "
"повідомлення"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "_Власник списку контактів"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Написати власнику списку розсилки, до якого належить повідомлення"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304
msgid "_Post Message to List"
msgstr "Відіслати _повідомлення у список"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Відповісти у список розсилки, якому належить це повідомлення"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "П_ідписатись на список"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Підписатись на список розсилки, якому належить це повідомлення"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:318
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Відписатись від списку"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Відписатись від списку розсилки, якому належить це повідомлення"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:327
msgid "Mailing _List"
msgstr "Список _розсилки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Дії для списку розсилки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Надає дії для основних команд списків розсилок (приєднання до списку, "
"від'єднання тощо...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Дія недоступна"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"E-mail повідомлення буде надіслано за URL \"{0}\". ВИ можете або автоматично "
"надіслати його, або, спочатку, переглянути та змінити його.\n"
"\n"
"Невдовзі після надсилання ви маєте отримати відповідь зі списку розсилки."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Спотворений заголовок"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Немає дії e-mail"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Надсилання не дозволено"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Надсилання у цей список розсилки не дозволено. Можливо, цей список лише для "
"читання. Зв'яжіться з власником списку, щоб отримати додаткові подробиці."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Надіслати e-mail повідомлення у список розсилки?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Дію неможливо виконати. Це означає, що заголовок цієї дії не містить дії, "
"які можна обробити.\n"
"\n"
"Заголовок: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Заголовок {0} цього повідомлення сформовано неправильно та його неможливо "
"обробити.\n"
"\n"
"Заголовок: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Повідомлення не містить інформації, необхідної для цієї дії."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Правка повідомлення"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Надіслати повідомлення"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Позначити повідомлення у підтеках?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Позначити повідомлення прочитаними лише у поточних теках або у теці та усіх "
"підтеках?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:168
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "У поточній теці та в_кладених теках"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:182
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Лише у пото_чній теці"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:402
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Позначити п_овідомлення як прочитані"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Позначити все як прочитане"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Позначити всі повідомлення у теці та підтеках як прочитані."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr "Керування додатками Evolutuion."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Менеджер модулів"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
msgid "Author(s)"
msgstr "Автор(и)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Примітка: Деякі зміни не наберуть сили до перезапуску"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
msgid "_Plugins"
msgstr "_Модулі"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Вмикає та вимикає модулі"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Режим звичайного тексту"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Надавати перевагу звичайному тексту"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Переглядати повідомлення як звичайний текст, навіть якщо вони містять "
"гіпертекстову розмітку"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Показувати HTML, якщо є"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Evolution обирає кращу частину для показу."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Показувати простий текст, якщо є"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Показувати частину з простим текстом, якщо вона є, інакше Evolution обере "
"кращу частину для оказу."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Завжди показувати простий текст"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Завжди показувати часину з простим текстом та робити вкладення з інших "
"частин, за потреби."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "_Показувати заборонені частини HTML у вигляді вкладень"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:270
msgid "HTML _Mode"
msgstr "Ре_жим HTML"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Профілювання Evolution"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr "Профіль даних подій у Evolution (лише для розробників)."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Імпорт повідомлень Outlook з PST файлу"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Імпорту Outlook PST"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Особисті теки Outlook (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:299
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:317
msgid "_Address Book"
msgstr "_Адресна книга"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:324
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Зустрічі"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Завдання"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336
msgid "_Journal entries"
msgstr "Записи у _журналі"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Імпортування даних Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Публікація календарів"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Адреса"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Надає можливість публікації календарів у веб."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Не вдається відкрити %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Не вдається відкрити %s: невідома помилка"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Помилка при публікуванні до %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Публікування до %s завершилося успішно"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Приєднання %s зазнало невдачі:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "_Увімкнути"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цю адресу?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Не вдається створити опубліковану гілку."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Публікувати відомості календаря"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "Інше місце"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Щоденно"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (з авторизацією)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Вручну (з меню Дії)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "_Порт:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "Загальнодоступний FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "Адреса для публікації"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Частота публікації"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr "Безпечний FTP (SSH)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "_Тип служби: "
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Тривалість часу:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
msgid "Windows share"
msgstr "Ресурс Windows"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Публікувати як:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запам'ятати пароль"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "_Назва запису:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "Не можу опублікувати календар: Буфер календаря не існує"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478
msgid "New Location"
msgstr "Нова адреса"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480
msgid "Edit Location"
msgstr "Редагувати адресу"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "SpamAssassin не знайдено, код: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Помилка при створенні каналу: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Помилка після гілки: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "Дочірній процес SpamAssassin не відповідає, завершення..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "Очікування завершення дочірнього процесу SpamAssassin, завершення..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "Помилка каналу для SpamAssassin, код помилки: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:510
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
msgstr "SpamAssassin недоступний. Встановіть його спочатку."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:930
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "Це зробить SpamAssassin надійнішим, проте повільнішим"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Включити віддалені тести"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "Фільтрує спам використовуючи SpamAssasin."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "Фільтрація спаму через SpamAssassin"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Параметри SpamAssassin"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Description List"
msgstr "Список описів"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Categories List"
msgstr "Список категорій"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Comment List"
msgstr "Список коментарів"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Contact List"
msgstr "Список контактів"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Start"
msgstr "Починається"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "End"
msgstr "Закінчується"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "percent Done"
msgstr "відсоток завершення"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Attendees List"
msgstr "Список учасників"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "_Додаткові параметри формату CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Попереду за_головку"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Розділювач _значень:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "_Розділювач записів:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Інкапсулювати значення у:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Значення, розділені комами (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Формат iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Зберегти виділене"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Зберегти календар або список завдань на диск."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Формат RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172
msgid "Select destination file"
msgstr "Виберіть файл призначення"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:325
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Зберегти виділений календар на диск"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:356
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Зберегти виділений список приміток на диск"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:387
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Зберегти виділений список завдань на диск"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr "Допомагає виконати початкове налаштовування."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Помічник встановлення"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:110
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Помічник встановлення Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:118
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Evolution. Декілька наступних екранів допоможуть "
"Evolution налаштувати ваші поштові облікові записи та імпортувати файли з "
"інших програм.\n"
"\n"
"Натисніть клавішу \"Вперед\" для продовження."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:385
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Вкажіть інформацію яку бажаєте імпортувати:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:168
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:542
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Від %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:185
msgid "Importing files"
msgstr "Імпорт файлів"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:248
msgid "Importing data."
