# Uyghur translation for evolution.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
#
#: ../shell/main.c:615
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-22 15:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 14:25+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' ئوقۇشقىلا بولىدىغان ئادرېس دەپتەر، ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ. ئالاقەداشلار "
"كۆرۈنۈشىنىڭ يان بالداقتىن باشقا بىر ئادرېس دەپتەرنى تاللاڭ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"بۇ ئالاقەداش ئادرېس دەپتەردە مەۋجۇد. ئوخشاش ئاتتا يېڭى كارتىدىن بىرنى "
"قوشۇۋېرەمسىز؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "ئادرېس '{0}' مەۋجۇت."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "يېڭى ئالاقەداش قوشقىلى بولمىدى"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "ئالاقەداشنى يۆتكىگىلى بولمىدى."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "تۈر تەھرىرلىگۈچنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"بۇ جاينى تاللاپ كىرگۈزگەن ئىمنىڭ ئىملاسىنىڭ توغرىلىقىنى ھەمدە قوللايدىغان "
"تىزىمغا كىرىش ئۇسۇلىغا كاپالەتلىك قىلىڭ. شۇ ئېسىڭىزدە بولسۇنكى، كۆپلىگەن ئىم "
"چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈرىدۇ؛ Caps Lock چىرىغى ئوچۇق بولۇشى مۇمكىن."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP مۇلازىمېتىردىن مۇھىم نۇقتا ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"نۆۋەتتە پەقەت Evolution دىن GroupWise سىستېما ئادرېس دەپتىرىنىلا زىيارەت "
"قىلالايسىز. باشقا GroupWise ئېلخەت خېرىدار پىروگراممىسىنى ئىشلىتىپ GroupWise "
"دىكى دائىم ئىشلىتىدىغان ئالاقەداش ۋە GroupWise شەخسىي ئالاقەداش قىسقۇچقا "
"ئېرىشىڭ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "ئادرېس دەپتىرى '{0}' نى ئۆچۈرەمدۇ؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "ئۆچۈرمە(_N)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0} نى {1} غا ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP مۇلازىمېتىرغا دەلىللىيەلمىدى."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "ئالاقەداشنى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "GroupWise ئادرېس دەپتىرى قۇرۇش:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP مۇلازىمېتىر ئىناۋەتلىك ئەندىزە ئۇچۇرىغا ئىنكاس قايتۇرالمىدى."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "بەزى ئىقتىدارلار نۆۋەتتىكى مۇلازىمېتىردا خىزمەت قىلالماسلىقى مۇمكىن."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution ئادرېس دەپتىرى تاسادىپىي چېكىندى."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "سىز تاللىغان سۈرەت بەك چوڭ. چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىپ ساقلامسىز؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"بۇ LDAP مۇلازىمېتىر بەلكىم كونىراق نەشرىدىكى LDAP ئىشلەتكەن بولۇشى مۇمكىن "
"شۇڭلاشقا بۇ ئىقتىدارنى قوللىمايدۇ ياكى خاتا سەپلەنگەن. قوللايدىغان ئىزدەش "
"ئاساسىنى باشقۇرغۇچىدىن سوراڭ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى ئاچالمايدۇ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"بۇ ئادرېس دەپتەر مۇلازىمېتىرى ھەر قانداق تەكلىپنىڭ ئىزدەش ئاساسىنى "
"قوللىمايدۇ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"بۇ ئادرېس دەپتەر مۇلازىمېتىرىغا يەتكىلى بولمايدۇ ياكى مۇلازىمېتىر ئاتىدا "
"ئىملا خاتالىقى بار ۋە ياكى تور باغلىنىشىڭىز ئۈزۈلگەن."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "بۇ ئادرېس دەپتەر مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر LDAPv3 مۇھىم نۇقتا ئۇچۇرىنى قوللىمايدۇ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to open address book"
msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى ئاچالمايدۇ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to perform search."
msgstr "ئىزدەشنى ئىجرا قىلالمايدۇ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} نى ساقلىيالمايدۇ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "ئۆزگەرتىشلىرىڭىزنى ساقلامسىز؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"سىز ئالاقەداشلارنى بىر ئادرېس دەپتىرىدىن باشقا بىر ئادرېس دەپتىرىگە "
"يۆتكەۋاتىسىز ئەمما ئەسلى ئادرېس دەپتىرىدىن بۇ ئالاقەداشنى ئۆچۈرەلمەيسىز. "
"ئالاقەداشنى كۆچۈرۈش مەشغۇلاتىغا ئالماشتۇرامسىز؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"GroupWise نى قوللىمايدىغان مۇلازىمېتىرغا باغلىنىۋاتىسىز، بۇ ۋاقىتتا "
"Evolution ئىشلەتسىڭىز مەسىلىگە يولۇقۇشىڭىز مۇمكىن. ئەڭ ياخشى نەتىجىگە "
"ئېرىشىش ئۈچۈن مۇلازىمېتىرنى Evolution قوللايدىغان نەشرىگە دەرىجە ئۆرلىتىڭ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "بۇ ئادرېس دەپتىرىدىن ئالاقەداش ئۆچۈرۈشكە يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "بۇ ئالاقەداشنى ئۆزگەرتتىڭىز. بۇ ئۆزگەرتىشلەرنى ساقلامسىز؟"
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Evolution نى قايتا قوزغاتمىسىڭىز {0} دىكى ئالاقەداشلارنى ئىشلىتەلمەيسىز."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:610
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "قوش(_A)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "تاشلىۋەت(_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "ساقلىما(_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت(_R)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "ئەسلى پېتى ئىشلەت(_U)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2078
msgid "Anniversary"
msgstr "خاتىرە كۈن"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2077 ../capplet/anjal-settings-main.c:116
#: ../shell/main.c:133
msgid "Birthday"
msgstr "تۇغۇلغان كۈن"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Blog:"
msgstr "بلوگ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "كاتېگورىيىلەر(_T)…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Calendar:"
msgstr "يىلنامە:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:950
msgid "Contact"
msgstr "ئالاقەداش"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:623
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:643
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2654
msgid "Contact Editor"
msgstr "ئالاقەداش تەھرىرلىگۈچ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:494
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:502
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:844
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:409 ../smime/lib/e-cert.c:832
msgid "Email"
msgstr "ئېلخەت"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Free/Busy:"
msgstr "بىكار/ئالدىراش:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "تولۇق ئاتى(_N)…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:68
msgid "Home"
msgstr "Home، باش بەت"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Home Page:"
msgstr "باش بەت:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "سۈرەت"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Instant Messaging"
msgstr "مۇڭداشقۇ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr "ۋەزىپە"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "پوچتا ئادرېسى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "باشقىلار"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "لەقىمى(_K):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:260
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:429
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:454
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:570
msgid "Notes"
msgstr "ئىزاھ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783
msgid "Other"
msgstr "باشقا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "شەخسىي ئۇچۇرلار"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "تېلېفون"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Video Chat:"
msgstr "سىنلىق پاراڭ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "تور ئادرېسى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "Web addresses"
msgstr "تور ئادرېسى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:67
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554
msgid "Work"
msgstr "ئىش"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Address:"
msgstr "ئادرېس(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "يىللىق خاتىرە كۈن(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "ياردەمچى(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "تۇغۇلغان كۈن(_B):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Blog:"
msgstr "بلوگ(_N):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:881
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1922
msgid "_Calendar:"
msgstr "يىلنامە(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_City:"
msgstr "شەھەر(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "شىركەت(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Country:"
msgstr "دۆلەت(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Department:"
msgstr "بۆلۈم(_D):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "ھۆججەت ئارخىپ(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "بىكار/ئالدىراش(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "باش بەت(_H):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Manager:"
msgstr "باشقۇرغۇچى(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "ئىشخانا(_O):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "پوچتا ساندۇقى(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "كەسپى(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "جورا(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "ئىشتات/ئۆلكە(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "ماۋزۇ(_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "سىنلىق پاراڭ(_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML خەتنى قوبۇللايدۇ(_W)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "قەيەر(_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "پوچتا نومۇرى(_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:521
msgid "Yahoo"
msgstr "ياخۇ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:522
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:520
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:523
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:381
msgid "Error adding contact"
msgstr "ئالاقەداش قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "ئالاقەداشنى تۈزىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236
msgid "Error removing contact"
msgstr "ئالاقەداشنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:638
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2649
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "ئالاقەداش تەھرىرلىگۈچ - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3070
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "بۇ ئالاقەداشقا سۈرەت تاللاڭ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3071
msgid "_No image"
msgstr "سۈرەت يوق(_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3352
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"ئالاقەداش سانلىق مەلۇمات ئىناۋەتسىز:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3356
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' نىڭ فورماتى ئىناۋەتسىز"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3363
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s'%s' نىڭ فورماتى ئىناۋەتسىز"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3378
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3389
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' بوش"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3404
msgid "Invalid contact."
msgstr "ئىناۋەتسىز ئالاقەداش."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:392
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "ئالاقەداشنى تېز قوش"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:395
msgid "_Edit Full"
msgstr "تولۇق ئات تەھرىر(_E)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:443
msgid "_Full name"
msgstr "تولۇق ئاتى(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
msgid "E_mail"
msgstr "ئېلخەت(_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:465
msgid "_Select Address Book"
msgstr "ئادرېس دەپتەر تاللا(_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "دوكتور"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "ئەپەندى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "تولۇق ئاتى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "ئەۋلاد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "خانقىز"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "ئەپەندى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "خانىم"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "خانىم"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "ئەجداد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "ئاتى(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "تەگئاتى(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "ئوتتۇرا ئاتى(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "كەينى قوشۇلغۇچى_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:652
msgid "Contact List Editor"
msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنى تەھرىرلىگۈچ"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "ئەزالار"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "بۇ تىزىمغا خەت يوللىغاندا ئادرېسلارنى يوشۇر(_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "تىزىم ئاتى(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Select..."
msgstr "تاللا(_S)…"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"ئېلخەت ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ ياكى ئالاقەداشنى تۆۋەندىكى تىزىمغا سۆرەڭ(_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:746
msgid "Contact List Members"
msgstr "ئالاقەداش تىزىمى ئەزالىرى"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1316
msgid "_Members"
msgstr "ئەزالار(_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1153
msgid "Error adding list"
msgstr "تىزىم قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1167
msgid "Error modifying list"
msgstr "تىزىمنى تۈزىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1181
msgid "Error removing list"
msgstr "تىزىمنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "ئالاقەداش ئۆزگەرتىلدى:"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "زىددىيەتلىك ئالاقەداش:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "تەكرارلانغان ئالاقەداش بايقالدى"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"بۇ ئالاقەداشنىڭ ئاتى ياكى ئېلخەتى بۇ قىسقۇچتا مەۋجۇد. ئۇنى قوشۇۋېرەمسىز؟"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "يېڭى ئالاقەداش:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "ئەسلى ئالاقەداش:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"بۇ ئالاقەداشنىڭ ئاتى ياكى ئېلخەت ئادرېسى بۇ قىسقۇچتا مەۋجۇد. ئۇنى "
"قوشۇۋېرەمسىز؟"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241
msgid "_Merge"
msgstr "بىرلەشتۈر(_M)"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224
msgid "Merge Contact"
msgstr "ئالاقەداش بىرلەشتۈر"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Any field contains"
msgstr "ھەر قانداق سۆز بۆلىكى ئۆز ئىچىگە ئالغان"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
msgid "Email begins with"
msgstr "ئېلخەت مۇنداق باشلىنىدۇ"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
msgid "Name contains"
msgstr "ئات ئىچىدە"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:145
msgid "No contacts"
msgstr "ئالاقەداش يوق"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:149
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d ئالاقەداش"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:341
msgid "Error getting book view"
msgstr "كىتاب كۆرۈنۈشىگە ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:755
msgid "Search Interrupted"
msgstr "ئىزدەش ئۈزۈلدى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "كارتا تۈزىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "تاللانغان ئالاقەداشنى چاپلاش تاختىسىغا كەس"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "تاللانغان ئالاقەداشنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "ئالاقەداشنى چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى ئۆچۈر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "كۆرۈنۈشچان ئالاقەداشلارنىڭ ھەممىسىنى تاللا"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "بۇ ئالاقەداشلار تىزىملىكىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "بۇ ئالاقەداشلار تىزىملىكىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "بۇ ئالاقەداشلار تىزىملىكى (%s) نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "بۇ ئالاقەداشلارنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "بۇ ئالاقەداشنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "بۇ ئالاقەداش (%s) نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d ئالاقەدەشنى ئېچىشتا بىرلا ۋاقىتتا %d يېڭى كۆزنەك ئېچىلىدۇ.\n"
"راستلا بۇ ئالاقەداشلارنىڭ ھەممىسىنى كۆرسىتەمسىز؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1482
msgid "_Don't Display"
msgstr "كۆرسەتمە(_D)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1483
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "بارلىق ئالاقەداشلارنى كۆرسەت(_A)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Assistant"
msgstr "ياردەمچى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "ياردەمچىنىڭ تېلېفونى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "خىزمەت فاكىس"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "شىركەت تېلېفون"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "خىزمەت تېلېفونى 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "قايتۇرۇپ چاقىرغان تېلېفون"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "ماشىنا تېلېفونى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "كاتېگورىيە"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
msgid "Company"
msgstr "شىركەت"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "شىركەت تېلېفونى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "ئېلخەت 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "ئېلخەت 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "تەگئات"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "پەرقلىق ھۆججەتكە ساقلا"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "بېرىلگەن ئاتى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "ئوي فاكىسى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "ئۆي تېلېفون"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "ئوي تېلېفونى 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN تېلېفونى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "ژۇرنال"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
msgid "Manager"
msgstr "باشقۇرغۇ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571
msgid "Mobile Phone"
msgstr "يانفون"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:509
msgid "Nickname"
msgstr "تەخەللۇس"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
msgid "Note"
msgstr "ئىزاھات"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "ئىشخانا"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "باشقا فاكىس"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "باشقا تېلېفون"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "چاقىرغۇ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "تېلېفون"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "رادىيو"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:571
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "رول"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575
msgid "Spouse"
msgstr "جورا"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "تېلېگرامما"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "ماۋزۇ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "بىرلىك"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "تور بېكەت"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ئالاقەداشلارنى ئىزدەۋاتىدۇ…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ئالاقەداش ئىزدەشتە\n"
"\n"
"ياكى بۇ جاينى قوش چېكىپ يېڭى ئالاقەداشتىن بىرنى قۇرۇڭ."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"بۇ كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىدىغان تۈر يوق.\n"
"\n"
"بۇ جايدا قوش چېكىپ يېڭى ئالاقەداشتىن بىرنى قۇرۇڭ."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ئالاقەداش ئىزدەيدۇ."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"بۇ كۆرنۈشتە كۆرسىتىدىغان تۈر يوق."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98
msgid "Work Email"
msgstr "ئىش ئېلخەت"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Home Email"
msgstr "ئۆيدە ئىشلىتىدىغان ئېلخەت"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:805
msgid "Other Email"
msgstr "باشقا ئېلخەت"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution ئادرېس دەپتىرى"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "يېڭى دوست"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "يېڭى ئالاقە تىزىمى"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "نۆۋەتتىكى ئادرېس دەپتەر قىسقۇچى %s دا %d كارتا بار"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "ئاچ"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
msgid "Contact List: "
msgstr "ئالاقەداش تىزىمى: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
msgid "Contact: "
msgstr "ئالاقەداش: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution چاققان كارتا"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_E)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:397
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:179
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:402
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "يېڭى ئۇچۇرنى يوللاش ئورنى(_S)…"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:404
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "بۇ ئادرېسقا خەتتىن بىرنى يوللا"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:424
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
msgid "List Members"
msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنى كۆرسەت"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "Department"
msgstr "تارماق"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
msgid "Profession"
msgstr "كەسپ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "Position"
msgstr "ئورنى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
msgid "Video Chat"
msgstr "سىنلىق پاراڭ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:497
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:427
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:452
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:568
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
msgid "Calendar"
msgstr "يىلنامە"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:548
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "بىكار/ئالدىراش"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
msgid "Phone"
msgstr "تېلېفون"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550
msgid "Fax"
msgstr "فاكىس"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
msgid "Address"
msgstr "مەنزىل"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567
msgid "Home Page"
msgstr "باش بەت"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:568
msgid "Web Log"
msgstr "Webخاتىرە"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:361
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:112
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:143
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:161
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:117
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:128
msgid "Personal"
msgstr "شەخسىي"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:829
msgid "Job Title"
msgstr "ئۇنۋان"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:866
msgid "Home page"
msgstr "باش بەت"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:875
msgid "Blog"
msgstr "بلوگ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:858
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "چېكىلسە %s غا ئېلخەت يوللايدۇ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"بۇ ئادرېس دەپتەرنى ئاچالمايدۇ. بۇ بەلكىم مەزكۇر ئادرېس دەپتىرىگە تورسىز "
"ئىشلىتىش بەلگىسى قويۇلمىغان بولۇشى ياكى تورسىز ئىشلىتىدىغاننى چۈشۈرۈپ "
"بولمىغان بولۇشى مۇمكىن. تورغا باغلانغان ھالەتتە بۇ ئادرېس دەپتىرىنى بىر "
"قېتىم يۈكلەپ ئۇنىڭ مەزمۇنىنى چۈشۈرۈڭ."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"بۇ ئادرېس دەپتىرىنى ئاچالمايدۇ. %s يولنىڭ مەۋجۇد ياكى ئەمەسلىكىنى ھەمدە ئۇنى "
"زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىزنىڭ بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"بۇ Evolution نەشرىدە LDAP قوللاشنى تەرجىمە-تەھرىر قىلىپ ئەكىرمىگەن. ئەگەر "
"Evolution دا LDAP ئىشلەتمەكچى بولسىڭىز، چوقۇم LDAP نى قوزغاتقان Evolution "
"بوغچىسىنى ئورنىتىڭ."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:126
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"بۇ ئادرېس دەپتەرنى ئاچالمايدۇ. بۇ بەلكىم سىزنىڭ خاتا URI كىرگۈزگەنلىكىڭىز "
"ياكى مۇلازىمېتىرغا يەتكىلى بولماسلىقتىن بولۇشى مۇمكىن."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134
msgid "Detailed error message:"
msgstr "تەپسىلىي خاتالىق ئۇچۇرلىرى:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"بۇ سۈرۈشتۈرۈشكە ماس كېلىدىغان كارتا سانى مۇلازىمېتىردا سەپلەنگەن ئىنكاس "
"قايتۇرۇش سانىدىن ئېشىپ كەتتى ياكى Evolution دا سەپلەنگەن كۆرسىتىش سانىدىن "
"ئېشىپ كەتتى. ئىزدىگەندە تېخىمۇ قاتتىق ئىزدەش شەرتىنى بەلگىلەڭ ياكى مەزكۇر "
"ئادرېس دەپتەرنىڭ مۇندەرىجە مۇلازىمېتىر مايىللىقىدىكى نەتىجە سانى چەكلىمىسىنى "
"ئاشۇرۇڭ."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"بۇ سۈرۈشتۈرۈشنى ئىجرا قىلىش ۋاقتى مۇلازىمېتىر چەكلىمىسىدن ئېشىپ كەتتى ياكى "
"بۇ ئادرېس دەپتىرىگە سەپلىگەن چەكلىمىدىن ئېشىپ كەتتى. ئىزدىگەندە تېخىمۇ "
"قاتتىق ئىزدەش شەرتىنى بەلگىلەڭ ياكى مەزكۇر ئادرېس دەپتەرنىڭ مۇندەرىجە "
"مۇلازىمېتىر مايىللىقىدىكى ۋاقىت ئارىلىقى چەكلىمىسىنى ئاشۇرۇڭ."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:179
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "بۇ ئادرېس دەپتىرىنىڭ ئارقا ئۇچى بۇ سۈرۈشتۈرۈشنى يېشەلمىدى. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr ""
"بۇ ئادرېس دەپتىرىنىڭ ئارقا ئۇچى بۇ سۈرۈشتۈرۈشنى ئىجرا قىلىشنى رەت قىلدى. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "بۇ سۈرۈشتۈرۈش مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملانمىدى. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:214
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:254
msgid "Select Address Book"
msgstr "ئادرېس دەپتىرى تاللا"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
msgid "list"
msgstr "تىزىملىك"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455
msgid "Move contact to"
msgstr "ئالاقەداشنى يۆتكەش ئورنى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457
msgid "Copy contact to"
msgstr "ئالاقەداشنى كۆچۈرۈش ئورنى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:460
msgid "Move contacts to"
msgstr "ئالاقەداشلارنى يۆتكەش ئورنى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:462
msgid "Copy contacts to"
msgstr "ئالاقەداشلارنى كۆچۈرۈش ئورنى"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
msgid "Card View"
msgstr "كارتا كۆرۈنۈشى"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:721
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:519
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:278
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "ئەكىرىۋاتىدۇ…"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1016
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV ياكى Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook CSV ۋە Tab ئەكىرگۈچ"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1025
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV ياكى Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV ۋە Tab ئەكىرگۈچ"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1034
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV ياكى Tab(.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1035
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution CSV ۋە Tab ئەكىرگۈچ"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:753
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP سانلىق مەلۇمات ئالماشتۇرۇش فورماتى (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF ئەكىرگۈچ"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:639
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:640
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard ئەكىرگۈچ"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:741
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d - بەت"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "ئادرېس دەپتەرلىرىنىڭ تىزىمىغا ئېرىشەلمىدى"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "ئادرېس دەپتەرنى ئاچالمىدى"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "ئۆلچەملىك چىقىرىشنىڭ ئورنىنى ئېلىشقا بەلگىلەنگەن چىقىرىش ھۆججىتى"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "List local address book folders"
msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتەر قىسقۇچ تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "كارتىنى vcard ياكى csv ھۆججەت سۈپىتىدە كۆرسىتىدۇ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:70
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "بىقەدەمداش ھالەتتە چىقار"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:73
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"كىبىقەدەمداش ھالەتتە بىر چىقىرىش ھۆججىتىدىكى كارتا سانى، كۆڭۈلدىكى چوڭلۇقى "
"100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
msgid "NUMBER"
msgstr "سان"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:137
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"بۇيرۇق قۇرى ئەركىن ئۆزگەرگۈچى خاتا. --help تاللانمىنى ئىشلىتىپ ئىشلىتىش "
"ئۇسۇلىنى كۆرۈڭ."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:151
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "csv ياكى vcard فورماتىنىلا ئىشلەتكىلى بولىدۇ."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:160
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "بىقەدەمداش ھالەتتە، چىقىرىش چوقۇم ھۆججەت بولىدۇ."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:168
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "نورمال ھالەتتە، چوڭلۇق تاللانمىسى زۆرۈر ئەمەس."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:199
msgid "Unhandled error"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىنمىغان خاتالىق"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}' ئوقۇشقىلا بولىدىغان يىلنامە، ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ. يىلنامە كۆرنۈشىدىكى "
"يان بالداقتىن باشقا يىلنامىنى تاللاڭ."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' ئوقۇشقىلا بولىدىغان يىلنامە، ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ. ئۇچرىشىشنى قوبۇل "
"قىلىدىغان باشقا يىلنامىنى تاللاڭ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"ئۇچرىشىشىڭىزغا مەنىلىك ئۈزۈندىنى قوشسىڭىز، تاپشۇرۇۋالغۇچىڭىز ئۇچرىشىشنىڭ "
"مەزمۇنىنى تېخىمۇ ئاسان چۈشىنەلەيدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"ۋەزىپىڭىزگە مەنىلىك ئۈزۈندىنى قوشسىڭىز تاپشۇرۇۋالغۇچىڭىز ۋەزىپىڭىزنىڭ "
"مەزمۇنىنى تېخىمۇ ئاسان چۈشىنەلەيدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"بۇ ئەسلەتمە(باغاقچە)لەردىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى "
"بولمايدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"بۇ ئەسلەتمە(باغاقچە)دىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى "
"بولمايدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"بۇ ئۇچرىشىشلارنىڭ ھەممە ئۇچۇرلىرى ئۆچۈرۈلىدۇ، ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"بۇ ۋەزىپىلەردىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"بۇ ئۇچرىشىشنىڭ بارلىق ئۇچۇرلىرى ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "بۇ يىغىننىڭ بارلىق ئۇچۇرلىرى ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"بۇ ئەسلەتمە(باغاقچە)دىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى "
"بولمايدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "بۇ ۋەزىپىدىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "'{0}' دېگەن ۋەزىپىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "'{0}' ماۋزۇلۇق ئۇچرىشىشنى راستىنلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "'{0}' ماۋزۇلۇق يىغىننى راستىنلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "ئەسلەتمە '{0}' نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "بۇ {0} ئۇچرىشىشلارنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "بۇ {0} ئەسلەتمىلەرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "بۇ {0} ۋەزىپىلەرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "بۇ يىغىننى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "بۇ ئەسلەتمىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "بۇ ۋەزىپىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "سىز راستىنلا ئۈزۈندىسى يوق ئۇچرىشىشنى ئەۋەتەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "سىز راستىنلا ئۈزۈندىسى يوق ئەسلەتمىنى ئەۋەتەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "سىز راستىنلا ئۈزۈندىسى يوق ۋەزىپىنى ئەۋەتەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "يېڭى ھادىسە قۇرغىلى بولمىدى"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "ھادىسىنى ساقلىيالمايدۇ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "يىلنامە '{0}' نى ئۆچۈرەمدۇ؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "ئەسلەتمە تىزىملىك '{0}' نى ئۆچۈرەمدۇ؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "ۋەزىپە تىزىملىكى '{0}' نى ئۆچۈرەمدۇ؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "يوللىما(_N)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ. ئۇچرىشىشنى ساقلامسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ. ۋەزىپىنى ساقلامسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "تەھرىرلىگۈچنى يۈكلىيەلمىدى."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"قاتناشقۇچىلارنىڭ ھەممىسىگە ئېلخەت تەكلىپى يوللىنىپ ئۇلارنىڭ بۇ ۋەزىپىنى "
"قوبۇل قىلىشىغا يول قويىدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"قاتناشقۇچىلارنىڭ ھەممىسىگە ئېلخەت تەكلىپى يوللىنىپ ئۇلارنىڭ جاۋاب "
"قايتۇرۇشىغا يول قويىدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "يىلنامەنى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنى يۈكلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "ۋەزىپىلەرنى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "{0}: {1} دىكى خاتالىق"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"ئەگەر بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشى يوللىمىسىڭىز، باشقا قاتناشقۇچىلار يىغىننىڭ "
"بىكار قىلىنغانلىقىنى بىلمەسلىكى مۇمكىن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"ئەگەر بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشى يوللىمىسىڭىز، باشقا قاتناشقۇچىلار "
"ئەسلەتمىنىڭ ئۆچۈرۈلگەنلىكىنى بىلمەسلىكى مۇمكىن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"ئەگەر بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشى يوللىمىسىڭىز، باشقا قاتناشقۇچىلار "
"ۋەزىپىنىڭ ئۆچۈرۈلگەنلىكىنى بىلمەسلىكى مۇمكىن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"يېڭىلانغان ئۇچۇر ئەۋەتىلسە باشقا قاتناشقۇچىلارنىڭ يىلنامىسىنى ئەڭ يېڭى پىتى "
"ساقلىشىغا يول قويىدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"يېڭىلانغان ئۇچۇر ئەۋەتىلسە باشقا قاتناشقۇچىلارنىڭ ۋەزىپە تىزىمىنى ئەڭ يېڭى "
"پىتى ساقلىشىغا يول قويىدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"قوشۇمچە چۈشۈرۈلۈۋاتىدۇ. ئۇچرىشىش ساقلىنىۋاتقاندا قوشۇمچىنى يوقىتىپ قويۇشى "
"مۇمكىن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"قوشۇمچە چۈشۈرۈلۈۋاتىدۇ. ۋەزىپە ساقلىنىۋاتقاندا قوشۇمچىنى يوقىتىپ قويۇشى "
"مۇمكىن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"بەزى ئالاھىدىلىكلەر سىزنىڭ نۆۋەتتىكى مۇلازىمېتىرىڭىزدا نورمال خىزمەت "
"قىلالماسلىقى مۇمكىن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution يىلنامە تاسادىپىي چېكىندى."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution يىلنامەلەر تاسادىپىي چېكىندى."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution ئەسلەتمە تاسادىپىي چېكىندى."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution ۋەزىپەلەر تاسادىپىي چېكىندى."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "يىلنامەگە تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى قويۇلمىغان."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىغا تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى قويۇلمىغان."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "ۋەزىپە تىزىمىغا تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى قويۇلمىغان."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "بۇ يىلنامە مەڭگۈلۈك چىقىرىۋېتىلىدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "بۇ ئەسلەتمە تىزىمى مەڭگۈلۈك چىقىرىۋېتىلىدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "بۇ ۋەزىپە تىزىمى مەڭگۈلۈك چىقىرىۋېتىلىدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنىڭ ئۆزگىرىشىنى ساقلامسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "بۇ يىغىننىڭ ئۆزگىرىشىنى ساقلامسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "بۇ ئەسلەتمەنىڭ ئۆزگىرىشىنى ساقلامسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "بۇ ۋەزىپەنىڭ ئۆزگىرىشىنى ساقلامسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "بۇ ئەسلەتمەنىڭ بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشىنى يوللامسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "ھەممە قاتناشقۇچىلارغا بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشىنى يوللامسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "ھەممە قاتناشقۇچىلارغا يىغىن تەكلىپنامەسى يوللامسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "بۇ ۋەزىپىنى قاتناشقۇچىلارغا ئەۋەتەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "قاتناشقۇچىلارغا يېڭىلانغان يىغىن ئۇچۇرى يوللامسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "قاتناشقۇچىلارغا يېڭىلانغان ۋەزىپە ئۇچۇرى يوللامسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"قوللىمايدىغان GroupWise مۇلازىمېتىرغا باغلىنىۋاتىسىز، بۇ چاغدا Evolution "
"ئىشلەتسىڭىز مەسىلىگە يولۇقىشىڭىز مۇمكىن. ئەڭ ياخشى ئۈنۈمگە ئېرىشىش ئۈچۈن "
"مۇلازىمېتىرنى قوللايدىغان نەشرىگە دەرىجە ئۆستۈرۈڭ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنى ئۆزگەرتتىڭىز ئەمما تېخى ساقلىمىدىڭىز."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "بۇ يىغىننى ئۆزگەرتتىڭىز ئەمما تېخى ساقلىمىدىڭىز."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "بۇ ۋەزىپەنى ئۆزگەرتتىڭىز ئەمما تېخى ساقلىمىدىڭىز."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "بۇ ئەسلەتمەنى ئۆزگەرتتىڭىز ئەمما تېخى ساقلىمىدىڭىز."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution نى قايتا قوزغاتمىغۇچە يىلنامەڭىزنى ئىشلىتەلمەيسىز."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution نى قايتا قوزغاتمىغۇچە ئەسلەتمەڭىزنى ئىشلىتەلمەيسىز."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution نى قايتا قوزغاتمىغۇچە ۋەزىپەڭىزنى ئىشلىتەلمەيسىز."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋەت(_D)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:313
msgid "_Save"
msgstr "ساقلا(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "_Save Changes"
msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى ساقلا(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:158
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "يوللا(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Send Notice"
msgstr "ئۇقتۇرۇش يوللا(_S)"
#: ../calendar/common/authentication.c:75
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1776
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:921
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "مىنۇت"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:114
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "سائەت"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:126
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "days"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "كۈن"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:298
msgid "Start time"
msgstr "باشلاش ۋاقتى"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
msgid "Appointments"
msgstr "ئۇچرىشىشلار"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "ھەممىنى ئۆتكۈزۈۋەت(_A)"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1632
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1642
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
msgid "Location:"
msgstr "ئورنى:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "مۈگدەش ۋاقتى(_T):"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:896
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت(_D)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "_Snooze"
msgstr "مۈگدەش(_S)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:424
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:376
msgid "hours"
msgstr "سائەت"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش ئورنى"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:423
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:375
msgid "minutes"
msgstr "مىنۇت"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1486
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1613
msgid "No summary available."
msgstr "ئۈزۈندە يوق."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1495
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1497
msgid "No description available."
msgstr "چۈشەندۈرۈشى يوق."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1505
msgid "No location information available."
msgstr "ئورۇن ئۇچۇرى يوق."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1549
#, c-format
msgid "You have %d alarm"
msgid_plural "You have %d alarms"
msgstr[0] "%d ئەسكەرتىشىڭىز بار"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1741
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1774
msgid "Warning"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1745
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution ئېلخەتتە ئۇقتۇرۇش قىلىدىغان يىلنامەنى قوللىمايدۇ ئەمما بۇ "
"ئەسكەرتىش ئېلخەت يوللاشقا سەپلەندى. Evolution ئادەتتىكى ئەسكەرتىش سۆزلەشكۈ "
"بىلەن ئالماشتۇرىدۇ."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1780
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolution يىلنامە ئەسكەرتىشى كۆرۈلمەكچى. بۇ ئەسكەرتىش تۆۋەندىكى پىروگراممىنى "
"ئىجرا قىلىشقا تەڭشەلدى:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"راستىنلا بۇ پىروگراممىنى ئىجرا قىلامسىز؟"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1795
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "بۇ پروگرامما ھەققىدە قايتا سورىما."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "ئىناۋەتسىز ۋاقىت"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d سائەت"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d مىنۇت"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d سېكۇنت"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
msgid "Invalid object"
msgstr "ئىناۋەتسىز نەڭ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
msgid "Day View"
msgstr "كۈندىلىك كۆرۈنۈش"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
msgid "Work Week View"
msgstr "خىزمەت كۈنى كۆرۈنۈشى"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
msgid "Week View"
msgstr "ھەپتە كۆرۈنۈشى"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
msgid "Month View"
msgstr "ئاي كۆرۈنۈشى"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "خالىغان سۆز بۆلىكى"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "قوشۇمچە"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "قاتناشقۇچى"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "كاتېگورىيە"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "تۈرگە ئايرىش"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:494
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "مەخپىي"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:522
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "چۈشەندۈرۈش ئىچىدە"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "مەۋجۇت ئەمەس"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "مەۋجۈت"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "تەشكىللىگۈچى"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:770 ../calendar/gui/e-task-table.c:493
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "شەخسىي"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:761 ../calendar/gui/e-cal-model.c:768
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:492 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "ئاممىۋى"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "قايتىلىنىش"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Summary"
msgstr "ئۈزۈندە"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "ئۈزۈندە ئىچىدە"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "ئىچىدە"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "ئىچىدە ئەمەس"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "بولسا"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "ئەمەس"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Alarm"
msgstr "ئەسكەرتىش تەھرىر"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:435
msgid "Pop up an alert"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش قاڭقىت"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:431
msgid "Play a sound"
msgstr "ئاۋاز قوي"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443
msgid "Run a program"
msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلىدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:439
msgid "Send an email"
msgstr "ئېلخەتتىن بىرنى يوللا"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Alarm"
msgstr "ئەسكەرتىش قوش"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
msgid "Alarm"
msgstr "قوڭغۇراق"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom _message"
msgstr "ئىختىيارىي ئۇچۇر(_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "ئىختىيارىي ئەسكەرتىش ئاۋازى"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "Mes_sage:"
msgstr "ئۇچۇر(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Options"
msgstr "تاللانما"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "قايتىلا"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "ھۆججەت تاللاڭ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "يوللاش ئورنى:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى(_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "پىروگرامما:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "ئەسكەرتىشنى تەكرارلا(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "ئاۋاز(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "داۋامى"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "بۇرۇن"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "day(s)"
msgstr "كۈن"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش ئاخىرلاشتى"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "ھەر زىيادە ۋاقىت"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "سائەت"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "مىنۇت"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش باشلاندى"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "مەشغۇلات/قوزغاتقۇچ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "قوش(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Alarms"
msgstr "ئەسكەرتىشلەر"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:159
msgid "Type:"
msgstr "تىپى:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:509
msgid "_Type:"
msgstr "تىپى(_T):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:232 ../mail/mail-config.ui.h:152
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:280
msgid "_Name:"
msgstr "ئاتى(_N):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "تورسىز مەشغۇلات ئۈچۈن يىلنامە مەزمۇنىنى يەرلىك كومپيۇتېرغا كۆچۈر(_Y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:278
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "تورسىز مەشغۇلات ئۈچۈن ۋەزىپە تىزىمىنى يەرلىك كومپيۇتېرغا كۆچۈر(_Y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:280
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "تورسىز مەشغۇلات ئۈچۈن ئەسلەتمە تىزىمىنى يەرلىك كومپيۇتېرغا كۆچۈر(_Y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:352
msgid "Colo_r:"
msgstr "رەڭ(_R):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:375
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:386
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:397
#: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:51
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1010
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2818
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Task List"
msgstr "ۋەزىپە تىزىمى"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:398
msgid "Memo List"
msgstr "ئەسلەتمە تىزىمى"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483
msgid "Calendar Properties"
msgstr "يىلنامە خاسلىقى"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483
msgid "New Calendar"
msgstr "يېڭى يىلنامە"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539
msgid "Task List Properties"
msgstr "ۋەزىپە تىزىم خاسلىقى"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539
msgid "New Task List"
msgstr "يېڭى ۋەزىپە تىزىمى"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595
msgid "Memo List Properties"
msgstr "ئەسلەتمە تىزىم خاسلىقى"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595
msgid "New Memo List"
msgstr "يېڭى ئەسلەتمە تىزىمى"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "بۇ ھادىسە ئۆچۈرۈۋېتىلدى."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "بۇ ۋەزىپە ئۆچۈرۈۋېتىلدى."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "بۇ ئەسلەتمە ئۆچۈرۈۋېتىلدى."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s ئۆزگەرتتىڭىز. بۇ ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىپ، تەھرىرلىگۈچنى ياپامسىز؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s ئۆزگەرتمىدىڭىز. تەھرىرلىگۈچنى ياپامسىز؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "بۇ ھادىسە ئۆزگەرتىۋېتىلدى."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "بۇ ۋەزىپە ئۆچۈرۈۋېتىلدى."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "بۇ ئەسلەتمە ئۆچۈرۈۋېتىلدى."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s ئۆزگەرتتىڭىز. بۇ ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىپ، تەھرىرلىگۈچنى يېڭىلامسىز؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s ئۆزگەرتمىدىڭىز، تەھرىرلىگۈچنى يېڭىلامسىز؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:445
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "دەلىللەش خاتالىقى: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:260
msgid "Could not save attachments"
msgstr "قوشۇمچىنى ساقلىيالمىدى"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:535
msgid "Could not update object"
msgstr "نەڭنى يېڭىلىيالمىدى"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:650
msgid "Edit Appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش تەھرىر"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:657
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "يىغىن - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "ئۇچرىشىش - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:665
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "تەقسىملەنگەن ۋەزىپە - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:667
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "ۋەزىپە - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:672
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "ئەسلەتمە - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:688
msgid "No Summary"
msgstr "ئۈزۈندە يوق"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:809
msgid "Keep original item?"
msgstr "ئەسلى تۈرنى ساقلاپ قالسۇنمۇ؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1005
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "بۇ جاي چېكىلسە كۆزنەك يېپىلىدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1012 ../mail/e-mail-browser.c:132
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:414 ../widgets/misc/e-web-view.c:1068
msgid "Copy the selection"
msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1019 ../mail/e-mail-browser.c:139
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:107 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1062
msgid "Cut the selection"
msgstr "تاللىغاننى كەس"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562
msgid "Delete the selection"
msgstr "تاللانمىنى ئۆچۈر"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1033
msgid "Click here to view help available"
msgstr "بۇ جاي چېكىلسە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ياردەمنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1040 ../mail/e-mail-browser.c:146
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1074
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "بۇ جاي چېكىلسە كۆزنەك ساقلىنىدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1068 ../mail/e-mail-browser.c:153
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567
msgid "Select all text"
msgstr "ھەممە تېكىستنى تاللايدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1075
msgid "_Classification"
msgstr "تۈر(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:167
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089 ../mail/e-mail-browser.c:160
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217
msgid "_File"
msgstr "ھۆججەت(_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103
msgid "_Insert"
msgstr "قىستۇر(_I)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110
#: ../composer/e-composer-actions.c:336
msgid "_Options"
msgstr "تاللانما(_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 ../mail/e-mail-browser.c:174
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
#: ../composer/e-composer-actions.c:285
msgid "_Attachment..."
msgstr "قوشۇمچە(_A)…"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "بۇ جاينى چېكىپ ھۆججەت قوشۇڭ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137
msgid "_Categories"
msgstr "كاتېگورىيە(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "ئالماشقاندا كاتېگورىيە كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145
msgid "Time _Zone"
msgstr "ۋاقىت رايونى(_Z)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1147
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "ئالماشقاندا ۋاقىت رايونىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1156
msgid "Pu_blic"
msgstr "ئاشكارا(_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158
msgid "Classify as public"
msgstr "تۈرى ئاشكارا"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163
msgid "_Private"
msgstr "شەخسىي(_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165
msgid "Classify as private"
msgstr "تۈرى شەخسىي"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170
msgid "_Confidential"
msgstr "مەخپىي(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172
msgid "Classify as confidential"
msgstr "تۈرى مەخپىي"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1180
msgid "R_ole Field"
msgstr "رول سۆز بۆلىكى(_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "ئالماشقاندا رول سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188
msgid "_RSVP"
msgstr "جاۋاب قايتۇرۇڭ(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1190
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "ئالماشقاندا جاۋاب قايتۇرۇڭ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1196
msgid "_Status Field"
msgstr "ھالەت سۆز بۆلىكى(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1198
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "ئالماشقاندا ھالەت سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1204
msgid "_Type Field"
msgstr "تىپ سۆز بۆلىكى(_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "ئالماشقاندا قاتناشقۇچىلار تىپ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230
#: ../composer/e-composer-private.c:73
msgid "Recent _Documents"
msgstr "يېقىنقى پۈتۈكلەر(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1936
#: ../composer/e-composer-actions.c:504
msgid "Attach"
msgstr "قوشۇمچە"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2269
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2432
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3407
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "ئەگەر يېڭىلاش يېتىپ كەلگەندە بۇ تۈرنىڭ ئۆزگىرىشى تاشلىۋېتىلىدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3371
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
msgid "attachment"
msgstr "قوشۇمچە"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3439
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "نۆۋەتتىكى نەشرىنى ئىشلىتەلمەيدۇ!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92
msgid "Could not open source"
msgstr "مەنبەنى ئاچالمىدى"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100
msgid "Could not open destination"
msgstr "نىشاننى ئاچالمىدى"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109
msgid "Destination is read only"
msgstr "نىشان ئوقۇشقىلا بولىدىغان"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "بۇ تۈرنى باشقا قوبۇللىغۇچىنىڭ خەت ساندۇقىدىن ئۆچۈرەمسىز؟(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213
msgid "_Retract comment"
msgstr "باھانى قايتۇر(_R)"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus خاتالىقى سەۋەبىدىن بۇ ھادىسىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus خاتالىقى سەۋەبىدىن بۇ ۋەزىپىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus خاتالىقى سەۋەبىدىن بۇ ئەسلەتمىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus خاتالىقى سەۋەبىدىن بۇ تۈرنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "بۇ ھادىسىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ سەۋەبى ھوقۇقى چەكلەنگەن"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "بۇ ۋەزىپىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ سەۋەبى ھوقۇقى چەكلەنگەن"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "بۇ ئەسلەتمىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ سەۋەبى ھوقۇقى چەكلەنگەن"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "بۇ تۈرنى ئۆچۈرەلمەيدۇ سەۋەبى ھوقۇقى چەكلەنگەن"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "خاتالىق سەۋەبىدىن بۇ ھادىسىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "خاتالىق سەۋەبىدىن بۇ ۋەزىپىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "خاتالىق سەۋەبىدىن بۇ ئەسلەتمىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "خاتالىق سەۋەبىدىن بۇ تۈرنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "ئالاقەداشلار…"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "ھاۋالە قىلغان ئورۇن:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "ۋاكالەتچى كىرگۈزۈڭ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
msgid "_Alarms"
msgstr "ئەسكەرتىشلەر(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "بۇ جاي چېكىلسە مەزكۇر ھادىسىنىڭ ئەسكەرتىشى تەڭشىلىدۇ ياكى تەڭشەلمەيدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "ۋاقىتنى ئالدىراش كۆرسەت(_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "ئالماشتۇرغاندا ۋاقىتنى ئالدىراش كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
msgid "_Recurrence"
msgstr "تەكرار كۆرسەت(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "بۇ ھادىسىگە قايتا كۆرسىتىش بەلگىسى قويىدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Send Options"
msgstr "يوللاش تاللانما"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "ئالىي يوللاش تاللانمىسىنى قىستۇر"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
msgid "All _Day Event"
msgstr "پۈتۈن كۈن ھادىسە(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "ئالماشقاندا پۈتۈن كۈن ھادىسە بارمۇ يوق"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
msgid "_Free/Busy"
msgstr "بىكار/ئالدىراش(_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "قاتناشقۇچىنىڭ بىكار ياكى ئالدىراش ئۇچۇرىنى سۈرۈشتۈرىدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3172
msgid "Appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "قاتناشقۇچىلار"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
msgid "Print this event"
msgstr "بۇ ھادىسىنى باس"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:765
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "ھادىسە باشلاش ۋاقتى كەلگۈسىدە."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:806
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"ھادىسىنى تەھرىرلىگىلى بولمايدۇ چۈنكى تاللانغان يىلنامەنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:810
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "ھادىسىنى تولۇق تەھرىرلىيەلمەيدۇ چۈنكى سىز تەشكىللىگۈچى ئەمەس"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:822
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2780
msgid "This event has alarms"
msgstr "بۇ ھادىسىنىڭ ئەسكەرتىشى بار"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:889
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "تەشكىللىگۈچى(_G):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:936
msgid "_Delegatees"
msgstr "ۋاكالەتچىلەر(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:938
msgid "Atte_ndees"
msgstr "قاتناشقۇچىلار(_N)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1155
msgid "Event with no start date"
msgstr "باشلىنىش چېسلاسى يوق ھادىسە"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1158
msgid "Event with no end date"
msgstr "ئاخىرلىشىش چېسلاسى يوق ھادىسە"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1329
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:671
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905
msgid "Start date is wrong"
msgstr "باشلىنىش چېسلاسى خاتا"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1339
msgid "End date is wrong"
msgstr "ئاخىرلىشىش چېسلاسى خاتا"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1362
msgid "Start time is wrong"
msgstr "باشلىنىش ۋاقتى خاتا"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1369
msgid "End time is wrong"
msgstr "ئاخىرلىشىش ۋاقتى خاتا"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:712
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "تاللانغان تەشكىللىگۈچىنىڭ ھېساباتى يوق."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1539
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:718
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973
msgid "An organizer is required."
