# Uyghur translation for evolution.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
#
#: ../shell/main.c:569
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-07 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-27 15:16+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' ئوقۇشقىلا بولىدىغان ئادرېس دەپتەر، ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ. ئالاقەداشلار "
"كۆرۈنۈشىنىڭ يان بالداقتىن باشقا بىر ئادرېس دەپتەرنى تاللاڭ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"بۇ ئالاقەداش ئادرېس دەپتەردە مەۋجۇد. ئوخشاش ئاتتا يېڭى كارتىدىن بىرنى "
"قوشۇۋېرەمسىز؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name or email address of this contact already exists\n"
#| "in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"بۇ ئالاقەداشنىڭ ئاتى ياكى ئېلخەت ئادرېسى بۇ قىسقۇچتا مەۋجۇد. ئۇنى "
"قوشۇۋېرەمسىز؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Add with duplicates"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "ئادرېس '{0}' مەۋجۇت."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "يېڭى ئالاقەداش قوشقىلى بولمىدى"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Cannot move contact."
msgstr "ئالاقەداشنى يۆتكىگىلى بولمىدى."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Category editor not available."
msgstr "تۈر تەھرىرلىگۈچنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"بۇ جاينى تاللاپ كىرگۈزگەن ئىمنىڭ ئىملاسىنىڭ توغرىلىقىنى ھەمدە قوللايدىغان "
"تىزىمغا كىرىش ئۇسۇلىغا كاپالەتلىك قىلىڭ. شۇ ئېسىڭىزدە بولسۇنكى، كۆپلىگەن ئىم "
"چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈرىدۇ؛ Caps Lock چىرىغى ئوچۇق بولۇشى مۇمكىن."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP مۇلازىمېتىردىن مۇھىم نۇقتا ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Could not remove address book."
msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"نۆۋەتتە پەقەت Evolution دىن GroupWise سىستېما ئادرېس دەپتىرىنىلا زىيارەت "
"قىلالايسىز. باشقا GroupWise ئېلخەت خېرىدار پىروگراممىسىنى ئىشلىتىپ GroupWise "
"دىكى دائىم ئىشلىتىدىغان ئالاقەداش ۋە GroupWise شەخسىي ئالاقەداش قىسقۇچقا "
"ئېرىشىڭ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "ئادرېس دەپتىرى '{0}' نى ئۆچۈرەمدۇ؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "ئۆچۈرمە(_N)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0} نى {1} غا ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP مۇلازىمېتىرغا دەلىللىيەلمىدى."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1273
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "ئالاقەداشنى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "GroupWise ئادرېس دەپتىرى قۇرۇش:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP مۇلازىمېتىر ئىناۋەتلىك ئەندىزە ئۇچۇرىغا ئىنكاس قايتۇرالمىدى."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "Skip duplicates"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "بەزى ئىقتىدارلار نۆۋەتتىكى مۇلازىمېتىردا خىزمەت قىلالماسلىقى مۇمكىن."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution ئادرېس دەپتىرى تاسادىپىي چېكىندى."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "سىز تاللىغان سۈرەت بەك چوڭ. چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىپ ساقلامسىز؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"بۇ LDAP مۇلازىمېتىر بەلكىم كونىراق نەشرىدىكى LDAP ئىشلەتكەن بولۇشى مۇمكىن "
"شۇڭلاشقا بۇ ئىقتىدارنى قوللىمايدۇ ياكى خاتا سەپلەنگەن. قوللايدىغان ئىزدەش "
"ئاساسىنى باشقۇرغۇچىدىن سوراڭ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى ئاچالمايدۇ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"بۇ ئادرېس دەپتەر مۇلازىمېتىرى ھەر قانداق تەكلىپنىڭ ئىزدەش ئاساسىنى "
"قوللىمايدۇ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"بۇ ئادرېس دەپتەر مۇلازىمېتىرىغا يەتكىلى بولمايدۇ ياكى مۇلازىمېتىر ئاتىدا "
"ئىملا خاتالىقى بار ۋە ياكى تور باغلىنىشىڭىز ئۈزۈلگەن."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "بۇ ئادرېس دەپتەر مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر LDAPv3 مۇھىم نۇقتا ئۇچۇرىنى قوللىمايدۇ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Unable to open address book"
msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى ئاچالمايدۇ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Unable to perform search."
msgstr "ئىزدەشنى ئىجرا قىلالمايدۇ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} نى ساقلىيالمايدۇ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "ئۆزگەرتىشلىرىڭىزنى ساقلامسىز؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"سىز ئالاقەداشلارنى بىر ئادرېس دەپتىرىدىن باشقا بىر ئادرېس دەپتىرىگە "
"يۆتكەۋاتىسىز ئەمما ئەسلى ئادرېس دەپتىرىدىن بۇ ئالاقەداشنى ئۆچۈرەلمەيسىز. "
"ئالاقەداشنى كۆچۈرۈش مەشغۇلاتىغا ئالماشتۇرامسىز؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"GroupWise نى قوللىمايدىغان مۇلازىمېتىرغا باغلىنىۋاتىسىز، بۇ ۋاقىتتا "
"Evolution ئىشلەتسىڭىز مەسىلىگە يولۇقۇشىڭىز مۇمكىن. ئەڭ ياخشى نەتىجىگە "
"ئېرىشىش ئۈچۈن مۇلازىمېتىرنى Evolution قوللايدىغان نەشرىگە دەرىجە ئۆرلىتىڭ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name or email address of this contact already exists\n"
#| "in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"بۇ ئالاقەداشنىڭ ئاتى ياكى ئېلخەت ئادرېسى بۇ قىسقۇچتا مەۋجۇد. ئۇنى "
"قوشۇۋېرەمسىز؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "بۇ ئادرېس دەپتىرىدىن ئالاقەداش ئۆچۈرۈشكە يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "بۇ ئالاقەداشنى ئۆزگەرتتىڭىز. بۇ ئۆزگەرتىشلەرنى ساقلامسىز؟"
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Evolution نى قايتا قوزغاتمىسىڭىز {0} دىكى ئالاقەداشلارنى ئىشلىتەلمەيسىز."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:604
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "قوش(_A)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "_Discard"
msgstr "تاشلىۋەت(_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "_Do not save"
msgstr "ساقلىما(_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid "_Resize"
msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت(_R)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid "_Use as it is"
msgstr "ئەسلى پېتى ئىشلەت(_U)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:706
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2078
msgid "Anniversary"
msgstr "خاتىرە كۈن"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:705
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2077 ../capplet/anjal-settings-main.c:79
#: ../shell/main.c:140
msgid "Birthday"
msgstr "تۇغۇلغان كۈن"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Blog:"
msgstr "بلوگ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "كاتېگورىيىلەر(_T)…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Calendar:"
msgstr "يىلنامە:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:979
msgid "Contact"
msgstr "ئالاقەداش"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:646
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2865
msgid "Contact Editor"
msgstr "ئالاقەداش تەھرىرلىگۈچ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:358
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1000
#: ../smime/lib/e-cert.c:832
msgid "Email"
msgstr "ئېلخەت"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Free/Busy:"
msgstr "بىكار/ئالدىراش:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "تولۇق ئاتى(_N)…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1302
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295
msgid "Home"
msgstr "Home، باش بەت"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Home Page:"
msgstr "باش بەت:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "سۈرەت"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Instant Messaging"
msgstr "مۇڭداشقۇ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr "ۋەزىپە"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "پوچتا ئادرېسى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "باشقىلار"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "لەقىمى(_K):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:265
msgid "Notes"
msgstr "ئىزاھ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:403
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783
msgid "Other"
msgstr "باشقا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "شەخسىي ئۇچۇرلار"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "تېلېفون"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Video Chat:"
msgstr "سىنلىق پاراڭ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "تور ئادرېسى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "Web addresses"
msgstr "تور ئادرېسى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1299
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303
msgid "Work"
msgstr "ئىش"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Address:"
msgstr "ئادرېس(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "يىللىق خاتىرە كۈن(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "ياردەمچى(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "تۇغۇلغان كۈن(_B):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Blog:"
msgstr "بلوگ(_N):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:708
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923
msgid "_Calendar:"
msgstr "يىلنامە(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_City:"
msgstr "شەھەر(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "شىركەت(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Country:"
msgstr "دۆلەت(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Department:"
msgstr "بۆلۈم(_D):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "ھۆججەت ئارخىپ(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "بىكار/ئالدىراش(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "باش بەت(_H):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Manager:"
msgstr "باشقۇرغۇچى(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "ئىشخانا(_O):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "پوچتا ساندۇقى(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "كەسپى(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "جورا(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "ئىشتات/ئۆلكە(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "ماۋزۇ (_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "سىنلىق پاراڭ(_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML خەتنى قوبۇللايدۇ(_W)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "قەيەر(_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "پوچتا نومۇرى(_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653
msgid "Yahoo"
msgstr "ياخۇ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:652
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:649
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:447
msgid "Error adding contact"
msgstr "ئالاقەداش قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
msgid "Error modifying contact"
msgstr "ئالاقەداشنى تۈزىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Error removing contact"
msgstr "ئالاقەداشنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:661
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2859
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "ئالاقەداش تەھرىرلىگۈچ - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3301
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "بۇ ئالاقەداشقا سۈرەت تاللاڭ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
msgid "_No image"
msgstr "سۈرەت يوق(_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3615
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"ئالاقەداش سانلىق مەلۇمات ئىناۋەتسىز:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3619
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' نىڭ فورماتى ئىناۋەتسىز"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3626
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s'%s' نىڭ فورماتى ئىناۋەتسىز"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3638
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3649
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' بوش"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3664
msgid "Invalid contact."
msgstr "ئىناۋەتسىز ئالاقەداش."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "ئالاقەداشنى تېز قوش"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:414
msgid "_Edit Full"
msgstr "تولۇق ئات تەھرىر(_E)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:462
msgid "_Full name"
msgstr "تولۇق ئاتى(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:473
msgid "E_mail"
msgstr "ئېلخەت(_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:484
msgid "_Select Address Book"
msgstr "ئادرېس دەپتەر تاللا(_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "دوكتور"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "ئەپەندى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "تولۇق ئاتى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "ئەۋلاد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "خانقىز"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "ئەپەندى"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "خانىم"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "خانىم"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "ئەجداد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "ئاتى(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "تەگئاتى(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "ئوتتۇرا ئاتى(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "كەينى قوشۇلغۇچى_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:729
msgid "Contact List Editor"
msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنى تەھرىرلىگۈچ"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "ئەزالار"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "بۇ تىزىمغا خەت يوللىغاندا ئادرېسلارنى يوشۇر(_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "تىزىم ئاتى(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "_Select..."
msgstr "تاللا(_S)…"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"ئېلخەت ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ ياكى ئالاقەداشنى تۆۋەندىكى تىزىمغا سۆرەڭ(_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:852
msgid "Contact List Members"
msgstr "ئالاقەداش تىزىمى ئەزالىرى"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1422
msgid "Error adding list"
msgstr "تىزىم قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1437
msgid "Error modifying list"
msgstr "تىزىمنى تۈزىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1452
msgid "Error removing list"
msgstr "تىزىمنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1583
msgid "_Members"
msgstr "ئەزالار(_M)"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "ئالاقەداش ئۆزگەرتىلدى:"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "زىددىيەتلىك ئالاقەداش:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "تەكرارلانغان ئالاقەداش بايقالدى"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"بۇ ئالاقەداشنىڭ ئاتى ياكى ئېلخەتى بۇ قىسقۇچتا مەۋجۇد. ئۆزگىرىشلەرنى "
"ساقلاۋېرەمسىز؟"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "يېڭى ئالاقەداش:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "ئەسلى ئالاقەداش:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"بۇ ئالاقەداشنىڭ ئاتى ياكى ئېلخەت ئادرېسى بۇ قىسقۇچتا مەۋجۇد. ئۇنى "
"قوشۇۋېرەمسىز؟"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:304
msgid "_Merge"
msgstr "بىرلەشتۈر(_M)"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:287
msgid "Merge Contact"
msgstr "ئالاقەداش بىرلەشتۈر"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974
msgid "Any field contains"
msgstr "ھەر قانداق سۆز بۆلىكى ئۆز ئىچىگە ئالغان"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
msgid "Email begins with"
msgstr "ئېلخەت مۇنداق باشلىنىدۇ"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
msgid "Name contains"
msgstr "ئات ئىچىدە"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:155
msgid "No contacts"
msgstr "ئالاقەداش يوق"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:159
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d ئالاقەداش"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:340
msgid "Error getting book view"
msgstr "كىتاب كۆرۈنۈشىگە ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:751
msgid "Search Interrupted"
msgstr "ئىزدەش ئۈزۈلدى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:156
msgid "Error modifying card"
msgstr "كارتا تۈزىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "تاللانغان ئالاقەداشنى چاپلاش تاختىسىغا كەس"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "تاللانغان ئالاقەداشنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "ئالاقەداشنى چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى ئۆچۈر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "كۆرۈنۈشچان ئالاقەداشلارنىڭ ھەممىسىنى تاللا"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "بۇ ئالاقەداشلار تىزىملىكىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "بۇ ئالاقەداشلار تىزىملىكىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1325
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "بۇ ئالاقەداشلار تىزىملىكى (%s) نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "بۇ ئالاقەداشلارنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1335
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "بۇ ئالاقەداشنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1339
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "بۇ ئالاقەداش (%s) نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1488
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d ئالاقەدەشنى ئېچىشتا بىرلا ۋاقىتتا %d يېڭى كۆزنەك ئېچىلىدۇ.\n"
"راستلا بۇ ئالاقەداشلارنىڭ ھەممىسىنى كۆرسىتەمسىز؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1496
msgid "_Don't Display"
msgstr "كۆرسەتمە(_D)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1497
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "بارلىق ئالاقەداشلارنى كۆرسەت(_A)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:677
msgid "Assistant"
msgstr "ياردەمچى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "ياردەمچىنىڭ تېلېفونى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "خىزمەت فاكىس"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "شىركەت تېلېفون"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "خىزمەت تېلېفونى 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "قايتۇرۇپ چاقىرغان تېلېفون"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "ماشىنا تېلېفونى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "كاتېگورىيە"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:672
msgid "Company"
msgstr "شىركەت"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "شىركەت تېلېفونى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "ئېلخەت 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "ئېلخەت 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "تەگئات"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "پەرقلىق ھۆججەتكە ساقلا"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "بېرىلگەن ئاتى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "ئوي فاكىسى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "ئۆي تېلېفون"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "ئوي تېلېفونى 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN تېلېفونى"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "ژۇرنال"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:676
msgid "Manager"
msgstr "باشقۇرغۇ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:703
msgid "Mobile Phone"
msgstr "يانفون"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641
msgid "Nickname"
msgstr "تەخەللۇس"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:729
msgid "Note"
msgstr "ئىزاھات"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "ئىشخانا"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "باشقا فاكىس"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "باشقا تېلېفون"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "چاقىرغۇ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "تېلېفون"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "رادىئو"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:585
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "رول"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:707
msgid "Spouse"
msgstr "جورا"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "تېلېگرامما"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "ماۋزۇ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "بىرلىك"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "تور بېكەت"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ئالاقەداشلارنى ئىزدەۋاتىدۇ…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ئالاقەداش ئىزدەشتە\n"
"\n"
"ياكى بۇ جاينى قوش چېكىپ يېڭى ئالاقەداشتىن بىرنى قۇرۇڭ."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"بۇ كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىدىغان تۈر يوق.\n"
"\n"
"بۇ جايدا قوش چېكىپ يېڭى ئالاقەداشتىن بىرنى قۇرۇڭ."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ئالاقەداش ئىزدەيدۇ."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"بۇ كۆرنۈشتە كۆرسىتىدىغان تۈر يوق."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Work Email"
msgstr "ئىش ئېلخەت"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
msgid "Home Email"
msgstr "ئۆيدە ئىشلىتىدىغان ئېلخەت"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807
msgid "Other Email"
msgstr "باشقا ئېلخەت"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution ئادرېس دەپتىرى"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "يېڭى دوست"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "يېڭى ئالاقە تىزىمى"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "نۆۋەتتىكى ئادرېس دەپتەر قىسقۇچى %s دا %d كارتا بار"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "ئاچ"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "ئالاقەداش تىزىمى: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "ئالاقەداش: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution چاققان كارتا"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_E)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:435
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "يېڭى ئۇچۇرنى يوللاش ئورنى(_S)…"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "بۇ ئادرېسقا خەتتىن بىرنى يوللا"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:213
msgid "Open map"
msgstr "خەرىتە ئاچ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:521
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549
#, fuzzy
#| msgid "List Members"
msgid "List Members:"
msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنى كۆرسەت"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:673
msgid "Department"
msgstr "تارماق"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:674
msgid "Profession"
msgstr "كەسپ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:675
msgid "Position"
msgstr "ئورنى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:678
msgid "Video Chat"
msgstr "سىنلىق پاراڭ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:679
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:396
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:222
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:251
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:507
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
msgid "Calendar"
msgstr "يىلنامە"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "بىكار/ئالدىراش"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:702
msgid "Phone"
msgstr "تېلېفون"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682
msgid "Fax"
msgstr "فاكىس"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:704
msgid "Address"
msgstr "ئادرېس"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:699
msgid "Home Page"
msgstr "باش بەت"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:700
msgid "Web Log"
msgstr "Webخاتىرە"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:376
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:118
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:118
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
msgid "Personal"
msgstr "شەخسىي"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:967
msgid "List Members"
msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنى كۆرسەت"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:985
msgid "Job Title"
msgstr "خىزمەت ۋەزىپىسى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1022
msgid "Home page"
msgstr "باش بەت"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031
msgid "Blog"
msgstr "بلوگ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1229
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:954
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "چېكىلسە %s غا ئېلخەت يوللايدۇ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"بۇ ئادرېس دەپتەرنى ئاچالمايدۇ. بۇ بەلكىم مەزكۇر ئادرېس دەپتىرىگە تورسىز "
"ئىشلىتىش بەلگىسى قويۇلمىغان بولۇشى ياكى تورسىز ئىشلىتىدىغاننى چۈشۈرۈپ "
"بولمىغان بولۇشى مۇمكىن. تورغا باغلانغان ھالەتتە بۇ ئادرېس دەپتىرىنى بىر "
"قېتىم يۈكلەپ ئۇنىڭ مەزمۇنىنى چۈشۈرۈڭ."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"بۇ ئادرېس دەپتىرىنى ئاچالمايدۇ. %s يولنىڭ مەۋجۇد ياكى ئەمەسلىكىنى ھەمدە ئۇنى "
"زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىزنىڭ بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"بۇ Evolution نەشرىدە LDAP قوللاشنى تەرجىمە-تەھرىر قىلىپ ئەكىرمىگەن. ئەگەر "
"Evolution دا LDAP ئىشلەتمەكچى بولسىڭىز، چوقۇم LDAP نى قوزغاتقان Evolution "
"بوغچىسىنى ئورنىتىڭ."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"بۇ ئادرېس دەپتەرنى ئاچالمايدۇ. بۇ بەلكىم سىزنىڭ خاتا URI كىرگۈزگەنلىكىڭىز "
"ياكى مۇلازىمېتىرغا يەتكىلى بولماسلىقتىن بولۇشى مۇمكىن."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Detailed error message:"
msgstr "تەپسىلىي خاتالىق ئۇچۇرلىرى:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"بۇ سۈرۈشتۈرۈشكە ماس كېلىدىغان كارتا سانى مۇلازىمېتىردا سەپلەنگەن ئىنكاس "
"قايتۇرۇش سانىدىن ئېشىپ كەتتى ياكى Evolution دا سەپلەنگەن كۆرسىتىش سانىدىن "
"ئېشىپ كەتتى. ئىزدىگەندە تېخىمۇ قاتتىق ئىزدەش شەرتىنى بەلگىلەڭ ياكى مەزكۇر "
"ئادرېس دەپتەرنىڭ مۇندەرىجە مۇلازىمېتىر مايىللىقىدىكى نەتىجە سانى چەكلىمىسىنى "
"ئاشۇرۇڭ."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:207
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"بۇ سۈرۈشتۈرۈشنى ئىجرا قىلىش ۋاقتى مۇلازىمېتىر چەكلىمىسىدن ئېشىپ كەتتى ياكى "
"بۇ ئادرېس دەپتىرىگە سەپلىگەن چەكلىمىدىن ئېشىپ كەتتى. ئىزدىگەندە تېخىمۇ "
"قاتتىق ئىزدەش شەرتىنى بەلگىلەڭ ياكى مەزكۇر ئادرېس دەپتەرنىڭ مۇندەرىجە "
"مۇلازىمېتىر مايىللىقىدىكى ۋاقىت ئارىلىقى چەكلىمىسىنى ئاشۇرۇڭ."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "بۇ ئادرېس دەپتىرىنىڭ ئارقا ئۇچى بۇ سۈرۈشتۈرۈشنى يېشەلمىدى. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:220
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr ""
"بۇ ئادرېس دەپتىرىنىڭ ئارقا ئۇچى بۇ سۈرۈشتۈرۈشنى ئىجرا قىلىشنى رەت قىلدى. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:232
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "بۇ سۈرۈشتۈرۈش مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملانمىدى. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:254
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:294
msgid "Select Address Book"
msgstr "ئادرېس دەپتىرى تاللا"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:357
msgid "list"
msgstr "تىزىم"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:525
msgid "Move contact to"
msgstr "ئالاقەداشنى يۆتكەش ئورنى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:527
msgid "Copy contact to"
msgstr "ئالاقەداشنى كۆچۈرۈش ئورنى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:530
msgid "Move contacts to"
msgstr "ئالاقەداشلارنى يۆتكەش ئورنى"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:532
msgid "Copy contacts to"
msgstr "ئالاقەداشلارنى كۆچۈرۈش ئورنى"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "كارتا كۆرۈنۈشى"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:740
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:539
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:282
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:380
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:847
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:877 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "ئەكىرىۋاتىدۇ…"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1041
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV ياكى Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1042
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook CSV ۋە Tab ئەكىرگۈچ"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1050
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV ياكى Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1051
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV ۋە Tab ئەكىرگۈچ"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1059
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV ياكى Tab(.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1060
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution CSV ۋە Tab ئەكىرگۈچ"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:779
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP سانلىق مەلۇمات ئالماشتۇرۇش فورماتى (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:780
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF ئەكىرگۈچ"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:648
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:649
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard ئەكىرگۈچ"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:714
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d - بەت"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:645
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:680
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
msgid "Can not open file"
msgstr "ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#, c-format
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
msgstr "ئادرېس دەپتەرلىرىنىڭ تىزىمىغا ئېرىشەلمىدى: %s"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2893
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:926
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1810 ../em-format/em-format.c:2314
#: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../mail/mail-ops.c:657
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:209
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1406 ../plugins/face/face.c:169
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:313
msgid "Unknown error"
msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "خېرىدار '%s' نى ئاچالمىدى: %s"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "ئۆلچەملىك چىقىرىشنىڭ ئورنىنى ئېلىشقا بەلگىلەنگەن چىقىرىش ھۆججىتى"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "List local address book folders"
msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتەر قىسقۇچ تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "كارتىنى vcard ياكى csv ھۆججەت سۈپىتىدە كۆرسىتىدۇ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "بىقەدەمداش ھالەتتە چىقار"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"كىبىقەدەمداش ھالەتتە بىر چىقىرىش ھۆججىتىدىكى كارتا سانى، كۆڭۈلدىكى چوڭلۇقى "
"100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
msgid "NUMBER"
msgstr "سان"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:138
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"بۇيرۇق قۇرى ئەركىن ئۆزگەرگۈچى خاتا. --help تاللانمىنى ئىشلىتىپ ئىشلىتىش "
"ئۇسۇلىنى كۆرۈڭ."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:152
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "csv ياكى vcard فورماتىنىلا ئىشلەتكىلى بولىدۇ."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "بىقەدەمداش ھالەتتە، چىقىرىش چوقۇم ھۆججەت بولىدۇ."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:169
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "نورمال ھالەتتە، چوڭلۇق تاللانمىسى زۆرۈر ئەمەس."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:200
msgid "Unhandled error"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىنمىغان خاتالىق"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}' ئوقۇشقىلا بولىدىغان يىلنامە، ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ. يىلنامە كۆرنۈشىدىكى "
"يان بالداقتىن باشقا يىلنامىنى تاللاڭ."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' ئوقۇشقىلا بولىدىغان يىلنامە، ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ. ئۇچرىشىشنى قوبۇل "
"قىلىدىغان باشقا يىلنامىنى تاللاڭ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"ئۇچرىشىشىڭىزغا مەنىلىك ئۈزۈندىنى قوشسىڭىز، تاپشۇرۇۋالغۇچىڭىز ئۇچرىشىشنىڭ "
"مەزمۇنىنى تېخىمۇ ئاسان چۈشىنەلەيدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"ۋەزىپىڭىزگە مەنىلىك ئۈزۈندىنى قوشسىڭىز تاپشۇرۇۋالغۇچىڭىز ۋەزىپىڭىزنىڭ "
"مەزمۇنىنى تېخىمۇ ئاسان چۈشىنەلەيدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"بۇ ئەسلەتمە(باغاقچە)لەردىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى "
"بولمايدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"بۇ ئەسلەتمە(باغاقچە)دىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى "
"بولمايدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"بۇ ئۇچرىشىشلارنىڭ ھەممە ئۇچۇرلىرى ئۆچۈرۈلىدۇ، ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"بۇ ۋەزىپىلەردىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"بۇ ئۇچرىشىشنىڭ بارلىق ئۇچۇرلىرى ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "بۇ يىغىننىڭ بارلىق ئۇچۇرلىرى ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"بۇ ئەسلەتمە(باغاقچە)دىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى "
"بولمايدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "بۇ ۋەزىپىدىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "'{0}' دېگەن ۋەزىپىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "'{0}' ماۋزۇلۇق ئۇچرىشىشنى راستىنلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "'{0}' ماۋزۇلۇق يىغىننى راستىنلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "ئەسلەتمە '{0}' نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "بۇ {0} ئۇچرىشىشلارنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "بۇ {0} ئەسلەتمىلەرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "بۇ {0} ۋەزىپىلەرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "بۇ يىغىننى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "بۇ ئەسلەتمىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "بۇ ۋەزىپىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "سىز راستىنلا ئۈزۈندىسى يوق ئۇچرىشىشنى ئەۋەتەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "سىز راستىنلا ئۈزۈندىسى يوق ئەسلەتمىنى ئەۋەتەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "سىز راستىنلا ئۈزۈندىسى يوق ۋەزىپىنى ئەۋەتەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "يېڭى ھادىسە قۇرغىلى بولمىدى"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "ھادىسىنى ساقلىيالمايدۇ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "يىلنامە '{0}' نى ئۆچۈرەمدۇ؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "ئەسلەتمە تىزىملىك '{0}' نى ئۆچۈرەمدۇ؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "ۋەزىپە تىزىملىكى '{0}' نى ئۆچۈرەمدۇ؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "يوللىما(_N)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ. ئۇچرىشىشنى ساقلامسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ. ۋەزىپىنى ساقلامسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "تەھرىرلىگۈچنى يۈكلىيەلمىدى."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"قاتناشقۇچىلارنىڭ ھەممىسىگە ئېلخەت تەكلىپى يوللىنىپ ئۇلارنىڭ بۇ ۋەزىپىنى "
"قوبۇل قىلىشىغا يول قويىدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"قاتناشقۇچىلارنىڭ ھەممىسىگە ئېلخەت تەكلىپى يوللىنىپ ئۇلارنىڭ جاۋاب "
"قايتۇرۇشىغا يول قويىدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "يىلنامەنى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنى يۈكلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "ۋەزىپىلەرنى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "{0}: {1} دىكى خاتالىق"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"ئەگەر بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشى يوللىمىسىڭىز، باشقا قاتناشقۇچىلار يىغىننىڭ "
"بىكار قىلىنغانلىقىنى بىلمەسلىكى مۇمكىن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"ئەگەر بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشى يوللىمىسىڭىز، باشقا قاتناشقۇچىلار "
"ئەسلەتمىنىڭ ئۆچۈرۈلگەنلىكىنى بىلمەسلىكى مۇمكىن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"ئەگەر بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشى يوللىمىسىڭىز، باشقا قاتناشقۇچىلار "
"ۋەزىپىنىڭ ئۆچۈرۈلگەنلىكىنى بىلمەسلىكى مۇمكىن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"يېڭىلانغان ئۇچۇر ئەۋەتىلسە باشقا قاتناشقۇچىلارنىڭ يىلنامىسىنى ئەڭ يېڭى پىتى "
"ساقلىشىغا يول قويىدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"يېڭىلانغان ئۇچۇر ئەۋەتىلسە باشقا قاتناشقۇچىلارنىڭ ۋەزىپە تىزىمىنى ئەڭ يېڭى "
"پىتى ساقلىشىغا يول قويىدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"قوشۇمچە چۈشۈرۈلۈۋاتىدۇ. ئۇچرىشىش ساقلىنىۋاتقاندا قوشۇمچىنى يوقىتىپ قويۇشى "
"مۇمكىن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"قوشۇمچە چۈشۈرۈلۈۋاتىدۇ. ۋەزىپە ساقلىنىۋاتقاندا قوشۇمچىنى يوقىتىپ قويۇشى "
"مۇمكىن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"بەزى ئالاھىدىلىكلەر سىزنىڭ نۆۋەتتىكى مۇلازىمېتىرىڭىزدا نورمال خىزمەت "
"قىلالماسلىقى مۇمكىن."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution يىلنامە تاسادىپىي چېكىندى."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution يىلنامەلەر تاسادىپىي چېكىندى."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution ئەسلەتمە تاسادىپىي چېكىندى."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution ۋەزىپەلەر تاسادىپىي چېكىندى."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "يىلنامەگە تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى قويۇلمىغان."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىغا تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى قويۇلمىغان."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "ۋەزىپە تىزىمىغا تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى قويۇلمىغان."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "بۇ يىلنامە مەڭگۈلۈك چىقىرىۋېتىلىدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "بۇ ئەسلەتمە تىزىمى مەڭگۈلۈك چىقىرىۋېتىلىدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "بۇ ۋەزىپە تىزىمى مەڭگۈلۈك چىقىرىۋېتىلىدۇ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنىڭ ئۆزگىرىشىنى ساقلامسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "بۇ يىغىننىڭ ئۆزگىرىشىنى ساقلامسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "بۇ ئەسلەتمەنىڭ ئۆزگىرىشىنى ساقلامسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "بۇ ۋەزىپەنىڭ ئۆزگىرىشىنى ساقلامسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "بۇ ئەسلەتمەنىڭ بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشىنى يوللامسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "ھەممە قاتناشقۇچىلارغا بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشىنى يوللامسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "ھەممە قاتناشقۇچىلارغا يىغىن تەكلىپنامەسى يوللامسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "بۇ ۋەزىپىنى قاتناشقۇچىلارغا ئەۋەتەمسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "قاتناشقۇچىلارغا يېڭىلانغان يىغىن ئۇچۇرى يوللامسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "قاتناشقۇچىلارغا يېڭىلانغان ۋەزىپە ئۇچۇرى يوللامسىز؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"قوللىمايدىغان GroupWise مۇلازىمېتىرغا باغلىنىۋاتىسىز، بۇ چاغدا Evolution "
"ئىشلەتسىڭىز مەسىلىگە يولۇقىشىڭىز مۇمكىن. ئەڭ ياخشى ئۈنۈمگە ئېرىشىش ئۈچۈن "
"مۇلازىمېتىرنى قوللايدىغان نەشرىگە دەرىجە ئۆستۈرۈڭ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنى ئۆزگەرتتىڭىز ئەمما تېخى ساقلىمىدىڭىز."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "بۇ يىغىننى ئۆزگەرتتىڭىز ئەمما تېخى ساقلىمىدىڭىز."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "بۇ ۋەزىپەنى ئۆزگەرتتىڭىز ئەمما تېخى ساقلىمىدىڭىز."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "بۇ ئەسلەتمەنى ئۆزگەرتتىڭىز ئەمما تېخى ساقلىمىدىڭىز."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution نى قايتا قوزغاتمىغۇچە يىلنامەڭىزنى ئىشلىتەلمەيسىز."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution نى قايتا قوزغاتمىغۇچە ئەسلەتمەڭىزنى ئىشلىتەلمەيسىز."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution نى قايتا قوزغاتمىغۇچە ۋەزىپەڭىزنى ئىشلىتەلمەيسىز."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋەت(_D)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:317
msgid "_Save"
msgstr "ساقلا(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "_Save Changes"
msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى ساقلا(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:164
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "يوللا(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Send Notice"
msgstr "ئۇقتۇرۇش يوللا(_S)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "مىنۇت"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "سائەت"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "كۈن"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:303
msgid "Start time"
msgstr "باشلاش ۋاقتى"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "ئۇچرىشىشلار"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "ھەممىنى ئۆتكۈزۈۋەت(_A)"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1682
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045
msgid "Location:"
msgstr "ئورنى:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "مۈگدەش ۋاقتى(_T):"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:916
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت(_D)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "_Snooze"
msgstr "مۈگدەش(_S)"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:428
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:340
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:379
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "days"
msgstr "كۈن"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:427
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378
msgid "hours"
msgstr "سائەت"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش ئورنى"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:426
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
msgid "minutes"
msgstr "مىنۇت"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1526
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1653
msgid "No summary available."
msgstr "ئۈزۈندە يوق."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1535
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1537
msgid "No description available."
msgstr "چۈشەندۈرۈشى يوق."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1545
msgid "No location information available."
msgstr "ئورۇن ئۇچۇرى يوق."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1589
#, c-format
msgid "You have %d alarm"
msgid_plural "You have %d alarms"
msgstr[0] "%d ئەسكەرتىشىڭىز بار"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1780
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1813
msgid "Warning"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1784
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution ئېلخەتتە ئۇقتۇرۇش قىلىدىغان يىلنامەنى قوللىمايدۇ ئەمما بۇ "
"ئەسكەرتىش ئېلخەت يوللاشقا سەپلەندى. Evolution ئادەتتىكى ئەسكەرتىش سۆزلەشكۈ "
"بىلەن ئالماشتۇرىدۇ."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1819
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolution يىلنامە ئەسكەرتىشى كۆرۈلمەكچى. بۇ ئەسكەرتىش تۆۋەندىكى پىروگراممىنى "
"ئىجرا قىلىشقا تەڭشەلدى:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"راستىنلا بۇ پىروگراممىنى ئىجرا قىلامسىز؟"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1834
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "بۇ پروگرامما ھەققىدە قايتا سورىما."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "ئىناۋەتسىز ۋاقىت"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d سائەت"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d مىنۇت"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d سېكۇنت"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Day View"
msgstr "كۈندىلىك كۆرۈنۈش"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Work Week View"
msgstr "خىزمەت كۈنى كۆرۈنۈشى"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Week View"
msgstr "ھەپتە كۆرۈنۈشى"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125
msgid "Month View"
msgstr "ئاي كۆرۈنۈشى"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "خالىغان سۆز بۆلىكى"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "قوشۇمچە"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "قاتناشقۇچى"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "كاتېگورىيە"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "تۈرگە ئايرىش"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:769 ../calendar/gui/e-task-table.c:492
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "مەخپىي"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "چۈشەندۈرۈش ئىچىدە"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "مەۋجۇت ئەمەس"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "مەۋجۈت"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "تەشكىللىگۈچى"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:767 ../calendar/gui/e-task-table.c:491
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "شەخسىي"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:758 ../calendar/gui/e-cal-model.c:765
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:490 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "ئاممىۋى"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "قايتىلىنىش"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Summary"
msgstr "ئۈزۈندى"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "ئۈزۈندە ئىچىدە"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "ئىچىدە"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "ئىچىدە ئەمەس"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "بولسا"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "ئەمەس"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Alarm"
msgstr "ئەسكەرتىش تەھرىر"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438
msgid "Pop up an alert"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش قاڭقىت"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:434
msgid "Play a sound"
msgstr "ئاۋاز قوي"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Run a program"
msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلىدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442
msgid "Send an email"
msgstr "ئېلخەتتىن بىرنى يوللا"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Alarm"
msgstr "ئەسكەرتىش قوش"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
msgid "Alarm"
msgstr "قوڭغۇراق"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom _message"
msgstr "ئىختىيارىي ئۇچۇر(_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "ئىختىيارىي ئەسكەرتىش ئاۋازى"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "Mes_sage:"
msgstr "ئۇچۇر(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Options"
msgstr "تاللانما"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "قايتىلا"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "ھۆججەت تاللاڭ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "يوللاش ئورنى:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى(_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "پىروگرامما:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "ئەسكەرتىشنى تەكرارلا(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "ئاۋاز(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "داۋامى"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "بۇرۇن"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "day(s)"
msgstr "كۈن"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش ئاخىرلاشتى"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "ھەر زىيادە ۋاقىت"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "سائەت"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "مىنۇت"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش باشلاندى"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
msgid "Action/Trigger"
msgstr "مەشغۇلات/قوزغاتقۇچ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "قوش(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Alarms"
msgstr "ئەسكەرتىشلەر"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:164
msgid "Type:"
msgstr "تىپى:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:516
msgid "_Type:"
msgstr "تىپى(_T):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:242 ../mail/mail-config.ui.h:156
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284
msgid "_Name:"
msgstr "ئاتى(_N):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:291
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "تورسىز مەشغۇلات ئۈچۈن يىلنامە مەزمۇنىنى يەرلىك كومپيۇتېرغا كۆچۈر(_Y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:293
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "تورسىز مەشغۇلات ئۈچۈن ۋەزىپە تىزىمىنى يەرلىك كومپيۇتېرغا كۆچۈر(_Y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:295
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "تورسىز مەشغۇلات ئۈچۈن ئەسلەتمە تىزىمىنى يەرلىك كومپيۇتېرغا كۆچۈر(_Y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372
msgid "Colo_r:"
msgstr "رەڭ(_R):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:395
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:406
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:417
#: ../mail/em-folder-properties.c:233 ../mail/mail-config.ui.h:52
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1052
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2960
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:407
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Task List"
msgstr "ۋەزىپە تىزىمى"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:418
msgid "Memo List"
msgstr "ئەسلەتمە تىزىمى"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:503
msgid "Calendar Properties"
msgstr "يىلنامە خاسلىقى"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:503
msgid "New Calendar"
msgstr "يېڭى يىلنامە"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:559
msgid "Task List Properties"
msgstr "ۋەزىپە تىزىم خاسلىقى"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:559
msgid "New Task List"
msgstr "يېڭى ۋەزىپە تىزىمى"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:615
msgid "Memo List Properties"
msgstr "ئەسلەتمە تىزىم خاسلىقى"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:615
msgid "New Memo List"
msgstr "يېڭى ئەسلەتمە تىزىمى"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "بۇ ھادىسە ئۆچۈرۈۋېتىلدى."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "بۇ ۋەزىپە ئۆچۈرۈۋېتىلدى."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "بۇ ئەسلەتمە ئۆچۈرۈۋېتىلدى."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s ئۆزگەرتتىڭىز. بۇ ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىپ، تەھرىرلىگۈچنى ياپامسىز؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s ئۆزگەرتمىدىڭىز. تەھرىرلىگۈچنى ياپامسىز؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "بۇ ھادىسە ئۆزگەرتىۋېتىلدى."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "بۇ ۋەزىپە ئۆچۈرۈۋېتىلدى."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "بۇ ئەسلەتمە ئۆچۈرۈۋېتىلدى."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s ئۆزگەرتتىڭىز. بۇ ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىپ، تەھرىرلىگۈچنى يېڭىلامسىز؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s ئۆزگەرتمىدىڭىز، تەھرىرلىگۈچنى يېڭىلامسىز؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:458
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "دەلىللەش خاتالىقى: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:267
msgid "Could not save attachments"
msgstr "قوشۇمچىنى ساقلىيالمىدى"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589
msgid "Could not update object"
msgstr "نەڭنى يېڭىلىيالمىدى"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:715
msgid "Edit Appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش تەھرىر"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:722
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "يىغىن - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:724
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "ئۇچرىشىش - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:730
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "تەقسىملەنگەن ۋەزىپە - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:732
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "ۋەزىپە - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:737
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "ئەسلەتمە - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753
msgid "No Summary"
msgstr "ئۈزۈندە يوق"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:874
msgid "Keep original item?"
msgstr "ئەسلى تۈرنى ساقلاپ قالسۇنمۇ؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1071
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "بۇ جاي چېكىلسە كۆزنەك يېپىلىدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1078 ../mail/e-mail-browser.c:141
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:457 ../widgets/misc/e-web-view.c:1280
msgid "Copy the selection"
msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085 ../mail/e-mail-browser.c:148
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1274
msgid "Cut the selection"
msgstr "تاللىغاننى كەس"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1092
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
msgid "Delete the selection"
msgstr "تاللانمىنى ئۆچۈر"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099
msgid "Click here to view help available"
msgstr "بۇ جاي چېكىلسە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ياردەمنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106 ../mail/e-mail-browser.c:155
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1286
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "بۇ جاي چېكىلسە كۆزنەك ساقلىنىدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 ../mail/e-mail-browser.c:162
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570
msgid "Select all text"
msgstr "ھەممە تېكىستنى تاللايدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141
msgid "_Classification"
msgstr "تۈر(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:176
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1155 ../mail/e-mail-browser.c:169
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221
msgid "_File"
msgstr "ھۆججەت(_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1169
msgid "_Insert"
msgstr "قىستۇر(_I)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
#: ../composer/e-composer-actions.c:340
msgid "_Options"
msgstr "تاللانما(_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1183 ../mail/e-mail-browser.c:183
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1677 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1193
#: ../composer/e-composer-actions.c:289
msgid "_Attachment..."
msgstr "قوشۇمچە(_A)…"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "بۇ جاينى چېكىپ ھۆججەت قوشۇڭ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1203
msgid "_Categories"
msgstr "كاتېگورىيە(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1205
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "ئالماشقاندا كاتېگورىيە كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1211
msgid "Time _Zone"
msgstr "ۋاقىت رايونى(_Z)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "ئالماشقاندا ۋاقىت رايونىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222
msgid "Pu_blic"
msgstr "ئاشكارا(_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224
msgid "Classify as public"
msgstr "تۈرى ئاشكارا"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229
msgid "_Private"
msgstr "شەخسىي(_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231
msgid "Classify as private"
msgstr "تۈرى شەخسىي"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236
msgid "_Confidential"
msgstr "مەخپىي(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238
msgid "Classify as confidential"
msgstr "تۈرى مەخپىي"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246
msgid "R_ole Field"
msgstr "رول سۆز بۆلىكى(_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1248
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "ئالماشقاندا رول سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254
msgid "_RSVP"
msgstr "جاۋاب قايتۇرۇڭ(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "ئالماشقاندا جاۋاب قايتۇرۇڭ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262
msgid "_Status Field"
msgstr "ھالەت سۆز بۆلىكى(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "ئالماشقاندا ھالەت سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270
msgid "_Type Field"
msgstr "تىپ سۆز بۆلىكى(_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "ئالماشقاندا قاتناشقۇچىلار تىپ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1296
#: ../composer/e-composer-private.c:77
msgid "Recent _Documents"
msgstr "يېقىنقى پۈتۈكلەر(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2018
#: ../composer/e-composer-actions.c:508
msgid "Attach"
msgstr "قوشۇمچە"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2354
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2517
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3495
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "ئەگەر يېڭىلاش يېتىپ كەلگەندە بۇ تۈرنىڭ ئۆزگىرىشى تاشلىۋېتىلىدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3459
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
msgid "attachment"
msgstr "قوشۇمچە"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3527
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "نۆۋەتتىكى نەشرىنى ئىشلىتەلمەيدۇ!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108
msgid "Could not open destination"
msgstr "نىشاننى ئاچالمىدى"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:123
msgid "Destination is read only"
msgstr "نىشان ئوقۇشقىلا بولىدىغان"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:157
msgid "Cannot create object"
msgstr "نەڭ قۇرالمىدى"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:183
msgid "Could not open source"
msgstr "مەنبەنى ئاچالمىدى"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "بۇ تۈرنى باشقا قوبۇللىغۇچىنىڭ خەت ساندۇقىدىن ئۆچۈرەمسىز؟(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213
msgid "_Retract comment"
msgstr "باھانى قايتۇر(_R)"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus خاتالىقى سەۋەبىدىن بۇ ھادىسىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus خاتالىقى سەۋەبىدىن بۇ ۋەزىپىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus خاتالىقى سەۋەبىدىن بۇ ئەسلەتمىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "dbus خاتالىقى سەۋەبىدىن بۇ تۈرنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "بۇ ھادىسىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ سەۋەبى ھوقۇقى چەكلەنگەن"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "بۇ ۋەزىپىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ سەۋەبى ھوقۇقى چەكلەنگەن"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "بۇ ئەسلەتمىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ سەۋەبى ھوقۇقى چەكلەنگەن"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "بۇ تۈرنى ئۆچۈرەلمەيدۇ سەۋەبى ھوقۇقى چەكلەنگەن"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "خاتالىق سەۋەبىدىن بۇ ھادىسىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "خاتالىق سەۋەبىدىن بۇ ۋەزىپىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "خاتالىق سەۋەبىدىن بۇ ئەسلەتمىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "خاتالىق سەۋەبىدىن بۇ تۈرنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "ئالاقەداشلار…"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "ھاۋالە قىلغان ئورۇن:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "ۋاكالەتچى كىرگۈزۈڭ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
msgid "_Alarms"
msgstr "ئەسكەرتىشلەر(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "بۇ جاي چېكىلسە مەزكۇر ھادىسىنىڭ ئەسكەرتىشى تەڭشىلىدۇ ياكى تەڭشەلمەيدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "ۋاقىتنى ئالدىراش كۆرسەت(_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "ئالماشتۇرغاندا ۋاقىتنى ئالدىراش كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
msgid "_Recurrence"
msgstr "تەكرار كۆرسەت(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "بۇ ھادىسىگە قايتا كۆرسىتىش بەلگىسى قويىدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Send Options"
msgstr "يوللاش تاللانما"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "ئالىي يوللاش تاللانمىسىنى قىستۇر"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
msgid "All _Day Event"
msgstr "پۈتۈن كۈن ھادىسە(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "ئالماشقاندا پۈتۈن كۈن ھادىسە بارمۇ يوق"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
msgid "_Free/Busy"
msgstr "بىكار/ئالدىراش(_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "قاتناشقۇچىنىڭ بىكار ياكى ئالدىراش ئۇچۇرىنى سۈرۈشتۈرىدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3185
msgid "Appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
msgid "Attendees"
msgstr "قاتناشقۇچىلار"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
msgid "Print this event"
msgstr "بۇ ھادىسىنى باس"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:556
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "ھادىسە باشلاش ۋاقتى كەلگۈسىدە."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:633
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"ھادىسىنى تەھرىرلىگىلى بولمايدۇ چۈنكى تاللانغان يىلنامەنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:637
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "ھادىسىنى تولۇق تەھرىرلىيەلمەيدۇ چۈنكى سىز تەشكىللىگۈچى ئەمەس"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:649
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021
msgid "This event has alarms"
msgstr "بۇ ھادىسىنىڭ ئەسكەرتىشى بار"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:716
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "تەشكىللىگۈچى(_G):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1254
msgid "Event with no start date"
msgstr "باشلىنىش چېسلاسى يوق ھادىسە"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1257
msgid "Event with no end date"
msgstr "ئاخىرلىشىش چېسلاسى يوق ھادىسە"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1430
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:843
msgid "Start date is wrong"
msgstr "باشلىنىش چېسلاسى خاتا"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1440
msgid "End date is wrong"
msgstr "ئاخىرلىشىش چېسلاسى خاتا"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1463
msgid "Start time is wrong"
msgstr "باشلىنىش ۋاقتى خاتا"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470
msgid "End time is wrong"
msgstr "ئاخىرلىشىش ۋاقتى خاتا"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1635
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:736
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905
msgid "An organizer is required."