msgstr "Імпортування даних."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:250
msgid "Please wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr "Розбір повідомлень за темами"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Розбір за темами"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Розбір повідомлень за темами"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Повернутись до розбиття повідомлень на гілки за _темою"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Список пар ключове слово/значення для модулів шаблонів для заміни у тілі "
"повідомлень."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "Модуль шаблонів на основі чернеток"
#: ../plugins/templates/templates.c:617
msgid "No Title"
msgstr "Немає заголовку"
#: ../plugins/templates/templates.c:688
msgid "Save as _Template"
msgstr "Зберегти _шаблон"
#: ../plugins/templates/templates.c:690
msgid "Save as Template"
msgstr "Зберегти як шаблон"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Декодувати долучення Microsoft Outlook TNEF (winmail.dat)."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Декодування долучень TNEF"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "Вбудовані візитки (vCards)"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Показувати візитки одразу у поштовому повідомленні"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Показувати всю картку"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Показувати компактну картку"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224
msgid "There is one other contact."
msgstr "Є інший контакт."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Є %d інший контакт."
msgstr[1] "Є %d інших контактів."
msgstr[2] "Є %d інших контактів."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Зберегти у адресній книзі"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Додати контакти WebDAV до Evolution"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "Контакти WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:271
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Уникати IfMatch (потрібно для Apache < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Авторизуватися при з'єднанні з проксі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL автоматичного налаштовування проксі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Версія конфігурації"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Типова ширина бічної панелі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Типова координата X"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Типова координата Y"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Типова висота вікна"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Типовий стан вікна"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Типова ширина вікна"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Enable express mode"
msgstr "Увімкнути експрес-режим"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Включає параметри проксі для доступу до Інтернет по протоколу HTTP/HTTPS."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Ознака, яка вмикає сильно спрощений інтерфейс користувача."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Вузол HTTP проксі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Пароль проксі HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт проксі HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Ім'я користувача проксі HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"Ідентифікатор або псевдонім компоненту, який показуватиметься типово при "
"старті."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Якщо true, то з'єднання з проксі-сервером вимагає автентифікації. Ім'я "
"користувача / пароль визначається за допомогою ключа GConf «/apps/evolution/"
"shell/network_config/authentication_user» та локально збереженого паролю у ."
"gnome2_private/."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Початковий перегляд долучень"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Початкова тека вибору файлів"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Початкова тека діалогових вікон GtkFileChooser."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Початковий перегляд панелі долучень. \"0\" - у вигляді значків, \"1\" - у "
"вигляді списку."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Версія останньої оновленої конфігурації"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Перелік шляхів для тек, які будуть синхронізуватись на диск для автономного "
"використання"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Вузли для доступу без проксі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Пароль для авторизації на проксі."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Режим налаштовування проксі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Ім'я вузла проксі SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Порт проксі SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Ім'я вузла проксі HTTPS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Порт проксі HTTPS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Режим конфігурації проксі. Підтримувані значення 0, 1, 2, та 3 представляють "
"відповідно «використовувати системні параметри», «не використовувати проксі», "
"«використовувати вказані параметри» та «використовувати ресурс для "
"автоматичного налаштовування»."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Бічна панель є видимою"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Чи пропускати діалогове вікно попередження про тестову версію"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:326
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Запуск у автономному режимі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Рядок стану є видимим"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Версія конфігурації Evolution, з рівнями major/minor/configuration "
"(наприклад \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Типова координата Х для основного вікна."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Типова координата Y для основного вікна."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Типова висота головного вікна, у точках."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Типова ширина головного вікна, у точках."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Типова ширина бічної панелі, у точках."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Версія останньої оновленої конфігурації Evolution, з рівнями major/minor/"
"configuration (наприклад \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Назва вузла проксі протоколу HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Назва вузла проксі протоколу HTTPS."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Назва вузла проксі протоколу SOCKS."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Порт на проксі вузлі, що визначений ключем «/apps/evolution/shell/"
"network_config/http_host»."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Порт на проксі вузлі, що визначений ключем «/apps/evolution/shell/"
"network_config/secure_host»."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Порт на проксі вузлі, що визначений ключем «/apps/evolution/shell/"
"network_config/socks_host»."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Стиль кнопок вікон. Можливі варіанти: \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". Якщо встановлено значення toolbar, стиль кнопок відповідає "
"системним параметрам середовища GNOME."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Цей ключ містить список вузлів, з якими проводиться пряме з'єднання, навіть "
"при увімкненому проксі. Значення можуть бути іменами вузлів, доменів, можуть "
"використовувати шаблони як *.foo.com, адресами IP (та IPv4 и IPv6) та "
"адресами мереж із маскою (наприклад, 192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Панель інструментів є видимою"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL для отримання параметрів налаштовування проксі."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Використовувати проксі HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Ім'я користувача для автентифікації при підключенні до проксі HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Evolution буде запускатись у автономному режимі замість "
"мережного режиму."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Чи вікна мають бути видимими."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Чи панель бічна панель має бути видимою."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Чи рядок стану має бути видимою."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Чи панель інструментів має бути видимою."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Якщо встановлено, діалогове вікно попередження про тестову версію Evolution "
"не відображається."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Чи панель кнопки вікон мають бути видимими."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "Стиль кнопок вікон"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Кнопки вікон видимі"
#: ../shell/e-shell-content.c:577 ../shell/e-shell-content.c:578
msgid "Searches"
msgstr "Пошуки"
#: ../shell/e-shell-content.c:619
msgid "Save Search"
msgstr "Зберегти результати пошуку"
#: ../shell/e-shell-migrate.c:287 ../shell/e-shell-migrate.c:288
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld кБ"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:883
msgid "Sho_w:"
msgstr "_Показати:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:910
msgid "Sear_ch:"
msgstr "З_найти:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:970
msgid "i_n"
msgstr " _у "
#: ../shell/e-shell-switcher.c:448
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:449
msgid "The switcher's toolbar style"
msgstr "Стиль панелі інструментів перемикачів"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:465 ../shell/e-shell-window.c:740
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Панель інструментів є видимою"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:466
msgid "Whether the switcher is visible"
msgstr "Чи є перемикач видимим."