msgstr "تەشكىللىگۈچىدىن بىرسى زۆرۈر."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1564
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "ئاز دېگەندە قاتناشقۇچىدىن بىرسى زۆرۈر."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2654
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "'%s' يىلنامەنى ئاچالمايدۇ."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2698
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:931
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "سىز %s نىڭ سالاھىيىتىدە ھەرىكەتلىنىۋاتىدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3009
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "ئۇچرىشىشتىن %d كۈن ئىلگىرى"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3015
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "ئۇچرىشىشتىن %d سائەت ئىلگىرى"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "ئۇچرىشىشتىن %d مىنۇت ئىلگىرى"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3040
msgid "Customize"
msgstr "ئىختىيارى"
#. Translators: "None" for "No alarm set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3046
msgctxt "cal-alarms"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "قاتناشقۇچىلار(_N)…"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "ئىختىيارىي ئەسكەرتىش:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
msgid "Event Description"
msgstr "ھادىسە چۈشەندۈرۈلۈشى"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Time _zone:"
msgstr "ۋاقىت رايونى(_Z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgid "_Alarm"
msgstr "ئەسكەرتىش(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:343
msgid "_Description:"
msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:362
msgid "_Location:"
msgstr "ئورنى(_L):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Summary:"
msgstr "ئۈزۈندە(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
msgid "_Time:"
msgstr "ۋاقىت(_T):"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "ئۇچرىشىشتىن 1 كۈن ئىلگىرى"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "ئۇچرىشىشتىن 1 سائەت ئىلگىرى"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "ئۇچرىشىشتىن 15 مىنۇت ئىلگىرى"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "ئۈچۈن"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "غىچە"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3176
msgid "Memo"
msgstr "ئەسلەتمە"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "بۇ ئەسلەتمەنى باس"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:337
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "ئەسلەتمە باشلاش چېسلاسى كەلگۈسىدە."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:375
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"ئەسلەتمىنى تەھرىرلىيەلمەيدۇ چۈنكى تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمىنى ئوقۇشقىلا "
"بولىدۇ."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:379
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "ئەسلەتمىنى تولۇق تەھرىرلىگىلى بولمايدۇ چۈنكى سىز تەشكىللىگۈچى ئەمەس."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:892
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "'%s' دىكى ئەسلەتمىنى ئاچالمايدۇ."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:283
#: ../em-format/em-format.c:1052 ../mail/em-format-html.c:2396
#: ../mail/em-format-html.c:2461 ../mail/em-format-html.c:2485
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "To"
msgstr "تاپشۇرۇپ ئالغۇچى"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "باشلىنىش چېسلاسى(_R):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "ئۈزۈندە(_M):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "يوللاش ئورنى(_O):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:422
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "گۇرۇپپا(_G):"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "سىز تەكرار ھادىسىنى تەھرىرلىمەكچى. نېمىنى ئۆزگەرتىسىز؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr ""
"سىز تەكرار ھادىسىگە ۋاكالەتچىلىك قىلماقچى. نېمىگە ۋاكالەتچىلىك قىلىسىز؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "سىز تەكرار ۋەزىپىنى ئۆزگەرتمەكچى. نېمە مەزمۇننى ئۆزگەرتىسىز؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "سىز تەكرار ئەسلەتمىنى ئۆزگەرتمەكچى. نېمە مەزمۇننى ئۆزگەرتىسىز؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "مۇشۇ قېتىملا"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "بۇ قېتىم ۋە ئىلگىرىكى ھەر قېتىم"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "بۇ قېتىم ۋە كەلگۈسىدىكى ھەر قېتىم"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "ھەممە قېتىم"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "بۇ ئۇچرىشىشتا Evolution تەھرىرلىيەلمەيدىغان تەكرار كۆرسىتىش بار."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:895
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "تەكرار كۆرسىتىش چېسلاسى ئىناۋەتسىز."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:935
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "تەكرار ھادىسە تۈرىنىڭ ئاخىرىلىشىش ۋاقتى باشلىنىش ۋاقتىدىن بالدۇر"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965
msgid "on"
msgstr "قوزغات"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1023
msgid "first"
msgstr "بىرىنچى"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
msgid "second"
msgstr "ئىككىنچى"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
msgid "third"
msgstr "ئۈچىنچى"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "fourth"
msgstr "تۆتىنچى"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "fifth"
msgstr "بەشىنچى"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
msgid "last"
msgstr "ئاخىرقى"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
msgid "Other Date"
msgstr "باشقا چېسلا"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1079
msgid "1st to 10th"
msgstr "بىرىنچىدىن ئونىنچىگىچە"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085
msgid "11th to 20th"
msgstr "ئون بىرىنچىدىن يىگىرمىنچىگىچە"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091
msgid "21st to 31st"
msgstr "يىگىرمە بىرىنچىدىن ئوتتۇر بىرىنچىگىچە"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
msgid "day"
msgstr "كۈن"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Monday"
msgstr "دۈشەنبە"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "Tuesday"
msgstr "سەيشەنبە"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "Wednesday"
msgstr "چارشەنبە"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "Thursday"
msgstr "پەيشەنبە"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgid "Friday"
msgstr "جۈمە"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "Saturday"
msgstr "شەنبە"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "Sunday"
msgstr "يەكشەنبە"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1245
msgid "on the"
msgstr "ئورنى"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419
msgid "occurrences"
msgstr "كۆرۈلۈشى"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2123
msgid "Add exception"
msgstr "مۇستەسنا قوش"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "تۈزىتىدىغان تاللانمىغا ئېرىشەلمىدى."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2170
msgid "Modify exception"
msgstr "مۇستەسنا ئۆزگەرت"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "ئۆچۈرىدىغان تاللانمىغا ئېرىشەلمىدى."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2348
msgid "Date/Time"
msgstr "چېسلا/ۋاقىت"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "ھەر"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "مۇستەسنا"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Preview"
msgstr "ئالدىن كۆزەت"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنى قايتا كۆرسەت(_U)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "كۈن"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "ئۈچۈن"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "مەڭگۈ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "ئاي"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "غىچە"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "ھەپتە"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "يىل"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:192
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "بۇ ھادىسىدە ئەسكەرتىشىمنى يوللا"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:194
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "يېڭى قاتناشقۇچىلارغىلا ئۇقتۇر(_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:374
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "تاماملانغان چېسلا خاتا"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:486
msgid "Web Page"
msgstr "توربەت"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 ../calendar/gui/e-task-table.c:210
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 ../calendar/gui/e-task-table.c:596
#: ../calendar/gui/print.c:3262 ../mail/em-sync-stream.c:152
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "ۋاز كەچتى"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:208 ../calendar/gui/e-task-table.c:223
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:595 ../calendar/gui/print.c:3259
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Completed"
msgstr "تاماملاندى"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:516 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1228 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "يۇقىرى"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:435
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:786 ../calendar/gui/e-task-table.c:206
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:221 ../calendar/gui/e-task-table.c:594
#: ../calendar/gui/print.c:3256
msgid "In Progress"
msgstr "داۋاملىشىۋاتىدۇ"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:518 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1226 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1521 ../calendar/gui/e-task-table.c:517
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1227
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:433
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:707 ../calendar/gui/e-task-table.c:204
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:219 ../calendar/gui/e-task-table.c:593
#: ../calendar/gui/print.c:3253 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "باشلىمىدى"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "پىرسەنت تامام:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "ھالەت(_U):"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:596
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "ھالىتى"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:519 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "Undefined"
msgstr "ئېنىقلىمىسىز"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "تاماملانغان چېسلا(_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "ئالدىنلىق(_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "تور بەت(_W):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112
msgid "_Status Details"
msgstr "ھالەت تەپسىلاتى(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "چېكىلسە ۋەزىپىنىڭ ھالەت تەپسىلاتىنى ئۆزگەرتكىلى ياكى كۆرسەتكىلى بولىدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
msgid "_Send Options"
msgstr "يوللاش تاللانمىلىرى(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:3174
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:526
msgid "Task"
msgstr "ۋەزىپە"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331
msgid "Task Details"
msgstr "ۋەزىپە تەپسىلاتى"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373
msgid "Print this task"
msgstr "بۇ ۋەزىپەنى باس"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "ۋەزىپەنىڭ باشلاش چېسلاسى كەلگۈسىدە."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "ۋەزىپەنىڭ قەرەلى توشۇش چېسلاسى كەلگۈسىدە."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:375
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"ۋەزىپەنى تەھرىرلىيەلمەيدۇ چۈنكى تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "ۋەزىپەنى تولۇق تەھرىرلىيەلمەيدۇ چۈنكى سىز تەشكىللىگۈچى ئەمەس"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:430
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "تەشكىللىگۈچى(_Z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:878
msgid "Due date is wrong"
msgstr "مۇددىتى خاتا"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "'%s' دىكى ۋەزىپىنى ئاچالمايدۇ."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "كاتېگورىيە(_I)…"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "مۇددىتى:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "ۋاقىت رايونى:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d كۈن"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:387
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d ھەپتە"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:449
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "نامەلۇم مەشغۇلات ئىجرا قىلىندى"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش باشلىنىشتىن ئىلگىرى %s %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش باشلانغاندىن كېيىن %s %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش باشلانغاندا %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش ئاخىرىلىشىشتىن ئىلگىرى %s %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش ئاخىرلاشقاندىن كېيىن %s %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش ئاخىرلاشقاندا %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:522
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:530
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s نىڭ نامەلۇم قوزغاتقۇچ تىپى"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188 ../filter/e-filter-rule.c:667
msgid "Untitled"
msgstr "ماۋزۇسىز"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194
msgid "Categories:"
msgstr "كاتېگورىيە:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
msgid "Summary:"
msgstr "ئۈزۈندە:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257
msgid "Start Date:"
msgstr "باشلاش چېسلاسى:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271
msgid "Due Date:"
msgstr "مۆھلىتى:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1075
msgid "Status:"
msgstr "ھالەت:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
msgid "Priority:"
msgstr "ئالدىنلىق:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Description:"
msgstr "چۈشەندۈرۈش:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:367
msgid "Web Page:"
msgstr "تور بەت:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Created"
msgstr "قۇرغان"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "ئاخىرلىشىش چىسلاسى"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگىنى"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "باشلاش چىسلاسى"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:570
msgid "Free"
msgstr "بوش"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 ../calendar/gui/e-task-table.c:571
msgid "Busy"
msgstr "ئالدىراش"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"جۇغراپىيەلىك ئورۇن چوقۇم تۆۋەندىكى شەكىلدە كىرگۈزۈلىدۇ:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:705
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1527
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1027
msgid "Yes"
msgstr "ھەئە"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1527
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
msgid "No"
msgstr "ياق"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1092
#: ../calendar/gui/print.c:1109 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:98
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2485
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1523
msgid "Recurring"
msgstr "تەكرارلانما"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1525
msgid "Assigned"
msgstr "بەلگىلەندى"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2643
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s نى ئېچىۋاتىدۇ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% تامام"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "چېكىلسە ۋەزىپە قوشىدۇ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "تامام"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "تاماملاش چېسلاسى"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "مۆھلىتى"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Priority"
msgstr "ئالدىنلىق"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "باشلاش چېسلاسى"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:559
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:580
msgid "Type"
msgstr "تىپى"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:422
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "تاللانغان ھادىسەنى چاپلاش تاختىسىغا كەس"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:428
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "تاللانغان ھادىسەنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "ھادىسەنى چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
msgid "Delete selected events"
msgstr "تاللانغان ھادىسىلەرنى ئۆچۈر"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:459 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:261
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "تاللانغان نەڭلەرنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:653 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1084
msgid "Updating objects"
msgstr "نەڭلەرنى يېڭىلاۋاتىدۇ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1778
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2473
msgid "Accepted"
msgstr "قوشۇلغان"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1779
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2479
msgid "Declined"
msgstr "رەت قىلىنغان"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1780
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "Tentative"
msgstr "سىناق"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2482
msgid "Delegated"
msgstr "ھاۋالە قىلىندى"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782
msgid "Needs action"
msgstr "مەشغۇلات زۆرۈر"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1926 ../calendar/gui/e-memo-table.c:538
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:759
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "تەشكىللىگۈچى: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1930 ../calendar/gui/e-memo-table.c:543
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:762
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "تەشكىللىگۈچى: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1946 ../calendar/gui/print.c:3208
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "ئورنى: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "ۋاقىت: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"چېسلا تۆۋەندىكى شەكىلدە كىرگۈزۈلىدۇ:\n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:745
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i مىنۇت بۆلۈنۈشى"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:766
msgid "Show the second time zone"
msgstr "ئىككىنچى ۋاقىت رايونىنى كۆرسەت"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:783
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:175
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:224
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:810
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:316
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:251
msgid "Select..."
msgstr "تاللا…"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 ../calendar/gui/e-day-view.c:1793
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:208 ../calendar/gui/print.c:1866
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845 ../calendar/gui/e-day-view.c:1810
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:217
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1005
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849 ../calendar/gui/e-day-view.c:1826
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1041
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1002 ../calendar/gui/e-week-view.c:757
#: ../calendar/gui/print.c:920 ../calendar/gui/print.c:939
#: ../calendar/gui/print.c:2363 ../calendar/gui/print.c:2383
msgid "am"
msgstr "چ ب"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005 ../calendar/gui/e-week-view.c:760
#: ../calendar/gui/print.c:925 ../calendar/gui/print.c:941
#: ../calendar/gui/print.c:2368 ../calendar/gui/print.c:2385
msgid "pm"
msgstr "چ ك"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2606
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "%d ھەپتە"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "رەئىس كىشىلەر"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "كېرەكلىك قاتناشقۇچىلار"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "تاللاشچان قاتناشقۇچىلار"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "مەنبەلەر"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1088
msgid "Individual"
msgstr "ئۆزگىچە"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: ../calendar/gui/print.c:1089 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "گۇرۇپپا"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: ../calendar/gui/print.c:1090
msgid "Resource"
msgstr "مەنبە"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
#: ../calendar/gui/print.c:1091
msgid "Room"
msgstr "ئۆي"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/print.c:1105
msgid "Chair"
msgstr "رەئىس"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 ../calendar/gui/print.c:1106
msgid "Required Participant"
msgstr "كېرەكلىك قاتناشقۇچى"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/print.c:1107
msgid "Optional Participant"
msgstr "تاللاشچان قاتناشقۇچى"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../calendar/gui/print.c:1108
msgid "Non-Participant"
msgstr "قاتناشمايدىغان"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1034
msgid "Needs Action"
msgstr "زۆرۈر مەشغۇلات"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:539
msgid "Attendee "
msgstr "قاتناشقۇچى "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:584
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "جاۋاب قايتۇرۇڭ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
msgid "In Process"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1763
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"ئىم كىرگۈزۈپ %2$s ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە %1$s مۇلازىمېتىرنىڭ ئالدىراش/بىكار "
"ئۇچۇرىنى زىيارەت قىلىدۇ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1772
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "مەغلۇپ بولۇش سەۋەبى: %s"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:431
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2380
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A، %B %d، %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:435
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2411
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:439
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Out of Office"
msgstr "سىرتتا"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
msgid "No Information"
msgstr "ئۇچۇر يوق"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "O_ptions"
msgstr "تاللانمىلار(_P)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
msgid "Show _only working hours"
msgstr "خىزمەت ۋاقتىنىلا كۆرسەت(_O)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "كىچىكلىتىپ كۆرسەت(_Z)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:629
msgid "_Update free/busy"
msgstr "بىكار/ئالدىراشنى يېڭىلا(_U)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662
msgid "_Autopick"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاللا(_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695
msgid "_All people and resources"
msgstr "ھەممە كىشى ۋە مەنبەلەر(_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705
msgid "All _people and one resource"
msgstr "ھەممە كىشىلەر ۋە بىر مەنبە(_P)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:715
msgid "_Required people"
msgstr "كېرەكلىك كىشىلەر(_R)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "كېرەكلىك كىشىلەر ۋە بىر مەنبە(_O)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773
msgid "_Start time:"
msgstr "باشلاش ۋاقتى(_S):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:813
msgid "_End time:"
msgstr "ئاخىرلىشىش ۋاقتى(_E):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "بۇ جاي چېكىلىپ قاتناشقۇچى قوشۇلىدۇ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "ئادەتتىكى ئات"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "ۋەكىل كەلگەن جاي"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "ۋاكالەتەن"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "تىل"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "ئەزا"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:419
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:469
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:438
msgid "Memos"
msgstr "ئەسلەتمەلەر"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:500 ../calendar/gui/e-task-table.c:723
msgid "* No Summary *"
msgstr "* ئۈزۈندە يوق *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:585 ../calendar/gui/e-task-table.c:803
msgid "Start: "
msgstr "باشلاش: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:821
msgid "Due: "
msgstr "قەرەلى: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:720
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "تاللانغان ئەسلەتمەنى چاپلاش تاختىسىغا كەس"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "تاللانغان ئەسلەتمەنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "ئەسلەتمەنى چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
msgid "Delete selected memos"
msgstr "تاللانغان ئەسلەتمىلەرنى ئۆچۈر"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
msgid "Select all visible memos"
msgstr "كۆرۈنۈشچان ئەسلەتمىلەرنىڭ ھەممىسىنى تاللا"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "چېكىلسە ئەسلەتمەدىن بىرنى قوشىدۇ"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:545
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:642 ../calendar/gui/print.c:2159
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:430
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:444
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:436
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:428
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:569
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "ۋەزىپەلەر"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:949
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپەلەرنى چاپلاش تاختىسىغا كەس"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:955
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپەلەرنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:961
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "ۋەزىپەلەرنى چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:967
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپىلەرنى ئۆچۈر"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:973
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "كۆرۈنۈشچان ۋەزىپەلەرنىڭ ھەممىسىنى تاللا"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:327
msgid "Select Timezone"
msgstr "ۋاقىت رايونى تاللا"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:225 ../calendar/gui/print.c:1847
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286
msgid "It has alarms."
msgstr "ئەسكەرتىش بار"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289
msgid "It has recurrences."
msgstr "تەكرار كۆرسىتىش بار."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292
msgid "It is a meeting."
msgstr "ئۇ بىر يىغىن."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "يىلنامە ھادىسە: ئۈزۈندىسى %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "يىلنامە ھادىسە: ئۈزۈندىسى يوق."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322
msgid "calendar view event"
msgstr "يىلنامە كۆرۈنۈش ھادىسە"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551
msgid "Grab Focus"
msgstr "فوكۇسقا ئېرىش"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "يېڭى ئۇچرىشىش"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "يېڭى پۈتۈن كۈنلۈك ھادىسە"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "يېڭى يىغىن"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "بۈگۈنگە يۆتكەل"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "چېسلاغا يۆتكەل"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "نۆۋەتتىكى ۋاقىت دائىرىسىدىكى جەدۋەلنى كۆرسىتىپ، تاللىغىلى بولىدۇ"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:148 ../calendar/gui/ea-week-view.c:147
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "%d ھادىسە بار."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr "ھادىسە يوق."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "خىزمەت كۈن كۆرۈنۈشى: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:166
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "كۈندىلىك كۆرۈنۈش: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:200
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "خىزمەت كۈنىنىڭ يىلنامە كۆرۈنۈشى"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "بىر ياكى بىر قانچە كۈنلۈك يىلنامە كۆرۈنۈشى"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome يىلنامە"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1001
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1008
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1034
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1045
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1052
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1055
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "يۆتكەل توپچا"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "بۇ جاي چېكىلسە تېخىمۇ كۆپ ھادىسىلەرنى كۆرەلەيسىز."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:155
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "ئاي كۆرۈنۈش: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "ھەپتە كۆرۈنۈش: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:193
msgid "calendar view for a month"
msgstr "ئاينىڭ يىلنامە كۆرۈنۈشى"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "بىر ياكى بىر قانچە ھەپتىنىڭ يىلنامە كۆرۈنۈشى"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2198
msgid "Purging"
msgstr "پاكىزلاۋاتىدۇ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "ئۇمۇت"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "تومۇز"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "كۆنەك"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "ھۇت"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "قەھرىتان"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "چىللە"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "سەپەر"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "نەۋرۇز"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "باھار"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "ئوغلاق"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "ئوغۇز"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "چېسلا تاللا"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
msgid "Select _Today"
msgstr "بۈگۈننى تاللا(_T)"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
msgid "September"
msgstr "مىزان"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:422 ../calendar/gui/itip-utils.c:477
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:573
msgid "An organizer must be set."
msgstr "تەشكىللىگۈچىدىن بىرنى تەڭشەش زۆرۈر."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:469
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "ئاز دېگەندە بىر قاتناشقۇچى بولۇشى لازىم"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:657 ../calendar/gui/itip-utils.c:811
msgid "Event information"
msgstr "ھادىسە ئۇچۇرى"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:660 ../calendar/gui/itip-utils.c:814
msgid "Task information"
msgstr "ۋەزىپە ئۇچۇرى"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:663 ../calendar/gui/itip-utils.c:817
msgid "Memo information"
msgstr "ئەسلەتمە ئۇچۇرى"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:666 ../calendar/gui/itip-utils.c:835
msgid "Free/Busy information"
msgstr "بىكار/ئالدىراش ئۇچۇرى"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:669
msgid "Calendar information"
msgstr "يىلنامە ئۇچۇرى"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:706
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "قوشۇلغان"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:713
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "ۋاقىتلىق قوشۇلغان"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:720 ../calendar/gui/itip-utils.c:768
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "رەت قىلىنغان"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:727
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "ھاۋالە قىلىندى"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:740
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "يېڭىلاندى"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:747
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "ۋاز كەچ"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:754
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "يېڭىلا"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:761
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "بىلەت تاشلاپ قارار قىلىش"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:832
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "بىكار/ئالدىراش ئۇچۇرى (%s دىن %s غىچە)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:840
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar ئۇچۇرى"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:865
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "مەنبەنى ئالدىن كېلىشەلمىدى، يېڭى ھادىسە بىلەن باشقا ھادىسە توقۇنۇشتى."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:869
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "مەنبەنى ئالدىن كېلىشەلمىدى، خاتالىق: "
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "سىز چوقۇم ھادىسىنىڭ قاتناشقۇچىسى بولۇشىڭىز كېرەك."
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "1st"
msgstr "1-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "2nd"
msgstr "2-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "3rd"
msgstr "3-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "4th"
msgstr "4-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "5th"
msgstr "5-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "6th"
msgstr "6-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "7th"
msgstr "7-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "8th"
msgstr "8-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "9th"
msgstr "9-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "10th"
msgstr "10-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "11th"
msgstr "11-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "12th"
msgstr "12-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "13th"
msgstr "13-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "14th"
msgstr "14-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "15th"
msgstr "15-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "16th"
msgstr "16-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "17th"
msgstr "17-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "18th"
msgstr "18-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "19th"
msgstr "19-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "20th"
msgstr "20-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "21st"
msgstr "21-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "22nd"
msgstr "22-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "23rd"
msgstr "23-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "24th"
msgstr "24-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "25th"
msgstr "25-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "26th"
msgstr "26-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "27th"
msgstr "27-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "28th"
msgstr "28-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "29th"
msgstr "29-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "30th"
msgstr "30-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:555
msgid "31st"
msgstr "31-چېسلا"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Su"
msgstr "ي"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Mo"
msgstr "د"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Tu"
msgstr "س"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "We"
msgstr "چ"
#: ../calendar/gui/print.c:613
msgid "Th"
msgstr "پ"
#: ../calendar/gui/print.c:613
msgid "Fr"
msgstr "ج"
#: ../calendar/gui/print.c:613
msgid "Sa"
msgstr "ش"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3001
msgid " to "
msgstr " غا "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3011
msgid " (Completed "
msgstr " (تامام "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3017
msgid "Completed "
msgstr "تاماملاندى "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3027
msgid " (Due "
msgstr " (مۆھلىتى "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3034
msgid "Due "
msgstr "مۆھلىتى "
#: ../calendar/gui/print.c:3199
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "ئۈزۈندە: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3226
msgid "Attendees: "
msgstr "قاتناشقۇچىلار: "
#: ../calendar/gui/print.c:3269
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "ھالەت: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3284
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "ئالدىنلىق: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3302
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "تاماملانغان پىرسەنتى: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3313
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3326
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "كاتېگورىيەلەر: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3337
msgid "Contacts: "
msgstr "ئالاقەداشلار: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% تاماملاندى"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "داۋاملىشىۋاتىدۇ"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "چوڭ"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "كىچىك"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "ئۇچرىشىش ۋە يىغىن"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1958
msgid "Opening calendar"
msgstr "يىلنامە ئېچىۋاتىدۇ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar ھۆججەتلەر (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar ئەكىرگۈچ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
msgid "Reminder!"
msgstr "ئەسكەرتكۈچى!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar ھۆججەتلەر (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar ئەكىرگۈچ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823
msgid "Calendar Events"
msgstr "يىلنامە ھادىسەلەر"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution يىلنامە ئىدراكلىق ئەكىرگۈچ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "يىغىن"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "ھادىسە"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "ۋەزىپە"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "ئەسلەتمە"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "تەكرار كۆرسىتىش بار"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "بۇ قېتىم ۋە ئىلگىرىكى ھەر قېتىم"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951
msgctxt "iCalImp"
msgid "has alarms"
msgstr "ئەسكەرتىش بار"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "قوشۇمچە بار"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "ئاممىۋى"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "شەخسىي"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "مەخپىي"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "تۈرگە ئايرىش"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "ئۈزۈندە"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "باشلا"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "مۆھلىتى"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "تامام"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "كاتېگورىيە"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "تاماملاندى"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "تەشكىللىگۈچى"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "قاتناشقۇچىلار"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "تىپى"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "ئافرىقا/ئابىجان"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "ئافرىقا/ئاككرا"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "ئافرىقا/ئەددىس-ئەبېبە"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "ئافرىقا/ئالجىر"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "ئافرىقا/ئاسمارا"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "ئافرىقا/باماكو"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "ئافرىقا/بانگى"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "ئافرىقا/بانجۇل"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "ئافرىقا/بىسسائۇ"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "ئافرىقا/بىلانتايىر"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "ئافرىقا/بىراززاۋىل"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "ئافرىقا/بۇجۇمبۇرا"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "ئافرىقا/قاھىرە"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "ئافرىقا/كازابلانكا"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "ئافرىقا/سېيتا"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "ئافرىقا/كوناكرى"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "ئافرىقا/داكار"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "ئافرىقا/دارېسسالام"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "ئافرىقا/جىبۇتى"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "ئافرىقا/دوئالا"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "ئافرىقا/لايوئۇن"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "ئافرىقا/فىرېتوۋن"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "ئافرىقا/گابورون"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "ئافرىقا/خارارې"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "ئافرىقا/يوھاننېسبۇرگ"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "ئافرىقا/كامپالا"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "ئافرىقا/خارتۇم"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "ئافرىقا/كىگالى"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "ئافرىقا/كىنشاسا"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "ئافرىقا/لاگوس"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "ئافرىقا/لىبرېۋىل"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "ئافرىقا/لومې"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "ئافرىقا/لۇئاندا"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "ئافرىقا/لۇبۇمباشى"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "ئافرىقا/لۇساكا"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "ئافرىقا/مالابو"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "ئافرىقا/ماپۇتو"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "ئافرىقا/ماسېرۇ"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "ئافرىقا/مىبابانې"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "ئافرىقا/مۇقدىشو"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "ئافرىقا/مونزوۋىيە"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "ئافرىقا/نايروبى"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "ئافرىقا/نىجامېنا"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "ئافرىقا/نىيامېي"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "ئافرىقا/نوۋاكشوت"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "ئافرىقا/ۋاگادۇگۇ"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "ئافرىقا/پورتو-نوۋو"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "ئافرىقا/سان-تومې"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "ئافرىقا/تىمبۇكتۇ"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "ئافرىقا/تىرىپولى"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "ئافرىقا/تۇنىس"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "ئافرىقا/ۋىندخوك"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "ئامېرىكا/ئاداك"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "ئامېرىكا/ئانكورېج"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "ئامېرىكا/ئانگۋىللا"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "ئامېرىكا/ئانتىگۋا"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "ئامېرىكا/ئاراگىيائىنا"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "ئامېرىكا/ئارۇبا"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "ئامېرىكا/ئاسۇنسىيون"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "ئامېرىكا/باربادوس"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "ئامېرىكا/بېلېم"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "ئامېرىكا/بېلىز"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "ئامېرىكا/بوئا-ۋىستا"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "ئامېرىكا/سانتافې-بوگۇتا"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "ئامېرىكا/بويسې"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "ئامېرىكا/بۇئېنۇس-ئايرېس"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "ئامېرىكا/كامبرىج قولتۇقى"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "ئامېرىكا/كانكۇن"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "ئامېرىكا/كاراكاس"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "ئامېرىكا/كاتاماركا"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "ئامېرىكا/كايېننې"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "ئامېرىكا/كايمان"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "ئامېرىكا/چىكاگو"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "ئامېرىكا/چىۋاۋا"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "ئامېرىكا/كوردوبا"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "ئامېرىكا/كوستارىكا"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "ئامېرىكا/كۇيئابا"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "ئامېرىكا/كيۇراسوۋ"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "ئامېرىكا/دانماركشاۋن"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "ئامېرىكا/داۋسون"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "ئامېرىكا/داۋسون-كىرىك"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "ئامېرىكا/دېنۋېر"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "ئامېرىكا/دېترويت"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "ئامېرىكا/دومىنىكا"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "ئامېرىكا/ئېدمونتون"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "ئامېرىكا/ئېيرۇنېپې"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "ئامېرىكا/سالۋادور"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "ئامېرىكا/فورتالېزا"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "ئامېرىكا/گىلېيس قولتۇقى"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "ئامېرىكا/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "ئامېرىكا/گۇس قولتۇقى"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "ئامېرىكا/گىراند-تۇرك"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "ئامېرىكا/گىرېنادا"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "ئامېرىكا/گىۋادېلۇپ"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "ئامېرىكا/گىۋاتېمالا"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "ئامېرىكا/گىۋاياكىل"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "ئامېرىكا/گىۋىيانا"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "ئامېرىكا/خالىفاكس"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "ئامېرىكا/ھاۋانا"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "ئامېرىكا/خېرموسىلو"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئانا/ئىندىئاناپولىس"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئانا/نوكس"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئانا/مارېنگو"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئانا/ۋېۋېي"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئاناپولىس"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "ئامېرىكا/ئىنۇۋىك"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "ئامېرىكا/ئىكالۇيت"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "ئامېرىكا/يامايكا"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "ئامېرىكا/خۇخۇي"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "ئامېرىكا/جۇنو"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "ئامېرىكا/كېنتۇككى/لۇئىسۋىل"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "ئامېرىكا/كېنتۇككى/مونتىچېللو"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "ئامېرىكا/لا-پاز"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "ئامېرىكا/لىما"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "ئامېرىكا/لوس-ئانجېلېس"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "ئامېرىكا/لۇئىسۋىل"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "ئامېرىكا/ماسېييو"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "ئامېرىكا/ماناگۇئا"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "ئامېرىكا/مانائۇس"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "ئامېرىكا/مارتىنىكا"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "ئامېرىكا/مازاتلان"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "ئامېرىكا/مېندوزا"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "ئامېرىكا/مېنومىنى"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "ئامېرىكا/مېرىدا"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "ئامېرىكا/مېكسىكا شەھىرى"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "ئامېرىكا/مىكېلون"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "ئامېرىكا/مونتېررېي"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "ئامېرىكا/مونتېۋىدېئو"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "ئامېرىكا/مونترېئال"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "ئامېرىكا/مونتسېررات"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "ئامېرىكا/ناسسائۇ"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "ئامېرىكا/نيۇ-يورك"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "ئامېرىكا/نىپىگون"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "ئامېرىكا/نومې"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "ئامېرىكا/نورونيا"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "ئامېرىكا/شىمالىي داكوتا/ئوتتۇرا"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "ئامېرىكا/پاناما"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "ئامېرىكا/پاڭنىرتۇڭ"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "ئامېرىكا/پارامارىبو"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "ئامېرىكا/فېنىكس"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "ئامېرىكا/پورت-ئو-پىرىنس"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "ئامېرىكا/ئىسپانىيە پورتى"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "ئامېرىكا/پورتو-ۋېليۇ"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "ئامېرىكا/پۇئېرتو-رىكو"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "ئامېرىكا/رېينى-رىۋېر"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "ئامېرىكا/رانكىن-ئىنلېت"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "ئامېرىكا/رېسىفې"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "ئامېرىكا/رېگىنا"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "ئامېرىكا/رىئو-بىرانكو"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "ئامېرىكا/روسارىئو"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "ئامېرىكا/سانتىياگو"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "ئامېرىكا/سانتو-دومىنگو"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "ئامېرىكا/سان-پاۋلو"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "ئامېرىكا/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "ئامېرىكا/شىپروك"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-جون"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-كىتىس"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-لۇسىيە"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-توماس"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-ۋىنسېنت"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "ئامېرىكا/سىۋىفت-كاررېنت"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "ئامېرىكا/تېگۇسىگالپا"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "ئامېرىكا/تۇلې"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "ئامېرىكا/سۇندېر قولتۇقى"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "ئامېرىكا/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "ئامېرىكا/تورتولا"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "ئامېرىكا/ۋانكۇۋېر"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "ئامېرىكا/ۋايتخورس"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "ئامېرىكا/ۋىننىپېگ"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "ئامېرىكا/ياكۇتات"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "ئامېرىكا/يېللوۋنايف"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "ئانتاركتىكا/كاسېي"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "ئانتاركتىكا/داۋىس"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "ئانتاركتىكا/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "ئانتاركتىكا/ماۋسون"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "ئانتاركتىكا/ماك-مۇردو"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "ئانتاركتىكا/پالمېر"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "ئانتاركتىكا/جەنۇبىي قۇتۇپ"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "ئانتاركتىكا/شوۋا"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "ئانتاركتىكا/ۋوستوك"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "شىمالىي مۇز ئوكيان/لوڭيىئېربىن"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "ئاسىيا/ئادېن"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "ئاسىيا/ئالمۇتا"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "ئاسىيا/ئاممان"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "ئاسىيا/ئانادىر"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "ئاسىيا/ئاقتاي"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "ئاسىيا/ئاقتۆبە"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "ئاسىيا/ئاشخاباد"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "ئاسىيا/باغداد"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "ئاسىيا/بەھرەين"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "ئاسىيا/باكۇ"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "ئاسىيا/باڭكوك"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "ئاسىيا/بېيرۇت"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "ئاسىيا/بىشكەك"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "ئاسىيا/بىرۇنېي"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "ئاسىيا/كالكۇتتا"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "ئاسىيا/چويبالسان"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "ئاسىيا/چوڭچىڭ"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "ئاسىيا/كولومبو"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "ئاسىيا/دەمەشق"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "ئاسىيا/داككا"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "ئاسىيا/دىلى"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "ئاسىيا/دۇبەي"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "ئاسىيا/دۈشەنبە"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "ئاسىيا/غەززە"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "ئاسىيا/خاربىن"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "ئاسىيا/شياڭگاڭ"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "ئاسىيا/خوۋد"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "ئاسىيا/ئىركۇتسك"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "ئاسىيا/ئىستانبۇل"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "ئاسىيا/جاكارتا"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "ئاسىيا/جاياپۇرا"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "ئاسىيا/يېرۇسالېم"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "ئاسىيا/كابۇل"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "ئاسىيا/كامچاتكا"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "ئاسىيا/كاراچى"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "ئاسىيا/قەشقەر"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "ئاسىيا/كاتماندۇ"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "ئاسىيا/كىراسنويارسك"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "ئاسىيا/كۇئالالۇمپۇر"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "ئاسىيا/كۇچىڭ"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "ئاسىيا/كۇۋەيت"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "ئاسىيا/ئاۋمېن"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "ئاسىيا/ئاۋمېن"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "ئاسىيا/ماگادان"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "ئاسىيا/ماكاسسار"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "ئاسىيا/مانىلا"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "ئاسىيا/مەسقات"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "ئاسىيا/نىكوزىيە"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "ئاسىيا/نوۋوسىبىرسك"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "ئاسىيا/ئومسك"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "ئاسىيا/ئورال"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "ئاسىيا/فىنوم-پېن"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "ئاسىيا/پونتىئاناك"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "ئاسىيا/پىيوڭياڭ"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "ئاسىيا/قاتار"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "ئاسىيا/قىزىلئوردا"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "ئاسىيا/رانگون"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "ئاسىيا/رىياد"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "ئاسىيا/سايگون"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "ئاسىيا/ساخارىن"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "ئاسىيا/سەمەرقەنت"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "ئاسىيا/سېئۇل"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "ئاسىيا/شاڭخەي"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "ئاسىيا/سىنگاپور"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "ئاسىيا/تەيبېي"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "ئاسىيا/تاشكەنت"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "ئاسىيا/تىبىلىس"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "ئاسىيا/تېھران"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "ئاسىيا/تىمپۇ"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "ئاسىيا/توكيو"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "ئاسىيا/ماكاسسار"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "ئاسىيا/ئۇلانباتور"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "ئاسىيا/ئۈرۈمچى"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "ئاسىيا/ۋىيېنتيان"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "ئاسىيا/ۋىلادىۋوستوك"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "ئاسىيا/ياكۇتسك"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "ئاسىيا/يېكاتېرىنبۇرگ"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "ئاسىيا/يېرېۋان"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/ئازور"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/بېرمۇدا تاقىم ئاراللىرى"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/كانارى"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/يېشىل تۇمشۇق"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/فائېرو"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/يان-مايېن"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/مادېيرا"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/رېيكياۋىك"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/جەنۇبىي جورجىيە"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/ساينىت-ھېلېنا"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/ستانلېي"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "ئاۋسترالىيە/ئادېلايدې"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "ئاۋسترالىيە/بىرىسبان"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "ئاۋسترالىيە/بىروكەن-خىل"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "ئاۋسترالىيە/دارۋىن"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "ئاۋسترالىيە/خوبارت"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "ئاۋسترالىيە/لىندېمان"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "ئاۋسترالىيە/لورد-خاي"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "ئاۋسترالىيە/مېلبورن"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "ئاۋسترالىيە/پېرت"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "ئاۋسترالىيە/سىدنېي"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "ياۋروپا/ئامستېردام"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "ياۋروپا/ئاندوررا بەگلىكى"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "ياۋروپا/ئافېنا"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ياۋروپا/بېلفاست"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "ياۋروپا/بېلگراد"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "ياۋروپا/بېرلىن"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "ياۋروپا/بىراتىسلاۋا"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "ياۋروپا/بىريۇسسېل"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "ياۋروپا/بۇخارېست"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "ياۋروپا/بۇداپېشت"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "ياۋروپا/كىشىنېۋ"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "ياۋروپا/كوپېنھاگېن"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "ياۋروپا/دۇبلىن"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "ياۋروپا/جەبىلتارىق"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ياۋروپا/خېلسىنكى"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "ياۋروپا/ئىستانبۇل"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "ياۋروپا/كالىنىنگراد"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "ياۋروپا/كىيېۋ"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "ياۋروپا/لىسبون"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "ياۋروپا/لىيۇبليانا"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "ياۋروپا/لوندون"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "ياۋروپا/لىيۇكسېمبۇرگ"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "ياۋروپا/مادرىد"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "ياۋروپا/مالتا"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "ياۋروپا/مىنسك"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "ياۋروپا/موناكو"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "ياۋروپا/موسكۋا"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ياۋروپا/نىكوزىيە"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "ياۋروپا/ئوسلو"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "ياۋروپا/پارىژ"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "ياۋروپا/پىراگا"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "ياۋروپا/رىگا"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "ياۋروپا/رىم"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "ياۋروپا/سامارا"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "ياۋروپا/سان-مارىنو"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "ياۋروپا/سارايېۋو"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "ياۋروپا/سىمفېروپول"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "ياۋروپا/سىكوپژې"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "ياۋروپا/سوفىيە"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "ياۋروپا/سىتوكھولم"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "ياۋروپا/تاللىن"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "ياۋروپا/تىرانا"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "ياۋروپا/ئۇزگورود"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "ياۋروپا/ۋادۇز"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "ياۋروپا/ۋاتىكان"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "ياۋروپا/ۋىيېننا"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "ياۋروپا/ۋىلنيۇس"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "ياۋروپا/ۋارشاۋا"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "ياۋروپا/زاگرېب"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "ياۋروپا/زاپورزىيە"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "ياۋروپا/سىيۇرىخ"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "ھىندى ئوكيان/تانانارىۋ"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "ھىندى ئوكيان/چاگوس"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "ھىندى ئوكيان/روژدېستۋو"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "ھىندى ئوكيان/كوكۇس"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "ھىندى ئوكيان/كومورو"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "ھىندى ئوكيان/كېرگېلېن"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "ھىندى ئوكيان/ماخې"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "ھىندى ئوكيان/مالدىۋې"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "ھىندى ئوكيان/ماۋرىتىئۇس"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "ھىندى ئوكيان/مايوتتې"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "ھىندى ئوكيان/رېئونىيون"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "تىنچ ئوكيان/ئاپىيە"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "تىنچ ئوكيان/ئاۋكلاند"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "تىنچ ئوكيان/چاتام"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "تىنچ ئوكيان/پاسكاليا ئارىلى"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "تىنچ ئوكيان/ئېفاتې"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "تىنچ ئوكيان/ئەندېربېرى"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "تىنچ ئوكيان/فاكائوفو"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "تىنچ ئوكيان/فىجى"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "تىنچ ئوكيان/فۇنافۇتى"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "تىنچ ئوكيان/گالاپاگوس"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "تىنچ ئوكيان/گامبىيېر"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "تىنچ ئوكيان/گىۋادالكانال"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "تىنچ ئوكيان/گۇئام ئارىلى"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "تىنچ ئوكيان/ھونولۇلۇ"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "تىنچ ئوكيان/جونستون"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "تىنچ ئوكيان/كىرىتىماتى"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "تىنچ ئوكيان/كوسرائې"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "تىنچ ئوكيان/كىۋاجالېين"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "تىنچ ئوكيان/ماجۇرو"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "تىنچ ئوكيان/ماركىز"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "تىنچ ئوكيان/مىدۋېي"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "تىنچ ئوكيان/ناۋرۇ"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "تىنچ ئوكيان/نىيۇئې"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "تىنچ ئوكيان/نورفولك"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "تىنچ ئوكيان/نۇمېئا"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "تىنچ ئوكيان/پاگو-پاگو"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "تىنچ ئوكيان/پالاۋ"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "تىنچ ئوكيان/پىتكاير تاقىم ئاراللىرى"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "تىنچ ئوكيان/پونپېي"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "تىنچ ئوكيان/مورېسبى پورتى"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "تىنچ ئوكيان/راروتونگا"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "تىنچ ئوكيان/سايپان"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "تىنچ ئوكيان/تايتى"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "تىنچ ئوكيان/تاراۋا"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "تىنچ ئوكيان/تونگاتاپۇ"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "تىنچ ئوكيان/چۇك"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "تىنچ ئوكيان/ۋېيك"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "تىنچ ئوكيان/ۋاللىس ئارىلى"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "تىنچ ئوكيان/ياپ ئارىلى"
#: ../composer/e-composer-actions.c:204
msgid "Save as..."
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:287
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:377
msgid "Attach a file"
msgstr "ھۆججەتتىن بىرنى قوش"
#: ../composer/e-composer-actions.c:292
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203
msgid "_Close"
msgstr "ياپ(_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:294
msgid "Close the current file"
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ياپ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:299
msgid "New _Message"
msgstr "يېڭى ئۇچۇر(_M)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:301
msgid "Open New Message window"
msgstr "يېڭى ئۇچۇر كۆزنىكىنى ئاچ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:308 ../shell/e-shell-window-actions.c:1489
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Evolution سەپلىمىسى"
#: ../composer/e-composer-actions.c:315
msgid "Save the current file"
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ساقلا"
#: ../composer/e-composer-actions.c:320
msgid "Save _As..."