msgstr "تەشكىللىگۈچىدىن بىرسى زۆرۈر."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1669
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:939
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "ئاز دېگەندە قاتناشقۇچىدىن بىرسى زۆرۈر."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1869
msgid "_Delegatees"
msgstr "ۋاكالەتچىلەر(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1871
msgid "Atte_ndees"
msgstr "قاتناشقۇچىلار(_N)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2891
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr " يىلنامە '%s' نى ئاچالمايدۇ: %s"
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:967
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1855
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "سىز %s نىڭ سالاھىيىتىدە ھەرىكەتلىنىۋاتىدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3250
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "ئۇچرىشىشتىن %d كۈن ئىلگىرى"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3256
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "ئۇچرىشىشتىن %d سائەت ئىلگىرى"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3262
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "ئۇچرىشىشتىن %d مىنۇت ئىلگىرى"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3281
msgid "Customize"
msgstr "ئىختىيارى"
#. Translators: "None" for "No alarm set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3287
msgctxt "cal-alarms"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "قاتناشقۇچىلار(_N)…"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "ئىختىيارىي ئەسكەرتىش:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
msgid "Event Description"
msgstr "ھادىسە چۈشەندۈرۈلۈشى"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Time _zone:"
msgstr "ۋاقىت رايونى(_Z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgid "_Alarm"
msgstr "ئەسكەرتىش(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347
msgid "_Description:"
msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:366
msgid "_Location:"
msgstr "ئورنى(_L):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Summary:"
msgstr "ئۈزۈندە(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
msgid "_Time:"
msgstr "ۋاقىت(_T):"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "ئۇچرىشىشتىن 1 كۈن ئىلگىرى"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "ئۇچرىشىشتىن 1 سائەت ئىلگىرى"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "ئۇچرىشىشتىن 15 مىنۇت ئىلگىرى"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "ئۈچۈن"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "غىچە"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "ئۇمۇت"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "تومۇز"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "كۆنەك"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "ھۇت"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "قەھرىتان"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "چىللە"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "سەپەر"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "نەۋرۇز"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "باھار"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "ئوغلاق"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "ئوغۇز"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "چېسلا تاللا"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
msgid "Select _Today"
msgstr "بۈگۈننى تاللا(_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
msgid "September"
msgstr "مىزان"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3189
msgid "Memo"
msgstr "ئەسلەتمە"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "بۇ ئەسلەتمەنى باس"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:393
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "ئەسلەتمە باشلاش چېسلاسى كەلگۈسىدە."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:430
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"ئەسلەتمىنى تەھرىرلىيەلمەيدۇ چۈنكى تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمىنى ئوقۇشقىلا "
"بولىدۇ."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:434
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "ئەسلەتمىنى تولۇق تەھرىرلىگىلى بولمايدۇ چۈنكى سىز تەشكىللىگۈچى ئەمەس."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:924
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "'%s' دىكى ئەسلەتمىنى ئاچالمايدۇ: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1099 ../em-format/em-format-quote.c:319
#: ../em-format/em-format.c:1056 ../mail/em-format-html.c:2563
#: ../mail/em-format-html.c:2628 ../mail/em-format-html.c:2652
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "To"
msgstr "تاپشۇرۇپ ئالغۇچى"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "باشلىنىش چېسلاسى(_R):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "ئۈزۈندە(_M):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "يوللاش ئورنى(_O):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "گۇرۇپپا(_G):"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "سىز تەكرار ھادىسىنى تەھرىرلىمەكچى. نېمىنى ئۆزگەرتىسىز؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr ""
"سىز تەكرار ھادىسىگە ۋاكالەتچىلىك قىلماقچى. نېمىگە ۋاكالەتچىلىك قىلىسىز؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "سىز تەكرار ۋەزىپىنى ئۆزگەرتمەكچى. نېمە مەزمۇننى ئۆزگەرتىسىز؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "سىز تەكرار ئەسلەتمىنى ئۆزگەرتمەكچى. نېمە مەزمۇننى ئۆزگەرتىسىز؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "مۇشۇ قېتىملا"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "بۇ قېتىم ۋە ئىلگىرىكى ھەر قېتىم"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "بۇ قېتىم ۋە كەلگۈسىدىكى ھەر قېتىم"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "ھەممە قېتىم"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "بۇ ئۇچرىشىشتا Evolution تەھرىرلىيەلمەيدىغان تەكرار كۆرسىتىش بار."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:894
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "تەكرار كۆرسىتىش چېسلاسى ئىناۋەتسىز."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:934
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "تەكرار ھادىسە تۈرىنىڭ ئاخىرىلىشىش ۋاقتى باشلىنىش ۋاقتىدىن بالدۇر"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964
msgid "on"
msgstr "قوزغات"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1022
msgid "first"
msgstr "بىرىنچى"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1028
msgid "second"
msgstr "سېكۇنت"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1033
msgid "third"
msgstr "ئۈچىنچى"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038
msgid "fourth"
msgstr "تۆتىنچى"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "fifth"
msgstr "بەشىنچى"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
msgid "last"
msgstr "ئاخىرقى"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1072
msgid "Other Date"
msgstr "باشقا چېسلا"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1078
msgid "1st to 10th"
msgstr "بىرىنچىدىن ئونىنچىگىچە"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084
msgid "11th to 20th"
msgstr "ئون بىرىنچىدىن يىگىرمىنچىگىچە"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090
msgid "21st to 31st"
msgstr "يىگىرمە بىرىنچىدىن ئوتتۇر بىرىنچىگىچە"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Monday"
msgstr "دۈشەنبە"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "Tuesday"
msgstr "سەيشەنبە"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "Wednesday"
msgstr "چارشەنبە"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "Thursday"
msgstr "پەيشەنبە"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgid "Friday"
msgstr "جۈمە"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "Saturday"
msgstr "شەنبە"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "Sunday"
msgstr "يەكشەنبە"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1244
msgid "on the"
msgstr "ئورنى"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1418
msgid "occurrences"
msgstr "كۆرۈلۈشى"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2128
msgid "Add exception"
msgstr "مۇستەسنا قوش"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2169
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "تۈزىتىدىغان تاللانمىغا ئېرىشەلمىدى."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2175
msgid "Modify exception"
msgstr "مۇستەسنا ئۆزگەرت"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2219
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "ئۆچۈرىدىغان تاللانمىغا ئېرىشەلمىدى."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2353
msgid "Date/Time"
msgstr "چېسلا/ۋاقىت"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "ھەر"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "مۇستەسنا"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Preview"
msgstr "ئالدىن كۆزەت"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنى قايتا كۆرسەت(_U)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "كۈن"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "ئۈچۈن"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "مەڭگۈ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "ئاي"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "غىچە"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "ھەپتە"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "يىل"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:192
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "بۇ ھادىسىدە ئەسكەرتىشىمنى يوللا"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:194
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "يېڭى قاتناشقۇچىلارغىلا ئۇقتۇر(_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "تاماملانغان چېسلا خاتا"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488
msgid "Web Page"
msgstr "توربەت"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 ../calendar/gui/e-task-table.c:210
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 ../calendar/gui/e-task-table.c:594
#: ../calendar/gui/print.c:3275 ../mail/em-sync-stream.c:152
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "ۋاز كەچتى"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:208 ../calendar/gui/e-task-table.c:223
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:593 ../calendar/gui/print.c:3272
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Completed"
msgstr "تاماملاندى"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:514 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1224 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "يۇقىرى"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:435
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:786 ../calendar/gui/e-task-table.c:206
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:221 ../calendar/gui/e-task-table.c:592
#: ../calendar/gui/print.c:3269
msgid "In Progress"
msgstr "داۋاملىشىۋاتىدۇ"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:516 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1222 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1528 ../calendar/gui/e-task-table.c:515
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1223
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:433
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:707 ../calendar/gui/e-task-table.c:204
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:219 ../calendar/gui/e-task-table.c:591
#: ../calendar/gui/print.c:3266 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "باشلىمىدى"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "پىرسەنت تامام:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "ھالەت(_U):"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "ھالىتى"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:517 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "Undefined"
msgstr "ئېنىقلىمىسىز"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "تاماملانغان چېسلا(_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "ئالدىنلىق(_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "تور بەت(_W):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "ھالەت تەپسىلاتى(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "چېكىلسە ۋەزىپىنىڭ ھالەت تەپسىلاتىنى ئۆزگەرتكىلى ياكى كۆرسەتكىلى بولىدۇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "يوللاش تاللانمىلىرى(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:319 ../calendar/gui/print.c:3187
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:526
msgid "Task"
msgstr "ۋەزىپە"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:322
msgid "Task Details"
msgstr "ۋەزىپە تەپسىلاتى"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:364
msgid "Print this task"
msgstr "بۇ ۋەزىپەنى باس"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "ۋەزىپەنىڭ باشلاش چېسلاسى كەلگۈسىدە."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "ۋەزىپەنىڭ قەرەلى توشۇش چېسلاسى كەلگۈسىدە."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:284
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"ۋەزىپەنى تەھرىرلىيەلمەيدۇ چۈنكى تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:288
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "ۋەزىپەنى تولۇق تەھرىرلىيەلمەيدۇ چۈنكى سىز تەشكىللىگۈچى ئەمەس"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "تەشكىللىگۈچى(_Z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:816
msgid "Due date is wrong"
msgstr "مۇددىتى خاتا"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1808
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "'%s' دىكى ۋەزىپىنى ئاچالمايدۇ: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "كاتېگورىيە(_I)…"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "مۇددىتى:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "ۋاقىت رايونى:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:384
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d كۈن"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:390
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d ھەپتە"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "نامەلۇم مەشغۇلات ئىجرا قىلىندى"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش باشلىنىشتىن ئىلگىرى %s %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش باشلانغاندىن كېيىن %s %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش باشلانغاندا %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:489
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش ئاخىرىلىشىشتىن ئىلگىرى %s %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش ئاخىرلاشقاندىن كېيىن %s %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش ئاخىرلاشقاندا %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:525
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s نىڭ نامەلۇم قوزغاتقۇچ تىپى"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:669
msgid "Untitled"
msgstr "ماۋزۇسىز"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
msgid "Categories:"
msgstr "كاتېگورىيە:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
msgid "Summary:"
msgstr "ئۈزۈندە:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:261
msgid "Start Date:"
msgstr "باشلاش چېسلاسى:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
msgid "Due Date:"
msgstr "مۆھلىتى:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076
msgid "Status:"
msgstr "ھالەت:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
msgid "Priority:"
msgstr "ئالدىنلىق:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Description:"
msgstr "چۈشەندۈرۈش:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
msgid "Web Page:"
msgstr "تور بەت:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Created"
msgstr "قۇرغان"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "ئاخىرلىشىش چىسلاسى"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگىنى"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "باشلاش چىسلاسى"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:568
msgid "Free"
msgstr "بوش"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 ../calendar/gui/e-task-table.c:569
msgid "Busy"
msgstr "ئالدىراش"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"جۇغراپىيەلىك ئورۇن چوقۇم تۆۋەندىكى شەكىلدە كىرگۈزۈلىدۇ:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:705
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1534
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
msgid "Yes"
msgstr "ھەئە"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1534
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
msgid "No"
msgstr "ياق"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:771 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1098
#: ../calendar/gui/print.c:1115 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:462
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1530
msgid "Recurring"
msgstr "تەكرارلانما"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1532
msgid "Assigned"
msgstr "بەلگىلەندى"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2714
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s نى ئېچىۋاتىدۇ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% تامام"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "چېكىلسە ۋەزىپە قوشىدۇ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "تولۇق"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "تاماملاش چېسلاسى"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "مۆھلىتى"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Priority"
msgstr "ئالدىنلىق"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "باشلاش چېسلاسى"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:573
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584
msgid "Type"
msgstr "تىپى"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "تاللانغان ھادىسەنى چاپلاش تاختىسىغا كەس"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "تاللانغان ھادىسەنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "ھادىسەنى چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
msgid "Delete selected events"
msgstr "تاللانغان ھادىسىلەرنى ئۆچۈر"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:260
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "تاللانغان نەڭلەرنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:648 ../calendar/gui/e-memo-table.c:852
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1082
msgid "Updating objects"
msgstr "نەڭلەرنى يېڭىلاۋاتىدۇ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1778
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2605
msgid "Accepted"
msgstr "قوشۇلغان"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1779
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2611
msgid "Declined"
msgstr "رەت قىلىنغان"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1780
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "Tentative"
msgstr "سىناق"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2614
msgid "Delegated"
msgstr "ھاۋالە قىلىندى"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782
msgid "Needs action"
msgstr "مەشغۇلات زۆرۈر"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1926 ../calendar/gui/e-memo-table.c:537
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:758
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "تەشكىللىگۈچى: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1930 ../calendar/gui/e-memo-table.c:542
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:762
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "تەشكىللىگۈچى: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1946 ../calendar/gui/print.c:3221
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "ئورنى: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "ۋاقىت: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"چېسلا تۆۋەندىكى شەكىلدە كىرگۈزۈلىدۇ:\n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:806
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i مىنۇت بۆلۈنۈشى"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827
msgid "Show the second time zone"
msgstr "ئىككىنچى ۋاقىت رايونىنى كۆرسەت"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:228
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:255
msgid "Select..."
msgstr "تاللا…"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1793
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1875
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1810
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1015
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1826
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1051
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1002 ../calendar/gui/e-week-view.c:756
#: ../calendar/gui/print.c:926 ../calendar/gui/print.c:945
#: ../calendar/gui/print.c:2372 ../calendar/gui/print.c:2392
msgid "am"
msgstr "چ ب"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005 ../calendar/gui/e-week-view.c:759
#: ../calendar/gui/print.c:931 ../calendar/gui/print.c:947
#: ../calendar/gui/print.c:2377 ../calendar/gui/print.c:2394
msgid "pm"
msgstr "چ ك"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2606
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "%d ھەپتە"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "رەئىس كىشىلەر"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "كېرەكلىك قاتناشقۇچىلار"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "تاللاشچان قاتناشقۇچىلار"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "مەنبەلەر"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1022 ../calendar/gui/print.c:1094
msgid "Individual"
msgstr "ئۆزگىچە"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
#: ../calendar/gui/print.c:1095 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "گۇرۇپپا"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/print.c:1096
msgid "Resource"
msgstr "مەنبە"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
#: ../calendar/gui/print.c:1097
msgid "Room"
msgstr "ئۆي"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/print.c:1111
msgid "Chair"
msgstr "رەئىس"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1025 ../calendar/gui/print.c:1112
msgid "Required Participant"
msgstr "كېرەكلىك قاتناشقۇچى"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../calendar/gui/print.c:1113
msgid "Optional Participant"
msgstr "تاللاشچان قاتناشقۇچى"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
#: ../calendar/gui/print.c:1114
msgid "Non-Participant"
msgstr "قاتناشمايدىغان"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:212
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1035
msgid "Needs Action"
msgstr "زۆرۈر مەشغۇلات"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:553
msgid "Attendee "
msgstr "قاتناشقۇچى "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "جاۋاب قايتۇرۇڭ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
msgid "In Process"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1834
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"ئىم كىرگۈزۈپ %2$s ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە %1$s مۇلازىمېتىرنىڭ ئالدىراش/بىكار "
"ئۇچۇرىنى زىيارەت قىلىدۇ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1844
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "مەغلۇپ بولۇش سەۋەبى: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1849
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:920
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:444
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:431
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2380
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A، %B %d، %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:435
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2411
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:439
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Out of Office"
msgstr "سىرتتا"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
msgid "No Information"
msgstr "ئۇچۇر يوق"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "O_ptions"
msgstr "تاللانمىلار(_P)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
msgid "Show _only working hours"
msgstr "خىزمەت ۋاقتىنىلا كۆرسەت(_O)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "كىچىكلىتىپ كۆرسەت(_Z)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:629
msgid "_Update free/busy"
msgstr "بىكار/ئالدىراشنى يېڭىلا(_U)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662
msgid "_Autopick"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاللا(_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695
msgid "_All people and resources"
msgstr "ھەممە كىشى ۋە مەنبەلەر(_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705
msgid "All _people and one resource"
msgstr "ھەممە كىشىلەر ۋە بىر مەنبە(_P)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:715
msgid "_Required people"
msgstr "كېرەكلىك كىشىلەر(_R)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "كېرەكلىك كىشىلەر ۋە بىر مەنبە(_O)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773
msgid "_Start time:"
msgstr "باشلاش ۋاقتى(_S):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:813
msgid "_End time:"
msgstr "ئاخىرلىشىش ۋاقتى(_E):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "بۇ جاي چېكىلىپ قاتناشقۇچى قوشۇلىدۇ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "ئادەتتىكى ئات"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "ۋەكىل كەلگەن جاي"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "ۋاكالەتەن"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "تىل"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "ئەزا"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:418
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:222
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:237
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:437
msgid "Memos"
msgstr "ئەسلەتمەلەر"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:499 ../calendar/gui/e-task-table.c:721
msgid "* No Summary *"
msgstr "* ئۈزۈندە يوق *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:584 ../calendar/gui/e-task-table.c:803
msgid "Start: "
msgstr "باشلاش: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:603 ../calendar/gui/e-task-table.c:821
msgid "Due: "
msgstr "قەرەلى: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:717
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "تاللانغان ئەسلەتمەنى چاپلاش تاختىسىغا كەس"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:723
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "تاللانغان ئەسلەتمەنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:729
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "ئەسلەتمەنى چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:735
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573
msgid "Delete selected memos"
msgstr "تاللانغان ئەسلەتمىلەرنى ئۆچۈر"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741
msgid "Select all visible memos"
msgstr "كۆرۈنۈشچان ئەسلەتمىلەرنىڭ ھەممىسىنى تاللا"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "چېكىلسە ئەسلەتمەدىن بىرنى قوشىدۇ"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:543
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:640 ../calendar/gui/print.c:2168
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:971
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:245
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:260
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:435
msgid "Tasks"
msgstr "ۋەزىپىلەر"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:947
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپەلەرنى چاپلاش تاختىسىغا كەس"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:953
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپەلەرنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:959
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "ۋەزىپەلەرنى چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:965
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپىلەرنى ئۆچۈر"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:971
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "كۆرۈنۈشچان ۋەزىپەلەرنىڭ ھەممىسىنى تاللا"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "ۋاقىت رايونى تاللا"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1856
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
msgid "It has alarms."
msgstr "ئەسكەرتىش بار"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293
msgid "It has recurrences."
msgstr "تەكرار كۆرسىتىش بار."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296
msgid "It is a meeting."
msgstr "ئۇ بىر يىغىن."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "يىلنامە ھادىسە: ئۈزۈندىسى %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "يىلنامە ھادىسە: ئۈزۈندىسى يوق."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328
msgid "calendar view event"
msgstr "يىلنامە كۆرۈنۈش ھادىسە"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557
msgid "Grab Focus"
msgstr "فوكۇسقا ئېرىش"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303
msgid "New Appointment"
msgstr "يېڭى ئۇچرىشىش"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
msgid "New All Day Event"
msgstr "يېڭى پۈتۈن كۈنلۈك ھادىسە"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
msgid "New Meeting"
msgstr "يېڭى يىغىن"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Today"
msgstr "بۈگۈنگە يۆتكەل"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307
msgid "Go to Date"
msgstr "چېسلاغا يۆتكەل"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:312
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "نۆۋەتتىكى ۋاقىت دائىرىسىدىكى جەدۋەلنى كۆرسىتىپ، تاللىغىلى بولىدۇ"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "%d ھادىسە بار."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "ھادىسە يوق."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "خىزمەت كۈن كۆرۈنۈشى: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "كۈندىلىك كۆرۈنۈش: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "خىزمەت كۈنىنىڭ يىلنامە كۆرۈنۈشى"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "بىر ياكى بىر قانچە كۈنلۈك يىلنامە كۆرۈنۈشى"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1003
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome يىلنامە"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1011
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1018
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1024
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1027
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1044
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1055
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1062
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1065
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
msgid "Jump button"
msgstr "يۆتكەل توپچا"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "بۇ جاي چېكىلسە تېخىمۇ كۆپ ھادىسىلەرنى كۆرەلەيسىز."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "ئاي كۆرۈنۈش: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "ھەپتە كۆرۈنۈش: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "ئاينىڭ يىلنامە كۆرۈنۈشى"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "بىر ياكى بىر قانچە ھەپتىنىڭ يىلنامە كۆرۈنۈشى"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2209
msgid "Purging"
msgstr "پاكىزلاۋاتىدۇ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:503 ../calendar/gui/itip-utils.c:558
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:661
msgid "An organizer must be set."
msgstr "تەشكىللىگۈچىدىن بىرنى تەڭشەش زۆرۈر."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:550
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "ئاز دېگەندە بىر قاتناشقۇچى بولۇشى لازىم"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:747 ../calendar/gui/itip-utils.c:908
msgid "Event information"
msgstr "ھادىسە ئۇچۇرى"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:750 ../calendar/gui/itip-utils.c:911
msgid "Task information"
msgstr "ۋەزىپە ئۇچۇرى"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:753 ../calendar/gui/itip-utils.c:914
msgid "Memo information"
msgstr "ئەسلەتمە ئۇچۇرى"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:756 ../calendar/gui/itip-utils.c:932
msgid "Free/Busy information"
msgstr "بىكار/ئالدىراش ئۇچۇرى"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:759
msgid "Calendar information"
msgstr "يىلنامە ئۇچۇرى"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:796
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "قوشۇلغان"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:803
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "ۋاقىتلىق قوشۇلغان"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:810 ../calendar/gui/itip-utils.c:858
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "رەت قىلىنغان"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:817
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "ھاۋالە قىلىندى"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:830
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "يېڭىلاندى"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:837
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "ۋاز كەچ"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:844
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "يېڭىلا"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:851
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "بىلەت تاشلاپ قارار قىلىش"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "بىكار/ئالدىراش ئۇچۇرى (%s دىن %s غىچە)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:937
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar ئۇچۇرى"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:962
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "مەنبەنى ئالدىن كېلىشەلمىدى، يېڭى ھادىسە بىلەن باشقا ھادىسە توقۇنۇشتى."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:966
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "مەنبەنى ئالدىن كېلىشەلمىدى، خاتالىق: "
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "سىز چوقۇم ھادىسىنىڭ قاتناشقۇچىسى بولۇشىڭىز كېرەك."
#: ../calendar/gui/print.c:548
msgid "1st"
msgstr "1-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:548
msgid "2nd"
msgstr "2-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:548
msgid "3rd"
msgstr "3-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:548
msgid "4th"
msgstr "4-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:548
msgid "5th"
msgstr "5-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "6th"
msgstr "6-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "7th"
msgstr "7-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "8th"
msgstr "8-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "9th"
msgstr "9-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "10th"
msgstr "10-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "11th"
msgstr "11-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "12th"
msgstr "12-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "13th"
msgstr "13-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "14th"
msgstr "14-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "15th"
msgstr "15-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "16th"
msgstr "16-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "17th"
msgstr "17-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "18th"
msgstr "18-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "19th"
msgstr "19-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "20th"
msgstr "20-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "21st"
msgstr "21-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "22nd"
msgstr "22-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "23rd"
msgstr "23-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "24th"
msgstr "24-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "25th"
msgstr "25-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "26th"
msgstr "26-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "27th"
msgstr "27-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "28th"
msgstr "28-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "29th"
msgstr "29-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "30th"
msgstr "30-چېسلا"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "31st"
msgstr "31-چېسلا"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:611
msgid "Su"
msgstr "ي"
#: ../calendar/gui/print.c:611
msgid "Mo"
msgstr "د"
#: ../calendar/gui/print.c:611
msgid "Tu"
msgstr "س"
#: ../calendar/gui/print.c:611
msgid "We"
msgstr "چ"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Th"
msgstr "پ"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Fr"
msgstr "ج"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Sa"
msgstr "ش"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3014
msgid " to "
msgstr " غا "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3024
msgid " (Completed "
msgstr " (تامام "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3030
msgid "Completed "
msgstr "تاماملاندى "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3040
msgid " (Due "
msgstr " (مۆھلىتى "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3047
msgid "Due "
msgstr "مۆھلىتى "
#: ../calendar/gui/print.c:3212
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "ئۈزۈندە: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3239
msgid "Attendees: "
msgstr "قاتناشقۇچىلار: "
#: ../calendar/gui/print.c:3282
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "ھالەت: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3297
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "ئالدىنلىق: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3315
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "تاماملانغان پىرسەنتى: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3326
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3339
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "كاتېگورىيەلەر: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3350
msgid "Contacts: "
msgstr "ئالاقەداشلار: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% تاماملاندى"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "داۋاملىشىۋاتىدۇ"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "چوڭ"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "كىچىك"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "ئۇچرىشىش ۋە يىغىن"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:407
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:817
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2094
msgid "Opening calendar"
msgstr "يىلنامە ئېچىۋاتىدۇ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:547
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar ھۆججەتلەر (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:548
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar ئەكىرگۈچ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:636
msgid "Reminder!"
msgstr "ئەسكەرتكۈچى!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:716
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar ھۆججەتلەر (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:717
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar ئەكىرگۈچ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:966
msgid "Calendar Events"
msgstr "يىلنامە ھادىسەلەر"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1004
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution يىلنامە ئىدراكلىق ئەكىرگۈچ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1069
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1386
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "يىغىن"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1069
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1386
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "ھادىسە"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1387
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "ۋەزىپە"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1075
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1388
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "ئەسلەتمە"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1084
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "تەكرار كۆرسىتىش بار"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1089
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "بۇ قېتىم ۋە ئىلگىرىكى ھەر قېتىم"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1094
msgctxt "iCalImp"
msgid "has alarms"
msgstr "ئەسكەرتىش بار"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1099
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "قوشۇمچە بار"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1112
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "ئاممىۋى"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "شەخسىي"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1118
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "مەخپىي"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1122
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "تۈرگە ئايرىش"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1127
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1427
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "ئۈزۈندى"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1133
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1141
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1423
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "باشلا"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "مۆھلىتى"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1164
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "تامام"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1174
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "كاتېگورىيە"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1198
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "تاماملاندى"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1220
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "تەشكىللىگۈچى"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "قاتناشقۇچىلار"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1257
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1419
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "تىپى"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "ئافرىقا/ئابىجان"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "ئافرىقا/ئاككرا"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "ئافرىقا/ئەددىس-ئەبېبە"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "ئافرىقا/ئالجىر"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "ئافرىقا/ئاسمارا"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "ئافرىقا/باماكو"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "ئافرىقا/بانگى"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "ئافرىقا/بانجۇل"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "ئافرىقا/بىسسائۇ"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "ئافرىقا/بىلانتايىر"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "ئافرىقا/بىراززاۋىل"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "ئافرىقا/بۇجۇمبۇرا"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "ئافرىقا/قاھىرە"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "ئافرىقا/كازابلانكا"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "ئافرىقا/سېيتا"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "ئافرىقا/كوناكرى"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "ئافرىقا/داكار"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "ئافرىقا/دارېسسالام"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "ئافرىقا/جىبۇتى"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "ئافرىقا/دوئالا"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "ئافرىقا/لايوئۇن"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "ئافرىقا/فىرېتوۋن"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "ئافرىقا/گابورون"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "ئافرىقا/خارارې"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "ئافرىقا/يوھاننېسبۇرگ"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "ئافرىقا/كامپالا"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "ئافرىقا/خارتۇم"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "ئافرىقا/كىگالى"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "ئافرىقا/كىنشاسا"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "ئافرىقا/لاگوس"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "ئافرىقا/لىبرېۋىل"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "ئافرىقا/لومې"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "ئافرىقا/لۇئاندا"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "ئافرىقا/لۇبۇمباشى"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "ئافرىقا/لۇساكا"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "ئافرىقا/مالابو"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "ئافرىقا/ماپۇتو"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "ئافرىقا/ماسېرۇ"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "ئافرىقا/مىبابانې"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "ئافرىقا/مۇقدىشو"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "ئافرىقا/مونزوۋىيە"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "ئافرىقا/نايروبى"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "ئافرىقا/نىجامېنا"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "ئافرىقا/نىيامېي"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "ئافرىقا/نوۋاكشوت"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "ئافرىقا/ۋاگادۇگۇ"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "ئافرىقا/پورتو-نوۋو"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "ئافرىقا/سان-تومې"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "ئافرىقا/تىمبۇكتۇ"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "ئافرىقا/تىرىپولى"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "ئافرىقا/تۇنىس"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "ئافرىقا/ۋىندخوك"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "ئامېرىكا/ئاداك"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "ئامېرىكا/ئانكورېج"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "ئامېرىكا/ئانگۋىللا"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "ئامېرىكا/ئانتىگۋا"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "ئامېرىكا/ئاراگىيائىنا"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "ئامېرىكا/ئارۇبا"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "ئامېرىكا/ئاسۇنسىيون"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "ئامېرىكا/باربادوس"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "ئامېرىكا/بېلېم"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "ئامېرىكا/بېلىز"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "ئامېرىكا/بوئا-ۋىستا"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "ئامېرىكا/سانتافې-بوگۇتا"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "ئامېرىكا/بويسې"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "ئامېرىكا/بۇئېنۇس-ئايرېس"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "ئامېرىكا/كامبرىج قولتۇقى"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "ئامېرىكا/كانكۇن"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "ئامېرىكا/كاراكاس"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "ئامېرىكا/كاتاماركا"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "ئامېرىكا/كايېننې"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "ئامېرىكا/كايمان"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "ئامېرىكا/چىكاگو"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "ئامېرىكا/چىۋاۋا"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "ئامېرىكا/كوردوبا"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "ئامېرىكا/كوستارىكا"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "ئامېرىكا/كۇيئابا"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "ئامېرىكا/كيۇراسوۋ"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "ئامېرىكا/دانماركشاۋن"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "ئامېرىكا/داۋسون"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "ئامېرىكا/داۋسون-كىرىك"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "ئامېرىكا/دېنۋېر"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "ئامېرىكا/دېترويت"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "ئامېرىكا/دومىنىكا"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "ئامېرىكا/ئېدمونتون"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "ئامېرىكا/ئېيرۇنېپې"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "ئامېرىكا/سالۋادور"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "ئامېرىكا/فورتالېزا"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "ئامېرىكا/گىلېيس قولتۇقى"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "ئامېرىكا/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "ئامېرىكا/گۇس قولتۇقى"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "ئامېرىكا/گىراند-تۇرك"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "ئامېرىكا/گىرېنادا"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "ئامېرىكا/گىۋادېلۇپ"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "ئامېرىكا/گىۋاتېمالا"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "ئامېرىكا/گىۋاياكىل"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "ئامېرىكا/گىۋىيانا"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "ئامېرىكا/خالىفاكس"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "ئامېرىكا/ھاۋانا"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "ئامېرىكا/خېرموسىلو"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئانا/ئىندىئاناپولىس"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئانا/نوكس"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئانا/مارېنگو"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئانا/ۋېۋېي"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئاناپولىس"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "ئامېرىكا/ئىنۇۋىك"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "ئامېرىكا/ئىكالۇيت"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "ئامېرىكا/يامايكا"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "ئامېرىكا/خۇخۇي"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "ئامېرىكا/جۇنو"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "ئامېرىكا/كېنتۇككى/لۇئىسۋىل"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "ئامېرىكا/كېنتۇككى/مونتىچېللو"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "ئامېرىكا/لا-پاز"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "ئامېرىكا/لىما"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "ئامېرىكا/لوس-ئانجېلېس"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "ئامېرىكا/لۇئىسۋىل"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "ئامېرىكا/ماسېييو"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "ئامېرىكا/ماناگۇئا"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "ئامېرىكا/مانائۇس"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "ئامېرىكا/مارتىنىكا"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "ئامېرىكا/مازاتلان"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "ئامېرىكا/مېندوزا"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "ئامېرىكا/مېنومىنى"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "ئامېرىكا/مېرىدا"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "ئامېرىكا/مېكسىكا شەھىرى"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "ئامېرىكا/مىكېلون"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "ئامېرىكا/مونتېررېي"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "ئامېرىكا/مونتېۋىدېئو"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "ئامېرىكا/مونترېئال"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "ئامېرىكا/مونتسېررات"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "ئامېرىكا/ناسسائۇ"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "ئامېرىكا/نيۇ-يورك"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "ئامېرىكا/نىپىگون"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "ئامېرىكا/نومې"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "ئامېرىكا/نورونيا"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "ئامېرىكا/شىمالىي داكوتا/ئوتتۇرا"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "ئامېرىكا/پاناما"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "ئامېرىكا/پاڭنىرتۇڭ"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "ئامېرىكا/پارامارىبو"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "ئامېرىكا/فېنىكس"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "ئامېرىكا/پورت-ئو-پىرىنس"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "ئامېرىكا/ئىسپانىيە پورتى"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "ئامېرىكا/پورتو-ۋېليۇ"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "ئامېرىكا/پۇئېرتو-رىكو"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "ئامېرىكا/رېينى-رىۋېر"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "ئامېرىكا/رانكىن-ئىنلېت"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "ئامېرىكا/رېسىفې"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "ئامېرىكا/رېگىنا"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "ئامېرىكا/رىئو-بىرانكو"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "ئامېرىكا/روسارىئو"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "ئامېرىكا/سانتىياگو"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "ئامېرىكا/سانتو-دومىنگو"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "ئامېرىكا/سان-پاۋلو"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "ئامېرىكا/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "ئامېرىكا/شىپروك"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-جون"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-كىتىس"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-لۇسىيە"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-توماس"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-ۋىنسېنت"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "ئامېرىكا/سىۋىفت-كاررېنت"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "ئامېرىكا/تېگۇسىگالپا"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "ئامېرىكا/تۇلې"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "ئامېرىكا/سۇندېر قولتۇقى"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "ئامېرىكا/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "ئامېرىكا/تورتولا"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "ئامېرىكا/ۋانكۇۋېر"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "ئامېرىكا/ۋايتخورس"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "ئامېرىكا/ۋىننىپېگ"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "ئامېرىكا/ياكۇتات"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "ئامېرىكا/يېللوۋنايف"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "ئانتاركتىكا/كاسېي"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "ئانتاركتىكا/داۋىس"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "ئانتاركتىكا/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "ئانتاركتىكا/ماۋسون"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "ئانتاركتىكا/ماك-مۇردو"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "ئانتاركتىكا/پالمېر"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "ئانتاركتىكا/جەنۇبىي قۇتۇپ"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "ئانتاركتىكا/شوۋا"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "ئانتاركتىكا/ۋوستوك"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "شىمالىي مۇز ئوكيان/لوڭيىئېربىن"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "ئاسىيا/ئادېن"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "ئاسىيا/ئالمۇتا"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "ئاسىيا/ئاممان"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "ئاسىيا/ئانادىر"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "ئاسىيا/ئاقتاي"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "ئاسىيا/ئاقتۆبە"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "ئاسىيا/ئاشخاباد"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "ئاسىيا/باغداد"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "ئاسىيا/بەھرەين"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "ئاسىيا/باكۇ"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "ئاسىيا/باڭكوك"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "ئاسىيا/بېيرۇت"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "ئاسىيا/بىشكەك"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "ئاسىيا/بىرۇنېي"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "ئاسىيا/كالكۇتتا"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "ئاسىيا/چويبالسان"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "ئاسىيا/چوڭچىڭ"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "ئاسىيا/كولومبو"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "ئاسىيا/دەمەشق"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "ئاسىيا/داككا"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "ئاسىيا/دىلى"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "ئاسىيا/دۇبەي"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "ئاسىيا/دۈشەنبە"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "ئاسىيا/غەززە"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "ئاسىيا/خاربىن"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "ئاسىيا/شياڭگاڭ"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "ئاسىيا/خوۋد"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "ئاسىيا/ئىركۇتسك"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "ئاسىيا/ئىستانبۇل"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "ئاسىيا/جاكارتا"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "ئاسىيا/جاياپۇرا"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "ئاسىيا/يېرۇسالېم"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "ئاسىيا/كابۇل"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "ئاسىيا/كامچاتكا"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "ئاسىيا/كاراچى"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "ئاسىيا/قەشقەر"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "ئاسىيا/كاتماندۇ"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "ئاسىيا/كىراسنويارسك"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "ئاسىيا/كۇئالالۇمپۇر"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "ئاسىيا/كۇچىڭ"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "ئاسىيا/كۇۋەيت"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "ئاسىيا/ئاۋمېن"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "ئاسىيا/ئاۋمېن"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "ئاسىيا/ماگادان"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "ئاسىيا/ماكاسسار"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "ئاسىيا/مانىلا"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "ئاسىيا/مەسقات"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "ئاسىيا/نىكوزىيە"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "ئاسىيا/نوۋوسىبىرسك"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "ئاسىيا/ئومسك"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "ئاسىيا/ئورال"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "ئاسىيا/فىنوم-پېن"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "ئاسىيا/پونتىئاناك"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "ئاسىيا/پىيوڭياڭ"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "ئاسىيا/قاتار"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "ئاسىيا/قىزىلئوردا"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "ئاسىيا/رانگون"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "ئاسىيا/رىياد"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "ئاسىيا/سايگون"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "ئاسىيا/ساخارىن"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "ئاسىيا/سەمەرقەنت"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "ئاسىيا/سېئۇل"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "ئاسىيا/شاڭخەي"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "ئاسىيا/سىنگاپور"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "ئاسىيا/تەيبېي"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "ئاسىيا/تاشكەنت"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "ئاسىيا/تىبىلىس"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "ئاسىيا/تېھران"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "ئاسىيا/تىمپۇ"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "ئاسىيا/توكيو"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "ئاسىيا/ماكاسسار"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "ئاسىيا/ئۇلانباتور"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "ئاسىيا/ئۈرۈمچى"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "ئاسىيا/ۋىيېنتيان"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "ئاسىيا/ۋىلادىۋوستوك"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "ئاسىيا/ياكۇتسك"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "ئاسىيا/يېكاتېرىنبۇرگ"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "ئاسىيا/يېرېۋان"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/ئازور"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/بېرمۇدا تاقىم ئاراللىرى"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/كانارى"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/يېشىل تۇمشۇق"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/فائېرو"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/يان-مايېن"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/مادېيرا"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/رېيكياۋىك"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/جەنۇبىي جورجىيە"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/ساينىت-ھېلېنا"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/ستانلېي"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "ئاۋسترالىيە/ئادېلايدې"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "ئاۋسترالىيە/بىرىسبان"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "ئاۋسترالىيە/بىروكەن-خىل"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "ئاۋسترالىيە/دارۋىن"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "ئاۋسترالىيە/خوبارت"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "ئاۋسترالىيە/لىندېمان"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "ئاۋسترالىيە/لورد-خاي"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "ئاۋسترالىيە/مېلبورن"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "ئاۋسترالىيە/پېرت"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "ئاۋسترالىيە/سىدنېي"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "ياۋروپا/ئامستېردام"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "ياۋروپا/ئاندوررا بەگلىكى"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "ياۋروپا/ئافېنا"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ياۋروپا/بېلفاست"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "ياۋروپا/بېلگراد"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "ياۋروپا/بېرلىن"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "ياۋروپا/بىراتىسلاۋا"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "ياۋروپا/بىريۇسسېل"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "ياۋروپا/بۇخارېست"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "ياۋروپا/بۇداپېشت"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "ياۋروپا/كىشىنېۋ"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "ياۋروپا/كوپېنھاگېن"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "ياۋروپا/دۇبلىن"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "ياۋروپا/جەبىلتارىق"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ياۋروپا/خېلسىنكى"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "ياۋروپا/ئىستانبۇل"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "ياۋروپا/كالىنىنگراد"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "ياۋروپا/كىيېۋ"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "ياۋروپا/لىسبون"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "ياۋروپا/لىيۇبليانا"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "ياۋروپا/لوندون"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "ياۋروپا/لىيۇكسېمبۇرگ"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "ياۋروپا/مادرىد"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "ياۋروپا/مالتا"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "ياۋروپا/مىنسك"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "ياۋروپا/موناكو"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "ياۋروپا/موسكۋا"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ياۋروپا/نىكوزىيە"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "ياۋروپا/ئوسلو"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "ياۋروپا/پارىژ"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "ياۋروپا/پىراگا"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "ياۋروپا/رىگا"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "ياۋروپا/رىم"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "ياۋروپا/سامارا"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "ياۋروپا/سان-مارىنو"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "ياۋروپا/سارايېۋو"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "ياۋروپا/سىمفېروپول"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "ياۋروپا/سىكوپژې"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "ياۋروپا/سوفىيە"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "ياۋروپا/سىتوكھولم"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "ياۋروپا/تاللىن"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "ياۋروپا/تىرانا"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "ياۋروپا/ئۇزگورود"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "ياۋروپا/ۋادۇز"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "ياۋروپا/ۋاتىكان"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "ياۋروپا/ۋىيېننا"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "ياۋروپا/ۋىلنيۇس"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "ياۋروپا/ۋارشاۋا"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "ياۋروپا/زاگرېب"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "ياۋروپا/زاپورزىيە"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "ياۋروپا/سىيۇرىخ"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "ھىندى ئوكيان/تانانارىۋ"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "ھىندى ئوكيان/چاگوس"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "ھىندى ئوكيان/روژدېستۋو"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "ھىندى ئوكيان/كوكۇس"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "ھىندى ئوكيان/كومورو"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "ھىندى ئوكيان/كېرگېلېن"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "ھىندى ئوكيان/ماخې"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "ھىندى ئوكيان/مالدىۋې"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "ھىندى ئوكيان/ماۋرىتىئۇس"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "ھىندى ئوكيان/مايوتتې"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "ھىندى ئوكيان/رېئونىيون"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "تىنچ ئوكيان/ئاپىيە"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "تىنچ ئوكيان/ئاۋكلاند"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "تىنچ ئوكيان/چاتام"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "تىنچ ئوكيان/پاسكاليا ئارىلى"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "تىنچ ئوكيان/ئېفاتې"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "تىنچ ئوكيان/ئەندېربېرى"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "تىنچ ئوكيان/فاكائوفو"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "تىنچ ئوكيان/فىجى"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "تىنچ ئوكيان/فۇنافۇتى"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "تىنچ ئوكيان/گالاپاگوس"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "تىنچ ئوكيان/گامبىيېر"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "تىنچ ئوكيان/گىۋادالكانال"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "تىنچ ئوكيان/گۇئام ئارىلى"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "تىنچ ئوكيان/ھونولۇلۇ"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "تىنچ ئوكيان/جونستون"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "تىنچ ئوكيان/كىرىتىماتى"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "تىنچ ئوكيان/كوسرائې"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "تىنچ ئوكيان/كىۋاجالېين"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "تىنچ ئوكيان/ماجۇرو"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "تىنچ ئوكيان/ماركىز"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "تىنچ ئوكيان/مىدۋېي"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "تىنچ ئوكيان/ناۋرۇ"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "تىنچ ئوكيان/نىيۇئې"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "تىنچ ئوكيان/نورفولك"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "تىنچ ئوكيان/نۇمېئا"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "تىنچ ئوكيان/پاگو-پاگو"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "تىنچ ئوكيان/پالاۋ"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "تىنچ ئوكيان/پىتكاير تاقىم ئاراللىرى"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "تىنچ ئوكيان/پونپېي"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "تىنچ ئوكيان/مورېسبى پورتى"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "تىنچ ئوكيان/راروتونگا"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "تىنچ ئوكيان/سايپان"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "تىنچ ئوكيان/تايتى"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "تىنچ ئوكيان/تاراۋا"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "تىنچ ئوكيان/تونگاتاپۇ"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "تىنچ ئوكيان/چۇك"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "تىنچ ئوكيان/ۋېيك"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "تىنچ ئوكيان/ۋاللىس ئارىلى"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "تىنچ ئوكيان/ياپ ئارىلى"
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
msgid "Save as..."
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:291
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439
msgid "Attach a file"
msgstr "ھۆججەتتىن بىرنى قوش"
#: ../composer/e-composer-actions.c:296
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
msgid "_Close"
msgstr "ياپ(_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:298
msgid "Close the current file"
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ياپ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
msgid "New _Message"
msgstr "يېڭى ئۇچۇر(_M)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:305
msgid "Open New Message window"
msgstr "يېڭى ئۇچۇر كۆزنىكىنى ئاچ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Evolution سەپلىمىسى"
#: ../composer/e-composer-actions.c:319
msgid "Save the current file"
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ساقلا"
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
msgid "Save _As..."