#: ../shell/e-shell-utils.c:245
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:247
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:268
msgid "All Files (*)"
msgstr "Усі файли (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:681
msgid "Switcher Action"
msgstr "Дія перемикача"
#: ../shell/e-shell-view.c:682
msgid "The switcher action for this shell view"
msgstr "Дія перемикача для цього типу оболонки"
#: ../shell/e-shell-view.c:697
msgid "Page Number"
msgstr "Номер сторінки"
#: ../shell/e-shell-view.c:698
msgid "The notebook page number of the shell view"
msgstr "Номер сторінки записника вигляду оболонки"
#: ../shell/e-shell-view.c:714
msgid "Search Rule"
msgstr "Правило пошуку"
#: ../shell/e-shell-view.c:715
msgid "Criteria for the current search results"
msgstr "Критерій для поточних результатів пошуку"
#: ../shell/e-shell-view.c:730
msgid "The EShellBackend for this shell view"
msgstr "EShellBackend для цього типу оболонки"
#: ../shell/e-shell-view.c:745
msgid "Shell Content Widget"
msgstr "Віджет змісту оболонки"
#: ../shell/e-shell-view.c:746
msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
msgstr "Зміст віджета виводиться у правій панелі вікна оболонки"
#: ../shell/e-shell-view.c:762
msgid "Shell Sidebar Widget"
msgstr "Віджет бокової панелі оболонки"
#: ../shell/e-shell-view.c:763
msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
msgstr "Зміст віджету виводиться у лівій панелі вікна оболонки"
#: ../shell/e-shell-view.c:778
msgid "Shell Taskbar Widget"
msgstr "Віджет панелі задач оболонки"
#: ../shell/e-shell-view.c:779
msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
msgstr "Віджет панелі задач з'являється у нижній частині вікна оболонки"
#: ../shell/e-shell-view.c:794
msgid "Shell Window"
msgstr "Вікно оболонки"
#: ../shell/e-shell-view.c:795
msgid "The window to which the shell view belongs"
msgstr "Вікно, якому належить вигляд оболонки"
#: ../shell/e-shell-view.c:811
msgid "The key file holding widget state data"
msgstr "Ключовий файл, що містить стан даних віджета"
#: ../shell/e-shell-view.c:826
msgid "The title of the shell view"
msgstr "Заголовок вигляду оболонки"
#: ../shell/e-shell-view.c:840
msgid "Current View ID"
msgstr "ID поточного вигляду"
#: ../shell/e-shell-view.c:841
msgid "The current GAL view ID"
msgstr "ID поточного огляду GAL"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <rasta@renome.rovno.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Андрій Самойлов <sav@bcs.zp.ua>\n"
"Максим Дубовий <max@mylinux.com.ua>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "Веб-сайт Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1224
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy не встановлено."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Не вдається запустити Bug Buddy."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1343
msgid "GNOME Pilot is not installed."
msgstr "GNOME Pilot не встановлено."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1345
msgid "GNOME Pilot could not be run."
msgstr "Не вдається запустити GNOME Pilot"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Показати інформацію про Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрити вікно"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Відкрити посібник користувача Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "_Часті питання Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Відкрити сторінку частих питань"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_Забути паролі"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Забути всі збережені паролі"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
msgid "I_mport..."
msgstr "_Імпорт..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Імпорт даних з інших програм"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
msgid "New _Window"
msgstr "Створити _вікно"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Створити нове вікно з цим оглядом"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Налаштувати Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Швидка довідка"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Налаштувати комбінації клавіш Evolutuion."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "Exit the program"
msgstr "Вийти з програми"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Розширений пошук..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Створити більш розширені параметри пошуку"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Очистити поточні параметри пошуку"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Правка збережених результатів пошуку..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Керування збереженими параметрами пошуку"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Натисніть, щоб змінити тип пошуку"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563
msgid "_Find Now"
msgstr "З_найти зараз"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Виконати пошук з поточними параметрами"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "_Save Search..."
msgstr "З_берегти результати пошуку"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Зберегти поточні параметри пошуку"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Відіслати / _отримати"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Відіслати повідомлення з черги та отримати нові"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "_Надіслати повідомлення про помилку..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Відіслати звіт про помилку за допомогою Bug Buddy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
msgstr "Син_хронізація GNOME Pilot..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
msgstr "Налаштувати GNOME Pilot"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
msgid "_Work Offline"
msgstr "Пра_цювати автономно"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Перевести Evolution у автономний режим"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612
msgid "_Work Online"
msgstr "Пра_цювати у мережі"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Перевести Evolution у режим з'єднання з мережею"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
msgid "Lay_out"
msgstr "_Розташування"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
msgid "_Search"
msgstr "П_ошук"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Вигляд перемикача"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1677
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Показати _бічну панель"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708
msgid "Show the side bar"
msgstr "Показати бічну панель"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Показувати _кнопки"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Показувати кнопки перемикача"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Показати панель _стану"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1724
msgid "Show the status bar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Показати панель _інструментів"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1732
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Показати панель інструментів"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
msgid "_Icons Only"
msgstr "Лише _значки"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Показувати кнопки вікна лише зі значками"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
msgid "_Text Only"
msgstr "Лише _текст"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Відображати кнопки вікна лише з текстом"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Значки т_а текст"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Відображати кнопки вікна зі значками та текстом"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Стиль па_нелі інструментів"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Відображати кнопки вікна, використовуючи системні параметри"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
msgid "Define Views..."