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:322
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا ئاتتا ساقلا"
#: ../composer/e-composer-actions.c:329
msgid "Character _Encoding"
msgstr "ھەرپ كودلىنىشى(_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
msgid "_Print..."
msgstr "باس(_P)…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:353
msgid "Print Pre_view"
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:360
msgid "Save as _Draft"
msgstr "دەسلەپكى نۇسخىدا ساقلا(_D)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
msgid "Save as draft"
msgstr "دەسلەپكى نۇسخىدا ساقلا"
#: ../composer/e-composer-actions.c:367 ../composer/e-composer-private.c:347
msgid "S_end"
msgstr "يوللا(_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "Send this message"
msgstr "بۇ ئۇچۇرنى يوللا"
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP شىفىر(_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "بۇ ئۇچۇرنى PGP بىلەن شىفىرلا"
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP ئىمزا(_S)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "PGP شىفىرلىق ئاچقۇچ بىلەن بۇ ئۇچۇرىڭىزغا ئىمزا قويۇڭ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "سۈرەت يىغقۇچ(_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "ئۇچۇرىڭىزغا سۆرىگەن سۈرەت توپلىمىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "ئۇچۇر ئالدىنلىقى(_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "ئۇچۇرنى يۇقىرى ئالدىنلىققا تەڭشەيدۇ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "ئوقۇپ ۋاقىپلىنىش ئىلتىماسى(_Q)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "ئۇچۇرىڭىز ئوقۇلغاندا يەتكۈزۈلگەنلىك ئۇقتۇرۇشىغا ئېرىشىدۇ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME شىفىر(_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "بۇ ئۇچۇرىڭىزنى S/MIME شىفىرلىق گۇۋاھنامىدە شىفىرلايدۇ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME ئىمزا(_N)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "بۇ ئۇچۇرىڭىزغا S/MIME ئىمزالىق گۇۋاھنامە بىلەن ئىمزا قويۇڭ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "_Bcc Field"
msgstr "مەخپىي يوللاش سۆز بۆلىكى(_B)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "مەخپىي يوللاش سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../composer/e-composer-actions.c:441
msgid "_Cc Field"
msgstr "كۆچۈرۈپ يوللاش سۆز بۆلىكى(_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:443
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "كۆچۈرۈپ يوللاش سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../composer/e-composer-actions.c:449
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش سۆز بۆلىكى(_R)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:451
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../composer/e-composer-actions.c:510
msgid "Save Draft"
msgstr "دەسلەپكى نۇسخا ساقلا"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:36
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "خەت تاپشۇرۇۋالغۇچىلارنى كىرگۈزۈڭ"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "بۇ ئۇچۇرنىڭ كۆپەيتىلمىسىنى تاپشۇرۇۋالىدىغانلارنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"بۇ ئۇچۇرنىڭ كۆپەيتىلمىسىنى تاپشۇرۇۋالىدىغان ئەمما تاپشۇرۇۋالغۇچىلار تىزىمىدا "
"كۆرۈنمەيدىغان تاپشۇرۇۋالغۇچىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1004
msgid "Fr_om:"
msgstr "ئەۋەتكۈچى(_O):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1013
msgid "_Reply-To:"
msgstr "جاۋاب(_R):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1017
msgid "_To:"
msgstr "نىشان(_T):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1022
msgid "_Cc:"
msgstr "كۆچۈرۈپ يوللا(_C):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1027
msgid "_Bcc:"
msgstr "مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا(_B):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1032
msgid "_Post To:"
msgstr "ئەۋەتىش ئورنى(_P):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1036
msgid "S_ubject:"
msgstr "ماۋزۇ:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1045
msgid "Si_gnature:"
msgstr "ئىمزا(_G):"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:137
msgid "Click here for the address book"
msgstr "ئادرېس دەپتىرى ئۈچۈن بۇ جاينى چېكىڭ"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:127
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "ئەۋەتىدىغان قىسقۇچنى تاللاش ئۈچۈن بۇ جاينى چېكىڭ"
#: ../composer/e-composer-private.c:245
msgid "Undo the last action"
msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
#: ../composer/e-composer-private.c:249
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى تەكرارلايدۇ"
#: ../composer/e-composer-private.c:253
msgid "Search for text"
msgstr "تېكىست ئىزدە"
#: ../composer/e-composer-private.c:257
msgid "Search for and replace text"
msgstr "تېكىستنى ئىزدەپ ئالماشتۇر"
#: ../composer/e-composer-private.c:367
msgid "Save draft"
msgstr "دەسلەپكى نۇسخا ساقلا"
#: ../composer/e-msg-composer.c:784
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"ئەۋەتىدىغان ئۇچۇرغا ئىمزا قويالمىدى: بۇ ھېساباتقا ئىمزالىق گۇۋاھنامە "
"تەڭشەلمىگەن"
#: ../composer/e-msg-composer.c:793
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"ئەۋەتىدىغان ئۇچۇرنى شىفىرلىيالمىدى: بۇ ھېساباتقا شىفىرلىق گۇۋاھنامە "
"تەڭشەلمىگەن"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1675 ../composer/e-msg-composer.c:2058
msgid "Compose Message"
msgstr "يېڭى ئۇچۇر"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4116
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "تەھرىرلىگۈچتە تېكىست بولمىغان ئۇچۇر گەۋدىسى بار."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4821
msgid "Untitled Message"
msgstr "ماۋزۇسىز ئۇچۇر"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" قوشۇمچىنى چۈشۈرۈۋاتىدۇ. ئېلخەت يوللانسا ئېلخەت يوللاۋاتقاندا ئاخىرىدىكى "
"قوشۇمچىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "بارلىق ھېساباتلار ئۆچۈرۈلدى."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچىڭىزغا ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "يوللاش ساندۇقى قىسقۇچىڭىزغا ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "يوللاۋاتقاندا خاتالىق يۈز بەردى. داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "سىز راستىنلا '{0}' ماۋزۇلۇق ئۇچۇرنى تاشلىۋېتەمسىز؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
""{0}" سەۋەبىدىن باشقا خەت تاللانمىسىنى تاللىشىڭىز كېرەك بولۇشى "
"مۇمكىن."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Because "{1}"."
msgstr "سەۋەبى "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"چۈنكى سىز تورسىز خىزمەت قىلىۋاتقاچقا، ئۇچۇر يەرلىك يوللاش ساندۇقى "
"قىسقۇچىڭىزغا ساقلىنىدۇ. تورغا چىققاندىن كېيىن، Evolution نىڭ قورال "
"بالدىقىدىكى يوللا/قوبۇللا تۈگمىسىنى چېكىپ بۇ ئۇچۇرنى يوللىيالايسىز."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"بۇ يېزىش كۆزنىكىنى تاقالسا ئۇچۇر مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ، دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچىغا "
"بۇ ئۇچۇرنى ساقلىسىڭىز بۇ باشقا گەپ. بۇنداق بولغاندا سەل تۇرۇپ ئۇچۇرنى "
"يېزىشنى داۋاملاشتۇرۇشىڭىزغا يول قويىدۇ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not create message."
msgstr "ئۇچۇر قۇرالمىدى."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "ئىمزالىق ھۆججەت "{0}" نى ئوقۇيالمىدى."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0} دىن قوشۇمچە ئۇچۇرغا ئېرىشەلمىدى."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "ئۆزلۈكىدىن ساقلىنىدىغان ھۆججەت "{0}"نى ساقلىيالمىدى."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "تاماملانمىغان ئۇچۇرنى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ. بۇ خەتنى يوللامسىز؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr ""
"ئۆزلۈكىدىن ساقلاشنى ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى سەۋەبى "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"ئالدىنقى قېتىم يېڭى ئۇچۇر يېزىۋاتقان ۋاقتىڭىزدا Evolution تاسادىپىي چېكىندى. "
"ئۇچۇرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈپ ئۇنى داۋاملاشتۇرۇشىڭىزغا يول قويىدۇ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "ئۇچۇرنى يوللاش ساندۇقىغا ساقلايدۇ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "'{0}' ھۆججەت ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس، ئۇچۇردا يوللىيالمايدۇ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "مەلۇم قىلىنغان خاتالىق "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr "مەلۇم قىلىنغان خاتالىق "{0}". ئۇچۇر ساقلانمىغاندەك تۇرىدۇ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr "مەلۇم قىلىنغان خاتالىق "{0}". ئۇچۇر يوللانمىغاندەك تۇرىدۇ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "ھۆججەت "{0}" نى بۇ ئۇچۇرغا قوشۇمچە سۈپىتىدە قوشالمايسىز."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "خەتنى يېزىشتىن ئىلگىرى ھېساباتتىن بىرنى سەپلىشىڭىز كېرەك."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "ئۇچۇرىڭىز يوللاندى ئەمما بىر تەرەپ قىلىۋاتقاندا بىر خاتالىق كۆرۈلدى."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Continue Editing"
msgstr "تەھرىرلەشنى داۋاملاشتۇر(_C)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرمە(_D)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Recover"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_R)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Draft"
msgstr "دەسلەپكى نۇسخا ساقلا(_S)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "يوللاش ساندۇقىغا ساقلا(_S)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "_Try Again"
msgstr "قايتا سىنا(_T)"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:216
msgid "Run Anjal in a window"
msgstr "كۆزنەكتە Anjal نى ئىجرا قىل"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:217
msgid "Make Anjal the default email client"
msgstr "Anjal نى كۆڭۈلدىكى ئېلخەت ئوقۇغۇ قىل"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:224
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "سىڭدۈرىدىغان ئېغىز ID"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:225
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:238
msgid "Anjal email client"
msgstr "Anjal ئېلخەت خېرىدارى"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your full name."
msgstr "تولۇق ئاتىڭىزنى كىرگۈزۈڭ."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
msgid "Please enter your email address."
msgstr "ئېلخەت ئادرېسىڭىزنى كىرگۈزۈڭ."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "كىرگۈزگەن ئېلخەت ئادرېسىڭىز ئىناۋەتسىز."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
msgid "Please enter your password."
msgstr "ئىمنى كىرگۈزۈڭ."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:463
msgid "Personal details:"
msgstr "شەخسىي تەپسىلات:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:470
msgid "Name:"
msgstr "ئاتى:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:479
msgid "Email address:"
msgstr "ئېلخەت مەنزىل:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:489
msgid "Details:"
msgstr "تەپسىلاتى:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497
msgid "Receiving"
msgstr "Receiving"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:504
msgid "Server type:"
msgstr "مۇلازىمېتىر تىپى:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:513
msgid "Server address:"
msgstr "مۇلازىمىتىر ئادرىسى:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:522
msgid "Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:531
msgid "Use encryption:"
msgstr "شىفىرلاش ئىشلەت:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571
msgid "never"
msgstr "ھەرگىز"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548
msgid "Sending"
msgstr "يوللاۋاتىدۇ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:590
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"ئېلخەت ھېساباتىدىن بىرنى تەڭشىسىڭىز ئاندىن بۇ ئېلخەت پىروگراممىسىنى "
"ئىشلىتەلەيسىز. تۆۋەندە ئېلخەت ئادرېس ۋە ئىمنى تولدۇرۇڭ، بىز ھەممە تەڭشەكنى "
"تاماملاشنى سىنايمىز. ئەگەر ھەممە تەڭشەكلەرنى ئۆزلۈكىدىن تاماملىيالمىسا، "
"ئېلخەت مۇلازىمېتىرىنىڭ تەپسىلىي ئۇچۇرلىرىنى تەمىنلىشىڭىز كېرەك."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"كەچۈرۈڭ، تەڭشەكنى ئۆزلۈكىدىن تاماملاش ئارقىلىق ئېلخەت ئادرېسىڭىزغا "
"ئېرىشەلمەيدۇ. تۆۋەندىكى تەڭشەكنى تاماملاڭ. بىز سىزنىڭ بايا كىرگۈزگەن "
"ئۇچۇرىڭىزغا ئاساسەن خىزمەتنى تاماملايمىز ئەمما ئۇلارنى ئۆزگەرتىشىڭىز كېرەك "
"بولۇشى مۇمكىن."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr ""
"بۇ ھېساباتنى سەپلەش ئۈچۈن تېخىمۇ كۆپ تاللانمىلارنى بەلگىلىسىڭىز بولىدۇ."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:596
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"ھازىر بىز يوللاش خەت تەڭشىكىڭىزگە ئېھتىياجلىق. بىز ئامالنىڭ بېرىچە "
"ئۆزلۈكىدىن تاماملايمىز ئەمما سىز تەڭشەكنى تەكشۈرۈپ توغرىلىقىغا كاپالەتلىك "
"قىلىسىز."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "ھېساباتىڭىزغا كۆڭۈلدىكى تەڭشەكنى بەلگىلىسىڭىز بولىدۇ."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"بىز مۇلازىمېتىرغا باغلىنىپ ئېلخىتىڭىزگە ئېرىشىشتىن ئىلگىرى سەپلىمە "
"ئۇچۇرىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
#: ../mail/em-account-editor.c:2111 ../mail/em-account-editor.c:2232
msgid "Identity"
msgstr "كىملىك"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "كېيىنكى - خەت قوبۇللاش"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "Receiving mail"
msgstr "خەت قوبۇللاش"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "كېيىنكى - خەت يوللاش"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "Back - Identity"
msgstr "قايت - كىملىك"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "كېيىنكى - قوبۇللاش تاللانمىسى"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Receiving options"
msgstr "قوبۇللاش تاللانمىسى"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "قايت - خەت قوبۇللاش"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
msgid "Sending mail"
msgstr "خەت يوللاش"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Next - Review account"
msgstr "كېيىنكى - ھېسابات تەكشۈر"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
msgid "Next - Defaults"
msgstr "كېيىنكى - كۆڭۈلدىكىلەر"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "قايت - قوبۇللاش تاللانمىسى"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
#: ../mail/em-account-editor.c:3063
msgid "Defaults"
msgstr "كۆڭۈلدىكى قىممەتلەر"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "قايت - خەت يوللاش"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
msgid "Review account"
msgstr "ھېسابات تەكشۈر"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
msgid "Finish"
msgstr "تامام"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
msgid "Back - Sending"
msgstr "قايت - يوللاۋاتىدۇ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "گۇگىل ئالاقەداشلارنى Evolution غا تەڭشە"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:741
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "گۇگىل يىلنامەنى Evolution غا تەڭشە"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:746
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "IMAP زىيارىتىنى قوزغىتىشىڭىز كېرەك."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:754
msgid "Google account settings:"
msgstr "گۇگىل ھېسابات تەڭشىكى:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "ياخۇ يىلنامەنى Evolution غا تەڭشە"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:784
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
"ياخۇ يىلنامە ئات_تەگئات بويىچە ئاتالدى. بىز بۇ خىل يىلنامە ئاتى ھاسىل "
"قىلىشنى سىنايمىز. توغرىلىقىنى جەزملەڭ، ئەگەر توغرا بولمىسا يىلنامە ئاتىنى "
"قايتا كىرگۈزۈڭ."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:793
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "ياخۇ ھېسابات تەڭشىكى:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:807
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "ياخۇ يىلنامە ئاتى:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1079
msgid "Password:"
msgstr "ئىم:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1130
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:248
msgid "Close Tab"
msgstr "بەتكۈچ ياپ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1140
msgid "Account Wizard"
msgstr "زىيارەت يېتەكچىسى"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:209
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Evolution ھېسابات ياردەمچىسى"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:353 ../mail/e-mail-migrate.c:680
#: ../mail/e-mail-store.c:229 ../mail/em-folder-tree-model.c:146
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:161
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/mail-vfolder.c:218
#: ../mail/message-list.c:1721
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:92
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:135
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:103
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:150
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:106
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:117
msgid "On This Computer"
msgstr "بۇ كومپيۇتېردا"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "%s ئۆزگەرت…"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147
msgid "Add a new account"
msgstr "يېڭى ھېساباتتىن بىرنى قوش"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183
msgid "Account management"
msgstr "ھېسابات باشقۇرۇش"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:258
msgid "Settings"
msgstr "تەڭشەكلەر"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "يىلنامە ھادىسە ئۇقتۇرۇشى"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution ئەسكەرتىش ئۇقتۇرۇشى"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:956
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
#: ../shell/e-shell-window-private.c:253
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution خەت ۋە يىلنامە"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:652
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware يۈرۈشلۈكى"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "ئېلخەت، ئالاقەداشلار ۋە پىلانىڭىزنى باشقۇرىدۇ"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure email accounts"
msgstr "ئېلخەت ھېسابات سەپلىمىسى"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "ئېلخەت تەڭشىكى"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:223
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (بىكار قىلىندى)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:226
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (تاماملاندى)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:229
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (كۈتۈۋاتىدۇ)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:233
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (بىكار قىلىنىۋاتىدۇ)"
#: ../e-util/e-activity.c:235
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:240
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% تامام)"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "ئەرەبچە"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "بالتىق"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "ئوتتۇرا ياۋرۇپا"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "خەنزۇچە"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "سلاۋيانچە"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "گرېكچە"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "ئىبرانىچە"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "ياپونچە"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "كورىيەچە"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "تايلاندچە"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "تۈركچە"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "يۇنىكود"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "غەربىي ياۋروپا"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "غەربىي ياۋروپا، يېڭى"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "ئۇكرائىنچە"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "كۆرۈنۈشچان"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:196
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:308
msgid "Today"
msgstr "بۈگۈن"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "ئەتە"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:209
msgid "Yesterday"
msgstr "تۈنۈگۈن"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "كېيىنكى دۈشەنبە"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:223
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "كېيىنكى سەيشەنبە"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:229
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "كېيىنكى چارشەنبە"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:235
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "كېيىنكى پەيشەنبە"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:241
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "كېيىنكى جۈمە"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:247
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "كېيىنكى شەنبە"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:253
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "كېيىنكى يەكشەنبە"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:335 ../e-util/e-datetime-format.c:345
#: ../e-util/e-datetime-format.c:354
msgid "Use locale default"
msgstr "يەرلىك كۆڭۈلدىكى قىممەتنى ئىشلەت"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:551
msgid "Format:"
msgstr "فورمات:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:152
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(نامەلۇم ھۆججەت ئاتى)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:156
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "\"%s\" يېزىۋاتىدۇ"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:161
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" نى %s غا يېزىۋاتىدۇ"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "ھەپتە"
#: ../e-util/e-print.c:157
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "بېسىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../e-util/e-print.c:164
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "بېسىش سىستېمىسى تۆۋەندىكى خاتالىق تەپسىلاتىنى بىلدۈردى:"
#: ../e-util/e-print.c:170
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "بېسىش سىستېمىسى خاتالىققا ئائىت قوشۇمچە تەپسىلاتنى بىلدۈرمىدى:"
#: ../e-util/e-signature.c:707
msgid "Autogenerated"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن ھاسىل قىلىنغان"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "سەۋەبى \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "ھۆججەت \"{0}\" نى ئاچالمايدۇ."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "ھۆججەت \"{0}\" نى ساقلىيالمايدۇ"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "قاپلىۋەتكۈڭىز بارمۇ؟"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ھۆججەت مەۋجۇت."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "_Overwrite"
msgstr "قاپلا(_O)"
#: ../e-util/e-util.c:146
msgid "Could not open the link."
msgstr "ئۇلانمىنى ئاچالمايدۇ"
#: ../e-util/e-util.c:193
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Evolution ياردەم ئۇچۇرىنى كۆرسىتەلمىدى."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf خاتالىقى: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "ھەممە خاتالىقلار تېرمىنالدىلا كۆرسىتىلىدۇ."
#: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1050
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "From"
msgstr "يوللىغۇچى"
#: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1051
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Reply-To"
msgstr "جاۋاب"
#: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1053
#: ../mail/em-format-html.c:2397 ../mail/em-format-html.c:2465
#: ../mail/em-format-html.c:2488 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Cc"
msgstr "كۆچۈرۈپ يوللا"
#: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1054
#: ../mail/em-format-html.c:2398 ../mail/em-format-html.c:2469
#: ../mail/em-format-html.c:2491 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Bcc"
msgstr "مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا"
#: ../em-format/em-format-quote.c:427 ../em-format/em-format.c:1055
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1140
msgid "Subject"
msgstr "تېما"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:438 ../mail/em-format-html.c:2585
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1119
msgid "Mailer"
msgstr "خەتچى"
#: ../em-format/em-format-quote.c:519 ../mail/em-composer-utils.c:1179
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- جاۋاب خەت --------"
#: ../em-format/em-format.c:1056 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
msgid "Date"
msgstr "چېسلا"
#: ../em-format/em-format.c:1057 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "Newsgroups"
msgstr "خەۋەر گۇرۇپپىسى"
#: ../em-format/em-format.c:1058 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "يۈز"
#: ../em-format/em-format.c:1455
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s قوشۇمچە"
#: ../em-format/em-format.c:1566
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى: نامەلۇم خاتالىق"
#: ../em-format/em-format.c:1748 ../em-format/em-format.c:1942
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى. مەنبەنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../em-format/em-format.c:1758
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "multipart/encrypted شىفىرلاشنى قوللىمايدۇ"
#: ../em-format/em-format.c:1778
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "PGP/MIME ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى"
#: ../em-format/em-format.c:1779
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "PGP/MIME ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى: نامەلۇم خاتالىق"
#: ../em-format/em-format.c:1967
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "قوللىمايدىغان ئىمزا پىچىمى"
#: ../em-format/em-format.c:1980 ../em-format/em-format.c:2159
msgid "Error verifying signature"
msgstr "ئىمزانى تەكشۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../em-format/em-format.c:1981 ../em-format/em-format.c:2146
#: ../em-format/em-format.c:2160
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "ئىمزانى دەلىللەۋاتقاندا نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../em-format/em-format.c:2251
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "PGP ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى: "
#: ../em-format/em-format.c:2257 ../mail/em-folder-tree.c:656
#: ../mail/mail-ops.c:624 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:210
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1407 ../plugins/face/face.c:169
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
msgid "Unknown error"
msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d سېكۇنت ئىلگىرى"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d سېكۇنت ئىچىدە"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d مىنۇت ئىلگىرى"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d مىنۇت ئىچىدە"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d سائەت ئىلگىرى"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d سائەت ئىچىدە"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d كۈن ئىلگىرى"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d كۈن ئىچىدە"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d ھەپتە ئىلگىرى"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d ھەپتە ئىچىدە"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ئاي ئىلگىرى"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d ئاي ئىچىدە"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d يىل ئىلگىرى"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d يىل ئىچىدە"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<چېسلا تاللاش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143
#: ../filter/e-filter-datespec.c:154
msgid "now"
msgstr "ھازىر"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:282
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "سېلىشتۇرۇشقا ئىشلىتىدىغان ۋاقىتنى تاللاڭ"
#: ../filter/e-filter-file.c:188
msgid "Choose a File"
msgstr "بىر ھۆججەت تاللاڭ"
#: ../filter/e-filter-rule.c:662
msgid "R_ule name:"
msgstr "قائىدە ئاتى(_U)"
#: ../filter/e-filter-rule.c:692
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "تۆۋەندىكى شەرتكە ئۇيغۇن تۈرلەرنى ئىزدە"
#: ../filter/e-filter-rule.c:717
msgid "If all conditions are met"
msgstr "بارلىق شەرتلەر ئورۇنلانسا"
#: ../filter/e-filter-rule.c:718
msgid "If any conditions are met"
msgstr "خالىغان بىر شەرت ئورۇنلانسا"
#: ../filter/e-filter-rule.c:721
msgid "_Find items:"
msgstr "تۈرلەرنى ئىزدە(_F):"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#: ../filter/e-filter-rule.c:750
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../filter/e-filter-rule.c:751
msgid "All related"
msgstr "مۇناسىۋەتلىك ھەممىسى"
#: ../filter/e-filter-rule.c:752 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "جاۋابلار"
#: ../filter/e-filter-rule.c:753
msgid "Replies and parents"
msgstr "جاۋابلار ۋە ئەسلى خەتلەر"
#: ../filter/e-filter-rule.c:754
msgid "No reply or parent"
msgstr "جاۋاب يوق ياكى ئەسلى خەت"
#: ../filter/e-filter-rule.c:757
msgid "I_nclude threads"
msgstr "جەريان ئىچىدە(_N)"
#: ../filter/e-filter-rule.c:782
msgid "A_dd Condition"
msgstr "شەرت قوش(_D)"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1130 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:316
msgid "Incoming"
msgstr "كېلىۋاتىدۇ"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1130 ../mail/em-utils.c:317
msgid "Outgoing"
msgstr "چىقىۋاتىدۇ"
#: ../filter/e-rule-editor.c:263
msgid "Add Rule"
msgstr "قائىدە قوش"
#: ../filter/e-rule-editor.c:349
msgid "Edit Rule"
msgstr "قائىدە تەھرىر"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە "{0}" خاتا."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە "{0}"نى تەرجىمە-تەھرىرلىيەلمىدى."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "ھۆججەت "{0}" مەۋجۇت ئەمەس ياكى مۇنتىزىم ھۆججەت ئەمەس."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "چېسلا كەم."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "ھۆججەت ئاتى كەم."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Missing name."
msgstr "ئات كەم."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr ""{0}" ئات ئىشلىتىلگەن."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "باشقا ئات تاللاڭ."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "بىر چېسلا تاللايسىز."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "بۇ سۈزگۈچنى ئاتايسىز."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "بىر ھۆججەت ئاتىنى بەلگىلەيسىز."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "قارىمۇ-قارشى سېلىشتۇر"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "خەت سۈزگۈچىنى كۆرسەت:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr "ئۇچۇرنىڭ چېسلاسى بەلگىلەنگەن چېسلانىڭ كېچە 12:00 بىلەن سېلىشتۇرىدۇ"
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"سۈزگۈچ ئىجرا قىلىنغاندا ئۇچۇرنىڭ چېسلاسى بەلگىلەنگەن ۋاقىت بىلەن "
"سېلىشتۇرۇلىدۇ."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"سۈزگۈچ ئىجرا قىلىنغاندا ئۇچۇرنىڭ چېسلاسى نۆۋەتتىكى ۋاقىت بىلەن سېلىشتۇرۇلىدۇ."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:193
msgid "_Filter Rules"
msgstr "سۈزگۈچ قائىدىسى(_F)"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "نۆۋەتتىكى ۋاقىتقا نىسبەتەن بىر ۋاقىت"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "ئىلگىرى"
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "كەلگۈسىدە"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "ئاي"
#: ../filter/filter.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "سېكۇنت"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "نۆۋەتتىكى ۋاقىت"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "سىز بەلگىلىگەن ۋاقىت"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "يىل"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:86 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91
#: ../mail/em-format-html-display.c:1122 ../mail/mail-config.ui.h:13
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:124
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:129
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "قوشۇمچە"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:604
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:619
msgid "Icon View"
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:606
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:621
msgid "List View"
msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈش"
#: ../mail/e-mail-browser.c:125 ../shell/e-shell-window-actions.c:1405
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1412
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419
msgid "Close this window"
msgstr "بۇ كۆزنەكنى ياپ"
#: ../mail/e-mail-browser.c:282
msgid "(No Subject)"
msgstr "(ماۋزۇسىز)"
#: ../mail/e-mail-display.c:62
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "ئادرېس دەپتىرىگە قوش(_A)…"
#: ../mail/e-mail-display.c:69
msgid "_To This Address"
msgstr "بۇ ئادرېسقا(_T)"
#: ../mail/e-mail-display.c:76
msgid "_From This Address"
msgstr "بۇ ئادرېستىن(_F)"
#: ../mail/e-mail-display.c:85
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "ئىزدەش قىسقۇچى قۇر(_F)"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:88
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "ئۇچۇرنى '%s' قىسقۇچقا ساقلايدۇ"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:219
msgid "_Label name:"
msgstr "ئەن ئاتى(_L):"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:37
msgid "I_mportant"
msgstr "مۇھىم(_M)"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:38
msgid "_Work"
msgstr "ئىش(_W)"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:39
msgid "_Personal"
msgstr "شەخسىي(_P)"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:40
msgid "_To Do"
msgstr "بىجىرىدىغان(_T)"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "_Later"
msgstr "كېيىنرەك(_L)"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:161
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:627
msgid "Add Label"
msgstr "ئەن قوش"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:212
msgid "Edit Label"
msgstr "ئەن تەھرىر"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:346
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"دىققەت: ئەن ئاتىدىكى ئاستى سىزىق تىزىملىكتىكى ئەستە تۇتۇش بەلگىسى قىلىپ "
"ئىشلىتىلىدۇ"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:84
msgid "Color"
msgstr "رەڭ"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:94
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1296
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../mail/e-mail-local.c:35 ../mail/em-folder-properties.c:285
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:738 ../mail/em-folder-tree.c:3138
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1118
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1129
msgid "Inbox"
msgstr "قوبۇللاش ساندۇقى"
#: ../mail/e-mail-local.c:36 ../mail/em-folder-tree-model.c:730
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1116
msgid "Drafts"
msgstr "دەسلەپكى نۇسخا"
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-tree-model.c:742
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1120
msgid "Outbox"
msgstr "يوللاش ساندۇقى"
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:744
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1122
msgid "Sent"
msgstr "يوللانغىنى"
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:733
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1124
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:581
msgid "Templates"
msgstr "قېلىپلار"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:131
msgid "Migrating..."
msgstr "يۆتكىلىۋاتىدۇ…"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:164
msgid "Migration"
msgstr "يۆتكە"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:204
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "'%s' نى يۆتكەۋاتىدۇ:"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:660
msgid "Migrating Folders"
msgstr "قىسقۇچ يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:661
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution 2.24 دىن كېيىن Evolution خەت ساندۇقى قىسقۇچىنىڭ ئۈزۈندە پىچىمى "
"SQLite قا يۆتكەلدى.\n"
"\n"
"سەل كۈتۈڭ، Evolution قىسقۇچىڭىزنى يۆتكەۋاتىدۇ…"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1126
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "'%s' دا خەت قىسقۇچ قۇرالمايدۇ: %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:562
msgid "Please select a folder"
msgstr "قىسقۇچتىن بىرنى تاللاڭ."
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
#. * icon. But for now, screw it.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:111
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576
msgid "Do not ask me again"
msgstr "قايتا سورىما"
#: ../mail/e-mail-reader.c:306 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "قىسقۇچقا كۆچۈر"
#: ../mail/e-mail-reader.c:306 ../mail/em-folder-utils.c:428
msgid "C_opy"
msgstr "كۆچۈر(_O)"
#. Translators: %s is replaced with a folder name
#. %d with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader.c:523
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %d duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] "قىسقۇچ '%s' دا %d تەكرارلانغان ئۇچۇر بار. ئۇلارنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ؟"
#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "قىسقۇچقا يۆتكە"
#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:428
msgid "_Move"
msgstr "يۆتكە(_M)"
#. Check buttons
#: ../mail/e-mail-reader.c:1265 ../mail/e-mail-reader.c:1423
#: ../mail/e-mail-reader.c:1467
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "قايتا سورىما(_D)."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1472
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "ئېلخەت تىزىمىنىڭ جاۋاب يوللا سۆز بۆلىكىگە ھەمىشە پەرۋا قىلما(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1581
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "ئۇچۇر ساقلا"
#. Translators: This is a part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to an
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
#. * at the end.
#: ../mail/e-mail-reader.c:1602
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "ئۇچۇر"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1876
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "ئەۋەتكۈچىنى ئادرېس دەپتىرىگە قوش(_D)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1878
msgid "Add sender to address book"
msgstr "ئەۋەتكۈچى ئادرېسىنى ئادرېس دەپتىرىگە قوشىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1883
msgid "Check for _Junk"
msgstr "ئەخلەت ئۇچۇرنى تەكشۈر(_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1885
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارنى ئەخلەت ئۇچۇرلار قاتارىغا سۈزىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1890
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "قىسقۇچقا كۆچۈر(_C)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1892
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارنى باشقا قىسقۇچقا كۆچۈرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
msgid "_Delete Message"
msgstr "ئۇچۇر ئۆچۈر(_D)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1899
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئۆچۈرۈش بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1904
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "ئېلخەت تىزىمىغا ئاساسەن سۈز(_L)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1906
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "بۇ ئېلخەت تىزىمىغا يوللانغان ئۇچۇرلارنى سۈزىدىغان قائىدە قۇرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1911
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "قوبۇللىغۇچىغا ئاساسەن سۈز(_R)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1913
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "بۇ قوبۇللىغۇچىغا يوللانغان ئۇچۇرلارنى سۈزىدىغان قائىدە قۇرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1918
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "يوللىغۇچىغا ئاساسەن سۈزىدۇ(_N)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1920
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "بۇ يوللىغۇچىدىن كەلگەن ئۇچۇرلارنى سۈزىدىغان قائىدە قۇرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1925
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "تېمىغا ئاساسەن سۈز(_R)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1927
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "بۇ تېمىدىكى ئۇچۇرلارنى سۈزىدىغان قائىدە قۇرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1932
msgid "A_pply Filters"
msgstr "سۈزگۈچلەرنى قوللان(_P)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1934
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا سۈزگۈچ قائىدىسىنى قوللان"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1939
msgid "_Find in Message..."
msgstr "ئۇچۇردىن ئىزدە(_F)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1941
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "كۆرسىتىدىغان ئۇچۇرنىڭ گەۋدىسىدىن تېكىست ئىزدەيدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1946
msgid "_Clear Flag"
msgstr "بەلگىنى تازىلا_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1948
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلاردىكى ئىزلاش بەلگىسىنى چىقىرىۋېتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1953
msgid "_Flag Completed"
msgstr "بەلگە تاماملاندى(_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1955
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلاردىكى ئىزلاش بەلگىسىنى تاماملاندى قىلىپ تەڭشەيدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1960
msgid "Follow _Up..."
msgstr "ئىزلا(_U)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1962
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئىزلاش بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1967
msgid "_Attached"
msgstr "قوشۇمچە(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1969 ../mail/e-mail-reader.c:1976
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى قوشۇمچە سۈپىتىدە باشقىلارغا يوللايدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1974
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "قوشۇمچە سۈپىتىدە يوللا(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1981
msgid "_Inline"
msgstr "سىڭدۈر(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1983 ../mail/e-mail-reader.c:1990
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "يېڭى ئۇچۇر گەۋدىسىدە تاللانغان ئۇچۇرنى يوللايدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1988
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "سىڭدۈرمە سۈپىتىدە يوللا(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1995
msgid "_Quoted"
msgstr "نەقىل(_Q)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1997 ../mail/e-mail-reader.c:2004
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr ""
"كۆچۈرۈپ يوللاشقا ئوخشاپ كېتىدىغان نەقىل ئۇسۇلىدا تاللانغان ئۇچۇرنى كۆچۈرۈپ "
"يوللايدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2002
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "نەقىل سۈپىتىدە يوللا(_Q)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2009
msgid "_Load Images"
msgstr "سۈرەت يۈكلە(_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2011
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML خەتتىكى سۈرەتلەرنى مەجبۇرىي يۈكلەيدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2016
msgid "_Important"
msgstr "مۇھىم(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2018
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا مۇھىم بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2023
msgid "_Junk"
msgstr "ئەخلەت(_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2025
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئەخلەت بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2030
msgid "_Not Junk"
msgstr "ئەخلەت ئەمەس(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2032
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئەخلەت ئەمەس بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2037
msgid "_Read"
msgstr "ئوقۇ(_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2039
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئوقۇلدى بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2044
msgid "Uni_mportant"
msgstr "مۇھىم ئەمەس(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2046
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا مۇھىم ئەمەس بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2051
msgid "_Unread"
msgstr "ئوقۇلمىدى(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2053
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئوقۇلمىدى بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2058
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "يېڭى ئۇچۇر سۈپىتىدە تەھرىر(_E)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2060
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى تەھرىرلىگۈچتە ئېچىپ تەھرىرلەيدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2065
msgid "Compose _New Message"
msgstr "يېڭى ئۇچۇر ياز(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2067
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "خەت يېزىش ئۈچۈن يېڭى كۆزنەك ئاچىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2072
msgid "_Open in New Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2074
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2079
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "قىسقۇچقا يۆتكە(_M)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2081
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى باشقا قىسقۇچقا يۆتكەيدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2086
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "قىسقۇچقا ئالماشتۇر(_S)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2088
msgid "Display the parent folder"
msgstr "ئاتا قىسقۇچنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2093
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالماشتۇر(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2095
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2100
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالماشتۇر(_P)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2102
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2107
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ياپ(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2109
msgid "Close current tab"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ياپ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2114
msgid "_Next Message"
msgstr "كېيىنكى ئۇچۇر(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2116
msgid "Display the next message"
msgstr "كېيىنكى ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2121
msgid "Next _Important Message"
msgstr "كېيىنكى مۇھىم ئۇچۇر(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2123
msgid "Display the next important message"
msgstr "كېيىنكى مۇھىم ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2128
msgid "Next _Thread"
msgstr "كېيىنكى جەريان(_T)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2130
msgid "Display the next thread"
msgstr "كېيىنكى جەرياننى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2135
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "كېيىنكى ئوقۇلمىغان ئۇچۇر(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2137
msgid "Display the next unread message"
msgstr "كېيىنكى ئوقۇلمىغان ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2142
msgid "_Previous Message"
msgstr "ئالدىنقى ئۇچۇر(_P)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2144
msgid "Display the previous message"
msgstr "ئالدىنقى ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2149
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "ئالدىنقى مۇھىم ئۇچۇر(_E)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2151
msgid "Display the previous important message"
msgstr "ئالدىنقى مۇھىم ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2156
msgid "Previous T_hread"
msgstr "ئالدىنقى جەريان(_H)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2158
msgid "Display the previous thread"
msgstr "ئالدىنقى جەرياننى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2163
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "ئالدىنقى ئوقۇلمىغان ئۇچۇر(_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2165
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "ئالدىنقى ئوقۇلمىغان ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2172
msgid "Print this message"
msgstr "بۇ ئۇچۇرنى باس"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2179
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "باسىدىغان ئۇچۇرنى ئالدىن كۆزەت"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2184
msgid "Re_direct"
msgstr "قايتا يوللا(_D)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2186
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى باشقىلارغا قايتا يوللا(قايتۇر)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2191
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "قوشۇمچىلارنى چىقىرىۋەت(_W)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2193
msgid "Remove attachments"
msgstr "قوشۇمچىلارنى چىقىرىۋېتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2198
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "تەكرارلانغان ئۇچۇرلارنى چىقىرىۋەت"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2200
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلاردىكى تەكرارلانغانلىرىنى تەكشۈرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2205 ../mail/mail.error.xml.h:102
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:179
msgid "Reply to _All"
msgstr "ھەممىگە جاۋاب ياز(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2207
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنىڭ ھەممە قوبۇللىغۇچىلىرىغا جاۋاب يازىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2212 ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Reply to _List"
msgstr "تىزىمغا جاۋاب ياز(_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2214
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنىڭ خەت تىزىمىغا جاۋاب خەت يازىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2219
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:186
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "يوللىغۇچىغا جاۋاب قايتۇر(_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2221
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "تاللىغان ئۇچۇرنىڭ يوللىغۇچىسىغا جاۋاب خەت يازىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2226
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "mbox پىچىمىدا ساقلا(_S)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2228
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى mbox ھۆججەت پىچىمىدا ساقلايدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2233
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "خەت تىزىمى ئاساسىدىكى ئىزدەش قىسقۇچى(_L)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "بۇ خەت تىزىمىغا ئىزدەش قىسقۇچى قۇرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2240
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "قوبۇللىغۇچى ئاساسىدىكى ئىزدەش قىسقۇچى(_T)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2242
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "بۇ قوبۇللىغۇچىلارغا ئىزدەش قىسقۇچىدىن بىرنى قۇرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2247
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "يوللىغۇچى ئاساسىدىكى ئىزدەش قىسقۇچى(_D)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2249
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "بۇ يوللىغۇچىغا ئىزدەش قىسقۇچىدىن بىرنى قۇرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2254
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "تېما ئاساسىدىكى ئىزدەش قىسقۇچى(_U)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2256
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "بۇ تېمىغا ئىزدەش قىسقۇچىدىن بىرنى قۇرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2261
msgid "_Message Source"
msgstr "ئۇچۇر ئەسلى كودى(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2263
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "ئۇچۇرنىڭ ئەسلى ئېلخىتىنىڭ ئەسلى كودىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2275
msgid "_Undelete Message"
msgstr "ئۇچۇر ئۆچۈرمە(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2277
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى ئۆچۈرۈلۈشىنى بىكار قىلىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2282
msgid "_Normal Size"
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2284
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "تېكىستنى قايتىدىن ئادەتتىكى چوڭلۇقىغا ئەسلىگە قايتۇرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2289
msgid "_Zoom In"
msgstr "چوڭايت(_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2291
msgid "Increase the text size"
msgstr "تېكىستنى چوڭايتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2296
msgid "Zoom _Out"
msgstr "كىچىكلەت(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2298
msgid "Decrease the text size"
msgstr "تېكىستنى كىچىكلىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2305
msgid "Create R_ule"
msgstr "قائىدە قۇر(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2312
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "ھەرپ كودلىنىشى(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2319
msgid "F_orward As"
msgstr "كۆچۈرۈپ يوللا(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2326
msgid "_Group Reply"
msgstr "گۇرۇپپىغا جاۋا قايتۇر(_G)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2333
msgid "_Go To"
msgstr "يۆتكەل(_G)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2340
msgid "Mar_k As"
msgstr "بەلگە سال(_K)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2347
msgid "_Message"
msgstr "ئۇچۇر(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2354
msgid "_Zoom"
msgstr "يىراق-يېقىن(_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2379
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "ئىزلاش بەلگىسى سال(_W)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2387
msgid "Mark as _Important"
msgstr "مۇھىم بەلگىسى سال(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2391
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "ئەخلەت بەلگىسى سال(_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2395
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "ئەخلەت ئەمەس بەلگىسى سال(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2399
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "ئوقۇلدى بەلگىسى سال(_K)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2403
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "مۇھىم ئەمەس بەلگىسى سال(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2407
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "ئوقۇلمىدى بەلگىسى سال(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2451
msgid "_Caret Mode"
msgstr "نۇر بەلگە ھالىتى_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2453
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "كۆرسىتىدىغان ئۇچۇر گەۋدىسىدە لىپىلداۋاتقان نۇر بەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2459
msgid "All Message _Headers"
msgstr "ھەممە ئۇچۇر بېشى(_H)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2461
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "ئۇچۇر كۆرسەتكەندە ھەممە ئۇچۇر بېشىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2699
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "ئۇچۇرغا ئېرىشەلمەيدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2761 ../mail/mail-ops.c:2068
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "ئۇچۇر '%s' نى ئېلىۋاتىدۇ"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:3385 ../mail/mail-config.ui.h:31
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:538
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:674
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:249
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3556
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:172
msgid "_Forward"
msgstr "جاۋاب يوللا(_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3557
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى باشقىلارغا كۆچۈرۈپ يوللايدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3576
msgid "Group Reply"
msgstr "گۇرۇپپىغا جاۋا قايتۇر"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3577
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr ""
"تاللانغان ئۇچۇرنىڭ خەت تىزىمىغا ياكى ھەممە قوبۇللىغۇچىغا جاۋاب قايتۇرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3622 ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:746
msgid "Delete"
msgstr "ئۆچۈر"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3655
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Next"
msgstr "كېيىنكى"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3659
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177
msgid "Previous"
msgstr "ئالدىنقى"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3669 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply"
msgstr "جاۋاب قايتۇر"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4304
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "قىسقۇچ '%s'"
#: ../mail/e-mail-session.c:643
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "%s نىڭ ئىم جۈملىسىنى كىرگۈزۈڭ"
#: ../mail/e-mail-session.c:645
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "ئىم جۈملىسى كىرگۈزۈڭ"
#: ../mail/e-mail-session.c:648
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ"
#: ../mail/e-mail-session.c:650
msgid "Enter Password"
msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ"
#: ../mail/e-mail-session.c:703
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "ئىشلەتكۈچى مەشغۇلاتنى بىكار قىلدى."
#: ../mail/e-mail-session.c:873
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "يوللايدىغان نىشان ئادرېس كەم، ئۇچۇرنى كۆچۈرۈپ يوللاش بىكار قىلىندى."
#: ../mail/e-mail-session.c:882
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "ئىشلىتىدىغان ھېسابات تېپىلمىدى، ئۇچۇرنى كۆچۈرۈپ يوللاش بىكار قىلىندى."
#: ../mail/e-mail-session.c:1290 ../mail/mail-ops.c:1220
#, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "قىسقۇچ '%s' نى ئېچىۋاتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-session.c:1306
#, c-format
msgid "Invalid folder: %s"
msgstr "ئىناۋەتسىز قىسقۇچ: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:490 ../mail/mail-ops.c:605
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "چىقىرىش سۈزگۈچىنى قوللىنىش مەغلۇپ بولدى: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:514 ../mail/e-mail-session-utils.c:548
#: ../mail/mail-ops.c:622 ../mail/mail-ops.c:653
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s غا قوشۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
"شۇڭا ئۇنى يەرلىك 'يوللانغان' قىسقۇچىغا قوشىدۇ."
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:568 ../mail/mail-ops.c:673
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "يەرلىك 'يوللانغان' قىسقۇچىغا قوشۇشۇش مەغلۇپ بولدى: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:779 ../mail/mail-ops.c:774
#: ../mail/mail-ops.c:866
msgid "Sending message"
msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:850
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "'%s' قىسقۇچقا مۇشتەرى بولۇشتىن چېكىنىۋاتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:39
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "«%s» دىن ئۈزۈلۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:130
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "'%s' غا قايتا باغلىنىۋاتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "ئىزلاش بەلگىسى"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:565 ../mail/mail-config.ui.h:69
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "شىفىرلاش يوق"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:569 ../mail/mail-config.ui.h:126
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS شىفىرلاش"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:573 ../mail/mail-config.ui.h:91
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL شىفىرلاش"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:836 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../mail/em-account-editor.c:917
msgid "Never"
msgstr "ھەرگىز"
#: ../mail/em-account-editor.c:918
msgid "Always"
msgstr "ھەمىشە"
#: ../mail/em-account-editor.c:919
msgid "Ask for each message"
msgstr "ھەر بىر ئۇچۇرنى سورا"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1702 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:127
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../mail/em-account-editor.c:2108
msgid "Mail Configuration"
msgstr "خەت سەپلىمىسى"
#: ../mail/em-account-editor.c:2109
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Evolution خەت سەپلىمىسى ياردەمچىسىنى ئىشلىتىشىڭىزنى قارشى ئالىمىز.\n"
"\n"
"«ئالدىغا»نى چەكسىڭىز باشلىنىدۇ."
#: ../mail/em-account-editor.c:2112
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"تۆۋەندە ئات ۋە ئېلخەت ئادرېسىڭىزنى كىرگۈزۈڭ. تۆۋەندىكى «تاللاشچان» بۆلەكنى "
"تولدۇرمىسىڭىزمۇ بولىدۇ، ئەگەر يوللايدىغان خەتتە بۇ ئۇچۇرنى كۆرسەتمەكچى "
"بولسىڭىز ئۇ باشقا گەپ."
#: ../mail/em-account-editor.c:2114 ../mail/em-account-editor.c:2277
msgid "Receiving Email"
msgstr "ئې-خەت قوبۇللاۋاتىدۇ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2115
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "تۆۋەندىكى ھېسابات تەڭشىكىنى سەپلەڭ."
#: ../mail/em-account-editor.c:2117 ../mail/em-account-editor.c:2777
msgid "Sending Email"
msgstr "ئى-خەت يوللاۋاتىدۇ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2118
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"يوللاش مۇلازىمېتىر ئۇچۇرىنى كىرگۈزۈڭ. ئەگەر ئانچە بىلىپ كەتمىسىڭىز سىستېما "
"باشقۇرغۇچى ياكى ئىنتېرنېت مۇلازىمەت تەمىنلىگۈچىدىن سوراڭ."
#: ../mail/em-account-editor.c:2120 ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "ھېساب ئۇچۇرى"
#: ../mail/em-account-editor.c:2121
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"تۆۋەندىكى بوش ئورۇنغا بۇ ھېساباتنىڭ چۈشەندۈرۈش ئاتىنى كىرگۈزۈڭ.\n"
"بۇ ئات پەقەت كۆرسەتكەندىلا ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../mail/em-account-editor.c:2125
msgid "Done"
msgstr "تامام"
#: ../mail/em-account-editor.c:2126
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"مۇبارەك بولسۇن، خەت سەپلىمىڭىز تاماملاندى.\n"
"\n"
"سىز ھازىر Evolution نى ئىشلىتىپ ئى-خەت يوللاپ قوبۇللىيالايسىز.\n"
"\n"
"«قوللان»نى چەكسىڭىز تەڭشىكىڭىز ساقلىنىدۇ."
#: ../mail/em-account-editor.c:2591
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "يېڭى خەتنى تەكشۈر ئارىلىقى(_N)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2599
msgid "minu_tes"
msgstr "مىنۇت(_T)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2882
msgid "Please select a folder from the current account."
msgstr "نۆۋەتتىكى ھېساباتتىن قىسقۇچتىن بىرنى تاللاڭ."
#: ../mail/em-account-editor.c:3192 ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Security"
msgstr "بىخەتەرلىك"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:3238 ../mail/em-account-editor.c:3306
msgid "Receiving Options"
msgstr "قوبۇللاش تاللانمىسى"
#: ../mail/em-account-editor.c:3239 ../mail/em-account-editor.c:3307
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "يېڭى ئۇچۇرلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see mail/em-composer-utils.c:attribvars array
#: ../mail/em-composer-utils.c:1173
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${Year}-${Month}-${Day}، ${AbbrevWeekdayName}، ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone} دا ${Sender} يازدىكى:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1184
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----ئەسلى ئۇچۇر-----"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1851
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "سىز %3$s دا %1$s غا يوللىغان “%2$s” ھەققىدىكى ئۇچۇر ئوقۇلدى."
#: ../mail/em-composer-utils.c:1905
#, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "خەت ئەۋەتىش ئۇقتۇرۇشى: \"%s\""
#: ../mail/em-composer-utils.c:2356
msgid "an unknown sender"
msgstr "نامەلۇم يوللىغۇچى"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2787
msgid "Posting destination"
msgstr "ئەۋەتىش نىشانى"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2788
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "ئۇچۇرنى ئەۋەتىدىغان قىسقۇچنى تاللاڭ."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:339
msgid "Select Folder"
msgstr "قىسقۇچ تاللا"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "نومۇر تەڭشىكى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "رەڭ تەقسىماتى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "نومۇر تەقسىماتى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "مەخپىي يوللا"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "قوڭغۇراق ئاۋازى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "كۆچۈرۈپ يوللا"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "تاماملانغان ۋاقىت"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "قوبۇللىغان ۋاقىت"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "يوللىغان ۋاقىت"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "ئۆچۈرۈلدى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "ئاخىرلاشمايدۇ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "مەۋجۇت ئەمەس"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "قايتمايدۇ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "ئاۋازى ئوخشىمايدۇ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "باشلانمايدۇ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "دەسلەپكى نۇسخا"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "ئاخىرىلىشۇر"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "مەۋجۇد"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "ئىپادە"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "ئىزلا"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "يۆتكەل"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "مۇھىم"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "كېيىن"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "ئىلگىرى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "بەلگە سېلىندى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "بەلگە سېلىنمىدى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "تەڭشەلمىدى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "تەڭشەلدى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Junk"
msgstr "ئەخلەت"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "ئەخلەت سىنا"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "ئەن"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "خەت تىزىمى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "ھەممىسىگە ماسلاشتۇر"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "ئۇچۇر بېشى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر ئەمەس"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "ئۇچۇر ئورنى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "تۇرۇپىدىن پىروگراممىغا"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "ئاۋاز چال"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Read"
msgstr "ئوقۇ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "تاپشۇرۇۋالغۇچىلار"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە ماسلاشقىنى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش ئورنى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "قايتىش"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "قايتىش چوڭ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "قايتىش كىچىك"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "پروگرامما ئىجرا قىل"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "نومۇر"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "يوللىغۇچى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "يوللىغۇچى ياكى قوبۇللىغۇچى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "ئەن تەڭشەك"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "ھالەت تەڭشەك"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "چوڭلۇقى(kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "ئاۋازى ئوخشىشىدىغان"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "مەنبە ھېسابات"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "بەلگىلەنگەن باش"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "باشلىنىشى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىشنى توختات"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "ھالەتنى قالدۇر"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:536
msgid "Then"
msgstr "ئاندىن"
#: ../mail/em-filter-rule.c:567
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "مەشغۇلات قوش(_T)"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:124
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "ئوقۇلمىغان ئۇچۇر:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:128
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "جەمئىي ئۇچۇر سانى:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:146
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "نورما ئىشلىتىلىشى (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:148
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "نورما ئىشلىتىلىشى"
#: ../mail/em-folder-properties.c:290
msgid "Folder Properties"
msgstr "قىسقۇچ خاسلىق"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:77
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<قىسقۇچ تاللاش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "C_reate"
msgstr "قۇر(_R)"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "قىسقۇچ ئاتى(_N):"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:147 ../mail/em-folder-tree-model.c:150
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/em-folder-tree-model.c:167
#: ../mail/mail-vfolder.c:1164 ../mail/mail-vfolder.c:1239
msgid "Search Folders"
msgstr "قىسقۇچ ئىزدە"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174
msgid "UNMATCHED"
msgstr "ماسلاشمىدى"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:808 ../mail/em-folder-tree-model.c:1085
msgid "Loading..."
msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…"
#: ../mail/em-folder-tree.c:197
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" دا قىسقۇچلارنى تەكشۈرۇۋاتىدۇ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:625
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "قىسقۇچ ئاتى تەركىبىدە '/' بولسا بولمايدۇ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1245
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1482
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "خەت قىسقۇچ شېخى"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1938 ../mail/em-folder-utils.c:90
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "قىسقۇچ %s نى يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1942 ../mail/em-folder-utils.c:92
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "قىسقۇچ %s نى كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1951 ../mail/message-list.c:2243
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "ئۇچۇرلارنى قىسقۇچ %s غا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1955 ../mail/message-list.c:2245
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "ئۇچۇرلارنى قىسقۇچ %s غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1974
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "ئۇچۇرنى ئەڭ يۇقىرى دەرىجىدىكى قىسقۇچقا ساقلىيالمايدۇ"
#: ../mail/em-folder-utils.c:429
msgid "Move Folder To"
msgstr "قىسقۇچنى يۆتكەش ئورنى"
#: ../mail/em-folder-utils.c:429
msgid "Copy Folder To"
msgstr "قىسقۇچنى كۆچۈرۈش ئورنى"
#: ../mail/em-folder-utils.c:578
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:138
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'"
msgstr "قىسقۇچ «%s» نى قۇرۇۋاتىدۇ"
#: ../mail/em-folder-utils.c:748
msgid "Create Folder"
msgstr "قىسقۇچ قۇر"
#: ../mail/em-folder-utils.c:749
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "قەيەرگە قىسقۇچ قۇرۇش بەلگىلىنىدۇ:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:84 ../mail/em-format-html.c:1601
msgid "Unsigned"
msgstr "ئىمزاسىز"
#: ../mail/em-format-html-display.c:84
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"بۇ خەتكە ئىمزا قويۇلمىغان. بۇ خەتنىڭ ئىشەنچلىك ئىكەنلىكىگە كاپالەتلىك "
"قىلالمايدۇ."
#: ../mail/em-format-html-display.c:85 ../mail/em-format-html.c:1602
msgid "Valid signature"
msgstr "ئىناۋەتلىك ئىمزا"
#: ../mail/em-format-html-display.c:85
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"بۇ خەتكە ئىمزا قويۇلغان ھەمدە ئىمزا ئىناۋەتلىك. بۇ خەتنىڭ ئىشەنچلىك "
"ئىكەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ."
#: ../mail/em-format-html-display.c:86 ../mail/em-format-html.c:1603
msgid "Invalid signature"
msgstr "ئىمزا ئىناۋەتسىز"
#: ../mail/em-format-html-display.c:86
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"بۇ خەتنىڭ ئىمزاسىنى دەلىللىيەلمەيدۇ، يوللاش جەريانىدا خەت ئۆزگەرتىلگەن "
"بولۇشى مۇمكىن."