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:326
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا ئاتتا ساقلا"
#: ../composer/e-composer-actions.c:333
msgid "Character _Encoding"
msgstr "ھەرپ كودلىنىشى(_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
msgid "_Print..."
msgstr "باس(_P)…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
msgid "Print Pre_view"
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
msgid "Save as _Draft"
msgstr "دەسلەپكى نۇسخىدا ساقلا(_D)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:366
msgid "Save as draft"
msgstr "دەسلەپكى نۇسخىدا ساقلا"
#: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352
msgid "S_end"
msgstr "يوللا(_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
msgid "Send this message"
msgstr "بۇ ئۇچۇرنى يوللا"
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP شىفىر(_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "بۇ ئۇچۇرنى PGP بىلەن شىفىرلا"
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP ئىمزا(_S)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:391
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "PGP شىفىرلىق ئاچقۇچ بىلەن بۇ ئۇچۇرىڭىزغا ئىمزا قويۇڭ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "سۈرەت يىغقۇچ(_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:399
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "ئۇچۇرىڭىزغا سۆرىگەن سۈرەت توپلىمىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "ئۇچۇر ئالدىنلىقى(_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:407
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "ئۇچۇرنى يۇقىرى ئالدىنلىققا تەڭشەيدۇ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "ئوقۇپ ۋاقىپلىنىش ئىلتىماسى(_Q)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:415
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "ئۇچۇرىڭىز ئوقۇلغاندا يەتكۈزۈلگەنلىك ئۇقتۇرۇشىغا ئېرىشىدۇ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME شىفىر(_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:423
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "بۇ ئۇچۇرىڭىزنى S/MIME شىفىرلىق گۇۋاھنامىدە شىفىرلايدۇ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME ئىمزا(_N)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:431
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "بۇ ئۇچۇرىڭىزغا S/MIME ئىمزالىق گۇۋاھنامە بىلەن ئىمزا قويۇڭ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
msgid "_Bcc Field"
msgstr "مەخپىي يوللاش سۆز بۆلىكى(_B)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:439
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "مەخپىي يوللاش سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../composer/e-composer-actions.c:445
msgid "_Cc Field"
msgstr "كۆچۈرۈپ يوللاش سۆز بۆلىكى(_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:447
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "كۆچۈرۈپ يوللاش سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../composer/e-composer-actions.c:453
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش سۆز بۆلىكى(_R)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:455
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../composer/e-composer-actions.c:514
msgid "Save Draft"
msgstr "دەسلەپكى نۇسخا ساقلا"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "خەت تاپشۇرۇۋالغۇچىلارنى كىرگۈزۈڭ"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "بۇ ئۇچۇرنىڭ كۆپەيتىلمىسىنى تاپشۇرۇۋالىدىغانلارنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"بۇ ئۇچۇرنىڭ كۆپەيتىلمىسىنى تاپشۇرۇۋالىدىغان ئەمما تاپشۇرۇۋالغۇچىلار تىزىمىدا "
"كۆرۈنمەيدىغان تاپشۇرۇۋالغۇچىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1020
msgid "Fr_om:"
msgstr "ئەۋەتكۈچى(_O):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1029
msgid "_Reply-To:"
msgstr "جاۋاب(_R):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1033
msgid "_To:"
msgstr "نىشان(_T):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1038
msgid "_Cc:"
msgstr "كۆچۈرۈپ يوللا(_C):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1043
msgid "_Bcc:"
msgstr "مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا(_B):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1048
msgid "_Post To:"
msgstr "ئەۋەتىش ئورنى(_P):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1052
msgid "S_ubject:"
msgstr "ماۋزۇ:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1061
msgid "Si_gnature:"
msgstr "ئىمزا(_G):"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
msgid "Click here for the address book"
msgstr "ئادرېس دەپتىرى ئۈچۈن بۇ جاينى چېكىڭ"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "ئەۋەتىدىغان قىسقۇچنى تاللاش ئۈچۈن بۇ جاينى چېكىڭ"
#: ../composer/e-composer-private.c:249
msgid "Undo the last action"
msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
#: ../composer/e-composer-private.c:253
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى تەكرارلايدۇ"
#: ../composer/e-composer-private.c:257
msgid "Search for text"
msgstr "تېكىست ئىزدە"
#: ../composer/e-composer-private.c:261
msgid "Search for and replace text"
msgstr "تېكىستنى ئىزدەپ ئالماشتۇر"
#: ../composer/e-composer-private.c:372
msgid "Save draft"
msgstr "دەسلەپكى نۇسخا ساقلا"
#: ../composer/e-msg-composer.c:791
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"ئەۋەتىدىغان ئۇچۇرغا ئىمزا قويالمىدى: بۇ ھېساباتقا ئىمزالىق گۇۋاھنامە "
"تەڭشەلمىگەن"
#: ../composer/e-msg-composer.c:800
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"ئەۋەتىدىغان ئۇچۇرنى شىفىرلىيالمىدى: بۇ ھېساباتقا شىفىرلىق گۇۋاھنامە "
"تەڭشەلمىگەن"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1695 ../composer/e-msg-composer.c:2079
msgid "Compose Message"
msgstr "يېڭى ئۇچۇر"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4159
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "تەھرىرلىگۈچتە تېكىست بولمىغان ئۇچۇر گەۋدىسى بار."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4864
msgid "Untitled Message"
msgstr "ماۋزۇسىز ئۇچۇر"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" قوشۇمچىنى چۈشۈرۈۋاتىدۇ. ئېلخەت يوللانسا ئېلخەت يوللاۋاتقاندا ئاخىرىدىكى "
"قوشۇمچىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "بارلىق ھېساباتلار ئۆچۈرۈلدى."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچىڭىزغا ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "يوللاش ساندۇقى قىسقۇچىڭىزغا ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "يوللاۋاتقاندا خاتالىق يۈز بەردى. داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "سىز راستىنلا '{0}' ماۋزۇلۇق ئۇچۇرنى تاشلىۋېتەمسىز؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
""{0}" سەۋەبىدىن باشقا خەت تاللانمىسىنى تاللىشىڭىز كېرەك بولۇشى "
"مۇمكىن."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Because "{1}"."
msgstr "سەۋەبى "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"چۈنكى سىز تورسىز خىزمەت قىلىۋاتقاچقا، ئۇچۇر يەرلىك يوللاش ساندۇقى "
"قىسقۇچىڭىزغا ساقلىنىدۇ. تورغا چىققاندىن كېيىن، Evolution نىڭ قورال "
"بالدىقىدىكى يوللا/قوبۇللا تۈگمىسىنى چېكىپ بۇ ئۇچۇرنى يوللىيالايسىز."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"بۇ يېزىش كۆزنىكىنى تاقالسا ئۇچۇر مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ، دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچىغا "
"بۇ ئۇچۇرنى ساقلىسىڭىز بۇ باشقا گەپ. بۇنداق بولغاندا سەل تۇرۇپ ئۇچۇرنى "
"يېزىشنى داۋاملاشتۇرۇشىڭىزغا يول قويىدۇ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not create message."
msgstr "ئۇچۇر قۇرالمىدى."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "ئىمزالىق ھۆججەت "{0}" نى ئوقۇيالمىدى."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0} دىن قوشۇمچە ئۇچۇرغا ئېرىشەلمىدى."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "ئۆزلۈكىدىن ساقلىنىدىغان ھۆججەت "{0}"نى ساقلىيالمىدى."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "تاماملانمىغان ئۇچۇرنى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ. بۇ خەتنى يوللامسىز؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr ""
"ئۆزلۈكىدىن ساقلاشنى ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى سەۋەبى "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"ئالدىنقى قېتىم يېڭى ئۇچۇر يېزىۋاتقان ۋاقتىڭىزدا Evolution تاسادىپىي چېكىندى. "
"ئۇچۇرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈپ ئۇنى داۋاملاشتۇرۇشىڭىزغا يول قويىدۇ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "ئۇچۇرنى يوللاش ساندۇقىغا ساقلايدۇ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "'{0}' ھۆججەت ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس، ئۇچۇردا يوللىيالمايدۇ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "مەلۇم قىلىنغان خاتالىق "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr "مەلۇم قىلىنغان خاتالىق "{0}". ئۇچۇر ساقلانمىغاندەك تۇرىدۇ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr "مەلۇم قىلىنغان خاتالىق "{0}". ئۇچۇر يوللانمىغاندەك تۇرىدۇ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "ھۆججەت "{0}" نى بۇ ئۇچۇرغا قوشۇمچە سۈپىتىدە قوشالمايسىز."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "خەتنى يېزىشتىن ئىلگىرى ھېساباتتىن بىرنى سەپلىشىڭىز كېرەك."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "ئۇچۇرىڭىز يوللاندى ئەمما بىر تەرەپ قىلىۋاتقاندا بىر خاتالىق كۆرۈلدى."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Continue Editing"
msgstr "تەھرىرلەشنى داۋاملاشتۇر(_C)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرمە(_D)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Recover"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_R)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Draft"
msgstr "دەسلەپكى نۇسخا ساقلا(_S)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "يوللاش ساندۇقىغا ساقلا(_S)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "_Try Again"
msgstr "قايتا سىنا(_T)"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:153
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "سىڭدۈرىدىغان ئېغىز ID"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:154
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your full name."
msgstr "تولۇق ئاتىڭىزنى كىرگۈزۈڭ."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
msgid "Please enter your email address."
msgstr "ئېلخەت ئادرېسىڭىزنى كىرگۈزۈڭ."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "كىرگۈزگەن ئېلخەت ئادرېسىڭىز ئىناۋەتسىز."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
msgid "Please enter your password."
msgstr "ئىمنى كىرگۈزۈڭ."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:483
msgid "Personal details:"
msgstr "شەخسىي تەپسىلات:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490
msgid "Name:"
msgstr "ئاتى:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:499
msgid "Email address:"
msgstr "ئېلخەت مەنزىل:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:509
msgid "Details:"
msgstr "تەپسىلاتى:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:517
msgid "Receiving"
msgstr "قوبۇللاۋاتىدۇ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:524
msgid "Server type:"
msgstr "مۇلازىمېتىر تىپى:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:533
msgid "Server address:"
msgstr "مۇلازىمىتىر ئادرىسى:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:542
msgid "Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:551
msgid "Use encryption:"
msgstr "شىفىرلاش ئىشلەت:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:556
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591
msgid "never"
msgstr "ھەرگىز"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:568
msgid "Sending"
msgstr "يوللاۋاتىدۇ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"ئېلخەت ھېساباتىدىن بىرنى تەڭشىسىڭىز ئاندىن بۇ ئېلخەت پىروگراممىسىنى "
"ئىشلىتەلەيسىز. تۆۋەندە ئېلخەت ئادرېس ۋە ئىمنى تولدۇرۇڭ، بىز ھەممە تەڭشەكنى "
"تاماملاشنى سىنايمىز. ئەگەر ھەممە تەڭشەكلەرنى ئۆزلۈكىدىن تاماملىيالمىسا، "
"ئېلخەت مۇلازىمېتىرىنىڭ تەپسىلىي ئۇچۇرلىرىنى تەمىنلىشىڭىز كېرەك."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"كەچۈرۈڭ، تەڭشەكنى ئۆزلۈكىدىن تاماملاش ئارقىلىق ئېلخەت ئادرېسىڭىزغا "
"ئېرىشەلمەيدۇ. تۆۋەندىكى تەڭشەكنى تاماملاڭ. بىز سىزنىڭ بايا كىرگۈزگەن "
"ئۇچۇرىڭىزغا ئاساسەن خىزمەتنى تاماملايمىز ئەمما ئۇلارنى ئۆزگەرتىشىڭىز كېرەك "
"بولۇشى مۇمكىن."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr ""
"بۇ ھېساباتنى سەپلەش ئۈچۈن تېخىمۇ كۆپ تاللانمىلارنى بەلگىلىسىڭىز بولىدۇ."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"ھازىر بىز يوللاش خەت تەڭشىكىڭىزگە ئېھتىياجلىق. بىز ئامالنىڭ بېرىچە "
"ئۆزلۈكىدىن تاماملايمىز ئەمما سىز تەڭشەكنى تەكشۈرۈپ توغرىلىقىغا كاپالەتلىك "
"قىلىسىز."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "ھېساباتىڭىزغا كۆڭۈلدىكى تەڭشەكنى بەلگىلىسىڭىز بولىدۇ."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"بىز مۇلازىمېتىرغا باغلىنىپ ئېلخىتىڭىزگە ئېرىشىشتىن ئىلگىرى سەپلىمە "
"ئۇچۇرىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:633
#: ../mail/em-account-editor.c:2181 ../mail/em-account-editor.c:2313
msgid "Identity"
msgstr "سالاھىيەت"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:633
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "كېيىنكى - خەت قوبۇللاش"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Receiving mail"
msgstr "خەت قوبۇللاش"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "كېيىنكى - خەت يوللاش"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Back - Identity"
msgstr "قايت - كىملىك"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "كېيىنكى - قوبۇللاش تاللانمىسى"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
msgid "Receiving options"
msgstr "قوبۇللاش تاللانمىسى"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "قايت - خەت قوبۇللاش"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Sending mail"
msgstr "خەت يوللاش"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
msgid "Next - Review account"
msgstr "كېيىنكى - ھېسابات تەكشۈر"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Next - Defaults"
msgstr "كېيىنكى - كۆڭۈلدىكىلەر"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "قايت - قوبۇللاش تاللانمىسى"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
#: ../mail/em-account-editor.c:3200
msgid "Defaults"
msgstr "كۆڭۈلدىكى قىممەتلەر"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "قايت - خەت يوللاش"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Review account"
msgstr "ھېسابات تەكشۈر"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Finish"
msgstr "تامام"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Back - Sending"
msgstr "قايت - يوللاۋاتىدۇ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "گۇگىل ئالاقەداشلارنى Evolution غا تەڭشە"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "گۇگىل يىلنامەنى Evolution غا تەڭشە"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "IMAP زىيارىتىنى قوزغىتىشىڭىز كېرەك."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:774
msgid "Google account settings:"
msgstr "گۇگىل ھېسابات تەڭشىكى:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:800
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "ياخۇ يىلنامەنى Evolution غا تەڭشە"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:804
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
"ياخۇ يىلنامە ئات_تەگئات بويىچە ئاتالدى. بىز بۇ خىل يىلنامە ئاتى ھاسىل "
"قىلىشنى سىنايمىز. توغرىلىقىنى جەزملەڭ، ئەگەر توغرا بولمىسا يىلنامە ئاتىنى "
"قايتا كىرگۈزۈڭ."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:813
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "ياخۇ ھېسابات تەڭشىكى:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:827
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "ياخۇ يىلنامە ئاتى:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1099
msgid "Password:"
msgstr "ئىم:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1150
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:248
msgid "Close Tab"
msgstr "بەتكۈچ ياپ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1160
msgid "Account Wizard"
msgstr "زىيارەت يېتەكچىسى"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Evolution ھېسابات ياردەمچىسى"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:368 ../mail/e-mail-migrate.c:744
#: ../mail/e-mail-store.c:234 ../mail/em-folder-tree-model.c:146
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:161
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/mail-vfolder.c:235
#: ../mail/message-list.c:1714
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:109
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:98
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:98
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
msgid "On This Computer"
msgstr "بۇ كومپيۇتېردا"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "%s ئۆزگەرت…"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147
msgid "Add a new account"
msgstr "يېڭى ھېساباتتىن بىرنى قوش"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183
msgid "Account management"
msgstr "ھېسابات باشقۇرۇش"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:258
msgid "Settings"
msgstr "تەڭشەكلەر"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "يىلنامە ھادىسە ئۇقتۇرۇشى"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution ئەسكەرتىش ئۇقتۇرۇشى"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:996
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:257
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution خەت ۋە يىلنامە"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:657
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware يۈرۈشلۈكى"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "ئېلخەت، ئالاقەداشلار ۋە پىلانىڭىزنى باشقۇرىدۇ"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure email accounts"
msgstr "ئېلخەت ھېسابات سەپلىمىسى"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "ئېلخەت تەڭشىكى"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:227
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (بىكار قىلىندى)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:230
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (تاماملاندى)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:233
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (كۈتۈۋاتىدۇ)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:237
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (بىكار قىلىنىۋاتىدۇ)"
#: ../e-util/e-activity.c:239
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:244
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% تامام)"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "ئەرەبچە"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "بالتىق"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "خەنزۇچە"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "سلاۋيانچە"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "گىرېكچە"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "ئىبرانىچە"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "ياپونچە"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "كورېيەچە"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "تايلاندچە"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "تۈركچە"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "يۇنىكود"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "غەربىي ياۋروپا"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "غەربىي ياۋروپا، يېڭى"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "ئۇكرائىنچە"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "كۆرۈنۈشچان"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:199
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1823
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
msgid "Today"
msgstr "بۈگۈن"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:210 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "ئەتە"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:212
msgid "Yesterday"
msgstr "تۈنۈگۈن"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "كېيىنكى دۈشەنبە"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:226
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "كېيىنكى سەيشەنبە"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:232
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "كېيىنكى چارشەنبە"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:238
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "كېيىنكى پەيشەنبە"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:244
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "كېيىنكى جۈمە"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:250
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "كېيىنكى شەنبە"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:256
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "كېيىنكى يەكشەنبە"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:338 ../e-util/e-datetime-format.c:348
#: ../e-util/e-datetime-format.c:357
msgid "Use locale default"
msgstr "يەرلىك كۆڭۈلدىكى قىممەتنى ئىشلەت"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:554
msgid "Format:"
msgstr "فورمات:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:151
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(نامەلۇم ھۆججەت ئاتى)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:155
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "\"%s\" يېزىۋاتىدۇ"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:160
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" نى %s غا يېزىۋاتىدۇ"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:429 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:380
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "ھەپتە"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "بېسىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "بېسىش سىستېمىسى تۆۋەندىكى خاتالىق تەپسىلاتىنى بىلدۈردى:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "بېسىش سىستېمىسى خاتالىققا ئائىت قوشۇمچە تەپسىلاتنى بىلدۈرمىدى:"
#: ../e-util/e-signature.c:707
msgid "Autogenerated"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن ھاسىل قىلىنغان"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "سەۋەبى \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "ھۆججەت \"{0}\" نى ئاچالمايدۇ."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "ھۆججەت \"{0}\" نى ساقلىيالمايدۇ"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "قاپلىۋەتكۈڭىز بارمۇ؟"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ھۆججەت مەۋجۇت."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "_Overwrite"
msgstr "قاپلا(_O)"
#: ../e-util/e-util.c:117
msgid "Could not open the link."
msgstr "ئۇلانمىنى ئاچالمايدۇ"
#: ../e-util/e-util.c:164
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Evolution ياردەم ئۇچۇرىنى كۆرسىتەلمىدى."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1318
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf خاتالىقى: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1329
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "ھەممە خاتالىقلار تېرمىنالدىلا كۆرسىتىلىدۇ."
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1054
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "From"
msgstr "يوللىغۇچى"
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1055
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Reply-To"
msgstr "جاۋاب"
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1057
#: ../mail/em-format-html.c:2564 ../mail/em-format-html.c:2632
#: ../mail/em-format-html.c:2655 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Cc"
msgstr "كۆچۈرۈپ يوللا"
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1058
#: ../mail/em-format-html.c:2565 ../mail/em-format-html.c:2636
#: ../mail/em-format-html.c:2658 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Bcc"
msgstr "مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا"
#: ../em-format/em-format-quote.c:463 ../em-format/em-format.c:1059
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
#: ../smime/lib/e-cert.c:1142
msgid "Subject"
msgstr "تېما"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:474 ../mail/em-format-html.c:2757
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1129
msgid "Mailer"
msgstr "خەتچى"
#: ../em-format/em-format-quote.c:564 ../mail/em-composer-utils.c:1189
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- جاۋاب خەت --------"
#: ../em-format/em-format.c:1060 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
msgid "Date"
msgstr "چېسلا"
#: ../em-format/em-format.c:1061 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "Newsgroups"
msgstr "خەۋەر گۇرۇپپىسى"
#: ../em-format/em-format.c:1062 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "يۈز"
#: ../em-format/em-format.c:1466
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s قوشۇمچە"
#: ../em-format/em-format.c:1577
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى: نامەلۇم خاتالىق"
#: ../em-format/em-format.c:1769 ../em-format/em-format.c:1995
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى. مەنبەنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../em-format/em-format.c:1780
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "multipart/encrypted شىفىرلاشنى قوللىمايدۇ"
#: ../em-format/em-format.c:1800
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "PGP/MIME ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى"
#: ../em-format/em-format.c:1801
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "PGP/MIME ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى: نامەلۇم خاتالىق"
#: ../em-format/em-format.c:2020
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "قوللىمايدىغان ئىمزا پىچىمى"
#: ../em-format/em-format.c:2033 ../em-format/em-format.c:2215
msgid "Error verifying signature"
msgstr "ئىمزانى تەكشۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../em-format/em-format.c:2034 ../em-format/em-format.c:2200
#: ../em-format/em-format.c:2216
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "ئىمزانى دەلىللەۋاتقاندا نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../em-format/em-format.c:2308
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "PGP ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى: "
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d سېكۇنت ئىلگىرى"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d سېكۇنت ئىچىدە"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d مىنۇت ئىلگىرى"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d مىنۇت ئىچىدە"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d سائەت ئىلگىرى"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d سائەت ئىچىدە"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d كۈن ئىلگىرى"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d كۈن ئىچىدە"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d ھەپتە ئىلگىرى"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d ھەپتە ئىچىدە"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ئاي بۇرۇن"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d ئاي ئىچىدە"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d ئاي بۇرۇن"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d يىل ئىچىدە"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<چېسلا تاللاش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143
#: ../filter/e-filter-datespec.c:154
msgid "now"
msgstr "ھازىر"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:282
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "سېلىشتۇرۇشقا ئىشلىتىدىغان ۋاقىتنى تاللاڭ"
#: ../filter/e-filter-file.c:190
msgid "Choose a File"
msgstr "بىر ھۆججەت تاللاڭ"
#: ../filter/e-filter-rule.c:664
msgid "R_ule name:"
msgstr "قائىدە ئاتى(_U)"
#: ../filter/e-filter-rule.c:694
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "تۆۋەندىكى شەرتكە ئۇيغۇن تۈرلەرنى ئىزدە"
#: ../filter/e-filter-rule.c:719
msgid "If all conditions are met"
msgstr "بارلىق شەرتلەر ئورۇنلانسا"
#: ../filter/e-filter-rule.c:720
msgid "If any conditions are met"
msgstr "خالىغان بىر شەرت ئورۇنلانسا"
#: ../filter/e-filter-rule.c:723
msgid "_Find items:"
msgstr "تۈرلەرنى ئىزدە(_F):"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#: ../filter/e-filter-rule.c:752
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../filter/e-filter-rule.c:753
msgid "All related"
msgstr "مۇناسىۋەتلىك ھەممىسى"
#: ../filter/e-filter-rule.c:754 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "جاۋابلار"
#: ../filter/e-filter-rule.c:755
msgid "Replies and parents"
msgstr "جاۋابلار ۋە ئەسلى خەتلەر"
#: ../filter/e-filter-rule.c:756
msgid "No reply or parent"
msgstr "جاۋاب يوق ياكى ئەسلى خەت"
#: ../filter/e-filter-rule.c:759
msgid "I_nclude threads"
msgstr "جەريان ئىچىدە(_N)"
#: ../filter/e-filter-rule.c:784
msgid "A_dd Condition"
msgstr "شەرت قوش(_D)"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1133 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:319
msgid "Incoming"
msgstr "كېلىۋاتىدۇ"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1133 ../mail/em-utils.c:320
msgid "Outgoing"
msgstr "چىقىۋاتىدۇ"
#: ../filter/e-rule-editor.c:263
msgid "Add Rule"
msgstr "قائىدە قوش"
#: ../filter/e-rule-editor.c:349
msgid "Edit Rule"
msgstr "قائىدە تەھرىر"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە "{0}" خاتا."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە "{0}"نى تەرجىمە-تەھرىرلىيەلمىدى."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "ھۆججەت "{0}" مەۋجۇت ئەمەس ياكى مۇنتىزىم ھۆججەت ئەمەس."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "چېسلا كەم."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "ھۆججەت ئاتى كەم."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Missing name."
msgstr "ئات كەم."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr ""{0}" ئات ئىشلىتىلگەن."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "باشقا ئات تاللاڭ."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "بىر چېسلا تاللايسىز."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "بۇ سۈزگۈچنى ئاتايسىز."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "بىر ھۆججەت ئاتىنى بەلگىلەيسىز."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "قارىمۇ-قارشى سېلىشتۇر"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "خەت سۈزگۈچىنى كۆرسەت:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr "ئۇچۇرنىڭ چېسلاسى بەلگىلەنگەن چېسلانىڭ كېچە 12:00 بىلەن سېلىشتۇرىدۇ"
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"سۈزگۈچ ئىجرا قىلىنغاندا ئۇچۇرنىڭ چېسلاسى بەلگىلەنگەن ۋاقىت بىلەن "
"سېلىشتۇرۇلىدۇ."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"سۈزگۈچ ئىجرا قىلىنغاندا ئۇچۇرنىڭ چېسلاسى نۆۋەتتىكى ۋاقىت بىلەن سېلىشتۇرۇلىدۇ."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:193
msgid "_Filter Rules"
msgstr "سۈزگۈچ قائىدىسى(_F)"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "نۆۋەتتىكى ۋاقىتقا نىسبەتەن بىر ۋاقىت"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "ئىلگىرى"
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "كەلگۈسىدە"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "ئاي"
#: ../filter/filter.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "سېكۇنت"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "نۆۋەتتىكى ۋاقىت"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "سىز بەلگىلىگەن ۋاقىت"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "يىل"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95
#: ../mail/em-format-html-display.c:1217 ../mail/mail-config.ui.h:14
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "قوشۇمچە"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623
msgid "Icon View"
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625
msgid "List View"
msgstr "تىزىم كۆرۈنۈش"
#: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
msgid "Close this window"
msgstr "بۇ كۆزنەكنى ياپ"
#: ../mail/e-mail-browser.c:291
msgid "(No Subject)"
msgstr "(ماۋزۇسىز)"
#: ../mail/e-mail-display.c:66
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "ئادرېس دەپتىرىگە قوش(_A)…"
#: ../mail/e-mail-display.c:73
msgid "_To This Address"
msgstr "بۇ ئادرېسقا(_T)"
#: ../mail/e-mail-display.c:80
msgid "_From This Address"
msgstr "بۇ ئادرېستىن(_F)"
#: ../mail/e-mail-display.c:87
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "يوللىغۇچىغا جاۋاب قايتۇر(_R)…"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "بۇ ئادرېسقا جاۋاب ئۇچۇر قايتۇرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-display.c:96
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "ئىزدەش قىسقۇچى قۇر(_F)"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "ئۇچۇرنى '%s' قىسقۇچقا ساقلايدۇ"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274
msgid "Forwarded messages"
msgstr "جاۋاب يوللىغان ئۇچۇرلار"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "تەكرار ئۇچۇرلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d ئۇچۇرنى يىغىۋاتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:824
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "قىسقۇچ «%s» نى چىقىرىپ تاشلاۋاتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:948
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "ھۆججەت «%s» يۆتكىۋېتىلگەن."
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:952
msgid "File has been removed."
msgstr "ھۆججەت يۆتكىۋېتىلگەن."
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1011
msgid "Removing attachments"
msgstr "قوشۇمچىلارنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1175
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d ئۇچۇرنى ساقلاۋاتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1519 ../mail/em-folder-utils.c:577
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "ئىناۋەتسىز قىسقۇچ URI '%s'"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223
msgid "_Label name:"
msgstr "ئەن ئاتى(_L):"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "مۇھىم(_M)"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "ئىش(_W)"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "شەخسىي(_P)"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "بىجىرىدىغان(_T)"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "كېيىنرەك(_L)"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:676
msgid "Add Label"
msgstr "ئەن قوش"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "ئەن تەھرىر"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:350
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"دىققەت: ئەن ئاتىدىكى ئاستى سىزىق تىزىملىكتىكى ئەستە تۇتۇش بەلگىسى قىلىپ "
"ئىشلىتىلىدۇ"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
msgid "Color"
msgstr "رەڭ"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1295
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:336
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:310
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:722
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
msgid "Inbox"
msgstr "قوبۇللاش ساندۇقى"
#: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:715
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
msgid "Drafts"
msgstr "دەسلەپكى نۇسخا"
#: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:726
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067
msgid "Outbox"
msgstr "يوللاش ساندۇقى"
#: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:730
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069
msgid "Sent"
msgstr "يوللانغىنى"
#: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:718
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:1006 ../plugins/templates/templates.c:1283
#: ../plugins/templates/templates.c:1293
msgid "Templates"
msgstr "قېلىپلار"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:133
msgid "Migrating..."
msgstr "يۆتكىلىۋاتىدۇ…"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:168
msgid "Migration"
msgstr "يۆتكە"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:209
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "'%s' نى يۆتكەۋاتىدۇ:"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:722
msgid "Migrating Folders"
msgstr "قىسقۇچ يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:723
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution 2.24 دىن كېيىن Evolution خەت ساندۇقى قىسقۇچىنىڭ ئۈزۈندە پىچىمى "
"SQLite قا يۆتكەلدى.\n"
"\n"
"سەل كۈتۈڭ، Evolution قىسقۇچىڭىزنى يۆتكەۋاتىدۇ…"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1279
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "'%s' دا خەت قىسقۇچ قۇرالمايدۇ: %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:619
msgid "Please select a folder"
msgstr "قىسقۇچتىن بىرنى تاللاڭ."
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:139
msgid "Do not warn me again"
msgstr "مېنى قايتا ئاگاھلاندۇرما"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:663
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] "'%s' قىسقۇچتا %u تەكرارلانغان ئۇچۇر بار. ئۇلارنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:960
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "ئۇچۇر ساقلا"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:981
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "ئۇچۇرلار"
#: ../mail/e-mail-reader.c:304 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "قىسقۇچقا كۆچۈر"
#: ../mail/e-mail-reader.c:304 ../mail/em-folder-utils.c:480
msgid "C_opy"
msgstr "كۆچۈر(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:806 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "قىسقۇچقا يۆتكە"
#: ../mail/e-mail-reader.c:806 ../mail/em-folder-utils.c:480
msgid "_Move"
msgstr "يۆتكە(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1167 ../mail/e-mail-reader.c:1355
#: ../mail/e-mail-reader.c:1395
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "قايتا سورىما(_D)."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1401
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "ئېلخەت تىزىمىنىڭ جاۋاب يوللا سۆز بۆلىكىگە ھەمىشە پەرۋا قىلما(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1767
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "ئەۋەتكۈچىنى ئادرېس دەپتىرىگە قوش(_D)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1769
msgid "Add sender to address book"
msgstr "ئەۋەتكۈچى ئادرېسىنى ئادرېس دەپتىرىگە قوشىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1774
msgid "Check for _Junk"
msgstr "ئەخلەت ئۇچۇرنى تەكشۈر(_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1776
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارنى ئەخلەت ئۇچۇرلار قاتارىغا سۈزىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1781
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "قىسقۇچقا كۆچۈر(_C)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1783
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارنى باشقا قىسقۇچقا كۆچۈرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1788
msgid "_Delete Message"
msgstr "ئۇچۇر ئۆچۈر(_D)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1790
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئۆچۈرۈش بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1795
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "ئېلخەت تىزىمىغا ئاساسەن سۈز(_L)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1797
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "بۇ ئېلخەت تىزىمىغا يوللانغان ئۇچۇرلارنى سۈزىدىغان قائىدە قۇرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1802
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "قوبۇللىغۇچىغا ئاساسەن سۈز(_R)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1804
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "بۇ قوبۇللىغۇچىغا يوللانغان ئۇچۇرلارنى سۈزىدىغان قائىدە قۇرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1809
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "يوللىغۇچىغا ئاساسەن سۈزىدۇ(_N)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1811
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "بۇ يوللىغۇچىدىن كەلگەن ئۇچۇرلارنى سۈزىدىغان قائىدە قۇرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1816
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "تېمىغا ئاساسەن سۈز(_R)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1818
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "بۇ تېمىدىكى ئۇچۇرلارنى سۈزىدىغان قائىدە قۇرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1823
msgid "A_pply Filters"
msgstr "سۈزگۈچلەرنى قوللان(_P)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1825
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا سۈزگۈچ قائىدىسىنى قوللان"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1830
msgid "_Find in Message..."
msgstr "ئۇچۇردىن ئىزدە(_F)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1832
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "كۆرسىتىدىغان ئۇچۇرنىڭ گەۋدىسىدىن تېكىست ئىزدەيدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1837
msgid "_Clear Flag"
msgstr "بەلگىنى تازىلا_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1839
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلاردىكى ئىزلاش بەلگىسىنى چىقىرىۋېتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1844
msgid "_Flag Completed"
msgstr "بەلگە تاماملاندى(_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1846
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلاردىكى ئىزلاش بەلگىسىنى تاماملاندى قىلىپ تەڭشەيدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1851
msgid "Follow _Up..."
msgstr "ئىزلا(_U)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1853
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئىزلاش بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1858
msgid "_Attached"
msgstr "قوشۇمچە(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1860 ../mail/e-mail-reader.c:1867
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى قوشۇمچە سۈپىتىدە باشقىلارغا يوللايدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1865
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "قوشۇمچە سۈپىتىدە يوللا(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1872
msgid "_Inline"
msgstr "سىڭدۈر(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1874 ../mail/e-mail-reader.c:1881
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "يېڭى ئۇچۇر گەۋدىسىدە تاللانغان ئۇچۇرنى يوللايدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1879
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "سىڭدۈرمە سۈپىتىدە يوللا(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1886
msgid "_Quoted"
msgstr "نەقىل(_Q)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1888 ../mail/e-mail-reader.c:1895
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr ""
"كۆچۈرۈپ يوللاشقا ئوخشاپ كېتىدىغان نەقىل ئۇسۇلىدا تاللانغان ئۇچۇرنى كۆچۈرۈپ "
"يوللايدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1893
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "نەقىل سۈپىتىدە يوللا(_Q)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
msgid "_Load Images"
msgstr "سۈرەت يۈكلە(_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1902
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML خەتتىكى سۈرەتلەرنى مەجبۇرىي يۈكلەيدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1907
msgid "_Important"
msgstr "مۇھىم(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1909
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا مۇھىم بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1914
msgid "_Junk"
msgstr "ئەخلەت(_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1916
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئەخلەت بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1921
msgid "_Not Junk"
msgstr "ئەخلەت ئەمەس(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1923
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئەخلەت ئەمەس بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1928
msgid "_Read"
msgstr "ئوقۇ(_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئوقۇلدى بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1935
msgid "Uni_mportant"
msgstr "مۇھىم ئەمەس(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا مۇھىم ئەمەس بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1942
msgid "_Unread"
msgstr "ئوقۇلمىدى(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئوقۇلمىدى بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "يېڭى ئۇچۇر سۈپىتىدە تەھرىر(_E)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى تەھرىرلىگۈچتە ئېچىپ تەھرىرلەيدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1956
msgid "Compose _New Message"
msgstr "يېڭى ئۇچۇر ياز(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "خەت يېزىش ئۈچۈن يېڭى كۆزنەك ئاچىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
msgid "_Open in New Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "قىسقۇچقا يۆتكە(_M)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى باشقا قىسقۇچقا يۆتكەيدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "قىسقۇچقا ئالماشتۇر(_S)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
msgid "Display the parent folder"
msgstr "ئاتا قىسقۇچنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالماشتۇر(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالماشتۇر(_P)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ياپ(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "Close current tab"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ياپ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "_Next Message"
msgstr "كېيىنكى ئۇچۇر(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "Display the next message"
msgstr "كېيىنكى ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
msgid "Next _Important Message"
msgstr "كېيىنكى مۇھىم ئۇچۇر(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "Display the next important message"
msgstr "كېيىنكى مۇھىم ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "Next _Thread"
msgstr "كېيىنكى جەريان(_T)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "Display the next thread"
msgstr "كېيىنكى جەرياننى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "كېيىنكى ئوقۇلمىغان ئۇچۇر(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Display the next unread message"
msgstr "كېيىنكى ئوقۇلمىغان ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "_Previous Message"
msgstr "ئالدىنقى ئۇچۇر(_P)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "Display the previous message"
msgstr "ئالدىنقى ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "ئالدىنقى مۇھىم ئۇچۇر(_E)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "Display the previous important message"
msgstr "ئالدىنقى مۇھىم ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Previous T_hread"
msgstr "ئالدىنقى جەريان(_H)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "Display the previous thread"
msgstr "ئالدىنقى جەرياننى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "ئالدىنقى ئوقۇلمىغان ئۇچۇر(_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "ئالدىنقى ئوقۇلمىغان ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "Print this message"
msgstr "بۇ ئۇچۇرنى باس"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "باسىدىغان ئۇچۇرنى ئالدىن كۆزەت"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
msgid "Re_direct"
msgstr "قايتا يوللا(_D)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى باشقىلارغا قايتا يوللا(قايتۇر)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "قوشۇمچىلارنى چىقىرىۋەت(_W)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "Remove attachments"
msgstr "قوشۇمچىلارنى چىقىرىۋېتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "تەكرارلانغان ئۇچۇرلارنى چىقىرىۋەت"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلاردىكى تەكرارلانغانلىرىنى تەكشۈرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2096 ../mail/mail.error.xml.h:108
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
msgid "Reply to _All"
msgstr "ھەممىگە جاۋاب ياز(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنىڭ ھەممە قوبۇللىغۇچىلىرىغا جاۋاب يازىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103 ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Reply to _List"
msgstr "تىزىمغا جاۋاب ياز(_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنىڭ خەت تىزىمىغا جاۋاب خەت يازىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "يوللىغۇچىغا جاۋاب قايتۇر(_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "تاللىغان ئۇچۇرنىڭ يوللىغۇچىسىغا جاۋاب خەت يازىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "mbox پىچىمىدا ساقلا(_S)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى mbox ھۆججەت پىچىمىدا ساقلايدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
msgid "_Message Source"
msgstr "ئۇچۇر ئەسلى كودى(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2126
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "ئۇچۇرنىڭ ئەسلى ئېلخىتىنىڭ ئەسلى كودىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
msgid "_Undelete Message"
msgstr "ئۇچۇر ئۆچۈرمە(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى ئۆچۈرۈلۈشىنى بىكار قىلىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "_Normal Size"
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "تېكىستنى قايتىدىن ئادەتتىكى چوڭلۇقىغا ئەسلىگە قايتۇرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "_Zoom In"
msgstr "چوڭايت(_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "Increase the text size"
msgstr "تېكىستنى چوڭايتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
msgid "Zoom _Out"
msgstr "كىچىكلەت(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161
msgid "Decrease the text size"
msgstr "تېكىستنى كىچىكلىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
msgid "Create R_ule"
msgstr "قائىدە قۇر(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "ھەرپ كودلىنىشى(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "F_orward As"
msgstr "كۆچۈرۈپ يوللا(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "_Group Reply"
msgstr "گۇرۇپپىغا جاۋا قايتۇر(_G)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
msgid "_Go To"
msgstr "يۆتكەل(_G)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
msgid "Mar_k As"
msgstr "بەلگە سال(_K)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
msgid "_Message"
msgstr "ئۇچۇر(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "_Zoom"
msgstr "يىراق-يېقىن(_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2227
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "خەت تىزىمى ئاساسىدىكى ئىزدەش قىسقۇچى(_L)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "بۇ خەت تىزىمىغا ئىزدەش قىسقۇچى قۇرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2234
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "قوبۇللىغۇچى ئاساسىدىكى ئىزدەش قىسقۇچى(_T)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "بۇ قوبۇللىغۇچىلارغا ئىزدەش قىسقۇچىدىن بىرنى قۇرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2241
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "يوللىغۇچى ئاساسىدىكى ئىزدەش قىسقۇچى(_D)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "بۇ يوللىغۇچىغا ئىزدەش قىسقۇچىدىن بىرنى قۇرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2248
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "تېما ئاساسىدىكى ئىزدەش قىسقۇچى(_U)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "بۇ تېمىغا ئىزدەش قىسقۇچىدىن بىرنى قۇرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2273
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "ئىزلاش بەلگىسى سال(_W)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2281
msgid "Mark as _Important"
msgstr "مۇھىم بەلگىسى سال(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "ئەخلەت بەلگىسى سال(_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2289
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "ئەخلەت ئەمەس بەلگىسى سال(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "ئوقۇلدى بەلگىسى سال(_K)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2297
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "مۇھىم ئەمەس بەلگىسى سال(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "ئوقۇلمىدى بەلگىسى سال(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2345
msgid "_Caret Mode"
msgstr "نۇر بەلگە ھالىتى_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2347
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "كۆرسىتىدىغان ئۇچۇر گەۋدىسىدە لىپىلداۋاتقان نۇر بەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2353
msgid "All Message _Headers"
msgstr "ھەممە ئۇچۇر بېشى(_H)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "ئۇچۇر كۆرسەتكەندە ھەممە ئۇچۇر بېشىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2651
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "ئۇچۇر '%s' نى ئېلىۋاتىدۇ"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:3229 ../mail/mail-config.ui.h:32
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:306
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:688
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3396
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "جاۋاب يوللا(_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3397
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى باشقىلارغا كۆچۈرۈپ يوللايدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3416
msgid "Group Reply"
msgstr "گۇرۇپپىغا جاۋا قايتۇر"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3417
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr ""
"تاللانغان ئۇچۇرنىڭ خەت تىزىمىغا ياكى ھەممە قوبۇللىغۇچىغا جاۋاب قايتۇرىدۇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3470 ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Delete"
msgstr "ئۆچۈر"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3503
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
msgid "Next"
msgstr "كېيىنكى"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3507
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
msgid "Previous"
msgstr "ئالدىنقى"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3516 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply"
msgstr "جاۋاب قايتۇر"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4186
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "قىسقۇچ '%s'"
#: ../mail/e-mail-session.c:657
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "%s نىڭ ئىم جۈملىسىنى كىرگۈزۈڭ"
#: ../mail/e-mail-session.c:661
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "ئىم جۈملىسى كىرگۈزۈڭ"
#: ../mail/e-mail-session.c:665
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ"
#: ../mail/e-mail-session.c:669
msgid "Enter Password"
msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ"
#: ../mail/e-mail-session.c:720
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "ئىشلەتكۈچى مەشغۇلاتنى بىكار قىلدى."
#: ../mail/e-mail-session.c:833
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "يوللايدىغان نىشان ئادرېس كەم، ئۇچۇرنى كۆچۈرۈپ يوللاش بىكار قىلىندى."
#: ../mail/e-mail-session.c:842
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "ئىشلىتىدىغان ھېسابات تېپىلمىدى، ئۇچۇرنى كۆچۈرۈپ يوللاش بىكار قىلىندى."
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:419
#, c-format
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
msgstr "'%s' ھېساباتنىڭ يوللىشىغا ئېرىشەلمىدى"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:506 ../mail/mail-ops.c:633
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "چىقىرىش سۈزگۈچىنى قوللىنىش مەغلۇپ بولدى: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:530 ../mail/e-mail-session-utils.c:564
#: ../mail/mail-ops.c:652 ../mail/mail-ops.c:686
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s غا قوشۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
"شۇڭا ئۇنى يەرلىك 'يوللانغان' قىسقۇچىغا قوشىدۇ."
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:584 ../mail/mail-ops.c:706
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "يەرلىك 'يوللانغان' قىسقۇچىغا قوشۇشۇش مەغلۇپ بولدى: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:795 ../mail/mail-ops.c:809
#: ../mail/mail-ops.c:905
msgid "Sending message"
msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:871
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "'%s' قىسقۇچقا مۇشتەرى بولۇشتىن چېكىنىۋاتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:167
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "«%s» دىن ئۈزۈلۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:258
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "'%s' غا قايتا باغلىنىۋاتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:333
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "ھېسابات «%s» نى تورسىز ئىشلىتىشكە تەييارلاۋاتىدۇ"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "ئىزلاش بەلگىسى"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:568 ../mail/mail-config.ui.h:72
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "شىفىرلاش يوق"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:572 ../mail/mail-config.ui.h:130
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS شىفىرلاش"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:576 ../mail/mail-config.ui.h:94
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL شىفىرلاش"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:839 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../mail/em-account-editor.c:920
msgid "Never"
msgstr "ھەرگىز"
#: ../mail/em-account-editor.c:921
msgid "Always"
msgstr "ھەمىشە"
#: ../mail/em-account-editor.c:922
msgid "Ask for each message"
msgstr "ھەر بىر ئۇچۇرنى سورا"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1742 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../mail/em-account-editor.c:2178
msgid "Mail Configuration"
msgstr "خەت سەپلىمىسى"
#: ../mail/em-account-editor.c:2179
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Evolution خەت سەپلىمىسى ياردەمچىسىنى ئىشلىتىشىڭىزنى قارشى ئالىمىز.\n"
"\n"
"«ئالدىغا»نى چەكسىڭىز باشلىنىدۇ."
#: ../mail/em-account-editor.c:2182
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"تۆۋەندە ئات ۋە ئېلخەت ئادرېسىڭىزنى كىرگۈزۈڭ. تۆۋەندىكى «تاللاشچان» بۆلەكنى "
"تولدۇرمىسىڭىزمۇ بولىدۇ، ئەگەر يوللايدىغان خەتتە بۇ ئۇچۇرنى كۆرسەتمەكچى "
"بولسىڭىز ئۇ باشقا گەپ."
#: ../mail/em-account-editor.c:2184 ../mail/em-account-editor.c:2372
msgid "Receiving Email"
msgstr "ئې-خەت قوبۇللاۋاتىدۇ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2185
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "تۆۋەندىكى ھېسابات تەڭشىكىنى سەپلەڭ."
#: ../mail/em-account-editor.c:2187 ../mail/em-account-editor.c:2896
msgid "Sending Email"
msgstr "ئى-خەت يوللاۋاتىدۇ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2188
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"يوللاش مۇلازىمېتىر ئۇچۇرىنى كىرگۈزۈڭ. ئەگەر ئانچە بىلىپ كەتمىسىڭىز سىستېما "
"باشقۇرغۇچى ياكى ئىنتېرنېت مۇلازىمەت تەمىنلىگۈچىدىن سوراڭ."
#: ../mail/em-account-editor.c:2190 ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "ھېساب ئۇچۇرى"
#: ../mail/em-account-editor.c:2191
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"تۆۋەندىكى بوش ئورۇنغا بۇ ھېساباتنىڭ چۈشەندۈرۈش ئاتىنى كىرگۈزۈڭ.\n"
"بۇ ئات پەقەت كۆرسەتكەندىلا ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../mail/em-account-editor.c:2195
msgid "Done"
msgstr "تامام"
#: ../mail/em-account-editor.c:2196
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"مۇبارەك بولسۇن، خەت سەپلىمىڭىز تاماملاندى.\n"
"\n"
"سىز ھازىر Evolution نى ئىشلىتىپ ئى-خەت يوللاپ قوبۇللىيالايسىز.\n"
"\n"
"«قوللان»نى چەكسىڭىز تەڭشىكىڭىز ساقلىنىدۇ."
#: ../mail/em-account-editor.c:2694
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "يېڭى خەتنى تەكشۈر ئارىلىقى(_N)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2702
msgid "minu_tes"
msgstr "مىنۇت(_T)"
#: ../mail/em-account-editor.c:3013
msgid "Please select a folder from the current account."
msgstr "نۆۋەتتىكى ھېساباتتىن قىسقۇچتىن بىرنى تاللاڭ."
#: ../mail/em-account-editor.c:3339 ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Security"
msgstr "بىخەتەرلىك"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:3393 ../mail/em-account-editor.c:3476
msgid "Receiving Options"
msgstr "قوبۇللاش تاللانمىسى"
#: ../mail/em-account-editor.c:3394 ../mail/em-account-editor.c:3477
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "يېڭى ئۇچۇرلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1183
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${Year}-${Month}-${Day}، ${AbbrevWeekdayName}، ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone} دا ${Sender} يازدىكى:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1194
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----ئەسلى ئۇچۇر-----"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1975
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "سىز %3$s دا %1$s غا يوللىغان “%2$s” ھەققىدىكى ئۇچۇر ئوقۇلدى."
#: ../mail/em-composer-utils.c:2034
#, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "خەت ئەۋەتىش ئۇقتۇرۇشى: \"%s\""
#: ../mail/em-composer-utils.c:2536
msgid "an unknown sender"
msgstr "نامەلۇم يوللىغۇچى"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2937
msgid "Posting destination"
msgstr "ئەۋەتىش نىشانى"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2938
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "ئۇچۇرنى ئەۋەتىدىغان قىسقۇچنى تاللاڭ."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:241
msgid "Select Folder"
msgstr "قىسقۇچ تاللا"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "نومۇر تەڭشىكى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "رەڭ تەقسىماتى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "نومۇر تەقسىماتى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "مەخپىي يوللا"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "قوڭغۇراق ئاۋازى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "كۆچۈرۈپ يوللا"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "تاماملانغان ۋاقىت"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "قوبۇللىغان ۋاقىت"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "يوللىغان ۋاقىت"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "ئۆچۈرۈلدى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "ئاخىرلاشمايدۇ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "مەۋجۇت ئەمەس"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "قايتمايدۇ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "ئاۋازى ئوخشىمايدۇ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "باشلانمايدۇ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "دەسلەپكى نۇسخىسى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "ئاخىرىلىشۇر"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "مەۋجۇد"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "ئىپادە"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "ئىزلا"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "يۆتكەل"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "مۇھىم"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "كېيىن"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "ئىلگىرى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "بەلگە سېلىندى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "بەلگە سېلىنمىدى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "تەڭشەلمىدى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "تەڭشەلدى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Junk"
msgstr "ئەخلەت"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "ئەخلەت سىنا"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "ئەن"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "خەت تىزىمى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "ھەممىسىگە ماسلاشتۇر"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "ئۇچۇر بېشى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر ئەمەس"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "ئۇچۇر ئورنى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "تۇرۇپىدىن پىروگراممىغا"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "ئاۋاز چال"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Read"
msgstr "ئوقۇ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "تاپشۇرۇۋالغۇچىلار"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە ماسلاشقىنى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش ئورنى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "قايتىش"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "قايتىش چوڭ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "قايتىش كىچىك"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "پروگرامما ئىجرا قىل"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "شەرەپ سەھنىسى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "يوللىغۇچى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "يوللىغۇچى ياكى قوبۇللىغۇچى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "ئەن تەڭشەك"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "ھالەت تەڭشەك"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "چوڭلۇقى(kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "ئاۋازى ئوخشىشىدىغان"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "مەنبە ھېسابات"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "بەلگىلەنگەن باش"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "باشلىنىشى"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىشنى توختات"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "ھالەتنى قالدۇر"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:538
msgid "Then"
msgstr "ئاندىن"
#: ../mail/em-filter-rule.c:569
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "مەشغۇلات قوش(_T)"
#: ../mail/em-folder-properties.c:143
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "ئوقۇلمىغان ئۇچۇر:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:154
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "جەمئىي ئۇچۇر سانى:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:175
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "نورما ئىشلىتىلىشى (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "نورما ئىشلىتىلىشى"
#: ../mail/em-folder-properties.c:315
msgid "Folder Properties"
msgstr "قىسقۇچ خاسلىق"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:77
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<قىسقۇچ تاللاش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:385
msgid "C_reate"
msgstr "قۇر(_R)"
#: ../mail/em-folder-selector.c:391
msgid "Folder _name:"
msgstr "قىسقۇچ ئاتى(_N):"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:147 ../mail/em-folder-tree-model.c:150
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/em-folder-tree-model.c:167
#: ../mail/mail-vfolder.c:1165 ../mail/mail-vfolder.c:1240
msgid "Search Folders"
msgstr "قىسقۇچ ئىزدە"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174
msgid "UNMATCHED"
msgstr "ماسلاشمىدى"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:792 ../mail/em-folder-tree-model.c:1061
msgid "Loading..."
msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…"
#: ../mail/em-folder-tree.c:647
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "قىسقۇچ ئاتى تەركىبىدە '/' بولسا بولمايدۇ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1331
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1568
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "خەت قىسقۇچ شېخى"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2068 ../mail/em-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "قىسقۇچ %s نى يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2071 ../mail/em-folder-utils.c:116
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "قىسقۇچ %s نى كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2078 ../mail/message-list.c:2218
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "ئۇچۇرلارنى قىسقۇچ %s غا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2082 ../mail/message-list.c:2220
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "ئۇچۇرلارنى قىسقۇچ %s غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2101
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "ئۇچۇرنى ئەڭ يۇقىرى دەرىجىدىكى قىسقۇچقا ساقلىيالمايدۇ"
#: ../mail/em-folder-utils.c:481
msgid "Move Folder To"
msgstr "قىسقۇچنى يۆتكەش ئورنى"
#: ../mail/em-folder-utils.c:481
msgid "Copy Folder To"
msgstr "قىسقۇچنى كۆچۈرۈش ئورنى"
#: ../mail/em-folder-utils.c:556
msgid "Create Folder"
msgstr "قىسقۇچ قۇر"
#: ../mail/em-folder-utils.c:557
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "قەيەرگە قىسقۇچ قۇرۇش بەلگىلىنىدۇ:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:85 ../mail/em-format-html.c:1697
msgid "Unsigned"
msgstr "ئىمزاسىز"
#: ../mail/em-format-html-display.c:85
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"بۇ خەتكە ئىمزا قويۇلمىغان. بۇ خەتنىڭ ئىشەنچلىك ئىكەنلىكىگە كاپالەتلىك "
"قىلالمايدۇ."
#: ../mail/em-format-html-display.c:86 ../mail/em-format-html.c:1698
msgid "Valid signature"
msgstr "ئىناۋەتلىك ئىمزا"
#: ../mail/em-format-html-display.c:86
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"بۇ خەتكە ئىمزا قويۇلغان ھەمدە ئىمزا ئىناۋەتلىك. بۇ خەتنىڭ ئىشەنچلىك "
"ئىكەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ."
#: ../mail/em-format-html-display.c:87 ../mail/em-format-html.c:1699
msgid "Invalid signature"
msgstr "ئىمزا ئىناۋەتسىز"
#: ../mail/em-format-html-display.c:87
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"بۇ خەتنىڭ ئىمزاسىنى دەلىللىيەلمەيدۇ، يوللاش جەريانىدا خەت ئۆزگەرتىلگەن "
"بولۇشى مۇمكىن."
#: ../mail/em-format-html-display.c:88 ../mail/em-format-html.c:1700
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "ئىمزا ئىناۋەتلىك ئەمما يوللىغۇچىنى دەلىللىيەلمەيدۇ."
#: ../mail/em-format-html-display.c:88
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "بۇ خەتنىڭ ئىمزاسى ئىناۋەتلىك ئەمما خەت يوللىغۇچىنى دەلىللىيەلمىدى."
#: ../mail/em-format-html-display.c:89 ../mail/em-format-html.c:1701
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "ئىمزا مەۋجۇد ئەمما ئاممىۋى ئاچقۇچ كېرەك"
#: ../mail/em-format-html-display.c:89
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "بۇ خەتنىڭ ئىمزاسى ئىناۋەتلىك ئەمما مۇناسىپ ئاممىۋى ئاچقۇچى يوق."
#: ../mail/em-format-html-display.c:96 ../mail/em-format-html.c:1707
msgid "Unencrypted"
msgstr "شىفىرلانمىغان"
#: ../mail/em-format-html-display.c:96
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"بۇ خەت شىفىرلانمىغان. ئىنتېرنېتتا يوللانغاندا ھەممەيلەن ئۇنىڭ مەزمۇنىنى "
"كۆرەلەيدۇ."
#: ../mail/em-format-html-display.c:97 ../mail/em-format-html.c:1708
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "شىفىرلاندى، ئاجىز"
#: ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"بۇ خەت شىفىرلانغان ئەمما ئاجىز شىفىرلاش ھېسابلاش ئۇسۇلى ئىشلەتكەن. ئەگەر "
"باشقىلار بۇ خەتنىڭ مەزمۇنىنى كۆرمەكچى بولسا مۇئەييەن ۋاقىت سەرپ قىلىپ "
"مەجبۇرىي يەشسە، يېشىش تەس بولسىمۇ يەشكىلى بولۇشىمۇ مۇمكىن."