msgstr "Режими відображення..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
msgid "Create or edit views"
msgstr "Створити або налаштувати режим"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Зберегти спеціальний режим..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
msgid "Save current custom view"
msgstr "Зберегти поточний огляд"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Поточний вигляд"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1811
msgid "Custom View"
msgstr "Спеціальний вигляд"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1813
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Поточний огляд налаштований користувачем"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1823
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Змінити орієнтацію сторінки для вашого поточного принтера"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2200
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Перемикнутись на %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2413
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Виконати ці параметри пошуку"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:567
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:366
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ../shell/e-shell-window.c:616
msgid "Active Shell View"
msgstr "Поточний вигляд оболонки"
#: ../shell/e-shell-window.c:617
msgid "Name of the active shell view"
msgstr "Назва поточного вигляду оболонки"
#: ../shell/e-shell-window.c:632
msgid "The shell window's EFocusTracker"
msgstr "EFocusTracker вікна оболонки"
#: ../shell/e-shell-window.c:646 ../shell/e-shell.c:803
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#: ../shell/e-shell-window.c:647 ../shell/e-shell.c:804
msgid "Initial window geometry string"
msgstr "Рядок початкової геометрії вікна"
#: ../shell/e-shell-window.c:662
msgid "Safe Mode"
msgstr "Безпечний режим"
#: ../shell/e-shell-window.c:663
msgid "Whether the shell window is in safe mode"
msgstr "Чи знаходиться вікно оболонки у безпечному режимі"
#: ../shell/e-shell-window.c:694
msgid "Sidebar Visible"
msgstr "Бічна панель видима"
#: ../shell/e-shell-window.c:695
msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
msgstr "Чи показувати бічну панель вікна оболонки"
#: ../shell/e-shell-window.c:709
msgid "Switcher Visible"
msgstr "Перемикач видимий"
#: ../shell/e-shell-window.c:710
msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
msgstr "Чи показувати кнопки перемикача вікна оболонки"
#: ../shell/e-shell-window.c:725
msgid "Taskbar Visible"
msgstr "Панель задач видима"
#: ../shell/e-shell-window.c:726
msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
msgstr "Чи показувати панель задач вікна оболонки"
#: ../shell/e-shell-window.c:741
msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
msgstr "Чи показувати панель задач вікна оболонки"
#: ../shell/e-shell-window.c:755
msgid "UI Manager"
msgstr "Менеджер інтерфейсу"
#: ../shell/e-shell-window.c:756
msgid "The shell window's GtkUIManager"
msgstr "GtkUIManager вікна оболонки"
#: ../shell/e-shell.c:212
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Підготовка до виходу з мережі..."
#: ../shell/e-shell.c:262
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Підготовка до входу у мережу..."
#: ../shell/e-shell.c:330
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Підготовка до виходу..."
#: ../shell/e-shell.c:819
msgid "Module Directory"
msgstr "Каталог модулів"
#: ../shell/e-shell.c:820
msgid "The directory from which to load EModules"
msgstr "Каталог, з якого завантажувати EModule"
#: ../shell/e-shell.c:835
msgid "Network Available"
msgstr "Мережа доступна"
#: ../shell/e-shell.c:836
msgid "Whether the network is available"
msgstr "Чи доступна мережа"
#: ../shell/e-shell.c:851 ../widgets/misc/e-online-button.c:134
msgid "Online"
msgstr "У мережі"
#: ../shell/e-shell.c:852
msgid "Whether the shell is online"
msgstr "Чи знаходиться оболонка у мережі"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:168
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Привіт. Дякуємо що знайшли час для завантаження цього тестового\n"
"випуску пакету для групової роботи Evolution.\n"
"\n"
"Ця версія Evolution ще не закінчена. Вона дуже близька до закінчення,\n"
"але деякі функції ще не закінчені, або не працюють належним чином.\n"
"\n"
"Якщо вам потрібна стабільна версія Evolution, рекомендується видалити\n"
"цю версію, та натомість встановити версію %s.\n"
"\n"
"Якщо ви знайшли помилку в програмі, сповістіть про неї на bugzilla.gnome."
"org.\n"
"Продукт розповсюджується без будь-якої гарантії.\n"
"\n"
"Сподіваємось вам сподобається результат нашої праці, та\n"
"ми з нетерпінням чекаємо на ваші внески!\n"
#: ../shell/main.c:192
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Дякуємо\n"
"Команда розробників Evolution\n"
#: ../shell/main.c:199
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Більше не нагадувати"
#: ../shell/main.c:322
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Запуск Evolution з активуванням вказаного компоненту"
#: ../shell/main.c:324
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Застосувати цю геометрію до головного вікна"
#: ../shell/main.c:328
msgid "Start in online mode"
msgstr "Запуск у режимі підключення до мережі"
#: ../shell/main.c:330
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Запуск у режимі \"експрес\""
#: ../shell/main.c:333
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Примусове завершення роботи Evolution"
#: ../shell/main.c:337
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Примусова повторна міграція з Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:340
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Записувати інформацію налагодження всіх компонентів у файл."
#: ../shell/main.c:342
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Заборонити завантаження будь-яких модулів"
#: ../shell/main.c:344
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Вимкнути область перегляду пошити, контактів та задач."
#: ../shell/main.c:348
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr "Імпортувати URI чи імена файлів вказані у решті аргументів."
#: ../shell/main.c:350
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Запит на завершення запущеного процесу Evolution"
#: ../shell/main.c:465
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень та пошти Evolutuion"
#: ../shell/main.c:491
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online та --offline не можуть використовуватись разом.\n"
" Use %s --help для більш докладної інформації.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити усі збережені паролі?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Видалити старі дані з версії {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Виконання цієї команди призведе до забування усіх паролів. При потребі, "
"паролі будуть запитані знову."
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Недостатньо дискового простору для оновлення."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Дійсно видалити старі дані?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Весь вміст теки "evolution" буде остаточно видалений\n"
"\n"
"Вважається, що ви вручну перевірили, що вся ваша пошта, контакти, та "
"календар успішно перенесені, та нова версія Evolution працює коректно.\n"
"\n"
"Після видалення, ви не зможете повернутись до попередньої версії Evolution "
"без ручного втручання.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:14
msgid ""
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"У попередній версії evolution дані зберігались у іншому місці.\n"
"\n"
"Якщо ви виберете видалити цих даних, весь вміст каталогу ""
"evolution" буде остаточно знищений. Якщо ви виберете зберегти ці дані, "
"ви можете видалити вміст "evolution" вручну у зручний для вас "
"час.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:18
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Помилка при оновленні з попередньої версії:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Для оновлення ваших даних та параметрів може знадобитись до {0} дискового "
"простору, але є лише {1}.\n"
"\n"
"Необхідно звільнити додатковий простір у вашому домашньому каталозі перед "
"продовженням."