#: ../mail/em-format-html-display.c:87 ../mail/em-format-html.c:1604
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "ئىمزا ئىناۋەتلىك ئەمما يوللىغۇچىنى دەلىللىيەلمەيدۇ."
#: ../mail/em-format-html-display.c:87
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "بۇ خەتنىڭ ئىمزاسى ئىناۋەتلىك ئەمما خەت يوللىغۇچىنى دەلىللىيەلمىدى."
#: ../mail/em-format-html-display.c:88 ../mail/em-format-html.c:1605
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "ئىمزا مەۋجۇد ئەمما ئاممىۋى ئاچقۇچ كېرەك"
#: ../mail/em-format-html-display.c:88
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "بۇ خەتنىڭ ئىمزاسى ئىناۋەتلىك ئەمما مۇناسىپ ئاممىۋى ئاچقۇچى يوق."
#: ../mail/em-format-html-display.c:95 ../mail/em-format-html.c:1611
msgid "Unencrypted"
msgstr "شىفىرلانمىغان"
#: ../mail/em-format-html-display.c:95
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"بۇ خەت شىفىرلانمىغان. ئىنتېرنېتتا يوللانغاندا ھەممەيلەن ئۇنىڭ مەزمۇنىنى "
"كۆرەلەيدۇ."
#: ../mail/em-format-html-display.c:96 ../mail/em-format-html.c:1612
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "شىفىرلاندى، ئاجىز"
#: ../mail/em-format-html-display.c:96
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"بۇ خەت شىفىرلانغان ئەمما ئاجىز شىفىرلاش ھېسابلاش ئۇسۇلى ئىشلەتكەن. ئەگەر "
"باشقىلار بۇ خەتنىڭ مەزمۇنىنى كۆرمەكچى بولسا مۇئەييەن ۋاقىت سەرپ قىلىپ "
"مەجبۇرىي يەشسە، يېشىش تەس بولسىمۇ يەشكىلى بولۇشىمۇ مۇمكىن."
#: ../mail/em-format-html-display.c:97 ../mail/em-format-html.c:1613
msgid "Encrypted"
msgstr "شىفىرلانغان"
#: ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"بۇ خەت شىفىرلانغان. باشقىلارنىڭ بۇ خەتنىڭ مەزمۇنىنى كۆرۈشى ناھايىتى تەس."
#: ../mail/em-format-html-display.c:98 ../mail/em-format-html.c:1614
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "شىفىرلاندى، كۈچلۈك"
#: ../mail/em-format-html-display.c:98
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"بۇ خەت شىفىرلاندى ھەمدە كۈچلۈك شىفىرلاش ھېسابلاش ئۇسۇلى ئىشلەتكەن. ئەگەر "
"باشقىلار بۇ خەتنىڭ مەزمۇنىنى كۆرمەكچى بولسا ناھايىتى كۆپ ۋاقىت سەرپ قىلىپ "
"مەجبۇرىي يېشىشى مۇمكىن، بۇ ناھايىتى مۈشكۈل."
#: ../mail/em-format-html-display.c:236 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "گۇۋاھنامە كۆرسەت(_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:249
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "بۇ گۇۋاھنامەنى كۆرگىلى بولمايدۇ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:538
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution بۇ ئې-خەتنى رەڭلىيەلمەيدۇ سەۋەبى ئۇ خەت بەك چوڭ. سىز بۇ خەتنى "
"پىچىمسىز ئۇسۇلدا كۆرسىڭىز ياكى سىرتقى تېكىست تەھرىرلىگۈچتە كۆرسىڭىز بولىدۇ."
#: ../mail/em-format-html-display.c:804
msgid "Completed on"
msgstr "تاماملانغان ۋاقىت"
#: ../mail/em-format-html-display.c:812
msgid "Overdue:"
msgstr "مۆھلىتى:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:816
msgid "by"
msgstr "ئارىلىق"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1047 ../mail/em-format-html-display.c:1094
msgid "View _Unformatted"
msgstr "پىچىمسىز كۆرسەت(_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1049
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "فورماتلانمىغانلىرىنى يوشۇر(_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1114
msgid "O_pen With"
msgstr "ئاچىدىغان پروگرامما(_P)"
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d-بەت، جەمئىي %d بەت"
#: ../mail/em-format-html.c:161
msgid "Formatting message"
msgstr "ئۇچۇرنى پىچىملاشتۇرۇۋاتىدۇ"
#: ../mail/em-format-html.c:360
msgid "Formatting Message..."
msgstr "ئۇچۇرنى پىچىملاشتۇرۇۋاتىدۇ…"
#: ../mail/em-format-html.c:1445 ../mail/em-format-html.c:1455
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "'%s' نى ئېلىۋاتىدۇ"
#: ../mail/em-format-html.c:1976
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "نامەلۇم سىرتقى گەۋدە بۆلىكى."
#: ../mail/em-format-html.c:1984
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "بۇزۇلغان سىرتقى گەۋدە پارچىسى"
#: ../mail/em-format-html.c:2014
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP بېكەتنى كۆرسىتىدۇ (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2025
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" بېكەتتە يەرلىك ھۆججەت(%1$s)نى كۆرسىتىش ئىناۋەتلىك"
#: ../mail/em-format-html.c:2027
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "يەرلىك ھۆججەتنى كۆرسىتىدۇ (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2048
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "يىراقتىكى سانلىق مەلۇماتنى كۆرسىتىدۇ (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2059
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "نامەلۇم سىرتقى سانلىق مەلۇماتنى كۆرسىتىدۇ (\"%s\" تىپى)"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#: ../mail/em-format-html.c:2763
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "بۇ ئۇچۇر %s تەرىپىدىن %s نىڭ سالاھىيىتىگە ۋاكالەتەن يوللايدۇ"
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان HTML ئېقىمى يوق."
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1105
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "قىسقۇچ مۇشتەرى"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1144
msgid "_Account:"
msgstr "ھېسابات(_A):"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1159
msgid "Clear Search"
msgstr "ئىزدەش تازىلا"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1177
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "تۆۋەندىكى مەزمۇن بار تۈرنى كۆرسەت(_W):"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1216
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "تاللىغان قىسقۇچقا مۇشتەرى بول"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1217
msgid "Su_bscribe"
msgstr "مۇشتەرى(_B)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1228
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "تاللىغان قىسقۇچقا مۇشتەرى بولما"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1229
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1176
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "مۇشتەرى بولما(_U)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1240
msgid "Collapse all folders"
msgstr "ھەممە قىسقۇچلارنى قاتلا"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1241
msgid "C_ollapse All"
msgstr "ھەممىنى قاتلا(_O)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1251
msgid "Expand all folders"
msgstr "ھەممە قىسقۇچنى ياي"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1252
msgid "E_xpand All"
msgstr "ھەممىنى ياي(_X)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1262
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "قىسقۇچ تىزىمىنى يېڭىلايدۇ"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1274
msgid "Stop the current operation"
msgstr "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتنى توختات"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:101
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "%d ئۇچۇرنى راستلا بىراقلا ئاچامسىز؟"
#: ../mail/em-utils.c:153
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:151
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە(_D)"
#: ../mail/em-utils.c:328
msgid "Message Filters"
msgstr "ئۇچۇر سۈزگۈچلىرى"
#: ../mail/em-utils.c:904
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s دىن كەلگەن ئۇچۇرلار"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108
msgid "Search _Folders"
msgstr "قىسقۇچلارنى ئىزدە(_F)"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:610
msgid "Add Folder"
msgstr "قىسقۇچ قوش"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغان ھالىتى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغان ھالىتى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغان ھالىتى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغان ھالىتى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Always request read receipt"
msgstr "ھەمىشە ئوقۇپ خەۋەردار بولۇشنى ئىلتىماس قىل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "ھالەت بالداقتا خاتا ۋاقىتنىڭ سېكۇنت سانىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى كۆچۈرۈپ يوللاش ياكى جاۋاب قايتۇرۇش كۆزنەكتىكى ئۇچۇرنى كۆرسىتىشتە، "
"ئۇچۇر كۆزنىكىنى يېپىش ياكى ياپماسلىقنى سورايدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Attribute message."
msgstr "خاسلىق ئۇچۇرى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "چىراينى ئاپتوماتىك تونۇش"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "ئۇلانمىنى ئاپتوماتىك تونۇش"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "ھەممە ئاكتىپ ھېساباتنىڭ يېڭى ئۇچۇرىنى تەكشۈرىدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "قوزغالغاندا يېڭى ئۇچۇرنى تەكشۈر"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "قوبۇللىغان خەتنىڭ ئەخلەت ئۇچۇرلۇقىنى تەكشۈر"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Citation highlight color"
msgstr "نەقىلنى يورۇتۇش رەڭگى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Citation highlight color."
msgstr "نەقىلنى يورۇتۇش رەڭگى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Composer Window default height"
msgstr "لايىھەلىگۈچى كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى ئېگىزلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Composer Window default width"
msgstr "لايىھەلىگۈچى كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "لايىھەلىگۈچى يۇكلەپ/قوشىدىغان مۇندەرىجە"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "يوللانغۇچى/كۆچۈرۈپ/مەخپىي يوللاش ئادرېسىنى پىرىسلا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"يوللانغۇچى/كۆچۈرۈپ/مەخپىي يوللاشتا كۆرسىتىدىغان ئادرېس سانىنى address_count "
"دا بەلگىلەنگەن سانغا پىرىسلايدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"يىراقتىكى خەت مۇلازىمېتىرى بىلەن يەرلىك ئۆزگەرتىش بىلەن قەدەمداشلاش "
"چاستوتىسىنى تىزگىنلەيدۇ. ئارىلىقى ئاز دېگەندە 30 سېكۇنت بولۇشى زۆرۈر."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "ئەخلەت خەت تەكشۈرگەندە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"ئەخلەت خەت تەكشۈرگەندە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى. تىزىم ئېلېمېنتىنىڭ ھەرپ تىزىقى "
"پىچىمى «خەت باش ئاتى=قىممىتى»."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "خەت يازغاندا ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى ھەرپ توپلىمى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "خەت يازغاندا ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى ھەرپ توپلىمى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "خەت كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى ھەرپ توپلىمى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "خەت كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى ھەرپ توپلىمى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default forward style"
msgstr "كۆڭۈلدىكى جاۋاب ئۇسلۇبى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "لايىھەلىگۈچى كۆزنىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى ئېگىزلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "خەت كۆرۈش كۆزنىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى ئېگىزلىكى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "خەت كۆرۈش كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭ ھالىتى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Default reply style"
msgstr "كۆڭۈلدىكى جاۋاب قايتۇرۇش ئۇسلۇبى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "جەرياننىڭ يېيىلغان ھالەتتىكى كۆڭۈلدىكى قىممىتى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "لايىھەلىگۈچى كۆزنىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى چوڭلۇقى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "خەت كۆرۈش كۆزنىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"يەرلىك ئادرېس دەپتىرىدىن ئادرېس ئىزدەپ ئەخلەت خەتنى سۈزۈشنى جەزملەمدۇ يوق"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "ئادرېس دەپتىرىدىن يوللىغۇچىنىڭ ئې-خەت ئادرېسىنى ئىزدەپ جەزملەمدۇ يوق"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"ئادرېس دەپتىرىدىن يوللىغۇچىنىڭ ئې-خەت ئادرېسىنى ئىزدەپ جەزملەمدۇ يوق. ئەگەر "
"تاپسا ئۇنداقتا ئەخلەت خەت ئەمەس. بۇنداق بولغاندا ئۆزلۈكىدىن تاماملايدىغان "
"ئادرېس دەپتىرىدىن ئىزدەيدۇ. ئەگەر يىراقتىكى ئادرېس دەپتەر(LDAP گە ئوخشاش) "
"ئۆزلۈكىدىن تاماملايدىغان بەلگە قويۇلسا ئاستا بولۇشى مۇمكىن."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "ئەخلەت خەت تەكشۈرگەندە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى ئىشلىتەمدۇ يوق"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"ئەخلەت خەت تەكشۈرگەندە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى ئىشلىتەمدۇ يوق. ئەگەر بۇ "
"تاللانما قوزغىتىلىپ خەت بېشى تەڭشەلسە، ئەخلەت خەت تەكشۈرۈش سۈرئىتى تېزلىشىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"بويىغا كۆرۈنۈشتە «ئۇچۇر» ئىستونىنىڭ «يوللىغۇچى» ۋە «تېما» قۇرى ئوخشاش خەت "
"نۇسخىسى ئىشلىتىش ئىشلەتمەسلىكنى جەزملەيدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "لايىھەلىگۈچى ھۆججەت يۈكلەش/قوشۇشقا ئىشلىتىدىغان مۇندەرىجە"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "خەت بۆلەك ھۆججەتلىرىنى ساقلايدىغان مۇندەرىجە."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "يان بالداقتىكى قىسقۇچ ئاتىنى قىسقارتىپ كۆرسىتىشنى چەكلە ياكى قوزغات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr "پەقەت مەلۇم چوڭلۇقتىن ئاشمىغان خەت تېكىستىنىلا كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "ئىمزالىق ئايرىش بەلگىسىنى قوشما"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "سىز خەت كىرگۈزۈۋاتقاندىلا ئىملا خاتالىق بەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "چېكىنگەندە Junk قىسقۇچىنى قۇرۇقدا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "چېكىنگەندە ئەخلەت قىسقۇچىنى قۇرۇقدا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolution دىن چېكىنگەندە Junk قىسقۇچىنى قۇرۇقدايدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolution دىن چېكىنگەندە ئەخلەت قىسقۇچىنى قۇرۇقدايدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"HTML خەتتە ھەرىكەتچان سۈرەتنى قوزغات. نۇرغۇن ئىشلەتكۈچىلەر ھەرىكەتچان "
"سۈرەتنىڭ بەك بىزار قىلىدىغانلىقىنى ھېس قىلىدۇ، ھەرىكەتلىك سۈرەتنى ئەمەس تىنچ "
"سۈرەتنى كۆرۈشنى ياقتۇرىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"نۇربەلگە بىلەن كۆرۈش ھالىتى قوزغىتىلسا، ئېلخەت ئوقۇۋاتقاندا نۇر بەلگىسىنى "
"كۆرەلەيسىز."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "سىھىرلىك بوشلۇق بالداقنى قوزغات ياكى چەكلە"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "كۆپ ئۇچۇرغا بەلگە سالغاندا ئەسكەرتىشنى قوزغات ياكى چەكلە."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "كىرگۈزۈشكە ئەگىشىپ ئىزدەش ئىقتىدارىنى قوزغات ياكى چەكلە"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable search folders"
msgstr "قىسقۇچ ئىزدەشنى قوزغات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "قوزغالغاندا قىسقۇچ ئىزدەشنى قوزغىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"يان بالداقتا ئىزدەش ئىقتىدارىنى قوزغىتىپ ھۆججەت قىسقۇچ ئاتىنىڭ ئۆز ئارا "
"تەسىرلىشىشچانلىقىنى ئەمەلگە ئاشۇرىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"ئۇچۇرنى ئالدىدىن كۆزىتىش، ئۇچۇر تىزىمى ۋە قىسقۇچ دومىلىتىشتا بوشلۇق "
"كۇنۇپكىسى ئىشلىتىشنى قوزغات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
"پەقەت 'message_text_part_limit' دىن ئاشمىغان كۇنۇپكا قىممىتىدە بەلگىلەنگەن "
"چوڭلۇقتىكى خەت تېكىستىنىلا كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"ھەممە قىسقۇچتا ئوخشاپ كېتىدىغان ئۇچۇر تىزىمى كۆرۈنۈشى تەڭشىكىنى ئىشلىتىشنى "
"قوزغات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"ھەممە قىسقۇچتا ئوخشاپ كېتىدىغان ئۇچۇر تىزىمى كۆرۈنۈشى تەڭشىكىنى ئىشلىتىشنى "
"قوزغات."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "نۇربەلگىسى ھالىتىنى قوزغات/چەكلە"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Outlook/GMail بىلەن ئوخشاش ئۇسۇلدا ھۆججەت ئاتىنى كودلا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Outlook ياكى GMail گە ئوخشاش خەت بېشىدىكى ھۆججەت ئاتىنى كودلايدۇ، بۇنداق "
"بولغاندا Evolution بىلەن يوللانغان خەت UTF-8 بىلەن كودلانغان ھۆججەت ئاتىنى "
"توغرا كۆرسىتەلەيدۇ، چۈنكى ئۇلار RFC 2231 غا ئۇيغۇن كەلمەيدۇ ئەمما توغرا "
"بولمىغان RFC 2047 ئۆلچىمىنى ئىشلەتكەن."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "سۈزگەندىن كېيىن چىقىرىش كۆزنىكىنى تازىلا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Forward message."
msgstr "ئۇچۇر يوللايدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "گۇرۇپپىغا جاۋاب قايتۇرۇش خەت تىزىمىغا جاۋاب قايتۇرىدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ كۆزنەكچە ئېگىزلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ كۆزنەكچە ئېگىزلىكى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "يەككە قىسقۇچنى ئالدىن كۆزىتىشنى يوشۇرۇپ تاللاشنى چىقىرىۋېتىدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"ئەگەر ئىشلەتكۈچى بىرلا ۋاقىتتا ئاچىدىغان خەتنىڭ سانى 10 غا تەڭ ياكى چوڭ "
"بولغاندا ئىشلەتكۈچىدىن راستىنلا مۇشۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىشنى سورايدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"ئەگەر Evolution نىڭ ئىچىدە بەلگىلىك MIME تىپىنىڭ ئىچكى كۆرگۈچىسى بولمىسا، "
"ئۇنداقتا بۇ تىزىمدا كۆرۈلگەن ھەر قانداق MIME تىپى GNOME نىڭ GNOME تىپلىق "
"سانداندا خەرىتىلەنگەن Bonobo بۆلەك كۆرگۈچنى مەزمۇننى كۆرسىتىشكە ئىشلىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "جاۋا قايتۇر تىزىمىغا پەرۋا قىلما:"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ»نىڭ دەسلەپكى ئېگىزلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ "
"بوي ئېگىزلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid ""
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى ئېگىزلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ "
"بوي ئېگىزلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى ئېگىزلىكى. بۇ قىممەت "
"ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ بوي ئېگىزلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى ئېگىزلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى "
"كۆزنەكنىڭ بوي ئېگىزلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغاندىكى دەسلەپكى ھالىتى. بۇ "
"قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنى چوڭايتقان ياكى كىچىكلەتكەندە ئۆزگىرىدۇ. دىققەت، "
"بۇ قىممەتنى Evolution ئىشلەتمەيدۇ چۈنكى «سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنى "
"چوڭايتقىلى بولمايدۇ. بۇ قىممەت پەقەت تەپسىلاتنى ئىشقا ئاشۇرۇش ئۈچۈن ساقلاپ "
"قېلىنغان."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغاندىكى دەسلەپكى ھالىتى. بۇ قىممەت "
"ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنى چوڭايتقان ياكى كىچىكلەتكەندە ئۆزگىرىدۇ. دىققەت، بۇ "
"قىممەتنى Evolution ئىشلەتمەيدۇ چۈنكى «قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنى چوڭايتقىلى "
"بولمايدۇ. بۇ قىممەت پەقەت تەپسىلاتنى ئىشقا ئاشۇرۇش ئۈچۈن ساقلاپ قېلىنغان."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغاندىكى دەسلەپكى ھالىتى. "
"بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنى چوڭايتقان ياكى كىچىكلەتكەندە ئۆزگىرىدۇ. "
"دىققەت، بۇ قىممەتنى Evolution ئىشلەتمەيدۇ چۈنكى «قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» "
"كۆزنىكىنى چوڭايتقىلى بولمايدۇ. بۇ قىممەت پەقەت تەپسىلاتنى ئىشقا ئاشۇرۇش "
"ئۈچۈن ساقلاپ قېلىنغان."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغاندىكى دەسلەپكى ھالىتى. بۇ "
"قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنى چوڭايتقان ياكى كىچىكلەتكەندە ئۆزگىرىدۇ. دىققەت، "
"بۇ قىممەتنى Evolution ئىشلەتمەيدۇ چۈنكى «خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنىكىنى "
"چوڭايتقىلى بولمايدۇ. بۇ قىممەت پەقەت تەپسىلاتنى ئىشقا ئاشۇرۇش ئۈچۈن ساقلاپ "
"قېلىنغان."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ»نىڭ دەسلەپكى كەڭلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ "
"توغرىسىغا كەڭلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid ""
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى كەڭلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ "
"توغرىسىغا كەڭلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى كەڭلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى "
"كۆزنەكنىڭ توغرىسىغا كەڭلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى كەڭلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى "
"كۆزنەكنىڭ توغرىسىغا كەڭلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"ئادەتتىكى «ھەممىگە جاۋاب ياز» مەشغۇلاتى بىلەن ئوخشىمايدۇ، بۇ تاللانما "
"«گۇرۇپپىغا جاۋاب قايتۇر» قورال تۈگمىسى ئارقىلىق بايا قوبۇللىغان ئۇچۇردا پەقەت "
"خەت تىزىمىغىلا جاۋاب قايتۇرىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"ئىزدەش قىسقۇچىدىكى ئۇچۇرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈر(ئاددىي ھالدا نەتىجىدىن "
"چىقىرىۋەتمەستىن)گەندە ئۆزلۈكسىز قاڭقىغان ئەسكەرتىشنى قوزغىتىپ/چەكلەيدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"ئۇچۇرنىڭ شەخسىي جاۋاب ئۇچۇرىنى خەت تىزىمىغا يوللىغاندا ئاگاھلاندۇرۇشنى "
"قوزغىتىپ/چەكلەيدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr "شەخسىي جاۋاب ئۇچۇرنى يوللىغاندا ئاگاھلاندۇرۇشنى قوزغىتىپ/چەكلەيدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"خەت تىزىملىكىدىن تاپشۇرۇۋالغان ئۇچۇرغا شەخسىي جاۋاب قايتۇرماقچى بولغان "
"ۋاقتىڭىزدا، خەت بېشىدىكى Reply-To: خەت تىزىملىكىگە قايتا نىشانلانغان بولسا "
"تەكرار ئەسكەرتىش ئۇچۇرىنى قوزغىتىپ ياكى چەكلەيدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"شەخسىي جاۋاب ئۇچۇرنى خەت تىزىمىغا يوللىغاندا ئاگاھلاندۇرۇشنى قوزغىتىپ/"
"چەكلەيدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "ئالدىنقى قېتىم ئەخلەت خەتنى تازىلىغان ۋاقىت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "ئالدىنقى قېتىم ئەخلەت ساندۇقنى تازىلىغان ۋاقىت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Layout style"
msgstr "ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "بۇ دەرىجىدىن يۇقىرى ئۇچۇرلار خاتىرىلىنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "ئەن ۋە ئۇنىڭغا ماس كەلگەن رەڭ تىزىمى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Bonobo بۆلەك كۆرگۈچتە كۆرىدىغان MIME تىپىنىڭ تىزىمى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "قوبۇل قىلغان ئىجازەتنامىلەر"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "List of accounts"
msgstr "ھېساباتلار تىزىمى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Evolution خەت بۆلىكىگە مەلۇملۇق ھېسابات تىزىمى. بۇ تىزىم /apps/evolution/"
"mail/accounts غا قارىتىلغان تارماق مۇندەرىجە ئاتاش ھەرپ تىزىقىنى ئۆز ئىچىگە "
"ئالىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن باشنىڭ تىزىمى ۋە ئۇلار قوزغىتىلدىمۇ يوق."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈشكە ئىشلىتىدىغان لۇغەت تىلى كودلىنىش تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution خەت بۆلىكىگە مەلۇملۇق بەلگە تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ. تىزىمدىكى ھەر "
"تىزىقىنىڭ شەكلى: «ئات:رەڭ»، ئۇنىڭدىكى رەڭ HTML دىكى ئون ئاتىلىك سىستېمىدىكى "
"كودىنى ئىشلىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "قوبۇل قىلغان كېلىشىم ئاتلىرىنىڭ تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "HTML ئۇچۇرلىرىدا HTML سۈرەتنى يۈكلەيدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"HTML ئۇچۇرلىرىدا HTTP(S) سۈرەتنى يۈكلەيدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى: \"0"
"\" - ھەرگىز توردىن سۈرەت يۈكلىمەيدۇ. \"1\" - ئەگەر يوللىغۇچى ئادرېس "
"دەپتىرىدە بولسا ئۇنداقتا سۈرەتنى يۈكلەيدۇ. \"2\" - ھەمىشە توردىن سۈرەت "
"يۈكلەيدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Log filter actions"
msgstr "سۈزگۈچ ھەرىكىتى خاتىرىسى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "سۈزگۈچ ھەرىكىتىنى بەلگىلەنگەن خاتىرە ھۆججىتىگە خاتىرىلەيدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "سۈزگۈچ ھەرىكىتى خاتىرىسىنىڭ خاتىرە ھۆججىتى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "سۈزگۈچ ھەرىكىتى خاتىرىسىنىڭ خاتىرە ھۆججىتى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Mail browser height"
msgstr "خەت كۆرگۈنىڭ ئېگىزلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "خەت كۆرگۈ چوڭايتىلغان"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Mail browser width"
msgstr "خەت كۆرگۈنىڭ كەڭلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "بەلگىلەنگەن مۇددەت ئۆتكەندە كۆرۈلدى بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "بەلگىلەنگەن مۇددەت ئۆتكەندە كۆرۈلدى بەلگىسى سالىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "ئۇچۇرنى «ئالدىن كۆزەت»تە نەقىلگە بەلگە سالىدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "ئۇچۇرنى «ئالدىن كۆزەت»تە نەقىلگە بەلگە سالىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Message text limit for display"
msgstr "ئۇچۇر تېكىستىنى كۆرسىتىش چېكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"ئۇچۇر كۆرسىتىش ئۇسلۇبى (\"normal\" ئادەتتىكى، \"full headers\" ھەممە خەت "
"بېشى، \"source\" ئەسلى كودى)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "چېكىنگەندە ئەخلەت ئۇچۇرنى تازىلايدىغان ئەڭ قىسقا كۈن سانى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "چېكىنگەندە ئەخلەت ساندۇقىنى بوشىتىدىغان ئەڭ قىسقا كۈن سانى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"چېكىنگەندە ئەخلەت ئۇچۇرنى تازىلايدىغان ئەڭ قىسقا ۋاقىت، كۈن بويىچە "
"ھېسابلىنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"چېكىنگەندە ئەخلەت ساندۇقىنى بوشىتىدىغان ئەڭ قىسقا ۋاقىت، كۈن بويىچە "
"ھېسابلىنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "يوللانغۇچى/كۆچۈرۈپ/مەخپىي يوللاشتا كۆرسىتىلىدىغان ئادرېس سانى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Original message."
msgstr "ئەسلى ئۇچۇر."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "رەسىم توپلىمىدىن مەزمۇن ئىزدەيدىغان يول"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid ""
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr ""
"ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى: never - توركۆرگۈ كۆزنىكىنى ياپما، always - "
"ھەمىشە توركۆرگۈ كۆزنىكىنى ياپ، ask - (ياكى باشقا ھەر قانداق قىممەت) "
"ئىشلەتكۈچىدىن سورايدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "خەت يوللاشتىن ئىلگىرى كىرگۈزۈلگەننىڭ خەت ئادرېسى ئەمەسلىكىنى ئەسكەرت "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "ماۋزۇ بوش قالسا ئەسكەرت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "ئىشلەتكۈچى قىسقۇچنى ئۆچۈرۈۋەتمەكچى بولغاندا ئەسكەرتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "ئىشلەتكۈچى ماۋزۇسى يوق خەت يوللىماقچى بولغاندا ئەسكەرتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "ئىزدەش قىسقۇچىدىكى ئۇچۇرنى ئۆچۈرگەندە ئەسكەرت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "خەت تىزىمى شەخسىي جاۋابنى توسۇۋالغاندا ئەسكەرت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "خەت تىزىمىغا شەخسىي جاۋاب قايتۇرغاندا ئەسكەرت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "كۆپ تاپشۇرۇۋالغۇچىغا جاۋاب قايتۇرغاندا ئەسكەرت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۆچۈرگەندە ئەسكەرت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "ئىشلەتكۈچى مەخپىي يوللاشنىلا تولدۇرغاندا ئەسكەرت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى بىر قېتىمدا 10 ياكى ئۇنىڭدىن ئارتۇق خەتنى ئاچماقچى بولغاندا "
"ئەسكەرت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى HTML خەتنى قوبۇل قىلمايدىغان ئالاقەداشقا HTML خەت يوللىماقچى "
"بولغاندا ئەسكەرتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى قوبۇللىغۇچى ياكى كۆچۈرۈپ يوللانغۇچى يوق ھالدا خەت يوللىماقچى "
"بولغاندا ئەسكەرتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "ئىشلەتكۈچى تاسادىپىي HTML يوللىماقچى بولغاندا ئەسكەرت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "كۆپ ئۇچۇرغا بەلگە سالغاندا ئەسكەرت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "جاۋابنىڭ چوققىسىغا شەخسىي ئىمزانى قوش"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "نۇر بەلگىسىنى جاۋابنىڭ ئاخىرىغا توغرىلا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "تېكىستتىكى چىراي ئىپادىسىنى تونۇپ، سۈرەتكە ئالماشتۇرىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "تېكىستتىكى ئۇلانمىنى تونۇپ ئالماشتۇرىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "قوبۇللىغان خەتكە ئەخلەت ئۇچۇر سىنىقى ئىجرا قىلىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Save directory"
msgstr "مۇندەرىجە ساقلا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتەردە يوللىغۇچى سۈرىتىنى ئىزدە"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا HTML خەت يوللا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا HTML خەت يوللا."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "ئۇچۇر تىزىمىدا ئى-خەت ئادرېسىنى كۆرسەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "مۇلازىمېتىر قەدەمداشلاش ئارىلىقى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"ئەگەر خەت يازغاندا ئىمزا قويۇپ ئىمزا ئايرىش بەلگىسى قىستۇرۇشنى خالىمىسىڭىز، "
"ئۇ ھالدا TRUE قىلىپ تەڭشەڭ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «كۆچۈرۈپ يوللا» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "خەۋەر گۇرۇپپىسىغا يوللىغاندا «يوللىغۇچى» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "خەۋەر گۇرۇپپىسىغا يوللىغاندا «جاۋاب قايتۇر» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «جاۋاب قايتۇر» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "Show Animations"
msgstr "جانلاندۇرۇم كۆرسەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "Show all message headers"
msgstr "ھەممە خەت بېشىنى كۆرسەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "ئۇچۇر كۆرگەندە ھەممە ئۇچۇر بېشىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "جانلاندۇرۇم سۈرەتنى ھەرىكەتلىك كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "ئۇچۇر تىزىمىدا ئۆچۈرۈلگەن ئۇچۇر(ئۆچۈرۈش سىزىقى بار)نى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "ئۇچۇر تىزىمىدا ئۆچۈرۈلگەن ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Show image animations"
msgstr "سۈرەت ھەرىكىتىنى كۆرسەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "ئەسلى خەتنىڭ «چېسلا» قىممىتىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "يوللىغۇچىنىڭ سۈرەتىنى كۆرسەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. مەلۇم "
"بىر خەت ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى "
"بولىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «كۆچۈرۈپ يوللا» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. مەلۇم بىر خەت "
"ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى بولىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"مەزمۇننى خەۋەر گۇرۇپپىسىغا يوللىغاندا «يوللىغۇچى» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. "
"مەلۇم بىر خەۋەر گۇرۇپپا ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ "
"ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى بولىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"مەزمۇننى خەۋەر گۇرۇپپىسىغا يوللىغاندا «جاۋاب قايتۇر» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. "
"مەلۇم بىر خەۋەر گۇرۇپپا ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ "
"ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى بولىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «جاۋاب قايتۇر» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. مەلۇم بىر خەت "
"ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى بولىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ يەنە بىر ئىستونىدا ئى-خەتنىڭ يوللىغۇچىسىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"ئەسلى خەتنىڭ بېشىدىكى «چېسلا» قىممىتى(ئەگەر ۋاقىت رايونى ئوخشاش بولمىسا "
"يەرلىك ۋاقىت قوشۇلىدۇ)نى كۆرسىتىدۇ، بولمىسا ھەمىشە ئىشلەتكۈچىنىڭ مايىللىقى "
"ۋە يەرلىك ۋاقىت رايونى بويىچە خەت بېشىدىكى «چېسلا» قىممىتىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "ئۇچۇر ئوقۇش تاختىسىدا يوللىغۇچىنىڭ سۈرىتىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"بەزى خەت تىزىمى Reply-To: بېشىنى تەڭشەش ئارقىلىق ئىشلەتكۈچى يوللىغان جاۋابنى "
"بىۋاسىتە خەت تىزىمىغا يوللايدۇ، ئىشلەتكۈچى Evolution ئارقىلىق شەخسي جاۋاب "
"قايتۇرۇشتىن بىرنى يوللىغان تەقدىردىمۇ. بۇ تاللانما TRUE قىلىپ تەڭشەلسە Reply-"
"To: بېشىغا پەرۋا قىلماسلىقنى سىنايدۇ، بۇنداق بولغاندا Evolution سىز تەلەپ "
"قىلغاندەك شەخسىي جاۋاب قايتۇرىدۇ. ئەگەر سىز شەخسىي جاۋاب مەشغۇلاتىنى "
"ئىشلەتسىڭىز، شەخسي جاۋاب قايتۇرىدۇ؛ ئەگەر «تىزىمغا جاۋاب قايتۇر» مەشغۇلاتىنى "
"ئىشلەتسىڭىز، ئۇ جاۋابنى تىزىمغا قايتۇرىدۇ. ئەگەر مەۋجۇت بولسا ئۇ Reply-To: "
"ۋە List-Post: بېشىنى سېلىشتۇرۇپ بۇ مەقسەتنى تاماملايدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Spell check inline"
msgstr "قۇردا ئىملا تەكشۈر"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Spell checking color"
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش رەڭگى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Spell checking languages"
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تىلى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Terminal font"
msgstr "تېرمىنال خەت نۇسخىسى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەخلەت ئۇچۇر قارماق قىستۇرمىسى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"ئالدىنقى قېتىم ئەخلەت ئۇچۇرنى تازىلىغان ۋاقىت، 1970-يىلى 1-ئاينىڭ 1-كۈنىدىن "
"كېيىنكى كۈن سانىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"ئالدىنقى قېتىم ئەخلەت ساندۇقىنى تازىلىغان ۋاقىت، 1970-يىلى 1-ئاينىڭ 1-"
"كۈنىدىن كېيىنكى كۈن سانىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"جايلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى قەيەرگە ئۇچۇر تىزىمىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى قويۇشنى "
"بەلگىلەيدۇ. \"0\" (كىلاسسىك كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى ئۇچۇر "
"تىزىمىنىڭ ئاستىغا قويىدۇ. \"1\" (بويىغا كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى "
"ئۇچۇر تىزىمىنىڭ يېنىغا قويىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "خەت كۆرسىتىشتە ئىشلىتىدىغان تېرمىنال خەت نۇسخىسى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows."
msgstr ""
"ئۇچۇرنى كۆچۈرۈپ يوللىغاندا قىستۇرىدىغان تېكىست، تۆۋەندىكى ئۇچۇر كۆچۈرۈپ "
"يوللانغان دېيىلىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows."
msgstr ""
"بىر خەتكە جاۋاب قايتۇرغاندا قىستۇرغان تېكىست (ئۇچۇر چوققىسى)، تۆۋەندىكىسى "
"ئەسلىدىكى ئۇچۇر دەپ يېزىلىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author."
msgstr ""
"بىر خەتكە جاۋاب قايتۇرغاندا قىستۇرغان تېكىست، ئەسلى يازغۇچى ئەسكەرتىلىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "خەت كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان ئۆزگىرىشچان كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"بۇنىڭ 3 خىل ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى بار: \"0\" خاتالىق، \"1\" "
"ئاگاھلاندۇرۇش، \"2\" سازلاش ئۇچۇرى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"بۇ تاللانما Evolution دا كۆرسىتىدىغان ئەڭ كۆپ تېكىستنىڭ قىسمەن چوڭلۇقى، "
"كۆڭۈلدىكى قىممىتى 4096KB (4MB). بۇ قىممەت پەقەت 'force_message_limit' "
"كۇنۇپكىسى ئاكتىپلانغاندىلا ئىناۋەتلىك."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"بۇ كۆڭۈلدىكى ئەخلەت ئۇچۇر قىستۇرمىسى، كۆپ قىستۇرما قوزغىتىلغان تەقدىردىمۇ. "
"ئەگەر كۆڭۈلدىكى تىزىمدا كۆرسىتىلگەن قىستۇرما چەكلەنگەن بولسا، ئۇ باشقا "
"ئىشلەتكىلى بولىدىغان كۆڭۈلدىكى قىستۇرمىلارغا قايتۇرۇلمايدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"بۇ كۇنۇپكا پەقەت بىرلا قېتىم ئوقۇلىدۇ ھەمدە ئوقۇلغاندىن كېيىن \"false\" گە "
"تەڭشىلىدۇ. ئۇ تاللانغان تىزىمدىكى خەتنى بىكار قىلىدۇ ھەمدە مۇناسىپ "
"قىسقۇچتىكى ئالدىن كۆزىتىشنى چىقىرىۋېتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"بۇ كۇنۇپكا بەلگىلەنگەن ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشىنىڭ XML قۇرۇلما تىزىمىنى ئۆز "
"ئىچىگە ئالىدۇ ھەمدە بۇ خەت بېشىنى كۆرسىتەمدۇ يوق. XML قۇرۇلمىنىڭ پىچىمى <"
"خەت بېشى قوزغىتىلغان> نى قوزغىتىلغان قىلىپ تەڭشەلسە خەت كۆرۈنۈشىدە شۇ خەت "
"بېشىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"بۇ تاللانما بىلەن lookup_addressbook كۇنۇپكا قىممىتى مۇناسىۋەتلىك، يەرلىك "
"ئادرېس دەپتىرىنى تەكشۈرۈپ، سىز تونۇيدىغان كىشىلەرنىڭ خېتىنىڭ ئەخلەت خەت "
"سۈزگۈچ تەرىپىدىن سۈزۈۋېتىلىشىنىڭ ئالدىنى ئالىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "بۇ تاللانما ئۇچۇرغا ئېرىشىش سۈرئىتىنى ئۆستۈرۈشكە ياردەم بېرىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"كۆڭۈلدىكى ئۇچۇر كۆرۈنۈشىدە كۆرسىتىدىغان ئادرېس سانىنى تەڭشەيدۇ، ئېشىپ كەتكەن "
"قىسمى '...' كۆرۈنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr ""
"بۇ تەڭشەك كۆڭۈلدىكى ئەسۋالدا جەريان يېيىلغان ياكى قاتلانغانلىقىنى تەڭشەيدۇ. "
"قوللىنىشتا قايتا قوزغىتىش زۆرۈر."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"بۇ تەڭشەك كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا جەرياننى ئۇچۇر چېسلاسى بويىچە ئەمەس بەلكى "
"جەرياندىكى ئەڭ يېڭى ئۇچۇر بويىچە تەرتىپلەيدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. Evolution "
"نى قايتا قوزغىتىش زۆرۈر."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder."
msgstr ""
"بۇ قىممەت بوش ھەرپ تىزىقى بولۇشقا يول قويۇلىدۇ، سىستېما رەسىم قىسقۇچنى "
"ئىشلىتىدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ، ئادەتتە ~/رەسىملەر قىلىپ تەڭشىلىدۇ. تەڭشەلگەن "
"يول كۆرسەتكەن قىسقۇچ مەۋجۇت بولمىغاندىمۇ شۇ قىسقۇچنى ئىشلىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "تېما ئاساسىدىكى جەريان بويىچە ئۇچۇر تىزىمىنى تەرتىپلەيدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "ئۇچۇرنى كۆرگەن ۋاقىت مۆھلىتى بەلگىسىنى سالىدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "ئۇچۇرنى كۆرگەن ۋاقىت مۆھلىتى بەلگىسىنى سالىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "UID string of the default account."
msgstr "كۆڭۈلدىكى ھېساباتنىڭ UID ھەرپ تىزىقى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "قۇردا ئىملا تەكشۈرگەندە، ئىملاسى خاتا سۆزنىڭ ئاستى سىزىقىنىڭ رەڭگى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "ئەخلەت كۈشەندىسى نازارەتچى ۋە خېرىدارىنى ئىشلەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "ئەخلەت كۈشەندىسى نازارەتچى ۋە خېرىدارىنى ئىشلەت(spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "Use custom fonts"
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت نۇسخىسى ئىشلەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىپ خەتنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "پەقەت يەرلىك ئەخلەت ئۇچۇر سىناشنىلا ئىشلىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "پەقەت يەرلىك ئەخلەت ئۇچۇر سىناشنىلا ئىشلىتىدۇ (DNS يوق)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"ئادەتتە ئىشلەتكۈچى ئۇچۇرغا جاۋاب قايتۇرغاندا نۇر بەلگىسى مۇقىم تۇرماي "
"ئادەمنى چاچىدۇ. بۇ تاللانما جاۋاب قايتۇرغاندا نۇر بەلگىنىڭ ئۇچۇرنىڭ بېشى "
"ياكى ئاخىرىدا تۇرىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"ئادەتتە ئىشلەتكۈچى ئۇچۇرغا جاۋاب قايتۇرغاندا ئىمزا مۇقىم تۇرماي ئادەمنى "
"چاچىدۇ. بۇ تاللانما جاۋاب قايتۇرغاندا ئىمزانىڭ ئۇچۇرنىڭ بېشى ياكى ئاخىرىدا "
"تۇرىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid "Variable width font"
msgstr "ئۆزگىرىشچان كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ھەممە ئۇچۇرغا تاپشۇرۇۋېلىپ ئوقۇغانلىق ئىلتىماسى قوشامدۇ "
"يوق."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid ""
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Evolution قوزغالغاندا ھېساباتنىڭ «ھەر X مىنۇتتا يېڭى ئۇچۇرنى ئۆزلۈكىدىن "
"تەكشۈر» تاللانمىسى قانداق تەڭشەلگەندىن قەتئىينەزەر، ھەممە ئاكتىپ ھېساباتنىڭ "
"يېڭى ئۇچۇرىنى تەكشۈرەمدۇ يوق. بۇ تاللانما بىلەن 'send_recv_on_start' "
"تاللانمىسى بىرگە ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid ""
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
"sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Evolution قوزغالغاندا يېڭى ئۇچۇرنى قوزغىتامدۇ يوق. يوللاش ساندۇقىدىكى "
"يوللايدىغان ئۇچۇرنىمۇ ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "يان بالداقتىكى قىسقۇچ ئاتىنى قىسقارتىپ كۆرسىتىشنى چەكلەمدۇ يوق."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"ئۇچۇر In-Reply-To ياكى References بېشىنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغاندا مەجبۇرىي "
"ھالدا تېما بويىچە جەرياننى تەرتىپلەمدۇ يوق."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "جەرياندىكى ئەڭ يېڭى ئۇچۇر ئارقىلىق جەرياننى تەرتىپلەمدۇ يوق"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"سۈزۈش ئاخىرلاشقاندا يوللاش ساندۇقىنى يېڭىلامدۇ يوق. پەقەت خالىغان «كۆچۈرۈپ "
"يوللا» سۈزگۈچنىڭ قىلمىشىنى ئىشلەتكەن ھەمدە ئالدىنقى قېتىم تەخمىنەن بىر "
"مىنۇتتىن كېيىن يوللاش ساندۇقىنى يېڭىلايدۇ. "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "ئۇچۇر تىزىمى تاختىسىنىڭ كەڭلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "ئۇچۇر تىزىمى تاختىسىنىڭ كەڭلىكى."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm سانلىق-مەلۇماتىنى ئەكىرىۋاتىدۇ"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:339 ../mail/importers/pine-importer.c:415
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1044
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:511
msgid "Mail"
msgstr "خەت"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:380
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm ئەكىرگۈچ"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm دىن خەت ئېلىپ كىرىدۇ."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:127
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
msgid "_Destination folder:"
msgstr "نىشان قىسقۇچ(_D):"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:133
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318
msgid "Select folder"
msgstr "قىسقۇچ تاللا"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318
msgid "Select folder to import into"
msgstr "ئېلىپ كىرىدىغان قىسقۇچنى تاللاڭ"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:403
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "تېما"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:408
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "يوللىغۇچى"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:452
#: ../shell/e-shell-utils.c:253
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley خەت ساندۇقى (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:453
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Berkeley خەت ساندۇقى پىچىمىنى ئەكىرىدىغان قىسقۇچلار"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:65
msgid "Importing mailbox"
msgstr "خەت ساندۇقىنى ئېلىپ كىرىۋاتىدۇ"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:150
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:593
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:480
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:589
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "«%s» نى ئېلىپ كىرىۋاتىدۇ"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:308
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s نى تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:223
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Pine سانلىق-مەلۇماتىنى ئېلىپ كىرىۋاتىدۇ"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011
msgid "Address Book"
msgstr "ئادرېس دەپتىرى"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:462
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine ئەكىرگۈچ"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:463
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine دىن خەت ئېلىپ كىرىدۇ."
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s غا خەت يوللا"
#: ../mail/mail-autofilter.c:238 ../mail/mail-autofilter.c:280
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s دىن كەلگەن خەت"
#: ../mail/mail-autofilter.c:264
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "ماۋزۇسى %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:303
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s خەت تىزىمى"
#: ../mail/mail-autofilter.c:394
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "سۈزگۈچ قائىدىسى قوش"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:492
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"تۆۋەندىكى سۈزگۈچ قائىدىسى \"%s\" ئۆزگەرتىلدى، ئۇ قىسقۇچ \"%s\"نى ئۆچۈرۈشكە "
"ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "يېڭى ئىمزا قوش(_W)…"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "بۇ ھېساباتنى ئىشلەتكەندە ھەمىشە ئىمزا ئۇچۇرىنى يوللا(_W)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"خەت تىزىمى شەخسىي جاۋاب قايتۇرۇشنى خەت تىزىمىغا قايتا نىشانلاشقا يول قوي(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "شىفىرلىق خەت يوللىغاندا ئۆزىنىمۇ شىفىرلا(_F)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "ھەمىشە كۆچۈرۈپ يوللا(_S): "
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "ھەمىشە مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا(_B): "
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "شىفىرلىغاندا ھەمىشە شىفىرلىق ئاچقۇچ ھالقىسىدىكى ئاچقۇچقا ئىشەن(_T)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "شىفىرلىق خەت يوللىغاندا ھەمىشە ئۆزىنىمۇ شىفىرلا(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "ھەمىشە ئوقۇپ خەۋەردار بولۇشنى ئىلتىماس قىل(_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "ئوخشاش كۆرۈنۈش تەڭشىكىنى ھەممە قىسقۇچلارغا قوللان(_V)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1018
msgid "Authentication"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "چىراي ئىپادە سۈرەتلەرنى ئۆزلۈكىدىن قىستۇر(_E)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "C_haracter set:"
msgstr "ھەرپ توپلىمى(_H):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "قوللايدىغان تىپلارنى تەكشۈر(_E)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشىنى تەكشۈرۈپ ئەخلەت ئۇچۇرلارنى پەرقلەندۈر(_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "قوزغالغاندا يېڭى ئۇچۇرنى تەكشۈر(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "ھەممە ئاكتىپ ھېساباتنىڭ يېڭى ئۇچۇرىنى تەكشۈر(_G)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "قوبۇللىغان خەت ئەخلەت ئۇچۇرمۇ ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈر(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "مەن كىرگۈزۈۋاتقاندا ئىملا تەكشۈر(_T)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Cle_ar"
msgstr "تازىلا(_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Clea_r"
msgstr "تازىلا(_R)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "ئىملاسى خاتا سۆزنىڭ رەڭگى:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Composing Messages"
msgstr "ئۇچۇر ياز"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:157
msgid "Configuration"
msgstr "سەپلىمە"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈرگەندە جەزملە(_W)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Confirmations"
msgstr "جەزملە"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:155
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "Date/Time Format"
msgstr "چېسلا/ۋاقىت فورماتى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Default Behavior"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ھەرىكەت"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كودلاش ئۇسۇلى:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Delete Mail"
msgstr "خەت ئۆچۈر"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "ئاخىرلاشقاندا ئەخلەت ئۇچۇرلارنى ئۆچۈر(_X)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "يوللايدىغان ئۇچۇرغا رەقەملىك ئىمزا قوي(كۆڭۈلدىكى)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "كۆرسىتىلگەن ئۇچۇر قېشى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"ئەگەر ئۇچۇر يوللىغۇچى ئادرېس دەپتىرىدە بولسا ئۇنداقتا ئەخلەت ئۇچۇر بەلگىسنى "
"سالمايدۇ(_K)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Do not quote"
msgstr "نەقىل ئالما"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچ(_F):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Email _Address:"
msgstr "ئې-خەت ئادرېسى(_A):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "چېكىنگەندە ئەخلەت قىسقۇچىنى قۇرۇقدا(_X)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "شىفىرلاش گۇۋاھنامىسى(_P):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "چىقىدىغان(ئەۋەتىلىدىغان) ئۇچۇرلارنى شىفىرلا(كۆڭۈلدىكى)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "تېمىغا ئاساسەن جەرياندىكى ئۇچۇرنى تەرتىپلە(_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "تەڭ كەڭلىكى خەت نۇسخىسى(_E):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "ئۇچۇرلارنى _HTML بىلەن پىچىملاندۇر"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "تولۇق ئاتى(_E):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr ""
"ئەگەر مۇمكىن بولسا، گۇرۇپپىغا جاۋاب قايتۇرۇش پەقەت خەت تىزىمىغىلا جاۋاب "
"قايتۇرىدۇ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML ئۇچۇرلىرى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچىسى(_T):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "Headers"
msgstr "بەت قېشى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "نەقىللەرنى يورۇت(_Q)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "ئېلخەت تىزىمىنىڭ جاۋاب يوللا سۆز بۆلىكىگە پەرۋا قىلمايدۇ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Inline"
msgstr "سىڭدۈر"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "سىڭدۈر(Outlook ئۇسلۇبى)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "بەلگەلەر"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Languages Table"
msgstr "تىللار جەدۋىلى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Loading Images"
msgstr "سۈرەتلەرنى يۈكلەۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "خەت بېشى جەدۋىلى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Mailbox location"
msgstr "خەت ساندۇق ئورنى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Message Display"
msgstr "ئۇچۇر كۆرسەتكۈچى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Message Receipts"
msgstr "ئۇچۇر تاپشۇرۇۋالغۇچى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "ۋاكالەتچى يوق(_P):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"ئەگەر ماس كەلگەن ئۆزلەشتۈرگەن ئەخلەت ئۇچۇر بېشى بايقالسا، بۇ تاللانما "
"قاپلىنىدۇ."