#: ../mail/em-format-html-display.c:98 ../mail/em-format-html.c:1709
msgid "Encrypted"
msgstr "شىفىرلانغان"
#: ../mail/em-format-html-display.c:98
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"بۇ خەت شىفىرلانغان. باشقىلارنىڭ بۇ خەتنىڭ مەزمۇنىنى كۆرۈشى ناھايىتى تەس."
#: ../mail/em-format-html-display.c:99 ../mail/em-format-html.c:1710
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "شىفىرلاندى، كۈچلۈك"
#: ../mail/em-format-html-display.c:99
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"بۇ خەت شىفىرلاندى ھەمدە كۈچلۈك شىفىرلاش ھېسابلاش ئۇسۇلى ئىشلەتكەن. ئەگەر "
"باشقىلار بۇ خەتنىڭ مەزمۇنىنى كۆرمەكچى بولسا ناھايىتى كۆپ ۋاقىت سەرپ قىلىپ "
"مەجبۇرىي يېشىشى مۇمكىن، بۇ ناھايىتى مۈشكۈل."
#: ../mail/em-format-html-display.c:237 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "گۇۋاھنامە كۆرسەت(_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:250
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "بۇ گۇۋاھنامەنى كۆرگىلى بولمايدۇ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:552
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution بۇ ئې-خەتنى رەڭلىيەلمەيدۇ سەۋەبى ئۇ خەت بەك چوڭ. سىز بۇ خەتنى "
"پىچىمسىز ئۇسۇلدا كۆرسىڭىز ياكى سىرتقى تېكىست تەھرىرلىگۈچتە كۆرسىڭىز بولىدۇ."
#: ../mail/em-format-html-display.c:848
msgid "Completed on"
msgstr "تاماملانغان ۋاقىت"
#: ../mail/em-format-html-display.c:860
msgid "Overdue:"
msgstr "مۆھلىتى:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:868
msgid "by"
msgstr "ئارىلىق"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1142 ../mail/em-format-html-display.c:1189
msgid "View _Unformatted"
msgstr "پىچىمسىز كۆرسەت(_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1144
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "فورماتلانمىغانلىرىنى يوشۇر(_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1209
msgid "O_pen With"
msgstr "ئاچىدىغان پروگرامما(_P)"
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d-بەت، جەمئىي %d بەت"
#: ../mail/em-format-html.c:165
msgid "Formatting message"
msgstr "ئۇچۇرنى پىچىملاشتۇرۇۋاتىدۇ"
#: ../mail/em-format-html.c:368
msgid "Formatting Message..."
msgstr "ئۇچۇرنى پىچىملاشتۇرۇۋاتىدۇ…"
#: ../mail/em-format-html.c:1541 ../mail/em-format-html.c:1551
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "'%s' نى ئېلىۋاتىدۇ"
#: ../mail/em-format-html.c:2110
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "نامەلۇم سىرتقى گەۋدە بۆلىكى."
#: ../mail/em-format-html.c:2120
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "بۇزۇلغان سىرتقى گەۋدە پارچىسى"
#: ../mail/em-format-html.c:2151
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP بېكەتنى كۆرسىتىدۇ (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2162
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" بېكەتتە يەرلىك ھۆججەت(%1$s)نى كۆرسىتىش ئىناۋەتلىك"
#: ../mail/em-format-html.c:2164
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "يەرلىك ھۆججەتنى كۆرسىتىدۇ (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2185
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "يىراقتىكى سانلىق مەلۇماتنى كۆرسىتىدۇ (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2200
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "نامەلۇم سىرتقى سانلىق مەلۇماتنى كۆرسىتىدۇ (\"%s\" تىپى)"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../mail/em-format-html.c:2905
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:405
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "مەنبە: %s"
#: ../mail/em-format-html.c:2927
msgid "(no subject)"
msgstr "(ماۋزۇسىز)"
#: ../mail/em-format-html.c:3003
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "بۇ ئۇچۇر %s تەرىپىدىن %s نىڭ سالاھىيىتىگە ۋاكالەتەن يوللايدۇ"
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان HTML ئېقىمى يوق."
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1138
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "قىسقۇچ مۇشتەرى"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1177
msgid "_Account:"
msgstr "ھېسابات(_A):"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1192
msgid "Clear Search"
msgstr "ئىزدەش تازىلا"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1210
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "تۆۋەندىكى مەزمۇن بار تۈرنى كۆرسەت(_W):"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1249
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "تاللىغان قىسقۇچقا مۇشتەرى بول"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1250
msgid "Su_bscribe"
msgstr "مۇشتەرى(_B)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1261
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "تاللىغان قىسقۇچقا مۇشتەرى بولما"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1262
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "مۇشتەرى بولما(_U)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1273
msgid "Collapse all folders"
msgstr "ھەممە قىسقۇچلارنى قاتلا"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1274
msgid "C_ollapse All"
msgstr "ھەممىنى قاتلا(_O)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1284
msgid "Expand all folders"
msgstr "ھەممە قىسقۇچنى ياي"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1285
msgid "E_xpand All"
msgstr "ھەممىنى ياي(_X)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1295
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "قىسقۇچ تىزىمىنى يېڭىلايدۇ"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1307
msgid "Stop the current operation"
msgstr "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتنى توختات"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "%d ئۇچۇرنى راستلا بىراقلا ئاچامسىز؟"
#: ../mail/em-utils.c:158
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە(_D)"
#: ../mail/em-utils.c:331
msgid "Message Filters"
msgstr "ئۇچۇر سۈزگۈچلىرى"
#: ../mail/em-utils.c:916
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s دىن كەلگەن ئۇچۇرلار"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108
msgid "Search _Folders"
msgstr "قىسقۇچلارنى ئىزدە(_F)"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:604
msgid "Add Folder"
msgstr "قىسقۇچ قوش"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغان ھالىتى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغان ھالىتى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغان ھالىتى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغان ھالىتى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Always request read receipt"
msgstr "ھەمىشە ئوقۇپ خەۋەردار بولۇشنى ئىلتىماس قىل"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "ھالەت بالداقتا خاتا ۋاقىتنىڭ سېكۇنت سانىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى كۆچۈرۈپ يوللاش ياكى جاۋاب قايتۇرۇش كۆزنەكتىكى ئۇچۇرنى كۆرسىتىشتە، "
"ئۇچۇر كۆزنىكىنى يېپىش ياكى ياپماسلىقنى سورايدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Attribute message."
msgstr "خاسلىق ئۇچۇرى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "چىراينى ئاپتوماتىك تونۇش"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "ئۇلانمىنى ئاپتوماتىك تونۇش"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "ھەممە ئاكتىپ ھېساباتنىڭ يېڭى ئۇچۇرىنى تەكشۈرىدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "قوزغالغاندا يېڭى ئۇچۇرنى تەكشۈر"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "قوبۇللىغان خەتنىڭ ئەخلەت ئۇچۇرلۇقىنى تەكشۈر"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Citation highlight color"
msgstr "نەقىلنى يورۇتۇش رەڭگى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Citation highlight color."
msgstr "نەقىلنى يورۇتۇش رەڭگى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Composer Window default height"
msgstr "لايىھەلىگۈچى كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى ئېگىزلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Composer Window default width"
msgstr "لايىھەلىگۈچى كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "لايىھەلىگۈچى يۇكلەپ/قوشىدىغان مۇندەرىجە"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "يوللانغۇچى/كۆچۈرۈپ/مەخپىي يوللاش ئادرېسىنى پىرىسلا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"يوللانغۇچى/كۆچۈرۈپ/مەخپىي يوللاشتا كۆرسىتىدىغان ئادرېس سانىنى address_count "
"دا بەلگىلەنگەن سانغا پىرىسلايدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"يىراقتىكى خەت مۇلازىمېتىرى بىلەن يەرلىك ئۆزگەرتىش بىلەن قەدەمداشلاش "
"چاستوتىسىنى تىزگىنلەيدۇ. ئارىلىقى ئاز دېگەندە 30 سېكۇنت بولۇشى زۆرۈر."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "ئەخلەت خەت تەكشۈرگەندە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"ئەخلەت خەت تەكشۈرگەندە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى. تىزىم ئېلېمېنتىنىڭ ھەرپ تىزىقى "
"پىچىمى «خەت باش ئاتى=قىممىتى»."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "خەت يازغاندا ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى ھەرپ توپلىمى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "خەت يازغاندا ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى ھەرپ توپلىمى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "خەت كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى ھەرپ توپلىمى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "خەت كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى ھەرپ توپلىمى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default forward style"
msgstr "كۆڭۈلدىكى جاۋاب ئۇسلۇبى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "لايىھەلىگۈچى كۆزنىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى ئېگىزلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "خەت كۆرۈش كۆزنىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى ئېگىزلىكى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "خەت كۆرۈش كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭ ھالىتى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Default reply style"
msgstr "كۆڭۈلدىكى جاۋاب قايتۇرۇش ئۇسلۇبى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "جەرياننىڭ يېيىلغان ھالەتتىكى كۆڭۈلدىكى قىممىتى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "لايىھەلىگۈچى كۆزنىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى چوڭلۇقى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "خەت كۆرۈش كۆزنىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Describes wheter message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"كۆزنەكچە كۆرۈنۈشىدىكى خەت بېشى چۈشەندۈرۈشى كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يېيىلغان ياكى "
"يىغىلغان بولىدۇ. \"0\" =يېيىلغان \"1\" = يىغىلغان"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"يەرلىك ئادرېس دەپتىرىدىن ئادرېس ئىزدەپ ئەخلەت خەتنى سۈزۈشنى جەزملەمدۇ يوق"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "ئادرېس دەپتىرىدىن يوللىغۇچىنىڭ ئې-خەت ئادرېسىنى ئىزدەپ جەزملەمدۇ يوق"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"ئادرېس دەپتىرىدىن يوللىغۇچىنىڭ ئې-خەت ئادرېسىنى ئىزدەپ جەزملەمدۇ يوق. ئەگەر "
"تاپسا ئۇنداقتا ئەخلەت خەت ئەمەس. بۇنداق بولغاندا ئۆزلۈكىدىن تاماملايدىغان "
"ئادرېس دەپتىرىدىن ئىزدەيدۇ. ئەگەر يىراقتىكى ئادرېس دەپتەر(LDAP گە ئوخشاش) "
"ئۆزلۈكىدىن تاماملايدىغان بەلگە قويۇلسا ئاستا بولۇشى مۇمكىن."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "ئەخلەت خەت تەكشۈرگەندە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى ئىشلىتەمدۇ يوق"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"ئەخلەت خەت تەكشۈرگەندە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى ئىشلىتەمدۇ يوق. ئەگەر بۇ "
"تاللانما قوزغىتىلىپ خەت بېشى تەڭشەلسە، ئەخلەت خەت تەكشۈرۈش سۈرئىتى تېزلىشىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"بويىغا كۆرۈنۈشتە «ئۇچۇر» ئىستونىنىڭ «يوللىغۇچى» ۋە «تېما» قۇرى ئوخشاش خەت "
"نۇسخىسى ئىشلىتىش ئىشلەتمەسلىكنى جەزملەيدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "لايىھەلىگۈچى ھۆججەت يۈكلەش/قوشۇشقا ئىشلىتىدىغان مۇندەرىجە"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "خەت بۆلەك ھۆججەتلىرىنى ساقلايدىغان مۇندەرىجە."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "يان بالداقتىكى قىسقۇچ ئاتىنى قىسقارتىپ كۆرسىتىشنى چەكلە ياكى قوزغات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr "پەقەت مەلۇم چوڭلۇقتىن ئاشمىغان خەت تېكىستىنىلا كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "ئىمزالىق ئايرىش بەلگىسىنى قوشما"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "سىز خەت كىرگۈزۈۋاتقاندىلا ئىملا خاتالىق بەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "چېكىنگەندە Junk قىسقۇچىنى قۇرۇقدا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "چېكىنگەندە ئەخلەت قىسقۇچىنى قۇرۇقدا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolution دىن چېكىنگەندە Junk قىسقۇچىنى قۇرۇقدايدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolution دىن چېكىنگەندە ئەخلەت قىسقۇچىنى قۇرۇقدايدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"HTML خەتتە ھەرىكەتچان سۈرەتنى قوزغات. نۇرغۇن ئىشلەتكۈچىلەر ھەرىكەتچان "
"سۈرەتنىڭ بەك بىزار قىلىدىغانلىقىنى ھېس قىلىدۇ، ھەرىكەتلىك سۈرەتنى ئەمەس تىنچ "
"سۈرەتنى كۆرۈشنى ياقتۇرىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"نۇربەلگە بىلەن كۆرۈش ھالىتى قوزغىتىلسا، ئېلخەت ئوقۇۋاتقاندا نۇر بەلگىسىنى "
"كۆرەلەيسىز."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "سىھىرلىك بوشلۇق بالداقنى قوزغات ياكى چەكلە"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "كۆپ ئۇچۇرغا بەلگە سالغاندا ئەسكەرتىشنى قوزغات ياكى چەكلە."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "كىرگۈزۈشكە ئەگىشىپ ئىزدەش ئىقتىدارىنى قوزغات ياكى چەكلە"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Enable search folders"
msgstr "قىسقۇچ ئىزدەشنى قوزغات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "قوزغالغاندا قىسقۇچ ئىزدەشنى قوزغىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"يان بالداقتا ئىزدەش ئىقتىدارىنى قوزغىتىپ ھۆججەت قىسقۇچ ئاتىنىڭ ئۆز ئارا "
"تەسىرلىشىشچانلىقىنى ئەمەلگە ئاشۇرىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"ئۇچۇرنى ئالدىدىن كۆزىتىش، ئۇچۇر تىزىمى ۋە قىسقۇچ دومىلىتىشتا بوشلۇق "
"كۇنۇپكىسى ئىشلىتىشنى قوزغات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
"پەقەت 'message_text_part_limit' دىن ئاشمىغان كۇنۇپكا قىممىتىدە بەلگىلەنگەن "
"چوڭلۇقتىكى خەت تېكىستىنىلا كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"ھەممە قىسقۇچتا ئوخشاپ كېتىدىغان ئۇچۇر تىزىمى كۆرۈنۈشى تەڭشىكىنى ئىشلىتىشنى "
"قوزغات"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"ھەممە قىسقۇچتا ئوخشاپ كېتىدىغان ئۇچۇر تىزىمى كۆرۈنۈشى تەڭشىكىنى ئىشلىتىشنى "
"قوزغات."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "نۇربەلگىسى ھالىتىنى قوزغات/چەكلە"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Outlook/GMail بىلەن ئوخشاش ئۇسۇلدا ھۆججەت ئاتىنى كودلا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Outlook ياكى GMail گە ئوخشاش خەت بېشىدىكى ھۆججەت ئاتىنى كودلايدۇ، بۇنداق "
"بولغاندا Evolution بىلەن يوللانغان خەت UTF-8 بىلەن كودلانغان ھۆججەت ئاتىنى "
"توغرا كۆرسىتەلەيدۇ، چۈنكى ئۇلار RFC 2231 غا ئۇيغۇن كەلمەيدۇ ئەمما توغرا "
"بولمىغان RFC 2047 ئۆلچىمىنى ئىشلەتكەن."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "سۈزگەندىن كېيىن چىقىرىش كۆزنىكىنى تازىلا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Forward message."
msgstr "ئۇچۇر يوللايدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "گۇرۇپپىغا جاۋاب قايتۇرۇش خەت تىزىمىغا جاۋاب قايتۇرىدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ كۆزنەكچە ئېگىزلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ كۆزنەكچە ئېگىزلىكى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "يەككە قىسقۇچنى ئالدىن كۆزىتىشنى يوشۇرۇپ تاللاشنى چىقىرىۋېتىدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"ئەگەر ئىشلەتكۈچى بىرلا ۋاقىتتا ئاچىدىغان خەتنىڭ سانى 10 غا تەڭ ياكى چوڭ "
"بولغاندا ئىشلەتكۈچىدىن راستىنلا مۇشۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىشنى سورايدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"ئەگەر Evolution نىڭ ئىچىدە بەلگىلىك MIME تىپىنىڭ ئىچكى كۆرگۈچىسى بولمىسا، "
"ئۇنداقتا بۇ تىزىمدا كۆرۈلگەن ھەر قانداق MIME تىپى GNOME نىڭ GNOME تىپلىق "
"سانداندا خەرىتىلەنگەن Bonobo بۆلەك كۆرگۈچنى مەزمۇننى كۆرسىتىشكە ئىشلىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "جاۋا قايتۇر تىزىمىغا پەرۋا قىلما:"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ»نىڭ دەسلەپكى ئېگىزلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ "
"بوي ئېگىزلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid ""
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى ئېگىزلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ "
"بوي ئېگىزلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى ئېگىزلىكى. بۇ قىممەت "
"ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ بوي ئېگىزلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى ئېگىزلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى "
"كۆزنەكنىڭ بوي ئېگىزلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغاندىكى دەسلەپكى ھالىتى. بۇ "
"قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنى چوڭايتقان ياكى كىچىكلەتكەندە ئۆزگىرىدۇ. دىققەت، "
"بۇ قىممەتنى Evolution ئىشلەتمەيدۇ چۈنكى «سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنى "
"چوڭايتقىلى بولمايدۇ. بۇ قىممەت پەقەت تەپسىلاتنى ئىشقا ئاشۇرۇش ئۈچۈن ساقلاپ "
"قېلىنغان."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغاندىكى دەسلەپكى ھالىتى. بۇ قىممەت "
"ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنى چوڭايتقان ياكى كىچىكلەتكەندە ئۆزگىرىدۇ. دىققەت، بۇ "
"قىممەتنى Evolution ئىشلەتمەيدۇ چۈنكى «قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنى چوڭايتقىلى "
"بولمايدۇ. بۇ قىممەت پەقەت تەپسىلاتنى ئىشقا ئاشۇرۇش ئۈچۈن ساقلاپ قېلىنغان."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغاندىكى دەسلەپكى ھالىتى. "
"بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنى چوڭايتقان ياكى كىچىكلەتكەندە ئۆزگىرىدۇ. "
"دىققەت، بۇ قىممەتنى Evolution ئىشلەتمەيدۇ چۈنكى «قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» "
"كۆزنىكىنى چوڭايتقىلى بولمايدۇ. بۇ قىممەت پەقەت تەپسىلاتنى ئىشقا ئاشۇرۇش "
"ئۈچۈن ساقلاپ قېلىنغان."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغاندىكى دەسلەپكى ھالىتى. بۇ "
"قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنى چوڭايتقان ياكى كىچىكلەتكەندە ئۆزگىرىدۇ. دىققەت، "
"بۇ قىممەتنى Evolution ئىشلەتمەيدۇ چۈنكى «خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنىكىنى "
"چوڭايتقىلى بولمايدۇ. بۇ قىممەت پەقەت تەپسىلاتنى ئىشقا ئاشۇرۇش ئۈچۈن ساقلاپ "
"قېلىنغان."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ»نىڭ دەسلەپكى كەڭلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ "
"توغرىسىغا كەڭلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى كەڭلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ "
"توغرىسىغا كەڭلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى كەڭلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى "
"كۆزنەكنىڭ توغرىسىغا كەڭلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى كەڭلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى "
"كۆزنەكنىڭ توغرىسىغا كەڭلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"ئادەتتىكى «ھەممىگە جاۋاب ياز» مەشغۇلاتى بىلەن ئوخشىمايدۇ، بۇ تاللانما "
"«گۇرۇپپىغا جاۋاب قايتۇر» قورال تۈگمىسى ئارقىلىق بايا قوبۇللىغان ئۇچۇردا پەقەت "
"خەت تىزىمىغىلا جاۋاب قايتۇرىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"ئىزدەش قىسقۇچىدىكى ئۇچۇرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈر(ئاددىي ھالدا نەتىجىدىن "
"چىقىرىۋەتمەستىن)گەندە ئۆزلۈكسىز قاڭقىغان ئەسكەرتىشنى قوزغىتىپ/چەكلەيدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"ئۇچۇرنىڭ شەخسىي جاۋاب ئۇچۇرىنى خەت تىزىمىغا يوللىغاندا ئاگاھلاندۇرۇشنى "
"قوزغىتىپ/چەكلەيدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr "شەخسىي جاۋاب ئۇچۇرنى يوللىغاندا ئاگاھلاندۇرۇشنى قوزغىتىپ/چەكلەيدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"خەت تىزىملىكىدىن تاپشۇرۇۋالغان ئۇچۇرغا شەخسىي جاۋاب قايتۇرماقچى بولغان "
"ۋاقتىڭىزدا، خەت بېشىدىكى Reply-To: خەت تىزىملىكىگە قايتا نىشانلانغان بولسا "
"تەكرار ئەسكەرتىش ئۇچۇرىنى قوزغىتىپ ياكى چەكلەيدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"شەخسىي جاۋاب ئۇچۇرنى خەت تىزىمىغا يوللىغاندا ئاگاھلاندۇرۇشنى قوزغىتىپ/"
"چەكلەيدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "ئالدىنقى قېتىم ئەخلەت خەتنى تازىلىغان ۋاقىت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "ئالدىنقى قېتىم ئەخلەت ساندۇقنى تازىلىغان ۋاقىت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Layout style"
msgstr "ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "بۇ دەرىجىدىن يۇقىرى ئۇچۇرلار خاتىرىلىنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "ئەن ۋە ئۇنىڭغا ماس كەلگەن رەڭ تىزىمى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Bonobo بۆلەك كۆرگۈچتە كۆرىدىغان MIME تىپىنىڭ تىزىمى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "قوبۇل قىلغان ئىجازەتنامىلەر"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "List of accounts"
msgstr "ھېساباتلار تىزىمى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Evolution خەت بۆلىكىگە مەلۇملۇق ھېسابات تىزىمى. بۇ تىزىم /apps/evolution/"
"mail/accounts غا قارىتىلغان تارماق مۇندەرىجە ئاتاش ھەرپ تىزىقىنى ئۆز ئىچىگە "
"ئالىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن باشنىڭ تىزىمى ۋە ئۇلار قوزغىتىلدىمۇ يوق."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈشكە ئىشلىتىدىغان لۇغەت تىلى كودلىنىش تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution خەت بۆلىكىگە مەلۇملۇق بەلگە تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ. تىزىمدىكى ھەر "
"تىزىقىنىڭ شەكلى: «ئات:رەڭ»، ئۇنىڭدىكى رەڭ HTML دىكى ئون ئاتىلىك سىستېمىدىكى "
"كودىنى ئىشلىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "قوبۇل قىلغان كېلىشىم ئاتلىرىنىڭ تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "HTML ئۇچۇرلىرىدا HTML سۈرەتنى يۈكلەيدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"HTML ئۇچۇرلىرىدا HTTP(S) سۈرەتنى يۈكلەيدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى: \"0"
"\" - ھەرگىز توردىن سۈرەت يۈكلىمەيدۇ. \"1\" - ئەگەر يوللىغۇچى ئادرېس "
"دەپتىرىدە بولسا ئۇنداقتا سۈرەتنى يۈكلەيدۇ. \"2\" - ھەمىشە توردىن سۈرەت "
"يۈكلەيدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Log filter actions"
msgstr "سۈزگۈچ ھەرىكىتى خاتىرىسى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "سۈزگۈچ ھەرىكىتىنى بەلگىلەنگەن خاتىرە ھۆججىتىگە خاتىرىلەيدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "سۈزگۈچ ھەرىكىتى خاتىرىسىنىڭ خاتىرە ھۆججىتى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "سۈزگۈچ ھەرىكىتى خاتىرىسىنىڭ خاتىرە ھۆججىتى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Mail browser height"
msgstr "خەت كۆرگۈنىڭ ئېگىزلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "خەت كۆرگۈ چوڭايتىلغان"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Mail browser width"
msgstr "خەت كۆرگۈنىڭ كەڭلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "بەلگىلەنگەن مۇددەت ئۆتكەندە كۆرۈلدى بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "بەلگىلەنگەن مۇددەت ئۆتكەندە كۆرۈلدى بەلگىسى سالىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "ئۇچۇرنى «ئالدىن كۆزەت»تە نەقىلگە بەلگە سالىدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "ئۇچۇرنى «ئالدىن كۆزەت»تە نەقىلگە بەلگە سالىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Message text limit for display"
msgstr "ئۇچۇر تېكىستىنى كۆرسىتىش چېكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"ئۇچۇر كۆرسىتىش ئۇسلۇبى (\"normal\" ئادەتتىكى، \"full headers\" ھەممە خەت "
"بېشى، \"source\" ئەسلى كودى)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "چېكىنگەندە ئەخلەت ئۇچۇرنى تازىلايدىغان ئەڭ قىسقا كۈن سانى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "چېكىنگەندە ئەخلەت ساندۇقىنى بوشىتىدىغان ئەڭ قىسقا كۈن سانى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"چېكىنگەندە ئەخلەت ئۇچۇرنى تازىلايدىغان ئەڭ قىسقا ۋاقىت، كۈن بويىچە "
"ھېسابلىنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"چېكىنگەندە ئەخلەت ساندۇقىنى بوشىتىدىغان ئەڭ قىسقا ۋاقىت، كۈن بويىچە "
"ھېسابلىنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "يوللانغۇچى/كۆچۈرۈپ/مەخپىي يوللاشتا كۆرسىتىلىدىغان ئادرېس سانى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Original message."
msgstr "ئەسلى ئۇچۇر."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "رەسىم توپلىمىدىن مەزمۇن ئىزدەيدىغان يول"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid ""
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr ""
"ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى: never - توركۆرگۈ كۆزنىكىنى ياپما، always - "
"ھەمىشە توركۆرگۈ كۆزنىكىنى ياپ، ask - (ياكى باشقا ھەر قانداق قىممەت) "
"ئىشلەتكۈچىدىن سورايدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "خەت يوللاشتىن ئىلگىرى كىرگۈزۈلگەننىڭ خەت ئادرېسى ئەمەسلىكىنى ئەسكەرت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "ماۋزۇ بوش قالسا ئەسكەرت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "ئىشلەتكۈچى قىسقۇچنى ئۆچۈرۈۋەتمەكچى بولغاندا ئەسكەرتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "ئىشلەتكۈچى ماۋزۇسى يوق خەت يوللىماقچى بولغاندا ئەسكەرتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "ئىزدەش قىسقۇچىدىكى ئۇچۇرنى ئۆچۈرگەندە ئەسكەرت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "خەت تىزىمى شەخسىي جاۋابنى توسۇۋالغاندا ئەسكەرت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "خەت تىزىمىغا شەخسىي جاۋاب قايتۇرغاندا ئەسكەرت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "كۆپ تاپشۇرۇۋالغۇچىغا جاۋاب قايتۇرغاندا ئەسكەرت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۆچۈرگەندە ئەسكەرت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "ئىشلەتكۈچى مەخپىي يوللاشنىلا تولدۇرغاندا ئەسكەرت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى بىر قېتىمدا 10 ياكى ئۇنىڭدىن ئارتۇق خەتنى ئاچماقچى بولغاندا "
"ئەسكەرت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى HTML خەتنى قوبۇل قىلمايدىغان ئالاقەداشقا HTML خەت يوللىماقچى "
"بولغاندا ئەسكەرتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى قوبۇللىغۇچى ياكى كۆچۈرۈپ يوللانغۇچى يوق ھالدا خەت يوللىماقچى "
"بولغاندا ئەسكەرتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "ئىشلەتكۈچى تاسادىپىي HTML يوللىماقچى بولغاندا ئەسكەرت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "كۆپ ئۇچۇرغا بەلگە سالغاندا ئەسكەرت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "جاۋابنىڭ چوققىسىغا شەخسىي ئىمزانى قوش"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "نۇر بەلگىسىنى جاۋابنىڭ ئاخىرىغا توغرىلا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "تېكىستتىكى چىراي ئىپادىسىنى تونۇپ، سۈرەتكە ئالماشتۇرىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "تېكىستتىكى ئۇلانمىنى تونۇپ ئالماشتۇرىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "قوبۇللىغان خەتكە ئەخلەت ئۇچۇر سىنىقى ئىجرا قىلىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Save directory"
msgstr "مۇندەرىجە ساقلا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتەردە يوللىغۇچى سۈرىتىنى ئىزدە"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا HTML خەت يوللا"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا HTML خەت يوللا."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "ئۇچۇر تىزىمىدا ئى-خەت ئادرېسىنى كۆرسەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "مۇلازىمېتىر قەدەمداشلاش ئارىلىقى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"ئەگەر خەت يازغاندا ئىمزا قويۇپ ئىمزا ئايرىش بەلگىسى قىستۇرۇشنى خالىمىسىڭىز، "
"ئۇ ھالدا TRUE قىلىپ تەڭشەڭ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «كۆچۈرۈپ يوللا» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "خەۋەر گۇرۇپپىسىغا يوللىغاندا «يوللىغۇچى» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "خەۋەر گۇرۇپپىسىغا يوللىغاندا «جاۋاب قايتۇر» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «جاۋاب قايتۇر» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "Show Animations"
msgstr "جانلاندۇرۇم كۆرسەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Show all message headers"
msgstr "ھەممە خەت بېشىنى كۆرسەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "ئۇچۇر كۆرگەندە ھەممە ئۇچۇر بېشىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "جانلاندۇرۇم سۈرەتنى ھەرىكەتلىك كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "ئۇچۇر تىزىمىدا ئۆچۈرۈلگەن ئۇچۇر(ئۆچۈرۈش سىزىقى بار)نى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "ئۇچۇر تىزىمىدا ئۆچۈرۈلگەن ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Show image animations"
msgstr "سۈرەت ھەرىكىتىنى كۆرسەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "ئەسلى خەتنىڭ «چېسلا» قىممىتىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "يوللىغۇچىنىڭ سۈرەتىنى كۆرسەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. مەلۇم "
"بىر خەت ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى "
"بولىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «كۆچۈرۈپ يوللا» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. مەلۇم بىر خەت "
"ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى بولىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"مەزمۇننى خەۋەر گۇرۇپپىسىغا يوللىغاندا «يوللىغۇچى» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. "
"مەلۇم بىر خەۋەر گۇرۇپپا ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ "
"ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى بولىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"مەزمۇننى خەۋەر گۇرۇپپىسىغا يوللىغاندا «جاۋاب قايتۇر» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. "
"مەلۇم بىر خەۋەر گۇرۇپپا ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ "
"ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى بولىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «جاۋاب قايتۇر» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. مەلۇم بىر خەت "
"ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى بولىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ يەنە بىر ئىستونىدا ئى-خەتنىڭ يوللىغۇچىسىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"ئەسلى خەتنىڭ بېشىدىكى «چېسلا» قىممىتى(ئەگەر ۋاقىت رايونى ئوخشاش بولمىسا "
"يەرلىك ۋاقىت قوشۇلىدۇ)نى كۆرسىتىدۇ، بولمىسا ھەمىشە ئىشلەتكۈچىنىڭ مايىللىقى "
"ۋە يەرلىك ۋاقىت رايونى بويىچە خەت بېشىدىكى «چېسلا» قىممىتىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "ئۇچۇر ئوقۇش تاختىسىدا يوللىغۇچىنىڭ سۈرىتىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"بەزى خەت تىزىمى Reply-To: بېشىنى تەڭشەش ئارقىلىق ئىشلەتكۈچى يوللىغان جاۋابنى "
"بىۋاسىتە خەت تىزىمىغا يوللايدۇ، ئىشلەتكۈچى Evolution ئارقىلىق شەخسي جاۋاب "
"قايتۇرۇشتىن بىرنى يوللىغان تەقدىردىمۇ. بۇ تاللانما TRUE قىلىپ تەڭشەلسە Reply-"
"To: بېشىغا پەرۋا قىلماسلىقنى سىنايدۇ، بۇنداق بولغاندا Evolution سىز تەلەپ "
"قىلغاندەك شەخسىي جاۋاب قايتۇرىدۇ. ئەگەر سىز شەخسىي جاۋاب مەشغۇلاتىنى "
"ئىشلەتسىڭىز، شەخسي جاۋاب قايتۇرىدۇ؛ ئەگەر «تىزىمغا جاۋاب قايتۇر» مەشغۇلاتىنى "
"ئىشلەتسىڭىز، ئۇ جاۋابنى تىزىمغا قايتۇرىدۇ. ئەگەر مەۋجۇت بولسا ئۇ Reply-To: "
"ۋە List-Post: بېشىنى سېلىشتۇرۇپ بۇ مەقسەتنى تاماملايدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Spell check inline"
msgstr "قۇردا ئىملا تەكشۈر"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Spell checking color"
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش رەڭگى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Spell checking languages"
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تىلى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr "كۆزنەكچە كۆرۈنۈشىدىكى خەت بېشى ھالىتى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Terminal font"
msgstr "تېرمىنال خەت نۇسخىسى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەخلەت ئۇچۇر قارماق قىستۇرمىسى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"ئالدىنقى قېتىم ئەخلەت ئۇچۇرنى تازىلىغان ۋاقىت، 1970-يىلى 1-ئاينىڭ 1-كۈنىدىن "
"كېيىنكى كۈن سانىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"ئالدىنقى قېتىم ئەخلەت ساندۇقىنى تازىلىغان ۋاقىت، 1970-يىلى 1-ئاينىڭ 1-"
"كۈنىدىن كېيىنكى كۈن سانىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"جايلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى قەيەرگە ئۇچۇر تىزىمىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى قويۇشنى "
"بەلگىلەيدۇ. \"0\" (كىلاسسىك كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى ئۇچۇر "
"تىزىمىنىڭ ئاستىغا قويىدۇ. \"1\" (بويىغا كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى "
"ئۇچۇر تىزىمىنىڭ يېنىغا قويىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "خەت كۆرسىتىشتە ئىشلىتىدىغان تېرمىنال خەت نۇسخىسى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows."
msgstr ""
"ئۇچۇرنى كۆچۈرۈپ يوللىغاندا قىستۇرىدىغان تېكىست، تۆۋەندىكى ئۇچۇر كۆچۈرۈپ "
"يوللانغان دېيىلىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows."
msgstr ""
"بىر خەتكە جاۋاب قايتۇرغاندا قىستۇرغان تېكىست (ئۇچۇر چوققىسى)، تۆۋەندىكىسى "
"ئەسلىدىكى ئۇچۇر دەپ يېزىلىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author."
msgstr ""
"بىر خەتكە جاۋاب قايتۇرغاندا قىستۇرغان تېكىست، ئەسلى يازغۇچى ئەسكەرتىلىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "خەت كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان ئۆزگىرىشچان كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"بۇنىڭ 3 خىل ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى بار: \"0\" خاتالىق، \"1\" "
"ئاگاھلاندۇرۇش، \"2\" سازلاش ئۇچۇرى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"بۇ تاللانما Evolution دا كۆرسىتىدىغان ئەڭ كۆپ تېكىستنىڭ قىسمەن چوڭلۇقى، "
"كۆڭۈلدىكى قىممىتى 4096KB (4MB). بۇ قىممەت پەقەت 'force_message_limit' "
"كۇنۇپكىسى ئاكتىپلانغاندىلا ئىناۋەتلىك."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"بۇ كۆڭۈلدىكى ئەخلەت ئۇچۇر قىستۇرمىسى، كۆپ قىستۇرما قوزغىتىلغان تەقدىردىمۇ. "
"ئەگەر كۆڭۈلدىكى تىزىمدا كۆرسىتىلگەن قىستۇرما چەكلەنگەن بولسا، ئۇ باشقا "
"ئىشلەتكىلى بولىدىغان كۆڭۈلدىكى قىستۇرمىلارغا قايتۇرۇلمايدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"بۇ كۇنۇپكا پەقەت بىرلا قېتىم ئوقۇلىدۇ ھەمدە ئوقۇلغاندىن كېيىن \"false\" گە "
"تەڭشىلىدۇ. ئۇ تاللانغان تىزىمدىكى خەتنى بىكار قىلىدۇ ھەمدە مۇناسىپ "
"قىسقۇچتىكى ئالدىن كۆزىتىشنى چىقىرىۋېتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"بۇ كۇنۇپكا بەلگىلەنگەن ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشىنىڭ XML قۇرۇلما تىزىمىنى ئۆز "
"ئىچىگە ئالىدۇ ھەمدە بۇ خەت بېشىنى كۆرسىتەمدۇ يوق. XML قۇرۇلمىنىڭ پىچىمى <"
"خەت بېشى قوزغىتىلغان> نى قوزغىتىلغان قىلىپ تەڭشەلسە خەت كۆرۈنۈشىدە شۇ خەت "
"بېشىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"بۇ تاللانما بىلەن lookup_addressbook كۇنۇپكا قىممىتى مۇناسىۋەتلىك، يەرلىك "
"ئادرېس دەپتىرىنى تەكشۈرۈپ، سىز تونۇيدىغان كىشىلەرنىڭ خېتىنىڭ ئەخلەت خەت "
"سۈزگۈچ تەرىپىدىن سۈزۈۋېتىلىشىنىڭ ئالدىنى ئالىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "بۇ تاللانما ئۇچۇرغا ئېرىشىش سۈرئىتىنى ئۆستۈرۈشكە ياردەم بېرىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"كۆڭۈلدىكى ئۇچۇر كۆرۈنۈشىدە كۆرسىتىدىغان ئادرېس سانىنى تەڭشەيدۇ، ئېشىپ كەتكەن "
"قىسمى '...' كۆرۈنىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr ""
"بۇ تەڭشەك كۆڭۈلدىكى ئەسۋالدا جەريان يېيىلغان ياكى قاتلانغانلىقىنى تەڭشەيدۇ. "
"قوللىنىشتا قايتا قوزغىتىش زۆرۈر."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"بۇ تەڭشەك كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا جەرياننى ئۇچۇر چېسلاسى بويىچە ئەمەس بەلكى "
"جەرياندىكى ئەڭ يېڭى ئۇچۇر بويىچە تەرتىپلەيدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. Evolution "
"نى قايتا قوزغىتىش زۆرۈر."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder."
msgstr ""
"بۇ قىممەت بوش ھەرپ تىزىقى بولۇشقا يول قويۇلىدۇ، سىستېما رەسىم قىسقۇچنى "
"ئىشلىتىدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ، ئادەتتە ~/رەسىملەر قىلىپ تەڭشىلىدۇ. تەڭشەلگەن "
"يول كۆرسەتكەن قىسقۇچ مەۋجۇت بولمىغاندىمۇ شۇ قىسقۇچنى ئىشلىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "تېما ئاساسىدىكى جەريان بويىچە ئۇچۇر تىزىمىنى تەرتىپلەيدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "ئۇچۇرنى كۆرگەن ۋاقىت مۆھلىتى بەلگىسىنى سالىدۇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "ئۇچۇرنى كۆرگەن ۋاقىت مۆھلىتى بەلگىسىنى سالىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
msgid "UID string of the default account."
msgstr "كۆڭۈلدىكى ھېساباتنىڭ UID ھەرپ تىزىقى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "قۇردا ئىملا تەكشۈرگەندە، ئىملاسى خاتا سۆزنىڭ ئاستى سىزىقىنىڭ رەڭگى."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "ئەخلەت كۈشەندىسى نازارەتچى ۋە خېرىدارىنى ئىشلەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "ئەخلەت كۈشەندىسى نازارەتچى ۋە خېرىدارىنى ئىشلەت(spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid "Use custom fonts"
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت نۇسخىسى ئىشلەت"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىپ خەتنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "پەقەت يەرلىك ئەخلەت ئۇچۇر سىناشنىلا ئىشلىتىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "پەقەت يەرلىك ئەخلەت ئۇچۇر سىناشنىلا ئىشلىتىدۇ (DNS يوق)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"ئادەتتە ئىشلەتكۈچى ئۇچۇرغا جاۋاب قايتۇرغاندا نۇر بەلگىسى مۇقىم تۇرماي "
"ئادەمنى چاچىدۇ. بۇ تاللانما جاۋاب قايتۇرغاندا نۇر بەلگىنىڭ ئۇچۇرنىڭ بېشى "
"ياكى ئاخىرىدا تۇرىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"ئادەتتە ئىشلەتكۈچى ئۇچۇرغا جاۋاب قايتۇرغاندا ئىمزا مۇقىم تۇرماي ئادەمنى "
"چاچىدۇ. بۇ تاللانما جاۋاب قايتۇرغاندا ئىمزانىڭ ئۇچۇرنىڭ بېشى ياكى ئاخىرىدا "
"تۇرىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid "Variable width font"
msgstr "ئۆزگىرىشچان كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ھەممە ئۇچۇرغا تاپشۇرۇۋېلىپ ئوقۇغانلىق ئىلتىماسى قوشامدۇ "
"يوق."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
msgid ""
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Evolution قوزغالغاندا ھېساباتنىڭ «ھەر X مىنۇتتا يېڭى ئۇچۇرنى ئۆزلۈكىدىن "
"تەكشۈر» تاللانمىسى قانداق تەڭشەلگەندىن قەتئىينەزەر، ھەممە ئاكتىپ ھېساباتنىڭ "
"يېڭى ئۇچۇرىنى تەكشۈرەمدۇ يوق. بۇ تاللانما بىلەن 'send_recv_on_start' "
"تاللانمىسى بىرگە ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
msgid ""
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
"sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Evolution قوزغالغاندا يېڭى ئۇچۇرنى قوزغىتامدۇ يوق. يوللاش ساندۇقىدىكى "
"يوللايدىغان ئۇچۇرنىمۇ ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "يان بالداقتىكى قىسقۇچ ئاتىنى قىسقارتىپ كۆرسىتىشنى چەكلەمدۇ يوق."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"ئۇچۇر In-Reply-To ياكى References بېشىنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغاندا مەجبۇرىي "
"ھالدا تېما بويىچە جەرياننى تەرتىپلەمدۇ يوق."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "جەرياندىكى ئەڭ يېڭى ئۇچۇر ئارقىلىق جەرياننى تەرتىپلەمدۇ يوق"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"سۈزۈش ئاخىرلاشقاندا يوللاش ساندۇقىنى يېڭىلامدۇ يوق. پەقەت خالىغان «كۆچۈرۈپ "
"يوللا» سۈزگۈچنىڭ قىلمىشىنى ئىشلەتكەن ھەمدە ئالدىنقى قېتىم تەخمىنەن بىر "
"مىنۇتتىن كېيىن يوللاش ساندۇقىنى يېڭىلايدۇ."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "ئۇچۇر تىزىمى تاختىسىنىڭ كەڭلىكى"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "ئۇچۇر تىزىمى تاختىسىنىڭ كەڭلىكى."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm سانلىق-مەلۇماتىنى ئەكىرىۋاتىدۇ"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:341 ../mail/importers/pine-importer.c:446
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1036
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:511
msgid "Mail"
msgstr "خەت"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm ئەكىرگۈچ"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:383
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm دىن خەت ئېلىپ كىرىدۇ."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
msgid "_Destination folder:"
msgstr "نىشان قىسقۇچ(_D):"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:259
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318
msgid "Select folder"
msgstr "قىسقۇچ تاللا"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:143
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:319
msgid "Select folder to import into"
msgstr "ئېلىپ كىرىدىغان قىسقۇچنى تاللاڭ"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:417
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "تېما"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:422
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "يوللىغۇچى"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:466
#: ../shell/e-shell-utils.c:221
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley خەت ساندۇقى (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:467
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Berkeley خەت ساندۇقى پىچىمىنى ئەكىرىدىغان قىسقۇچلار"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
msgid "Importing mailbox"
msgstr "خەت ساندۇقىنى ئېلىپ كىرىۋاتىدۇ"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:603
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:500
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:609
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "«%s» نى ئېلىپ كىرىۋاتىدۇ"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:315
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s نى تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:250
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Pine سانلىق-مەلۇماتىنى ئېلىپ كىرىۋاتىدۇ"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:451
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1053
msgid "Address Book"
msgstr "ئادرېس دەپتىرى"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:493
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine ئەكىرگۈچ"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:494
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine دىن خەت ئېلىپ كىرىدۇ."
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s غا خەت يوللا"
#: ../mail/mail-autofilter.c:238 ../mail/mail-autofilter.c:281
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s دىن كەلگەن خەت"
#: ../mail/mail-autofilter.c:264
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "ماۋزۇسى %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:305
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s خەت تىزىمى"
#: ../mail/mail-autofilter.c:414
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "سۈزگۈچ قائىدىسى قوش"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:517
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"تۆۋەندىكى سۈزگۈچ قائىدىسى \"%s\" ئۆزگەرتىلدى، ئۇ قىسقۇچ \"%s\"نى ئۆچۈرۈشكە "
"ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "يېڭى ئىمزا قوش(_W)…"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "بۇ ھېساباتنى ئىشلەتكەندە ھەمىشە ئىمزا ئۇچۇرىنى يوللا(_W)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"ھەممە يېڭى ئېلخەت بېشى بېرىلگەن مەزمۇنغا ماس كەلسە ئۆزلۈكىدىن ئەخلەتكە "
"سۈزۈلىدۇ"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"خەت تىزىمى شەخسىي جاۋاب قايتۇرۇشنى خەت تىزىمىغا قايتا نىشانلاشقا يول قوي(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "شىفىرلىق خەت يوللىغاندا ئۆزىنىمۇ شىفىرلا(_F)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "ھەمىشە كۆچۈرۈپ يوللا(_S):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "ھەمىشە مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا(_B):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "شىفىرلىغاندا ھەمىشە شىفىرلىق ئاچقۇچ ھالقىسىدىكى ئاچقۇچقا ئىشەن(_T)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "شىفىرلىق خەت يوللىغاندا ھەمىشە ئۆزىنىمۇ شىفىرلا(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "ھەمىشە ئوقۇپ خەۋەردار بولۇشنى ئىلتىماس قىل(_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "ئوخشاش كۆرۈنۈش تەڭشىكىنى ھەممە قىسقۇچلارغا قوللان(_V)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1060
msgid "Authentication"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "چىراي ئىپادە سۈرەتلەرنى ئۆزلۈكىدىن قىستۇر(_E)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "C_haracter set:"
msgstr "ھەرپ توپلىمى(_H):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "قوللايدىغان تىپلارنى تەكشۈر(_E)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشىنى تەكشۈرۈپ ئەخلەت ئۇچۇرلارنى پەرقلەندۈر(_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "قوزغالغاندا يېڭى ئۇچۇرنى تەكشۈر(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "ھەممە ئاكتىپ ھېساباتنىڭ يېڭى ئۇچۇرىنى تەكشۈر(_G)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "قوبۇللىغان خەت ئەخلەت ئۇچۇرمۇ ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈر(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "مەن كىرگۈزۈۋاتقاندا ئىملا تەكشۈر(_T)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Cle_ar"
msgstr "تازىلا(_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Clea_r"
msgstr "تازىلا(_R)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "ئىملاسى خاتا سۆزنىڭ رەڭگى:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Composing Messages"
msgstr "ئۇچۇر ياز"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
msgid "Configuration"
msgstr "سەپلىمە"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈرگەندە جەزملە(_W)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Confirmations"
msgstr "جەزملە"
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "Date/Time Format"
msgstr "چېسلا/ۋاقىت فورماتى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Default Behavior"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ھەرىكەت"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كودلاش ئۇسۇلى:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Delete Mail"
msgstr "خەت ئۆچۈر"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "ئاخىرلاشقاندا ئەخلەت ئۇچۇرلارنى ئۆچۈر(_X)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "يوللايدىغان ئۇچۇرغا رەقەملىك ئىمزا قوي(كۆڭۈلدىكى)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "كۆرسىتىلگەن ئۇچۇر قېشى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"ئەگەر ئۇچۇر يوللىغۇچى ئادرېس دەپتىرىدە بولسا ئۇنداقتا ئەخلەت ئۇچۇر بەلگىسنى "
"سالمايدۇ(_K)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Do not quote"
msgstr "نەقىل ئالما"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچ(_F):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Email _Address:"
msgstr "ئې-خەت ئادرېسى(_A):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "چېكىنگەندە ئەخلەت قىسقۇچىنى قۇرۇقدا(_X)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "شىفىرلاش گۇۋاھنامىسى(_P):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "چىقىدىغان(ئەۋەتىلىدىغان) ئۇچۇرلارنى شىفىرلا(كۆڭۈلدىكى)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "تېمىغا ئاساسەن جەرياندىكى ئۇچۇرنى تەرتىپلە(_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "تەڭ كەڭلىكى خەت نۇسخىسى(_E):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "ئۇچۇرلارنى _HTML بىلەن پىچىملاندۇر"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "تولۇق ئاتى(_E):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr ""
"ئەگەر مۇمكىن بولسا، گۇرۇپپىغا جاۋاب قايتۇرۇش پەقەت خەت تىزىمىغىلا جاۋاب "
"قايتۇرىدۇ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML ئۇچۇرلىرى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچىسى(_T):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Header content"
msgstr "قاش مەزمۇنى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Header name"
msgstr "قاش ئاتى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Headers"
msgstr "بەت قېشى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "نەقىللەرنى يورۇت(_Q)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "ئېلخەت تىزىمىنىڭ جاۋاب يوللا سۆز بۆلىكىگە پەرۋا قىلمايدۇ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Inline"
msgstr "سىڭدۈر"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "سىڭدۈر(Outlook ئۇسلۇبى)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "بەلگەلەر"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Languages Table"
msgstr "تىللار جەدۋىلى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Loading Images"
msgstr "سۈرەتلەرنى يۈكلەۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "خەت بېشى جەدۋىلى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Mailbox location"
msgstr "خەت ساندۇق ئورنى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Message Display"
msgstr "ئۇچۇر كۆرسەتكۈچى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Message Receipts"
msgstr "ئۇچۇر تاپشۇرۇۋالغۇچى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "ۋاكالەتچى يوق(_P):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"ئەگەر ماس كەلگەن ئۆزلەشتۈرگەن ئەخلەت ئۇچۇر بېشى بايقالسا، بۇ تاللانما "
"قاپلىنىدۇ."