#: ../shell/shell.error.xml.h:22
msgid "_Forget"
msgstr "Заб_ути"
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Зберегти дані"
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Нагадати пізніше"
#: ../shell/shell.error.xml.h:25
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Якщо ви виберете продовжувати, ви можете втратити доступ до деяких старих "
"даних.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "_Тестовий елемент"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgid "Create a new test item"
msgstr "Створити новий перевірочний елемент"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Тестове д_жерело"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
msgid "Create a new test source"
msgstr "Створити нове текстове джерело"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не є дійсний файлом .desktop"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Невідома версія файлу .desktop «%s»"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запуск %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програма не сприймає документи у командному рядку"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не вдається передати URI документів елементу робочого столу «Type=Link»"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не є елементом з можливістю запуску"
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Вимкнути підключення до менеджера сеансів"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вкажіть файл, що містить збережену конфігурацію"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вказати ID керування сеансів"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри керування сеансом:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Показувати параметри керування сеансом"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Сертифікат '%s' є CA сертифікатом.\n"
"\n"
"Виправте параметри довіри:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Оскільки ви довіряєте агенції сертифікації, яка видала цей сертифікат, ви "
"довіряєте автентичності цього сертифіката, якщо тут не буде вказано інше"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Оскільки ви не довіряєте агенції сертифікації, яка видала цей сертифікат, ви "
"не довіряєте автентичності цього сертифіката, якщо тут не буде вказано інше"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:135
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:382
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:610
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Виберіть сертифікат для імпорту..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Всі файли PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:150
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:397
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:624
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:487
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:712
msgid "Certificate Name"
msgstr "Назва сертифіката"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:505
msgid "Purposes"
msgstr "Призначення"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:300
msgid "Expires"
msgstr "Придатний до"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:391
msgid "All email certificate files"
msgstr "Всі файли з сертифікатами ел.пошти"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:496
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Електронна пошта"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:619
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Всі файли сертифікатів CA"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050
msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:332
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Перегляд сертифіката: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Введіть пароль для \"%s\""
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Введіть новий пароль для бази даних сертифікатів"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Введіть новий пароль"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Випущений до:\n"
" Тема: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Випущений до:\n"
" Тема: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:165
msgid "Select certificate"
msgstr "Виберіть сертифікат"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Не є частиною сертифіката>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "Постачальники"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup"
msgstr "Зберегти"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Backup All"
msgstr "Зберегти все"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Перш ніж довіряти цій CA для будь-якої мети, ви повинні перевірити її "
"сертифікат, її політику та процедури (якщо вони доступні)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1071
msgid "Certificate"
msgstr "Сертифікат"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Довіра постачальнику сертифіката"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Поля сертифіката"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Ієрархія сертифікатів"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificate details"
msgstr "Відомості про сертифікат"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Certificates Table"
msgstr "Таблиця сертифікатів"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Загальна назва (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Сертифікати контактів"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Не довіряти дійсності цього сертифіката"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Параметри довіри сертифіката пошти"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Сертифікат отримувача пошти"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Сертифікат особи, що підписала пошту"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Expires On"
msgstr "Придатний до"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "Field Value"
msgstr "Значення поля"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Fingerprints"
msgstr "Відбитки"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Issued By"
msgstr "Виданий ким"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Issued On"
msgstr "Випущений"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Issued To"
msgstr "Виданий для"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Відбитки MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "Organization (O)"
msgstr "Організація (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Відділ організації (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Відбиток SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 ../smime/lib/e-cert.c:815
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Сертифікат клієнта SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Сертифікат сервера SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Цей сертифікат був перевірений для наступних використань:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Довіряти достовірності цього сертифіката"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації поштових користувачів."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації розробників програми."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Довіряти цій CA для ідентифікації веб-сайтів."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid "Validity"
msgstr "Дійсність"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Ви маєте сертифікати від наступних організацій, що вас ідентифікували:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Ви маєте сертифікати у файлі, що ідентифікують ці агенції сертифікації:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Ви маєте сертифікати у файлі, що ідентифікують ці особи:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваші сертифікати"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Правка довіри CA"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:711
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Сертифікат вже існує"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "Підпис"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифрування"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "Версія 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "Версія 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "Версія 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 з шифруванням RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 з шифруванням RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 з шифруванням RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 шифрування RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Використання ключа сертифіката"
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Тип сертифіката Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Ідентифікатор ключа постачальника"
#: ../smime/lib/e-cert.c:684
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Ідентифікатор об'єкту (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:735
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Ідентифікатор алгоритму"
#: ../smime/lib/e-cert.c:743
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Параметри алгоритму"
#: ../smime/lib/e-cert.c:765
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Опис публічного ключа предмету"
#: ../smime/lib/e-cert.c:770
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Алгоритм публічного ключа предмету"
#: ../smime/lib/e-cert.c:785
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Публічний ключ теми"
#: ../smime/lib/e-cert.c:806 ../smime/lib/e-cert.c:855
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Помилка: Не вдається обробити розширення"
#: ../smime/lib/e-cert.c:827 ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Object Signer"
msgstr "Об'єкт підписаний"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Постачальник сертифіката SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Постачальник сертифіката ел.пошти"
#: ../smime/lib/e-cert.c:863
msgid "Signing"
msgstr "Підписування"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Немає відмови"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Шифрування ключа"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Шифрування даних"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Key Agreement"
msgstr "Договір ключа"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Сертифікат підписаний"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL підписаний"
#: ../smime/lib/e-cert.c:935
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:937 ../smime/lib/e-cert.c:940
msgid "Not Critical"
msgstr "Не критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:961
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1030
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Алгоритм підпису сертифіката"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1094
msgid "Issuer"
msgstr "Постачальник"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1149
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Постачальник унікального ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1168
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Унікальний ID теми"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1214
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Значення підпису сертифіката"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Пароль файлу PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Ведіть пароль для файлу PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Імпортований сертифікат"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "За _компанією"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Адресні картки"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "У вигляді _списку"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Перегляд _тижня"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Перегляд _доби"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Перегляд _місяця"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Перегляд _робочого тижня"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Як тека надісланих повідомлень _широкий вигляд"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Як тека _надісланих повідомлень"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "За _станом"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "За _відправником"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "За т_емою"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "За ознакою \"_До виконання\""
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "_Широкий вигляд"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Повідомлення"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Примітки"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "З _датою виконання"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "З _станом"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:226
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:436
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:776
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Вибрати часовий пояс"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Часові пояси"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Розкривний список часових поясів"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Використовуйте ліву кнопку миші для збільшення карти та вибору зони.\n"
"Використовуйте праву кнопку миші для зменшення карти."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "_Виділення"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "Колекція"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:332
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Визначте режим для %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:340
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:342
msgid "Define Views"
msgstr "Визначити режим"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Визначення режим для \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
msgid "Instance"
msgstr "Екземпляр"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276
msgid "Save Current View"
msgstr "Зберегти поточний режим"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Створити новий режим"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Замінити існуючий режим"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:67
msgid "Factory"
msgstr "Фабрика"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:98
msgid "Define New View"
msgstr "Визначення нового режиму"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Назва нового режиму:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Тип режиму"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Тип режиму:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348
msgid "De_fault"
msgstr "Зробити _типовим"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
msgid "Account Name"
msgstr "Назва облікового запису"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389
msgid "A GtkRadioAction"
msgstr "GtkRadioAction"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Властивості вкладення"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
msgid "_Filename:"
msgstr "_Назва файлу:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
msgid "MIME Type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Пропонувати автоматичне відображення вкладення"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
msgid "Could not set as background"
msgstr "Не можу встановити як тло"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "Встановити як _тло"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Не можу надіслати долучення"
msgstr[1] "Не можу надіслати долучення"
msgstr[2] "Не можу надіслати долучення"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
msgid "_Send To..."