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "تاللانما ئۇچۇرلار"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Or_ganization:"
msgstr "تەشكىلات(_G):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG كۇنۇپكا كىملىكى(_K):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Pass_word:"
msgstr "ئىم(_W):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "Pick a color"
msgstr "رەڭ ئال"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Port:"
msgstr "ئېغىز:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "GNU بىخەتەرلىك قوغدىغۇچى (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Proxy Settings"
msgstr "ۋاكالەتچى تەڭشەك"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Quoted"
msgstr "نەقىل"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Re_member password"
msgstr "ئىمنى ئەستە ساقلا(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "جاۋاب يوللا(_P):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Remember _password"
msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_P)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "جاۋابلار ۋە كۆچۈرۈپ يوللاشلار"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Required Information"
msgstr "لازىملىق ئۇچۇرلار"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "بۇ قېتىم تەرجىمە-تەھرىر قىلىنغان Evolution بولسا SSL نى قوللىمايدۇ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "پەقەت يەرلىك ئادرېس دەپتىرىدىن يوللىغۇچىنىڭ سۈرەتلىرىنى ئىزدە(_E)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "S_elect..."
msgstr "تاللا(_E)…"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "تاپشۇرۇۋالغانلى ئۇچۇرى يوللا(_E):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "ئۆلچەملىك خەت نۇسخا(_T):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "بىخەتەرلىك MIME (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "HTML مۇقىم كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسىنى تاللايدۇ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HTML ئۆزگۈرۈشچان كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسىنى تاللايدۇ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Sender Photograph"
msgstr "يوللىغۇچى سۈرەتى"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "خەت تىزىمىغا شەخسىي جاۋاب قايتۇرغاندا(_P)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr " يوللاش ئادرېسىنى تولدۇرمىغان ئۇچۇرنى يوللىغاندا(_R)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "تېمىسى بوش ئۇچۇرنى يوللىغاندا(_E)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "پەقەت مەخپىي يوللاش ئادرېسىنىلا تولدۇرغان ئۇچۇرنى يوللىغاندا(_B)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "كۆپ تاپشۇرۇۋالغۇچىغا جاۋاب قايتۇرغاندا(_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "يوللانغان ئۇچۇرلار قىسقۇچى(_M):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "مۇلازىمېتىر دەلىللەش زۆرۈر(_V)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Server Configuration"
msgstr "مۇلازىمىتىر سەپلىمىسى "
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Server _Type:"
msgstr "مۇلازىمېتىر تىپى(_T):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "ئىمزا ھېسابلاش ئۇسۇلى(_G):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Sig_natures"
msgstr "ئىمزا(_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "ئىمزالىق گۇۋاھنامە(_N):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Signat_ure:"
msgstr "ئىمزا(_U):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Signatures"
msgstr "ئىمزالار"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "ئىمزا ھېسابلاش ئۇسۇلى(_A):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "Special Folders"
msgstr "ئالاھىدە قىسقۇچلار"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Spell Checking"
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "جاۋاب قايتۇرغاندا ئاستىدا خەت يېزىشنى باشلا(_T)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Start up"
msgstr "قوزغات"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "T_ype:"
msgstr "تىپى(_Y):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"بۇ جايدا كۆرسىتىلگەن تىزىمدىكى تىل سىز ئورناتقان لۇغەتنى ئەكىس ئەتتۈرىدۇ."
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"بۇ قوليازمىنى چىقىرىش ئىمزايىڭىزغا ئىشلىتىلىدۇ. سىز بەلگىلىگەن ئات "
"كۆرسىتىشكىلا ئىشلىتىلىدۇ. "
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"ئې-خەت تاسادىپىيلىقى ۋە مەسىلىسىدىن ساقلىنىشقا ياردەملىشىش ئۈچۈن تۆۋەندىكى "
"تاللاش مەشغۇلاتىدىن ئىلگىرى جەزملەڭ:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"بۇ ھېساباتقا قويماقچى بولغان ئاتنى كىرگۈزۈڭ مەسىلەن: «خىزمەت» ياكى «شەخسىي»"
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Us_ername:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_E):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەشنى ئىشلەت(_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "User _Name:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_N):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "_Add Signature"
msgstr "ئىمزا قوش(_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "ھەمىشە ئىنتېرنېتتىن سۈرەتلەرنى يۈكلە(_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "_Authentication Type"
msgstr "دەلىللەش تىپى(_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەخلەت ئۇچۇر قىستۇرمىسى(_D):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "ئىنتېرنېتقا بىۋاستە باغلان(_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "يىغىن ئىلتىماسىغا ئىمزا قويما (Outlook بىلەن ماسلىشىدۇ)(_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Forward style:"
msgstr "جاۋاب ئۇسلۇبى(_F):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر قىسقۇچى(_J):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "جاۋاب قايتۇرغاندا ئەسلى ئۇچۇردىكى ئىمزانى ساقلاپ قال(_K)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Languages"
msgstr "تىللار(_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "ئالاقەداشلاردىن كەلگەن ئېلخەتتىكى سۈرەتلەرنى يۈكلە(_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتەردىنلا ئىزدە(_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Make this my default account"
msgstr "بۇنى كۆڭۈلدىكى ھېساباتىمغا تەڭشە(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "قولدا ۋاكالەتچى سەپلەش(_M):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "ھەرگىز ئىنتېرنېتتىن سۈرەت يۈكلىمە(_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Path:"
msgstr "يول(_P):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "HTML خەت قوبۇللاشنى خالىمايدىغان ئالاقەداشلارغا يوللىغاندا ئەسكەرت(_P)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Reply style:"
msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش ئۇسلۇبى(_R):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Script:"
msgstr "قوليازما(_S):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى(_S):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "مۇلازىمېتىر(_S):"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Show animated images"
msgstr "ھەرىكەتلىك سۈرەتنى كۆرسەت(_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "ئۇچۇرنى ئالدىن كۆزىتىشتە يوللىغۇچىنىڭ سۈرەتىنى كۆرسەت(_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "ئەخلەت قىسقۇچ(_T):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "بىخەتەر باغلىنىش ئىشلەت(_U):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "_Use system defaults"
msgstr "سىستېمىنىڭ كۆڭۈلدىكى تەڭشەكلىرىنى ئىشلەت(_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "باشقا قوللىنىشچان پىروگرامما بىلەن ئوخشاش خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت(_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "color"
msgstr "رەڭ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "description"
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "بارلىق ئاكتىپ يىراقتىكى قىسقۇچلار"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "يىراق ۋە يەرلىك(يېقىندىكى) بارلىق ئاكتىپ قىسقۇچلار"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "بارلىق يەرلىك قىسقۇچلار"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "Call"
msgstr "چاقىر"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Co_mpleted"
msgstr "تاماملاندى(_M)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Digital Signature"
msgstr "رەقەملىك ئىمزا"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Do Not Forward"
msgstr "جاۋاب يوللىما"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Encryption"
msgstr "شىفىرلاش"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Follow-Up"
msgstr "ئەگەش"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "ئۇچۇرلىرىڭىز"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Forward"
msgstr "ئالدى"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "License Agreement"
msgstr "ئىجازەت كېلىشىمى"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "No Response Necessary"
msgstr "جاۋاب بېرىش ھاجەتسىز"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply to All"
msgstr "ھەممىگە جاۋاب ياز"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Review"
msgstr "تەكشۈر"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "قىسقۇچ مەنبەسىنى ئىزدە"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Security Information"
msgstr "بىخەتەرلىك ئۇچۇرى"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Specific folders"
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچلار"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"سىز ئىزلاشنى تاللىغان ئۇچۇرلارنىڭ تۆۋەندە تىزىمى كۆرسىتىلدى.\n"
"«بايراق» تىزىملىكتىن ئىزلاش مەشغۇلاتىنى تاللاڭ."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "_Accept License"
msgstr "ئىجازەتنامىگە قوشۇل(_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Due By:"
msgstr "مۆھلەت بەرگۈچى(_D):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "_Flag:"
msgstr "بايراق(_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "بۇ جاي تاللانسا ئىجازەت كېلىشىمىگە قوشۇلغانلىقنى بىلدۈرىدۇ(_T)"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:789
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s نى تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:85
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارنى سۈزۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:226
msgid "Fetching Mail"
msgstr "خەتلەرنى ئوقۇۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:785
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d خەتنى يوللاۋاتىدۇ، جەمئى %d"
#: ../mail/mail-ops.c:831
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "%d خەتنى يوللىيالمىدى، جەمئى %d"
#: ../mail/mail-ops.c:833 ../mail/mail-send-recv.c:788
msgid "Canceled."
msgstr "بىكار قىلىندى."
#: ../mail/mail-ops.c:835 ../mail/mail-send-recv.c:790
msgid "Complete."
msgstr "تامام."
#: ../mail/mail-ops.c:941
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "ئۇچۇرلارنى «%s» غا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:941
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "ئۇچۇرلارنى «%s» غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:1062
#, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "«%s» دا قىسقۇچلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:1178
msgid "Forwarded messages"
msgstr "جاۋاب يوللىغان ئۇچۇرلار"
#: ../mail/mail-ops.c:1295
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
msgstr "«%s» قىسقۇچنىڭ نورما ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:1370
#, c-format
msgid "Opening store '%s'"
msgstr "«%s» ساقلاشنى ئېچىۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:1446
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "قىسقۇچ «%s» نى چىقىرىپ تاشلاۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:1609
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "قىسقۇچ «%s» نى ساقلاۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:1678
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "ھېسابات «%s» نى ئۆچۈرۈپ ساقلاۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:1679
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "ھېسابات «%s» نى ساقلاۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:1737
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "قىسقۇچ «%s» نى يېڭىلاۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:1901
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "قىسقۇچ «%s» نى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:1973
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' نىڭدىكى ئەخلەتخانىنى قۇرۇقداۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:1974
msgid "Local Folders"
msgstr "يەرلىك قىسقۇچلار"
#: ../mail/mail-ops.c:2147
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d ئۇچۇرنى يىغىۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:2240
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d ئۇچۇرنى ساقلاۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:2336
#, c-format
msgid "Error saving messages to: %s:\n"
msgstr "ئۇچۇرنى %s غا ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
#: ../mail/mail-ops.c:2411
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "ھېسابات «%s» نى تورسىز ئىشلىتىشكە تەييارلاۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:2502
msgid "Checking Service"
msgstr "مۇلازىمەتنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:2582
#, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "ئۈزۈلۈۋاتىدۇ %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2639
#, c-format
msgid "Removing attachments"
msgstr "قوشۇمچىلارنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:2686
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "ھۆججەت «%s» يۆتكىۋېتىلگەن."
#: ../mail/mail-send-recv.c:191
msgid "Canceling..."
msgstr "ۋاز كېچىۋاتىدۇ…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:436
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "خەت يوللا ۋە قوبۇللا"
#: ../mail/mail-send-recv.c:452
msgid "Cancel _All"
msgstr "ھەممىدىن ۋاز كەچ(_A)"
#: ../mail/mail-send-recv.c:569
msgid "Updating..."
msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:569 ../mail/mail-send-recv.c:653
msgid "Waiting..."
msgstr "كۈتۈۋاتىدۇ…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:903
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "يېڭى ئېلخەت تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-tools.c:69
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "spool مۇندەرىجىسى «%s» نى قۇرالمىدى: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:102
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "غەيرى mbox مەنبەسى «%s»غا يۆتكەشنى سىناۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-tools.c:214
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "جاۋاب يوللىغان ئۇچۇر - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:216
msgid "Forwarded message"
msgstr "جاۋاب يوللىغان ئۇچۇر"
#: ../mail/mail-vfolder.c:86
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "ئىزدەش قىسقۇچ تەڭشىكى: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:235
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' نىڭ ئىزدەش قىسقۇچىنى يېڭىلاۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-vfolder.c:242
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "'%s' نىڭ ئىزدەش قىسقۇچىنى يېڭىلاۋاتىدۇ"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:718
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"ئىزدەش قىسقۇچى \"%s\" ھېسابات تەرىپىدىن ئۆزگەرتىلدى، قىسقۇچ \"%s\" ئۆچۈرۈش "
"ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../mail/mail-vfolder.c:1297
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "ئىزدەش قىسقۇچىنى تەھرىرلەش"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1408
msgid "New Search Folder"
msgstr "يېڭى ئىزدەش قىسقۇچى"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر تەكشۈرۈش مەغلۇپ بولدى"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر مەلۇم قىلىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "ئەخلەت ئەمەس ئۇچۇرنى مەلۇم قىلىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{0}\" ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇد. باشقا ئات ئىشلىتىڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{1}\" ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇد. باشقا ئات ئىشلىتىڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"بوش بولمىغان \"{1}\" قىسقۇچ مەۋجۇد.\n"
"\n"
"بۇ قىسقۇچقا پەرۋا قىلماسلىقنى تاللاپ، قاپلاڭ ياكى مەزمۇنىنى قوشۇڭ ۋە ياكى "
"چېكىنىڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"ئوقۇپ تاپشۇرۇۋالغانلىق ئۇقتۇرۇشى \"{1}\" نى تەلەپ قىلدى. ئوقۇپ "
"تاپشۇرۇۋالغانلىق ئۇقتۇرۇشىنى {0} غا يوللامدۇ؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "\"{0}\" ئاتلىق ئىمزا مەۋجۇد. باشقا ئات بەلگىلەڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"ئۇچۇرىڭىزغا مەنىلىك تېمىنى قوشسىڭىز تاپشۇرۇۋالغۇچىڭىز خەت مەزمۇنىنى تېخىمۇ "
"ئاسان چۈشىنەلەيدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"سىز بۇ ھېسابات ۋە ئۇنىڭ ھەممە ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنى راستىنلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "بۇ ھېساباتنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"سىز بۇ ھېسابات ۋە ئۇنىڭ ھەممە ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنى راستىنلا چەكلەمسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"بارلىق قىسقۇچلاردىكى ئۆچۈرۈلگەن بارلىق ئۇچۇرلارنى راستىنلا مەڭگۈلۈككە "
"چىقىرىۋېتەمسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"\"{0}\" ئاتلىق قىسقۇچتىكى ئۆچۈرۈلگەن بارلىق ئۇچۇرلارنى راستىنلا مەڭگۈلۈك "
"چىقىرىۋېتەمسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "خەتنى راستلا HTML پىچىمىدا يوللامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "سىز راستىنلا قوبۇللىغۇچى ئادرېسى ئىناۋەتسىز بولغان ئۇچۇرنى يوللامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "سىز راستىنلا قوبۇللىغۇچى ئادرېسى ئىناۋەتسىز بولغان ئۇچۇرنى يوللامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"سىز راستىنلا پەقەت مەخپىي قوبۇللىغۇچى ئادرېسىلا بولغان ئۇچۇرنى يوللامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "ماۋزۇسىز خەتنى راستلا يوللامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Blank Signature"
msgstr "بوش ئىمزا"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "ئىزدەش قىسقۇچ \"{0}\" نى قوشالمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "قىسقۇچ \"{0}\" نى \"{1}\" غا كۆچۈرەلمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "قىسقۇچ \"{0}\" نى قۇرالمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "ۋاقىتلىق ساقلاش قىسقۇچىنى قۇرالمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "\"{1}\" سەۋەبىدىن، ساقلاش قىسقۇچىنى قۇرالمىدى"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "قىسقۇچ \"{0}\" نى ئۆچۈرەلمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "سىستېما قىسقۇچى \"{0}\" نى ئۆچۈرەلمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr ""
"ئىزدەش قىسقۇچى \"{0}\" نى تەھرىرلىيەلمىدى سەۋەبى ئۇ قىسقۇچ مەۋجۇد ئەمەس."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "قىسقۇچ \"{0}\" نى \"{1}\" غا يۆتكىيەلمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "مەنبە \"{1}\" نى ئاچالمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "مەنبە \"{2}\" نى ئاچالمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "نىشان \"{2}\" نى ئاچالمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"ئىجازەت ھۆججىتى \"{0}\" نى ئوقۇيالمىدى، سەۋەبى ئورنىتىشتا مەسىلە بار. "
"ئىجازەت كېلىشىمىگە قوشۇلمىسىڭىز بۇ تەمىنلىگۈچىنى ئىشلىتەلمەيسىز، "
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" نىڭ ئاتىنى \"{1}\" غا ئۆزگەرتەلمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "سىستېما قىسقۇچى \"{0}\" نى يۆتكىيەلمەيدۇ ياكى ئات ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "ئۆزگەرتىشنى ھېساباتقا ساقلىيالمايدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "قسىقۇچ \"{0}\" غا ساقلىيالمايدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "ھۆججەت \"{0}\" غا ساقلىيالمايدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "ئىمزا قوليازما \"{0}\" نى تەڭشىيەلمەيدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"بۇ جاينى تاللاپ سىز كىرگۈزگەن ئىم ئىملاسىنىڭ توغرىلىقىغا كاپالەتلىك قىلغىلى "
"بولىدۇ. شۇ ئېسىڭىزدە بولسۇنكى كۆپلىگەن ئىم چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈرىدۇ. "
"سىزنىڭ caps lock كۇنۇپكا چىرىغىڭىز ئوچۇق بولۇشى مۇمكىن."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Close message window."
msgstr "ئۇچۇر كۆزنىكىنى ياپ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Could not save signature file."
msgstr "ئىمزا ھۆججىتىنى ساقلىيالمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "ئىزدەش قىسقۇچى \"{0}\" دىكى ئۇچۇرنى ئۆچۈرەمدۇ؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "چەكلىمە(_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do _Not Send"
msgstr "يوللىما(_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "قەدەمداشلىما(_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى سېلىنغان قىسقۇچلارنى قەدەمداشلامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "ھەممە ئۇچۇرلارنى ئوقۇلغان قىلامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "ئۆزگىرىشلەرنى ساقلىغۇڭىز بارمۇ؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Enter password."
msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "سۈزگۈچ ئېنىقلىمىسىنى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Error while performing operation."
msgstr "مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Evolution نىڭ كۆڭۈلدىكى ساقلاش پىچىمى mbox تىن Maildir غا ئۆزگەرتىلدى. "
"Evolution قوزغىلىشتىن ئىلگىرى يەرلىك خەتلىرىڭىزنى يېڭى پىچىمغا ئايلاندۇرۇڭ. "
"ھازىرلا كۆچۈرەمسىز؟ \n"
"\n"
"mbox ھېساباتىدىن بىرنى قۇرۇپ كونا mbox قىسقۇچنى ساقلاپ قالالايسىز. سانلىق "
"مەلۇماتلار بىخەتەر كۆچۈرۈلگەندىن كېيىن، ئۇلارنى ئۆچۈرۈۋەتسىڭىز بولىدۇ. "
"كۆچۈرۈشتە يېتەرلىك دىسكا بوشلۇقى بولۇشىغا كاپالەتلىك قىلىڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Evolution يەرلىك خەت پىچىمى ئۆزگەرتىلدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "قىسقۇچتىن مۇشتەرىنى بىكار قىلىشتا مەغلۇپ بولدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "ھۆججەت مەۋجۇد بىراق ئۇنى قاپلىيالمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "ھۆججەت مەۋجۇد بىراق مۇنتىزىم ھۆججەت ئەمەس ئىكەن."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "قىسقۇچ '{0}' دا تەكرارلانغان ئۇچۇر يوق."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز، بۇ ئۇچۇرلارنى ئەسلىگە كەلتۈرەلمەيسىز."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"ئەگەر قىسقۇچنى ئۆچۈرسىڭىز، ئىچىدىكى ھەممە مەزمۇن ۋە ئۇنىڭ تارماق "
"قىسقۇچلىرىدىكى مەزمۇنمۇ مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"ئەگەر قىسقۇچ ئۆچۈرۈلسە، ئۇنىڭ ئىچىدىكى بارلىق مەزمۇنلارمۇ مەڭگۈلۈككە "
"ئۆچۈرۈلىدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز بارلىق ۋاكالەتچى ھېساباتلىرى مەڭگۈلۈككە ئۆچۈرۈلىدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز بارلىق ھېسابات ئۇچۇرلىرى ۋە ۋاكالەتچى ئۇچۇرلىرى "
"مەڭگۈلۈككە ئۆچۈرۈلىدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "قىلىۋەرسىڭىز بارلىق ھېسابات ئۇچۇرلىرى مەڭگۈلۈككە ئۆچۈرۈلىدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"ئەگەر چېكىنسىڭىز، بۇ ئۇچۇرلار Evolution كېيىنكى قېتىم قايتا قوزغالغاندا "
"ئاندىن يوللىنىدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Ignore"
msgstr "پەرۋا قىلما"
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Invalid authentication"
msgstr "ئىناۋەتسىز دەلىللەش"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "خەت ئۆچۈرەلمىدى"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "خەت سۈزگۈچ ئۆزلۈكىدىن يېڭىلاندى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"كۆپلىگەن ئى-خەت سىستېمىسى پەقەتلا مەخپىي يوللىغۇچىسىلا بار ئۇچۇرغا "
"Apparently-To بېشىنى قوشىدۇ. ئەگەر بۇ خەت بېشى قوشۇلسا، ئۇچۇرلىرىڭىزدا ھەممە "
"قوبۇللىغۇچىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل ئەھۋالدىن ساقلىنىش ئۈچۈن، قوبۇللىغۇچى ياكى "
"كۆچۈرۈپ يوللانغۇچىغا ئاز دېگەندە بىر ئادرېس تولدۇرۇڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Missing folder."
msgstr "قىسقۇچ كەم:"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "N_ever"
msgstr "ھەرگىز(_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "تەكرارلانغان ئۇچۇر تېپىلمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "No sources selected."
msgstr "مەنبە تاللانمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "بىراقلا نۇرغۇن ئۇچۇرلار ئېچىلسا كۆپ ۋاقىت كېتىدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "ھېسابات تەڭشىكىڭىزنى تەكشۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "ھېساباتنى قوزغىتىڭ ياكى باشقا ھېساباتنى ئىشلىتىپ يوللاڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"To: (يوللاش ئورنى) غا ئىناۋەتلىك ئې-خەت ئادرېسى كىرگۈزۈڭ. سىز كىرگۈزۈش "
"رامكىسىنىڭ يېنىدىكى «يوللاش ئورنى:» تۈگمىنى چېكىپ ئې-خەت ئادرېسىنى "
"ئىزدىيەلەيسىز."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"تۆۋەندىكى قوبۇللىغۇچىلار HTML خەت تاپشۇرۇۋېلىشنى خالايدىغانلىقىنى جەزملەڭ:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "بۇ ئىمزانىڭ بىردىنبىر بەلگە ئاتىنى تەمىنلەڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Please wait."
msgstr "سەل كۈتۈڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "كونا خەت قىسقۇچ \"{0}\" نى يۆتكەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"مۇلازىمېتىر قوللايدىغان سالاھىيەت دەلىللەش ھېسابلاش ئۇسۇلى تىزىمىنى "
"سۈرۈشتۈرۈۋاتىدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Read receipt requested."
msgstr "ئوقۇلدى ئۇقتۇرۇشى ئىلتىماس قىلىندى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "راستلا قىسقۇچ \"{0}\" ۋە ئۇنىڭ تارماق قىسقۇچلىرىنى ئۆچۈرەمدۇ؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "راستلا قىسقۇچ \"{0}\" نى ئۆچۈرەمدۇ؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "تەكرارلانغان ئۇچۇرلارنى چىقىرىۋېتەمدۇ؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Reply _Privately"
msgstr "شەخسىي جاۋاب(_P)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "ئىزدەش قىسقۇچى ئۆزلۈكىدىن يېڭىلاندى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Send private reply?"
msgstr "شەخسىي ئۇچۇر يوللامدۇ؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "ھەممە قوبۇللىغۇچىغا جاۋاب يوللامدۇ؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "ئىمزا مەۋجۇد"
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "تورسىز ئىشلىتىش ئۈچۈن قىسقۇچنى قەدەمداشلامدۇ؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Evolution نىڭ نورمال خىزمەت قىلىشى ئۈچۈن زۆرۈر بولغان قىسقۇچلارنى ئات "
"ئۆزگەرتىپ، يۆتكەپ ياكى ئۆچۈرەلمەيسىز."
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"سىز يوللىماقچى بولغان خەت تىزىمى يوشۇرۇن قوبۇللاش تىزىمى قىلىپ سەپلەندى.\n"
"كۆپلىگەن ئى-خەت سىستېمىسى پەقەتلا مەخپىي يوللىغۇچىسىلا بار ئۇچۇرغا "
"Apparently-To بېشىنى قوشىدۇ. ئەگەر بۇ خەت بېشى قوشۇلسا، ئۇچۇرلىرىڭىزدا ھەممە "
"قوبۇللىغۇچىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل ئەھۋالدىن ساقلىنىش ئۈچۈن، يوللاش ئورنى ياكى "
"كۆچۈرۈپ يوللانغۇچىغا ئاز دېگەندە بىر ئادرېس تولدۇرۇڭ. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"تۆۋەندىكى قوبۇللىغۇچىنى ئىناۋەتلىك خەت ئادرېسى دەپ تونۇمايدۇ: \n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"تۆۋەندىكى قوبۇللىغۇچىلارنى ئىناۋەتلىك خەت ئادرېسى دەپ تونۇمايدۇ:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "قوليازما ھۆججەت چوقۇم مەۋجۇت ھەمدە ئىجراچان بولۇشى لازىم."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"بۇ قىسقۇچ يوشۇرۇن ھالدا قىستۇرۇلدى. ئەگەر زۆرۈر بولسا ئىزدەش قىسقۇچ "
"تەھرىرلىگۈچكە ئالمىشىپ ئاشكارە كۆرسىتىشنى قوشۇڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"بۇ ئۇچۇرنى يوللىيالمايدۇ چۈنكى سىز تاللاپ يوللىماقچى بولغان ھېسابات "
"قوزغىتىلمىغان"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"بۇ ئۇچۇرنى يوللىيالمايدۇ چۈنكى سىز ھېچقانداق قوبۇللىغۇچىنى بەلگىلىمىدىڭىز"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"مەزكۇر مۇلازىمېتىر بۇ خىل تىپتىكى سالاھىيەت دەلىللەشنى قوللىمايدۇ، بەلكىم "
"سالاھىيەت دەلىللەشنى پەقەت قوللىماسلىقى مۇمكىن."
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "بۇ ئىمزا ئۆزگەرتىلدى ئەمما ساقلانمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"بۇنداق بولغاندا تاللانغان قىسقۇچ ۋە ئۇنىڭ تارماق قىسقۇچلىرىدىكى ھەممە "
"ئۇچۇرلارغا ئوقۇلدى بەلگىسى سېلىنىدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr ""
"بۇنداق بولغاندا بۇنداق بولغاندا تاللانغان قىسقۇچتىكى ھەممە ئۇچۇرلارغا "
"ئوقۇلدى بەلگىسى سېلىنىدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "GroupWise مۇلازىمېترىغا باغلىنالمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"بۇ ھېساباتنىڭ دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچىنى ئاچالمىدى. سىستېما دەسلەپكى نۇسخا "
"قىسقۇچىنى ئىشلىتەمدۇ؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "Unable to read license file."
msgstr "ئىجازەت ھۆججىتىنى ئوقۇيالمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Use _Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكىنى ئىشلەت(_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "كۆڭۈلدىكى دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچىنى ئىشلىتەمدۇ؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"ئاگاھلاندۇرۇش: ئىزدەش قىسقۇچىدىن ئۇچۇر ئۆچۈرگەندە يەرلىك ۋە يىراقتىكى "
"قىسقۇچتا ئەمەلىي مەۋجۇت بولغان مۇناسىپ ئۇچۇرنى ئۆچۈرىدۇ.\n"
"راستىنلا مۇشۇنداق قىلامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "ئۇچۇر كۆزنىكىنى ياپامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"سىز خەت تىزىمىدىن تاپشۇرۇۋالغان ئۇچۇرغا شەخسىي جاۋاب يوللاۋاتىسىز ئەمما خەت "
"تىزىمى سىزنىڭ جاۋابىڭىزنى خەت تىزىمىغا قايتا نىشانلىماقچى بولۇۋاتىدۇ. "
"راستىنلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"سىز خەت تىزىمىدىن تاپشۇرۇۋالغان ئۇچۇرغا جاۋاب يوللاۋاتىسىز ئەمما سىز جاۋابنى "
"خەت تىزىمىغا يوللىماي، خەت يوللىغۇچىغا يوللاۋاتىسىز. راستىنلا "
"داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"سىز كۆپ قوبۇللىغۇچىغا جاۋاب يوللاۋاتىسىز، راستىنلا ئۇلارنىڭ ھەممىسىگە جاۋا "
"يوللامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "سىزنىڭ بۇ خەتنى ئۆچۈرۈشكە يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "سىز ھەممە كېرەكلىك ئۇچۇرلارنى تولدۇرۇپ بولالمىدىڭىز."
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "يوللىمىغان ئۇچۇرىڭىز بار، چېكىنىۋېرەمسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "ئوخشاش ئاتلىق ھېساباتتىن ئىككىنى قۇرالمايسىز."
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "سىز چوقۇم بۇ ئىزدەش قىسقۇچىنى ئاتاڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "You must specify a folder."
msgstr "قىسقۇچتىن بىرنى بەلگىلىشىڭىز زۆرۈر."
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"سىز مەنبەدىن ئاز دېگەندە بىر قىسقۇچ بەلگىلىشىڭىز زۆرۈر، ياكى ھەممە يەرلىك "
"قىسقۇچ ۋە ياكى ھەممە يىراقتىكى قىسقۇچنى تاللاڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "سىز \"{0}\" مۇلازىمېتىرغا \"{0}\" سۈپىتىدە تىزىمغا كىرەلمىدىڭىز."
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "_Always"
msgstr "ھەمىشە(_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "_Append"
msgstr "ئارقىغا قوش(_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
msgid "_Disable"
msgstr "چەكلە(_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "_Discard changes"
msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋەت(_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ئەخلەتخانا تازىلا(_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "Evolution دىن چېكىن(_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "_Expunge"
msgstr "ئۆچۈر(_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "_Migrate Now"
msgstr "ھازىر يۆتكە(_M)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "_No"
msgstr "ياق(_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "_Open Messages"
msgstr "ئۇچۇرلارنى ئاچ(_O)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "_Send Receipt"
msgstr "تاپشۇرۇۋالغانلىق ئۇقتۇرۇش يوللا(_S)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "_Synchronize"
msgstr "قەدەمداش(_S)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "_Yes"
msgstr "ھەئە(_Y)"
#: ../mail/message-list.c:1215
msgid "Unseen"
msgstr "كۆرمىگەن"
#: ../mail/message-list.c:1216
msgid "Seen"
msgstr "كۆرگەن"
#: ../mail/message-list.c:1217
msgid "Answered"
msgstr "جاۋاب بېرىلگەن"
#: ../mail/message-list.c:1218
msgid "Forwarded"
msgstr "جاۋاب يوللىغان"
#: ../mail/message-list.c:1219
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "كۆرمىگەن كۆپ ئۇچۇر"
#: ../mail/message-list.c:1220
msgid "Multiple Messages"
msgstr "كۆپ ئۇچۇر"
#: ../mail/message-list.c:1224
msgid "Lowest"
msgstr "ئەڭ تۆۋەن"
#: ../mail/message-list.c:1225
msgid "Lower"
msgstr "تۆۋەنرەك"
#: ../mail/message-list.c:1229
msgid "Higher"
msgstr "يۇقىرىراق"
#: ../mail/message-list.c:1230
msgid "Highest"
msgstr "ئەڭ يۇقىرى"
#: ../mail/message-list.c:1849 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "؟"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1856 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "بۈگۈن %l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1865
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "تۈنۈگۈن %p%l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1877
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1885
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1887
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y-يىلى %b-ئاينىڭ %d-كۈنى"
#: ../mail/message-list.c:2672
msgid "Select all visible messages"
msgstr "كۆرۈنۈشچان ئۇچۇرلارنىڭ ھەممىسىنى تاللا"
#: ../mail/message-list.c:2830 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "ئۇچۇرلار"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4506 ../mail/message-list.c:4930
msgid "Generating message list"
msgstr "ئۇچۇر تىزىمى قۇرۇلۇۋاتىدۇ"
#: ../mail/message-list.c:4745
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"ھېچقانداق ئۇچۇر ئىزدەش شەرتىڭىزگە چۈشمىدى. ئىزدە-›تازىلا تىزىملىكىدىن "
"تازىلاڭ ياكى ئۆزگەرتىڭ."
#: ../mail/message-list.c:4747
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "بۇ قىسقۇچتا ئۇچۇر يوق."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "مۆھلەت بەرگۈچى"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "بايراق ھالىتى"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "بايراقلىق"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "ئىزلاش بايرىقى"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "تاپشۇرۇۋالغىنى"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "يوللانغان ئۇچۇرلار"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:568
msgid "Size"
msgstr "چوڭلۇقى"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "تېما - رەتلەنگەن"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1508
msgid "Body contains"
msgstr "گەۋدىسى ئىچىدە"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1515
msgid "Message contains"
msgstr "ئۇچۇر ئىچىدە"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522
msgid "Recipients contain"
msgstr "قوبۇللىغۇچى ئىچىدە"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
msgid "Sender contains"
msgstr "يوللىغۇچى ئىچىدە"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536
msgid "Subject contains"
msgstr "تېما ئىچىدە"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "تېما ياكى ئادرېس ئىچىدە"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:205
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"بۇ تاللانما تاللانسا Evolution پەقەت سىزنىڭ LDAP مۇلازىمېتىرىڭىز SSL "
"قوللىغاندىلا ئاندىن LDAP مۇلازىمېتىرغا باغلىنالايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"بۇ تاللانما تاللانسا Evolution پەقەت سىزنىڭ LDAP مۇلازىمېتىرىڭىز TLS "
"قوللىغاندىلا ئاندىن LDAP مۇلازىمېتىرغا باغلىنالايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"بۇ تاللانما تاللانسا مۇلازىمېتىرىڭىز SSL ياكى TLS ھەر ئىككىسىنى "
"قوللىمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ. كەلتۈرۈپ چىقىرىدىغان ئاقىۋەت باغلىنىشىڭىز "
"ئانچە بىخەتەر بولماسلىق، سىزمۇ ئاسانلا بىخەتەرلىك يوچۇقىدىن ھۇجۇمغا "
"ئۇچرايسىز."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:608
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن يىلنامەسىدە ئىشلەت(_S)"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:644
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr ""
"ئادرېس دەپتەر مەزمۇنىنى تورسىز مەشغۇلات ئۈچۈن يەرلىك كومپيۇتېرغا كۆچۈر(_B)"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:751
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"بۇ LDAP مۇلازىمېتىردىكى ئېغىز، Evolution باغلىنىشنى سىناۋاتقان سىز "
"تەمىنلىگەن ئۆلچەملىك ئېغىز تىزىمى. ئەگەر بەلگىلەنگەن ئېغىزنى ئېنىق "
"بىلمىسىڭىز سىستېما باشقۇرغۇچىڭىزدىن سوراڭ."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:825
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"بۇ Evolution نىڭ سىزنى دەلىللەيدىغان ئۇسۇلى. دىققەت ئەگەر بۇ جايدا «ئې-خەت "
"ئادرېس» قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا سىزنىڭ LDAP مۇلازىمېتىرنى ئاتسىز زىيارەت "
"قىلىش ھوقۇقىڭىز بولۇشى كېرەك."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:900
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"ئىزدەش دائىرىسى سىزنىڭ مۇندەرىجە شېخىدا قانچىلىك چوڭقۇرلۇقتا "
"ئىزدەيدىغانلىقىڭىز بەلگىلىنىدۇ. ئىزدەش دائىرىسى «تارماق»نى ئۆز ئىچىگە ئالسا "
"ئۇنداقتا بەلگىلەنگەن ئىزدەش ئاساسىدا ئۇنىڭغا تەۋە ھەممە تارماق تۈرلەرنىمۇ "
"ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. ئىزدەش دائىرىسى «بىر» بولسا ئۇنداقتا پەقەت بەلگىلەنگەن "
"ئىزدەش ئاساسىدىكى بىر دەرىجە تۈرلەرنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
msgid "Server Information"
msgstr "مۇلازىمېتىر ئۇچۇرى"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1021
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "تەپسىلاتى"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1022
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
msgid "Searching"
msgstr "ئىزدەۋاتىدۇ"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1024
msgid "Downloading"
msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1230
msgid "Address Book Properties"
msgstr "ئادرېس دەپتىرى خاسلىقلىرى"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1232
msgid "New Address Book"
msgstr "يېڭى ئادرېس دەپتىرى"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملاش ئۇزۇنلۇقى"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "ئالاقەداش ئۇرۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (توغرىسىغا)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (بويىغا)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "تولۇقلاش URI تىزىمىنىڭ EFolderList XML"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "تولۇقلاش URI تىزىمىنىڭ EFolderList XML."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "توغرىسىغا تەڭشىگەندە ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆزنىكىنىڭ ئورنى"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "بويىغا تەڭشىگەندە ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆزنىكىنىڭ ئورنى"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Primary address book"
msgstr "ئاساسىي ئادرېس دەپتىرى"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملىنىدىغان ئات ۋە ئادرېسنى كۆرسەت"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid "Show preview pane"
msgstr "ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسەت"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view."
msgstr ""
"«ئالاقەداش» كۆرۈنۈشىدە يان بالداقتا تاللىغان (ياكى «ئاساسىي») ئادرېس "
"دەپتىرىنىڭ UID سى."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى ئالاقەداش تىزىمىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنى "
"قەيەرگە جايلاشتۇرىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. \"0\" (كىلاسسىك ئۇسلۇب) ئالدىن "
"كۆزىتىش ئۇسلۇب كۆزنەكچىسى ئالاقەداش تىزىمىنىڭ ئاستىغا جايلاشتۇرۇلىدۇ. \"1"
"\" (بويىغا كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش ئۇسلۇب كۆزنەكچىسى ئالاقەداش تىزىمىنىڭ "
"يېنىغا جايلاشتۇرۇلىدۇ."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Evolution ئۆزلۈكىدىن تاماملاشنى سىناشتىن ئىلگىرى كىرگۈزىدىغان ھەرپ سانى."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "ئات سۆزلەشكۈدىكى ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن قىسقۇچنىڭ URI نى تاللاڭ"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "ئات سۆزلەشكۈدىكى ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن قىسقۇچنىڭ URI نى تاللاڭ."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"تۈردە ئۆزلۈكىدىن تاماملايدىغان ئالاقەداش خەت ئادرېسى ۋە ئاتنى مەجبۇرىي "
"كۆرسىتەمدۇ يوق."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:161
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140
msgid "_Table column:"
msgstr "جەدۋەل ئىستونى(T):"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:164
msgid "Autocompletion"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملاش"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:167
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملايدىغان ئالاقەداشلارنىڭ ئادرېسىنى ھەمىشە كۆرسەت(_S)"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:94
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:153
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP مۇلازىمېتىرلىرىدا"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "ئالاقەداش(_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773
msgid "Create a new contact"
msgstr "يېڭى ئالاقەداش قۇرىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:283
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "ئالاقەداش تىزىمى(_L)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780
msgid "Create a new contact list"
msgstr "يېڭى ئالاقەداشلار تىزىمى قۇرىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:293
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "ئادرېس دەپتىرى(_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703
msgid "Create a new address book"
msgstr "يېڭى ئادرېس دەپتىرى قۇرىدۇ"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:105
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:59
msgid "Contacts"
msgstr "ئالاقەداشلار"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:322
msgid "Certificates"
msgstr "گۇۋاھنامە"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549
msgid "Save as vCard"
msgstr "vCard قا ساقلا"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "ھەممە ئالاقەداشلارنى كۆچۈرۈش ئورنى(_P)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىدىكى ئالاقەداشلارنى باشقىسىغا كۆچۈرىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى ئۆچۈر(_E)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "ھەممە ئالاقەداشلارنى يۆتكەش ئورنى(_V)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىدىكى ئالاقەداشلارنى باشقىسىغا يۆتكەيدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
msgid "_New Address Book"
msgstr "يېڭى ئادرېس دەپتىرى(_N)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "ئادرېس دەپتىرى خاسلىقلىرى(_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىنىڭ خاسلىقلىرىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1155
msgid "_Rename..."
msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى vCard قا ساقلا(_A)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىدىكى ئالاقەداشلارنى vCard سۈپىتىدە ساقلايدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731
msgid "Stop loading"
msgstr "يۈكلەشنى توختات"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "ئالاقەداشنى كۆچۈرۈش ئورنى(_C)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى باشقا ئادرېس دەپتىرىگە كۆچۈرىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743
msgid "_Delete Contact"
msgstr "ئالاقەداشنى ئۆچۈر(_D)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "ئالاقەداشتىن ئىزدە(_F)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "كۆرسەتكەن ئالاقەداشتىن تېكىستنى ئىزدەيدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "ئالاقەداشقا جاۋاب يوللا(_F)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى باشقا كىشىگە يوللايدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "ئالاقەداشنى يۆتكەش ئورنى(_M)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى باشقا ئادرېس دەپتىرىگە يۆتكەيدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
msgid "_New Contact..."
msgstr "يېڭى ئالاقەداش(_N)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778
msgid "New Contact _List..."
msgstr "يېڭى ئالاقەداش تىزىمى(_L)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785
msgid "_Open Contact"
msgstr "ئالاقەداش ئاچ(_O)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787
msgid "View the current contact"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئالاقەداشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "ئۇچۇرنى ئالاقەداشقا يوللا(_S)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارغا ئۇچۇرنى يوللايدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
msgid "_Actions"
msgstr "مەشغۇلاتلار(_A)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320
msgid "_Preview"
msgstr "ئالدىن كۆزەت(_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828
msgid "_Delete"
msgstr "ئۆچۈر(_D)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
msgid "_Properties"
msgstr "خاسلىقلار(_P)"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "vCard قا ساقلا…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
msgid "Contact _Preview"
msgstr "ئالاقەداشنى ئالدىن كۆزەت(_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
msgid "Show contact preview window"
msgstr "ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆرنىكىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:897
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1418
msgid "_Classic View"
msgstr "كىلاسسىك كۆرۈنۈش(_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنىڭ ئاستىدا ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:904
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1425
msgid "_Vertical View"
msgstr "بويىغا كۆرۈنۈش(_V)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنىڭ يېنىدا ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
msgid "Any Category"
msgstr "خالىغان كاتېگورىيە"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1676
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
msgid "Unmatched"
msgstr "ماسلاشمىدى"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1501
#: ../shell/e-shell-content.c:634
msgid "Advanced Search"
msgstr "ئالىي ئىزدەش"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "كۆرۈنگەن ھەممە ئالاقەداشنى باس"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "باسىدىغان ئالاقەداشلارنى ئالدىن كۆزەت"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
msgid "Print selected contacts"
msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى باس"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى vCard قا ساقلا"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "ئالاقەداشلارغا جاۋاب يوللا(_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
msgid "_Forward Contact"
msgstr "ئالاقەداشقا جاۋاب يوللا(_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "ئالاقەداشلارغا ئۇچۇر يوللا(_S)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380
msgid "_Send Message to List"
msgstr "تىزىمغا ئۇچۇر يوللا(_S)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "ئالاقەداشلارغا ئۇچۇر يوللا(_S)"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143
msgid "Multiple vCards"
msgstr "كۆپ vCards"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s ئۈچۈن vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "ئالاقەداش ئۇچۇرى"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s نىڭ ئالاقەداش ئۇچۇرى"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr "ئاتسىز"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "چېكىگە يەتكۈچە بۇ ئادرېس دەپتىرىگە كۆز يۈگۈرت(_R)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "تىزىمغا كىر(_G):"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "One"
msgstr "بىر"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "Search Filter"
msgstr "ئىزدەش سۈزگۈچى"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search _base:"
msgstr "ئىزدەش ئاساسى(_B):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _filter:"
msgstr "ئىزدەش سۈزگۈچى(_F):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"ئىزدەش سۈزگۈچى — ئىزدەشنى ئىجرا قىلغاندا ئىزدەيدىغان نەڭ تىپىدۇر. ئەگەر "
"ئۆزگەرتىلمىگەن بولسا كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئىزدەش «شەخسىي» تىپلىق بولىدۇ."