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "تاللانما ئۇچۇرلار"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Or_ganization:"
msgstr "تەشكىلات(_G):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG كۇنۇپكا كىملىكى(_K):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Pass_word:"
msgstr "ئىم(_W):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "Pick a color"
msgstr "رەڭ ئال"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Port:"
msgstr "ئېغىز:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "GNU بىخەتەرلىك قوغدىغۇچى (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Proxy Settings"
msgstr "ۋاكالەتچى تەڭشەك"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Quoted"
msgstr "نەقىل"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Re_member password"
msgstr "ئىمنى ئەستە ساقلا(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "جاۋاب يوللا(_P):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Remember _password"
msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_P)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "جاۋابلار ۋە كۆچۈرۈپ يوللاشلار"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Required Information"
msgstr "لازىملىق ئۇچۇرلار"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "بۇ قېتىم تەرجىمە-تەھرىر قىلىنغان Evolution بولسا SSL نى قوللىمايدۇ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "پەقەت يەرلىك ئادرېس دەپتىرىدىن يوللىغۇچىنىڭ سۈرەتلىرىنى ئىزدە(_E)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "S_elect..."
msgstr "تاللا(_E)…"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "تاپشۇرۇۋالغانلى ئۇچۇرى يوللا(_E):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "ئۆلچەملىك خەت نۇسخا(_T):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "بىخەتەرلىك MIME (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "HTML مۇقىم كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسىنى تاللايدۇ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HTML ئۆزگۈرۈشچان كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسىنى تاللايدۇ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Sender Photograph"
msgstr "يوللىغۇچى سۈرەتى"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "خەت تىزىمىغا شەخسىي جاۋاب قايتۇرغاندا(_P)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "يوللاش ئادرېسىنى تولدۇرمىغان ئۇچۇرنى يوللىغاندا(_R)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "تېمىسى بوش ئۇچۇرنى يوللىغاندا(_E)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "پەقەت مەخپىي يوللاش ئادرېسىنىلا تولدۇرغان ئۇچۇرنى يوللىغاندا(_B)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "كۆپ تاپشۇرۇۋالغۇچىغا جاۋاب قايتۇرغاندا(_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "يوللانغان ئۇچۇرلار قىسقۇچى(_M):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "مۇلازىمېتىر دەلىللەش زۆرۈر(_V)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Server Configuration"
msgstr "مۇلازىمىتىر سەپلىمىسى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Server _Type:"
msgstr "مۇلازىمېتىر تىپى(_T):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Set custom junk header"
msgstr "ئىختىيارى ئەخلەت ئۇچۇر بېشى تەڭشىكى"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "ئىمزا ھېسابلاش ئۇسۇلى(_G):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "Sig_natures"
msgstr "ئىمزا(_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "ئىمزالىق گۇۋاھنامە(_N):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Signat_ure:"
msgstr "ئىمزا(_U):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Signatures"
msgstr "ئىمزالار"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "ئىمزا ھېسابلاش ئۇسۇلى(_A):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Special Folders"
msgstr "ئالاھىدە قىسقۇچلار"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Spell Checking"
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش"
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "جاۋاب قايتۇرغاندا ئاستىدا خەت يېزىشنى باشلا(_T)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Start up"
msgstr "قوزغات"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "T_ype:"
msgstr "تىپى(_Y):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"بۇ جايدا كۆرسىتىلگەن تىزىمدىكى تىل سىز ئورناتقان لۇغەتنى ئەكىس ئەتتۈرىدۇ."
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"بۇ قوليازمىنى چىقىرىش ئىمزايىڭىزغا ئىشلىتىلىدۇ. سىز بەلگىلىگەن ئات "
"كۆرسىتىشكىلا ئىشلىتىلىدۇ. "
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"ئې-خەت تاسادىپىيلىقى ۋە مەسىلىسىدىن ساقلىنىشقا ياردەملىشىش ئۈچۈن تۆۋەندىكى "
"تاللاش مەشغۇلاتىدىن ئىلگىرى جەزملەڭ:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"بۇ ھېساباتقا قويماقچى بولغان ئاتنى كىرگۈزۈڭ مەسىلەن: «خىزمەت» ياكى «شەخسىي»"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "Us_ername:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_E):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەشنى ئىشلەت(_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "User _Name:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_N):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Add Signature"
msgstr "ئىمزا قوش(_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "ھەمىشە ئىنتېرنېتتىن سۈرەتلەرنى يۈكلە(_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Authentication Type"
msgstr "دەلىللەش تىپى(_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەخلەت ئۇچۇر قىستۇرمىسى(_D):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "ئىنتېرنېتقا بىۋاستە باغلان(_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "يىغىن ئىلتىماسىغا ئىمزا قويما (Outlook بىلەن ماسلىشىدۇ)(_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Forward style:"
msgstr "جاۋاب ئۇسلۇبى(_F):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر قىسقۇچى(_J):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "جاۋاب قايتۇرغاندا ئەسلى ئۇچۇردىكى ئىمزانى ساقلاپ قال(_K)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Languages"
msgstr "تىل(_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "ئالاقەداشلاردىن كەلگەن ئېلخەتتىكى سۈرەتلەرنى يۈكلە(_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتەردىنلا ئىزدە(_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Make this my default account"
msgstr "بۇنى كۆڭۈلدىكى ھېساباتىمغا تەڭشە(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "قولدا ۋاكالەتچى سەپلەش(_M):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "ھەرگىز ئىنتېرنېتتىن سۈرەت يۈكلىمە(_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Path:"
msgstr "يول(_P):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "ئېغىز(_P):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "HTML خەت قوبۇللاشنى خالىمايدىغان ئالاقەداشلارغا يوللىغاندا ئەسكەرت(_P)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Reply style:"
msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش ئۇسلۇبى(_R):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Script:"
msgstr "قوليازما(_S):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى(_S):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "مۇلازىمېتىر(_S):"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Show animated images"
msgstr "ھەرىكەتلىك سۈرەتنى كۆرسەت(_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "ئۇچۇرنى ئالدىن كۆزىتىشتە يوللىغۇچىنىڭ سۈرەتىنى كۆرسەت(_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:169
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "ئەخلەت قىسقۇچ(_T):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "بىخەتەر باغلىنىش ئىشلەت(_U):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "_Use system defaults"
msgstr "سىستېمىنىڭ كۆڭۈلدىكى تەڭشەكلىرىنى ئىشلەت(_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "باشقا قوللىنىشچان پىروگرامما بىلەن ئوخشاش خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت(_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:174 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
msgid "color"
msgstr "رەڭ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
msgid "description"
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#: ../mail/mail-config.ui.h:177
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "بارلىق ئاكتىپ يىراقتىكى قىسقۇچلار"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "يىراق ۋە يەرلىك(يېقىندىكى) بارلىق ئاكتىپ قىسقۇچلار"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "بارلىق يەرلىك قىسقۇچلار"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "Call"
msgstr "چاقىر"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Co_mpleted"
msgstr "تاماملاندى(_M)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Digital Signature"
msgstr "رەقەملىك ئىمزا"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Do Not Forward"
msgstr "جاۋاب يوللىما"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Encryption"
msgstr "شىفىرلاش"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Follow-Up"
msgstr "ئەگەش"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "ئۇچۇرلىرىڭىز"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Forward"
msgstr "ئالدى"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "License Agreement"
msgstr "ئىجازەت كېلىشىمى"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "No Response Necessary"
msgstr "جاۋاب بېرىش ھاجەتسىز"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply to All"
msgstr "ھەممىگە جاۋاب ياز"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Review"
msgstr "تەكشۈر"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "قىسقۇچ مەنبەسىنى ئىزدە"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Security Information"
msgstr "بىخەتەرلىك ئۇچۇرى"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Specific folders"
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچلار"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"سىز ئىزلاشنى تاللىغان ئۇچۇرلارنىڭ تۆۋەندە تىزىمى كۆرسىتىلدى.\n"
"«بايراق» تىزىملىكتىن ئىزلاش مەشغۇلاتىنى تاللاڭ."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "_Accept License"
msgstr "ئىجازەتنامىگە قوشۇل(_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Due By:"
msgstr "مۆھلەت بەرگۈچى(_D):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "_Flag:"
msgstr "بايراق(_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "بۇ جاي تاللانسا ئىجازەت كېلىشىمىگە قوشۇلغانلىقنى بىلدۈرىدۇ(_T)"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:767
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s نى تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:85
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارنى سۈزۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:205
msgid "Fetching Mail"
msgstr "خەتلەرنى ئوقۇۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:820
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d خەتنى يوللاۋاتىدۇ، جەمئى %d"
#: ../mail/mail-ops.c:868
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "%d خەتنى يوللىيالمىدى، جەمئى %d"
#: ../mail/mail-ops.c:872 ../mail/mail-send-recv.c:824
msgid "Canceled."
msgstr "بىكار قىلىندى."
#: ../mail/mail-ops.c:874 ../mail/mail-send-recv.c:826
msgid "Complete."
msgstr "تامام."
#: ../mail/mail-ops.c:984
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "ئۇچۇرلارنى «%s» غا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:985
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "ئۇچۇرلارنى «%s» غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:1102
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "قىسقۇچ «%s» نى ساقلاۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:1176
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "ھېسابات «%s» نى ئۆچۈرۈپ ساقلاۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:1177
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "ھېسابات «%s» نى ساقلاۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:1239
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "قىسقۇچ «%s» نى يېڭىلاۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:1417
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "قىسقۇچ «%s» نى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:1490
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' نىڭدىكى ئەخلەتخانىنى قۇرۇقداۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-ops.c:1491
msgid "Local Folders"
msgstr "يەرلىك قىسقۇچلار"
#: ../mail/mail-ops.c:1589
#, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "ئۈزۈلۈۋاتىدۇ %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:197
msgid "Canceling..."
msgstr "ۋاز كېچىۋاتىدۇ…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:443
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "خەت يوللا ۋە قوبۇللا"
#: ../mail/mail-send-recv.c:459
msgid "Cancel _All"
msgstr "ھەممىدىن ۋاز كەچ(_A)"
#: ../mail/mail-send-recv.c:585 ../mail/mail-send-recv.c:963
msgid "Updating..."
msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:585 ../mail/mail-send-recv.c:680
msgid "Waiting..."
msgstr "كۈتۈۋاتىدۇ…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:943
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "يېڭى ئېلخەت تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-tools.c:72
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "spool مۇندەرىجىسى «%s» نى قۇرالمىدى: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:106
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "غەيرى mbox مەنبەسى «%s»غا يۆتكەشنى سىناۋاتىدۇ"
#: ../mail/mail-tools.c:215
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "جاۋاب يوللىغان ئۇچۇر - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:217
msgid "Forwarded message"
msgstr "جاۋاب يوللىغان ئۇچۇر"
#: ../mail/mail-vfolder.c:92
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "ئىزدەش قىسقۇچ تەڭشىكى: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:238
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
msgstr "'%s:%s' نىڭ ئىزدەش قىسقۇچىنى يېڭىلاۋاتىدۇ"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:681
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"ئىزدەش قىسقۇچى \"%s\" ھېسابات تەرىپىدىن ئۆزگەرتىلدى، قىسقۇچ \"%s\" ئۆچۈرۈش "
"ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../mail/mail-vfolder.c:1294
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "ئىزدەش قىسقۇچىنى تەھرىرلەش"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1408
msgid "New Search Folder"
msgstr "يېڭى ئىزدەش قىسقۇچى"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر تەكشۈرۈش مەغلۇپ بولدى"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر مەلۇم قىلىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "ئەخلەت ئەمەس ئۇچۇرنى مەلۇم قىلىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{0}\" ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇد. باشقا ئات ئىشلىتىڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{1}\" ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇد. باشقا ئات ئىشلىتىڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"بوش بولمىغان \"{1}\" قىسقۇچ مەۋجۇد.\n"
"\n"
"بۇ قىسقۇچقا پەرۋا قىلماسلىقنى تاللاپ، قاپلاڭ ياكى مەزمۇنىنى قوشۇڭ ۋە ياكى "
"چېكىنىڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"ئوقۇپ تاپشۇرۇۋالغانلىق ئۇقتۇرۇشى \"{1}\" نى تەلەپ قىلدى. ئوقۇپ "
"تاپشۇرۇۋالغانلىق ئۇقتۇرۇشىنى {0} غا يوللامدۇ؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "\"{0}\" ئاتلىق ئىمزا مەۋجۇد. باشقا ئات بەلگىلەڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"ئۇچۇرىڭىزغا مەنىلىك تېمىنى قوشسىڭىز تاپشۇرۇۋالغۇچىڭىز خەت مەزمۇنىنى تېخىمۇ "
"ئاسان چۈشىنەلەيدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"سىز بۇ ھېسابات ۋە ئۇنىڭ ھەممە ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنى راستىنلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "بۇ ھېساباتنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"سىز بۇ ھېسابات ۋە ئۇنىڭ ھەممە ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنى راستىنلا چەكلەمسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"بارلىق قىسقۇچلاردىكى ئۆچۈرۈلگەن بارلىق ئۇچۇرلارنى راستىنلا مەڭگۈلۈككە "
"چىقىرىۋېتەمسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"\"{0}\" ئاتلىق قىسقۇچتىكى ئۆچۈرۈلگەن بارلىق ئۇچۇرلارنى راستىنلا مەڭگۈلۈك "
"چىقىرىۋېتەمسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "خەتنى راستلا HTML پىچىمىدا يوللامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "سىز راستىنلا قوبۇللىغۇچى ئادرېسى ئىناۋەتسىز بولغان ئۇچۇرنى يوللامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "سىز راستىنلا قوبۇللىغۇچى ئادرېسى ئىناۋەتسىز بولغان ئۇچۇرنى يوللامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"سىز راستىنلا پەقەت مەخپىي قوبۇللىغۇچى ئادرېسىلا بولغان ئۇچۇرنى يوللامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "ماۋزۇسىز خەتنى راستلا يوللامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Blank Signature"
msgstr "بوش ئىمزا"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "ئىزدەش قىسقۇچ \"{0}\" نى قوشالمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "قىسقۇچ \"{0}\" نى \"{1}\" غا كۆچۈرەلمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "قىسقۇچ \"{0}\" نى قۇرالمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "ۋاقىتلىق ساقلاش قىسقۇچىنى قۇرالمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "\"{1}\" سەۋەبىدىن، ساقلاش قىسقۇچىنى قۇرالمىدى"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "قىسقۇچ \"{0}\" نى ئۆچۈرەلمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "سىستېما قىسقۇچى \"{0}\" نى ئۆچۈرەلمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr ""
"ئىزدەش قىسقۇچى \"{0}\" نى تەھرىرلىيەلمىدى سەۋەبى ئۇ قىسقۇچ مەۋجۇد ئەمەس."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "قىسقۇچ \"{0}\" نى \"{1}\" غا يۆتكىيەلمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "مەنبە \"{1}\" نى ئاچالمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "مەنبە \"{2}\" نى ئاچالمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "نىشان \"{2}\" نى ئاچالمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"ئىجازەت ھۆججىتى \"{0}\" نى ئوقۇيالمىدى، سەۋەبى ئورنىتىشتا مەسىلە بار. "
"ئىجازەت كېلىشىمىگە قوشۇلمىسىڭىز بۇ تەمىنلىگۈچىنى ئىشلىتەلمەيسىز،"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" نىڭ ئاتىنى \"{1}\" غا ئۆزگەرتەلمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "سىستېما قىسقۇچى \"{0}\" نى يۆتكىيەلمەيدۇ ياكى ئات ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "ئۆزگەرتىشنى ھېساباتقا ساقلىيالمايدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "قسىقۇچ \"{0}\" غا ساقلىيالمايدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "ھۆججەت \"{0}\" غا ساقلىيالمايدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "ئىمزا قوليازما \"{0}\" نى تەڭشىيەلمەيدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"بۇ جاينى تاللاپ سىز كىرگۈزگەن ئىم ئىملاسىنىڭ توغرىلىقىغا كاپالەتلىك قىلغىلى "
"بولىدۇ. شۇ ئېسىڭىزدە بولسۇنكى كۆپلىگەن ئىم چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈرىدۇ. "
"سىزنىڭ caps lock كۇنۇپكا چىرىغىڭىز ئوچۇق بولۇشى مۇمكىن."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Close message window."
msgstr "ئۇچۇر كۆزنىكىنى ياپ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Could not save signature file."
msgstr "ئىمزا ھۆججىتىنى ساقلىيالمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "چەكلىمە(_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do _Not Send"
msgstr "يوللىما(_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "قەدەمداشلىما(_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى سېلىنغان قىسقۇچلارنى قەدەمداشلامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "ھەممە ئۇچۇرلارنى ئوقۇلغان قىلامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "ئۆزگىرىشلەرنى ساقلىغۇڭىز بارمۇ؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "سۈزگۈچ ئېنىقلىمىسىنى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error while performing operation."
msgstr "مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Evolution نىڭ كۆڭۈلدىكى ساقلاش پىچىمى mbox تىن Maildir غا ئۆزگەرتىلدى. "
"Evolution قوزغىلىشتىن ئىلگىرى يەرلىك خەتلىرىڭىزنى يېڭى پىچىمغا ئايلاندۇرۇڭ. "
"ھازىرلا كۆچۈرەمسىز؟ \n"
"\n"
"mbox ھېساباتىدىن بىرنى قۇرۇپ كونا mbox قىسقۇچنى ساقلاپ قالالايسىز. سانلىق "
"مەلۇماتلار بىخەتەر كۆچۈرۈلگەندىن كېيىن، ئۇلارنى ئۆچۈرۈۋەتسىڭىز بولىدۇ. "
"كۆچۈرۈشتە يېتەرلىك دىسكا بوشلۇقى بولۇشىغا كاپالەتلىك قىلىڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Evolution يەرلىك خەت پىچىمى ئۆزگەرتىلدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "تورسىز ھالەتتە ئۇچۇرلارنى كۆرۈش ئۈچۈن چۈشۈرۈش مەغلۇپ بولدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "تەكرارلانغان ئۇچۇرلارنى تاپالمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to open folder."
msgstr "قىسقۇچنى ئاچالمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "ئۇغۇردىكى قوشۇلمىنى چىقىرىۋېتىش مەغلۇپ بولدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "ئۇچۇرلارنى ئىزدىيەلمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "ئۇچۇرلارنى دىسكىغا ساقلاش مەغلۇپ بولدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "قىسقۇچتىن مۇشتەرىنى بىكار قىلىشتا مەغلۇپ بولدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "ھۆججەت مەۋجۇد بىراق ئۇنى قاپلىيالمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "ھۆججەت مەۋجۇد بىراق مۇنتىزىم ھۆججەت ئەمەس ئىكەن."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "قىسقۇچ '{0}' دا تەكرارلانغان ئۇچۇر يوق."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز، بۇ ئۇچۇرلارنى ئەسلىگە كەلتۈرەلمەيسىز."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"ئەگەر قىسقۇچنى ئۆچۈرسىڭىز، ئىچىدىكى ھەممە مەزمۇن ۋە ئۇنىڭ تارماق "
"قىسقۇچلىرىدىكى مەزمۇنمۇ مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"ئەگەر قىسقۇچ ئۆچۈرۈلسە، ئۇنىڭ ئىچىدىكى بارلىق مەزمۇنلارمۇ مەڭگۈلۈككە "
"ئۆچۈرۈلىدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز بارلىق ۋاكالەتچى ھېساباتلىرى مەڭگۈلۈككە ئۆچۈرۈلىدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز بارلىق ھېسابات ئۇچۇرلىرى ۋە ۋاكالەتچى ئۇچۇرلىرى "
"مەڭگۈلۈككە ئۆچۈرۈلىدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "قىلىۋەرسىڭىز بارلىق ھېسابات ئۇچۇرلىرى مەڭگۈلۈككە ئۆچۈرۈلىدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"ئەگەر چېكىنسىڭىز، بۇ ئۇچۇرلار Evolution كېيىنكى قېتىم قايتا قوزغالغاندا "
"ئاندىن يوللىنىدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Ignore"
msgstr "پەرۋا قىلما"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Invalid authentication"
msgstr "ئىناۋەتسىز دەلىللەش"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "خەت ئۆچۈرەلمىدى"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "خەت سۈزگۈچ ئۆزلۈكىدىن يېڭىلاندى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"كۆپلىگەن ئى-خەت سىستېمىسى پەقەتلا مەخپىي يوللىغۇچىسىلا بار ئۇچۇرغا "
"Apparently-To بېشىنى قوشىدۇ. ئەگەر بۇ خەت بېشى قوشۇلسا، ئۇچۇرلىرىڭىزدا ھەممە "
"قوبۇللىغۇچىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل ئەھۋالدىن ساقلىنىش ئۈچۈن، قوبۇللىغۇچى ياكى "
"كۆچۈرۈپ يوللانغۇچىغا ئاز دېگەندە بىر ئادرېس تولدۇرۇڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"ئىزدەش قىسقۇچىدا كۆرسىتىلگەن ئۇچۇرلار كۆچۈرۈلمە نۇسخا ئەمەس. ئىزدەش "
"قىسقۇچىدىن ئۇچۇر ئۆچۈرگەندە يەرلىك ۋە فىزىكىلىق قىسقۇچتا ئەمەلىي مەۋجۇت "
"بولغان مۇناسىپ ئۇچۇرنى ئۆچۈرىدۇ.بۇ ئۇچۇرلارنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Missing folder."
msgstr "قىسقۇچ كەم:"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "N_ever"
msgstr "ھەرگىز(_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "تەكرارلانغان ئۇچۇر تېپىلمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "No sources selected."
msgstr "مەنبە تاللانمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "بىراقلا نۇرغۇن ئۇچۇرلار ئېچىلسا كۆپ ۋاقىت كېتىدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "ھېسابات تەڭشىكىڭىزنى تەكشۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "ھېساباتنى قوزغىتىڭ ياكى باشقا ھېساباتنى ئىشلىتىپ يوللاڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"To: (يوللاش ئورنى) غا ئىناۋەتلىك ئې-خەت ئادرېسى كىرگۈزۈڭ. سىز كىرگۈزۈش "
"رامكىسىنىڭ يېنىدىكى «يوللاش ئورنى:» تۈگمىنى چېكىپ ئې-خەت ئادرېسىنى "
"ئىزدىيەلەيسىز."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"تۆۋەندىكى قوبۇللىغۇچىلار HTML خەت تاپشۇرۇۋېلىشنى خالايدىغانلىقىنى جەزملەڭ:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "بۇ ئىمزانىڭ بىردىنبىر بەلگە ئاتىنى تەمىنلەڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Please wait."
msgstr "سەل كۈتۈڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "كونا خەت قىسقۇچ \"{0}\" نى يۆتكەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"مۇلازىمېتىر قوللايدىغان سالاھىيەت دەلىللەش ھېسابلاش ئۇسۇلى تىزىمىنى "
"سۈرۈشتۈرۈۋاتىدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Read receipt requested."
msgstr "ئوقۇلدى ئۇقتۇرۇشى ئىلتىماس قىلىندى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "راستلا قىسقۇچ \"{0}\" ۋە ئۇنىڭ تارماق قىسقۇچلىرىنى ئۆچۈرەمدۇ؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "راستلا قىسقۇچ \"{0}\" نى ئۆچۈرەمدۇ؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "تەكرارلانغان ئۇچۇرلارنى چىقىرىۋېتەمدۇ؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Reply _Privately"
msgstr "شەخسىي جاۋاب(_P)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "ئىزدەش قىسقۇچى ئۆزلۈكىدىن يېڭىلاندى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "Send private reply?"
msgstr "شەخسىي ئۇچۇر يوللامدۇ؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "ھەممە قوبۇللىغۇچىغا جاۋاب يوللامدۇ؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "ئىمزا مەۋجۇد"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "تورسىز ئىشلىتىش ئۈچۈن قىسقۇچنى قەدەمداشلامدۇ؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Evolution نىڭ نورمال خىزمەت قىلىشى ئۈچۈن زۆرۈر بولغان قىسقۇچلارنى ئات "
"ئۆزگەرتىپ، يۆتكەپ ياكى ئۆچۈرەلمەيسىز."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"سىز يوللىماقچى بولغان خەت تىزىمى يوشۇرۇن قوبۇللاش تىزىمى قىلىپ سەپلەندى.\n"
"كۆپلىگەن ئى-خەت سىستېمىسى پەقەتلا مەخپىي يوللىغۇچىسىلا بار ئۇچۇرغا "
"Apparently-To بېشىنى قوشىدۇ. ئەگەر بۇ خەت بېشى قوشۇلسا، ئۇچۇرلىرىڭىزدا ھەممە "
"قوبۇللىغۇچىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل ئەھۋالدىن ساقلىنىش ئۈچۈن، يوللاش ئورنى ياكى "
"كۆچۈرۈپ يوللانغۇچىغا ئاز دېگەندە بىر ئادرېس تولدۇرۇڭ. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"تۆۋەندىكى قوبۇللىغۇچىنى ئىناۋەتلىك خەت ئادرېسى دەپ تونۇمايدۇ: \n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"تۆۋەندىكى قوبۇللىغۇچىلارنى ئىناۋەتلىك خەت ئادرېسى دەپ تونۇمايدۇ:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "قوليازما ھۆججەت چوقۇم مەۋجۇت ھەمدە ئىجراچان بولۇشى لازىم."
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "These messages are not copies."
msgstr "بۇلار ئۇچۇرلارنىڭ كۆچۈرۈلمىسى ئەمەس."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"بۇ قىسقۇچ يوشۇرۇن ھالدا قىستۇرۇلدى. ئەگەر زۆرۈر بولسا ئىزدەش قىسقۇچ "
"تەھرىرلىگۈچكە ئالمىشىپ ئاشكارە كۆرسىتىشنى قوشۇڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"بۇ ئۇچۇرنى يوللىيالمايدۇ چۈنكى سىز تاللاپ يوللىماقچى بولغان ھېسابات "
"قوزغىتىلمىغان"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"بۇ ئۇچۇرنى يوللىيالمايدۇ چۈنكى سىز ھېچقانداق قوبۇللىغۇچىنى بەلگىلىمىدىڭىز"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"مەزكۇر مۇلازىمېتىر بۇ خىل تىپتىكى سالاھىيەت دەلىللەشنى قوللىمايدۇ، بەلكىم "
"سالاھىيەت دەلىللەشنى پەقەت قوللىماسلىقى مۇمكىن."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "بۇ ئىمزا ئۆزگەرتىلدى ئەمما ساقلانمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"بۇنداق بولغاندا تاللانغان قىسقۇچ ۋە ئۇنىڭ تارماق قىسقۇچلىرىدىكى ھەممە "
"ئۇچۇرلارغا ئوقۇلدى بەلگىسى سېلىنىدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr ""
"بۇنداق بولغاندا بۇنداق بولغاندا تاللانغان قىسقۇچتىكى ھەممە ئۇچۇرلارغا "
"ئوقۇلدى بەلگىسى سېلىنىدۇ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "GroupWise مۇلازىمېترىغا باغلىنالمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"بۇ ھېساباتنىڭ دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچىنى ئاچالمىدى. سىستېما دەسلەپكى نۇسخا "
"قىسقۇچىنى ئىشلىتەمدۇ؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Unable to read license file."
msgstr "ئىجازەت ھۆججىتىنى ئوقۇيالمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "ئۇچۇرنى ئىزدىيەلمىدى."
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "Use _Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكىنى ئىشلەت(_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "كۆڭۈلدىكى دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچىنى ئىشلىتەمدۇ؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "ئۇچۇر كۆزنىكىنى ياپامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"سىز خەت تىزىمىدىن تاپشۇرۇۋالغان ئۇچۇرغا شەخسىي جاۋاب يوللاۋاتىسىز ئەمما خەت "
"تىزىمى سىزنىڭ جاۋابىڭىزنى خەت تىزىمىغا قايتا نىشانلىماقچى بولۇۋاتىدۇ. "
"راستىنلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"سىز خەت تىزىمىدىن تاپشۇرۇۋالغان ئۇچۇرغا جاۋاب يوللاۋاتىسىز ئەمما سىز جاۋابنى "
"خەت تىزىمىغا يوللىماي، خەت يوللىغۇچىغا يوللاۋاتىسىز. راستىنلا "
"داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"سىز كۆپ قوبۇللىغۇچىغا جاۋاب يوللاۋاتىسىز، راستىنلا ئۇلارنىڭ ھەممىسىگە جاۋا "
"يوللامسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "سىزنىڭ بۇ خەتنى ئۆچۈرۈشكە يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "سىز ھەممە كېرەكلىك ئۇچۇرلارنى تولدۇرۇپ بولالمىدىڭىز."
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "يوللىمىغان ئۇچۇرىڭىز بار، چېكىنىۋېرەمسىز؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "ئوخشاش ئاتلىق ھېساباتتىن ئىككىنى قۇرالمايسىز."
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "سىز چوقۇم بۇ ئىزدەش قىسقۇچىنى ئاتاڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "You must specify a folder."
msgstr "قىسقۇچتىن بىرنى بەلگىلىشىڭىز زۆرۈر."
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"سىز مەنبەدىن ئاز دېگەندە بىر قىسقۇچ بەلگىلىشىڭىز زۆرۈر، ياكى ھەممە يەرلىك "
"قىسقۇچ ۋە ياكى ھەممە يىراقتىكى قىسقۇچنى تاللاڭ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "سىز \"{0}\" مۇلازىمېتىرغا \"{0}\" سۈپىتىدە تىزىمغا كىرەلمىدىڭىز."
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "_Always"
msgstr "ھەمىشە(_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "_Append"
msgstr "ئارقىغا قوش(_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
msgid "_Disable"
msgstr "چەكلە(_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "_Discard changes"
msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋەت(_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ئەخلەتخانا تازىلا(_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "Evolution دىن چېكىن(_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "_Expunge"
msgstr "ئۆچۈر(_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "_Migrate Now"
msgstr "ھازىر يۆتكە(_M)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "_No"
msgstr "ياق(_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "_Open Messages"
msgstr "ئۇچۇرلارنى ئاچ(_O)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "_Send Receipt"
msgstr "تاپشۇرۇۋالغانلىق ئۇقتۇرۇش يوللا(_S)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "_Synchronize"
msgstr "قەدەمداش(_S)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "_Yes"
msgstr "ھەئە(_Y)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/message-list.c:1211
msgid "Unseen"
msgstr "كۆرمىگەن"
#: ../mail/message-list.c:1212
msgid "Seen"
msgstr "كۆرگەن"
#: ../mail/message-list.c:1213
msgid "Answered"
msgstr "جاۋاب بېرىلگەن"
#: ../mail/message-list.c:1214
msgid "Forwarded"
msgstr "جاۋاب يوللىغان"
#: ../mail/message-list.c:1215
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "كۆرمىگەن كۆپ ئۇچۇر"
#: ../mail/message-list.c:1216
msgid "Multiple Messages"
msgstr "كۆپ ئۇچۇر"
#: ../mail/message-list.c:1220
msgid "Lowest"
msgstr "ئەڭ تۆۋەن"
#: ../mail/message-list.c:1221
msgid "Lower"
msgstr "تۆۋەنرەك"
#: ../mail/message-list.c:1225
msgid "Higher"
msgstr "يۇقىرىراق"
#: ../mail/message-list.c:1226
msgid "Highest"
msgstr "ئەڭ يۇقىرى"
#: ../mail/message-list.c:1838 ../widgets/table/e-cell-date.c:48
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1845 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "بۈگۈن %p%l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1854
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "تۈنۈگۈن %p%l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1866
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M (%a)"
#: ../mail/message-list.c:1874
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1876
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2644
msgid "Select all visible messages"
msgstr "كۆرۈنۈشچان ئۇچۇرلارنىڭ ھەممىسىنى تاللا"
#: ../mail/message-list.c:2802 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "ئۇچۇرلار"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:3997
#, fuzzy
#| msgid "Follow-Up"
msgid "Follow-up"
msgstr "ئەگەش"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4501 ../mail/message-list.c:4920
msgid "Generating message list"
msgstr "ئۇچۇر تىزىمى قۇرۇلۇۋاتىدۇ"
#: ../mail/message-list.c:4738
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"ھېچقانداق ئۇچۇر ئىزدەش شەرتىڭىزگە چۈشمىدى. ئىزدە-›تازىلا تىزىملىكىدىن "
"تازىلاڭ ياكى ئۆزگەرتىڭ."
#: ../mail/message-list.c:4740
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "بۇ قىسقۇچتا ئۇچۇر يوق."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "مۆھلەت بەرگۈچى"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "بايراق ھالىتى"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Flagged"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "ئىزلاش بايرىقى"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "تاپشۇرۇۋالغىنى"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "يوللانغان ئۇچۇرلار"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572
msgid "Size"
msgstr "چوڭلۇقى"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "تېما - رەتلەنگەن"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564
msgid "Body contains"
msgstr "گەۋدىسى ئىچىدە"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1571
msgid "Message contains"
msgstr "ئۇچۇر ئىچىدە"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578
msgid "Recipients contain"
msgstr "قوبۇللىغۇچى ئىچىدە"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585
msgid "Sender contains"
msgstr "يوللىغۇچى ئىچىدە"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592
msgid "Subject contains"
msgstr "تېما ئىچىدە"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "تېما ياكى ئادرېس ئىچىدە"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"بۇ تاللانما تاللانسا Evolution پەقەت سىزنىڭ LDAP مۇلازىمېتىرىڭىز SSL "
"قوللىغاندىلا ئاندىن LDAP مۇلازىمېتىرغا باغلىنالايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"بۇ تاللانما تاللانسا Evolution پەقەت سىزنىڭ LDAP مۇلازىمېتىرىڭىز TLS "
"قوللىغاندىلا ئاندىن LDAP مۇلازىمېتىرغا باغلىنالايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"بۇ تاللانما تاللانسا مۇلازىمېتىرىڭىز SSL ياكى TLS ھەر ئىككىسىنى "
"قوللىمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ. كەلتۈرۈپ چىقىرىدىغان ئاقىۋەت باغلىنىشىڭىز "
"ئانچە بىخەتەر بولماسلىق، سىزمۇ ئاسانلا بىخەتەرلىك يوچۇقىدىن ھۇجۇمغا "
"ئۇچرايسىز."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:625
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن يىلنامەسىدە ئىشلەت(_S)"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:666
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr ""
"ئادرېس دەپتەر مەزمۇنىنى تورسىز مەشغۇلات ئۈچۈن يەرلىك كومپيۇتېرغا كۆچۈر(_B)"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:778
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"بۇ LDAP مۇلازىمېتىردىكى ئېغىز، Evolution باغلىنىشنى سىناۋاتقان سىز "
"تەمىنلىگەن ئۆلچەملىك ئېغىز تىزىمى. ئەگەر بەلگىلەنگەن ئېغىزنى ئېنىق "
"بىلمىسىڭىز سىستېما باشقۇرغۇچىڭىزدىن سوراڭ."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:857
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"بۇ Evolution نىڭ سىزنى دەلىللەيدىغان ئۇسۇلى. دىققەت ئەگەر بۇ جايدا «ئې-خەت "
"ئادرېس» قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا سىزنىڭ LDAP مۇلازىمېتىرنى ئاتسىز زىيارەت "
"قىلىش ھوقۇقىڭىز بولۇشى كېرەك."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:937
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"ئىزدەش دائىرىسى سىزنىڭ مۇندەرىجە شېخىدا قانچىلىك چوڭقۇرلۇقتا "
"ئىزدەيدىغانلىقىڭىز بەلگىلىنىدۇ. ئىزدەش دائىرىسى «تارماق»نى ئۆز ئىچىگە ئالسا "
"ئۇنداقتا بەلگىلەنگەن ئىزدەش ئاساسىدا ئۇنىڭغا تەۋە ھەممە تارماق تۈرلەرنىمۇ "
"ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. ئىزدەش دائىرىسى «بىر» بولسا ئۇنداقتا پەقەت بەلگىلەنگەن "
"ئىزدەش ئاساسىدىكى بىر دەرىجە تۈرلەرنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1058
msgid "Server Information"
msgstr "مۇلازىمېتىر ئۇچۇرى"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1063
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "تەپسىلاتى"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1064
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
msgid "Searching"
msgstr "ئىزدەۋاتىدۇ"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1066
msgid "Downloading"
msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1272
msgid "Address Book Properties"
msgstr "ئادرېس دەپتىرى خاسلىقلىرى"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1274
msgid "New Address Book"
msgstr "يېڭى ئادرېس دەپتىرى"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملاش ئۇزۇنلۇقى"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "ئالاقەداش ئۇرۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (توغرىسىغا)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (بويىغا)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "تولۇقلاش URI تىزىمىنىڭ EFolderList XML"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "تولۇقلاش URI تىزىمىنىڭ EFolderList XML."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "توغرىسىغا تەڭشىگەندە ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆزنىكىنىڭ ئورنى"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "بويىغا تەڭشىگەندە ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆزنىكىنىڭ ئورنى"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Primary address book"
msgstr "ئاساسىي ئادرېس دەپتىرى"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملىنىدىغان ئات ۋە ئادرېسنى كۆرسەت"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid "Show maps"
msgstr "خەرىتىلەرنى كۆرسەت"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "Show preview pane"
msgstr "ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسەت"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view."
msgstr ""
"«ئالاقەداش» كۆرۈنۈشىدە يان بالداقتا تاللىغان (ياكى «ئاساسىي») ئادرېس "
"دەپتىرىنىڭ UID سى."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى ئالاقەداش تىزىمىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنى "
"قەيەرگە جايلاشتۇرىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. \"0\" (كىلاسسىك ئۇسلۇب) ئالدىن "
"كۆزىتىش ئۇسلۇب كۆزنەكچىسى ئالاقەداش تىزىمىنىڭ ئاستىغا جايلاشتۇرۇلىدۇ. \"1"
"\" (بويىغا كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش ئۇسلۇب كۆزنەكچىسى ئالاقەداش تىزىمىنىڭ "
"يېنىغا جايلاشتۇرۇلىدۇ."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Evolution ئۆزلۈكىدىن تاماملاشنى سىناشتىن ئىلگىرى كىرگۈزىدىغان ھەرپ سانى."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "ئات سۆزلەشكۈدىكى ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن قىسقۇچنىڭ URI نى تاللاڭ"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "ئات سۆزلەشكۈدىكى ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن قىسقۇچنىڭ URI نى تاللاڭ."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"تۈردە ئۆزلۈكىدىن تاماملايدىغان ئالاقەداش خەت ئادرېسى ۋە ئاتنى مەجبۇرىي "
"كۆرسىتەمدۇ يوق."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
msgid "Whether to show maps in preview pane."
msgstr "ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىدە خەرىتىلەرنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1150
msgid "_Table column:"
msgstr "جەدۋەل ئىستونى(T):"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:168
msgid "Autocompletion"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملاش"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:171
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملايدىغان ئالاقەداشلارنىڭ ئادرېسىنى ھەمىشە كۆرسەت(_S)"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP مۇلازىمېتىرلىرىدا"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "ئالاقەداش(_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
msgid "Create a new contact"
msgstr "يېڭى ئالاقەداش قۇرىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:291
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "ئالاقەداش تىزىمى(_L)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:293
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
msgid "Create a new contact list"
msgstr "يېڭى ئالاقەداشلار تىزىمى قۇرىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "ئادرېس دەپتىرى(_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
msgid "Create a new address book"
msgstr "يېڭى ئادرېس دەپتىرى قۇرىدۇ"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:320
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:111
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
msgid "Contacts"
msgstr "ئالاقەداشلار"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:330
msgid "Certificates"
msgstr "گۇۋاھنامە"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
msgid "Save as vCard"
msgstr "vCard قا ساقلا"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "ھەممە ئالاقەداشلارنى كۆچۈرۈش ئورنى(_P)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىدىكى ئالاقەداشلارنى باشقىسىغا كۆچۈرىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى ئۆچۈر(_E)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "ھەممە ئالاقەداشلارنى يۆتكەش ئورنى(_V)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىدىكى ئالاقەداشلارنى باشقىسىغا يۆتكەيدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833
msgid "_New Address Book"
msgstr "يېڭى ئادرېس دەپتىرى(_N)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "ئادرېس دەپتىرى خاسلىقلىرى(_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىنىڭ خاسلىقلىرىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847
msgid "Address Book _Map"
msgstr "ئادرېس دەپتىرى خەرىتىسى(_M)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىدىكى ھەممە ھېساباتنىڭ خەرىتىسىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
msgid "_Rename..."
msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863
msgid "Stop loading"
msgstr "يۈكلەشنى توختات"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "ئالاقەداشنى كۆچۈرۈش ئورنى(_C)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى باشقا ئادرېس دەپتىرىگە كۆچۈرىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875
msgid "_Delete Contact"
msgstr "ئالاقەداشنى ئۆچۈر(_D)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "ئالاقەداشتىن ئىزدە(_F)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "كۆرسەتكەن ئالاقەداشتىن تېكىستنى ئىزدەيدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "ئالاقەداشقا جاۋاب يوللا(_F)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى باشقا كىشىگە يوللايدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "ئالاقەداشنى يۆتكەش ئورنى(_M)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى باشقا ئادرېس دەپتىرىگە يۆتكەيدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
msgid "_New Contact..."
msgstr "يېڭى ئالاقەداش(_N)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
msgid "New Contact _List..."
msgstr "يېڭى ئالاقەداش تىزىمى(_L)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
msgid "_Open Contact"
msgstr "ئالاقەداش ئاچ(_O)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
msgid "View the current contact"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئالاقەداشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "ئۇچۇرنى ئالاقەداشقا يوللا(_S)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارغا ئۇچۇرنى يوللايدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
msgid "_Actions"
msgstr "مەشغۇلاتلار(_A)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1359
msgid "_Preview"
msgstr "ئالدىن كۆزەت(_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
msgid "_Delete"
msgstr "ئۆچۈر(_D)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
msgid "_Properties"
msgstr "خاسلىق(_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
msgid "Address Book Map"
msgstr "ئادرېس دەپتىرى خەرىتىسى"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
msgid "Contact _Preview"
msgstr "ئالاقەداشنى ئالدىن كۆزەت(_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
msgid "Show contact preview window"
msgstr "ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆرنىكىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
msgid "Show _Maps"
msgstr "خەرىتىلەرنى كۆرسەت(_M)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆرنىكىدە خەرىتىلەرنى كۆرسەت"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474
msgid "_Classic View"
msgstr "كىلاسسىك كۆرۈنۈش(_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنىڭ ئاستىدا ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481
msgid "_Vertical View"
msgstr "بويىغا كۆرۈنۈش(_V)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنىڭ يېنىدا ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922
msgid "Any Category"
msgstr "خالىغان كاتېگورىيە"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1677
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
msgid "Unmatched"
msgstr "ماسلاشمىدى"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
#: ../shell/e-shell-content.c:665
msgid "Advanced Search"
msgstr "ئالىي ئىزدەش"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "كۆرۈنگەن ھەممە ئالاقەداشنى باس"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "باسىدىغان ئالاقەداشلارنى ئالدىن كۆزەت"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
msgid "Print selected contacts"
msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى باس"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى vCard قا ساقلا(_A)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىدىكى ئالاقەداشلارنى vCard سۈپىتىدە ساقلايدۇ"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "vCard قا ساقلا…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى vCard قا ساقلا"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "ئالاقەداشلارغا جاۋاب يوللا(_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351
msgid "_Forward Contact"
msgstr "ئالاقەداشقا جاۋاب يوللا(_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "ئالاقەداشلارغا ئۇچۇر يوللا(_S)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384
msgid "_Send Message to List"
msgstr "تىزىمغا ئۇچۇر يوللا(_S)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "ئالاقەداشلارغا ئۇچۇر يوللا(_S)"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
msgid "Multiple vCards"
msgstr "كۆپ vCards"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s ئۈچۈن vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "ئالاقەداش ئۇچۇرى"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s نىڭ ئالاقەداش ئۇچۇرى"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr "ئاتسىز"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "چېكىگە يەتكۈچە بۇ ئادرېس دەپتىرىگە كۆز يۈگۈرت(_R)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "تىزىمغا كىر(_G):"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "One"
msgstr "بىر"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "Search Filter"
msgstr "ئىزدەش سۈزگۈچى"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search _base:"
msgstr "ئىزدەش ئاساسى(_B):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _filter:"
msgstr "ئىزدەش سۈزگۈچى(_F):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"ئىزدەش سۈزگۈچى — ئىزدەشنى ئىجرا قىلغاندا ئىزدەيدىغان نەڭ تىپىدۇر. ئەگەر "
"ئۆزگەرتىلمىگەن بولسا كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئىزدەش «شەخسىي» تىپلىق بولىدۇ."