msgstr "_Надіслати до:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Надіслати обрані долучення"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
msgid "Saving"
msgstr "Зберігання"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Сховати _панель вкладень"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Показати _панель вкладень"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:636
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "показати панель в_кладень"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538
msgid "Add Attachment"
msgstr "Додати долучення"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
msgid "A_ttach"
msgstr "В_класти"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Зберегти долучення"
msgstr[1] "Зберегти долучення"
msgstr[2] "Зберегти долучення"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1779 ../widgets/misc/e-attachment.c:2319
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
msgid "S_ave All"
msgstr "Зберегти _як"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Додати долучення..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
msgid "_Hide"
msgstr "С_ховати"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
msgid "_View Inline"
msgstr "_Вбудований перегляд"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:639
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Відкрити за допомогою \"%s\""
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:642
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Відкрити вкладення у %s"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1002
msgid "Attached message"
msgstr "Долучене повідомлення"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1820 ../widgets/misc/e-attachment.c:2621
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Виконується операція завантаження"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Виконується операція зберігання"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1920
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Не вдається завантажити '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Не вдається завантажити долучення"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2199
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2202
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Не вдається відкрити долучення"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2637
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Вміст долучення не завантажено"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2713
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Не можу зберегти '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2716
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Не можу зберегти долучення"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-клацання, щоб відкрити посилання"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
msgid "Month Calendar"
msgstr "Календар місяця"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-text.c:3399
#: ../widgets/text/e-text.c:3400
msgid "Fill color"
msgstr "Колір заповнення"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486 ../widgets/text/e-text.c:3406
#: ../widgets/text/e-text.c:3407 ../widgets/text/e-text.c:3413
#: ../widgets/text/e-text.c:3414
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK колір заповнення"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493 ../widgets/text/e-text.c:3420
#: ../widgets/text/e-text.c:3421
msgid "Fill stipple"
msgstr "Пунктир заповнення"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500
msgid "X1"
msgstr "x1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:513
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:514
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:520
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:521
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1009
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2884
msgid "Minimum width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1010
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2885
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
msgid "Spacing"
msgstr "Простір"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93
msgid "Character Encoding"
msgstr "Набір символів"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Введіть бажаний набір символів"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336
msgid "Other..."
msgstr "Інший..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата та час"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Поле для текстового вводу дати"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:566
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Натисніть цю кнопку для показу календаря"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:612
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Розкривний список для вибору часу"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:684
msgid "No_w"
msgstr "_Зараз"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:690
msgid "_Today"
msgstr "_Сьогодні"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:698
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1703 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1939
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1834
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Неправильне значення дати"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1878
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Неправильне значення часу"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:238
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Вкажіть файл який бажаєте імпортувати у Evolution, та виберіть тип файлу зі "
"списку."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:255
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Назва файлу:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:265
msgid "Select a file"
msgstr "Вибрати файл"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:455
msgid "File _type:"
msgstr "_Тип файлу:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:322
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Виберіть ціль для цієї операції імпорту"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:347
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Оберіть тип імпортера для виконання:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Імпорт даних та параметрів _старих програм"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363
msgid "Import a _single file"
msgstr "Імпорт _одного файлу"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:439
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Виберіть тип файлу зі списку для імпорту"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:516
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution перевірив параметри для імпортування наступних програм: Pine, "
"Netscape, Elm, iCalendar. Не знайдено параметрів, які можна імпортувати. "
"Якщо ви бажаєте спробувати ще раз, натисніть кнопку «Назад»."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1187
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1214
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Помічник імпорту в Evolution"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1196
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1248
msgid "Import Location"
msgstr "Адреса імпорту"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1207
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Асистента імпорту Evolution.\n"
"Цей асистент допоможе імпортувати у Evolution зовнішні файли."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1223
msgid "Importer Type"
msgstr "Тип імпортера"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1232
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Виберіть інформацію, яку імпортувати"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1240
msgid "Select a File"
msgstr "Вибір файлу"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1255
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Натисніть «Застосувати» для початку імпорту файлу в Evolution. "
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1261
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271
msgid "Import Data"
msgstr "Імпорт даних"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid "World Map"
msgstr "Мапа світу"
#: ../widgets/misc/e-map.c:631
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Інтерактивна мапа для вибору часового поясу мишею. За допомогою клавіатури "
"часовий пояс можна вибрати у розкривному списку, розташованому нижче."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution у мережному режимі. Натисніть цю кнопку для переходу у автономний "
"режим."
#
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution у автономному режимі. Натисніть цю кнопку для переходу до роботи у "
"мережі."