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Sub"
msgstr "تارماق"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "قوللايدىغان ئىزدەش ئاساسلىرى"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "تونۇيدىغان ئات (DN)نى ئىشلىتىۋاتىدۇ"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using email address"
msgstr "ئې-خەت ئادرېسىنى ئىشلىتىۋاتىدۇ"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "_Download limit:"
msgstr "چۈشۈرۈش چېكى(_D):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "مۇمكىن بولغان ئىزدەش ئاساسلىرىنى ئىزدە(_F)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Login method:"
msgstr "تىزىمغا كىرىش ئۇسۇلى(_L):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "ئېغىز(_P):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Search scope:"
msgstr "ئىزدەش دائىرىسى(_S):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Timeout:"
msgstr "ۋاقىت ھالقىش(_T):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "بىخەتەر باغلىنىش ئىشلەت(_U):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "كارتا "
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u ۋە %d ئې-خەت ئادرېسىدىكى ئىشلەتكۈچى ۋە دائىرە تەرىپىدىن ئالماشتۇرۇلىدۇ."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(كۈن كۆرۈنۈشتە كۆرسەت)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "5 مىنۇت"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 مىنۇت"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 مىنۇت"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 مىنۇت"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 مىنۇت"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Alerts"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇشلار"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr "كۈن تۈگىدى(_E):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Days"
msgstr "كۈن"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئالدىراش/بىكار مۇلازىمېتىر"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "كۆرسەت"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونىدىلا ئاگاھلاندۇرۇشلارنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Hours"
msgstr "سائەت"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Minutes"
msgstr "مىنۇت"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "S_un"
msgstr "يەكشەنبە(_U)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "ھەپتە بويىچە ئاي كۆرۈنۈشىنى دومىلات(_R)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "ئىككىنچى ۋاقىت رايونى(_C):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئۇقتۇرۇشىغا ئىشلىتىدىغان يىلنامە تاللاڭ"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "ئەسكەرتكۈچىنى كۆرسەت(_O)"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "Show a _reminder"
msgstr "ئەسكەرتكۈچىنى كۆرسەت(_R)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "سول ئاستى ياندىكى يىلنامەدە تەكرار يۈز بەرگەن ھادىسىنى كۆرسەت(_E)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "Show week _numbers"
msgstr "ھەپتە نومۇرىنى كۆرسەت(_N)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_asks due today:"
msgstr "بۈگۈن قەرەلى توشىدىغان ئىشلار:"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "پەيشەنبە(_H)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "Template:"
msgstr "قېلىپ:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
msgid "Time"
msgstr "ۋاقىت"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Time format:"
msgstr "ۋاقىت پىچىمى:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "سىستېما ۋاقىت رايۇنىنى ئىشلەت(_Y)"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "ھەپتە بېشى(_K):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1645
msgid "Work Week"
msgstr "خىزمەت ھەپتىسى"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Work days:"
msgstr "خىزمەت كۈنلەر:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 سائەت(چ ب/چ ك)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 سائەت"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "تۈرنى ئۆچۈرگەندە جەزملەشنى سورا(_A)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "ئاي كۆرۈنۈشىدە ھەپتە ئاخىرىنى كۆرسەتمە(_C)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Day begins:"
msgstr "كۈن بېشى(_D):"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "_Fri"
msgstr "جۈمە(_F)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "كېيىن تاماملانغان ۋەزىپىلەرنى يوشۇر(_H)"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "_Mon"
msgstr "دۈشەنبە(_M)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "مۆھلىتى ئوتكەن ۋەزىپىلەر(_O):"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "_Sat"
msgstr "شەنبە(_S)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "ھەپتە ۋە ئاي كۆرۈنۈشىدە ئۇچرىشىش ئاخىرىلىشىش ۋاقتىنى كۆرسەت(_S)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "_Time divisions:"
msgstr "ۋاقىت بۆلۈنۈشى(_T):"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "_Tue"
msgstr "سەيشەنبە(_T)"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "_Wed"
msgstr "چارشەنبە(_W)"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "ھەر بىر خاتىرە كۈن/تۇغۇلغان كۈندىن ئىلگىرى"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "before every appointment"
msgstr "ھەر بىر ئۇچرىشىشتىن ئىلگىرى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "ئەسكەرتىش پىروگراممىسى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "تۈرنى ئۆچۈرگەندە جەزملەشنى سورا"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "بۈگۈن مۆھلىتى توشىدىغان ۋەزىپىنىڭ تەگلىك رەڭگى، \"#rrggbb\" پىچىمىدا."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "مۆھلىتى سۈرۈلگەن ۋەزىپىنىڭ تەگلىك رەڭگى، \"#rrggbb\" پىچىمىدا."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن ئەسكەرتكۈچ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن ئەسكەرتكۈچ بىرلىكى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن ئەسكەرتكۈچ قىممىتى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "ئەسكەرتىشنى ئىجرا قىلىدىغان يىلنامە"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"ۋاقىت بالداقتا سىزىدىغان Marcus Bains سىزىقىنىڭ رەڭگى(كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا "
"بوش)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "ئاي كۆرۈنۈشىدە سىزىدىغان Marcus Bains سىزىقىنىڭ رەڭگى."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "ئاي كۆرۈنۈشىدە ھەپتە ئاخىرىنى پىرىسلا"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Confirm expunge"
msgstr "ئۆچۈرۈشنى جەزملە"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "خىزمەت كۈنى بەلگىسى سېلىنىدىغان كۈنلەر."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئۇچرىشىش ئەسكەرتكۈچ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder units"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچ بىرلىكى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Default reminder value"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچ قىممىتى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "قوڭغۇراق ئاۋاز ھۆججىتىنى ساقلايدىغان مۇندەرىجە"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "ئالدىراش/بىكار مۇلازىمېتىر URL"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "ئالدىراش/بىكار قېلىپ URL"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "تاماملانغان ۋەزىپىلەرنى يوشۇر"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task units"
msgstr "ۋەزىپە بۆلىكىنى يوشۇر"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Hide task value"
msgstr "ۋەزىپە قىممىتىنى يوشۇر"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "توغرا كۆزنەكچە ئورنى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"خىزمەت كۈنى ئاخىرىلىشىدىغان سائەت، 24 سائەت پىچىمىدا ئىپادىلىنىدۇ، 0 دىن 23 "
"كىچە."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"خىزمەت كۈنى باشلىنىدىغان سائەت، 24 سائەت پىچىمىدا ئىپادىلىنىدۇ، 0 دىن 23 "
"كىچە."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
"ئەگەر «true» بولسا، ئەسلەك ئالدىن كۆرۈش كۆزنەكچىنى ئاساسىي كۆزنەكتە كۆرسىتىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
"ئەگەر «true» بولسا، ۋەزىپە ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى ئاساسىي كۆزنەكتە كۆرسىتىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "كۈن ۋە خىزمەت كۈنىدىكى كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىش ئارىلىقى، بىرلىكى مىنۇت."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Last alarm time"
msgstr "ئاخىرقى ئەسكەرتكەن ۋاقىت"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr ""
"كۈن كۆرۈنۈشىدە يېقىندا ئىشلەتكەن ئىككىنچى ۋاقىت رايونى تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "ئېلان قىلغان ئالدىراش/بىكار مۇلازىمېتىر URL تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "URL سىزىقى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Marcus Bains سىزىق رەڭگى - كۈن كۆرۈنۈشى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Marcus Bains سىزىق رەڭگى - ۋاقىت بالداق"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"'day_second_zones' تىزىمىدا يېقىندا ئىشلەتكەن ۋاقىت رايونىنىڭ ئەڭ كۆپ ئەستە "
"تۇتقان سانى."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن ۋاقىت رايونىنىڭ ئەڭ كۆپ ئەستە تۇتقان سانى."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Memo layout style"
msgstr "ئەسلەتمە ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (توغرىسىغا)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (بويىغا)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "خىزمەت كۈنى ئاخىرىلىشىدىغان مىنۇت، 0 دىن 59 غىچە"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "خىزمەت كۈنى باشلىنىدىغان مىنۇت، 0 دىن 59 غىچە"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "ئاي كۆرۈنۈشتىكى توغرا كۆزنەكچە ئورنى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "ئاي كۆرۈنۈشتىكى بوي كۆزنەكچە ئورنى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr "تۇغۇلغان كۈن ياكى خاتىرە كۈننى ئەسكەرتىدىغان بىرلىك سانى."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتىشنى جەزملەيدىغان بىرلىك سانى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "ۋەزىپىنى قاچان يوشۇرۇشنى بەلگىلەيدىغان بىرلىك سانى."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "مۆھلىتى ئوتكەن ۋەزىپىلەرنىڭ رەڭگى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"غەيرى ئاي كۆرۈنۈشىدە چېسلا يولباشچى يىلنامە ۋە ۋەزىپە تىزىمى ئارىسىدىكى "
"توغرىسىغا كۆزنەكچىنىڭ ئورنى، بىرلىكى پىكسېل."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"ئاي كۆرۈنۈشىدە چېسلا يولباشچى يىلنامە ۋە ۋەزىپە تىزىمى ئارىسىدىكى توغرىسىغا "
"كۆزنەكچىنىڭ ئورنى، بىرلىكى پىكسېل."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr "بويىغا تەڭشىگەندە ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىنىڭ ئورنى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr "توغرىسىغا تەڭشىگەندە ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىنىڭ ئورنى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr "بويىغا تەڭشىگەندە ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىنىڭ ئورنى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"يىلنامە تىزىمى ۋە چېسلا يولباشچى يىلنامە ئارىسىدىكى توغرىسىغا كۆزنەكچىنىڭ "
"ئورنى."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"ئاي كۆرۈنۈشىدە چېسلا يولباشچى يىلنامە ۋە ۋەزىپە تىزىمى ئارىسىدىكى بويىغا "
"كۆزنەكچىنىڭ ئورنى، بىرلىكى پىكسېل."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"غەيرى ئاي كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنۈش ۋە چېسلا يولباشچى يىلنامە ۋە ۋەزىپە تىزىمى "
"ئارىسىدىكى بويىغا كۆزنەكچىنىڭ ئورنى، بىرلىكى پىكسېل."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Primary calendar"
msgstr "ئاساسىي يىلنامە"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Primary memo list"
msgstr "ئاساسىي ئەسلەتمە تىزىمى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary task list"
msgstr "ئاساسىي ۋەزىپە تىزىمى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "ئەسكەرتىشنى ئىجرا قىلىشقا يول قويىدىغان پىروگرامما."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "كۈن كۆرۈنۈشىدە يېقىندا ئىشلەتكەن ئىككىنچى ۋاقىت رايونى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "تەكرار ھادىسىنى يانتۇ خەتتە كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "قوڭغۇراق ئاۋازىنى ساقلايدىغان مۇندەرىجە"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "ھەپتە ئارقىلىق ئاي كۆرۈنۈشىنى دومىلىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە جاۋاب قايتۇرۇڭ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە رول بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"ھەپتە كۆرۈنۈشى ۋە ئاي كۆرۈنۈشىدە ئۇچرىشىش ئاخىرىلىشىش ۋاقتىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە كاتېگورىيە بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr ""
"سول ئاستى ياندىكى يىلنامەدە تەكرار يۈز بەرگەن ھادىسىنى يانتۇ خەت نۇسخىسىدا "
"كۆرسىتىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "ئۇقتۇرۇش پەغەزدە ئەسكەرتىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە ھالەت بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "ئەسلەتمەنى ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "ۋەزىپىنى ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "ھادىسە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە ۋاقىت رايونى بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە كىرگۈزۈش بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"كۈن كۆرۈنۈشى، خىزمەت كۈنى كۆرۈنۈشى ۋە چېسلا يولباشچىسىدا ھەپتە سانىنى "
"كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"ئەگەر تەڭشەلسە كۈن كۆرۈنۈشىدە ئىككىنچى ۋاقىت رايونىنى كۆرسىتىدۇ. قىممىتى ۋە "
"'timezone' (ۋاقىت رايونى) دا ئىشلەتكەن قىممىتى ئوخشاش بولىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task layout style"
msgstr "ۋەزىپە ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (توغرىسىغا)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (بويىغا)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Tasks due today color"
msgstr "بۈگۈن مۆھلىتى توشىدىغان ۋەزىپىلەرنىڭ رەڭگى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view."
msgstr ""
"«يىلنامە» كۆرۈنۈشىنىڭ يان بالداقتا تاللىغان (ياكى «ئاساسىي») يىلنامەنىڭ UID سى."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view."
msgstr ""
"«ئەسلەتمە» كۆرۈنۈشىنىڭ يان بالداقتا تاللىغان (ياكى «ئاساسىي») ئەسلەتمەنىڭ UID "
"سى."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view."
msgstr ""
"«ۋەزىپە» كۆرۈنۈشىنىڭ يان بالداقتا تاللىغان (ياكى «ئاساسىي») ۋەزىپەنىڭ UID سى."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"بىكار/ئالدىراش سانلىق مەلۇمات يوللايدىغان URL قېلىپى، %u خەت ئادرېسىنىڭ "
"ئىشلەتكۈچى قىسمىغا ئالماشتۇرۇلىدۇ، %d دائىرە بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"يىلنامەدە چېسلا ۋە ۋاقىت ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ۋاقىت رايونى، تەرجىمە "
"قىلىنمىغان ۋاقىت رايونى ساندان ئورنى «Asia/Kashgar» غا ئوخشاش ئىپادىلىنىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"جايلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى قەيەرگە ئەسلەتمە تىزىمىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى "
"قويۇشنى بەلگىلەيدۇ. \"0\" (كىلاسسىك كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى "
"ئەسلەتمە تىزىمىنىڭ ئاستىغا قويىدۇ. \"1\" (بويىغا كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش "
"تاختىسىنى ئەسلەتمە تىزىمىنىڭ يېنىغا قويىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"جايلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى قەيەرگە ۋەزىپە تىزىمىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى "
"قويۇشنى بەلگىلەيدۇ. \"0\" (كىلاسسىك كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى ۋەزىپە "
"تىزىمىنىڭ ئاستىغا قويىدۇ. \"1\" (بويىغا كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى "
"ۋەزىپە تىزىمىنىڭ يېنىغا قويىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "كۈن كۆرۈنۈشى ئۈچۈن ئىككىنچى ۋاقىت رايونى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"بۇنىڭ 3 خىل ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى بار: 0 خاتالىق، 1 ئاگاھلاندۇرۇش، 2 "
"سازلاش ئۇچۇرى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Time divisions"
msgstr "ۋاقىت بۆلۈنۈشلىرى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "ئالدىنقى قېتىم ئىجرا قىلىنغان ۋاقىتنى ئەسكەرتىدۇ، time_t دا."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Timezone"
msgstr "ۋاقىت رايونى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "يىگىرمە تۆت سائەتلىك ۋاقىت پىچىمى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr ""
"تۇغۇلغان كۈن ياكى خاتىرە كۈننى ئەسكەرتىدىغان بىرلىكى \"minutes\"، \"hours\" "
"ياكى \"days\" بولىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتىدىغان بىرلىكى، \"minutes\"، \"hours\" ياكى \"days\" "
"بولىدۇ. "
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"ۋەزىپە يوشۇرۇش ياكى يوشۇرماسلىق بەلگىلەندىغان بىرلىكى \"minutes\"، \"hours\" "
"ياكى \"days\" بولىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Use system timezone"
msgstr "سىستېما ۋاقىت رايونىنى ئىشلەت"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"Evolution دىكى ۋاقىت رايونىنى ئەمەس، بەلكى سىستېما تەمىنلەنگەن ۋاقىت "
"رايونىنى ئىشلىتىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Vertical pane position"
msgstr "بوي كۆزنەكچە ئورنى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Week start"
msgstr "ھەپتە باشى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "ھەپتىنىڭ باشلىنىدىغان كۈنى، يەكشەنبە (0) دىن شەنبە (6) گىچە."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "ئۇقتۇرۇش پەغەزىدە ئەسكەرتىشنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "ئۇچرىشىش ياكى ۋەزىپىنى ئۆچۈرگەندە جەزملەشنى تەلەپ قىلامدۇ يوق."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "ئۇچرىشىش ۋە ۋەزىپىنى ئۆچۈرگەندە جەزملەشنى سورامدۇ يوق"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"ئاي كۆرۈنۈشىدە ھەپتە ئاخىرىنى پىرىسلامدۇ يوق، پىرىسلىغاندا شەنبە بىلەن "
"يەكشەنبىنى بىر كاتەكچىدە كۆرسىتىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "ھەپتە ۋە ئاي كۆرۈنۈشىدە ھادىسىنىڭ ئاخىرىلىشىش ۋاقتىنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "يىلنامەدە Marcus Bains سىزىقى(نۆۋەتتىكى ۋاقىت سىزىقى) سىزامدۇ يوق "
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "ۋەزىپە كۆرۈنۈشىدە تاماملانغان ۋەزىپىنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "بىر ئاينى ئاي بويىچە ئەمەس بەلكى ھەپتە بويىچە دومىلىتامدۇ يوق."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "ئۇچرىشىشقا كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچنى تەڭشەمدۇ يوق."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە ئۇچرىشىشقا كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچنى تەڭشەمدۇ يوق."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە جاۋاب قايتۇرۇڭ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "ھادىسە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە كاتېگورىيە سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە رول سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە ھالەت سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"ۋاقىتنى يىگىرمە تۆت سائەتلىك پىچىمدا ياكى ئون ئىككى سائەتلىك پىچىمدا "
"كۆرسىتەمدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "ھادىسە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە ۋاقىت رايونى سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە تىپ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "يىلنامەدە ھەپتە سانىنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Work days"
msgstr "خىزمەت كۈنلىرى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday end hour"
msgstr "خىزمەت كۈنى ئاخىرىلىشىدىغان سائەت"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end minute"
msgstr "خىزمەت كۈنى ئاخىرىلىشىدىغان مىنۇت"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday start hour"
msgstr "خىزمەت كۈنى باشلىنىدىغان سائەت"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start minute"
msgstr "خىزمەت كۈنى باشلىنىدىغان مىنۇت"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:267
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "I_mport"
msgstr "ئەكىر(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:348
msgid "Select a Calendar"
msgstr "يىلنامە تاللاڭ"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:375
msgid "Select a Task List"
msgstr "بىر ۋەزىپە تىزىمىنى تاللاڭ"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "يىلنامىگە ئەكىر(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:392
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "ۋەزىپىگە ئەكىر(_M)"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:107
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:194
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:149
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:160
msgid "On The Web"
msgstr "توردا"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:109
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:121
msgid "Weather"
msgstr "ھاۋا رايى"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:196
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:62
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈنلەر"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:421
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش(_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:423
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
msgid "Create a new appointment"
msgstr "يېڭى بىر ئۇچرىشىش قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:428
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "پۈتۈن كۈنلۈك ئۇچرىشىش(_P)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "پۈتۈن كۈنلۈك يېڭى بىر ئۇچرىشىش قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:435
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "يىغىن(_E)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:437
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "يېڭى بىر يىغىن ئىلتىماسى قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:445
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "يىلنامە(_N):"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:447
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
msgid "Create a new calendar"
msgstr "يېڭى بىر يىلنامە قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:750
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "يىلنامە ۋە ۋەزىپىلەر"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:221
msgid "Loading calendars"
msgstr "يىلنامە يۈكلەۋاتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:636
msgid "_New Calendar..."
msgstr "يېڭى يىلنامە(_N)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:653
msgid "Calendar Selector"
msgstr "يىلنامە تاللىغۇچ"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:998
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "%s دا يىلنامەنى ئېچىۋاتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
msgid "Print"
msgstr "باس"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"بۇ مەشغۇلات تاللانغان ۋاقىتتىن ئىلگىرىكى ھەممە ھادىسىنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ. "
"ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز بۇ ھادىسىلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرەلمەيسىز."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr "كونىراق ھادىسىلەرنى ئۆچۈر"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
msgid "Copying Items"
msgstr "تۈرلەرنى كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804
msgid "Moving Items"
msgstr "تۈرلەرنى يۆتكەۋاتىدۇ"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1131
msgid "event"
msgstr "ھادىسە"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1133
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:283
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "iCalendar غا ساقلا"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "_Copy..."
msgstr "كۆچۈر(_C)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "يىلنامەنى ئۆچۈر(_E)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "تاللانغان يىلنامەنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
msgid "Go Back"
msgstr "كەينىگە"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
msgid "Go Forward"
msgstr "ئالدىغا"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
msgid "Select today"
msgstr "بۈگۈننى تاللا"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
msgid "Select _Date"
msgstr "چېسلا تاللا(_D)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
msgid "Select a specific date"
msgstr "بەلگىلىك چېسلادىن بىرنى تاللايدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
msgid "_New Calendar"
msgstr "يېڭى يىلنامە(_N)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
msgid "Purg_e"
msgstr "ئۆچۈر(_E)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "كونا ئۇچرىشىش ۋە يىغىننى ئۆچۈر"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "Re_fresh"
msgstr "يېڭىلا(_F)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "تاللانغان يىلنامىنى يېڭىلايدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "تاللانغان يىلنامىنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "مۇشۇ يىلنامەنىلا كۆرسەت(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "يىلنامەگە كۆچۈر(_Y)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "ۋاكالەتچى يىغىنى(_D)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "ئۈچرىشىشنى ئۆچۈر(_D)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "تاللانغان ئۇچرىشىشلارنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "بۇ قېتىمقى كۆرۈنگەننى ئۆچۈر(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "بۇ قېتىمقى كۆرۈنگەننى ئۆچۈر"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "ھەممە كۆرۈنگەننى ئۆچۈر(_U)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "ھەممە كۆرۈنگەننى ئۆچۈر"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "يېڭى پۈتۈن كۈنلۈك ھادىسە(_E)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
msgid "Create a new all day event"
msgstr "يېڭى پۈتۈن كۈنلۈك ھادىسەدىن بىرنى قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "iCalendar سۈپىتىدە جاۋاب قايتۇرىدۇ(_F)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
msgid "New _Meeting..."
msgstr "يېڭى يىغىن(_M)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
msgid "Create a new meeting"
msgstr "يېڭى بىر يىغىن قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "يىلنامەگە يۆتكە(_V)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
msgid "New _Appointment..."
msgstr "يېڭى ئۇچرىشىش(_A)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "بۇ قېتىمقى كۆرۈنگەننى يۆتكەشچانغا قىل(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
msgid "_Open Appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش ئاچ(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
msgid "View the current appointment"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئۇچرىشىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458
msgid "_Reply"
msgstr "جاۋاب(_R)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "iCalendar غا ساقلا…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "يىغىن پىلانى(_S)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "ئۇچرىشىشنى يىغىنغا ئايلاندۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "ئۇچرىشىشقا ئايلاندۇر(_E)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "يىغىننى ئۇچرىشىشقا ئايلاندۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
msgid "Quit"
msgstr "چېكىن"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617
msgid "Day"
msgstr "كۈن"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619
msgid "Show one day"
msgstr "بىر كۈن كۆرسەت"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624
msgid "List"
msgstr "تىزىم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626
msgid "Show as list"
msgstr "تىزىمدەك كۆرسەت"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631
msgid "Month"
msgstr "ئاي"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633
msgid "Show one month"
msgstr "بىر ئاي كۆرسەت"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638
msgid "Week"
msgstr "ھەپتە"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640
msgid "Show one week"
msgstr "بىر ھەپتە كۆرسەت"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1647
msgid "Show one work week"
msgstr "بىر خىزمەت ھەپتە كۆرسەت"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655
msgid "Active Appointments"
msgstr "ئاكتىپ ئۇچرىشىشلار"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1669
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "كېيىنكى 7 كۈنلۈك ئۇچرىشىشلار"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
msgid "Description contains"
msgstr "چۈشەندۈرۈش ئىچىدە"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1707
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Summary contains"
msgstr "ئۈزۈندە ئىچىدە"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
msgid "Print this calendar"
msgstr "بۇ يىلنامەنى باس"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "باسىدىغان يىلنامەنى ئالدىن كۆزەت"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799
msgid "Go To"
msgstr "يۆتكەل"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:214
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508
msgid "memo"
msgstr "ئەسلەتمە"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
msgid "New _Memo"
msgstr "يېڭى ئەسلەتمە(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:283
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "Create a new memo"
msgstr "يېڭى ئەسلەتمە قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "_Open Memo"
msgstr "ئەسلەتمە ئاچ(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:266
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
msgid "View the selected memo"
msgstr "تاللانغان ئەسلەتمەنى ئاچىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "Open _Web Page"
msgstr "تور بەت ئاچ(_W)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:290
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
msgid "Print the selected memo"
msgstr "تاللانغان ئەسلەتمەنى باسىدۇ"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:281
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:625
msgid "task"
msgstr "ۋەزىپە"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687
msgid "_Assign Task"
msgstr "ۋەزىپە تەقسىماتى(_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "تامام بەلگىسى سال(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپىلەرگە تامام بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "چالا بەلگىسى سال(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپىلەرگە چالا بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
msgid "New _Task"
msgstr "يېڭى ۋەزىپە(_T)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:282
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Create a new task"
msgstr "يېڭى بىر ۋەزىپە قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
msgid "_Open Task"
msgstr "ۋەزىپە ئاچ(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "View the selected task"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "iCalendar غا ساقلا(_S)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:377
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
msgid "Print the selected task"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپەنى باسىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:437
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "ئەسكەرتىشكە ئىشلىتىدىغان تاللانغان يىلنامە"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:836
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "ۋاقىت ۋە چېسلا(_M):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:837
msgid "_Date only:"
msgstr "چېسلالا(_D):"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:281
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "ئەسلەتمە(_O)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:288
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن ئەسلەتمە(_S)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:290
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "ھەمبەھىرلىنىدىغان يېڭى بىر ئەسلەتمە قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "ئەسلەتمە تىزىمى(_S)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
msgid "Create a new memo list"
msgstr "يېڭى بىر ئەسلەتمە تىزىمى قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:216
msgid "Loading memos"
msgstr "ئەسلەتمەلەرنى يۈكلەۋاتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:578
msgid "Memo List Selector"
msgstr "ئەسلەتمە تىزىمى تاللىغۇچ"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:885
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "%s دا ئەسلەتمەلەرنى ئېچىۋاتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Memos"
msgstr "ئەسلەتمەلەرنى باس"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
msgid "_Delete Memo"
msgstr "ئەسلەتمە ئۆچۈر(_D)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "ئەسلەتمەدىن ئىزدە(_F)…"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "كۆرسەتكەن ئەسلەتمەدىن تېكىستنى ئىزدەيدۇ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنى ئۆچۈر(_E)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمىنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "_New Memo List"
msgstr "يېڭى ئەسلەتمە تىزىمى(_N)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمىنى يېڭىلايدۇ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "مۇشۇ ئەسلەتمە تىزىمىنىلا كۆرسەت(_O)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:712
msgid "Memo _Preview"
msgstr "ئەسلەتمەنى ئالدىن كۆزەت(_P)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "ئەسلەتمەنى ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:735
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنىڭ ئاستىدا ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنى بويلاپ ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800
msgid "Print the list of memos"
msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنى باس"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "باسىدىغان ئەسلەتمەنىڭ تىزىمىنى ئالدىن كۆزەت"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d ئەسلەتمە"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:575
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d تاللاندى"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
msgid "Delete Memos"
msgstr "ئەسلەتمەلەرنى ئۆچۈر"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
msgid "Delete Memo"
msgstr "ئەسلەتمە ئۆچۈر"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:280
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "ۋەزىپە(_T)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:287
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "تەقسىملەنگەن ۋەزىپە(_D)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:289
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "يېڭى بىر تەقسىملەنگەن ۋەزىپە قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "ۋەزىپە تىزىمى(_K)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "Create a new task list"
msgstr "يېڭى بىر ۋەزىپە تىزىمى قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:216
msgid "Loading tasks"
msgstr "ۋەزىپەلەرنى يۈكلەۋاتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:578
msgid "Task List Selector"
msgstr "ۋەزىپە تىزىمى تاللىغۇچ"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:885
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s دا ۋەزىپەنى ئېچىۋاتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
msgid "Print Tasks"
msgstr "ۋەزىپىلەرنى باس"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:569
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"بۇ مەشغۇلات تاماملاندى بەلگىسى سېلىنغان ھەممە ھادىسىنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ. "
"ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز بۇ ۋەزىپەلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرەلمەيسىز.\n"
"\n"
"راستىنلا بۇ ۋەزىپەلەرنى ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:694
msgid "_Delete Task"
msgstr "ۋەزىپە ئۆچۈر(_D)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
msgid "_Find in Task..."
msgstr "ۋەزىپەدىن ئىزدە(_F)…"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "كۆرۈنگەن ۋەزىپەدىن تېكىستنى ئىزدەيدۇ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
msgid "Copy..."
msgstr "كۆچۈر…"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
msgid "D_elete Task List"
msgstr "ۋەزىپە تىزىمىنى ئۆچۈر(_E)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "_New Task List"
msgstr "يېڭى ۋەزىپە تىزىمى(_N)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنى يېڭىلايدۇ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "مۇشۇ ۋەزىپە تىزىمىنىلا كۆرسەت(_O)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "چالا بەلگىسى سال(_K)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "تاماملانغان ۋەزىپىلەرنى ئۆچۈر"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:876
msgid "Task _Preview"
msgstr "ۋەزىپەنى ئالدىن كۆزەت(_P)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:878
msgid "Show task preview pane"
msgstr "ۋەزىپىنى ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:899
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "ۋەزىپە تىزىمىنىڭ ئاستىدا ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:906
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "ۋەزىپە تىزىمىنى بويلاپ ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
msgid "Active Tasks"
msgstr "ئاكتىپ ۋەزىپەلەر"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
msgid "Completed Tasks"
msgstr "تاماملانغان ۋەزىپىلەر"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "كېيىنكى 7 كۈنلۈك ۋەزىپە"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "مۆھلىتى ئوتكەن ۋەزىپىلەر"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "قوشۇمچىلىرى بار ۋەزىپەلەر"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:999
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "ۋەزىپەلەرنىڭ تىزىمىنى باس"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1006
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "باسىدىغان ۋەزىپە تىزىمىنى ئالدىن كۆزەت"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:468
msgid "Expunging"
msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:571
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d ۋەزىپە"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:358
msgid "Delete Tasks"
msgstr "ۋەزىپىلەرنى ئۆچۈر"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:360
msgid "Delete Task"
msgstr "ۋەزىپە ئۆچۈر"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:382
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d قوشۇمچە ئۇچۇر"
#. Translators: "None" for a junk hook name,
#. * when the junk plugin is not enabled.
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90
msgctxt "mail-junk-hook"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:183
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "خەت ئۇچۇرى(_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:185
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "يېڭى بىر خەت ئۇچۇرى يازىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:193
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "خەت قىسقۇچ(_F)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "يېڭى بىر خەت قىسقۇچى قۇرىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:494
msgid "Mail Accounts"
msgstr "خەت ھېساباتلىرى"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:502
msgid "Mail Preferences"
msgstr "خەت مايىللىقى"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:510
msgid "Composer Preferences"
msgstr "تەھرىرلىگۈچ مايىللىقى"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:518
msgid "Network Preferences"
msgstr "تور مايىللىقى"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:953
msgid "_Disable Account"
msgstr "ھېساباتنى توختات(_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066
msgid "Disable this account"
msgstr "بۇ ھېساباتنى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "ھەممە قىسقۇچتىكى ئۆچۈرۈلگەن ھەممە ئۇچۇرلارنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1078
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "باشتىن ئىزدەش قىسقۇچى قۇر(_R)…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1085
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "تورسىز ئىشلىتىش ئۈچۈن ئۇچۇرلارنى چۈشۈر(_D)…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى سېلىنغان ھېسابات ۋە قىسقۇچنىڭ ئۇچۇرلىرىنى چۈشۈرىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1092
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "يوللاش ساندۇقىنى بوشات(_U)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1099
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "قىسقۇچنى كۆچۈرۈش ئورنى(_C)…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1101
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى باشقا قىسقۇچقا كۆچۈرىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1108
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى مەڭگۈلۈك چىقىرىۋەت"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1113
msgid "E_xpunge"
msgstr "ئۆچۈر(_X)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ئۆچۈرۈلگەن ھەممە ئۇچۇرلارنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1120
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "ھەممە ئۇچۇرلارغا ئۇقۇلدى بەلگىسى سال(_K)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە ئۇچۇرغا ئوقۇلدى بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "قىسقۇچنى يۆتكەش ئورنى(_M)…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى باشقا قىسقۇچقا يۆتكەيدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1134
msgid "_New..."
msgstr "يېڭى(_N)…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "خەتلەرنى ساقلايدىغان يېڭى بىر قىسقۇچ قۇرىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ خاسلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1150
msgid "Refresh the folder"
msgstr "قىسقۇچنى يېڭىلا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1162
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "ئۇچۇر جەريانىنى تاللا(_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "ئوخشاش بىر جەرياندىكى ھەممە ئۇچۇرنى تاللانغان ئۇچۇر قىلىپ تاللا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "ئۇچۇرنىڭ تارماق جەريانىنى تاللا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان ئۇچۇرنىڭ ھەممە جاۋابلىرىنى تاللا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1183
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشات(_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "ھەممە ھېساباتتىكى ئۆچۈرۈلگەن ھەممە ئۇچۇرلارنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190
msgid "_New Label"
msgstr "يېڭى ئەن(_N)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199
msgid "N_one"
msgstr "يوق(_O)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "مۇشتەرى باشقۇر(_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "يىراقتىكى مۇلازىمېتىردىكى قىسقۇچقا مۇشتەرى بول ياكى بولما"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1241
msgid "Send / _Receive"
msgstr "يوللا/قوبۇللا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "قاتاردىكى خەتنى يوللايدۇ ھەمدە يېڭى خەتنى قوبۇللايدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227
msgid "R_eceive All"
msgstr "ھەممىنى قوبۇللا(_E)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "ھەممە ھېساباتتىكى يېڭى تۈرلەرنى قوبۇللايدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234
msgid "_Send All"
msgstr "ھەممىنى يوللا(_S)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "ھەممە ھېساباتنىڭ قاتاردىكى تۈرلەرنى يوللايدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1262
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:306
msgid "Cancel"
msgstr "ۋاز كەچ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "ھازىرقى خەت مەشغۇلاتىدىن ۋاز كېچىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1269
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "ھەممە جەرياننى قاتلا(_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "ھەممە ئۇچۇر جەريانىنى قاتلايدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1276
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "ھەممە جەرياننى ياي(_X)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
msgid "Expand all message threads"
msgstr "ھەممە ئۇچۇر جەريانىنى يايىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1283
msgid "_Message Filters"
msgstr "ئۇچۇر سۈزگۈچى(_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "يېڭى خەتلەرنى سۈزىدىغان قائىدىلەرنى قۇرىدۇ ياكى تەھرىرلەيدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1290
msgid "Search F_olders"
msgstr "قىسقۇچ ئىزدە(_O)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "قىسقۇچ ئىزدەش ئېنىقلىمىسىنى قۇرۇپ ياكى تەھرىرلەيدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1297
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "مۇشتەرى(_S)…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
msgid "F_older"
msgstr "قىسقۇچ(_O)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313
msgid "_Label"
msgstr "ئەن(_L)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1353
msgid "_New Folder..."
msgstr "يېڭى قىسقۇچ(_N)…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1381
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "ئۇچۇر ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت(_P)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1383
msgid "Show message preview pane"
msgstr "ئۇچۇر ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "ئۆچۈرۈلگەن ئۇچۇرلارنى كۆرسەت(_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "ئۇچۇر تىزىمىدا ئۆچۈرۈش سىزىقى بار ئۆچۈرۈلگەن ئۇچۇرلارنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1397
msgid "_Group By Threads"
msgstr "جەريان بويىچە گۇرۇپپىلا(_G)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399
msgid "Threaded message list"
msgstr "جەريان ئۇچۇر تىزىمى"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1420
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ ئاستىدا ئۇچۇرنى ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1427
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ يېنىدا ئۇچۇرنى ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
msgid "All Messages"
msgstr "بارلىق ئۇچۇرلار"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442
msgid "Important Messages"
msgstr "مۇھىم ئۇچۇرلار"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "ئاخىرقى 5 كۈنلۈك ئۇچۇرلار"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "ئەخلەت ئەمەس ئۇچۇرلار"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "قوشۇمچىلىرى بار ئۇچۇرلار"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470
msgid "No Label"
msgstr "بەلگە يوق"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477
msgid "Read Messages"
msgstr "ئوقۇلغان ئۇچۇرلار"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
msgid "Recent Messages"
msgstr "يېقىنقى ئۇچۇرلار"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491
msgid "Unread Messages"
msgstr "ئوقۇلمىغان ئۇچۇرلار"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "تېما ياكى ئادرېس ئىچىدە"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553
msgid "All Accounts"
msgstr "بارلىق ھېساباتلار"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1560
msgid "Current Account"
msgstr "ھازىرقى ھېسابات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567
msgid "Current Folder"
msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1049
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d تاللاندى، "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d ئۆچۈرۈلدى"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d ئەخلەت"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d دەسلەپكى نۇسخا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1085
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d بەلگىلەنمىدى"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1091
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d يوللاندى"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d ئۇقۇلمىدى، "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d جەمئىي"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1126
msgid "Trash"
msgstr "ئەخلەتخانا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1600
msgid "Send / Receive"
msgstr "يوللا/قوبۇللا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563
msgid "All Account Search"
msgstr "ھەممە ھېساباتنى ئىزدە"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:746
msgid "Account Search"
msgstr "ھېسابات ئىزدە"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:951
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "ۋاكالەتچى تىزىمدىن چىق(_L)"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:215
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution ھېسابات ياردەمچىسى"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:264
msgid "Account Editor"
msgstr "ھېسابات تەھرىرلىگۈچ"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:502
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:356
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "قوزغىتىلغان"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:506
msgid "Language(s)"
msgstr "تىل(لار)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Every time"
msgstr "ھەر قېتىم"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per day"
msgstr "كۈندە بىر قېتىم"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per week"
msgstr "ھەپتىدە بىر قېتىم"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per month"
msgstr "ئايدا بىر قېتىم"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:174
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "ئىختىيارى ئەخلەت ئۇچۇر بېشى قوش"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:182
msgid "Header Name:"
msgstr "ئۇچۇر بېشى ئاتى:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:183
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "ئۇچۇر بېشى قىممىتى ئېچىدە:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:283
msgid "Header"
msgstr "ماۋزۇ"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:287
msgid "Contains Value"
msgstr "ئىچىدىكى قىممەت"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:693 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr ""
"%s قىستۇرمىنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ، ئىككىلىك سىستېمىدىكى ھۆججەت ئورنىتىلدى."
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:701 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:775
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "%s قىستۇرمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، بوغچا ئورنىتىلدىمۇ يوق تەكشۈرۈڭ."
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:739
msgid "No junk plugin available"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئەخلەت سۈزگۈچ قىستۇرما يوق"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142
msgid "_Date header:"
msgstr "چېسلا بېشى(_D):"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143
msgid "Show _original header value"
msgstr "ئەسلى ئۇچۇر بېشى قىممىتىنى كۆرسەت(_O)"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Evolution نىڭ كۆڭۈلدىكى خەت پىروگراممىسى ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈرىدۇ"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Evolution ھەر قېتىم قوزغالغاندا، كۆڭۈلدىكى خەت پىروگراممىسىمۇ ئەمەسمۇ "
"تەكشۈرىدۇ."
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:143
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Evolution نى كۆڭۈلدىكى ئې-خەت خېرىدار پىروگراممىسى قىلىپ تەڭشەمسىز؟"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "«توردىكى خىزمەت» نى چېكىلسە توردا ھالەتكە قايتىدۇ."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "تور ئۈزۈلگەنلىكتىن Evolution ھازىر تورسىز ھالەتتە."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution ھازىر تورسىز ھالەتتە."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr "تورغا باغلىنىشى نورماللاشسىلا، Evolution توردا ھالىتىگە قايتىپ كېلىدۇ."
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Author(s)"
msgstr "يازغۇچى(لار)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
msgid "Plugin Manager"
msgstr "قىستۇرما باشقۇرغۇچ"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "دېققەت: بەزى ئۆزگىرىشلەر قايتا قوزغىتىلغاندىن كېيىن ئاندىن كۈچكە ئېگە."
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:295
msgid "Overview"
msgstr "قىسقىچە بايان"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:364
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:447
msgid "Plugin"
msgstr "قىستۇرما"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
msgid "_Plugins"
msgstr "قىستۇرمىلار(_P)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "قىستۇرمىلارنى قوزغات ۋە چەكلە"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "مەرھابا Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Python يۈكلىگۈچ سىناق"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Python سىناق قىستۇرمىسى"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Python EPlugin يۈكلىگۈچ سىناق قىستۇرمىسى."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:277
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:392
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "ئېلىپ كىرمەكچى بولغان ئۇچۇرنى تاللاڭ:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:309
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:548
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "مەنبە %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:320
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417
msgid "Importing Files"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەكىرىۋاتىدۇ"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:395
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "ئەكىرىش ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى. داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن \"ئالدىغا\" نى چېكىڭ."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:413
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "ئەكىرىش تاماملاندى. داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن \"ئالدىغا\" نى چېكىڭ."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:487
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution ئورنىتىش ياردەمچىسى"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:493
msgid "Welcome"
msgstr "مەرھابا"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:498
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Evolution غا مەرھابا. تۆۋەندىكى بىر قانچە ئېكراندا Evolution سىزنىڭ ئې-خەت "
"ھېساباتىڭىزغا باغلىنىشىڭىزغا يول قويىدۇ ھەمدە باشقا پىروگراممىلاردىن ھۆججەت "
"ئېلىپ كىرىشىڭىزگە يول قويىدۇ.\n"
"\n"
"«ئالدىغا» تۈگمىنى چېكىپ داۋاملاشتۇرۇڭ. "
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتىرىنى Evolution غا قوشىدۇ."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتىرى"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسىدىكى قوشۇمچىنى ئەسكەرتىدىغان قىستۇرمىنىڭ يىپ ئۇچى تىزىمى"
#. Check buttons
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە(_D)."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451
#: ../plugins/templates/templates.c:411
msgid "Keywords"
msgstr "ھالقىلىق سۆز"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution بايقىغان بەزى ھالقىلىق سۆزگە قارىغاندا بۇ ئۇچۇرنىڭ قوشۇمچىسى "
"بارلىقىنى بىلدۈرىدۇ ئەمما قوشۇمچە بايقالمىدى."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "ئۇچۇرنىڭ قوشۇمچىسى يوق"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add attachment..."
msgstr "قوشۇمچە قوش(_A)…"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "ئۇچۇر تەھرىر(_E)…"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "قوشۇمچە ئەسكەرتكۈچ"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "خەتكە قوشۇمچە قوشۇشنى ئۇنتۇپ قالغان ۋاقتىڭىزدا سىزنى ئەسكەرتىدۇ."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "سىڭدۈرمە ئۈن"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "خەتتىكى ئۈننى بىۋاستە قويىدۇ."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Evolution زاپاس ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:216
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "زاپاسلىغاندىن كېيىن Evolution نى قايتا قوزغات(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:242
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان Evolution زاپاس ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:255
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرگەندىن كېيىن Evolution نى قايتا قوزغات(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"سىز زاپاستىن Evolution غا ئەسلىگە قايتۇرالايسىز. ئۇ بارلىق خەت، يىلنامە، "
"ۋەزىپە، ئەسلەتمە ۋە ئالاقەداشلارنى ئەسلىگە كەلتۈرەلەيدۇ. ئۇ يەنە ھەممە "
"شەخسىي تەڭشەكلەر ۋە خەت سۈزگۈچ قاتارلىقلارنىمۇ ئەسلىگە كەلتۈرەلەيدۇ."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:330
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "زاپاس ھۆججەتتىن Evolution نى ئەسلىگە كەلتۈر(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان Evolution ئارخىپ ھۆججىتىنى تاللاڭ."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان ھۆججەتىن بىرنى تاللاڭ"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:348
msgid "Restore from backup"
msgstr "زاپاستىن ئەسلىگە كەلتۈر"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:386
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "Evolution سانلىق مەلۇماتىنى زاپاسلا(_B)…"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:388
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Evolution سانلىق-مەلۇماتى ۋە تەڭشەكلىرىنى ئارخىپقا زاپاسلايدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "Evolution سانلىق-مەلۇماتلىرىنى ئەسلىگە كەلتۈر(_E)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr ""
"ئارخىپ ھۆججەتتىن Evolution سانلىق-مەلۇماتى ۋە تەڭشەكلىرىنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Evolution مۇندەرىجىسىنى زاپاسلايدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution مۇندەرىجىسىنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Evolution زاپاس ھۆججىتىنى تەكشۈر"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution نى قايتا قوزغات"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:87
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "گرافىكلىق ئىشلەتكۈچى ئارايۈزىدە"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:289
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:399
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolution نى تاقاۋاتىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:296
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Evolution ھېساباتلىرى ۋە تەڭشەكلىرىنى زاپاسلاۋاتىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:304
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Evolution سانلىق-مەلۇماتى(خەت، ئالاقەداشلار، يىلنامە، ۋەزىپە، ئەسلەتمە)نى "
"زاپاسلاۋاتىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:317
msgid "Back up complete"
msgstr "زاپاسلاش تاماملاندى"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:322
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:496
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution نى قايتا قوزغىتىۋاتىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:403
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "ھازىرقى Evolution سانلىق-مەلۇماتلىرىنى زاپاسلا"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:409
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "زاپاستىن ھۆججەتلەرنى يېيىۋاتىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:466
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Evolution تەڭشەكلىرىنى يۈكلەۋاتىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:481
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "ۋاقىتلىق زاپاس ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "يەرلىك مەنبەگە كاپالەتلىق قىلىۋاتىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:678
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "قىسقۇچ %s غا زاپاسلاۋاتىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:683
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "قىسقۇچ %s غا ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:705
msgid "Evolution Back up"
msgstr "Evolution زاپاسلا"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:705
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution ئەسلىگە كەلتۈر"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:743
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Evolution سانلىق-مەلۇماتىنى زاپاسلا"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:744
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "سەل كۈتۈڭ، Evolution سانلىق مەلۇماتلىرىڭىزنى زاپاسلاۋاتىدۇ."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:746
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolution سانلىق مەلۇماتلىرىنى ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:747
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "سەل كۈتۈڭ، Evolution سانلىق مەلۇماتلىرىڭىزنى ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:765
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"بۇنىڭغا ئازراق ۋاقىت كېتىشى مۇمكىن، ھېساباتىڭىزدىكى سانلىق مەلۇماتنىڭ "
"مىقدارىغا مۇناسىۋەتلىك."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Back up and Restore"
msgstr "زاپاسلا ۋە ئەسلىگە كەلتۈر"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr ""
"Evolution نىڭ سانلىق-مەلۇماتى ۋە تەڭشەكلىرىنى زاپاسلايدۇ ۋە ئەسلىگە "
"كەلتۈرىدۇ."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Evolution نى راستلا ياپامسىز؟"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
msgstr "راستىنلا تاللانغان زاپاس ھۆججەتتىن Evolution نى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "يېپىپ Evolution نى زاپاسلا"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "يېپىپ Evolution نى ئەسلىگە كەلتۈر"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "ھوقۇقلار يېتەرلىك ئەمەس"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Invalid Evolution back up file"
msgstr "Evolution نىڭ زاپاس ھۆججىتى ئىناۋەتسىز"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "Please select a valid back up file to restore."
msgstr "ئىناۋەتلىك زاپاس ھۆججەتتىن بىرنى تاللاپ ئەسلىگە كەلتۈرۈڭ."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "تاللانغان مۇندەرىجە يېزىشچان ئەمەس."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"سانلىق مەلۇمات ۋە تەڭشەكلىرىڭىزنى زاپاسلاشتا، ئالدى بىلەن Evolution نى "
"تاقاڭ. بىر تەرەپ قىلىشتىن ئىلگىرى ھەممە سانلىق مەلۇماتلارنى "
"ساقلىغانلىقىڭىزغا كاپالەتلىك قىلىڭ."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your back "
"up."
msgstr ""
"سانلىق مەلۇمات ۋە تەڭشەكلىرىڭىزنى ئەسلىگە كەلتۈرۈشتە، ئالدى بىلەن Evolution "
"نى تاقاڭ. بىر تەرەپ قىلىشتىن ئىلگىرى ھەممە سانلىق مەلۇماتلارنى "
"ساقلىغانلىقىڭىزغا كاپالەتلىك قىلىڭ ھەمدە زاپاستىن ئەسلىگە كەلتۈرۈڭ."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "ئاپتوماتىك ئالاقەداشلار"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "خەت ئەۋەتكەندە يېڭى ئادرېس دەپتىرى تۇرلىرىنى قۇر(_A)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "ئاپتوماتىك ئالاقەداشلارنىڭ ئادرېس دەپتىرىنى تاللاڭ"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "مۇڭداشقۇ ئالاقەداشلىرى"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin دوستلار تىزىمىدىن ئالاقەداشلار ۋە سۈرەتلەرنى قەدەمداشلا(_S)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin دوستلار تىزىمىنىڭ ئادرېس دەپتىرىنى تاللاڭ"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "دوستلار تىزىمىنى دەرھال قەدەمداشلا(_B)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"سىزنى ئادرېس دەپتەر باشقۇرۇشتىن ئىبارەت ئېغىر يۈكتىن ئازاد قىلىدۇ.\n"
"\n"
"سىز جاۋا قايتۇرغاندا ئۆزلۈكىدىن ئات ۋە ئې-خەت ئادرېسىنى ئادرېس دەپتىرىڭىزگە "
"قوشىدۇ. شۇنداقلا دوستلار تىزىمىڭىزدىكى مۇڭداشقۇ ئالاقە ئۇچۇرلىرىنىمۇ قوشىدۇ."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:163
#, c-format
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
msgstr "Bogofilter يوق. ئۇنى ئاۋۋال ئورنىتىڭ."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:167
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "%s نى قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:196
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Bogofilter تارماق جەرياندا ئىنكاس يوق، ئاخىرلاشتۇرۇۋاتىدۇ…"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:198
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "Bogofilter تارماق جەرياننىڭ ئۈزۈلۈشىنى كۈتۈۋاتىدۇ، ئاخىرلاشتۇرۇۋاتىدۇ…"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:221
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Bogofilter غا تۇرۇبا قۇرالمىدى، خاتالىق كودى: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:406
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "ئۇچۇر تېكىستىنى يۇنىكودقا ئايلاندۇر(_U)"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "خەت ئۇچۇرلىرىنى يۇنىكودقا ئايلاندۇر"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"ئۇچۇر تېكىستىنى يۇنىكود UTF-8 گە ئايلاندۇرۇپ، ئوخشاش بولمىغان ھەرپ توپلىمىدا "
"كەلگەن خەتلەرنىڭ ئەخلەت ئۇچۇرلىرىنىڭ ئالاھىدىلىكىنى بىردەكلەشتۈرىدۇ."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Bogofilter ئەخلەت سۈزگۈچ"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter تاللانمىلىرى"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Bogofilter ئىشلىتىپ ئەخلەت ئۇچۇرلارنى سۈزىدۇ."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "دەلىللىيەلمىدى. مۇلازىمېتىر توغرا تىزىمغا كىرىشكە ئېھتىياجلىق."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:206
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "بېرىلگەن تور ئادرېسى (URL) نى تاپالمىدى."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:210
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr "مۇلازىمېتىر ئويلىشىلمىغان سانلىق مەلۇمات قايتۇردى. %d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:340
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:664
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "مۇلازىمېتىر جاۋابىنى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:434
msgid "Events"
msgstr "ھادىسە"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456
msgid "User's calendars"
msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ يىلنامەسى"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:565
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:733
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "مۇلازىمېتىر تور ئادرېسى (URL) غا ئېرىشەلمىدى."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:731
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:772
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1431
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ يىلنامەسىنى ئىزدەۋاتىدۇ…"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:770
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "ھېچقانداق ئىشلەتكۈچى يىلنامەسىنى تاپالمىدى."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:902
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "ئالدىنقى قېتىملىق سىناق مەغلۇپ بولدى: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:904
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "ئالدىنقى ېتىم مەغلۇپ بولغان كود %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:909
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "%s ئىشلەتكۈچىنىڭ %s مۇلازىمېتىردىكى ئىمنى كىرگۈزۈڭ"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:968
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "تور ئادرېسى (URL) '%s' غا soup ئۇچۇر قۇرالمايدۇ"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1214
msgid "Searching folder content..."
msgstr "قسىقۇچ مەزمۇنى ئىزدەۋاتىدۇ…"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1263
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:256
msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr "مۇلازىمېتىر يىغىن تەكلىپىنى بىر تەرەپ قىلىدۇ(_H)"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1270
msgid "List of available calendars:"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان يىلنامەلەر:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1308
msgid "Supports"
msgstr "قوللاش"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1335
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:254
msgid "User e-_mail:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئې-خەت:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "يەرلىك جەريان قۇرالمىدى: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1516
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "مۇلازىمېتىر URL '%s' ئىناۋەتلىك URL ئەمەس"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1522
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "CalDAV يىلنامەگە كۆز يۈگۈرت"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:242
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:349
msgid "Use _SSL"
msgstr "_SSL ئىشلەت"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:244
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:327
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:638
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:268
msgid "User_name:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_N):"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "يىلنامە ئۈچۈن مۇلازىمېتىرغا كۆز يۈگۈرت(_E)"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:277
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:399
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:367
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:645
msgid "Re_fresh:"
msgstr "يېڭىلا(_F):"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Evolution غا CalDAV قوللاشنى قوش"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV قوللاش"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125
msgid "_Customize options"
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن تاللانما(_C)"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144
msgid "File _name:"
msgstr "ھۆججەت ئاتى(_N):"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148
msgid "Choose calendar file"
msgstr "يىلنامە ھۆججەت تاللاڭ"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196
msgid "On open"
msgstr "ئاچقاندا"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197
msgid "On file change"
msgstr "ھۆججەت ئۆزگەرگەندە"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198
msgid "Periodically"
msgstr "قەرەللىك"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
msgid "Force read _only"
msgstr "مەجبۇرىي ئوقۇشقىلا بولىدىغان(_O)"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "يەرلىك يىلنامەنى Evolution غا قوشىدۇ."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "يەرلىك يىلنامە"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134
msgid "_Secure connection"
msgstr "بىخەتەر باغلىنىش(_S)"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194
msgid "Userna_me:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_M):"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "تور يىلنامەسىنى Evolution غا قوشىدۇ."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "تور يىلنامە"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "ھاۋارايى: تۇمان"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتلۇق"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتلۇق كېچە"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتلۇق"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Showers"
msgstr "ھاۋارايى: ئۆتكۈنچى(قار، يامغۇر)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "ھاۋارايى: قار"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "ھاۋارايى: ھاۋا ئوچۇق"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتسىز كېچە"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "ھاۋارايى: گۈلدۈرمامىلىق يامغۇر"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:226
msgid "Select a location"
msgstr "بىر ئورۇن تاللاڭ"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:332
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:377
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:452
msgid "_Units:"
msgstr "بىرلىكى(_U):"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:461
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "مېتىر سىستېمىسى(سېلسىيە، سانتىمېتىر قاتارلىق)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:464
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "ئەنگلىيە سىستېمىسى(فارېنگېيت، دىيۇيم قاتارلىق)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "ھاۋارايى يىلنامەسىنى Evolution غا قوشىدۇ."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "ھاۋا رايى يىلنامە"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
msgid "Contacts map"
msgstr "ئالاقەداشلار خەرىتىسى"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
msgid "Show a map of all the contacts"
msgstr "ھەممە ئالاقەداشلارغا خەرىتە كۆرسەت"
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
msgstr ""
"ئەگەر مۇمكىن بولسا خەرىتىدىن بىرنى قوشۇپ ئالاقەداشلارنىڭ ئورنىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
msgid "Map for contacts"
msgstr "ئالاقەداشلار خەرىتىسى"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:273
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Outlook Express سانلىق-مەلۇماتىنى ئەكىرىۋاتىدۇ"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "DBX ھۆججىتىدىن Outlook Express ئۇچۇرلىرىنى ئەكىرىدۇ"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX نى ئەكىرىدۇ"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 شەخسىي قىسقۇچ (.dbx)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:83
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئادرېس دەپتەر قىلىپ تەڭشە(_D)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:96
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "بۇ ئادرېس دەپتىرىدە ئۆزلۈكىدىن تاماملا(_U)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "كۆڭۈلدىكى يىلنامەگە تەڭشە(_D)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:106
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ۋەزىپە تىزىمىغا تەڭشە(_D)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:107
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەسلەتمە تىزىمىغا تەڭشە(_D)"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "كۆڭۈلدىكى مەنبەلەر"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "ئالدىن تاللىغان ئادرېس دەپتەر ۋە يىلنامەنى كۆڭۈلدىكىگە توغرىلايدۇ."