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Sub"
msgstr "تارماق"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "قوللايدىغان ئىزدەش ئاساسلىرى"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "تونۇيدىغان ئات (DN)نى ئىشلىتىۋاتىدۇ"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using email address"
msgstr "ئې-خەت ئادرېسىنى ئىشلىتىۋاتىدۇ"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "_Download limit:"
msgstr "چۈشۈرۈش چېكى(_D):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "مۇمكىن بولغان ئىزدەش ئاساسلىرىنى ئىزدە(_F)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Login method:"
msgstr "تىزىمغا كىرىش ئۇسۇلى(_L):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Search scope:"
msgstr "ئىزدەش دائىرىسى(_S):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Timeout:"
msgstr "مۆھلىتى(_T):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "بىخەتەر باغلىنىش ئىشلەت(_U):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "كارتا"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u ۋە %d ئې-خەت ئادرېسىدىكى ئىشلەتكۈچى ۋە دائىرە تەرىپىدىن ئالماشتۇرۇلىدۇ."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(كۈن كۆرۈنۈشتە كۆرسەت)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "5 مىنۇت"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 مىنۇت"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 مىنۇت"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 مىنۇت"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 مىنۇت"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Alerts"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇشلار"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr "كۈن تۈگىدى(_E):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Days"
msgstr "كۈن"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئالدىراش/بىكار مۇلازىمېتىر"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "كۆرسەتكۈچ"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونىدىلا ئاگاھلاندۇرۇشلارنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Hours"
msgstr "سائەت"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Minutes"
msgstr "مىنۇت"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "S_un"
msgstr "يەكشەنبە(_U)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "ھەپتە بويىچە ئاي كۆرۈنۈشىنى دومىلات(_R)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "ئىككىنچى ۋاقىت رايونى(_C):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئۇقتۇرۇشىغا ئىشلىتىدىغان يىلنامە تاللاڭ"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "ئەسكەرتكۈچىنى كۆرسەت(_O)"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "Show a _reminder"
msgstr "ئەسكەرتكۈچىنى كۆرسەت(_R)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "سول ئاستى ياندىكى يىلنامەدە تەكرار يۈز بەرگەن ھادىسىنى كۆرسەت(_E)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "Show week _numbers"
msgstr "ھەپتە نومۇرىنى كۆرسەت(_N)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_asks due today:"
msgstr "بۈگۈن قەرەلى توشىدىغان ئىشلار:"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "پەيشەنبە(_H)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "Template:"
msgstr "قېلىپ:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
msgid "Time"
msgstr "ۋاقىت"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Time format:"
msgstr "ۋاقىت پىچىمى:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "سىستېما ۋاقىت رايۇنىنى ئىشلەت(_Y)"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "ھەپتە بېشى(_K):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
msgid "Work Week"
msgstr "خىزمەت ھەپتىسى"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Work days:"
msgstr "خىزمەت كۈنلەر:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 سائەت(چ ب/چ ك)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 سائەت"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "تۈرنى ئۆچۈرگەندە جەزملەشنى سورا(_A)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "ئاي كۆرۈنۈشىدە ھەپتە ئاخىرىنى كۆرسەتمە(_C)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Day begins:"
msgstr "كۈن بېشى(_D):"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "_Fri"
msgstr "جۈمە(_F)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "كېيىن تاماملانغان ۋەزىپىلەرنى يوشۇر(_H)"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "_Mon"
msgstr "دۈشەنبە(_M)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "مۆھلىتى ئوتكەن ۋەزىپىلەر(_O):"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "_Sat"
msgstr "شەنبە(_S)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "ھەپتە ۋە ئاي كۆرۈنۈشىدە ئۇچرىشىش ئاخىرىلىشىش ۋاقتىنى كۆرسەت(_S)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "_Time divisions:"
msgstr "ۋاقىت بۆلۈنۈشى(_T):"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "_Tue"
msgstr "سەيشەنبە(_T)"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "_Wed"
msgstr "چارشەنبە(_W)"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "ھەر بىر خاتىرە كۈن/تۇغۇلغان كۈندىن ئىلگىرى"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "before every appointment"
msgstr "ھەر بىر ئۇچرىشىشتىن ئىلگىرى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "ئەسكەرتىش پىروگراممىسى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "تۈرنى ئۆچۈرگەندە جەزملەشنى سورا"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "بۈگۈن مۆھلىتى توشىدىغان ۋەزىپىنىڭ تەگلىك رەڭگى، \"#rrggbb\" پىچىمىدا."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "مۆھلىتى سۈرۈلگەن ۋەزىپىنىڭ تەگلىك رەڭگى، \"#rrggbb\" پىچىمىدا."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن ئەسكەرتكۈچ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن ئەسكەرتكۈچ بىرلىكى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن ئەسكەرتكۈچ قىممىتى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "ئەسكەرتىشنى ئىجرا قىلىدىغان يىلنامە"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"ۋاقىت بالداقتا سىزىدىغان Marcus Bains سىزىقىنىڭ رەڭگى(كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا "
"بوش)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "ئاي كۆرۈنۈشىدە سىزىدىغان Marcus Bains سىزىقىنىڭ رەڭگى."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "ئاي كۆرۈنۈشىدە ھەپتە ئاخىرىنى پىرىسلا"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Confirm expunge"
msgstr "ئۆچۈرۈشنى جەزملە"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "خىزمەت كۈنى بەلگىسى سېلىنىدىغان كۈنلەر."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئۇچرىشىش ئەسكەرتكۈچ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder units"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچ بىرلىكى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Default reminder value"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچ قىممىتى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "قوڭغۇراق ئاۋاز ھۆججىتىنى ساقلايدىغان مۇندەرىجە"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "ئالدىراش/بىكار مۇلازىمېتىر URL"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "ئالدىراش/بىكار قېلىپ URL"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "تاماملانغان ۋەزىپىلەرنى يوشۇر"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task units"
msgstr "ۋەزىپە بۆلىكىنى يوشۇر"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Hide task value"
msgstr "ۋەزىپە قىممىتىنى يوشۇر"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "توغرا كۆزنەكچە ئورنى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"خىزمەت كۈنى ئاخىرىلىشىدىغان سائەت، 24 سائەت پىچىمىدا ئىپادىلىنىدۇ، 0 دىن 23 "
"كىچە."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"خىزمەت كۈنى باشلىنىدىغان سائەت، 24 سائەت پىچىمىدا ئىپادىلىنىدۇ، 0 دىن 23 "
"كىچە."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
"ئەگەر «true» بولسا، ئەسلەك ئالدىن كۆرۈش كۆزنەكچىنى ئاساسىي كۆزنەكتە كۆرسىتىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
"ئەگەر «true» بولسا، ۋەزىپە ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى ئاساسىي كۆزنەكتە كۆرسىتىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "كۈن ۋە خىزمەت كۈنىدىكى كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىش ئارىلىقى، بىرلىكى مىنۇت."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Last alarm time"
msgstr "ئاخىرقى ئەسكەرتكەن ۋاقىت"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr ""
"كۈن كۆرۈنۈشىدە يېقىندا ئىشلەتكەن ئىككىنچى ۋاقىت رايونى تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "ئېلان قىلغان ئالدىراش/بىكار مۇلازىمېتىر URL تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "URL سىزىقى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Marcus Bains سىزىق رەڭگى - كۈن كۆرۈنۈشى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Marcus Bains سىزىق رەڭگى - ۋاقىت بالداق"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"'day_second_zones' تىزىمىدا يېقىندا ئىشلەتكەن ۋاقىت رايونىنىڭ ئەڭ كۆپ ئەستە "
"تۇتقان سانى."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن ۋاقىت رايونىنىڭ ئەڭ كۆپ ئەستە تۇتقان سانى."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Memo layout style"
msgstr "ئەسلەتمە ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (توغرىسىغا)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (بويىغا)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "خىزمەت كۈنى ئاخىرىلىشىدىغان مىنۇت، 0 دىن 59 غىچە"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "خىزمەت كۈنى باشلىنىدىغان مىنۇت، 0 دىن 59 غىچە"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "ئاي كۆرۈنۈشتىكى توغرا كۆزنەكچە ئورنى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "ئاي كۆرۈنۈشتىكى بوي كۆزنەكچە ئورنى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr "تۇغۇلغان كۈن ياكى خاتىرە كۈننى ئەسكەرتىدىغان بىرلىك سانى."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتىشنى جەزملەيدىغان بىرلىك سانى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "ۋەزىپىنى قاچان يوشۇرۇشنى بەلگىلەيدىغان بىرلىك سانى."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "مۆھلىتى ئوتكەن ۋەزىپىلەرنىڭ رەڭگى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"غەيرى ئاي كۆرۈنۈشىدە چېسلا يولباشچى يىلنامە ۋە ۋەزىپە تىزىمى ئارىسىدىكى "
"توغرىسىغا كۆزنەكچىنىڭ ئورنى، بىرلىكى پىكسېل."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"ئاي كۆرۈنۈشىدە چېسلا يولباشچى يىلنامە ۋە ۋەزىپە تىزىمى ئارىسىدىكى توغرىسىغا "
"كۆزنەكچىنىڭ ئورنى، بىرلىكى پىكسېل."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr "بويىغا تەڭشىگەندە ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىنىڭ ئورنى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr "توغرىسىغا تەڭشىگەندە ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىنىڭ ئورنى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr "بويىغا تەڭشىگەندە ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىنىڭ ئورنى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"يىلنامە تىزىمى ۋە چېسلا يولباشچى يىلنامە ئارىسىدىكى توغرىسىغا كۆزنەكچىنىڭ "
"ئورنى."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"ئاي كۆرۈنۈشىدە چېسلا يولباشچى يىلنامە ۋە ۋەزىپە تىزىمى ئارىسىدىكى بويىغا "
"كۆزنەكچىنىڭ ئورنى، بىرلىكى پىكسېل."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"غەيرى ئاي كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنۈش ۋە چېسلا يولباشچى يىلنامە ۋە ۋەزىپە تىزىمى "
"ئارىسىدىكى بويىغا كۆزنەكچىنىڭ ئورنى، بىرلىكى پىكسېل."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Primary calendar"
msgstr "ئاساسىي يىلنامە"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Primary memo list"
msgstr "ئاساسىي ئەسلەتمە تىزىمى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary task list"
msgstr "ئاساسىي ۋەزىپە تىزىمى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "ئەسكەرتىشنى ئىجرا قىلىشقا يول قويىدىغان پىروگرامما."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "كۈن كۆرۈنۈشىدە يېقىندا ئىشلەتكەن ئىككىنچى ۋاقىت رايونى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "تەكرار ھادىسىنى يانتۇ خەتتە كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "قوڭغۇراق ئاۋازىنى ساقلايدىغان مۇندەرىجە"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "ھەپتە ئارقىلىق ئاي كۆرۈنۈشىنى دومىلىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە جاۋاب قايتۇرۇڭ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە رول بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"ھەپتە كۆرۈنۈشى ۋە ئاي كۆرۈنۈشىدە ئۇچرىشىش ئاخىرىلىشىش ۋاقتىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە كاتېگورىيە بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr ""
"سول ئاستى ياندىكى يىلنامەدە تەكرار يۈز بەرگەن ھادىسىنى يانتۇ خەت نۇسخىسىدا "
"كۆرسىتىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "ئۇقتۇرۇش پەغەزدە ئەسكەرتىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە ھالەت بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "ئەسلەتمەنى ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "ۋەزىپىنى ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "ھادىسە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە ۋاقىت رايونى بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە كىرگۈزۈش بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"كۈن كۆرۈنۈشى، خىزمەت كۈنى كۆرۈنۈشى ۋە چېسلا يولباشچىسىدا ھەپتە سانىنى "
"كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"ئەگەر تەڭشەلسە كۈن كۆرۈنۈشىدە ئىككىنچى ۋاقىت رايونىنى كۆرسىتىدۇ. قىممىتى ۋە "
"'timezone' (ۋاقىت رايونى) دا ئىشلەتكەن قىممىتى ئوخشاش بولىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task layout style"
msgstr "ۋەزىپە ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (توغرىسىغا)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (بويىغا)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Tasks due today color"
msgstr "بۈگۈن مۆھلىتى توشىدىغان ۋەزىپىلەرنىڭ رەڭگى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view."
msgstr ""
"«يىلنامە» كۆرۈنۈشىنىڭ يان بالداقتا تاللىغان (ياكى «ئاساسىي») يىلنامەنىڭ UID سى."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view."
msgstr ""
"«ئەسلەتمە» كۆرۈنۈشىنىڭ يان بالداقتا تاللىغان (ياكى «ئاساسىي») ئەسلەتمەنىڭ UID "
"سى."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view."
msgstr ""
"«ۋەزىپە» كۆرۈنۈشىنىڭ يان بالداقتا تاللىغان (ياكى «ئاساسىي») ۋەزىپەنىڭ UID سى."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"بىكار/ئالدىراش سانلىق مەلۇمات يوللايدىغان URL قېلىپى، %u خەت ئادرېسىنىڭ "
"ئىشلەتكۈچى قىسمىغا ئالماشتۇرۇلىدۇ، %d دائىرە بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"يىلنامەدە چېسلا ۋە ۋاقىت ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ۋاقىت رايونى، تەرجىمە "
"قىلىنمىغان ۋاقىت رايونى ساندان ئورنى «Asia/Kashgar» غا ئوخشاش ئىپادىلىنىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"جايلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى قەيەرگە ئەسلەتمە تىزىمىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى "
"قويۇشنى بەلگىلەيدۇ. \"0\" (كىلاسسىك كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى "
"ئەسلەتمە تىزىمىنىڭ ئاستىغا قويىدۇ. \"1\" (بويىغا كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش "
"تاختىسىنى ئەسلەتمە تىزىمىنىڭ يېنىغا قويىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"جايلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى قەيەرگە ۋەزىپە تىزىمىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى "
"قويۇشنى بەلگىلەيدۇ. \"0\" (كىلاسسىك كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى ۋەزىپە "
"تىزىمىنىڭ ئاستىغا قويىدۇ. \"1\" (بويىغا كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى "
"ۋەزىپە تىزىمىنىڭ يېنىغا قويىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "كۈن كۆرۈنۈشى ئۈچۈن ئىككىنچى ۋاقىت رايونى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"بۇنىڭ 3 خىل ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى بار: 0 خاتالىق، 1 ئاگاھلاندۇرۇش، 2 "
"سازلاش ئۇچۇرى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Time divisions"
msgstr "ۋاقىت بۆلۈنۈشلىرى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "ئالدىنقى قېتىم ئىجرا قىلىنغان ۋاقىتنى ئەسكەرتىدۇ، time_t دا."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Timezone"
msgstr "ۋاقىت رايونى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "يىگىرمە تۆت سائەتلىك ۋاقىت پىچىمى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr ""
"تۇغۇلغان كۈن ياكى خاتىرە كۈننى ئەسكەرتىدىغان بىرلىكى \"minutes\"، \"hours\" "
"ياكى \"days\" بولىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتىدىغان بىرلىكى، \"minutes\"، \"hours\" ياكى \"days\" بولىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"ۋەزىپە يوشۇرۇش ياكى يوشۇرماسلىق بەلگىلەندىغان بىرلىكى \"minutes\"، \"hours\" "
"ياكى \"days\" بولىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Use system timezone"
msgstr "سىستېما ۋاقىت رايونىنى ئىشلەت"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"Evolution دىكى ۋاقىت رايونىنى ئەمەس، بەلكى سىستېما تەمىنلەنگەن ۋاقىت "
"رايونىنى ئىشلىتىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Vertical pane position"
msgstr "بوي كۆزنەكچە ئورنى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Week start"
msgstr "ھەپتە باشى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "ھەپتىنىڭ باشلىنىدىغان كۈنى، يەكشەنبە (0) دىن شەنبە (6) گىچە."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "ئۇقتۇرۇش پەغەزىدە ئەسكەرتىشنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "ئۇچرىشىش ياكى ۋەزىپىنى ئۆچۈرگەندە جەزملەشنى تەلەپ قىلامدۇ يوق."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "ئۇچرىشىش ۋە ۋەزىپىنى ئۆچۈرگەندە جەزملەشنى سورامدۇ يوق"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"ئاي كۆرۈنۈشىدە ھەپتە ئاخىرىنى پىرىسلامدۇ يوق، پىرىسلىغاندا شەنبە بىلەن "
"يەكشەنبىنى بىر كاتەكچىدە كۆرسىتىدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "ھەپتە ۋە ئاي كۆرۈنۈشىدە ھادىسىنىڭ ئاخىرىلىشىش ۋاقتىنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "يىلنامەدە Marcus Bains سىزىقى(نۆۋەتتىكى ۋاقىت سىزىقى) سىزامدۇ يوق"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "ۋەزىپە كۆرۈنۈشىدە تاماملانغان ۋەزىپىنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "بىر ئاينى ئاي بويىچە ئەمەس بەلكى ھەپتە بويىچە دومىلىتامدۇ يوق."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "ئۇچرىشىشقا كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچنى تەڭشەمدۇ يوق."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە ئۇچرىشىشقا كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچنى تەڭشەمدۇ يوق."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە جاۋاب قايتۇرۇڭ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "ھادىسە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە كاتېگورىيە سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە رول سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە ھالەت سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"ۋاقىتنى يىگىرمە تۆت سائەتلىك پىچىمدا ياكى ئون ئىككى سائەتلىك پىچىمدا "
"كۆرسىتەمدۇ."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "ھادىسە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە ۋاقىت رايونى سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە تىپ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "يىلنامەدە ھەپتە سانىنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Work days"
msgstr "خىزمەت كۈنلىرى"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday end hour"
msgstr "خىزمەت كۈنى ئاخىرىلىشىدىغان سائەت"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end minute"
msgstr "خىزمەت كۈنى ئاخىرىلىشىدىغان مىنۇت"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday start hour"
msgstr "خىزمەت كۈنى باشلىنىدىغان سائەت"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start minute"
msgstr "خىزمەت كۈنى باشلىنىدىغان مىنۇت"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:286
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "I_mport"
msgstr "ئەكىر(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:367
msgid "Select a Calendar"
msgstr "يىلنامە تاللاڭ"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:394
msgid "Select a Task List"
msgstr "بىر ۋەزىپە تىزىمىنى تاللاڭ"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "يىلنامىگە ئەكىر(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:411
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "ۋەزىپىگە ئەكىر(_M)"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:100
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:100
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
msgid "On The Web"
msgstr "توردا"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:125
msgid "Weather"
msgstr "ھاۋا رايى"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:202
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈنلەر"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:423
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش(_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:425
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
msgid "Create a new appointment"
msgstr "يېڭى بىر ئۇچرىشىش قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "پۈتۈن كۈنلۈك ئۇچرىشىش(_P)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "پۈتۈن كۈنلۈك يېڭى بىر ئۇچرىشىش قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:437
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "يىغىن(_E)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "يېڭى بىر يىغىن ئىلتىماسى قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:447
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "يىلنامە(_N):"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:449
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
msgid "Create a new calendar"
msgstr "يېڭى بىر يىلنامە قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:755
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2951
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "يىلنامە ۋە ۋەزىپىلەر"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:180
msgid "Loading calendars"
msgstr "يىلنامە يۈكلەۋاتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:721
msgid "_New Calendar..."
msgstr "يېڭى يىلنامە(_N)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:738
msgid "Calendar Selector"
msgstr "يىلنامە تاللىغۇچ"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1087
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "%s دا يىلنامەنى ئېچىۋاتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:222
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:251
msgid "Print"
msgstr "باس"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:310
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"بۇ مەشغۇلات تاللانغان ۋاقىتتىن ئىلگىرىكى ھەممە ھادىسىنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ. "
"ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز بۇ ھادىسىلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرەلمەيسىز."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:327
msgid "Purge events older than"
msgstr "كونىراق ھادىسىلەرنى ئۆچۈر"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:541
msgid "Copying Items"
msgstr "تۈرلەرنى كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:816
msgid "Moving Items"
msgstr "تۈرلەرنى يۆتكەۋاتىدۇ"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1143
msgid "event"
msgstr "ھادىسە"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1145
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:220
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:287
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:511
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:628
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "iCalendar غا ساقلا"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
msgid "_Copy..."
msgstr "كۆچۈر(_C)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "يىلنامەنى ئۆچۈر(_E)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "تاللانغان يىلنامەنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
msgid "Go Back"
msgstr "كەينىگە"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
msgid "Go Forward"
msgstr "ئالدىغا"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
msgid "Select today"
msgstr "بۈگۈننى تاللا"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
msgid "Select _Date"
msgstr "چېسلا تاللا(_D)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
msgid "Select a specific date"
msgstr "بەلگىلىك چېسلادىن بىرنى تاللايدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
msgid "_New Calendar"
msgstr "يېڭى يىلنامە(_N)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:800
msgid "Purg_e"
msgstr "ئۆچۈر(_E)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "كونا ئۇچرىشىش ۋە يىغىننى ئۆچۈر"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
msgid "Re_fresh"
msgstr "يېڭىلا(_F)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "تاللانغان يىلنامىنى يېڭىلايدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "تاللانغان يىلنامىنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "مۇشۇ يىلنامەنىلا كۆرسەت(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "يىلنامەگە كۆچۈر(_Y)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "ۋاكالەتچى يىغىنى(_D)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "ئۈچرىشىشنى ئۆچۈر(_D)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "تاللانغان ئۇچرىشىشلارنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "بۇ قېتىمقى كۆرۈنگەننى ئۆچۈر(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "بۇ قېتىمقى كۆرۈنگەننى ئۆچۈر"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "ھەممە كۆرۈنگەننى ئۆچۈر(_U)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "ھەممە كۆرۈنگەننى ئۆچۈر"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "يېڭى پۈتۈن كۈنلۈك ھادىسە(_E)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
msgid "Create a new all day event"
msgstr "يېڭى پۈتۈن كۈنلۈك ھادىسەدىن بىرنى قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "iCalendar سۈپىتىدە جاۋاب قايتۇرىدۇ(_F)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
msgid "New _Meeting..."
msgstr "يېڭى يىغىن(_M)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
msgid "Create a new meeting"
msgstr "يېڭى بىر يىغىن قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "يىلنامەگە يۆتكە(_V)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "New _Appointment..."
msgstr "يېڭى ئۇچرىشىش(_A)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "بۇ قېتىمقى كۆرۈنگەننى يۆتكەشچانغا قىل(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
msgid "_Open Appointment"
msgstr "ئۇچرىشىش ئاچ(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
msgid "View the current appointment"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئۇچرىشىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
msgid "_Reply"
msgstr "جاۋاب(_R)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "يىغىن پىلانى(_S)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "ئۇچرىشىشنى يىغىنغا ئايلاندۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "ئۇچرىشىشقا ئايلاندۇر(_E)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "يىغىننى ئۇچرىشىشقا ئايلاندۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
msgid "Quit"
msgstr "چېكىن"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
msgid "Day"
msgstr "كۈن"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620
msgid "Show one day"
msgstr "بىر كۈن كۆرسەت"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
msgid "List"
msgstr "تىزىم"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627
msgid "Show as list"
msgstr "تىزىمدەك كۆرسەت"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
msgid "Month"
msgstr "ئاي"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634
msgid "Show one month"
msgstr "بىر ئاي كۆرسەت"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
msgid "Week"
msgstr "ھەپتە"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641
msgid "Show one week"
msgstr "بىر ھەپتە كۆرسەت"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1648
msgid "Show one work week"
msgstr "بىر خىزمەت ھەپتە كۆرسەت"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656
msgid "Active Appointments"
msgstr "ئاكتىپ ئۇچرىشىشلار"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "كېيىنكى 7 كۈنلۈك ئۇچرىشىشلار"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981
msgid "Description contains"
msgstr "چۈشەندۈرۈش ئىچىدە"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
msgid "Summary contains"
msgstr "ئۈزۈندە ئىچىدە"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
msgid "Print this calendar"
msgstr "بۇ يىلنامەنى باس"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "باسىدىغان يىلنامەنى ئالدىن كۆزەت"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1749
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "iCalendar غا ساقلا…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826
msgid "Go To"
msgstr "يۆتكەل"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:509
msgid "memo"
msgstr "ئەسلەتمە"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:261
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641
msgid "New _Memo"
msgstr "يېڭى ئەسلەتمە(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:287
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
msgid "Create a new memo"
msgstr "يېڭى ئەسلەتمە قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:268
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648
msgid "_Open Memo"
msgstr "ئەسلەتمە ئاچ(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:270
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
msgid "View the selected memo"
msgstr "تاللانغان ئەسلەتمەنى ئاچىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:655
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
msgid "Open _Web Page"
msgstr "تور بەت ئاچ(_W)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:287
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
msgid "Print the selected memo"
msgstr "تاللانغان ئەسلەتمەنى باسىدۇ"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:285
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:626
msgid "task"
msgstr "ۋەزىپە"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:320
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688
msgid "_Assign Task"
msgstr "ۋەزىپە تەقسىماتى(_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "تامام بەلگىسى سال(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپىلەرگە تامام بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "چالا بەلگىسى سال(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپىلەرگە چالا بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
msgid "New _Task"
msgstr "يېڭى ۋەزىپە(_T)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:286
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "Create a new task"
msgstr "يېڭى بىر ۋەزىپە قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:355
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
msgid "_Open Task"
msgstr "ۋەزىپە ئاچ(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:357
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
msgid "View the selected task"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:374
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
msgid "Print the selected task"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپەنى باسىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "iCalendar غا ساقلا(_S)…"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:441
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "ئەسكەرتىشكە ئىشلىتىدىغان تاللانغان يىلنامە"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:840
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "ۋاقىت ۋە چېسلا(_M):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:841
msgid "_Date only:"
msgstr "چېسلالا(_D):"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "ئەسلەتمە(_O)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:292
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن ئەسلەتمە(_S)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:294
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "ھەمبەھىرلىنىدىغان يېڭى بىر ئەسلەتمە قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:302
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "ئەسلەتمە تىزىمى(_S)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:304
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "Create a new memo list"
msgstr "يېڭى بىر ئەسلەتمە تىزىمى قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:175
msgid "Loading memos"
msgstr "ئەسلەتمەلەرنى يۈكلەۋاتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:662
msgid "Memo List Selector"
msgstr "ئەسلەتمە تىزىمى تاللىغۇچ"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:973
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "%s دا ئەسلەتمەلەرنى ئېچىۋاتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:222
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:237
msgid "Print Memos"
msgstr "ئەسلەتمەلەرنى باس"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571
msgid "_Delete Memo"
msgstr "ئەسلەتمە ئۆچۈر(_D)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "ئەسلەتمەدىن ئىزدە(_F)…"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "كۆرسەتكەن ئەسلەتمەدىن تېكىستنى ئىزدەيدۇ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنى ئۆچۈر(_E)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمىنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
msgid "_New Memo List"
msgstr "يېڭى ئەسلەتمە تىزىمى(_N)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمىنى يېڭىلايدۇ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "مۇشۇ ئەسلەتمە تىزىمىنىلا كۆرسەت(_O)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:713
msgid "Memo _Preview"
msgstr "ئەسلەتمەنى ئالدىن كۆزەت(_P)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:715
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "ئەسلەتمەنى ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنىڭ ئاستىدا ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنى بويلاپ ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:801
msgid "Print the list of memos"
msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنى باس"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "باسىدىغان ئەسلەتمەنىڭ تىزىمىنى ئالدىن كۆزەت"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d ئەسلەتمە"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:573
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d تاللاندى"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "ئەسلەتمەلەرنى ئۆچۈر"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "ئەسلەتمە ئۆچۈر"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:284
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "ۋەزىپە(_T)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:291
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "تەقسىملەنگەن ۋەزىپە(_D)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:293
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "يېڭى بىر تەقسىملەنگەن ۋەزىپە قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:301
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "ۋەزىپە تىزىمى(_K)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
msgid "Create a new task list"
msgstr "يېڭى بىر ۋەزىپە تىزىمى قۇرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:175
msgid "Loading tasks"
msgstr "ۋەزىپەلەرنى يۈكلەۋاتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:662
msgid "Task List Selector"
msgstr "ۋەزىپە تىزىمى تاللىغۇچ"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:973
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s دا ۋەزىپەنى ئېچىۋاتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:245
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:260
msgid "Print Tasks"
msgstr "ۋەزىپىلەرنى باس"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"بۇ مەشغۇلات تاماملاندى بەلگىسى سېلىنغان ھەممە ھادىسىنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ. "
"ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز بۇ ۋەزىپەلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرەلمەيسىز.\n"
"\n"
"راستىنلا بۇ ۋەزىپەلەرنى ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:577
msgid "Do not ask me again"
msgstr "قايتا سورىما"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695
msgid "_Delete Task"
msgstr "ۋەزىپە ئۆچۈر(_D)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702
msgid "_Find in Task..."
msgstr "ۋەزىپەدىن ئىزدە(_F)…"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "كۆرۈنگەن ۋەزىپەدىن تېكىستنى ئىزدەيدۇ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
msgid "Copy..."
msgstr "كۆچۈر…"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723
msgid "D_elete Task List"
msgstr "ۋەزىپە تىزىمىنى ئۆچۈر(_E)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:730
msgid "_New Task List"
msgstr "يېڭى ۋەزىپە تىزىمى(_N)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنى يېڭىلايدۇ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "مۇشۇ ۋەزىپە تىزىمىنىلا كۆرسەت(_O)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "چالا بەلگىسى سال(_K)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "تاماملانغان ۋەزىپىلەرنى ئۆچۈر"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:877
msgid "Task _Preview"
msgstr "ۋەزىپەنى ئالدىن كۆزەت(_P)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:879
msgid "Show task preview pane"
msgstr "ۋەزىپىنى ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "ۋەزىپە تىزىمىنىڭ ئاستىدا ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "ۋەزىپە تىزىمىنى بويلاپ ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
msgid "Active Tasks"
msgstr "ئاكتىپ ۋەزىپەلەر"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929
msgid "Completed Tasks"
msgstr "تاماملانغان ۋەزىپىلەر"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "كېيىنكى 7 كۈنلۈك ۋەزىپە"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "مۆھلىتى ئوتكەن ۋەزىپىلەر"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "قوشۇمچىلىرى بار ۋەزىپەلەر"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "ۋەزىپەلەرنىڭ تىزىمىنى باس"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "باسىدىغان ۋەزىپە تىزىمىنى ئالدىن كۆزەت"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472
msgid "Expunging"
msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d ۋەزىپە"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
msgid "Delete Tasks"
msgstr "ۋەزىپىلەرنى ئۆچۈر"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
msgid "Delete Task"
msgstr "ۋەزىپە ئۆچۈر"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d قوشۇمچە ئۇچۇر"
#. Translators: "None" for a junk hook name,
#. * when the junk plugin is not enabled.
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:94
msgctxt "mail-junk-hook"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "خەت ئۇچۇرى(_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "يېڭى بىر خەت ئۇچۇرى يازىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "خەت قىسقۇچ(_F)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "يېڭى بىر خەت قىسقۇچى قۇرىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:408
msgid "Mail Accounts"
msgstr "خەت ھېساباتلىرى"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
msgid "Mail Preferences"
msgstr "خەت مايىللىقى"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:424
msgid "Composer Preferences"
msgstr "تەھرىرلىگۈچ مايىللىقى"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:432
msgid "Network Preferences"
msgstr "تور مايىللىقى"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945
msgid "_Disable Account"
msgstr "ھېساباتنى توختات(_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1119
msgid "Disable this account"
msgstr "بۇ ھېساباتنى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1126
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "ھەممە قىسقۇچتىكى ئۆچۈرۈلگەن ھەممە ئۇچۇرلارنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "تورسىز ئىشلىتىش ئۈچۈن ئۇچۇرلارنى چۈشۈر(_D)…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1133
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى سېلىنغان ھېسابات ۋە قىسقۇچنىڭ ئۇچۇرلىرىنى چۈشۈرىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1138
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "يوللاش ساندۇقىنى بوشات(_U)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "قىسقۇچنى كۆچۈرۈش ئورنى(_C)…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى باشقا قىسقۇچقا كۆچۈرىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1154
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى مەڭگۈلۈك چىقىرىۋەت"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159
msgid "E_xpunge"
msgstr "ئۆچۈر(_X)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ئۆچۈرۈلگەن ھەممە ئۇچۇرلارنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "ھەممە ئۇچۇرلارغا ئۇقۇلدى بەلگىسى سال(_K)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1168
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە ئۇچۇرغا ئوقۇلدى بەلگىسى سالىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "قىسقۇچنى يۆتكەش ئورنى(_M)…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1175
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى باشقا قىسقۇچقا يۆتكەيدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180
msgid "_New..."
msgstr "يېڭى(_N)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1182
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "خەتلەرنى ساقلايدىغان يېڭى بىر قىسقۇچ قۇرىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ خاسلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196
msgid "Refresh the folder"
msgstr "قىسقۇچنى يېڭىلا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "ئۇچۇر جەريانىنى تاللا(_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1210
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "ئوخشاش بىر جەرياندىكى ھەممە ئۇچۇرنى تاللانغان ئۇچۇر قىلىپ تاللا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "ئۇچۇرنىڭ تارماق جەريانىنى تاللا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان ئۇچۇرنىڭ ھەممە جاۋابلىرىنى تاللا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشات(_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "ھەممە ھېساباتتىكى ئۆچۈرۈلگەن ھەممە ئۇچۇرلارنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236
msgid "_New Label"
msgstr "يېڭى ئەن(_N)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
msgid "N_one"
msgstr "يوق(_O)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "مۇشتەرى باشقۇر(_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "يىراقتىكى مۇلازىمېتىردىكى قىسقۇچقا مۇشتەرى بول ياكى بولما"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287
msgid "Send / _Receive"
msgstr "يوللا/قوبۇللا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "قاتاردىكى خەتنى يوللايدۇ ھەمدە يېڭى خەتنى قوبۇللايدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
msgid "R_eceive All"
msgstr "ھەممىنى قوبۇللا(_E)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "ھەممە ھېساباتتىكى يېڭى تۈرلەرنى قوبۇللايدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
msgid "_Send All"
msgstr "ھەممىنى يوللا(_S)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "ھەممە ھېساباتنىڭ قاتاردىكى تۈرلەرنى يوللايدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310
msgid "Cancel"
msgstr "ۋاز كەچ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "ھازىرقى خەت مەشغۇلاتىدىن ۋاز كېچىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "ھەممە جەرياننى قاتلا(_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "ھەممە ئۇچۇر جەريانىنى قاتلايدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "ھەممە جەرياننى ياي(_X)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324
msgid "Expand all message threads"
msgstr "ھەممە ئۇچۇر جەريانىنى يايىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
msgid "_Message Filters"
msgstr "ئۇچۇر سۈزگۈچى(_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "يېڭى خەتلەرنى سۈزىدىغان قائىدىلەرنى قۇرىدۇ ياكى تەھرىرلەيدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "مۇشتەرى(_S)…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345
msgid "F_older"
msgstr "قىسقۇچ(_O)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352
msgid "_Label"
msgstr "ئەن(_L)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1369
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "باشتىن ئىزدەش قىسقۇچى قۇر(_R)…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376
msgid "Search F_olders"
msgstr "قىسقۇچ ئىزدە(_O)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "قىسقۇچ ئىزدەش ئېنىقلىمىسىنى قۇرۇپ ياكى تەھرىرلەيدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1409
msgid "_New Folder..."
msgstr "يېڭى قىسقۇچ(_N)…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "ئۇچۇر ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت(_P)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439
msgid "Show message preview pane"
msgstr "ئۇچۇر ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "ئۆچۈرۈلگەن ئۇچۇرلارنى كۆرسەت(_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "ئۇچۇر تىزىمىدا ئۆچۈرۈش سىزىقى بار ئۆچۈرۈلگەن ئۇچۇرلارنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453
msgid "_Group By Threads"
msgstr "جەريان بويىچە گۇرۇپپىلا(_G)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1455
msgid "Threaded message list"
msgstr "جەريان ئۇچۇر تىزىمى"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1476
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ ئاستىدا ئۇچۇرنى ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ يېنىدا ئۇچۇرنى ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491
msgid "All Messages"
msgstr "بارلىق ئۇچۇرلار"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498
msgid "Important Messages"
msgstr "مۇھىم ئۇچۇرلار"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "ئاخىرقى 5 كۈنلۈك ئۇچۇرلار"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "ئەخلەت ئەمەس ئۇچۇرلار"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "قوشۇمچىلىرى بار ئۇچۇرلار"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526
msgid "No Label"
msgstr "بەلگە يوق"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533
msgid "Read Messages"
msgstr "ئوقۇلغان ئۇچۇرلار"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540
msgid "Recent Messages"
msgstr "يېقىنقى ئۇچۇرلار"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547
msgid "Unread Messages"
msgstr "ئوقۇلمىغان ئۇچۇرلار"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "تېما ياكى ئادرېس ئىچىدە"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609
msgid "All Accounts"
msgstr "بارلىق ھېساباتلار"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616
msgid "Current Account"
msgstr "ھازىرقى ھېسابات"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
msgid "Current Folder"
msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:996
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d تاللاندى، "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d ئۆچۈرۈلدى"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d ئەخلەت"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d دەسلەپكى نۇسخا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d بەلگىلەنمىدى"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d يوللاندى"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1050
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d ئۇقۇلمىدى، "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d جەمئىي"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073
msgid "Trash"
msgstr "ئەخلەتخانا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1541
msgid "Send / Receive"
msgstr "يوللا/قوبۇللا"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:559
msgid "All Account Search"
msgstr "ھەممە ھېساباتنى ئىزدە"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:732
msgid "Account Search"
msgstr "ھېسابات ئىزدە"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:943
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "ۋاكالەتچى تىزىمدىن چىق(_L)"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:218
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution ھېسابات ياردەمچىسى"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:267
msgid "Account Editor"
msgstr "ھېسابات تەھرىرلىگۈچ"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:491
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
msgid "Enabled"
msgstr "قوزغىتىلغان"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495
msgid "Language(s)"
msgstr "تىل(لار)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Every time"
msgstr "ھەر قېتىم"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per day"
msgstr "كۈندە بىر قېتىم"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per week"
msgstr "ھەپتىدە بىر قېتىم"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per month"
msgstr "ئايدا بىر قېتىم"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:288
msgid "Header"
msgstr "بەت قېشى"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:292
msgid "Contains Value"
msgstr "ئىچىدىكى قىممەت"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:703 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:776
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr ""
"%s قىستۇرمىنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ، ئىككىلىك سىستېمىدىكى ھۆججەت ئورنىتىلدى."
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:711 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:785
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "%s قىستۇرمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، بوغچا ئورنىتىلدىمۇ يوق تەكشۈرۈڭ."
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:749
msgid "No junk plugin available"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئەخلەت سۈزگۈچ قىستۇرما يوق"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1152
msgid "_Date header:"
msgstr "چېسلا بېشى(_D):"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1153
msgid "Show _original header value"
msgstr "ئەسلى ئۇچۇر بېشى قىممىتىنى كۆرسەت(_O)"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Evolution نىڭ كۆڭۈلدىكى خەت پىروگراممىسى ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈرىدۇ"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Evolution ھەر قېتىم قوزغالغاندا، كۆڭۈلدىكى خەت پىروگراممىسىمۇ ئەمەسمۇ "
"تەكشۈرىدۇ."
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Evolution نى كۆڭۈلدىكى ئې-خەت خېرىدار پىروگراممىسى قىلىپ تەڭشەمسىز؟"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "«توردىكى خىزمەت» نى چېكىلسە توردا ھالەتكە قايتىدۇ."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "تور ئۈزۈلگەنلىكتىن Evolution ھازىر تورسىز ھالەتتە."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution ھازىر تورسىز ھالەتتە."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr "تورغا باغلىنىشى نورماللاشسىلا، Evolution توردا ھالىتىگە قايتىپ كېلىدۇ."
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
msgid "Author(s)"
msgstr "يازغۇچى(لار)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
msgid "Plugin Manager"
msgstr "قىستۇرما باشقۇرغۇچ"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "دېققەت: بەزى ئۆزگىرىشلەر قايتا قوزغىتىلغاندىن كېيىن ئاندىن كۈچكە ئېگە."
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
msgid "Overview"
msgstr "قىسقىچە بايان"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
msgid "Plugin"
msgstr "قىستۇرما"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
msgid "_Plugins"
msgstr "قىستۇرمىلار(_P)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "قىستۇرمىلارنى قوزغات ۋە چەكلە"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "مەرھابا Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Python يۈكلىگۈچ سىناق"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Python سىناق قىستۇرمىسى"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Python EPlugin يۈكلىگۈچ سىناق قىستۇرمىسى."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:281
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "ئېلىپ كىرمەكچى بولغان ئۇچۇرنى تاللاڭ:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:313
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "مەنبە %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:324
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:422
msgid "Importing Files"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەكىرىۋاتىدۇ"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:400
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "ئەكىرىش ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى. داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن \"ئالدىغا\" نى چېكىڭ."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:418
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "ئەكىرىش تاماملاندى. داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن \"ئالدىغا\" نى چېكىڭ."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:492
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution ئورنىتىش ياردەمچىسى"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:498
msgid "Welcome"
msgstr "مەرھابا"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Evolution غا مەرھابا. تۆۋەندىكى بىر قانچە ئېكراندا Evolution سىزنىڭ ئې-خەت "
"ھېساباتىڭىزغا باغلىنىشىڭىزغا يول قويىدۇ ھەمدە باشقا پىروگراممىلاردىن ھۆججەت "
"ئېلىپ كىرىشىڭىزگە يول قويىدۇ.\n"
"\n"
"«ئالدىغا» تۈگمىنى چېكىپ داۋاملاشتۇرۇڭ. "
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:608
msgid "Loading accounts..."
msgstr "ھېساباتلارنى يۈكلەۋاتىدۇ…"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتىرىنى Evolution غا قوشىدۇ."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتىرى"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسىدىكى قوشۇمچىنى ئەسكەرتىدىغان قىستۇرمىنىڭ يىپ ئۇچى تىزىمى"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:125
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە(_D)."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:457
#: ../plugins/templates/templates.c:450
msgid "Keywords"
msgstr "ھالقىلىق سۆز"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution بايقىغان بەزى ھالقىلىق سۆزگە قارىغاندا بۇ ئۇچۇرنىڭ قوشۇمچىسى "
"بارلىقىنى بىلدۈرىدۇ ئەمما قوشۇمچە بايقالمىدى."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "ئۇچۇرنىڭ قوشۇمچىسى يوق"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "قوشۇلما قوشۇش(_A)…"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "ئۇچۇر تەھرىر(_E)…"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "قوشۇمچە ئەسكەرتكۈچ"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "خەتكە قوشۇمچە قوشۇشنى ئۇنتۇپ قالغان ۋاقتىڭىزدا سىزنى ئەسكەرتىدۇ."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "سىڭدۈرمە ئۈن"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "خەتتىكى ئۈننى بىۋاستە قويىدۇ."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:186
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Evolution زاپاس ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "زاپاسلىغاندىن كېيىن Evolution نى قايتا قوزغات(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:245
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان Evolution زاپاس ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرگەندىن كېيىن Evolution نى قايتا قوزغات(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:326
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"سىز زاپاستىن Evolution غا ئەسلىگە قايتۇرالايسىز. ئۇ بارلىق خەت، يىلنامە، "
"ۋەزىپە، ئەسلەتمە ۋە ئالاقەداشلارنى ئەسلىگە كەلتۈرەلەيدۇ. ئۇ يەنە ھەممە "
"شەخسىي تەڭشەكلەر ۋە خەت سۈزگۈچ قاتارلىقلارنىمۇ ئەسلىگە كەلتۈرەلەيدۇ."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:333
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "زاپاس ھۆججەتتىن Evolution نى ئەسلىگە كەلتۈر(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان Evolution ئارخىپ ھۆججىتىنى تاللاڭ."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:343
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان ھۆججەتىن بىرنى تاللاڭ"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351
msgid "Restore from backup"
msgstr "زاپاستىن ئەسلىگە كەلتۈر"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:389
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "Evolution سانلىق مەلۇماتىنى زاپاسلا(_B)…"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:391
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Evolution سانلىق-مەلۇماتى ۋە تەڭشەكلىرىنى ئارخىپقا زاپاسلايدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:396
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "Evolution سانلىق-مەلۇماتلىرىنى ئەسلىگە كەلتۈر(_E)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:398
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr ""
"ئارخىپ ھۆججەتتىن Evolution سانلىق-مەلۇماتى ۋە تەڭشەكلىرىنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Evolution مۇندەرىجىسىنى زاپاسلايدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution مۇندەرىجىسىنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Evolution زاپاس ھۆججىتىنى تەكشۈر"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution نى قايتا قوزغات"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "گرافىكلىق ئىشلەتكۈچى ئارايۈزىدە"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:295
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:412
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolution نى تاقاۋاتىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:304
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Evolution ھېساباتلىرى ۋە تەڭشەكلىرىنى زاپاسلاۋاتىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:314
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Evolution سانلىق-مەلۇماتى(خەت، ئالاقەداشلار، يىلنامە، ۋەزىپە، ئەسلەتمە)نى "
"زاپاسلاۋاتىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:327
msgid "Back up complete"
msgstr "زاپاسلاش تاماملاندى"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:334
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:521
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution نى قايتا قوزغىتىۋاتىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:418
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "ھازىرقى Evolution سانلىق-مەلۇماتلىرىنى زاپاسلا"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:426
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "زاپاستىن ھۆججەتلەرنى يېيىۋاتىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:485
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Evolution تەڭشەكلىرىنى يۈكلەۋاتىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:502
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "ۋاقىتلىق زاپاس ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:514
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "يەرلىك مەنبەگە كاپالەتلىق قىلىۋاتىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:699
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "قىسقۇچ %s غا زاپاسلاۋاتىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:704
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "قىسقۇچ %s غا ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:728
msgid "Evolution Back up"
msgstr "Evolution زاپاسلا"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:728
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution ئەسلىگە كەلتۈر"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:766
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Evolution سانلىق-مەلۇماتىنى زاپاسلا"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:767
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "سەل كۈتۈڭ، Evolution سانلىق مەلۇماتلىرىڭىزنى زاپاسلاۋاتىدۇ."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:769
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolution سانلىق مەلۇماتلىرىنى ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:770
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "سەل كۈتۈڭ، Evolution سانلىق مەلۇماتلىرىڭىزنى ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:788
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"بۇنىڭغا ئازراق ۋاقىت كېتىشى مۇمكىن، ھېساباتىڭىزدىكى سانلىق مەلۇماتنىڭ "
"مىقدارىغا مۇناسىۋەتلىك."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Back up and Restore"
msgstr "زاپاسلا ۋە ئەسلىگە كەلتۈر"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr ""
"Evolution نىڭ سانلىق-مەلۇماتى ۋە تەڭشەكلىرىنى زاپاسلايدۇ ۋە ئەسلىگە "
"كەلتۈرىدۇ."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Evolution نى راستلا ياپامسىز؟"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
msgstr "راستىنلا تاللانغان زاپاس ھۆججەتتىن Evolution نى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "يېپىپ Evolution نى زاپاسلا"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "يېپىپ Evolution نى ئەسلىگە كەلتۈر"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "ھوقۇقلار يېتەرلىك ئەمەس"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Invalid Evolution back up file"
msgstr "Evolution نىڭ زاپاس ھۆججىتى ئىناۋەتسىز"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "Please select a valid back up file to restore."
msgstr "ئىناۋەتلىك زاپاس ھۆججەتتىن بىرنى تاللاپ ئەسلىگە كەلتۈرۈڭ."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "تاللانغان مۇندەرىجە يېزىشچان ئەمەس."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"سانلىق مەلۇمات ۋە تەڭشەكلىرىڭىزنى زاپاسلاشتا، ئالدى بىلەن Evolution نى "
"تاقاڭ. بىر تەرەپ قىلىشتىن ئىلگىرى ھەممە سانلىق مەلۇماتلارنى "
"ساقلىغانلىقىڭىزغا كاپالەتلىك قىلىڭ."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your back "
"up."
msgstr ""
"سانلىق مەلۇمات ۋە تەڭشەكلىرىڭىزنى ئەسلىگە كەلتۈرۈشتە، ئالدى بىلەن Evolution "
"نى تاقاڭ. بىر تەرەپ قىلىشتىن ئىلگىرى ھەممە سانلىق مەلۇماتلارنى "
"ساقلىغانلىقىڭىزغا كاپالەتلىك قىلىڭ ھەمدە زاپاستىن ئەسلىگە كەلتۈرۈڭ."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 ../plugins/bbdb/bbdb.c:684
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "ئاپتوماتىك ئالاقەداشلار"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "خەت ئەۋەتكەندە يېڭى ئادرېس دەپتىرى تۇرلىرىنى قۇر(_A)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "ئاپتوماتىك ئالاقەداشلارنىڭ ئادرېس دەپتىرىنى تاللاڭ"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:720
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "مۇڭداشقۇ ئالاقەداشلىرى"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin دوستلار تىزىمىدىن ئالاقەداشلار ۋە سۈرەتلەرنى قەدەمداشلا(_S)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:741
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin دوستلار تىزىمىنىڭ ئادرېس دەپتىرىنى تاللاڭ"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "دوستلار تىزىمىنى دەرھال قەدەمداشلا(_B)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"سىزنى ئادرېس دەپتەر باشقۇرۇشتىن ئىبارەت ئېغىر يۈكتىن ئازاد قىلىدۇ.\n"
"\n"
"سىز جاۋا قايتۇرغاندا ئۆزلۈكىدىن ئات ۋە ئې-خەت ئادرېسىنى ئادرېس دەپتىرىڭىزگە "
"قوشىدۇ. شۇنداقلا دوستلار تىزىمىڭىزدىكى مۇڭداشقۇ ئالاقە ئۇچۇرلىرىنىمۇ قوشىدۇ."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:161
#, c-format
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
msgstr "Bogofilter يوق. ئۇنى ئاۋۋال ئورنىتىڭ."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:165
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "%s نى قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:194
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Bogofilter تارماق جەرياندا ئىنكاس يوق، ئاخىرلاشتۇرۇۋاتىدۇ…"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:196
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "Bogofilter تارماق جەرياننىڭ ئۈزۈلۈشىنى كۈتۈۋاتىدۇ، ئاخىرلاشتۇرۇۋاتىدۇ…"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:219
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Bogofilter غا تۇرۇبا قۇرالمىدى، خاتالىق كودى: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:404
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "ئۇچۇر تېكىستىنى يۇنىكودقا ئايلاندۇر(_U)"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "خەت ئۇچۇرلىرىنى يۇنىكودقا ئايلاندۇر"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"ئۇچۇر تېكىستىنى يۇنىكود UTF-8 گە ئايلاندۇرۇپ، ئوخشاش بولمىغان ھەرپ توپلىمىدا "
"كەلگەن خەتلەرنىڭ ئەخلەت ئۇچۇرلىرىنىڭ ئالاھىدىلىكىنى بىردەكلەشتۈرىدۇ."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Bogofilter ئەخلەت سۈزگۈچ"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter تاللانمىلىرى"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Bogofilter ئىشلىتىپ ئەخلەت ئۇچۇرلارنى سۈزىدۇ."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "دەلىللىيەلمىدى. مۇلازىمېتىر توغرا تىزىمغا كىرىشكە ئېھتىياجلىق."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:205
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "بېرىلگەن تور ئادرېسى (URL) نى تاپالمىدى."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:209
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr "مۇلازىمېتىر ئويلىشىلمىغان سانلىق مەلۇمات قايتۇردى. %d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:339
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:663
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "مۇلازىمېتىر جاۋابىنى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:433
msgid "Events"
msgstr "ھادىسە"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455
msgid "User's calendars"
msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ يىلنامەسى"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:564
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:732
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "مۇلازىمېتىر تور ئادرېسى (URL) غا ئېرىشەلمىدى."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:730
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:771
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1430
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ يىلنامەسىنى ئىزدەۋاتىدۇ…"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:769
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "ھېچقانداق ئىشلەتكۈچى يىلنامەسىنى تاپالمىدى."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:901
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "ئالدىنقى قېتىملىق سىناق مەغلۇپ بولدى: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:903
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "ئالدىنقى ېتىم مەغلۇپ بولغان كود %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:908
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "%s ئىشلەتكۈچىنىڭ %s مۇلازىمېتىردىكى ئىمنى كىرگۈزۈڭ"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:967
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "تور ئادرېسى (URL) '%s' غا soup ئۇچۇر قۇرالمايدۇ"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1213
msgid "Searching folder content..."
msgstr "قسىقۇچ مەزمۇنى ئىزدەۋاتىدۇ…"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1262
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:258
msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr "مۇلازىمېتىر يىغىن تەكلىپىنى بىر تەرەپ قىلىدۇ(_H)"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1269
msgid "List of available calendars:"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان يىلنامەلەر:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1307
msgid "Supports"
msgstr "قوللاش"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1334
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:256
msgid "User e-_mail:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئې-خەت:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "يەرلىك جەريان قۇرالمىدى: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1515
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "مۇلازىمېتىر URL '%s' ئىناۋەتلىك URL ئەمەس"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1521
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "CalDAV يىلنامەگە كۆز يۈگۈرت"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:104
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:244
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:351
msgid "Use _SSL"
msgstr "_SSL ئىشلەت"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:246
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:652
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:267
msgid "User_name:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_N):"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "يىلنامە ئۈچۈن مۇلازىمېتىرغا كۆز يۈگۈرت(_E)"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:279
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:195
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:123
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:403
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:369
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659
msgid "Re_fresh:"
msgstr "يېڭىلا(_F):"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Evolution غا CalDAV قوللاشنى قوش"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV قوللاش"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:129
msgid "_Customize options"
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن تاللانما(_C)"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148
msgid "File _name:"
msgstr "ھۆججەت ئاتى(_N):"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:152
msgid "Choose calendar file"
msgstr "يىلنامە ھۆججەت تاللاڭ"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200
msgid "On open"
msgstr "ئاچقاندا"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:201
msgid "On file change"
msgstr "ھۆججەت ئۆزگەرگەندە"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:202
msgid "Periodically"
msgstr "قەرەللىك"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217
msgid "Force read _only"
msgstr "مەجبۇرىي ئوقۇشقىلا بولىدىغان(_O)"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "يەرلىك يىلنامەنى Evolution غا قوشىدۇ."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "يەرلىك يىلنامە"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:138
msgid "_Secure connection"
msgstr "بىخەتەر باغلىنىش(_S)"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:198
msgid "Userna_me:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_M):"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "تور يىلنامەسىنى Evolution غا قوشىدۇ."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "تور يىلنامە"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Fog"
msgstr "ھاۋارايى: تۇمان"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتلۇق"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتلۇق كېچە"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتلۇق"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Showers"
msgstr "ھاۋارايى: ئۆتكۈنچى(قار، يامغۇر)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Snow"
msgstr "ھاۋارايى: قار"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "ھاۋارايى: ھاۋا ئوچۇق"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتسىز كېچە"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "ھاۋارايى: گۈلدۈرمامىلىق يامغۇر"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230
msgid "Select a location"
msgstr "بىر ئورۇن تاللاڭ"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:336
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456
msgid "_Units:"
msgstr "بىرلىكى(_U):"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:465
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "مېتىر سىستېمىسى(سېلسىيە، سانتىمېتىر قاتارلىق)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:468
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "ئەنگلىيە سىستېمىسى(فارېنگېيت، دىيۇيم قاتارلىق)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "ھاۋارايى يىلنامەسىنى Evolution غا قوشىدۇ."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "ھاۋا رايى يىلنامە"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Outlook Express سانلىق-مەلۇماتىنى ئەكىرىۋاتىدۇ"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "DBX ھۆججىتىدىن Outlook Express ئۇچۇرلىرىنى ئەكىرىدۇ"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX نى ئەكىرىدۇ"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 شەخسىي قىسقۇچ (.dbx)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:87
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئادرېس دەپتەر قىلىپ تەڭشە(_D)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:100
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "بۇ ئادرېس دەپتىرىدە ئۆزلۈكىدىن تاماملا(_U)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "كۆڭۈلدىكى يىلنامەگە تەڭشە(_D)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:110
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ۋەزىپە تىزىمىغا تەڭشە(_D)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:111
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەسلەتمە تىزىمىغا تەڭشە(_D)"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "كۆڭۈلدىكى مەنبەلەر"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "ئالدىن تاللىغان ئادرېس دەپتەر ۋە يىلنامەنى كۆڭۈلدىكىگە توغرىلايدۇ."