#
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution у автономному режимі, оскільки мережа недоступна."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:135
msgid "The button state is online"
msgstr "Стан кнопки - «у мережі»"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:306
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Горизонтальне положення"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:307
msgid "Pane position when oriented horizontally"
msgstr "Позиція панелі при горизонтальній орієнтації"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:318
msgid "Vertical Position"
msgstr "Вертикальне положення"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:319
msgid "Pane position when oriented vertically"
msgstr "Позиція панелі при вертикальній орієнтації"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:330
msgid "Proportion"
msgstr "Пропорції"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:331
msgid "Proportion of the 2nd pane size"
msgstr "Пропорції розмірів 2-ої панелі"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:342
msgid "Fixed Resize"
msgstr "Фіксована зміна розміру"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:343
msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
msgstr "Зберігати розміри= 2-й панелі при зміні розміру вікна"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95
msgid "Sync with:"
msgstr "Синхронізувати з:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Синхронізувати особисті записи:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Категорії:"
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Параметри Evolutuion"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Відповідності: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:558
msgid "Close the find bar"
msgstr "Закрити рядок пошуку"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566
msgid "Fin_d:"
msgstr "З_найти:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:578
msgid "Clear the search"
msgstr "Очистити пошук"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601
msgid "_Previous"
msgstr "П_опереднє"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Знайти попереднє входження фрази"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:617
msgid "_Next"
msgstr "Н_аступне"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:623
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Знайти наступне входження фрази"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:633
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Збігається _регістр"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:661
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Досягнуто кінця сторінки, починаю згори"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:683
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Досягнуто верху сторінки, починаю знизу"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
msgid "Cursor Row"
msgstr "Рядок з курсором"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
msgid "Cursor Column"
msgstr "Стовпчик з курсором"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216
msgid "Sorter"
msgstr "Сортувальник"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим виділяння"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:231
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Режим курсору"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:515
msgid "When de_leted:"
msgstr "Коли в_идалено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "_Автоматично видаляти надіслані елементи"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "С_творити інформацію для відстеження з надісланого елемента"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "_Доставлено та відкрито"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "Параметри доставки"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Лише для ваших глаз"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Загальні п_араметри"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Сповіщення про прочитання"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Proprietary"
msgstr "Особистий"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Відповідь запитується"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Return Notification"
msgstr "Сповіщення про повернення"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Відстеження с_татусу"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Status Tracking"
msgstr "Відстеження статусу"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Top Secret"
msgstr "Цілковито таємно"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "при _отриманні: "
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "при з_авершенні:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "При в_ідмові: "
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "П_ротягом"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "_After:"
msgstr "_після:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "_All information"
msgstr "_Усі відомості"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_Classification:"
msgstr "Класи_фікація:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Відкласти доставку повідомлення"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "_Доставлено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Встановити дату закінчення"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_До:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Коли зручно"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_При відкриванні: "
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210
msgid "_Save and Close"
msgstr "З_берегти та закрити"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389
msgid "Edit Signature"
msgstr "Редагувати підпис"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Ім'я підпису:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Додати сценарії підпису"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Редагування сценарію підпису"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576
msgid "Add _Script"
msgstr "Додати _сценарій"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Вивід цього сценарію буде використовуватись у якості\n"
"вашого цифрового підпису. Вказане вами ім'я буде\n"
"використовуватись лише для відображення."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
msgid "S_cript:"
msgstr "_Сценарій:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Файл сценарію повинен бути виконуваним."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Натисніть, щоб перейти за URL"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:348
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копіювати посилання"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:350
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Копіювати посилання у буфер обміну"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:358
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Відкрити посилання у Інтернет-навігаторі"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:360
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Відкрити посилання у Інтернет-навігаторі"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:368
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:397 ../widgets/misc/e-web-view.c:977
msgid "Select all text and images"
msgstr "Виділити весь текст та зображення"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:752 ../widgets/misc/e-web-view.c:754
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:756
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Клацніть, щоб подзвонити %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:758
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Клацніть, щоб показати/сховати адреси "
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:760
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Клацніть щоб відкрити %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %d %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Календар: з %s до %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
msgid "evolution calendar item"
msgstr "елемент календаря Evolution"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
msgid "popup list"
msgstr "контекстний список"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303
msgid "Now"
msgstr "зараз"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:878
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Час має бути у такому форматі: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Значення відсотка має бути між 0 та 100, включно"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:357
msgid "Selected Column"
msgstr "Виділений стовпчик"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:364
msgid "Focused Column"
msgstr "Стовпчик, що має фокус"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:371
msgid "Unselected Column"
msgstr "Невиділений стовпчик"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1631
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Закреслений стовпчик"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1638
msgid "Underline Column"
msgstr "Підкреслений стовпчик"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1645
msgid "Bold Column"
msgstr "Стовпчик з напівжирним текстом"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1652
msgid "Color Column"
msgstr "Кольоровий стовпчик"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1666
msgid "BG Color Column"
msgstr "Колір тла стовпчика"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:586
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
msgid "click to add"
msgstr "натисніть, щоб додати"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Зростання)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
msgid "(Descending)"
msgstr "(Спадання)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:388
msgid "Not sorted"
msgstr "Без сортування"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:429
msgid "No grouping"
msgstr "Без групування"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:638
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Показ полів"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:658
msgid "Available Fields"
msgstr "Доступні поля"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Н_аявні поля:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643
msgid "Ascending"
msgstr "зростанням"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Очистити вс_е"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643
msgid "Descending"