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى تىزىمى"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"بۇ كۇنۇپكىنىڭ قىممىتى سىز يوللىغان خەتكە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى تىزىمى "
"قوشالايدىغانلىقىڭىزنى بەلگىلىگەن. خەت باش ۋە باش قىممىتىنىڭ پىچىمى: "
"ئۆزلەشتۈرگەن خەت باش ئاتى، ئۇنىڭغا ئەگىشىپ \"=\" ۋە ئۇنىڭ قىممىتى، باش بىلەن "
"باش ئارىسى \";\" چېكىتلىك پەش بىلەن ئايرىلىدۇ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "بىخەتەرلىك:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "شەخسىي"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "بۆلۈنمىگەن"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "قوغدالغان"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "مەخپىي"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "سىر"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "قەتئىي مەخپىي"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:382
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:574
msgid "_Custom Header"
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى(_C)"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"ئۆزلەشتۈرگەن خەت باش ۋە باش قىممىتىنىڭ پىچىمى:\n"
"ئۆزلەشتۈرگەن خەت باش ئاتى، قىممىتى، باش بىلەن باش ئارىسى \";\" چېكىتلىك پەش "
"بىلەن ئايرىلىدۇ."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:887
msgid "Key"
msgstr "ئاچقۇچ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:903
#: ../plugins/templates/templates.c:417
msgid "Values"
msgstr "قىممىتى"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "يوللايدىغان خەت ئۇچۇرىغا ئۆزلەشتۈرگەن خەت باش قوشىدۇ."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "خەتنىڭ ئۆزلەشتۈرگەن بېشى"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"خەت تەھرىرلىگۈچتە كۇنۇپكا باسقاندا تېكىست تەھرىرلىگۈچ ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدۇ"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "يېڭى خەت تەھرىرلىگەندە ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدۇ"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "كۆڭۈلدىكى سىرتقى تەھرىرلىگۈچ"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "كۆڭۈلدىكى بۇيرۇق تەھرىرلىگۈچ سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "تەھرىرلىگۈچنى قوزغىتىشتا ئىشلىتىدىغان بۇيرۇق: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Emacs ئۈچۈن \"xemacs\" ئىشلىتىدۇ\n"
"VI ئۈچۈن \"gvim -f\" ئىشلىتىدۇ"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:381
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:383
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "سىرتقى تەھرىرلىگۈچتە يازىدۇ"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "سىرتقى تەھرىرلىگۈچ"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "سىرتقى تەھرىرلىگۈچنى ئىشلىتىپ ساپ تېكىست ئۇچۇرى يازىدىغان قىستۇرما."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرغىلى بولمىدى"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "تەھرىرلىگۈچنى ئىجرا قىلغىلى بولمايدۇ"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolutionۋاقىتلىق قىسقۇچ قۇرۇپ خەتلىرىڭىزنى ساقلىيالمايدۇ. سەل تۇرۇپ قايتا "
"سىناڭ."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "سىرتقى تەھرىرلىگۈچ ئىجرا بولۇۋاتىدۇ"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"سىرتقى تەھرىرلىگۈچ ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ. خەت تەھرىرلىگۈچ كۆزنىكىنى سىرتقى "
"تەھرىرلىگۈچ ئاكتىپ ھالەتتە ياپالمايدۇ."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"قىستۇرما مايىللىقىڭىزدا تەڭشەلگەن سىرتقى تەھرىرلىگۈچنى قوزغىتالمىدى. باشقا "
"تەھرىرلىگۈچنى تەڭشەپ سىناپ بېقىڭ."
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ھالەتتە چىراي رەسىمىنى قىستۇر"
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"كۆڭۈلدىكى ھالەتتە چىراي رەسىمىنى يوللايدىغان ئۇچۇرغا قوشامدۇ يوق. تاللاشتىن "
"ئىلگىرى چىراي رەسىمىنى ئالدىن تەڭشەش كېرەك ئۇنداق بولمىغاندا كۈچكە ئىگە "
"بولمايدۇ."
#: ../plugins/face/face.c:286
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "چىراي رەسىمىدىن بىرنى تاللاڭ"
#: ../plugins/face/face.c:296
msgid "Image files"
msgstr "سۈرەت ھۆججەتلەر"
#: ../plugins/face/face.c:352
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ھالەتتە چىراي رەسىمىنى قىستۇر(_I)"
#: ../plugins/face/face.c:363
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "يېڭى چىراي رەسىمىنى يۈكلە(_F)"
#: ../plugins/face/face.c:420
msgid "Include _Face"
msgstr "چىراي ئىچىدە(_F)"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "ئۇچۇر يوللىغاندا چىرايىڭىزنىڭ كىچىك رەسىمىنى يوللايدۇ."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "ئوقۇيالمىدى"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "سۈرەت چوڭلۇقى ئىناۋەتسىز"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "سۈرەت ئەمەس"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "48 * 48 چوڭلۇقتىكى سۈرەتتىن بىرنى تاللاڭ"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئوقۇيالمىدى"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
"سىز تاللىغان ھۆججەت ئىناۋەتلىك .png سۈرەت ئەمەستەك تۇرىدۇ. خاتالىق: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:315
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:244
msgid "Server"
msgstr "مۇلازىمېتىر"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"مۇشتەرى بولغان يىلنامەنى زىيارەت قىلىش ئۈچۈن ئىشلەتكۈچى %s نىڭ ئىمنى "
"كىرگۈزۈڭ."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"گۇگىل مۇلازىمېتىردىن سانلىق مەلۇمات ئوقۇيالمىدى.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:956
msgid "Unknown error."
msgstr "نامەلۇم خاتالىق."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:649
msgid "Cal_endar:"
msgstr "يىلنامە(_E):"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:684
msgid "Retrieve _List"
msgstr "تىزىمغا ئېرىش(_L)"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Evolution غا گۇگىل يىلنامەنى قوشىدۇ."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Google يىلنامەسى"
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:453
msgid "Checklist"
msgstr "بىجىرىلىدىغان ئىش تىزىمى"
#. Translators: First %s is the server name, second %s is user name
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:513
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "%s (ئىشلەتكۈچى %s) نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ"
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:533
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "دەلىللەش مەغلۇپ بولدى.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "يېڭى ھەمبەھىر قىسقۇچ(_S)…"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "ۋاكالەتچى تىزىمغا كىرىشى(_P)…"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر تەڭشىكى…"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
msgid "Track Message Status..."
msgstr "ئۇچۇر ھالىتىنى ئىزلا…"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
msgid "Retract Mail"
msgstr "خەتنى يىغىۋال"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
msgid "Accept"
msgstr "قوشۇل"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "ۋاقتىنچە قوشۇل"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
msgid "Decline"
msgstr "قوشۇلما"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "يىغىننى قايتا يوللا(_N)…"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353
msgid "Create folder"
msgstr "قىسقۇچ قۇر"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' ئىشلەتكۈچى سىز بىلەن '%s' دىن كەلگەن قىسقۇچنى ھەمبەھىرلىدى\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"«قوللان» چېكىلسە ھەمبەھىرلەنگەن قىسقۇچنى ئورنىتىدۇ\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:242
msgid "Install the shared folder"
msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن قىسقۇچ ئورنات"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:246
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن قىسقۇچ ئورنىتىش"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82
msgid "Junk Settings"
msgstr "ئەخلەت تەڭشىكى"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "ئەخلەت خەت تەڭشىكى"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
msgid "Email:"
msgstr "ئې-خەت:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
msgid "Junk List:"
msgstr "ئەخلەت تىزىمى:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "قوزغات(_E)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "ئەخلەت تىزىمى(_J):"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت(_R)"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
msgid "Message Retract"
msgstr "ئۇچۇر يىغىۋال"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"ئۇچۇر قايتا يىغىۋېلىنسا قوبۇللىغۇچىنىڭ خەت ساندۇقىدىن چىقىرىۋېتىدۇ. راستلا "
"شۇنداق قىلامسىز؟"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "ئۇچۇر مۇۋەپپەقىيەتلىك يىغىۋېلىندى"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
msgid "Insert Send options"
msgstr "يوللاش تاللانمىسى قىستۇرىدۇ"
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "قوبۇللىغۇچىلار تۆۋەندىكى ئۇقتۇرۇشنى تاپشۇرۇۋالىدۇ.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "GroupWise ئۇچۇرغا يوللاش تاللانمىسى قوشىدۇ"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "GroupWise ھېساباتىڭىزنى تەڭشەيدۇ."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "GroupWise ئالاھىدىلىكلىرى"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "ئۇچۇرنى يىغىۋالالمىدى"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "مۇلازىمېتىر تاللىغان ئۇچۇرنى يىغىۋېلىشقا يول قويمايدۇ."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr ""{0}" ھېسابات مەۋجۇد. مۇندەرىجە شېخىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "ھېسابات مەۋجۇت"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىناۋەتسىز"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
""{0}" ئىشلىتىپ ۋاكالەتچىگە تىزىمغا كىرىش مۇۋەپپەقىيەتلىك. ئې-خەت "
"ئارېسىڭىزنى تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr ""
""{0}" ئىشلەتكۈچىگە ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ زىيارەت ھوقۇقىنى "
"بېرەلمىدى"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "بەلگىلەنگەن ئىشلەتكۈچى"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "سىز بۇ ئىشلەتكۈچىگە ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر زىيارەت ھوقۇقىنى بەرگەن."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr ""
"سىز چوقۇم ئىناۋەتلىك ئىشلەتكۈچى ئاتىدىن بىرنى بەلگىلەپ ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر "
"ئىشلىتىش ھوقۇقىغا ئېرىشىڭ."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr ""
"بەلگىلەنگەن ئىشلەتكۈچى "{0}" بىلەن بۇ قىسقۇچنى ھەمبەھىرلىيەلمەيسىز."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "سىز تىزىمغا كىرگۈزۈشنى خالايدىغان ئىشلەتكۈچىدىن بىرنى بەلگىلەڭ."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
msgid "Do you want to resend the meeting?"
msgstr "بۇ يىغىننى قايتىدىن يوللامسىز؟"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
msgstr "قەرەللىك ئېچىلىدىغان بۇ يىغىننى قايتىدىن يوللامسىز؟"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
msgid "Do you want to retract the original item?"
msgstr "بۇ ئەسلى نۇسخىنى يىغىۋالامسىز؟"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "قوبۇللىغۇچىنىڭ خەت ساندۇقىدىن ئەسلى نۇسخا چىقىرىۋېتىلىدۇ."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "بۇ قەرەللىك ئىچىلىدىغان يىغىن."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr "مەۋجۇد يىغىننىڭ تەپسىلاتىنى ئىشلىتىپ يېڭى يىغىندىن بىرنى قۇرىدۇ."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
"مەۋجۇد يىغىننىڭ تەپسىلاتىنى ئىشلىتىپ يېڭى يىغىندىن بىرنى قۇرىدۇ. "
"تەكرارلىنىدىغان قائىدىنى قايتا كىرگۈزۈش زۆرۈر."
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "ئۇنى قوبۇل قىلامسىز؟"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "ئۇنى رەت قىلامسىز؟"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "ئۇقتۇرۇش ئۇچۇرىنى ئۆزلەشتۈر(_U)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
msgid "Con_tacts..."
msgstr "ئالاقەداشلار(_T)…"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "ھەمبەھىر قىسقۇچ ئۇقتۇرۇشى"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8
msgid "Users:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى:"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
msgid "_Not Shared"
msgstr "ھەمبەھىرلەنمىگەن(_N)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
msgid "_Shared With..."
msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن(_S)…"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
msgid "Access Rights"
msgstr "زىيارەت ھوقۇقلىرى"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
msgid "Add/Edit"
msgstr "قوش/تەھرىر"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
msgid "Con_tacts"
msgstr "ئالاقەداشلار(_T)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "قىسقۇچ ئۆزگەرت/تاللانما/قائىدە(_F)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "شەخسىي بەلگىسى سېلىنغان تۈرنى ئوقۇ(_P)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "ئەسكەرتكۈچى ئەسلەتمىسى"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "ئەسكەرتىشىمگە مۇشتەرى بول(_A)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "ئۇقتۇرۇشۇمغا مۇشتەرى بول(_N)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
msgid "_Write"
msgstr "ياز(_W)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "ئوقۇش ھوقۇقى|ئوقۇ(_R)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "ۋاكالەتچى"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:239
msgid "Account Name"
msgstr "ھېسابات ئاتى"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "ۋاكالەتچى تىزىمغا كىرىشى"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:494
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s %s ئۈچۈن ئىم كىرگۈزۈڭ(ئىشلەتكۈچى %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr ""
"ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر بەتكۈچىنى ھېسابات توردا بولغاندىلا ئاندىن ئىشلەتكىلى "
"بولىدۇ."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:704
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr ""
"ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر بەتكۈچىنى ھېسابات قوزغىتىلغاندىلا ئاندىن ئىشلەتكىلى "
"بولىدۇ."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:709
msgctxt "GW"
msgid "Proxy"
msgstr "ۋاكالەتچى"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:935
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:694
msgid "Add User"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوش"
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
msgid "Advanced send options"
msgstr "ئالىي يوللاش تاللانمىلىرى"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:316
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:729
msgid "Users"
msgstr "ئىشلەتكۈچىلەر"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "ئىشلەتكۈچىلەرنى كىرگۈزۈپ ھوقۇقلىرىنى تەڭشەڭ"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:418
msgid "Sharing"
msgstr "ھەمبەھىر"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:532
msgid "Custom Notification"
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن ئۇقتۇرۇش"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:734
msgid "Add "
msgstr "قوش "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:740
msgid "Modify"
msgstr "ئۆزگەرت"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125
msgid "Message Status"
msgstr "ئۇچۇر ھالىتى"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:139
msgid "Subject:"
msgstr "تېما:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:153
msgid "From:"
msgstr "ئەۋەتكۈچى:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:168
msgid "Creation date:"
msgstr "قۇرغان چېسلا:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:208
msgid "Recipient: "
msgstr "تاپشۇرۇۋالغۇچى: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215
msgid "Delivered: "
msgstr "ئەۋەتىلگەن: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:221
msgid "Opened: "
msgstr "ئېچىلغان: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:226
msgid "Accepted: "
msgstr "قوشۇلغان: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:231
msgid "Deleted: "
msgstr "ئۆچۈرۈلگەن: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:236
msgid "Declined: "
msgstr "رەت قىلىنغان: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241
msgid "Completed: "
msgstr "تاماملاندى: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:246
msgid "Undelivered: "
msgstr "يوللانمىغان "
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "ئىچكى سۈرەت"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "خەت ئۇچۇرىدىكى سۈرەت قوشۇمچىسىنى بىۋاسىتە كۆرسىتىدۇ."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:329
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:342
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP خەت بېشى"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "ئاساسىي ۋە خەت تىزىم بېشى (كۆڭۈلدىكى)(_M)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"يۇقىرىدىكى ئۆلچەملىك خەت بېشىدىن باشقا بۇ جايدا ئېرىشمەكچى قوشۇمچە خەت بېشى "
"بېرىلىدۇ.\n"
"ئەگەر سىز «ھەممە خەت بېشى»نى تاللىغان بولسىڭىز، بۇ تاللانمىغا پەرۋا "
"قىلمىسىڭىزمۇ بولىدۇ."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"سىز تاللىغان IMAP خەت بېشى مايىللىقى.\n"
"سىز تاللىغان خەت بېشى قانچە كۆپ بولسا چۈشۈرۈشكە كېتىدىغان ۋاقىتمۇ شۇنچە "
"ئۇزۇن بولىدۇ."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"ئاساسىي خەت بېشى - (ئەڭ تېز)(_B)\n"
"ئەگەر خەت تىزىمى ئاساسىدىكى سۈزگۈچىڭىز بولمىسا، بۇ تاللانمىنى تاللاڭ"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "ھەممە خەت بېشىغا ئېرىش(_F)"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "IMAP ھېساباتىڭىزنى تەڭشەيدۇ."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP ئالاھىدىلىكلىرى"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "يىلنامە '%s' (%s) نى يۈكلىيەلمىدى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:654
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "يىلنامە '%s' دىكى بىر ئۇچرىشىش بۇ يىغىن بىلەن توقۇنۇشىدۇ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "يىلنامە '%s' دىن ئۇچرىشىشنى تاپتى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "ھېچقانداق يىلنامە تاپالمىدى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "ھېچقانداق يىلنامەدىن بۇ يىغىننى تاپالمىدى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "ھېچقانداق ۋەزىپە تىزىمىدىن بۇ ۋەزىپىنى تاپالمىدى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "ھېچقانداق ئەسلەتمە تىزىمىدىن بۇ ئەسلەتمەنى تاپالمىدى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:880
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "يىلنامىنى ئېچىۋاتىدۇ. سەل كۈتۈڭ…"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:883
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنىڭ مەۋجۇد نەشرىنى ئىزدەۋاتىدۇ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1166
msgid "Unable to parse item"
msgstr "تۈرنى تەھلىل قىلالمىدى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1255
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "تۈرنى '%s' يىلنامەگە يوللىيالمىدى. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1267
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "'%s' يىلنامەنى قوشۇلغان سۈپىتىدە يوللا"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "'%s' يىلنامەنى بىكىتىلمىگەن سۈپىتىدە يوللا"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "'%s' يىلنامەنى رەت قىلىنغان سۈپىتىدە يوللا"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "'%s' يىلنامەنى بىكار قىلىنغان سۈپىتىدە يوللا"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "تەشكىللىگۈچى ۋاكالەتچى %s نى چىقىرىۋەتتى "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1382
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "ۋاكالەتچىگە بىكار قىلىش ئۇقتۇرۇشى يوللىدى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "ۋاكالەتچىگە بىكار قىلىش ئۇقتۇرۇشى يوللىيالمىدى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1495
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "قاتناشقۇچى ھالىتىنى يېڭىلىيالمىدى، سەۋەبى ھالىتى ئىناۋەتسىز"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1524
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "قاتناشقۇچىنى يېڭىلىيالمىدى. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1528
msgid "Attendee status updated"
msgstr "قاتناشقۇچى ھالىتى يېڭىلاندى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1532
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "تۈر مەۋجۇد بولمىغانلىقتىن قاتناشقۇچى ھالىتىنى يېڭىلىيالمايدۇ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1554
msgid "Meeting information sent"
msgstr "يىغىن ئۇچۇرى يوللاندى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557
msgid "Task information sent"
msgstr "ۋەزىپە ئۇچۇرى يوللاندى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1560
msgid "Memo information sent"
msgstr "ئەسلەتمە ئۇچۇرى يوللاندى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1569
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "يىغىن ئۇچۇرىنى يوللىيالمىدى، يىغىن مەۋجۇد ئەمەس"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "ۋەزىپە ئۇچۇرىنى يوللىيالمىدى، ۋەزىپە مەۋجۇد ئەمەس"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1575
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "ئەسلەتمە ئۇچۇرىنى يوللىيالمىدى، ئەسلەتمە مەۋجۇد ئەمەس"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1645
msgid "Save Calendar"
msgstr "يىلنامە ساقلا"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1703
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1714
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "يىلنامە قوشۇمچىسى ئىناۋەتسىز"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1715
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"ئۇچۇردا يىلنامە بارلىقى قەيت قىلىنغان ئەمما يىلنامە ئىناۋەتلىك iCalendar "
"ئەمەس."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1755
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1783
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "يىلنامە تۈرى ئىناۋەتسىز"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1756
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1784
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1893
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"ئۇچۇردا ھەقىقىتەن يىلنامە بار ئەمما يىلنامەدە ھادىسە، ۋەزىپە ياكى بىكار/"
"ئالدىراش ئۇچۇرىنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1797
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "قوشۇمچە يىلنامە كۆپ تۈرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"بۇ ئۇچۇرلارنىڭ ھەممىسىنى بىر تەرەپ قىلىش ئۈچۈن ھۆججەتنى ساقلاپ يىلنامە ئېلىپ "
"كىرىلىدۇ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2476
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "ۋاقىتلىق قوشۇلغان"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2594
msgid "This meeting recurs"
msgstr "بۇ يىغىن تەكرارلىنىدۇ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2597
msgid "This task recurs"
msgstr "بۇ ۋەزىپە تەكرارلىنىدۇ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2600
msgid "This memo recurs"
msgstr "بۇ ئەسلەتمە تەكرارلىنىدۇ"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2834
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "مەشغۇلاتتىن كېيىن ئۇچۇرنى ئۆچۈر(_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2844
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2877
msgid "Conflict Search"
msgstr "توقۇنۇش ئىزدەش"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2859
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "توقۇنۇشىدىغان يىغىننىڭ يىلنامەسىنى تاللاڭ"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "بۈگۈن: %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "بۈگۈن: %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "بۈگۈن %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "ئەتە %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "ئەتە %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "ئەتە %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "ئەتە %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A، %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A، %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A، %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A، %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A، %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A، %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A، %B %e، %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A، %B %e، %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A، %B %e، %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A، %B %e، %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
msgid "An unknown person"
msgstr "ناتونۇش ئادەم"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "%s سالاھىيىتىدە ئىنكاس قايتۇر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "%s سالاھىيىتىدە قوبۇللىدى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق يىغىن ئۇچۇرىنى تارقاتتى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىن ئۇچۇرىنى تارقاتتى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s سىز ئۈچۈن تۆۋەندىكى يىغىنغا ۋاكالەتچى بولدى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr ""
"%s بولسا %s ئارقىلىق سىزنىڭ تۆۋەندىكى يىغىنغا قاتنىشىشىڭىزنى تەلەپ قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s سىزنىڭ تۆۋەندىكى يىغىنغا قاتنىشىشىڭىزنى تەلەپ قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق مەۋجۇد يىغىنغا قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s مەۋجۇد يىغىنغا قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىننىڭ ئەڭ يېڭى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى ئۈمىد "
"قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىننىڭ ئەڭ يېڭى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى ئۈمىد قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr ""
"%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىن ئىلتىماسىنىڭ ئىنكاسىنى قايتۇرۇۋەتتى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىن ئىلتىماسىنىڭ ئىنكاسىنى قايتۇرۇۋەتتى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق يىغىننى ئەمەلدىن قالدۇردى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting."
msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىننى ئەمەلدىن قالدۇردى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىن ئۆزگىرىشىنى ئوتتۇرىغا قويدى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىن ئۆزگىرىشىنى ئوتتۇرىغا قويدى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىن ئۆزگىرىشىنى رەت قىلدى."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes."
msgstr "%s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىن ئۆزگىرىشىنى رەت قىلدى."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ۋەزىپەنى تارقاتتى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ۋەزىپەنى تارقاتتى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s بولسا %s غا تۆۋەندىكى ۋەزىپىنى تەقسىملەشنى تەلەپ قىلدى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق سىزگە تۆۋەندىكى ۋەزىپىنى تەقسىم قىلدى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s سىزگە تۆۋەندىكى ۋەزىپىنى تەقسىم قىلدى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق مەۋجۇد ۋەزىپىگە قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s مەۋجۇد ۋەزىپىگە قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپىنىڭ ئەڭ يېڭى ئۇچۇرىنى "
"قوبۇللاشنى ئۈمىد قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپىنىڭ ئەڭ يېڭى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى ئۈمىد "
"قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ۋەزىپە ئىلتىماسىنىڭ ئىنكاسىنى قايتۇرۇۋەتتى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s تۆۋەندىكى ۋەزىپە ئىلتىماسىنىڭ ئىنكاسىنى قايتۇرۇۋەتتى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تەقسىملەنگەن ۋەزىپەنى ئەمەلدىن قالدۇردى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپەنى ئەمەلدىن قالدۇردى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپە ئۆزگىرىشىنى ئوتتۇرىغا "
"قويدى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپە ئۆزگىرىشىنى ئوتتۇرىغا قويدى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپەنى رەت قىلدى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپەنى رەت قىلدى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ئەسلەتمەنى تارقاتتى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s تۆۋەندىكى ئەسلەتمەنى تارقاتتى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق مەۋجۇد ئەسلەتمەگە قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s مەۋجۇد ئەسلەتمەگە قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ھەمبەھىر ئەسلەتمەنى ئەمەلدىن قالدۇردى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s تۆۋەندىكى ھەمبەھىر ئەسلەتمەنى ئەمەلدىن قالدۇردى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "All day:"
msgstr "پۈتۈن كۈن:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
msgid "Start day:"
msgstr "باشلىنىش كۈنى:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054
msgid "Start time:"
msgstr "باشلىنىش ۋاقتى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
msgid "End day:"
msgstr "ئاخىرلىشىش كۈنى:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1065
msgid "End time:"
msgstr "ئاخىرلىشىش ۋاقتى:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
msgid "_Open Calendar"
msgstr "يىلنامە ئاچ(_O)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
msgid "_Decline"
msgstr "رەت قىل(_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
msgid "A_ccept"
msgstr "قوبۇل قىل(_C)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Decline all"
msgstr "ھەممىنى رەت قىل(_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Tentative all"
msgstr "ھەممىنى قارارسىزلاشتۇر(_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
msgid "_Tentative"
msgstr "قارارسىزلاشتۇر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
msgid "A_ccept all"
msgstr "ھەممىنى قوبۇل قىل(_C)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
msgid "_Send Information"
msgstr "ئۇچۇر يوللا(_S)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "قاتناشقۇچى ھالىتىنى يېڭىلا(_U)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873
msgid "_Update"
msgstr "يېڭىلا(_U)"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1085
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1139
msgid "Comment:"
msgstr "ئىزاھات:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1124
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "يوللىغۇچىغا جاۋاب قايتۇر(_R)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "قاتناشقۇچىغا يېڭىلاشنى يوللا(_U)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "ھەممە مىسالغا قوللان(_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172
msgid "Show time as _free"
msgstr "ۋاقىتنى بوش كۆرسەت(_F)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1175
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "ئەسكەرتكۈچۈمنى ساقلاپ قال(_P)"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1181
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "ئەسكەرتكۈچكە ۋارىسلىق قىل(_I)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1924
msgid "_Tasks:"
msgstr "ۋەزىپەلەر(_T):"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1926
msgid "_Memos:"
msgstr "ئەسلەتمەلەر(_M):"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "خەت ئۇچۇرىنىڭ MIME بۆلىكىدە «تېكىست/يىلنامە» كۆرسىتىدۇ"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip پىچىمچى"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "'{0}' بۇ يىغىنغا ۋاكالەتچىلىك قىلدى. '{1}' ۋاكالەتچىنى قوشامسىز؟"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "بۇ يىغىن ۋاكالەتچىلىك قىلىندى"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"بۇ ئىنكاس نۆۋەتتىكى قاتناشقۇچىدىن كەلمىگەن. ئىنكاس قىلغۇچىنى قاتناشقۇچىغا "
"قوشامسىز؟"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "بىپىلدايدۇ ياكى ئۈن ھۆججىتىنى چالىدۇ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "D-Bus ئۇچۇرىنى قوزغىتىدۇ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونى سىنبەلگىنى قوزغىتىدۇ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "يېڭى خەت كەلگەندە D-Bus ئۇچۇرلىرىنى قۇرىدۇ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە بۇ قىممەت \"true\" بولسا ئۇنداقتا بىپىلدايدۇ، بولمىسا "
"ئۈن چالىدۇ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "قوبۇللاش ساندۇقىدا يېڭى خەت بولغاندىلا ئۇقتۇرۇش قىلىدۇ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە ئۈن چالىدۇ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"بىپىلداش ھالىتىدە بولمىسا يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە تېمىنىڭ ئۈن ھۆججىتىنى چالىدۇ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "بىرلا ۋاقىتتا ئۇچۇر ۋە سىنبەلگىنى قاڭقىتىدۇ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە ئۇقتۇرۇش رايونىدا يېڭى خەت سىنبەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "چالىدىغان ئۈن ھۆججەت ئاتى."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "بىپىلداش ھالىتىدە بولمىسا يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە چالىدىغان ئۈن ھۆججىتى."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Use sound theme"
msgstr "ئۈن ئۇسلۇبىنى ئىشلەت"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە ئۈن چالامدۇ ياكى بىپىلدامدۇ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە سىنبەلگىدە ئۇچۇر كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "پەقەت قوبۇللاش ساندۇقىغا يېڭى ئۇچۇر كەلگەندىلا ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:398
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] "سىز %2$s دا %1$d پارچە يېڭى ئۇچۇر تاپشۇرۇۋالدىڭىز."
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "مەنبە: %s"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:423
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "ماۋزۇ: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:433
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "سىز %d يېڭى ئۇچۇر تاپشۇرۇۋالدىڭىز."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:446
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:454
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:457
msgid "New email"
msgstr "يېڭى ئې-خەت"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونىدا سىنبەلگە كۆرسەت(_N)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:536
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "بىرلا ۋاقىتتا ئۇچۇر ۋە سىنبەلگە قاڭقىت(_M)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:723
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە ئۈن چال(_P)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:753
msgid "_Beep"
msgstr "بىپىلدا(_B)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:766
msgid "Use sound _theme"
msgstr "ئۈن ئۇسلۇبىنى ئىشلەت(_T)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:785
msgid "Play _file:"
msgstr "ھۆججەت چال(_F):"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:796
msgid "Select sound file"
msgstr "ئاۋازلىق ھۆججەتنى تاللاڭ "
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:854
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "قوبۇللاش ساندۇقىدا يېڭى خەت بولغاندىلا ئۇقتۇرۇش قىل(_I)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:863
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "_D-Bus ئۇچۇرى ھاسىل قىل"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "خەت ئۇقتۇرۇشى"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "يېڭى خەت كەلگەندە سىزگە ئەسكەرتىدۇ"
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:157
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "خەتنى %s دىن قۇردى"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:490
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"تاللانغان يىلنامە '%s' نى ئۆز ئىچىگە ئالغان. كونا ھادىسىنى تەھرىرلەمسىز؟"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:493
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"تاللانغان ۋەزىپە تىزىمى '%s' نى ئۆز ئىچىگە ئالغان. كونا ۋەزىپەنى "
"تەھرىرلەمسىز؟"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمى '%s' نى ئۆز ئىچىگە ئالغان. كونا ئەسلەتمەنى "
"تەھرىرلەمسىز؟"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:516
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
"تاللانغان يىلنامە بېرىلگەن خەتنىڭ بەزى ھادىسەلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. يېڭى "
"ھادىسەلەرنى قۇرۇۋېرەمسىز؟"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
"تاللانغان ۋەزىپە تىزىمى بېرىلگەن خەتنىڭ بەزى ۋەزىپەلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. "
"يېڭى ۋەزىپىلەرنى قۇرۇۋېرەمسىز؟"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:528
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
"تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمى بېرىلگەن خەتنىڭ بەزى ئەسلەتمەسىنى ئۆز ئىچىگە "
"ئالغان. يېڭى ئەسلەتمەلەرنى قۇرۇۋېرەمسىز؟"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
"تاللانغان يىلنامە بېرىلگەن خەتنىڭ بىر ھادىسەسىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. يېڭى "
"ھادىسە قۇرۇۋېرەمسىز؟"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:558
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
"تاللانغان ۋەزىپە تىزىمى بېرىلگەن خەتنىڭ بىر ۋەزىپىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. "
"يېڭى ۋەزىپە قۇرۇۋېرەمسىز؟"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:567
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
"تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمى بېرىلگەن خەتنىڭ بىر ئەسلەتمەسىنى ئۆز ئىچىگە "
"ئالغان. يېڭى ئەسلەتمە قۇرۇۋېرەمسىز؟"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626
msgid "[No Summary]"
msgstr "[ئۈزۈندە يوق]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:637
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "مۇلازىمېتىر قايتۇرغان نەڭ ئىناۋەتسىز"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:708
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "يىلنامەنى ئاچالمىدى. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:744
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"تاللانغان مەنبەنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ، شۇڭلاشقا بۇ جايدا ھادىسە قۇرغىلى "
"بولمايدۇ. باشقا مەنبە تاللاڭ."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:747
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"تاللانغان مەنبەنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ، شۇڭلاشقا بۇ جايدا ۋەزىپە قۇرغىلى "
"بولمايدۇ. باشقا مەنبە تاللاڭ."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"تاللانغان مەنبەنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ، شۇڭلاشقا بۇ جايدا ئەسلەتمە قۇرغىلى "
"بولمايدۇ. باشقا مەنبە تاللاڭ."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "مەنبە تىزىملىكىگە ئېرىشەلمەيدۇ: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1075
msgid "Create an _Event"
msgstr "بىر ھادىسە قۇر(_E)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇردىن بىر يېڭى ھادىسە قۇرىدۇ"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1082
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "بىر ئەسلەتمە قۇر(_O)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇردىن بىر يېڭى ئەسلەتمە قۇرىدۇ"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1089
msgid "Create a _Task"
msgstr "بىر ۋەزىپە قۇر(_T)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1091
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇردىن بىر يېڭى ۋەزىپە قۇرىدۇ"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1099
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "بىر يىغىن قۇر(_M)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1101
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇردىن بىر يېڭى يىغىن قۇرىدۇ"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "خەت ئۇچۇرىنى ۋەزىپىگە ئايلاندۇرىدۇ."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:294
msgid "Get List _Archive"
msgstr "ئارخىپ تىزىمىغا ئېرىش(_A)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:296
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "بۇ خەت تەۋە خەت تىزىمىنىڭ ئارخىپىغا ئېرىشىدۇ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:301
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "تىزىم ئىشلىتىش ئۇسۇلىغا ئېرىش(_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:303
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "بۇ خەت تەۋە خەت تىزىمىنىڭ ئىشلىتىش ئۇسۇلىغا ئېرىشىدۇ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:308
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "ئالاقەداش تىزىم ئىگىسى(_O)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:310
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "بۇ خەت تەۋە بولغان خەت تىزىمىنىڭ ئىگىسى"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:315
msgid "_Post Message to List"
msgstr "ئۇچۇرنى تىزىمغا يوللا(_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:317
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "بۇ خەت تەۋە بولغان خەت تىزىمىغا يوللايدۇ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:322
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "تىزىمغا مۇشتەرى بول(_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:324
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "بۇ خەت تەۋە بولغان خەت تىزىمىغا مۇشتەرى بولىدۇ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:329
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "تىزىمغا مۇشتەرى بولما(_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:331
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "بۇ خەت تەۋە بولغان خەت تىزىمىغا مۇشتەرى بولمايدۇ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:338
msgid "Mailing _List"
msgstr "خەت تىزىمى(_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "خەت تىزىمى مەشغۇلاتلىرى"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"ئادەتتىكى خەت تىزىمى مەشغۇلاتلىرىنى ئىجرا قىلىدۇ(مۇشتەرى بولۇش، مۇشتەرى "
"بولماسلىق قاتارلىق)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "مەشغۇلاتى يوق"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"URL \"{0}\" غا ئې-خەت يوللايدۇ. بۇ ئۇچۇرنى ئۆزىڭىز يوللىسىڭىز بولىدۇ ياكى "
"ئاۋال كۆرۈپ بېقىپ ئاندىن تۈزىتىڭ.\n"
"\n"
"سەل تۇرۇپ بۇ خەت يوللانغاندىن كېيىن خەت تىزىمىدا ئىنكاسنى تاپشۇرۇۋالالايسىز."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "قۇرۇلمىسى خاتا باش"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "ئې-خەت مەشغۇلاتى يوق"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "ئەۋەتىشكە يول قويمايدۇ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"بۇ خەت تىزىمىغا يوللاشقا يول قويۇلمايدۇ. بەلكىم بۇ ئوقۇشقىلا بولىدىغان خەت "
"تىزىمى بولۇشى مۇمكىن. تەپسىلاتىنى خەت تىزىمى ئىگىسى بىلەن ئالاقە قىلىڭ."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "ئې-خەت ئۇچۇرىنى خەت تىزىمىغا يوللامدۇ؟"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"بۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلالمايدۇ. بۇ مەشغۇلات ئىشلىتىدىغان باشتا بىر تەرەپ "
"قىلىنىدىغان ھېچقانداق مەشغۇلات بولماسلىقى مۇمكىن.\n"
"\n"
"باش: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"بۇ ئۇچۇر {0} نىڭ باش پىچىمى خاتا، بىر تەرەپ قىلالمايدۇ.\n"
"\n"
"باش: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "بۇ ئۇچۇردا مەزكۇر مەشغۇلاتقا زۆرۈر بولغان خەت بېشى ئۇچۇرى يوق."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "ئۇچۇر تەھرىر(_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "ئۇچۇر يوللا(_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "تارماق قىسقۇچتىكى ئۇچۇرلارغىمۇ بەلگە سالامدۇ؟"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"سىز نۆۋەتتىكى قىسقۇچتىكى ئۇچۇرغا بەلگە سالامسىز ياكى تارماق قىسقۇچتىكى "
"ئۇچۇرلارغىمۇ قوشۇپ بەلگە سالامسىز؟"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:193
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچ ۋە تارماق قىسقۇچلار ئىچىدە(_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:207
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "پەقەتلا نۆۋەتتىكى قىسقۇچ ئىچىدە(_F)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:444
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "ئۇچۇرغا ئوقۇلدى بەلگىسى سال(_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "ھەممىسىگە ئوقۇلدى بەلگىسى سال"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "بىر قىسقۇچتىكى ھەممە ئۇچۇرغا ئوقۇلدى بەلگىسى سالىدۇ."
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "ساپ تېكىست ھالىتى"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "ئالدىنلىق ساپ تېكىست"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"خەت ئۇچۇرى ساپ تېكىستتە كۆرسىتىلىدۇ، ھەتتا ئۇلار HTML مەزمۇنىنى ئۆز ئىچىگە "
"ئالغان بولسىمۇ."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241
msgid "Show HTML if present"
msgstr "ئەگەر كۆرسىتەلىسە HTML كۆرسەت"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Evolution نىڭ ئەڭ ياخشى كۆرسىتىشنى تاللىشىغا يول قويىدۇ."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242
msgid "Show plain text if present"
msgstr "ئەگەر كۆرسىتەلىسە ساپ تېكىست كۆرسەت"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"ئەگەر كۆرسىتەلىسە ساپ تېكىست كۆرسىتىدۇ، ئۇنداق بولمىسا Evolution نىڭ ئەڭ "
"ياخشى كۆرسىتىشنى تاللىشىغا يول قويىدۇ."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "ساپ تېكىستلا كۆرسەت"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"ئەگەر ئىلتىماس قىلىنسا، ھەمىشە ساپ تېكىستتا كۆرسىتىدۇ قالغان قىسمىنى قوشۇمچە "
"سۈپىتىدە كۆرسىتىدۇ."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:290
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "قوللايدىغان HTML بۆلىكىنى قوشۇمچە سۈپىتىدە كۆرسىتىدۇ"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:310
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML ھالىتى(_M)"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Evolution سەپلىگۈچ"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr "Evolution دىكى سەپلىمە سانلىق مەلۇمات ھادىسەلەر(ئىجادكارلار ئۈچۈنلا)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "PST ھۆججىتىدىن Outlook Express ئۇچۇرلىرىنى ئېلىپ كىرىدۇ"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST نى ئېلىپ كىرىدۇ"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook شەخسىي قىسقۇچ (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309
msgid "_Mail"
msgstr "خەت(_M)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:325
msgid "Destination folder:"
msgstr "نىشان قىسقۇچ:"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:331
msgid "_Address Book"
msgstr "ئادرېس دەپتىرى(_A)"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:338
msgid "A_ppointments"
msgstr "ئۇچرىشىشلار(_P)"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:344 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "ۋەزىپەلەر(_T)"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:350
msgid "_Journal entries"
msgstr "كۈندىلىك خاتىرە تۈرلىرى(_J)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:365
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Outlook سانلىق-مەلۇماتىنى ئېلىپ كىرىۋاتىدۇ"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "يىلنامە تارقىتىش"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "ئورنى"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "يىلنامەلەرنى تورغا تارقىتىدۇ."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "%s نى ئاچالمىدى:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "%s نى ئاچالمىدى: نامەلۇم خاتالىق"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "%s غا تارقاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: "
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "%s غا تارقىتىش مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "%s نى ئېگەرلەش مەغلۇپ بولدى:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "قوزغات(_E)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "بۇ ئورۇننى راستلا چىقىرىۋېتەمسىز؟"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1057
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "تارقىتىش جەريانىنى قۇرالمىدى."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1065
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "يىلنامە ئۇچۇرىنى تارقات(_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن ئورۇن"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "كۈندە"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (تىزىمغا كىرىش زۆرۈر)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "قولدا (ھەرىكەت تىزىملىكى ئارقىلىق)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "ئېغىز(_O):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "ئاممىۋى FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "ئورۇننى تارقىتىۋاتىدۇ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "تارقىتىش چاستوتىسى(_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr "بىخەتەر FTP (SSH)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "بىخەتەر WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "مۇلازىمەت تىپى(_T):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "مەنبەلەر"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "داۋاملىشىش ۋاقتى(_D):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "ھەر ھەپتىدە"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
msgid "Windows share"
msgstr "Windows ھەمبەھىر"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "ھۆججەت(_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "ئىم(_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "پەرقلىق تارقات(_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_R)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "يىلنامانى ئېلان قىلالمىدى: يىلنامە ئارقا ئۇچى مەۋجۇد ئەمەس."