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى تىزىمى"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"بۇ كۇنۇپكىنىڭ قىممىتى سىز يوللىغان خەتكە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى تىزىمى "
"قوشالايدىغانلىقىڭىزنى بەلگىلىگەن. خەت باش ۋە باش قىممىتىنىڭ پىچىمى: "
"ئۆزلەشتۈرگەن خەت باش ئاتى، ئۇنىڭغا ئەگىشىپ \"=\" ۋە ئۇنىڭ قىممىتى، باش بىلەن "
"باش ئارىسى \";\" چېكىتلىك پەش بىلەن ئايرىلىدۇ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "بىخەتەرلىك:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "شەخسىي"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "بۆلۈنمىگەن"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "قوغدالغان"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "مەخپىي"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "سىر"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "قەتئىي مەخپىي"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:382
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:574
msgid "_Custom Header"
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى(_C)"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"ئۆزلەشتۈرگەن خەت باش ۋە باش قىممىتىنىڭ پىچىمى:\n"
"ئۆزلەشتۈرگەن خەت باش ئاتى، قىممىتى، باش بىلەن باش ئارىسى \";\" چېكىتلىك پەش "
"بىلەن ئايرىلىدۇ."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:887
msgid "Key"
msgstr "ئاچقۇچ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:903
#: ../plugins/templates/templates.c:456
msgid "Values"
msgstr "قىممىتى"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "يوللايدىغان خەت ئۇچۇرىغا ئۆزلەشتۈرگەن خەت باش قوشىدۇ."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "خەتنىڭ ئۆزلەشتۈرگەن بېشى"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"خەت تەھرىرلىگۈچتە كۇنۇپكا باسقاندا تېكىست تەھرىرلىگۈچ ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدۇ"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:131
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "يېڭى خەت تەھرىرلىگەندە ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدۇ"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "كۆڭۈلدىكى سىرتقى تەھرىرلىگۈچ"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "كۆڭۈلدىكى بۇيرۇق تەھرىرلىگۈچ سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "تەھرىرلىگۈچنى قوزغىتىشتا ئىشلىتىدىغان بۇيرۇق: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Emacs ئۈچۈن \"xemacs\" ئىشلىتىدۇ\n"
"VI ئۈچۈن \"gvim -f\" ئىشلىتىدۇ"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:399
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:401
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "سىرتقى تەھرىرلىگۈچتە يازىدۇ"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "سىرتقى تەھرىرلىگۈچ"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "سىرتقى تەھرىرلىگۈچنى ئىشلىتىپ ساپ تېكىست ئۇچۇرى يازىدىغان قىستۇرما."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرغىلى بولمىدى"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "تەھرىرلىگۈچنى ئىجرا قىلغىلى بولمايدۇ"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolutionۋاقىتلىق قىسقۇچ قۇرۇپ خەتلىرىڭىزنى ساقلىيالمايدۇ. سەل تۇرۇپ قايتا "
"سىناڭ."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "سىرتقى تەھرىرلىگۈچ ئىجرا بولۇۋاتىدۇ"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"سىرتقى تەھرىرلىگۈچ ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ. خەت تەھرىرلىگۈچ كۆزنىكىنى سىرتقى "
"تەھرىرلىگۈچ ئاكتىپ ھالەتتە ياپالمايدۇ."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"قىستۇرما مايىللىقىڭىزدا تەڭشەلگەن سىرتقى تەھرىرلىگۈچنى قوزغىتالمىدى. باشقا "
"تەھرىرلىگۈچنى تەڭشەپ سىناپ بېقىڭ."
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ھالەتتە چىراي رەسىمىنى قىستۇر"
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"كۆڭۈلدىكى ھالەتتە چىراي رەسىمىنى يوللايدىغان ئۇچۇرغا قوشامدۇ يوق. تاللاشتىن "
"ئىلگىرى چىراي رەسىمىنى ئالدىن تەڭشەش كېرەك ئۇنداق بولمىغاندا كۈچكە ئىگە "
"بولمايدۇ."
#: ../plugins/face/face.c:286
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "چىراي رەسىمىدىن بىرنى تاللاڭ"
#: ../plugins/face/face.c:296
msgid "Image files"
msgstr "سۈرەت ھۆججەتلەر"
#: ../plugins/face/face.c:352
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ھالەتتە چىراي رەسىمىنى قىستۇر(_I)"
#: ../plugins/face/face.c:363
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "يېڭى چىراي رەسىمىنى يۈكلە(_F)"
#: ../plugins/face/face.c:420
msgid "Include _Face"
msgstr "چىراي ئىچىدە(_F)"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "ئۇچۇر يوللىغاندا چىرايىڭىزنىڭ كىچىك رەسىمىنى يوللايدۇ."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "ئوقۇيالمىدى"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "سۈرەت چوڭلۇقى ئىناۋەتسىز"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "سۈرەت ئەمەس"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "48 * 48 چوڭلۇقتىكى سۈرەتتىن بىرنى تاللاڭ"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئوقۇيالمىدى"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
"سىز تاللىغان ھۆججەت ئىناۋەتلىك .png سۈرەت ئەمەستەك تۇرىدۇ. خاتالىق: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:317
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:243
msgid "Server"
msgstr "مۇلازىمېتىر"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:443
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"مۇشتەرى بولغان يىلنامەنى زىيارەت قىلىش ئۈچۈن ئىشلەتكۈچى %s نىڭ ئىمنى "
"كىرگۈزۈڭ."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:560
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"گۇگىل مۇلازىمېتىردىن سانلىق مەلۇمات ئوقۇيالمىدى.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:560
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:796
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1045
msgid "Unknown error."
msgstr "نامەلۇم خاتالىق."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:663
msgid "Cal_endar:"
msgstr "يىلنامە(_E):"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:698
msgid "Retrieve _List"
msgstr "تىزىمغا ئېرىش(_L)"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Evolution غا گۇگىل يىلنامەنى قوشىدۇ."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Google يىلنامەسى"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "ئىچكى سۈرەت"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "خەت ئۇچۇرىدىكى سۈرەت قوشۇمچىسىنى بىۋاسىتە كۆرسىتىدۇ."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:346
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP خەت بېشى"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "ئاساسىي ۋە خەت تىزىم بېشى (كۆڭۈلدىكى)(_M)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"يۇقىرىدىكى ئۆلچەملىك خەت بېشىدىن باشقا بۇ جايدا ئېرىشمەكچى قوشۇمچە خەت بېشى "
"بېرىلىدۇ.\n"
"ئەگەر سىز «ھەممە خەت بېشى»نى تاللىغان بولسىڭىز، بۇ تاللانمىغا پەرۋا "
"قىلمىسىڭىزمۇ بولىدۇ."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"سىز تاللىغان IMAP خەت بېشى مايىللىقى.\n"
"سىز تاللىغان خەت بېشى قانچە كۆپ بولسا چۈشۈرۈشكە كېتىدىغان ۋاقىتمۇ شۇنچە "
"ئۇزۇن بولىدۇ."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"ئاساسىي خەت بېشى - (ئەڭ تېز)(_B)\n"
"ئەگەر خەت تىزىمى ئاساسىدىكى سۈزگۈچىڭىز بولمىسا، بۇ تاللانمىنى تاللاڭ"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "ھەممە خەت بېشىغا ئېرىش(_F)"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "IMAP ھېساباتىڭىزنى تەڭشەيدۇ."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP ئالاھىدىلىكلىرى"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:490
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "يىلنامە '%s' (%s) نى يۈكلىيەلمىدى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:631
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "يىلنامە '%s' دىكى بىر ئۇچرىشىش بۇ يىغىن بىلەن توقۇنۇشىدۇ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:655
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "يىلنامە '%s' دىن ئۇچرىشىشنى تاپتى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:761
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "ھېچقانداق يىلنامە تاپالمىدى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "ھېچقانداق يىلنامەدىن بۇ يىغىننى تاپالمىدى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "ھېچقانداق ۋەزىپە تىزىمىدىن بۇ ۋەزىپىنى تاپالمىدى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:776
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "ھېچقانداق ئەسلەتمە تىزىمىدىن بۇ ئەسلەتمەنى تاپالمىدى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1026
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "يىلنامە ئېچىۋاتىدۇ. سەل كۈتۈڭ…"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنىڭ مەۋجۇد نەشرىنى ئىزدەۋاتىدۇ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1302
msgid "Unable to parse item"
msgstr "تۈرنى تەھلىل قىلالمىدى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1391
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "تۈرنى '%s' يىلنامەگە يوللىيالمىدى. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1403
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "'%s' يىلنامەنى قوشۇلغان سۈپىتىدە يوللا"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "'%s' يىلنامەنى بىكىتىلمىگەن سۈپىتىدە يوللا"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1412
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "'%s' يىلنامەنى رەت قىلىنغان سۈپىتىدە يوللا"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "'%s' يىلنامەنى بىكار قىلىنغان سۈپىتىدە يوللا"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1511
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "تەشكىللىگۈچى ۋاكالەتچى %s نى چىقىرىۋەتتى "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "ۋاكالەتچىگە بىكار قىلىش ئۇقتۇرۇشى يوللىدى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1520
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "ۋاكالەتچىگە بىكار قىلىش ئۇقتۇرۇشى يوللىيالمىدى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1631
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "قاتناشقۇچى ھالىتىنى يېڭىلىيالمىدى، سەۋەبى ھالىتى ئىناۋەتسىز"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1660
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "قاتناشقۇچىنى يېڭىلىيالمىدى. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1664
msgid "Attendee status updated"
msgstr "قاتناشقۇچى ھالىتى يېڭىلاندى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "تۈر مەۋجۇد بولمىغانلىقتىن قاتناشقۇچى ھالىتىنى يېڭىلىيالمايدۇ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1690
msgid "Meeting information sent"
msgstr "يىغىن ئۇچۇرى يوللاندى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1693
msgid "Task information sent"
msgstr "ۋەزىپە ئۇچۇرى يوللاندى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1696
msgid "Memo information sent"
msgstr "ئەسلەتمە ئۇچۇرى يوللاندى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1705
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "يىغىن ئۇچۇرىنى يوللىيالمىدى، يىغىن مەۋجۇد ئەمەس"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1708
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "ۋەزىپە ئۇچۇرىنى يوللىيالمىدى، ۋەزىپە مەۋجۇد ئەمەس"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1711
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "ئەسلەتمە ئۇچۇرىنى يوللىيالمىدى، ئەسلەتمە مەۋجۇد ئەمەس"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1776
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1781
msgid "Save Calendar"
msgstr "يىلنامە ساقلا"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1839
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1850
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "يىلنامە قوشۇمچىسى ئىناۋەتسىز"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1840
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1851
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"ئۇچۇردا يىلنامە بارلىقى قەيت قىلىنغان ئەمما يىلنامە ئىناۋەتلىك iCalendar "
"ئەمەس."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1891
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1919
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2028
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "يىلنامە تۈرى ئىناۋەتسىز"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1920
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2029
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"ئۇچۇردا ھەقىقىتەن يىلنامە بار ئەمما يىلنامەدە ھادىسە، ۋەزىپە ياكى بىكار/"
"ئالدىراش ئۇچۇرىنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1933
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "قوشۇمچە يىلنامە كۆپ تۈرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1934
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"بۇ ئۇچۇرلارنىڭ ھەممىسىنى بىر تەرەپ قىلىش ئۈچۈن ھۆججەتنى ساقلاپ يىلنامە ئېلىپ "
"كىرىلىدۇ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2592
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2608
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "ۋاقىتلىق قوشۇلغان"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2726
msgid "This meeting recurs"
msgstr "بۇ يىغىن تەكرارلىنىدۇ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2729
msgid "This task recurs"
msgstr "بۇ ۋەزىپە تەكرارلىنىدۇ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2732
msgid "This memo recurs"
msgstr "بۇ ئەسلەتمە تەكرارلىنىدۇ"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2976
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "مەشغۇلاتتىن كېيىن ئۇچۇرنى ئۆچۈر(_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2986
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3019
msgid "Conflict Search"
msgstr "توقۇنۇش ئىزدەش"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3001
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "توقۇنۇشىدىغان يىغىننىڭ يىلنامەسىنى تاللاڭ"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "بۈگۈن: %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "بۈگۈن: %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "بۈگۈن %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "ئەتە %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "ئەتە %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "ئەتە %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "ئەتە %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A، %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A، %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A، %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A، %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A، %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A، %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A، %B %e، %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A، %B %e، %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A، %B %e، %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A، %B %e، %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
msgid "An unknown person"
msgstr "ناتونۇش ئادەم"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "%s سالاھىيىتىدە ئىنكاس قايتۇر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "%s سالاھىيىتىدە قوبۇللىدى"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق يىغىن ئۇچۇرىنى تارقاتتى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىن ئۇچۇرىنى تارقاتتى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s سىز ئۈچۈن تۆۋەندىكى يىغىنغا ۋاكالەتچى بولدى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr ""
"%s بولسا %s ئارقىلىق سىزنىڭ تۆۋەندىكى يىغىنغا قاتنىشىشىڭىزنى تەلەپ قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s سىزنىڭ تۆۋەندىكى يىغىنغا قاتنىشىشىڭىزنى تەلەپ قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق مەۋجۇد يىغىنغا قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s مەۋجۇد يىغىنغا قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىننىڭ ئەڭ يېڭى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى ئۈمىد "
"قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىننىڭ ئەڭ يېڭى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى ئۈمىد قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr ""
"%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىن ئىلتىماسىنىڭ ئىنكاسىنى قايتۇرۇۋەتتى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىن ئىلتىماسىنىڭ ئىنكاسىنى قايتۇرۇۋەتتى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق يىغىننى ئەمەلدىن قالدۇردى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting."
msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىننى ئەمەلدىن قالدۇردى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىن ئۆزگىرىشىنى ئوتتۇرىغا قويدى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىن ئۆزگىرىشىنى ئوتتۇرىغا قويدى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىن ئۆزگىرىشىنى رەت قىلدى."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes."
msgstr "%s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىن ئۆزگىرىشىنى رەت قىلدى."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ۋەزىپەنى تارقاتتى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ۋەزىپەنى تارقاتتى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s بولسا %s غا تۆۋەندىكى ۋەزىپىنى تەقسىملەشنى تەلەپ قىلدى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق سىزگە تۆۋەندىكى ۋەزىپىنى تەقسىم قىلدى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s سىزگە تۆۋەندىكى ۋەزىپىنى تەقسىم قىلدى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق مەۋجۇد ۋەزىپىگە قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s مەۋجۇد ۋەزىپىگە قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپىنىڭ ئەڭ يېڭى ئۇچۇرىنى "
"قوبۇللاشنى ئۈمىد قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپىنىڭ ئەڭ يېڭى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى ئۈمىد "
"قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ۋەزىپە ئىلتىماسىنىڭ ئىنكاسىنى قايتۇرۇۋەتتى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s تۆۋەندىكى ۋەزىپە ئىلتىماسىنىڭ ئىنكاسىنى قايتۇرۇۋەتتى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تەقسىملەنگەن ۋەزىپەنى ئەمەلدىن قالدۇردى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپەنى ئەمەلدىن قالدۇردى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپە ئۆزگىرىشىنى ئوتتۇرىغا "
"قويدى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپە ئۆزگىرىشىنى ئوتتۇرىغا قويدى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپەنى رەت قىلدى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپەنى رەت قىلدى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ئەسلەتمەنى تارقاتتى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s تۆۋەندىكى ئەسلەتمەنى تارقاتتى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق مەۋجۇد ئەسلەتمەگە قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s مەۋجۇد ئەسلەتمەگە قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ھەمبەھىر ئەسلەتمەنى ئەمەلدىن قالدۇردى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s تۆۋەندىكى ھەمبەھىر ئەسلەتمەنى ئەمەلدىن قالدۇردى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "All day:"
msgstr "پۈتۈن كۈن:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
msgid "Start day:"
msgstr "باشلىنىش كۈنى:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1055
msgid "Start time:"
msgstr "باشلىنىش ۋاقتى:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
msgid "End day:"
msgstr "ئاخىرلىشىش كۈنى:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066
msgid "End time:"
msgstr "ئاخىرلىشىش ۋاقتى:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844
msgid "_Open Calendar"
msgstr "يىلنامە ئاچ(_O)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
msgid "_Decline"
msgstr "رەت قىل(_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:879
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
msgid "A_ccept"
msgstr "قوبۇل قىل(_C)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Decline all"
msgstr "ھەممىنى رەت قىل(_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
msgid "_Tentative all"
msgstr "ھەممىنى قارارسىزلاشتۇر(_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
msgid "_Tentative"
msgstr "قارارسىزلاشتۇر"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
msgid "A_ccept all"
msgstr "ھەممىنى قوبۇل قىل(_C)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
msgid "_Send Information"
msgstr "ئۇچۇر يوللا(_S)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "قاتناشقۇچى ھالىتىنى يېڭىلا(_U)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874
msgid "_Update"
msgstr "يېڭىلا(_U)"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1086
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1140
msgid "Comment:"
msgstr "ئىزاھات:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1125
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "يوللىغۇچىغا جاۋاب قايتۇر(_R)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1155
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "قاتناشقۇچىغا يېڭىلاشنى يوللا(_U)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1164
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "ھەممە مىسالغا قوللان(_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1173
msgid "Show time as _free"
msgstr "ۋاقىتنى بوش كۆرسەت(_F)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1176
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "ئەسكەرتكۈچۈمنى ساقلاپ قال(_P)"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1182
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "ئەسكەرتكۈچكە ۋارىسلىق قىل(_I)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925
msgid "_Tasks:"
msgstr "ۋەزىپەلەر(_T):"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1927
msgid "_Memos:"
msgstr "ئەسلەتمەلەر(_M):"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "خەت ئۇچۇرىنىڭ MIME بۆلىكىدە «تېكىست/يىلنامە» كۆرسىتىدۇ"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip پىچىمچى"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "'{0}' بۇ يىغىنغا ۋاكالەتچىلىك قىلدى. '{1}' ۋاكالەتچىنى قوشامسىز؟"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "بۇ يىغىن ۋاكالەتچىلىك قىلىندى"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"بۇ ئىنكاس نۆۋەتتىكى قاتناشقۇچىدىن كەلمىگەن. ئىنكاس قىلغۇچىنى قاتناشقۇچىغا "
"قوشامسىز؟"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "بىپىلدايدۇ ياكى ئۈن ھۆججىتىنى چالىدۇ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونى سىنبەلگىنى قوزغىتىدۇ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە بۇ قىممەت \"true\" بولسا ئۇنداقتا بىپىلدايدۇ، بولمىسا "
"ئۈن چالىدۇ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "قوبۇللاش ساندۇقىدا يېڭى خەت بولغاندىلا ئۇقتۇرۇش قىلىدۇ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە ئۈن چالىدۇ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"بىپىلداش ھالىتىدە بولمىسا يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە تېمىنىڭ ئۈن ھۆججىتىنى چالىدۇ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە ئۇقتۇرۇش رايونىدا يېڭى خەت سىنبەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "چالىدىغان ئۈن ھۆججەت ئاتى."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "بىپىلداش ھالىتىدە بولمىسا يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە چالىدىغان ئۈن ھۆججىتى."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Use sound theme"
msgstr "ئۈن ئۇسلۇبىنى ئىشلەت"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە ئۈن چالامدۇ ياكى بىپىلدامدۇ."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "پەقەت قوبۇللاش ساندۇقىغا يېڭى ئۇچۇر كەلگەندىلا ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:394
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] "سىز %2$s دا %1$d پارچە يېڭى ئۇچۇر تاپشۇرۇۋالدىڭىز."
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:419
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "ماۋزۇ: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:430
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "سىز %d يېڭى ئۇچۇر تاپشۇرۇۋالدىڭىز."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:439
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:450
msgid "New email"
msgstr "يېڭى ئې-خەت"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:471
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Show maps"
msgid "Show %s"
msgstr "خەرىتىلەرنى كۆرسەت"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:673
#, fuzzy
#| msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە ئۈن چال(_P)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703
msgid "_Beep"
msgstr "بىپىلدا(_B)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:716
msgid "Use sound _theme"
msgstr "ئۈن ئۇسلۇبىنى ئىشلەت(_T)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:735
msgid "Play _file:"
msgstr "ھۆججەت چال(_F):"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:744
msgid "Select sound file"
msgstr "ئاۋازلىق ھۆججەتنى تاللاڭ"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:801
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "قوبۇللاش ساندۇقىدا يېڭى خەت بولغاندىلا ئۇقتۇرۇش قىل(_I)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:811
#, fuzzy
#| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە ئۇقتۇرۇش رايونىدا يېڭى خەت سىنبەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "خەت ئۇقتۇرۇشى"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "يېڭى خەت كەلگەندە سىزگە ئەسكەرتىدۇ"
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:235
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "خەتنى %s دىن قۇردى"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:586
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"تاللانغان يىلنامە '%s' نى ئۆز ئىچىگە ئالغان. كونا ھادىسىنى تەھرىرلەمسىز؟"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:589
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"تاللانغان ۋەزىپە تىزىمى '%s' نى ئۆز ئىچىگە ئالغان. كونا ۋەزىپەنى "
"تەھرىرلەمسىز؟"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:592
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمى '%s' نى ئۆز ئىچىگە ئالغان. كونا ئەسلەتمەنى "
"تەھرىرلەمسىز؟"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"سىز تاللىغان %d خەت ھادىسەگە ئايلاندۇرۇلدى. راستىنلا ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى "
"قوشامسىز؟"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"سىز تاللىغان %d خەت ۋەزىپەگە ئايلاندۇرۇلدى. راستىنلا ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى "
"قوشامسىز؟"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"سىز تاللىغان %d خەت ئەسلەتمەگە ئايلاندۇرۇلدى. راستىنلا ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى "
"قوشامسىز؟"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:634
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "قېلىپ قالغان خەتلەرنى ئايلاندۇرۇشنى داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:709
msgid "[No Summary]"
msgstr "[ئۈزۈندە يوق]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:721
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "مۇلازىمېتىر قايتۇرغان نەڭ ئىناۋەتسىز"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:771
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:796
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "يىلنامەنى ئاچالمىدى. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:803
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"تاللانغان مەنبەنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ، شۇڭلاشقا بۇ جايدا ھادىسە قۇرغىلى "
"بولمايدۇ. باشقا مەنبە تاللاڭ."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:806
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"تاللانغان مەنبەنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ، شۇڭلاشقا بۇ جايدا ۋەزىپە قۇرغىلى "
"بولمايدۇ. باشقا مەنبە تاللاڭ."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:809
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"تاللانغان مەنبەنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ، شۇڭلاشقا بۇ جايدا ئەسلەتمە قۇرغىلى "
"بولمايدۇ. باشقا مەنبە تاللاڭ."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1045
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "مەنبە تىزىملىكىگە ئېرىشەلمەيدۇ: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1104
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "يازغىلى بولىدىغان يىلنامە يوق."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1196
msgid "Create an _Event"
msgstr "بىر ھادىسە قۇر(_E)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1198
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇردىن بىر يېڭى ھادىسە قۇرىدۇ"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "بىر ئەسلەتمە قۇر(_O)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1205
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇردىن بىر يېڭى ئەسلەتمە قۇرىدۇ"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1210
msgid "Create a _Task"
msgstr "بىر ۋەزىپە قۇر(_T)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1212
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇردىن بىر يېڭى ۋەزىپە قۇرىدۇ"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1220
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "بىر يىغىن قۇر(_M)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1222
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "تاللانغان ئۇچۇردىن بىر يېڭى يىغىن قۇرىدۇ"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "خەت ئۇچۇرىنى ۋەزىپىگە ئايلاندۇرىدۇ."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:345
msgid "Get List _Archive"
msgstr "ئارخىپ تىزىمىغا ئېرىش(_A)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:347
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "بۇ خەت تەۋە خەت تىزىمىنىڭ ئارخىپىغا ئېرىشىدۇ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "تىزىم ئىشلىتىش ئۇسۇلىغا ئېرىش(_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:354
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "بۇ خەت تەۋە خەت تىزىمىنىڭ ئىشلىتىش ئۇسۇلىغا ئېرىشىدۇ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "ئالاقەداش تىزىم ئىگىسى(_O)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:361
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "بۇ خەت تەۋە بولغان خەت تىزىمىنىڭ ئىگىسى"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "_Post Message to List"
msgstr "ئۇچۇرنى تىزىمغا يوللا(_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "بۇ خەت تەۋە بولغان خەت تىزىمىغا يوللايدۇ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "تىزىمغا مۇشتەرى بول(_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "بۇ خەت تەۋە بولغان خەت تىزىمىغا مۇشتەرى بولىدۇ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "تىزىمغا مۇشتەرى بولما(_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "بۇ خەت تەۋە بولغان خەت تىزىمىغا مۇشتەرى بولمايدۇ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
msgid "Mailing _List"
msgstr "خەت تىزىمى(_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "خەت تىزىمى مەشغۇلاتلىرى"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"ئادەتتىكى خەت تىزىمى مەشغۇلاتلىرىنى ئىجرا قىلىدۇ(مۇشتەرى بولۇش، مۇشتەرى "
"بولماسلىق قاتارلىق)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "مەشغۇلاتى يوق"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"URL \"{0}\" غا ئې-خەت يوللايدۇ. بۇ ئۇچۇرنى ئۆزىڭىز يوللىسىڭىز بولىدۇ ياكى "
"ئاۋال كۆرۈپ بېقىپ ئاندىن تۈزىتىڭ.\n"
"\n"
"سەل تۇرۇپ بۇ خەت يوللانغاندىن كېيىن خەت تىزىمىدا ئىنكاسنى تاپشۇرۇۋالالايسىز."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "قۇرۇلمىسى خاتا باش"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "ئې-خەت مەشغۇلاتى يوق"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "ئەۋەتىشكە يول قويمايدۇ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"بۇ خەت تىزىمىغا يوللاشقا يول قويۇلمايدۇ. بەلكىم بۇ ئوقۇشقىلا بولىدىغان خەت "
"تىزىمى بولۇشى مۇمكىن. تەپسىلاتىنى خەت تىزىمى ئىگىسى بىلەن ئالاقە قىلىڭ."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "ئې-خەت ئۇچۇرىنى خەت تىزىمىغا يوللامدۇ؟"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"بۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلالمايدۇ. بۇ مەشغۇلات ئىشلىتىدىغان باشتا بىر تەرەپ "
"قىلىنىدىغان ھېچقانداق مەشغۇلات بولماسلىقى مۇمكىن.\n"
"\n"
"باش: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"بۇ ئۇچۇر {0} نىڭ باش پىچىمى خاتا، بىر تەرەپ قىلالمايدۇ.\n"
"\n"
"باش: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "بۇ ئۇچۇردا مەزكۇر مەشغۇلاتقا زۆرۈر بولغان خەت بېشى ئۇچۇرى يوق."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "ئۇچۇر تەھرىر(_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "ئۇچۇر يوللا(_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "تارماق قىسقۇچتىكى ئۇچۇرلارغىمۇ بەلگە سالامدۇ؟"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"سىز نۆۋەتتىكى قىسقۇچتىكى ئۇچۇرغا بەلگە سالامسىز ياكى تارماق قىسقۇچتىكى "
"ئۇچۇرلارغىمۇ قوشۇپ بەلگە سالامسىز؟"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:213
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچ ۋە تارماق قىسقۇچلار ئىچىدە(_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:227
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "پەقەتلا نۆۋەتتىكى قىسقۇچ ئىچىدە(_F)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:565
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "ئۇچۇرغا ئوقۇلدى بەلگىسى سال(_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "ھەممىسىگە ئوقۇلدى بەلگىسى سال"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "بىر قىسقۇچتىكى ھەممە ئۇچۇرغا ئوقۇلدى بەلگىسى سالىدۇ."
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "ساپ تېكىست ھالىتى"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "ئالدىنلىق ساپ تېكىست"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"خەت ئۇچۇرى ساپ تېكىستتە كۆرسىتىلىدۇ، ھەتتا ئۇلار HTML مەزمۇنىنى ئۆز ئىچىگە "
"ئالغان بولسىمۇ."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241
msgid "Show HTML if present"
msgstr "ئەگەر كۆرسىتەلىسە HTML كۆرسەت"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Evolution نىڭ ئەڭ ياخشى كۆرسىتىشنى تاللىشىغا يول قويىدۇ."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242
msgid "Show plain text if present"
msgstr "ئەگەر كۆرسىتەلىسە ساپ تېكىست كۆرسەت"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"ئەگەر كۆرسىتەلىسە ساپ تېكىست كۆرسىتىدۇ، ئۇنداق بولمىسا Evolution نىڭ ئەڭ "
"ياخشى كۆرسىتىشنى تاللىشىغا يول قويىدۇ."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "ساپ تېكىستلا كۆرسەت"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"ئەگەر ئىلتىماس قىلىنسا، ھەمىشە ساپ تېكىستتا كۆرسىتىدۇ قالغان قىسمىنى قوشۇمچە "
"سۈپىتىدە كۆرسىتىدۇ."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:290
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "قوللايدىغان HTML بۆلىكىنى قوشۇمچە سۈپىتىدە كۆرسىتىدۇ"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:310
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML ھالىتى(_M)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "PST ھۆججىتىدىن Outlook Express ئۇچۇرلىرىنى ئېلىپ كىرىدۇ"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST نى ئېلىپ كىرىدۇ"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook شەخسىي قىسقۇچ (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:308
msgid "_Mail"
msgstr "خەت(_M)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326
msgid "Destination folder:"
msgstr "نىشان قىسقۇچ:"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:332
msgid "_Address Book"
msgstr "ئادرېس دەپتىرى(_A)"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:339
msgid "A_ppointments"
msgstr "ئۇچرىشىشلار(_P)"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:345 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "ۋەزىپەلەر(_T)"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351
msgid "_Journal entries"
msgstr "كۈندىلىك خاتىرە تۈرلىرى(_J)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:366
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Outlook سانلىق-مەلۇماتىنى ئېلىپ كىرىۋاتىدۇ"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "يىلنامە تارقىتىش"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "ئورنى"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "يىلنامەلەرنى تورغا تارقىتىدۇ."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "%s نى ئاچالمىدى:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "%s نى ئاچالمىدى: نامەلۇم خاتالىق"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "%s غا تارقاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "%s غا تارقىتىش مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "%s نى ئېگەرلەش مەغلۇپ بولدى:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "قوزغات(_E)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "بۇ ئورۇننى راستلا چىقىرىۋېتەمسىز؟"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1057
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "تارقىتىش جەريانىنى قۇرالمىدى."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1065
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "يىلنامە ئۇچۇرىنى تارقات(_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن ئورۇن"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "كۈندە"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (تىزىمغا كىرىش زۆرۈر)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "قولدا (ھەرىكەت تىزىملىكى ئارقىلىق)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "ئېغىز(_O):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "ئاممىۋى FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "ئورۇننى تارقىتىۋاتىدۇ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "تارقىتىش چاستوتىسى(_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr "بىخەتەر FTP (SSH)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "بىخەتەر WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "مۇلازىمەت تىپى(_T):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "مەنبەلەر"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "داۋاملىشىش ۋاقتى(_D):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "ھەر ھەپتىدە"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
msgid "Windows share"
msgstr "Windows ھەمبەھىر"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "ھۆججەت(_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "ئىم(_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "پەرقلىق تارقات(_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_R)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:88
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:86
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "يىلنامانى ئېلان قىلالمىدى: يىلنامە ئارقا ئۇچى مەۋجۇد ئەمەس."
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:487
msgid "New Location"
msgstr "يېڭى ئورۇن"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:489
msgid "Edit Location"
msgstr "ئورۇن تەھرىر"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "SpamAssassin نى تاپالمىدى، كودى: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "تۇرۇبا قۇرالمىدى: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "fork دىن كېيىن خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "SpamAssassin تارماق جەرياندا ئىنكاس يوق، توختىتىۋاتىدۇ…"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
"SpamAssassin تارماق جەرياننى توختىتىشنى كۈتۈۋاتىدۇ، ئاخىرلاشتۇرۇۋاتىدۇ…"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:252
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "SpamAssassin نىڭ تورۇبىسىدا خاتالىق كۆرۈلدى، خاتالىق كودى: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:519
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
msgstr "SpamAssassin نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ئاۋال ئۇنى ئورنىتىڭ."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "بۇنداق بولغاندا SpamAssassin تېخىمۇ ئىشەنچلىك بولىدۇ ئەمما سەل ئاستا"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:944
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "يىراقتىن سىناش ئىچىدە(_N)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "SpamAssassin ئىشلىتىپ ئەخلەت ئۇچۇرلارنى سۈزىدۇ."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "SpamAssassin ئەخلەت سۈزگۈچ"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin تاللانما"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Description List"
msgstr "چۈشەندۈرۈش تىزىمى"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Categories List"
msgstr "كاتېگورىيە تىزىمى"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "Comment List"
msgstr "ئىزاھات تىزىمى"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Contact List"
msgstr "ئالاقەداش تىزىمى"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Start"
msgstr "باشلا"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "End"
msgstr "تامام"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Due"
msgstr "مۆھلىتى"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "percent Done"
msgstr "پىرسەنت تاماملاندى"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Attendees List"
msgstr "قاتناشقۇچىلار تىزىمى"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Modified"
msgstr "ئۆزگەرتىلدى"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV پىچىمىنىڭ ئالىي تاللانمىلىرى(_D)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Prepend a _header"
msgstr "ئالدىن تەڭشەلگەن باش(_H)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:577
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "قىممەت ئايرىغۇچ(_V):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:588
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "ئايرىغۇچ خاتىرىلە(_R):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:599
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "ئوراش قىممىتى(_E):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:625
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "پەش بىلەن ئايرىلىدىغان قىممەت پىچىمى (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:166
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar پىچىمى (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "تاللانغاننى ساقلا"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "يىلنامە ياكى ۋەزىپە تىزىمىنى دىسكىغا ساقلايدۇ."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:375
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF پىچىمى(.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:122
msgid "_Format:"
msgstr "پىچىم(_F):"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:183
msgid "Select destination file"
msgstr "نىشان ھۆججەتنى تاللاڭ"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:336
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "تاللانغان يىلنامەنى دىسكىغا ساقلايدۇ"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:367
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمىنى دىسكىغا ساقلايدۇ"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:398
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنى دىسكىغا ساقلايدۇ"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"قېلىپ قىستۇرمىسى ئىشلىتىپ خەت مەزمۇنىنىڭ ھالقىلىق سۆز/قىممەت جۈپى "
"تىزىملىكىنى ئالماشتۇرىدۇ."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"قېلىپ قىستۇرما ئاساسىدىكى دەسلەپكى نۇسخا. سىز $ORIG[subject]، $ORIG[from]، "
"$ORIG[to] ياكى $ORIG[body] ئۆزگەرگۈچى قىممەتلەرنى ئىشلىتەلەيسىز. سىز جاۋاب "
"قايتۇرغان ئېلخەتنىڭ قىممىتى ئارقىلىق ئالماشتۇرۇلىدۇ."
#: ../plugins/templates/templates.c:1066
msgid "No Title"
msgstr "ماۋزۇ يوق"
#: ../plugins/templates/templates.c:1167
msgid "Save as _Template"
msgstr "قېلىپ سۈپىتىدە ساقلا(_T)"
#: ../plugins/templates/templates.c:1169
msgid "Save as Template"
msgstr "قېلىپ سۈپىتىدە ساقلا"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Microsoft Outlook تىن TNEF (winmail.dat) قوشۇمچە كودىنى يېشىدۇ."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "TNEF كود يەشكۈچ"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "سىڭدۈرمە vCards"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "خەت ئۇچۇرىدا vCards نى بىۋاسىتە كۆرسىتىدۇ."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:200
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:285
msgid "Show Full vCard"
msgstr "تولۇق vCard نى كۆرسەت"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:203
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "ئىخچام vCard نى كۆرسەت"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:264
msgid "There is one other contact."
msgstr "باشقا بىر ئالاقەداش بار."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:273
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "باشقا %d ئالاقەداش بار."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:294
msgid "Save in Address Book"
msgstr "ئادرېس دەپتەرگە ساقلا"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "WebDAV ئالاقەداشلىرىنى Evolution غا قوشىدۇ."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV ئالاقەداشلار"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:67
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:255
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:281
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "IfMatch دىن خالىي(Apache < 2.2.8 زۆرۈر)(_A)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر باغلىنىشىنى دەلىللە"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "ئاپتوماتىك ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر سەپلىمىسىنىڭ URL ى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "سەپلەنمە نەشرى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "كۆڭۈلدىكى يان بالداق كەڭلىكى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەكنىڭ X كوئوردېناتى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەكنىڭ Y كوئوردېناتى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەك ئېگىزلىكى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەك ھالىتى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەك كەڭلىكى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Enable express mode"
msgstr "ئىخچام ھالەتنى قوزغات"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"ئىنتېرنېتتا HTTP/بىخەتەر HTTP نى زىيارەت قىلغاندا ۋاكالەتچى تەڭشىكىنى "
"قوزغىتىدۇ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "ئاددىي ئىشلەتكۈچى ئارايۈزىنى قوزغىتىشقا ئىشلىتىدىغان بايراق."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچى ماشىنىنىڭ ئاتى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچىنىڭ ئىمى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچىنىڭ ئېغىزى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچىنىڭ ئىشلەتكۈچى ئاتى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "قوزغاتقاندا كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى بۆلەك ID سى ياكى تەخەللۇسى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"ئەگەر true بولسا، ئۇنداقتا ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ باغلىنىشىنى دەلىللەش "
"زۆرۈر. ئىشلەتكۈچى ئاتى GConf نىڭ قىممىتىگە \"/apps/evolution/shell/"
"network_config/authentication_user\" دىن ئېرىشىدۇ، ئىم gnome-keyring ياكى "
"~/.gnome2_private/Evolution ئىم ھۆججىتىدىن كېلىدۇ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "دەسلەپكى قوشۇمچە كۆرۈنۈش"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "دەسلەپكى ھۆججەت تاللىغۇچنىڭ قىسقۇچى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "GtkFileChooser سۆزلەسكۈنىڭ دەسلەپكى قىسقۇچى."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"قوشۇمچە بالداقنىڭ دەسلەپكى كۆرۈنۈشى. \"0\" سىنبەلگە كۆرۈنۈش، \"1\" تىزىم "
"كۆرۈنۈش."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "ئاخىرقى قېتىم دەرىجە ئۆستۈرگەن سەپلىمە نەشرى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"تورسىز ئىشلەتكەندە دىسكىغا قەدەمداشلايدىغان قىسقۇچ يولىنىڭ تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "ۋاكالەتچى ئەمەس ماشىنىلار"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "HTTP ۋاكالەتچى دەلىللەشتە ئىشلىتىلىدىغان ئىم."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە ھالىتى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS ۋاكالەتچى ماشىنىسىنىڭ ئاتى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS ۋاكالەتچىسىنىڭ ئېغىزى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى ماشىنا ئاتى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى ئېغىزى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر سەپلىمە ھالىتىنى تاللاڭ. قوللايدىغان قىممىتى 0، 1، 2 "
"ۋە 3، ئايرىم-ئايرىم «سىستېما تەڭشىكىنى ئىشلەت»، «ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر يوق»، "
"«قولدا ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر تەڭشىكى ئىشلەت» ۋە «ئۆزلۈكىدىن سەپلەش ئۇلانمىسى "
"ئىشلەت» قاتارلىق ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر تەڭشىكىنى بىلدۈرىدۇ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "يان بالداق كۆرۈنۈشچان"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "ئىجادكارلار ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈدىن ئاتلا"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314
msgid "Start in offline mode"
msgstr "تورسىز ھالەتتە قوزغات"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "ھالەت بالداق كۆرۈنۈشچان"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Evolution نىڭ سەپلىمە نەشرى، ئاساسى/قوشۇمچە/سەپلىمە دەرىجىسى بار(مەسىلەن، "
"\"2.6.0\")"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى X ئوق قىممىتى."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى Y ئوق قىممىتى."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى ئېگىزلىكى، بىرلىكى پىكسېل."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى، بىرلىكى پىكسېل."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "يان بالداقنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى، بىرلىكى پىكسېل."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"ئاخىرقى قېتىم دەرىجە ئۆستۈرگەن Evolution نىڭ سەپلىمە نەشرى، ئاساسى/قوشۇمچە/"
"سەپلىمە دەرىجىسى بار(مەسىلەن، \"2.6.0\")"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "HTTP ۋاكالەتچىسى قىلىپ ئىشلىتىلىدىغان ماشىنىنىڭ ئاتى."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچىسى قىلىپ ئىشلىتىلىدىغان ماشىنىنىڭ ئاتى."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "SOCKS ۋاكالەتچىسى قىلىپ ئىشلىتىلىدىغان ماشىنىنىڭ ئاتى."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"سىز بۇ ماشىنىدا \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" ئارقىلىق "
"ئېنىقلىما بېرەلەيدىغان ئېغىز ۋاكالەتچىسى."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"سىز بۇ ماشىنىدا \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" "
"ئارقىلىق ئېنىقلىما بېرەلەيدىغان ئېغىز ۋاكالەتچىسى."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"سىز بۇ ماشىنىدا \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" ئارقىلىق "
"ئېنىقلىما بېرەلەيدىغان ئېغىز ۋاكالەتچىسى."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"كۆزنەك تۈگمىسىنىڭ ئۇسلۇبى. \"text\"(تېكست)، \"icons\"(سىنبەلگە)، \"both"
"\"(ھەر ئىككىسى)، \"toolbar\"(قورال بالداق) بولىدۇ. ئەگەر \"toolbar\"(قورال "
"بالداق) قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا قورال بالداقنىڭ ئۇسلۇبىنى GNOME تەڭشىكى "
"بەلگىلەيدۇ."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"بۇ كۇنۇپكىدا بەلگىلەنگەن ماشىنا تىزىملىكى ۋاكالەتچى(بەلگىلەنگەن بولسا)دىن "
"ئۆتمەي بىۋاسىتە ئۇلىنىدۇ. ئۇنىڭ قىممىتى ماشىنا ئاتى، دائىرە ئاتى(ئورتاق "
"بەلگە بىلەن باشلانغان شەكىلنى قوللايدۇ مەسىلەن *.foo.com)، IP ماشىنا ئادرېسى "
"(IPv4 ۋە IPv6 ھەر ئىككىسى) شۇنداقلا تور ماسكىسىغا ئەگەشكەن تور ئادرېسى "
"(مەسىلەن، 192.168.0.0/24)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "قورال بالداق كۆرۈنۈشچان"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە قىممىتىنى تەمىنلەيدىغان URL"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچى ئىشلەت"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "HTTP ۋاكالەتچى دەلىللەشتە ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچى ئاتى."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "توردا ھالىتىدە قوزغاتماي تورسىز ھالەتتە قوزغىتامدۇ يوق."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "كۆزنەك ئەڭ چوڭ قىلىنامدۇ يوق."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "يان بالداق كۆرۈنۈشچانمۇ يوق."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "ھالەت بالداق كۆرۈنۈشچانمۇ يوق."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "قورال بالداق كۆرۈنۈشچانمۇ يوق."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Evolution ئىجادكارلار نەشرىنىڭ ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈدىن ئاتلاپ كېتەمدۇ يوق."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "كۆزنەك تۈگمەسى كۆرۈنۈشچانمۇ يوق."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "كۆزنەك تۈگمە ئۇسلۇبى"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "كۆزنەك تۈگمەسى كۆرۈنۈشچان"
#: ../shell/e-shell-content.c:726 ../shell/e-shell-content.c:727
msgid "Searches"
msgstr "ئىزدە"
#: ../shell/e-shell-content.c:769
msgid "Save Search"
msgstr "ئىزدەشنى ساقلا"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:938
msgid "Sho_w:"
msgstr "كۆرسەت(_W)"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:971
msgid "Sear_ch:"
msgstr "ئىزدە(_C):"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034
msgid "i_n"
msgstr "دا(_N)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:223
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:225
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:246
msgid "All Files (*)"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر(*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:295
msgid "Saving user interface state"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئارايۈز ھالىتىنى ساقلا"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:648
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Sahran<sahran@live.com>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:659
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution تور بېكىتى"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:921
msgid "Categories Editor"
msgstr "كاتېگورىيە تەھرىرلىگۈچ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1256
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy ئورنىتىلمىغان."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1258
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug Buddy نى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolution ھەققىدىكى ئۇچۇرنى كۆرسەت"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458
msgid "_Close Window"
msgstr "كۆزنەك ياپ(_C)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465
msgid "_Contents"
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Evolution ئىشلەتكۈچى قوللانمىسىنى ئاچىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution _FAQ(كۆپ سورىلىدىغان سوئاللار)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "كۆپ سورىلىدىغان سوئاللار بېتىنى ئاچىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "ئىم ئۇنۇت(_F)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "ئېسىڭدە بار بارلىق ئىمنى ئۇنتۇپ كەت"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507
msgid "I_mport..."
msgstr "ئەكىر(_M)…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
msgid "Import data from other programs"
msgstr "باشقا پروگراممىلاردىن سانلىق-مەلۇماتلارنى ئېلىپ كىرىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
msgid "New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى قۇرۇپ بۇ كۆرۈنۈشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "ئىشلىتىلىشچان كاتېگورىيە(_G)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "Manage available categories"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان كاتېگورىيەلەرنى باشقۇرىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
msgid "_Quick Reference"
msgstr "تېز نەقىل(_Q)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Evolution تېز كۇنۇپكىلىرىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
msgid "Exit the program"
msgstr "پىروگراممىدىن چېكىنىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "ئالىي ئىزدە(_A)…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "تېخىمۇ ئالىي ئىزدەشتىن بىرنى قۇرىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەش پارامېتىرلىرىنى تازىلا"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "ساقلانغان ئىزدەش تەھرىر…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "ساقلانغان ئىزدەشلەرنى باشقۇرىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "ئىزدەش تىپىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ جاي چېكىلىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584
msgid "_Find Now"
msgstr "دەرھال ئىزدە(_F)"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەش پارامېتىرلىرىنى ئىجرا قىل"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
msgid "_Save Search..."
msgstr "ئىزدەشنى ساقلا(_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەش پارامېتىرلىرىنى ساقلايدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللا(_B)…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy نى ئىشلىتىپ بىر كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللايدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612
msgid "_Work Offline"
msgstr "تورسىز خىزمەت(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Evolution نى تورسىز ھالەتكە كىرگۈز"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1619
msgid "_Work Online"
msgstr "توردىكى خىزمەت(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Evolution نى توردا ھالەتكە كىرگۈز"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
msgid "Lay_out"
msgstr "ئورۇنلاشتۇر(_O)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
msgid "_New"
msgstr "يېڭى(_N)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663
msgid "_Search"
msgstr "ئىزدە(_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "ئالماشتۇرغۇچ قىياپىتى(_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1684
msgid "_Window"
msgstr "كۆزنەك(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "يان بالداقنى كۆرسەت(_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
msgid "Show the side bar"
msgstr "يان بالداقنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721
msgid "Show _Buttons"
msgstr "تۈگمە كۆرسەت(_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "ئالماشتۇرغۇچ تۈگمىنى كۆرسەت"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "ھالەت بالداق كۆرسەت(_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731
msgid "Show the status bar"
msgstr "ھالەت بالداقنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت(_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1739
msgid "Show the tool bar"
msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
msgid "_Icons Only"
msgstr "سىنبەلگىلا(_I)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "كۆزنەك تۈگمىلىرىنى سىنبەلگە بىلەنلا كۆرسىتىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
msgid "_Text Only"
msgstr "تېكىستلا(_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "كۆزنەك تۈگمەلىرىنى تېكىست بىلەنلا كۆرسىتىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
msgid "Icons _and Text"
msgstr "سىنبەلگە ۋە تېكىست(_A)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "كۆزنەك تۈگمەلىرىنى سىنبەلگە ۋە تېكىست بىلەن كۆرسىتىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "قورال بالداق ئۇسلۇبى(_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1784
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"ئۈستەل ئۈستى قورال بالداق تەڭشىكىنى ئىشلىتىپ كۆزنەك تۈگمەلىرىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792
msgid "Define Views..."
msgstr "كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
msgid "Create or edit views"
msgstr "كۆرۈنۈش قۇر ياكى تەھرىرلە"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1799
msgid "Save Custom View..."