msgstr "спаданням"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Групувати елементи за"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Перемістити в_низ"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Перемістити в_гору"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Показати _поле у вікні"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Показати поле _у вікні"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Показати поле у _вікні"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Сортувати елементи за"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Потім за"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Показ полів..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "Гр_упування..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Показати поле у вікні"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Показувати ці поля в такому порядку:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "Сор_тування..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
msgid "Add a Column"
msgstr "Додати стовпчик"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Щоб додати стовпчик у вашу таблицю,\n"
"перетягніть його на місце, де він має розташуватись."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:342
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d елемент)"
msgstr[1] "%s : %s (%d елемент)"
msgstr[2] "%s : %s (%d елемент)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:348
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d елемент)"
msgstr[1] "%s (%d елемент)"
msgstr[2] "%s (%d елемент)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2842 ../widgets/table/e-table-item.c:2843
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Альтернативні кольори рядка"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2849 ../widgets/table/e-table-item.c:2850
#: ../widgets/table/e-tree.c:3373 ../widgets/table/e-tree.c:3374
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Горизонтальна таблиця для малювання"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2856 ../widgets/table/e-table-item.c:2857
#: ../widgets/table/e-tree.c:3379 ../widgets/table/e-tree.c:3380
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Вертикальна таблиця для малювання"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2863 ../widgets/table/e-table-item.c:2864
#: ../widgets/table/e-tree.c:3385 ../widgets/table/e-tree.c:3386
msgid "Draw focus"
msgstr "Фокус малювання"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2870 ../widgets/table/e-table-item.c:2871
msgid "Cursor mode"
msgstr "Режим курсора"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2835 ../widgets/table/e-table-item.c:2836
msgid "Selection model"
msgstr "Модель виділяння"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2877 ../widgets/table/e-table-item.c:2878
#: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3367
#: ../widgets/table/e-tree.c:3368
msgid "Length Threshold"
msgstr "Поріг довжини"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2911 ../widgets/table/e-table-item.c:2912
#: ../widgets/table/e-table.c:3346 ../widgets/table/e-tree.c:3399
#: ../widgets/table/e-tree.c:3400
msgid "Uniform row height"
msgstr "Загальна висота рядка"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожена"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
msgid "Customize Current View"
msgstr "Змінити поточний вигляд"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1508
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Сортування за з_ростанням"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1511
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Сортування за с_паданням"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1514
msgid "_Unsort"
msgstr "_Без сортування"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1517
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Групувати за цим _полем"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1520
msgid "Group By _Box"
msgstr "Групувати за _скринькою"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1524
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Видалити цей с_товпчик"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1527
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Додати стов_пчик..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531
msgid "A_lignment"
msgstr "_Вирівнювання"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534
msgid "B_est Fit"
msgstr "Най_краще заповнення"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Формат стовп_чиків..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Налаштувати _поточний вигляд..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600
msgid "_Sort By"
msgstr "С_ортувати за"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1618
msgid "_Custom"
msgstr "_Інший"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2821 ../widgets/table/e-table-item.c:2822
msgid "Table header"
msgstr "Заголовок таблиці"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2828 ../widgets/table/e-table-item.c:2829
msgid "Table model"
msgstr "Модель таблиці"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2904 ../widgets/table/e-table-item.c:2905
msgid "Cursor row"
msgstr "Рядок з курсором"
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173
msgid "Sort Info"
msgstr "Інформація про сортування"
#: ../widgets/table/e-table.c:3353 ../widgets/table/e-tree.c:3406
#: ../widgets/table/e-tree.c:3407
msgid "Always search"
msgstr "Завжди шукати"
#: ../widgets/table/e-table.c:3360
msgid "Use click to add"
msgstr "Використовувати клацання для додавання"
#: ../widgets/table/e-table.c:3374
msgid "Vertical Row Spacing"
msgstr "Інтервал між рядками"
#: ../widgets/table/e-table.c:3375
msgid "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
msgstr "Простір між рядками. Додається згори та знизу кожного рядка"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3392 ../widgets/table/e-tree.c:3393
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree адаптер таблиці"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3413
msgid "Retro Look"
msgstr "Класичний вигляд"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3414
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Малює лінії та +/- елементи розкривання."
#: ../widgets/table/e-tree.c:3420
msgid "Expander Size"
msgstr "Розмір розширювача"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3421
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Розмір стрілки розширювача"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "контекстне вікно"
#. action name
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "створити контекстне вікно"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
msgid "edit"
msgstr "правка"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
msgid "begin editing this cell"
msgstr "почати редагування комірки"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
msgid "toggle"
msgstr "перемикнути"
#. action name
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
msgid "toggle the cell"
msgstr "перемикнути комірку"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
msgid "expand"
msgstr "розширити"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "розширити рядок у ETree, що містить цю комірку "
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
msgid "collapse"
msgstr "згорнути"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "згорнути рядок у ETree, що містить цю комірку"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
msgid "Table Cell"
msgstr "Комірка таблиці"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "натисніть"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
msgid "sort"
msgstr "сортування"
#: ../widgets/text/e-text.c:2486
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: ../widgets/text/e-text.c:2498
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи вводу"
#: ../widgets/text/e-text.c:3315 ../widgets/text/e-text.c:3316
msgid "Event Processor"
msgstr "Процесор подій"
#: ../widgets/text/e-text.c:3322 ../widgets/text/e-text.c:3323
msgid "Text"
msgstr "Тест"
#: ../widgets/text/e-text.c:3329 ../widgets/text/e-text.c:3330
msgid "Bold"
msgstr "Напівжирний"
#: ../widgets/text/e-text.c:3336 ../widgets/text/e-text.c:3337
msgid "Strikeout"
msgstr "Закреслений"
#: ../widgets/text/e-text.c:3343 ../widgets/text/e-text.c:3344
msgid "Anchor"
msgstr "Якір"
#: ../widgets/text/e-text.c:3350 ../widgets/text/e-text.c:3351
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../widgets/text/e-text.c:3357 ../widgets/text/e-text.c:3358
msgid "Clip Width"
msgstr "Ширина відсічення"
#: ../widgets/text/e-text.c:3364 ../widgets/text/e-text.c:3365
msgid "Clip Height"
msgstr "Висота відсічення"
#: ../widgets/text/e-text.c:3371 ../widgets/text/e-text.c:3372
msgid "Clip"
msgstr "Відсічення"
#: ../widgets/text/e-text.c:3378 ../widgets/text/e-text.c:3379
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Заповнювати області відсічення"
#: ../widgets/text/e-text.c:3385 ../widgets/text/e-text.c:3386
msgid "X Offset"
msgstr "Зсув по X"
#: ../widgets/text/e-text.c:3392 ../widgets/text/e-text.c:3393
msgid "Y Offset"
msgstr "Зсув по Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3427 ../widgets/text/e-text.c:3428
msgid "Text width"
msgstr "Ширина тексту"
#: ../widgets/text/e-text.c:3434 ../widgets/text/e-text.c:3435
msgid "Text height"
msgstr "Висота тексту"
#: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Використовувати еліпсіс"
#: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456
msgid "Ellipsis"
msgstr "Еліпсіс"
#: ../widgets/text/e-text.c:3462 ../widgets/text/e-text.c:3463
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470
msgid "Break characters"
msgstr "Символи розриву"
#: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477
msgid "Max lines"
msgstr "Максимальна кількість рядків"
#: ../widgets/text/e-text.c:3497 ../widgets/text/e-text.c:3498
msgid "Draw borders"
msgstr "Малювати межі"
#: ../widgets/text/e-text.c:3504 ../widgets/text/e-text.c:3505
msgid "Allow newlines"
msgstr "Допускати символи нового рядка"
#: ../widgets/text/e-text.c:3511 ../widgets/text/e-text.c:3512
msgid "Draw background"
msgstr "Малювати тло"
#: ../widgets/text/e-text.c:3518 ../widgets/text/e-text.c:3519
msgid "Draw button"
msgstr "Малювати кнопки"
#: ../widgets/text/e-text.c:3525 ../widgets/text/e-text.c:3526
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиція курсора"
#. Translators: Input Method Context
#: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3535
msgid "IM Context"
msgstr "Контекст методу вводу (IM)"
#: ../widgets/text/e-text.c:3541 ../widgets/text/e-text.c:3542
msgid "Handle Popup"
msgstr "Обробляти контексті вікна"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Нова вкладка"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вийти"