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:484
msgid "New Location"
msgstr "يېڭى ئورۇن"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:486
msgid "Edit Location"
msgstr "ئورۇن تەھرىر"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "SpamAssassin نى تاپالمىدى، كودى: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "تۇرۇبا قۇرالمىدى: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "fork دىن كېيىن خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "SpamAssassin تارماق جەرياندا ئىنكاس يوق، توختىتىۋاتىدۇ…"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
"SpamAssassin تارماق جەرياننى توختىتىشنى كۈتۈۋاتىدۇ، ئاخىرلاشتۇرۇۋاتىدۇ…"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:252
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "SpamAssassin نىڭ تورۇبىسىدا خاتالىق كۆرۈلدى، خاتالىق كودى: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:519
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
msgstr "SpamAssassin نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ئاۋال ئۇنى ئورنىتىڭ."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "بۇنداق بولغاندا SpamAssassin تېخىمۇ ئىشەنچلىك بولىدۇ ئەمما سەل ئاستا"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:944
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "يىراقتىن سىناش ئىچىدە(_N)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "SpamAssassin ئىشلىتىپ ئەخلەت ئۇچۇرلارنى سۈزىدۇ."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "SpamAssassin ئەخلەت سۈزگۈچ"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin تاللانما"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Description List"
msgstr "چۈشەندۈرۈش تىزىمى"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Categories List"
msgstr "كاتېگورىيە تىزىمى"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Comment List"
msgstr "ئىزاھات تىزىمى"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Contact List"
msgstr "ئالاقەداش تىزىمى"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Start"
msgstr "باشلا"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "End"
msgstr "تامام"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Due"
msgstr "مۆھلىتى"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "percent Done"
msgstr "پىرسەنت تاماملاندى"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Attendees List"
msgstr "قاتناشقۇچىلار تىزىمى"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Modified"
msgstr "ئۆزگەرتكەن"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV پىچىمىنىڭ ئالىي تاللانمىلىرى(_D)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "Prepend a _header"
msgstr "ئالدىن تەڭشەلگەن باش(_H)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "قىممەت ئايرىغۇچ(_V):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "ئايرىغۇچ خاتىرىلە(_R):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "ئوراش قىممىتى(_E): "
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "پەش بىلەن ئايرىلىدىغان قىممەت پىچىمى (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar پىچىمى (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "تاللانغاننى ساقلا"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "يىلنامە ياكى ۋەزىپە تىزىمىنى دىسكىغا ساقلايدۇ."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF پىچىمى(.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120
msgid "_Format:"
msgstr "پىچىم(_F):"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "نىشان ھۆججەتنى تاللاڭ"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "تاللانغان يىلنامەنى دىسكىغا ساقلايدۇ"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمىنى دىسكىغا ساقلايدۇ"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنى دىسكىغا ساقلايدۇ"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"قېلىپ قىستۇرمىسى ئىشلىتىپ خەت مەزمۇنىنىڭ ھالقىلىق سۆز/قىممەت جۈپى "
"تىزىملىكىنى ئالماشتۇرىدۇ."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "دەسلەپكى نۇسخا ئاساسىدىكى قېلىپ قىستۇرمىسى"
#: ../plugins/templates/templates.c:635
msgid "No Title"
msgstr "ماۋزۇ يوق"
#: ../plugins/templates/templates.c:746
msgid "Save as _Template"
msgstr "قېلىپ سۈپىتىدە ساقلا(_T)"
#: ../plugins/templates/templates.c:748
msgid "Save as Template"
msgstr "قېلىپ سۈپىتىدە ساقلا"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Microsoft Outlook تىن TNEF (winmail.dat) قوشۇمچە كودىنى يېشىدۇ."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "TNEF كود يەشكۈچ"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "سىڭدۈرمە vCards"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "خەت ئۇچۇرىدا vCards نى بىۋاسىتە كۆرسىتىدۇ."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:198
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:283
msgid "Show Full vCard"
msgstr "تولۇق vCard نى كۆرسەت"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:201
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "ئىخچام vCard نى كۆرسەت"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:262
msgid "There is one other contact."
msgstr "باشقا بىر ئالاقەداش بار."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "باشقا %d ئالاقەداش بار."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292
msgid "Save in Address Book"
msgstr "ئادرېس دەپتەرگە ساقلا"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "WebDAV ئالاقەداشلىرىنى Evolution غا قوشىدۇ."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV ئالاقەداشلار"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:256
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:282
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "IfMatch دىن خالىي(Apache < 2.2.8 زۆرۈر)(_A)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر باغلىنىشىنى دەلىللە"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "ئاپتوماتىك ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر سەپلىمىسىنىڭ URL ى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "سەپلەنمە نەشرى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "كۆڭۈلدىكى يان بالداق كەڭلىكى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەكنىڭ X كوئوردېناتى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەكنىڭ Y كوئوردېناتى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەك ئېگىزلىكى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەك ھالىتى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەك كەڭلىكى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Enable express mode"
msgstr "ئىخچام ھالەتنى قوزغات"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"ئىنتېرنېتتا HTTP/بىخەتەر HTTP نى زىيارەت قىلغاندا ۋاكالەتچى تەڭشىكىنى "
"قوزغىتىدۇ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "ئاددىي ئىشلەتكۈچى ئارايۈزىنى قوزغىتىشقا ئىشلىتىدىغان بايراق."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچى ماشىنىنىڭ ئاتى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچىنىڭ ئىمى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچىنىڭ ئېغىزى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچىنىڭ ئىشلەتكۈچى ئاتى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "قوزغاتقاندا كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى بۆلەك ID سى ياكى تەخەللۇسى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"ئەگەر true بولسا، ئۇنداقتا ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ باغلىنىشىنى دەلىللەش "
"زۆرۈر. ئىشلەتكۈچى ئاتى GConf نىڭ قىممىتىگە \"/apps/evolution/shell/"
"network_config/authentication_user\" دىن ئېرىشىدۇ، ئىم gnome-keyring ياكى "
"~/.gnome2_private/Evolution ئىم ھۆججىتىدىن كېلىدۇ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "دەسلەپكى قوشۇمچە كۆرۈنۈش"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "دەسلەپكى ھۆججەت تاللىغۇچنىڭ قىسقۇچى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "GtkFileChooser سۆزلەسكۈنىڭ دەسلەپكى قىسقۇچى."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"قوشۇمچە بالداقنىڭ دەسلەپكى كۆرۈنۈشى. \"0\" سىنبەلگە كۆرۈنۈش، \"1\" تىزىم "
"كۆرۈنۈش."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "ئاخىرقى قېتىم دەرىجە ئۆستۈرگەن سەپلىمە نەشرى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"تورسىز ئىشلەتكەندە دىسكىغا قەدەمداشلايدىغان قىسقۇچ يولىنىڭ تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "ۋاكالەتچى ئەمەس ماشىنىلار"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "HTTP ۋاكالەتچى دەلىللەشتە ئىشلىتىلىدىغان ئىم."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە ھالىتى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS ۋاكالەتچى ماشىنىسىنىڭ ئاتى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS ۋاكالەتچىسىنىڭ ئېغىزى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى ماشىنا ئاتى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى ئېغىزى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر سەپلىمە ھالىتىنى تاللاڭ. قوللايدىغان قىممىتى 0، 1، 2 "
"ۋە 3، ئايرىم-ئايرىم «سىستېما تەڭشىكىنى ئىشلەت»، «ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر يوق»، "
"«قولدا ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر تەڭشىكى ئىشلەت» ۋە «ئۆزلۈكىدىن سەپلەش ئۇلانمىسى "
"ئىشلەت» قاتارلىق ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر تەڭشىكىنى بىلدۈرىدۇ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "يان بالداق كۆرۈنۈشچان"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "ئىجادكارلار ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈدىن ئاتلا"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:371
msgid "Start in offline mode"
msgstr "تورسىز ھالەتتە قوزغات"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "ھالەت بالداق كۆرۈنۈشچان"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Evolution نىڭ سەپلىمە نەشرى، ئاساسى/قوشۇمچە/سەپلىمە دەرىجىسى بار(مەسىلەن، "
"\"2.6.0\")"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى X ئوق قىممىتى."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى Y ئوق قىممىتى."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى ئېگىزلىكى، بىرلىكى پىكسېل."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى، بىرلىكى پىكسېل."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "يان بالداقنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى، بىرلىكى پىكسېل."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"ئاخىرقى قېتىم دەرىجە ئۆستۈرگەن Evolution نىڭ سەپلىمە نەشرى، ئاساسى/قوشۇمچە/"
"سەپلىمە دەرىجىسى بار(مەسىلەن، \"2.6.0\")"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "HTTP ۋاكالەتچىسى قىلىپ ئىشلىتىلىدىغان ماشىنىنىڭ ئاتى."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچىسى قىلىپ ئىشلىتىلىدىغان ماشىنىنىڭ ئاتى."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "SOCKS ۋاكالەتچىسى قىلىپ ئىشلىتىلىدىغان ماشىنىنىڭ ئاتى."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"سىز بۇ ماشىنىدا \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" ئارقىلىق "
"ئېنىقلىما بېرەلەيدىغان ئېغىز ۋاكالەتچىسى. "
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"سىز بۇ ماشىنىدا \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" "
"ئارقىلىق ئېنىقلىما بېرەلەيدىغان ئېغىز ۋاكالەتچىسى. "
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"سىز بۇ ماشىنىدا \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" ئارقىلىق "
"ئېنىقلىما بېرەلەيدىغان ئېغىز ۋاكالەتچىسى. "
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"كۆزنەك تۈگمىسىنىڭ ئۇسلۇبى. \"text\"(تېكست)، \"icons\"(سىنبەلگە)، \"both"
"\"(ھەر ئىككىسى)، \"toolbar\"(قورال بالداق) بولىدۇ. ئەگەر \"toolbar\"(قورال "
"بالداق) قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا قورال بالداقنىڭ ئۇسلۇبىنى GNOME تەڭشىكى "
"بەلگىلەيدۇ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"بۇ كۇنۇپكىدا بەلگىلەنگەن ماشىنا تىزىملىكى ۋاكالەتچى(بەلگىلەنگەن بولسا)دىن "
"ئۆتمەي بىۋاسىتە ئۇلىنىدۇ. ئۇنىڭ قىممىتى ماشىنا ئاتى، دائىرە ئاتى(ئورتاق "
"بەلگە بىلەن باشلانغان شەكىلنى قوللايدۇ مەسىلەن *.foo.com)، IP ماشىنا ئادرېسى "
"(IPv4 ۋە IPv6 ھەر ئىككىسى) شۇنداقلا تور ماسكىسىغا ئەگەشكەن تور ئادرېسى "
"(مەسىلەن، 192.168.0.0/24)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "قورال بالداق كۆرۈنۈشچان"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە قىممىتىنى تەمىنلەيدىغان URL"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچى ئىشلەت"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "HTTP ۋاكالەتچى دەلىللەشتە ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچى ئاتى."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "توردا ھالىتىدە قوزغاتماي تورسىز ھالەتتە قوزغىتامدۇ يوق."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "كۆزنەك ئەڭ چوڭ قىلىنامدۇ يوق."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "يان بالداق كۆرۈنۈشچانمۇ يوق."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "ھالەت بالداق كۆرۈنۈشچانمۇ يوق."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "قورال بالداق كۆرۈنۈشچانمۇ يوق."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Evolution ئىجادكارلار نەشرىنىڭ ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈدىن ئاتلاپ كېتەمدۇ يوق."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "كۆزنەك تۈگمەسى كۆرۈنۈشچانمۇ يوق."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "كۆزنەك تۈگمە ئۇسلۇبى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "كۆزنەك تۈگمەسى كۆرۈنۈشچان"
#: ../shell/e-shell-content.c:695 ../shell/e-shell-content.c:696
msgid "Searches"
msgstr "ئىزدە"
#: ../shell/e-shell-content.c:738
msgid "Save Search"
msgstr "ئىزدەشنى ساقلا"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:935
msgid "Sho_w:"
msgstr "كۆرسەت(_W)"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:968
msgid "Sear_ch:"
msgstr "ئىزدە(_C):"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1031
msgid "i_n"
msgstr "دا(_N)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:255
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:257
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:278
msgid "All Files (*)"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر(*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:291
msgid "Saving user interface state"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئارايۈز ھالىتىنى ساقلا"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:643
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Sahran<sahran@live.com>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution تور بېكىتى"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1215
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy ئورنىتىلمىغان."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1217
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug Buddy نى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1398
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolution ھەققىدىكى ئۇچۇرنى كۆرسەت"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1403
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1417
msgid "_Close Window"
msgstr "كۆزنەك ياپ(_C)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424
msgid "_Contents"
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Evolution ئىشلەتكۈچى قوللانمىسىنى ئاچىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1452
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution _FAQ(كۆپ سورىلىدىغان سوئاللار)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "كۆپ سورىلىدىغان سوئاللار بېتىنى ئاچىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1459
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "ئىم ئۇنۇت(_F)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "ئېسىڭدە بار بارلىق ئىمنى ئۇنتۇپ كەت"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1466
msgid "I_mport..."
msgstr "ئەكىر(_M)…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468
msgid "Import data from other programs"
msgstr "باشقا پروگراممىلاردىن سانلىق-مەلۇماتلارنى ئېلىپ كىرىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473
msgid "New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى قۇرۇپ بۇ كۆرۈنۈشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494
msgid "_Quick Reference"
msgstr "تېز نەقىل(_Q)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Evolution تېز كۇنۇپكىلىرىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503
msgid "Exit the program"
msgstr "پىروگراممىدىن چېكىنىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "ئالىي ئىزدە(_A)…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "تېخىمۇ ئالىي ئىزدەشتىن بىرنى قۇرىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەش پارامېتىرلىرىنى تازىلا"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1522
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "ساقلانغان ئىزدەش تەھرىر…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "ساقلانغان ئىزدەشلەرنى باشقۇرىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "ئىزدەش تىپىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ جاي چېكىلىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536
msgid "_Find Now"
msgstr "دەرھال ئىزدە(_F)"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەش پارامېتىرلىرىنى ئىجرا قىل"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543
msgid "_Save Search..."
msgstr "ئىزدەشنى ساقلا(_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەش پارامېتىرلىرىنى ساقلايدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللا(_B)…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy نى ئىشلىتىپ بىر كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللايدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564
msgid "_Work Offline"
msgstr "تورسىز خىزمەت(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Evolution نى تورسىز ھالەتكە كىرگۈز"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571
msgid "_Work Online"
msgstr "توردىكى خىزمەت(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Evolution نى توردا ھالەتكە كىرگۈز"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601
msgid "Lay_out"
msgstr "ئورۇنلاشتۇر(_O)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
msgid "_New"
msgstr "يېڭى(_N)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615
msgid "_Search"
msgstr "ئىزدە(_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "ئالماشتۇرغۇچ قىياپىتى(_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636
msgid "_Window"
msgstr "كۆزنەك(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1665
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "يان بالداقنى كۆرسەت(_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667
msgid "Show the side bar"
msgstr "يان بالداقنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673
msgid "Show _Buttons"
msgstr "تۈگمە كۆرسەت(_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1675
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "ئالماشتۇرغۇچ تۈگمىنى كۆرسەت"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "ھالەت بالداق كۆرسەت(_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1683
msgid "Show the status bar"
msgstr "ھالەت بالداقنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت(_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1691
msgid "Show the tool bar"
msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
msgid "_Icons Only"
msgstr "سىنبەلگىلا(_I)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "كۆزنەك تۈگمىلىرىنى سىنبەلگە بىلەنلا كۆرسىتىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720
msgid "_Text Only"
msgstr "تېكىستلا(_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "كۆزنەك تۈگمەلىرىنى تېكىست بىلەنلا كۆرسىتىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1727
msgid "Icons _and Text"
msgstr "سىنبەلگە ۋە تېكىست(_A)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "كۆزنەك تۈگمەلىرىنى سىنبەلگە ۋە تېكىست بىلەن كۆرسىتىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "قورال بالداق ئۇسلۇبى(_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1736
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"ئۈستەل ئۈستى قورال بالداق تەڭشىكىنى ئىشلىتىپ كۆزنەك تۈگمەلىرىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744
msgid "Define Views..."
msgstr "كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746
msgid "Create or edit views"
msgstr "كۆرۈنۈش قۇر ياكى تەھرىرلە"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751
msgid "Save Custom View..."
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن كۆرۈنۈشنى ساقلا…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753
msgid "Save current custom view"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئۆزلەشتۈرگەن كۆرۈنۈشنى ساقلايدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760
msgid "C_urrent View"
msgstr "ھازىرقى كۆرۈنۈش(_U)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
msgid "Custom View"
msgstr "ئىختىيارىي كۆرۈنۈش"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈش ئۆزلەشتۈرگەن كۆرۈنۈش"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "نۆۋەتتىكى پرىنتېرىڭىزنىڭ بەت تەڭشىكىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2167
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s غا ئالماشتۇر"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2382
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "بۇ ئىزدەش پارامېتىرلىرىنى ئىجرا قىل"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:584
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:438
msgid "New"
msgstr "يېڭى"
#: ../shell/e-shell.c:257
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "تورسىز خىزمەتكە تەييارلىنىۋاتىدۇ…"
#: ../shell/e-shell.c:310
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "توردا خىزمەتكە تەييارلىنىۋاتىدۇ…"
#: ../shell/e-shell.c:372
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "چېكىنىشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ..."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:188
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"مەرھابا، سىزنىڭ بۇ Evolution توپلاشما يۈرۈشلۈك دېتالىنىڭ ئالدىن تارقىتىلغان "
"نەشرىگە ۋاقىت ئاجراتقانلىقىڭىزغا كۆپ رەھمەت.\n"
"\n"
"بۇ نەشرىدىكى Evolution تېخى تاماملانمىدى. بىز ئاخىرقى نەشرىگە ئاز قالدۇق "
"ئەمما بەزى ئىقتىدارلىرى تېخى تاماملانمىدى ياكى ۋاقتىنچە نورمال خىزمەت "
"قىلالمايدۇ.\n"
"\n"
"ئەگە Evolution نىڭ مۇقىم نەشرىنى ئىشلەتمەكچى بولسىڭىز، بىز سىزنىڭ بۇ نەشرىنى "
"ئۆچۈرۈۋېتىپ ئاندىن %s نەشرىنى ئورنىتىشىڭىزنى تەۋسىيە قىلىمىز.\n"
"\n"
"ئەگەر خاتالىق بايقىسىڭىز، bugzilla.gnome.org دا بىزگە مەلۇم قىلىڭ.\n"
"بۇ مەھسۇلاتنىڭ ھېچقانداق كاپالىتى يوق، شەخس ياكى بىخەتەرلىككە تەلىپى يۇقىرى "
"ئورۇنلارنىڭ ئىشلىتىشىنى تەۋسىيە قىلمايمىز.\n"
"\n"
"بىز سىزنىڭ تىرىشىپ قىلغان خىزمەت نەتىجىمىزدىن قانغۇچە ھوزۇرلىنىشىڭىزنى ئۈمىد "
"قىلىمىز، سىزنىڭ پىكرىڭىزنى قىزغىنلىق بىلەن كۈتىمىز!\n"
#: ../shell/main.c:212
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"كۆپ رەھمەت\n"
"Evolution قوشۇنى\n"
#: ../shell/main.c:219
msgid "Do not tell me again"
msgstr "قايتا دېمە"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:365
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Evolution قوزغالغاندا بەلگىلەنگەن بۆلەكنى قوزغىتىدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان "
"تاللانمىدىن 'mail'(خەت)، 'calendar'(يىلنامە)، 'contacts'(ئالاقەداش)، "
"'tasks'(ۋەزىپە) ۋە 'memos'(ئەسلەتمە) بار"
#: ../shell/main.c:369
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "بېرىلگەن گىيومېتىرىك پارامېتىرلارنى ئاساسىي كۆزنەككە قوللىنىدۇ"
#: ../shell/main.c:373
msgid "Start in online mode"
msgstr "توردا ھالەتتە قوزغات"
#: ../shell/main.c:375
msgid "Ignore network availability"
msgstr "تور ئىشلىتىشچانلىقىغا پەرۋا قىلما"
#: ../shell/main.c:377
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "«ئىخچام» ھالەتتە قوزغات"
#: ../shell/main.c:380
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Evolution نى مەجبۇرىي تاقا"
#: ../shell/main.c:383
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "ھەممە ئەزالارنىڭ سازلاشلىرىنى بىر ھۆججەتكە يوللايدۇ."
#: ../shell/main.c:385
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "ھەر قانداق قىستۇرما يۈكلەشنى چەكلەيدۇ."
#: ../shell/main.c:387
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "خەت، ئالاقەداش ۋە ۋەزىپىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنى چەكلەيدۇ."
#: ../shell/main.c:391
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr "URI ئەكىر ياكى ھۆججەتنى قېلىپ قالغان پارامېتىر سۈپىتىدە ئىشلەت."
#: ../shell/main.c:393
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "ئىجرا قىلىنىۋاتقان Evolution ئىجرا جەريانىدىن چېكىنىشنى ئىلتىماس قىل"
#: ../shell/main.c:557 ../shell/main.c:565
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution شەخسىي ئۇچۇر باشقۇرغۇچ ۋە ئې-خەت خېرىدارى"
#: ../shell/main.c:627
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s:--online ۋە --offline ئىككىسىنى تەڭلا ئىشلىتەلمەيدۇ.\n"
" '%s --help' ئىجرا قىلىنسا تەپسىلاتىنى كۆرسىتىدۇ\n"
#: ../shell/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s:--force-online ۋە --offline ئىككىسىنى تەڭلا ئىشلىتەلمەيدۇ.\n"
" '%s --help' ئىجرا قىلىنسا تەپسىلاتىنى كۆرسىتىدۇ\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "ئەستە ساقلىۋالغان بارلىق ئىملارنى راستلا ئۇنتۇمسىز؟"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "{0} نەشرىدىن بىۋاسىتە دەرىجە ئۆستۈرەلمەيدۇ"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue Anyway"
msgstr "داۋاملاشتۇرۇۋەر"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution نى {0} نەشرىدىن بىۋاسىتە دەرىجە ئۆستۈرەلمەيدۇ. شۇنداقتىمۇ ئالدى "
"بىلەن Evolution 2 گە دەرىجە يېڭىلاپ ئاندىن Evolution 3 گە دەرىجە ئۆستۈرۈڭ."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"ئىمنى ئۇنتۇپ قالسىڭىز، ئەستە ساقلىغان ھەممە ئىمنى تازىلىۋېتىدۇ. كېيىنكى "
"قېتىم ئىم لازىم بولغاندا قايتا كىرگۈزۈشىڭىز كېرەك."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Quit Now"
msgstr "ھازىرلا چېكىن"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "ئالدىنقى نەشرىدىن دەرىجە ئۆستۈرۈش مەغلۇپ بولدى:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "ئۇنتۇپ كەت(_F)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"ئەگەر داۋاملاشتۇرۇشنى تاللىسىڭىز، بەزى كونا سانلىق مەلۇماتلىرىڭىزنى زىيارەت "
"قىلالماسلىقىڭىز مۇمكىن.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "سىناق تۈرى(_T)"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58
msgid "Create a new test item"
msgstr "يېڭى بىر سىناق تۈرى قۇرىدۇ"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "سىناق مەنبەسى(_S)"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68
msgid "Create a new test source"
msgstr "يېڭى بىر سىناق مەنبەسى قۇرىدۇ"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس."
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "تونۇيالمىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "پىروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكنى قوبۇل قىلالمايدۇ"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى."
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس"
#: ../smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە"
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە"
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
msgid "FILE"
msgstr "ھۆججەت"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:251
msgid "Session management options:"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرى:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Show session management options"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"'%s' گۇۋاھنامە CA گۇۋاھنامە.\n"
"\n"
"ئىشەنچ تەڭشەك تەھرىر:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"سىز بۇ گۇۋاھنامىنى تارقاتقۇچىغا ئىشەنگەنلىكتىن، بۇ گۇۋاھنامىنىڭ نوپۇزىغا "
"ئىشىنىسىز، بۇ جايدا جاكارلىسىڭىز ئۇ باشقا گەپ."
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"سىز بۇ گۇۋاھنامىنى تارقاتقان گۇۋاھنامە ئىجازىتىگە ئىشەنمىگەنلىكىڭىزدىن، بۇ "
"گۇۋاھنامىنىڭ نوپۇزىغا ئىشەنمەيسىز، بۇ جايدا جاكارلىسىڭىز ئۇ باشقا گەپ."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:148
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:460
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:697
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "ئەكىرىدىغان گۇۋاھنامىدىن بىرنى تاللاڭ…"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:157
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "بارلىق PKCS12 ھۆججەتلىرى"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:163
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:475
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:711
msgid "All files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:182
msgid "Failed to import user's certificate"
msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىسپاتنامىسىنى ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:352
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:574
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:808
msgid "Certificate Name"
msgstr "گۇۋاھنامە ئىسمى"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:361
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:592
msgid "Purposes"
msgstr "مەقسەت"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "تەرتىپ نومۇرى"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:378
msgid "Expires"
msgstr "ۋاقتى ئۆتتى"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:469
msgid "All email certificate files"
msgstr "ھەممە ئې-خەت گۇۋاھنامە ھۆججىتى"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:502
msgid "Failed to import contact's certificate"
msgstr "ئالاقەداشنىڭ ئىسپاتنامىسىنى ئېلىپ كىرىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:583
msgid "E-Mail Address"
msgstr "ئې-خەت ئادرېسى"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:706
msgid "All CA certificate files"
msgstr "ھەممە CA گۇۋاھنامە ھۆججىتى"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:737
msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
msgstr "گۇۋاھنامە دەلىللىگۈچىنىڭ گۇۋاھنامىسىنى ئەكىرىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "گۇۋاھنامە كۆرگۈچ: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "'%s' نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "گۇۋاھنامە ساندانى ئۈچۈن يېڭى ئىم كىرگۈزۈڭ"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "يېڭى ئىم كىرگۈزۈڭ"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"تارقىتىلغۇچى:\n"
"ماۋزۇ: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"تارقاتقۇچى:\n"
"ماۋزۇ: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169
msgid "Select certificate"
msgstr "گۇۋاھنامە تاللا"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<گۇۋاھنامە پارچىسى ئەمەس>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup _All"
msgstr "ھەممىنى زاپاسلا(_A)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"بۇ CA غا ئىشىنىشتىن ئىلگىرى، ئۇنىڭ گۇۋاھنامە، تاكتىكا ۋە باشقا رەسمىيەتلىرى"
"(ئەگەر بولسا)نى تەكشۈرۈشىڭىز لازىم."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086
msgid "Certificate"
msgstr "گۇۋاھنامە"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى ئىشەنچىسى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Fields"
msgstr "گۇۋاھنامە سۆز بۆلىكى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "گۇۋاھنامە قۇرۇلمىسى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "گۇۋاھنامە تەپسىلاتى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "گۇۋاھنامە جەدۋىلى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "ئاممىباب ئىسمى (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "ئالاقەداش گۇۋاھنامەلىرى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ تارقاتقۇچىسىغا ئىشەنمە"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ئې-خەت گۇۋاھنامە ئىشەنچ تەڭشىكى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "ئې-خەت تاپشۇرۇۋالغۇچى گۇۋاھنامىسى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "ئې-خەت ئىمزالىق گۇۋاھنامىسى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "توشىدىغان ۋاقىت"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Field Value"
msgstr "سۆز بۆلەك قىممىتى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Fingerprints"
msgstr "بارماق ئىزى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Issued By"
msgstr "تارقاتقۇچى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "تارقاتقان ۋاقىت"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Issued To"
msgstr "تارقىتىلغۇچى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 بارماق ئىزى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "تەشكىل (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "تەشكىلىي بىرلىك (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 بارماق ئىزى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL خېرىدار گۇۋاھنامىسى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL مۇلازىمېتىر گۇۋاھنامىسى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "بۇ گۇۋاھنامە دەلىللەنگەن، تۆۋەندىكى ئەھۋالدا ئىشلىتىشكە ماس كېلىدۇ:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "بۇ گۇۋاھنامەگە ئىشىنىدىغان تارقاتقۇچى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "بۇ CA بىلەن ئىپادىلەنگەن ئې-خەت ئىشلەتكۈچىسىگە ئىشەن."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "بۇ CA بىلەن ئىپادىلەنگەن يۇمشاق دېتال ئىجادكارىغا ئىشەن."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify websites."
msgstr "بۇ CA بىلەن ئىپادىلەنگەن تور بېكەتكە ئىشەن."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Validity"
msgstr "ئۈنۈملۈكلۈكى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "بۇ تەشكىللەرنى ئىپادىلەشتە ئىشلىتىدىغان گۇۋاھنامىڭىز بار:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئورگانلىرىنى ئىپادىلەيدىغان گۇۋاھنامە ھۆججىتىڭىز بار:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "سىزدە بۇ كىشىلەرنى ئىپادىلەيدىغان گۇۋاھنامە ھۆججىتى بار:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "گۇۋاھنامىڭىز"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "_Backup"
msgstr "زاپاسلا(_B)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA ئىشەنچ تەھرىر(_E)"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:906
msgid "Certificate already exists"
msgstr "گۇۋاھنامە مەۋجۇد"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "ئىمزا"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "شىفىر"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "نەشرى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "نەشرى 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "نەشرى 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "نەشرى 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 With RSA شىفىرلاش"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 With RSA شىفىرلاش"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 With RSA شىفىرلاش"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 With RSA شىفىرلاش"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 With RSA شىفىرلاش"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 With RSA شىفىرلاش"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA شىفىرلاش"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "گۇۋاھنامە شىفىرلىق ئاچقۇچ ئىشلىتىش"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape گۇۋاھنامە تىپى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "گۇۋاھنامە ئىجازەت شىفىرلىق ئاچقۇچ بەلگىسى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "نەڭ بەلگىسى(%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:744
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "ھېسابلاش ئۇسۇلى بەلگىسى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "ھېسابلاش ئۇسۇلى پارامېتىرى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "ئاساسىي ئاممىۋى ئاچقۇچ ھېسابلاش ئۇچۇرى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "ئاساسىي ئاممىۋى ئاچقۇچ ھېسابلاش ئۇسۇلى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:794
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "ئاساسىي ئاممىۋى ئاچقۇچ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "خاتالىق: كېڭەيتىلمىنى بىر تەرەپ قىلغىلى بولمىدى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Object Signer"
msgstr "ئوبيېكت ئىمزا قويغۇچىسى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL گۇۋاھنامە ئىجازىتى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "ئېلخەت گۇۋاھنامە ئىجازىتى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Signing"
msgstr "ئىمزالاۋاتىدۇ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
msgid "Non-repudiation"
msgstr "تېنىۋالما"
#: ../smime/lib/e-cert.c:880
msgid "Key Encipherment"
msgstr "شىفىرلىق ئاچقۇچ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:884
msgid "Data Encipherment"
msgstr "سانلىق مەلۇمات شىفىرلاش"
#: ../smime/lib/e-cert.c:888
msgid "Key Agreement"
msgstr "شىفىرلىق ئاچقۇچ كېلىشىمى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:892
msgid "Certificate Signer"
msgstr "گۇۋاھنامە ئىمزاسى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:896
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL ئىمزاسى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Critical"
msgstr "ئاچقۇچلۇق"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949
msgid "Not Critical"
msgstr "ئاچقۇچلۇق ئەمەس"
#: ../smime/lib/e-cert.c:970
msgid "Extensions"
msgstr "كېڭەيتىلمە"
#. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer
#. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value
#. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not
#. need to change this string, unless changing the order of name and value.
#. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network"
#.
#: ../smime/lib/e-cert.c:1045
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "گۇۋاھنامە ئىمزاسى ھېسابلاش ئۇسۇلى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1109
msgid "Issuer"
msgstr "تارقاتقۇچى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1164
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "تارقاتقۇچى بىردىنبىر ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1183
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "تېما بىردىنبىر ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1229
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "گۇۋاھنامە ئىمزا قىممىتى"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 ھۆججەت ئىم"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 ھۆججەتنىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
msgid "Imported Certificate"
msgstr "ئەكىرگەن گۇۋاھنامە"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "شىركەت(_C)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "ئادرېس كارتا(_A)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "تىزىم كۆرۈنۈشى(_L)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "ھەپتە كۆرۈنۈشى(_E)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "كۈندىلىك كۆرۈنۈش(_D)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "ئاي كۆرۈنۈشى(_M)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "خىزمەت كۈنى كۆرۈنۈشى(_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "كەڭ كۆرۈنۈشكە يوللانغان قىسقۇچنى كۆرسەت(_D)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "يوللانغان قىسقۇچ سۈپىتىدە(_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "ھالىتى(_T)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "يوللىغۇچى(_N)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "خەت ماۋزۇسى(_B)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "ئىزلاش بايرىقى بويىچە(_F)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "كەڭ كۆرۈنۈشكە(_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "ئۇچۇرلار(_M)"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "ئەسلەتمەلەر(_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "ۋاقتى توشۇش چېسلاسى بىلەن(_D)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "ھالىتى بىلەن(_S)"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "بىر ۋاقىت رايونىنى تاللاڭ"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "ۋاقىت رايونلىرى"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "ۋاقىت رايونى تارتما رامكىسى"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"چاشقىنەك سول كۇنۇپكىسىدا خەرىتىنىڭ مەلۇم رايونىنى يېقىنلىتىپ ۋاقىت رايونىنى "
"تاللاڭ.\n"
"چاشقىنەك ئوڭ كۇنۇپكىدا يىراقلىتىڭ."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "تاللانغان دائىرە(_S)"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "%s نىڭ كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
msgid "Define Views"
msgstr "كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "%s نىڭ كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:109
msgid "Table"
msgstr "جەدۋەل"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:273
msgid "Save Current View"
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈشنى ساقلايدۇ"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "يېڭى كۆرۈنۈش قۇر(_C)"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "مەۋجۇد كۆرۈنۈشنى ئالماشتۇر(_R)"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106
msgid "Define New View"
msgstr "يېڭى كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "يېڭى كۆرۈنۈش ئاتى:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "كۆرۈنۈش تىپى"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "كۆرۈنۈش تىپى:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:349
msgid "De_fault"
msgstr "كۆڭۈلدىكى(_F)"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:270
msgid "Protocol"
msgstr "كېلىشىم"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:304
msgid "Attachment Properties"
msgstr "قوشۇمچە خاسلىقلىرى"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:326
msgid "_Filename:"
msgstr "ھۆججەت ئاتى(_F)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:361
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME تىپى:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:369
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:556
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "قوشۇمچىنى ئۆزلۈكىدىن كۆرسىتىش تەكلىپى(_S)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:96
msgid "Could not set as background"
msgstr "تەگلىك قىلىپ تەڭشىيەلمىدى"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:148
msgid "Set as _Background"
msgstr "تەگلىككە تەڭشە(_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "قوشۇمچىنى يوللىيالمىدى"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132
msgid "_Send To..."
msgstr "يوللاش ئورنى(_S)…"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "تاللىغان قوشۇمچىنى مەلۇم جايغا يوللايدۇ"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:158
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:543
msgid "Loading"
msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:170
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:555
msgid "Saving"
msgstr "ساقلاۋاتىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:93
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "قوشۇمچە بالداقنى يوشۇر(_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:95
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:635
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "قوشۇمچە بالداقنى كۆرسەت(_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544
msgid "Add Attachment"
msgstr "قوشۇمچە قوش"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547
msgid "A_ttach"
msgstr "قوشۇمچە(_T)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:610
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "قوشۇمچىنى ساقلا"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:639
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1806 ../widgets/misc/e-attachment.c:2348
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:349
msgid "S_ave All"
msgstr "ھەممىنى ساقلا(_A)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:375
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "قوشۇمچە قوش(_D)…"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:399
msgid "_Hide"
msgstr "يوشۇر(_H)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:406
msgid "Hid_e All"
msgstr "ھەممىنى يوشۇر(_E)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:413
msgid "_View Inline"
msgstr "سىڭدۈرۈپ كۆرسەت(_V)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:420
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "ھەممىنى سىڭدۈرۈپ كۆرسەت(_W)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:738
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" دا ئاچ"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:741
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "بۇ قوشۇمچىنى %s نىڭ ئىچىدە ئاچىدۇ"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:994
msgid "Attached message"
msgstr "قوشۇلغان ئۇچۇر"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1849 ../widgets/misc/e-attachment.c:2650
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "بىر يۈكلەنگەن مەشغۇلات ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1857 ../widgets/misc/e-attachment.c:2658
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "بىر ساقلانغان مەشغۇلات ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1949
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "«%s» نى ئوقۇيالمىدى"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "قوشۇمچىنى يۈكلىيەلمىدى"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2228
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "'%s' نى ئاچالمىدى"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "قوشۇمچىنى ئاچالمىدى"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2666
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "قوشۇمچە مەزمۇنلىرى يۈكلەنمىدى"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2742
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "«%s» نى ساقلىيالمىدى"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2745
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "قوشۇمچىنى ساقلىيالمىدى"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "ئۇلانمىدى ئېچىش ئۈچۈن Ctrl نى بېسىپ تۇرۇپ چېكىڭ"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1229
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:225
msgid "Month Calendar"
msgstr "ئاي يىلنامىسى"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:92
msgid "Character Encoding"
msgstr "ھەرپ كودى"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:115
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان ھەرپ توپلىمىنى كىرگۈزۈڭ"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:335
msgid "Other..."
msgstr "باشقا…"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
msgid "Date and Time"
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
msgid "Text entry to input date"
msgstr "چېسلا كىرگۈزىدىغان تېكىست رامكىسى"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "بۇ جاي چېكىلسە يىلنامە كۆرسىتىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "ۋاقىت تاللايدىغان بىرىكمە رامكا"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
msgid "No_w"
msgstr "ھازىر(_W)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "_Today"
msgstr "بۈگۈن(_T)"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
msgid "_None"
msgstr "يوق(_N)"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1686 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1918
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1813
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "چېسلا قىممىتى ئىناۋەتسىز"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1857
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "ۋاقىت قىممىتى ئىناۋەتسىز"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:245
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Evolution غا ئەكىرمەكچى بولغان ھۆججەتنى تاللاپ تىزىمدىن ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:262
msgid "F_ilename:"
msgstr "ھۆججەت ئاتى(_I):"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:272
msgid "Select a file"
msgstr "بىر ھۆججەت تاللاڭ"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:286
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:461
msgid "File _type:"
msgstr "ھۆججەت تىپى(_T):"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:329
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:905
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "بۇ ئەكىرىشنىڭ نىشان ئورنىنى تاللاڭ"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:354
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "ئىجرا قىلىدىغان ئەكىرگۈچنىڭ تىپىنى تاللاڭ:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:362
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "كونا نەشرىدىكى پىروگراممىدىن سانلىق مەلۇمات ۋە تەڭشەك ئەكىر(_O)"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:370
msgid "Import a _single file"
msgstr "بىر ھۆججەت ئەكىر(_S)"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:522
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution تۆۋەندىكى پىروگراممىدىن ئەكىرگەن تەڭشەكنى تەكشۈردى: Pine، "
"Netscape، Elm، iCalendar. ھەمدە ئەكىرگىلى بولىدىغان تەڭشەكنى بايقىدى. ئەگەر "
"قايتا بىر سىنىماقچى بولسىڭىز «قايت» تۈگمىنى چېكىڭ."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:762
msgid "_Cancel Import"
msgstr "ئەكىرىشتىن ۋاز كەچ(_C)"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:904
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "ئەكىرىدىغان سانلىق مەلۇماتنى ئالدىن كۆزەت"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:910
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:923
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1270
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
msgid "Import Data"
msgstr "سانلىق مەلۇمات ئەكىر"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "تىزىمدىن ئەكىرىدىغان ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1260
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution ئەكىرىش ياردەمچىسى"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1277
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1324
msgid "Import Location"
msgstr "ئەكىرىدىغان ئورۇن"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1288
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Evolution ئەكىرىش ياردەمچىسىگە مەرھابا. \n"
"بۇ ياردەمچى سىرتقى ھۆججەتتىن Evolution غا سانلىق مەلۇمات ئەكىرىشكە "
"يېتەكچىلىك قىلىدۇ."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1302
msgid "Importer Type"
msgstr "ئەكىرگۈچ تىپى"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1310
msgid "Select Information to Import"
msgstr "ئەكىرىدىغان ئۇچۇر تىپىنى تاللاڭ"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1317
msgid "Select a File"
msgstr "بىر ھۆججەت تاللاڭ"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1331
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "ھۆججەتنى Evolution غا ئەكىرىش ئۈچۈن «قوللان»نى چېكىڭ."
#: ../widgets/misc/e-map.c:866
msgid "World Map"
msgstr "دۇنيا خەرىتىسى"
#: ../widgets/misc/e-map.c:869
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"چاشقىنەكتە مەشغۇلات قىلىنىدىغان خەرىتە بۆلىكىدىن ۋاقىت رايونىنى تاللىغىلى "
"بولىدۇ. ھەرپتاختا ئىشلەتكۈچىلىرى تۆۋەندىكى بىرىكمە رامكىدىن ۋاقىت رايونى "
"تاللىسا بولىدۇ."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:23
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr "Evolution ھازىر تورغا باغلاقلىق، بۇ تۈگمىنى چېكىپ توردىن ئۈزۈڭ."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:26
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr "Evolution ھازىر تورسىز ھالەتتە، بۇ تۈگمىنى چېكىپ تورغا ئۇلاڭ."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:29
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "تورنى ئىشلەتكىلى بولمىغاچقا Evolution ھازىر تورسىز ھالەتتە."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:275
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution مايىللىقى"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:75
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "ماسلاشقىنى: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:557
msgid "Close the find bar"
msgstr "ئىزدە بالداقنى ياپ"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:565
msgid "Fin_d:"
msgstr "ئىزدە(_D):"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577
msgid "Clear the search"
msgstr "ئىزدەشنى تازىلايدۇ"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601
msgid "_Previous"
msgstr "ئالدىنقى(_P)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "كۆرۈنگەن ئالدىنقى سۆز بىرىكمىسىنى ئىزدە"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:620
msgid "_Next"
msgstr "كېيىنكى(_N)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "كۆرۈنگەن كېيىنكى سۆز بىرىكمىسىنى ئىزدە"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:639
msgid "Mat_ch case"
msgstr "چوڭ كىچىكلىكىگە ماسلاش(_C)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:667
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "بەت ئاخىرىغا يەتتى، باشتىن ئىزدەشنى داۋاملاشتۇرىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:689
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "بەت بېشىغا يەتتى، ئاخىرىدىن ئىزدەشنى داۋاملاشتۇرىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:543
msgid "When de_leted:"
msgstr "ئۆچۈرۈلگەندە(_L):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "يوللانغان تۈرنى ئۆزلۈكىدىن ئۆچۈر(_U)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "ئۇچۇرنى ئىزلاش ئۈچۈن يوللانغان تۈردىن بىرنى قۇر(_E)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "يوللانغان ۋە ئېچىلغان(_V)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "يوللاش تاللانمىلىرى"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "غىچە(_U):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "كەينى(_A)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "كۈن"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "چامىسىدا(_T)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "كۈن"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "سىزگىلا"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "ئادەتتىكى تاللانمىلار(_R)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "Mail Receipt"
msgstr "خەتتىن ۋاقىپلانمىسى"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Proprietary"
msgstr "ئالدىنلىق"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش تەلەپ قىلىنغان(_E)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Return Notification"
msgstr "ئۇقتۇرۇشقا قايت"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Secret"
msgstr "سىر"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "ھالەت ئىزلا(_T)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Standard"
msgstr "ئۆلچەملىك"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Status Tracking"
msgstr "ھالەت ئىزلا"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "Top Secret"
msgstr "قەتئىي مەخپىي"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "When acce_pted:"
msgstr "قوشۇلغاندا(_P):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "تاماملانغاندا(_M):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "When decli_ned:"
msgstr "رەت قىلغاندا(_N):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_All information"
msgstr "ھەممە ئۇچۇر(_A)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Classification:"
msgstr "تۈر(_C):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "ئۇچۇرنى كېچىكتۈرۈپ ئەۋەت(_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delivered"
msgstr "ئەۋەتىلدى(_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Set expiration date"
msgstr "ئاخىرلىشىدىغان چېسلا تەڭشىكى(_S)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "قولاي بولغاندا(_W):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "ئاچقاندا(_W):"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:134
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:560
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:348
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:215
msgid "Unnamed"
msgstr "ئاتسىز"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210
msgid "_Save and Close"
msgstr "ساقلاپ ياپ(_S)"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:427
msgid "Edit Signature"
msgstr "ئىمزا تەھرىر"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:442
msgid "_Signature Name:"
msgstr "ئىمزا ئاتى(_S):"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:293
msgid "Add Signature Script"
msgstr "ئىمزا قوليازمىسى قوش"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:358
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "ئىمزا قوليازمىسىنى تەھرىرلەش"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:577
msgid "Add _Script"
msgstr "قوليازما قوش(_S)"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:264
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"بۇ قوليازمىنى چىقىرىش ئىمزايىڭىزغا ئىشلىتىلىدۇ. سىز بەلگىلىگەن ئات "
"كۆرسىتىشكىلا ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:309
msgid "S_cript:"
msgstr "قوليازما(_C):"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:340
msgid "Script file must be executable."
msgstr "قوليازما ھۆججەت چوقۇم ئىجراچان بولۇشى لازىم."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL غا يۆتكىلىشتە بۇ جاينى چېكىڭ"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:375
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "ئۇلانما ئورنىنى كۆچۈر(_C)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:377
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "ئۇلانمىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:385
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "ئۇلانمىنى توركۆرگۈدە ئاچ(_O)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:387
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "ئۇلانمىنى توركۆرگۈدە ئاچىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:395
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ئې-خەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_C)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:424 ../widgets/misc/e-web-view.c:1080
msgid "Select all text and images"
msgstr "ھەممە تېكىست ۋە سۈرەتنى تاللايدۇ"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:860 ../widgets/misc/e-web-view.c:862
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:864
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "چېكىلسە %s نى چاقىرىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:866
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "چېكىلسە ئادرېسنى يوشۇرىدۇ/كۆرسىتىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:868
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "چېكىلسە %s نى ئاچىدۇ"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "يىلنامە: %s دىن %s غىچە"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution يىلنامە تۈرى"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174
msgid "popup list"
msgstr "قاڭقىش تىزىمى"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:300
msgid "Now"
msgstr "ھازىرلا"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "جەزملە"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:869
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "ۋاقىت چوقۇم قوللىنىدىغان پىچىم: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "پىرسەنت قىممىتى چوقۇم 0 دىن 100 ئارىسىدا بولىدۇ"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:592
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135
msgid "click to add"
msgstr "چېكىلسە قوشىدۇ"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(ئۆسكۈچى)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(كېمەيگۈچى)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "تەرتىپلەنمىگەن"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "گۇرۇپپىلانمىغان"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:654
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "سۆز بۆلەك كۆرسەت"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:674
msgid "Available Fields"
msgstr "ئىشلىتىلىشچان سۆز بۆلىكى"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "ئىشلىتىلىشچان سۆز بۆلىكى(_V):"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1660
msgid "Ascending"
msgstr "ئۆسكۈچى"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "ھەممىنى تازىلا"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "ھەممىنى تازىلا(_A)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1660
msgid "Descending"
msgstr "كېمەيگۈچى"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "گۇرۇپپىلاش ئاساسى"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "تۆۋەنگە(_D)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "يۇقىرىغا(_U)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "كۆرۈنۈشتە سۆز بۆلەك كۆرسەت(_F)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "كۆرۈنۈشتە سۆز بۆلەك كۆرسەت(_N)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "كۆرۈنۈشتە سۆز بۆلەك كۆرسەت(_V)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "تەرتىپلە"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "تەرتىپلەش ئاساسى"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "كېيىن ئاساسى"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "كۆرسىتىدىغان سۆز بۆلەك(_F)…"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "گۇرۇپپا ئاساسى(_G)…"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "كۆرۈنۈشتە سۆز بۆلەك كۆرسەت(_S)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "بۇ سۆز بۆلەكلىرىنى تەرتىپ بويىچە كۆرسەت(_S):"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "تەرتىپلە(_S)"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117
msgid "Add a Column"
msgstr "بىر ئىستون قوشىدۇ"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr "جەدۋىلىڭىزگە بىر ئىستون قوشىدۇ، ئۇنى كۆرسەتمەكچى بولغان جايغا سۆرەڭ."
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. The first %s is replaced with a column title.
#. The second %s is replaced with an actual group value.
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d تۈر)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. The %s is replaced with an actual group value.
#. The %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d تۈر)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504
msgid "Customize Current View"
msgstr "ئۆزلەشتۈرۈلگەن ھازىرقى كۆرۈنۈش"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1525
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "ئۆسكۈچى تەرتىپ(_A)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1528
msgid "Sort _Descending"
msgstr "كېمەيگۈچى تەرتىپ(_D)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531
msgid "_Unsort"
msgstr "تەرتىپلىمە(_U)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534
msgid "Group By This _Field"
msgstr "بۇ سۆز بۆلىكى بويىچە گۇرۇپپىلا(_F)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537
msgid "Group By _Box"
msgstr "رامكا بويىچە گۇرۇپپىلا(_B)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541
msgid "Remove This _Column"
msgstr "بۇ ئىستوننى چىقىرىۋەت(_C)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1544
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "بىر ئىستون قوش(_O)…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1548
msgid "A_lignment"
msgstr "توغرىلا(_L)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1551
msgid "B_est Fit"
msgstr "ئەڭ ئۇيغۇن(_E)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1554
msgid "Format Column_s..."
msgstr "ئىستون پىچىمى(_S)…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1558
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "ھازىرقى كۆرۈنۈشنى ئۆزلەشتۈر(_M)…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1617
msgid "_Sort By"
msgstr "تەرتىپى(_S)"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1635
msgid "_Custom"
msgstr "ئۆزلەشتۈر(_C)"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123
msgid "popup a child"
msgstr "تارماق نەڭ قاڭقىت"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174
msgid "toggle the cell"
msgstr "كاتەكچە ئالماشتۇر"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "بۇ قۇرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان كاتەكچىنىڭ ETree دا قۇرنى يايىدۇ"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "بۇ قۇرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان كاتەكچىنىڭ ETree دا قۇرنى قاتلايدۇ"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
msgid "Table Cell"
msgstr "جەدۋەل كاتەكچە"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "تاق چەك"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
msgid "sort"
msgstr "تەرتىپلە"
#: ../widgets/text/e-text.c:2283
msgid "Select All"
msgstr "ھەممىنى تاللا"
#: ../widgets/text/e-text.c:2295
msgid "Input Methods"
msgstr "كىرگۈزگۈچ"
#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىرىنى ئىمزاسىزلا زىيارەت قىلىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "ھېسابات باشقۇرۇش"