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن كۆرۈنۈشنى ساقلا…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801
msgid "Save current custom view"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئۆزلەشتۈرگەن كۆرۈنۈشنى ساقلايدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1808
msgid "C_urrent View"
msgstr "ھازىرقى كۆرۈنۈش(_U)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1818
msgid "Custom View"
msgstr "ئىختىيارىي كۆرۈنۈش"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1820
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈش ئۆزلەشتۈرگەن كۆرۈنۈش"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "نۆۋەتتىكى پرىنتېرىڭىزنىڭ بەت تەڭشىكىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2215
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s غا ئالماشتۇر"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2430
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "بۇ ئىزدەش پارامېتىرلىرىنى ئىجرا قىل"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:584
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:442
msgid "New"
msgstr "يېڭى"
#: ../shell/e-shell.c:361
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "تورسىز خىزمەتكە تەييارلىنىۋاتىدۇ…"
#: ../shell/e-shell.c:414
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "توردا خىزمەتكە تەييارلىنىۋاتىدۇ…"
#: ../shell/e-shell.c:476
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "چېكىنىشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ..."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:195
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"مەرھابا، سىزنىڭ بۇ Evolution توپلاشما يۈرۈشلۈك دېتالىنىڭ ئالدىن تارقىتىلغان "
"نەشرىگە ۋاقىت ئاجراتقانلىقىڭىزغا كۆپ رەھمەت.\n"
"\n"
"بۇ نەشرىدىكى Evolution تېخى تاماملانمىدى. بىز ئاخىرقى نەشرىگە ئاز قالدۇق "
"ئەمما بەزى ئىقتىدارلىرى تېخى تاماملانمىدى ياكى ۋاقتىنچە نورمال خىزمەت "
"قىلالمايدۇ.\n"
"\n"
"ئەگە Evolution نىڭ مۇقىم نەشرىنى ئىشلەتمەكچى بولسىڭىز، بىز سىزنىڭ بۇ نەشرىنى "
"ئۆچۈرۈۋېتىپ ئاندىن %s نەشرىنى ئورنىتىشىڭىزنى تەۋسىيە قىلىمىز.\n"
"\n"
"ئەگەر خاتالىق بايقىسىڭىز، bugzilla.gnome.org دا بىزگە مەلۇم قىلىڭ.\n"
"بۇ مەھسۇلاتنىڭ ھېچقانداق كاپالىتى يوق، شەخس ياكى بىخەتەرلىككە تەلىپى يۇقىرى "
"ئورۇنلارنىڭ ئىشلىتىشىنى تەۋسىيە قىلمايمىز.\n"
"\n"
"بىز سىزنىڭ تىرىشىپ قىلغان خىزمەت نەتىجىمىزدىن قانغۇچە ھوزۇرلىنىشىڭىزنى ئۈمىد "
"قىلىمىز، سىزنىڭ پىكرىڭىزنى قىزغىنلىق بىلەن كۈتىمىز!\n"
#: ../shell/main.c:219
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"كۆپ رەھمەت\n"
"Evolution قوشۇنى\n"
#: ../shell/main.c:226
msgid "Do not tell me again"
msgstr "قايتا دېمە"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:308
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Evolution قوزغالغاندا بەلگىلەنگەن بۆلەكنى قوزغىتىدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان "
"تاللانمىدىن 'mail'(خەت)، 'calendar'(يىلنامە)، 'contacts'(ئالاقەداش)، "
"'tasks'(ۋەزىپە) ۋە 'memos'(ئەسلەتمە) بار"
#: ../shell/main.c:312
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "بېرىلگەن گىيومېتىرىك پارامېتىرلارنى ئاساسىي كۆزنەككە قوللىنىدۇ"
#: ../shell/main.c:316
msgid "Start in online mode"
msgstr "توردا ھالەتتە قوزغات"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Ignore network availability"
msgstr "تور ئىشلىتىشچانلىقىغا پەرۋا قىلما"
#: ../shell/main.c:320
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "«ئىخچام» ھالەتتە قوزغات"
#: ../shell/main.c:323
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Evolution نى مەجبۇرىي تاقا"
#: ../shell/main.c:326
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "ھەممە ئەزالارنىڭ سازلاشلىرىنى بىر ھۆججەتكە يوللايدۇ."
#: ../shell/main.c:328
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "ھەر قانداق قىستۇرما يۈكلەشنى چەكلەيدۇ."
#: ../shell/main.c:330
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "خەت، ئالاقەداش ۋە ۋەزىپىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنى چەكلەيدۇ."
#: ../shell/main.c:334
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr "URI ئەكىر ياكى ھۆججەتنى قېلىپ قالغان پارامېتىر سۈپىتىدە ئىشلەت."
#: ../shell/main.c:336
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "ئىجرا قىلىنىۋاتقان Evolution ئىجرا جەريانىدىن چېكىنىشنى ئىلتىماس قىل"
#: ../shell/main.c:511 ../shell/main.c:519
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution شەخسىي ئۇچۇر باشقۇرغۇچ ۋە ئې-خەت خېرىدارى"
#: ../shell/main.c:582
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s:--online ۋە --offline ئىككىسىنى تەڭلا ئىشلىتەلمەيدۇ.\n"
" '%s --help' ئىجرا قىلىنسا تەپسىلاتىنى كۆرسىتىدۇ\n"
#: ../shell/main.c:588
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s:--force-online ۋە --offline ئىككىسىنى تەڭلا ئىشلىتەلمەيدۇ.\n"
" '%s --help' ئىجرا قىلىنسا تەپسىلاتىنى كۆرسىتىدۇ\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "ئەستە ساقلىۋالغان بارلىق ئىملارنى راستلا ئۇنتۇمسىز؟"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "{0} نەشرىدىن بىۋاسىتە دەرىجە ئۆستۈرەلمەيدۇ"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue Anyway"
msgstr "داۋاملاشتۇرۇۋەر"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution نى {0} نەشرىدىن بىۋاسىتە دەرىجە ئۆستۈرەلمەيدۇ. شۇنداقتىمۇ ئالدى "
"بىلەن Evolution 2 گە دەرىجە يېڭىلاپ ئاندىن Evolution 3 گە دەرىجە ئۆستۈرۈڭ."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"ئىمنى ئۇنتۇپ قالسىڭىز، ئەستە ساقلىغان ھەممە ئىمنى تازىلىۋېتىدۇ. كېيىنكى "
"قېتىم ئىم لازىم بولغاندا قايتا كىرگۈزۈشىڭىز كېرەك."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Quit Now"
msgstr "ھازىرلا چېكىن"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "ئالدىنقى نەشرىدىن دەرىجە ئۆستۈرۈش مەغلۇپ بولدى:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "ئۇنتۇپ كەت(_F)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"ئەگەر داۋاملاشتۇرۇشنى تاللىسىڭىز، بەزى كونا سانلىق مەلۇماتلىرىڭىزنى زىيارەت "
"قىلالماسلىقىڭىز مۇمكىن.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "سىناق تۈرى(_T)"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58
msgid "Create a new test item"
msgstr "يېڭى بىر سىناق تۈرى قۇرىدۇ"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "سىناق مەنبەسى(_S)"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68
msgid "Create a new test source"
msgstr "يېڭى بىر سىناق مەنبەسى قۇرىدۇ"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس."
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "تونۇيالمىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكنى قوبۇل قىلالمايدۇ"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى."
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس"
#: ../smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "ھۆججەت"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرى:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"'%s' گۇۋاھنامە CA گۇۋاھنامە.\n"
"\n"
"ئىشەنچ تەڭشەك تەھرىر:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"سىز بۇ گۇۋاھنامىنى تارقاتقۇچىغا ئىشەنگەنلىكتىن، بۇ گۇۋاھنامىنىڭ نوپۇزىغا "
"ئىشىنىسىز، بۇ جايدا جاكارلىسىڭىز ئۇ باشقا گەپ."
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"سىز بۇ گۇۋاھنامىنى تارقاتقان گۇۋاھنامە ئىجازىتىگە ئىشەنمىگەنلىكىڭىزدىن، بۇ "
"گۇۋاھنامىنىڭ نوپۇزىغا ئىشەنمەيسىز، بۇ جايدا جاكارلىسىڭىز ئۇ باشقا گەپ."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
msgid "Certificate Name"
msgstr "گۇۋاھنامە ئىسمى"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
msgid "Issued To Organization"
msgstr "تەشكىلاتقا تارقىتىلغان"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "تەشكىلىي بىرلىككە تارقىتىلغان"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "تەرتىپ نومۇرى"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Purposes"
msgstr "مەقسەت"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Issued By"
msgstr "تارقاتقۇچى"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Issued By Organization"
msgstr "تەشكىل تارقاتقان"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "تەشكىلىي بىرلىك تارقاتقان"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Issued"
msgstr "تارقاتقان"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Expires"
msgstr "ۋاقتى ئۆتتى"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 بارماق ئىزى"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 بارماق ئىزى"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
msgid "E-Mail Address"
msgstr "ئې-خەت ئادرېسى"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:574
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "ئەكىرىدىغان گۇۋاھنامىدىن بىرنى تاللاڭ…"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:587
msgid "All files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:622
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "گۇۋاھنامە ئەكىرەلمىدى"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:990
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "بارلىق PKCS12 ھۆججەتلىرى"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1008
msgid "All email certificate files"
msgstr "ھەممە ئې-خەت گۇۋاھنامە ھۆججىتى"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1026
msgid "All CA certificate files"
msgstr "ھەممە CA گۇۋاھنامە ھۆججىتى"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "گۇۋاھنامە كۆرگۈچ: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "'%s' نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "گۇۋاھنامە ساندانى ئۈچۈن يېڭى ئىم كىرگۈزۈڭ"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "يېڭى ئىم كىرگۈزۈڭ"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"تارقىتىلغۇچى:\n"
"ماۋزۇ: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"تارقاتقۇچى:\n"
"ماۋزۇ: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169
msgid "Select certificate"
msgstr "گۇۋاھنامە تاللا"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<گۇۋاھنامە پارچىسى ئەمەس>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup _All"
msgstr "ھەممىنى زاپاسلا(_A)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"بۇ CA غا ئىشىنىشتىن ئىلگىرى، ئۇنىڭ گۇۋاھنامە، تاكتىكا ۋە باشقا رەسمىيەتلىرى"
"(ئەگەر بولسا)نى تەكشۈرۈشىڭىز لازىم."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1088
msgid "Certificate"
msgstr "گۇۋاھنامە"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى ئىشەنچىسى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Fields"
msgstr "گۇۋاھنامە سۆز بۆلىكى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "گۇۋاھنامە قۇرۇلمىسى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "گۇۋاھنامە تەپسىلاتى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "گۇۋاھنامە جەدۋىلى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "ئاممىباب ئىسمى (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "ئالاقەداش گۇۋاھنامەلىرى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ تارقاتقۇچىسىغا ئىشەنمە"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ئې-خەت گۇۋاھنامە ئىشەنچ تەڭشىكى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "ئې-خەت تاپشۇرۇۋالغۇچى گۇۋاھنامىسى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "ئې-خەت ئىمزالىق گۇۋاھنامىسى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "توشىدىغان ۋاقىت"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Field Value"
msgstr "سۆز بۆلەك قىممىتى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Fingerprints"
msgstr "بارماق ئىزى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "تارقاتقان ۋاقىت"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Issued To"
msgstr "تارقىتىلغۇچى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "تەشكىل (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "تەشكىلىي بىرلىك (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL خېرىدار گۇۋاھنامىسى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL مۇلازىمېتىر گۇۋاھنامىسى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "بۇ گۇۋاھنامە دەلىللەنگەن، تۆۋەندىكى ئەھۋالدا ئىشلىتىشكە ماس كېلىدۇ:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "بۇ گۇۋاھنامەگە ئىشىنىدىغان تارقاتقۇچى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "بۇ CA بىلەن ئىپادىلەنگەن ئې-خەت ئىشلەتكۈچىسىگە ئىشەن."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "بۇ CA بىلەن ئىپادىلەنگەن يۇمشاق دېتال ئىجادكارىغا ئىشەن."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify websites."
msgstr "بۇ CA بىلەن ئىپادىلەنگەن تور بېكەتكە ئىشەن."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Validity"
msgstr "ئۈنۈملۈكلۈكى"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "بۇ تەشكىللەرنى ئىپادىلەشتە ئىشلىتىدىغان گۇۋاھنامىڭىز بار:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئورگانلىرىنى ئىپادىلەيدىغان گۇۋاھنامە ھۆججىتىڭىز بار:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "سىزدە بۇ كىشىلەرنى ئىپادىلەيدىغان گۇۋاھنامە ھۆججىتى بار:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "گۇۋاھنامىڭىز"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "_Backup"
msgstr "زاپاسلا(_B)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA ئىشەنچ تەھرىر(_E)"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:906
msgid "Certificate already exists"
msgstr "گۇۋاھنامە مەۋجۇد"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "ئىمزا"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "شىفىر"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "نەشرى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "نەشرى 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "نەشرى 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "نەشرى 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 With RSA شىفىرلاش"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 With RSA شىفىرلاش"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 With RSA شىفىرلاش"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 With RSA شىفىرلاش"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 With RSA شىفىرلاش"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 With RSA شىفىرلاش"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA شىفىرلاش"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "گۇۋاھنامە شىفىرلىق ئاچقۇچ ئىشلىتىش"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape گۇۋاھنامە تىپى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "گۇۋاھنامە ئىجازەت شىفىرلىق ئاچقۇچ بەلگىسى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "نەڭ بەلگىسى(%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:744
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "ھېسابلاش ئۇسۇلى بەلگىسى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "ھېسابلاش ئۇسۇلى پارامېتىرى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "ئاساسىي ئاممىۋى ئاچقۇچ ھېسابلاش ئۇچۇرى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "ئاساسىي ئاممىۋى ئاچقۇچ ھېسابلاش ئۇسۇلى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:794
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "ئاساسىي ئاممىۋى ئاچقۇچ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "خاتالىق: كېڭەيتىلمىنى بىر تەرەپ قىلغىلى بولمىدى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Object Signer"
msgstr "ئوبيېكت ئىمزا قويغۇچىسى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL گۇۋاھنامە ئىجازىتى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "ئېلخەت گۇۋاھنامە ئىجازىتى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Signing"
msgstr "ئىمزالاۋاتىدۇ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
msgid "Non-repudiation"
msgstr "تېنىۋالما"
#: ../smime/lib/e-cert.c:880
msgid "Key Encipherment"
msgstr "شىفىرلىق ئاچقۇچ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:884
msgid "Data Encipherment"
msgstr "سانلىق مەلۇمات شىفىرلاش"
#: ../smime/lib/e-cert.c:888
msgid "Key Agreement"
msgstr "شىفىرلىق ئاچقۇچ كېلىشىمى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:892
msgid "Certificate Signer"
msgstr "گۇۋاھنامە ئىمزاسى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:896
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL ئىمزاسى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Critical"
msgstr "ئاچقۇچلۇق"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949
msgid "Not Critical"
msgstr "ئاچقۇچلۇق ئەمەس"
#: ../smime/lib/e-cert.c:970
msgid "Extensions"
msgstr "كېڭەيتىلمە"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1047
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1102 ../smime/lib/e-cert.c:1225
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "گۇۋاھنامە ئىمزاسى ھېسابلاش ئۇسۇلى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1111
msgid "Issuer"
msgstr "تارقاتقۇچى"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1166
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "تارقاتقۇچى بىردىنبىر ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1185
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "تېما بىردىنبىر ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1231
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "گۇۋاھنامە ئىمزا قىممىتى"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 ھۆججەت ئىم"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 ھۆججەتنىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:352
msgid "Imported Certificate"
msgstr "ئەكىرگەن گۇۋاھنامە"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "شىركەت(_C)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "ئادرېس كارتا(_A)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "تىزىم كۆرۈنۈشى(_L)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "ھەپتە كۆرۈنۈشى(_E)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "كۈندىلىك كۆرۈنۈش(_D)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "ئاي كۆرۈنۈشى(_M)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "خىزمەت كۈنى كۆرۈنۈشى(_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "كەڭ كۆرۈنۈشكە يوللانغان قىسقۇچنى كۆرسەت(_D)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "يوللانغان قىسقۇچ سۈپىتىدە(_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "ھالىتى(_T)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "يوللىغۇچى(_N)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "خەت ماۋزۇسى(_B)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "ئىزلاش بايرىقى بويىچە(_F)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "كەڭ كۆرۈنۈشكە(_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "ئۇچۇرلار(_M)"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "ئەسلەتمەلەر(_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "ۋاقتى توشۇش چېسلاسى بىلەن(_D)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "ھالىتى بىلەن(_S)"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:780
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "بىر ۋاقىت رايونىنى تاللاڭ"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "ۋاقىت رايونلىرى"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "ۋاقىت رايونى تارتما رامكىسى"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"چاشقىنەك سول كۇنۇپكىسىدا خەرىتىنىڭ مەلۇم رايونىنى يېقىنلىتىپ ۋاقىت رايونىنى "
"تاللاڭ.\n"
"چاشقىنەك ئوڭ كۇنۇپكىدا يىراقلىتىڭ."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "تاللانغان دائىرە(_S)"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "%s نىڭ كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358
msgid "Define Views"
msgstr "كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "%s نىڭ كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111
msgid "Table"
msgstr "جەدۋەل"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:275
msgid "Save Current View"
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈشنى ساقلايدۇ"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "يېڭى كۆرۈنۈش قۇر(_C)"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "مەۋجۇد كۆرۈنۈشنى ئالماشتۇر(_R)"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108
msgid "Define New View"
msgstr "يېڭى كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "يېڭى كۆرۈنۈش ئاتى:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "كۆرۈنۈش تىپى"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "كۆرۈنۈش تىپى:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353
msgid "De_fault"
msgstr "كۆڭۈلدىكى(_F)"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243
msgid "Account Name"
msgstr "ھېسابات ئاتى"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274
msgid "Protocol"
msgstr "كېلىشىم"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308
msgid "Attachment Properties"
msgstr "قوشۇمچە خاسلىقلىرى"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330
msgid "_Filename:"
msgstr "ھۆججەت ئاتى(_F)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME تىپى:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "قوشۇمچىنى ئۆزلۈكىدىن كۆرسىتىش تەكلىپى(_S)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
msgid "Could not set as background"
msgstr "تەگلىك قىلىپ تەڭشىيەلمىدى"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145
msgid "Set as _Background"
msgstr "تەگلىككە تەڭشە(_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "قوشۇمچىنى يوللىيالمىدى"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "يوللاش ئورنى(_S)…"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "تاللىغان قوشۇمچىنى مەلۇم جايغا يوللايدۇ"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547
msgid "Loading"
msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559
msgid "Saving"
msgstr "ساقلاۋاتىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "قوشۇمچە بالداقنى يوشۇر(_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "قوشۇمچە بالداقنى كۆرسەت(_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547
msgid "Add Attachment"
msgstr "قوشۇمچە قوش"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
msgid "A_ttach"
msgstr "قوشۇمچە(_T)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "قوشۇمچىنى ساقلا"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1809 ../widgets/misc/e-attachment.c:2351
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "باشقا قوللىنىشچان پروگراممىدا ئاچ…"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411
msgid "S_ave All"
msgstr "ھەممىنى ساقلا(_A)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "قوشۇمچە قوش(_D)…"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461
msgid "_Hide"
msgstr "يوشۇر(_H)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468
msgid "Hid_e All"
msgstr "ھەممىنى يوشۇر(_E)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475
msgid "_View Inline"
msgstr "سىڭدۈرۈپ كۆرسەت(_V)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "ھەممىنى سىڭدۈرۈپ كۆرسەت(_W)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "\"%s\" دا ئاچ"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "بۇ قوشۇمچىنى %s نىڭ ئىچىدە ئاچىدۇ"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:997
msgid "Attached message"
msgstr "قوشۇلغان ئۇچۇر"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1852 ../widgets/misc/e-attachment.c:2653
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "بىر يۈكلەنگەن مەشغۇلات ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1860 ../widgets/misc/e-attachment.c:2661
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "بىر ساقلانغان مەشغۇلات ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "«%s» نى ئوقۇيالمىدى"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1955
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "قوشۇمچىنى يۈكلىيەلمىدى"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "'%s' نى ئاچالمىدى"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2234
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "قوشۇمچىنى ئاچالمىدى"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2669
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "قوشۇمچە مەزمۇنلىرى يۈكلەنمىدى"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2745
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "«%s» نى ساقلىيالمىدى"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2748
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "قوشۇمچىنى ساقلىيالمىدى"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "ئۇلانمىدى ئېچىش ئۈچۈن Ctrl نى بېسىپ تۇرۇپ چېكىڭ"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1247
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "ئاي يىلنامىسى"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
msgid "Character Encoding"
msgstr "ھەرپ كودى"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان ھەرپ توپلىمىنى كىرگۈزۈڭ"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339
msgid "Other..."
msgstr "باشقا…"
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:347
msgid "Contacts Map"
msgstr "ئالاقەداشلار خەرىتىسى"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
msgid "Date and Time"
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
msgid "Text entry to input date"
msgstr "چېسلا كىرگۈزىدىغان تېكىست رامكىسى"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "بۇ جاي چېكىلسە يىلنامە كۆرسىتىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "ۋاقىت تاللايدىغان بىرىكمە رامكا"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
msgid "No_w"
msgstr "ھازىر(_W)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "_Today"
msgstr "بۈگۈن(_T)"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
msgid "_None"
msgstr "يوق(_N)"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1686 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1918
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1813
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "چېسلا قىممىتى ئىناۋەتسىز"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1857
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "ۋاقىت قىممىتى ئىناۋەتسىز"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Evolution غا ئەكىرمەكچى بولغان ھۆججەتنى تاللاپ تىزىمدىن ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
msgid "F_ilename:"
msgstr "ھۆججەت ئاتى(_I):"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276
msgid "Select a file"
msgstr "بىر ھۆججەت تاللاڭ"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
msgid "File _type:"
msgstr "ھۆججەت تىپى(_T):"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:910
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "بۇ ئەكىرىشنىڭ نىشان ئورنىنى تاللاڭ"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "ئىجرا قىلىدىغان ئەكىرگۈچنىڭ تىپىنى تاللاڭ:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "كونا نەشرىدىكى پىروگراممىدىن سانلىق مەلۇمات ۋە تەڭشەك ئەكىر(_O)"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
msgid "Import a _single file"
msgstr "بىر ھۆججەت ئەكىر(_S)"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution تۆۋەندىكى پىروگراممىدىن ئەكىرگەن تەڭشەكنى تەكشۈردى: Pine، "
"Netscape، Elm، iCalendar. ھەمدە ئەكىرگىلى بولىدىغان تەڭشەكنى بايقىدى. ئەگەر "
"قايتا بىر سىنىماقچى بولسىڭىز «قايت» تۈگمىنى چېكىڭ."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:767
msgid "_Cancel Import"
msgstr "ئەكىرىشتىن ۋاز كەچ(_C)"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:909
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "ئەكىرىدىغان سانلىق مەلۇماتنى ئالدىن كۆزەت"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:915
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:928
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1273
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1349
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1358
msgid "Import Data"
msgstr "سانلىق مەلۇمات ئەكىر"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:923
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "تىزىمدىن ئەكىرىدىغان ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1263
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution ئەكىرىش ياردەمچىسى"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1280
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
msgid "Import Location"
msgstr "ئەكىرىدىغان ئورۇن"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Evolution ئەكىرىش ياردەمچىسىگە مەرھابا. \n"
"بۇ ياردەمچى سىرتقى ھۆججەتتىن Evolution غا سانلىق مەلۇمات ئەكىرىشكە "
"يېتەكچىلىك قىلىدۇ."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1308
msgid "Importer Type"
msgstr "ئەكىرگۈچ تىپى"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1318
msgid "Select Information to Import"
msgstr "ئەكىرىدىغان ئۇچۇر تىپىنى تاللاڭ"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1327
msgid "Select a File"
msgstr "بىر ھۆججەت تاللاڭ"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1344
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "ھۆججەتنى Evolution غا ئەكىرىش ئۈچۈن «قوللان»نى چېكىڭ."
#: ../widgets/misc/e-map.c:869
msgid "World Map"
msgstr "دۇنيا خەرىتىسى"
#: ../widgets/misc/e-map.c:872
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"چاشقىنەكتە مەشغۇلات قىلىنىدىغان خەرىتە بۆلىكىدىن ۋاقىت رايونىنى تاللىغىلى "
"بولىدۇ. ھەرپتاختا ئىشلەتكۈچىلىرى تۆۋەندىكى بىرىكمە رامكىدىن ۋاقىت رايونى "
"تاللىسا بولىدۇ."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr "Evolution ھازىر تورغا باغلاقلىق، بۇ تۈگمىنى چېكىپ توردىن ئۈزۈڭ."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr "Evolution ھازىر تورسىز ھالەتتە، بۇ تۈگمىنى چېكىپ تورغا ئۇلاڭ."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "تورنى ئىشلەتكىلى بولمىغاچقا Evolution ھازىر تورسىز ھالەتتە."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution مايىللىقى"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "ماسلاشقىنى: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:561
msgid "Close the find bar"
msgstr "ئىزدە بالداقنى ياپ"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:569
msgid "Fin_d:"
msgstr "ئىزدە(_D):"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:581
msgid "Clear the search"
msgstr "ئىزدەشنى تازىلايدۇ"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:605
msgid "_Previous"
msgstr "ئالدىنقى(_P)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:611
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "كۆرۈنگەن ئالدىنقى سۆز بىرىكمىسىنى ئىزدە"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:624
msgid "_Next"
msgstr "كېيىنكى(_N)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:630
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "كۆرۈنگەن كېيىنكى سۆز بىرىكمىسىنى ئىزدە"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643
msgid "Mat_ch case"
msgstr "چوڭ كىچىكلىكىگە ماسلاش(_C)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:671
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "بەت ئاخىرىغا يەتتى، باشتىن ئىزدەشنى داۋاملاشتۇرىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:693
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "بەت بېشىغا يەتتى، ئاخىرىدىن ئىزدەشنى داۋاملاشتۇرىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:543
msgid "When de_leted:"
msgstr "ئۆچۈرۈلگەندە(_L):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "يوللانغان تۈرنى ئۆزلۈكىدىن ئۆچۈر(_U)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "ئۇچۇرنى ئىزلاش ئۈچۈن يوللانغان تۈردىن بىرنى قۇر(_E)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "يوللانغان ۋە ئېچىلغان(_V)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "يوللاش تاللانمىلىرى"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "غىچە(_U):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "كەينى(_A)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "كۈن"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "چامىسىدا(_T)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "كۈن"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "سىزگىلا"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "ئادەتتىكى تاللانمىلار(_R)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "Mail Receipt"
msgstr "خەتتىن ۋاقىپلانمىسى"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Proprietary"
msgstr "ئالدىنلىق"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش تەلەپ قىلىنغان(_E)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Return Notification"
msgstr "ئۇقتۇرۇشقا قايت"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Secret"
msgstr "سىر"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "ھالەت ئىزلا(_T)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Standard"
msgstr "ئۆلچەملىك"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Status Tracking"
msgstr "ھالەت ئىزلا"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "Top Secret"
msgstr "قەتئىي مەخپىي"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "When acce_pted:"
msgstr "قوشۇلغاندا(_P):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "تاماملانغاندا(_M):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "When decli_ned:"
msgstr "رەت قىلغاندا(_N):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_All information"
msgstr "ھەممە ئۇچۇر(_A)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Classification:"
msgstr "تۈر(_C):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "ئۇچۇرنى كېچىكتۈرۈپ ئەۋەت(_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delivered"
msgstr "ئەۋەتىلدى(_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Set expiration date"
msgstr "ئاخىرلىشىدىغان چېسلا تەڭشىكى(_S)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "قولاي بولغاندا(_W):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "ئاچقاندا(_W):"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219
msgid "Unnamed"
msgstr "ئاتسىز"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
msgid "_Save and Close"
msgstr "ساقلاپ ياپ(_S)"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431
msgid "Edit Signature"
msgstr "ئىمزا تەھرىر"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446
msgid "_Signature Name:"
msgstr "ئىمزا ئاتى(_S):"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317
msgid "Add Signature Script"
msgstr "ئىمزا قوليازمىسى قوش"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "ئىمزا قوليازمىسىنى تەھرىرلەش"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602
msgid "Add _Script"
msgstr "قوليازما قوش(_S)"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"بۇ قوليازمىنى چىقىرىش ئىمزايىڭىزغا ئىشلىتىلىدۇ. سىز بەلگىلىگەن ئات "
"كۆرسىتىشكىلا ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313
msgid "S_cript:"
msgstr "قوليازما(_C):"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344
msgid "Script file must be executable."
msgstr "قوليازما ھۆججەت چوقۇم ئىجراچان بولۇشى لازىم."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL غا يۆتكىلىشتە بۇ جاينى چېكىڭ"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:408
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "ئۇلانما ئورنىنى كۆچۈر(_C)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "ئۇلانمىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:418
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "ئۇلانمىنى توركۆرگۈدە ئاچ(_O)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "ئۇلانمىنى توركۆرگۈدە ئاچىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:428
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ئې-خەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_C)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:445
msgid "_Copy Image"
msgstr "سۈرەت كۆچۈر(_C)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "سۈرەتنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:467 ../widgets/misc/e-web-view.c:1292
msgid "Select all text and images"
msgstr "ھەممە تېكىست ۋە سۈرەتنى تاللايدۇ"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:956 ../widgets/misc/e-web-view.c:958
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:960
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "چېكىلسە %s نى چاقىرىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:962
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "چېكىلسە ئادرېسنى يوشۇرىدۇ/كۆرسىتىدۇ"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:964
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "چېكىلسە %s نى ئاچىدۇ"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:302
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:314
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "يىلنامە: %s دىن %s غىچە"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:350
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution يىلنامە تۈرى"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "قاڭقىش تىزىمى"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "ھازىرلا"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324
msgid "OK"
msgstr "جەزملە"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "ۋاقىت چوقۇم قوللىنىدىغان پىچىم: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "پىرسەنت قىممىتى چوقۇم 0 دىن 100 ئارىسىدا بولىدۇ"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:594
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:141
msgid "click to add"
msgstr "چېكىلسە قوشىدۇ"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:387 ../widgets/table/e-table-config.c:429
msgid "(Ascending)"
msgstr "(ئۆسكۈچى)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:387 ../widgets/table/e-table-config.c:429
msgid "(Descending)"
msgstr "(كېمەيگۈچى)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:394
msgid "Not sorted"
msgstr "تەرتىپلەنمىگەن"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "No grouping"
msgstr "گۇرۇپپىلانمىغان"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:659
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "سۆز بۆلەك كۆرسەت"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:679
msgid "Available Fields"
msgstr "ئىشلىتىلىشچان سۆز بۆلىكى"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "ئىشلىتىلىشچان سۆز بۆلىكى(_V):"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679
msgid "Ascending"
msgstr "ئۆسكۈچى"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "ھەممىنى تازىلا"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "ھەممىنى تازىلا(_A)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679
msgid "Descending"
msgstr "كېمەيگۈچى"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "گۇرۇپپىلاش ئاساسى"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "تۆۋەنگە(_D)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "يۇقىرىغا(_U)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "كۆرۈنۈشتە سۆز بۆلەك كۆرسەت(_F)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "كۆرۈنۈشتە سۆز بۆلەك كۆرسەت(_N)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "كۆرۈنۈشتە سۆز بۆلەك كۆرسەت(_V)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "تەرتىپلە"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "تەرتىپلەش ئاساسى"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "كېيىن ئاساسى"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "كۆرسىتىدىغان سۆز بۆلەك(_F)…"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "گۇرۇپپا ئاساسى(_G)…"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "ئۆچۈر(_R)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "كۆرۈنۈشتە سۆز بۆلەك كۆرسەت(_S)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "بۇ سۆز بۆلەكلىرىنى تەرتىپ بويىچە كۆرسەت(_S):"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "تەرتىپلە(_S)"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119
msgid "Add a Column"
msgstr "بىر ئىستون قوشىدۇ"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr "جەدۋىلىڭىزگە بىر ئىستون قوشىدۇ، ئۇنى كۆرسەتمەكچى بولغان جايغا سۆرەڭ."
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. The first %s is replaced with a column title.
#. The second %s is replaced with an actual group value.
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d تۈر)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. The %s is replaced with an actual group value.
#. The %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:365
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d تۈر)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1523
msgid "Customize Current View"
msgstr "ئۆزلەشتۈرۈلگەن ھازىرقى كۆرۈنۈش"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1544
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "ئۆسكۈچى تەرتىپ(_A)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1547
msgid "Sort _Descending"
msgstr "كېمەيگۈچى تەرتىپ(_D)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1550
msgid "_Unsort"
msgstr "تەرتىپلىمە(_U)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1553
msgid "Group By This _Field"
msgstr "بۇ سۆز بۆلىكى بويىچە گۇرۇپپىلا(_F)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1556
msgid "Group By _Box"
msgstr "رامكا بويىچە گۇرۇپپىلا(_B)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560
msgid "Remove This _Column"
msgstr "بۇ ئىستوننى چىقىرىۋەت(_C)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1563
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "بىر ئىستون قوش(_O)…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567
msgid "A_lignment"
msgstr "توغرىلا(_L)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570
msgid "B_est Fit"
msgstr "ئەڭ ئۇيغۇن(_E)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573
msgid "Format Column_s..."
msgstr "ئىستون پىچىمى(_S)…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1577
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "ھازىرقى كۆرۈنۈشنى ئۆزلەشتۈر(_M)…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1636
msgid "_Sort By"
msgstr "تەرتىپى(_S)"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1654
msgid "_Custom"
msgstr "ئۆزلەشتۈر(_C)"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "تارماق نەڭ قاڭقىت"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "كاتەكچە ئالماشتۇر"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "بۇ قۇرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان كاتەكچىنىڭ ETree دا قۇرنى يايىدۇ"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "بۇ قۇرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان كاتەكچىنىڭ ETree دا قۇرنى قاتلايدۇ"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:121
msgid "Table Cell"
msgstr "جەدۋەل كاتەكچە"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
msgid "click"
msgstr "تاق چەك"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:157
msgid "sort"
msgstr "تەرتىپلە"
#: ../widgets/text/e-text.c:2306
msgid "Select All"
msgstr "ھەممىنى تاللا"
#: ../widgets/text/e-text.c:2318
msgid "Input Methods"
msgstr "كىرگۈزگۈچ"
#~ msgid "Enable D-Bus messages."
#~ msgstr "D-Bus ئۇچۇرىنى قوزغىتىدۇ."
#~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
#~ msgstr "يېڭى خەت كەلگەندە D-Bus ئۇچۇرلىرىنى قۇرىدۇ."
#~ msgid "Popup message together with the icon."
#~ msgstr "بىرلا ۋاقىتتا ئۇچۇر ۋە سىنبەلگىنى قاڭقىتىدۇ."
#~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
#~ msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە سىنبەلگىدە ئۇچۇر كۆرسىتەمدۇ يوق"
#~ msgid "Show icon in _notification area"
#~ msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونىدا سىنبەلگە كۆرسەت(_N)"
#~ msgid "Popup _message together with the icon"
#~ msgstr "بىرلا ۋاقىتتا ئۇچۇر ۋە سىنبەلگە قاڭقىت(_M)"
#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
#~ msgstr "_D-Bus ئۇچۇرى ھاسىل قىل"
#~ msgid "failed to open book"
#~ msgstr "ئادرېس دەپتەرنى ئاچالمىدى"
#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز نەڭ"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new events anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "تاللانغان يىلنامە بېرىلگەن خەتنىڭ بەزى ھادىسىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. "
#~ "يېڭى ھادىسىلەرنى قۇرۇۋېرەمسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمى بېرىلگەن خەتنىڭ بەزى ۋەزىپىلىرىنى ئۆز ئىچىگە "
#~ "ئالغان. يېڭى ۋەزىپىلەرنى قۇرۇۋېرەمسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new memos anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمى بېرىلگەن خەتنىڭ بەزى ئەسلەتمىسىنى ئۆز ئىچىگە "
#~ "ئالغان. يېڭى ئەسلەتمىلەرنى قۇرۇۋېرەمسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new event anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new events anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "تاللانغان يىلنامە بېرىلگەن خەتنىڭ بىر ھادىسىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. يېڭى "
#~ "ھادىسە قۇرۇۋېرەمسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new task anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمى بېرىلگەن خەتنىڭ بىر ۋەزىپىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. "
#~ "يېڭى ۋەزىپە قۇرۇۋېرەمسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new memo anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new memos anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمى بېرىلگەن خەتنىڭ بىر ئەسلەتمىسىنى ئۆز ئىچىگە "
#~ "ئالغان. يېڭى ئەسلەتمە قۇرۇۋېرەمسىز؟"
#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
#~ msgstr "ئالاقەداشنىڭ ئىسپاتنامىسىنى ئېلىپ كىرىش مەغلۇپ بولدى"
#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
#~ msgstr "گۇۋاھنامە دەلىللىگۈچىنىڭ گۇۋاھنامىسىنى ئەكىرىش مەغلۇپ بولدى"
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "تاللانغان تەشكىللىگۈچىنىڭ ھېساباتى يوق."
#~ msgid "Run Anjal in a window"
#~ msgstr "كۆزنەكتە Anjal نى ئىجرا قىل"
#~ msgid "Make Anjal the default email client"
#~ msgstr "Anjal نى كۆڭۈلدىكى ئېلخەت ئوقۇغۇ قىل"
#~ msgid "Anjal email client"
#~ msgstr "Anjal ئېلخەت خېرىدارى"
#~ msgid "Opening folder '%s'"
#~ msgstr "قىسقۇچ '%s' نى ئېچىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" دا قىسقۇچلارنى تەكشۈرۇۋاتىدۇ"
#~ msgid "Creating folder '%s'"
#~ msgstr "قىسقۇچ «%s» نى قۇرۇۋاتىدۇ"
#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
#~ msgstr "«%s» دا قىسقۇچلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
#~ msgstr "«%s» قىسقۇچنىڭ نورما ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Opening store '%s'"
#~ msgstr "«%s» ساقلاشنى ئېچىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
#~ msgstr "ئۇچۇرنى %s غا ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "مۇلازىمەتنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
#~ msgstr "'%s' نىڭ ئىزدەش قىسقۇچىنى يېڭىلاۋاتىدۇ"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "ئىزدەش قىسقۇچى \"{0}\" دىكى ئۇچۇرنى ئۆچۈرەمدۇ؟"
#~ msgid "Header Value Contains:"
#~ msgstr "ئۇچۇر بېشى قىممىتى ئېچىدە:"
#~ msgid "Show a map of all the contacts"
#~ msgstr "ھەممە ئالاقەداشلارغا خەرىتە كۆرسەت"
#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر مۇمكىن بولسا خەرىتىدىن بىرنى قوشۇپ ئالاقەداشلارنىڭ ئورنىنى "
#~ "كۆرسىتىدۇ."
#~ msgid "Map for contacts"
#~ msgstr "ئالاقەداشلار خەرىتىسى"
#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "بىجىرىلىدىغان ئىش تىزىمى"
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%s (ئىشلەتكۈچى %s) نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ"
#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
#~ msgstr "دەلىللەش مەغلۇپ بولدى.\n"
#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "يېڭى ھەمبەھىر قىسقۇچ(_S)…"
#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "ۋاكالەتچى تىزىمغا كىرىشى(_P)…"
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر تەڭشىكى…"
#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "ئۇچۇر ھالىتىنى ئىزلا…"
#~ msgid "Retract Mail"
#~ msgstr "خەتنى يىغىۋال"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "قوشۇل"
#~ msgid "Accept Tentatively"
#~ msgstr "ۋاقتىنچە قوشۇل"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "قوشۇلما"
#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
#~ msgstr "يىغىننى قايتا يوللا(_N)…"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "قىسقۇچ قۇر"
#~ msgid ""
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
#~ "\n"
#~ "Message from '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' ئىشلەتكۈچى سىز بىلەن '%s' دىن كەلگەن قىسقۇچنى ھەمبەھىرلىدى\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "«قوللان» چېكىلسە ھەمبەھىرلەنگەن قىسقۇچنى ئورنىتىدۇ\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Install the shared folder"
#~ msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن قىسقۇچ ئورنات"
#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن قىسقۇچ ئورنىتىش"
#~ msgid "Junk Settings"
#~ msgstr "ئەخلەت تەڭشىكى"
#~ msgid "Junk Mail Settings"
#~ msgstr "ئەخلەت خەت تەڭشىكى"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ئې-خەت:"
#~ msgid "Junk List:"
#~ msgstr "ئەخلەت تىزىمى:"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "قوزغات(_E)"
#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "ئەخلەت تىزىمى(_J):"
#~ msgid "Message Retract"
#~ msgstr "ئۇچۇر يىغىۋال"
#~ msgid ""
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
#~ "sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "ئۇچۇر قايتا يىغىۋېلىنسا قوبۇللىغۇچىنىڭ خەت ساندۇقىدىن چىقىرىۋېتىدۇ. "
#~ "راستلا شۇنداق قىلامسىز؟"
#~ msgid "Message retracted successfully"
#~ msgstr "ئۇچۇر مۇۋەپپەقىيەتلىك يىغىۋېلىندى"
#~ msgid "Insert Send options"
#~ msgstr "يوللاش تاللانمىسى قىستۇرىدۇ"
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr "قوبۇللىغۇچىلار تۆۋەندىكى ئۇقتۇرۇشنى تاپشۇرۇۋالىدۇ.\n"
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
#~ msgstr "GroupWise ئۇچۇرغا يوللاش تاللانمىسى قوشىدۇ"
#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
#~ msgstr "GroupWise ھېساباتىڭىزنى تەڭشەيدۇ."
#~ msgid "GroupWise Features"
#~ msgstr "GroupWise ئالاھىدىلىكلىرى"
#~ msgid "Message retract failed"
#~ msgstr "ئۇچۇرنى يىغىۋالالمىدى"
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر تاللىغان ئۇچۇرنى يىغىۋېلىشقا يول قويمايدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
#~ msgstr ""{0}" ھېسابات مەۋجۇد. مۇندەرىجە شېخىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "ھېسابات مەۋجۇت"
#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىناۋەتسىز"
#~ msgid ""
#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
#~ "address and try again."
#~ msgstr ""
#~ ""{0}" ئىشلىتىپ ۋاكالەتچىگە تىزىمغا كىرىش مۇۋەپپەقىيەتلىك. ئې-"
#~ "خەت ئارېسىڭىزنى تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ."
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
#~ msgstr ""
#~ ""{0}" ئىشلەتكۈچىگە ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ زىيارەت ھوقۇقىنى "
#~ "بېرەلمىدى"
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن ئىشلەتكۈچى"
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
#~ msgstr "سىز بۇ ئىشلەتكۈچىگە ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر زىيارەت ھوقۇقىنى بەرگەن."
#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
#~ msgstr ""
#~ "سىز چوقۇم ئىناۋەتلىك ئىشلەتكۈچى ئاتىدىن بىرنى بەلگىلەپ ۋاكالەتچى "
#~ "مۇلازىمېتىر ئىشلىتىش ھوقۇقىغا ئېرىشىڭ."
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
#~ msgstr ""
#~ "بەلگىلەنگەن ئىشلەتكۈچى "{0}" بىلەن بۇ قىسقۇچنى "
#~ "ھەمبەھىرلىيەلمەيسىز."
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
#~ msgstr "سىز تىزىمغا كىرگۈزۈشنى خالايدىغان ئىشلەتكۈچىدىن بىرنى بەلگىلەڭ."
#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
#~ msgstr "بۇ يىغىننى قايتىدىن يوللامسىز؟"
#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
#~ msgstr "قەرەللىك ئېچىلىدىغان بۇ يىغىننى قايتىدىن يوللامسىز؟"
#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
#~ msgstr "بۇ ئەسلى نۇسخىنى يىغىۋالامسىز؟"
#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
#~ msgstr "قوبۇللىغۇچىنىڭ خەت ساندۇقىدىن ئەسلى نۇسخا چىقىرىۋېتىلىدۇ."
#~ msgid "This is a recurring meeting"
#~ msgstr "بۇ قەرەللىك ئىچىلىدىغان يىغىن."
#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
#~ msgstr "مەۋجۇد يىغىننىڭ تەپسىلاتىنى ئىشلىتىپ يېڭى يىغىندىن بىرنى قۇرىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
#~ msgstr ""
#~ "مەۋجۇد يىغىننىڭ تەپسىلاتىنى ئىشلىتىپ يېڭى يىغىندىن بىرنى قۇرىدۇ. "
#~ "تەكرارلىنىدىغان قائىدىنى قايتا كىرگۈزۈش زۆرۈر."
#~ msgid "Would you like to accept it?"
#~ msgstr "ئۇنى قوبۇل قىلامسىز؟"
#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "ئۇنى رەت قىلامسىز؟"
#~ msgid "C_ustomize notification message"
#~ msgstr "ئۇقتۇرۇش ئۇچۇرىنى ئۆزلەشتۈر(_U)"
#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "ئالاقەداشلار(_T)…"
#~ msgid "Shared Folder Notification"
#~ msgstr "ھەمبەھىر قىسقۇچ ئۇقتۇرۇشى"
#~ msgid "Users:"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى:"
#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "ھەمبەھىرلەنمىگەن(_N)"
#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن(_S)…"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "زىيارەت ھوقۇقلىرى"
#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "قوش/تەھرىر"
#~ msgid "Con_tacts"
#~ msgstr "ئالاقەداشلار(_T)"
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr "قىسقۇچ ئۆزگەرت/تاللانما/قائىدە(_F)"
#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "شەخسىي بەلگىسى سېلىنغان تۈرنى ئوقۇ(_P)"
#~ msgid "Reminder Notes"
#~ msgstr "ئەسكەرتكۈچى ئەسلەتمىسى"
#~ msgid "Subscribe to my _alarms"
#~ msgstr "ئەسكەرتىشىمگە مۇشتەرى بول(_A)"
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "ئۇقتۇرۇشۇمغا مۇشتەرى بول(_N)"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "ياز(_W)"
#~ msgid "permission to read|_Read"
#~ msgstr "ئوقۇش ھوقۇقى|ئوقۇ(_R)"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "ۋاكالەتچى"
#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "ۋاكالەتچى تىزىمغا كىرىشى"
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%s %s ئۈچۈن ئىم كىرگۈزۈڭ(ئىشلەتكۈچى %s)"
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr ""
#~ "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر بەتكۈچىنى ھېسابات توردا بولغاندىلا ئاندىن "
#~ "ئىشلەتكىلى بولىدۇ."
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر بەتكۈچىنى ھېسابات قوزغىتىلغاندىلا ئاندىن ئىشلەتكىلى "
#~ "بولىدۇ."
#~ msgctxt "GW"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "ۋاكالەتچى"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى قوش"
#~ msgid "Advanced send options"
#~ msgstr "ئالىي يوللاش تاللانمىلىرى"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچىلەر"
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچىلەرنى كىرگۈزۈپ ھوقۇقلىرىنى تەڭشەڭ"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "ھەمبەھىر"
#~ msgid "Custom Notification"
#~ msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن ئۇقتۇرۇش"
#~ msgid "Add "
#~ msgstr "قوش "
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "ئۆزگەرت"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "ئۇچۇر ھالىتى"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "تېما:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "ئەۋەتكۈچى:"
#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "قۇرغان چېسلا:"
#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "تاپشۇرۇۋالغۇچى: "
#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "ئەۋەتىلگەن: "
#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "ئېچىلغان: "
#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "قوشۇلغان: "
#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "ئۆچۈرۈلگەن: "
#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "رەت قىلىنغان: "
#~ msgid "Completed: "
#~ msgstr "تاماملاندى: "
#~ msgid "Undelivered: "
#~ msgstr "يوللانمىغان "
#~ msgid "Evolution Profiler"
#~ msgstr "Evolution سەپلىگۈچ"
#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution دىكى سەپلىمە سانلىق مەلۇمات ھادىسەلەر(ئىجادكارلار ئۈچۈنلا)"
#~ msgid "Drafts based template plugin"
#~ msgstr "دەسلەپكى نۇسخا ئاساسىدىكى قېلىپ قىستۇرمىسى"
#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىرىنى ئىمزاسىزلا زىيارەت قىلىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "ھېسابات باشقۇرۇش"