# translation of evolution to Thai
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2007.
#
# TRANSLATORS NOTE:
# Thai has no plural form. But we set nplurals=2 here because of some
# messages like "Every day" and "Every %d days", which will sound better
# if translated differently.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-19 13:54+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 13:57+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179
msgid "evolution addressbook"
msgstr "สมุดที่อยู่ evolution"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "New Contact"
msgstr "ที่อยู่ติดต่อใหม่"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "New Contact List"
msgstr "รายชื่อที่อยู่ติดต่อใหม่"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "โฟลเดอร์สมุดที่อยู่ %s มีนามบัตร %d ใบ"
msgstr[1] "โฟลเดอร์สมุดที่อยู่ %s มีนามบัตร %d ใบ"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "เปิด"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "รายชื่อที่อยู่ติดต่อ: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr ""
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266
msgid "It has alarms."
msgstr "มีการเตือน"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269
msgid "It has recurrences."
msgstr "มีการเวียนซ้ำ"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272
msgid "It is a meeting."
msgstr "คือการประชุม"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "ปฏิทินเหตุการณ์: สรุปคือ %s"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "ปฏิทินเหตุการณ์: ไม่มีรายการสรุป"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300
msgid "calendar view event"
msgstr "เหตุการณ์การดูปฏิทิน"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:529
msgid "Grab Focus"
msgstr "ยึดโฟกัส"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "นัดหมายใหม่"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "เหตุการณ์ตลอดทั้งวันใหม่"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "ประชุมใหม่"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "ไปที่วันนี้"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "ไปยังวันที่"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "ตารางเพื่อดูและเลือกช่วงระยะเวลา ณ ปัจจุบัน"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "มี %d เหตุการณ์"
msgstr[1] "มี %d เหตุการณ์"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152
msgid "It has no events."
msgstr "ไม่มีเหตุการณ์"
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "รายสัปดาห์ทำงาน: %s, %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "รายวัน: %s, %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "มุมมองสำหรับหนึ่งสัปดาห์ทำงาน"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "มุมมองปฏิทินสำหรับวันเดียวหรือหลายวัน"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:734
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Ey"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:737
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1318
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2109
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:739
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:744
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:746
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Ey"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:758
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:765
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:771
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:773
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Ey"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:763
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1322
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2125
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:248
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:256
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "ปฏิทิน Gnome"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "search bar"
msgstr "แถบค้นหา"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:292
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "แถบค้นหาปฏิทิน evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "ปุ่มกระโดด"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "คุณสามารถดูเหตุการณ์มากกว่านี้ โดยคลิกที่นี่"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "รายเดือน: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "รายสัปดาห์: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for a month"
msgstr "ปฏิทินสำหรับหนึ่งเดือน"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "ปฏิทินดูภายใน 1 สัปดาห์ หรือมากกว่า"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "หน้าต่างผุดขึ้น"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "ผุดหน้าต่างลูก"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614
msgid "edit"
msgstr "แก้ไข"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615
msgid "begin editing this cell"
msgstr "เริ่มแก้ไขช่องนี้"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "สลับค่า"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "สลับค่าในช่อง"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:192
msgid "expand"
msgstr "ขยาย"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:193
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ขยายแถวใน ETree ที่ช่องนี้อยู่"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:198
msgid "collapse"
msgstr "ยุบ"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:199
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ยุบแถบใน ETree ที่ช่องนี้อยู่"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "ช่องตาราง"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:571
msgid "click to add"
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่ม"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "คลิก"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "เรียงลำดับ"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Ey"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "ปฏิทิน: จาก %s ถึง %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341
msgid "evolution calendar item"
msgstr "รายการปฏิทิน evolution"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "ปุ่มคอมโบ"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "ใช้ค่าปริยาย"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "เมนูแบบผุดขึ้น"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "ซ่อน/แสดงแถบเอกสารแนบ"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
msgid "activate"
msgstr "เปิดใช้"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr "ที่อยู่ติดต่อนี้มีอยู่แล้ว คุณยังต้องการเพิ่มบัตรใหม่ด้วยที่อยู่เดียวกันนี้อีกหรือไม่?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "ที่อยู่ '{0}' นี้มีอยู่แล้ว"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "ไม่สามารถลบที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "เครื่องมือแก้ไขหมวดใช้งานไม่ได้"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"ตรวจสอบดูเพื่อให้มั่นใจว่ารหัสผ่านของคุณถูกต้อง ให้ระมัดระวังในเรื่องของตัวพิมพ์ใหญ่เล็ก "
"บางทีคุณอาจจะกดปุ่มล็อคตัวพิมพ์ใหญ่อยู่"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "ไม่สามารถดูข้อมูล schema สำหรับเซิร์ฟเวอร์ LDAP"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "ไม่สามารถลบสมุดที่อยู่"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"ขณะนี้ Evolution สามารถเข้าใช้สมุดที่อยู่ของระบบของ GroupWise เท่านั้น "
"กรุณาใช้โปรแกรมอ่านเมลของ GroupWise โปรแกรมอื่นครั้งหนึ่งก่อน "
"เพื่ออ่านโฟลเดอร์ที่อยู่ติดต่อที่ใช้บ่อย และที่อยู่ติดต่อส่วนตัวจาก GroupWise"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "ลบสมุดที่อยู่ '{0}' หรือไม่?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดสมุดที่อยู่"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึก {0} ไปยัง {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์ด้วยเซิร์ฟเวอร์ LDAP ล้มเหลว"
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1830
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "ไม่สามารถลบที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "การสร้างสมุดที่อยู่ของ GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ LDAP ไม่ตอบสนองกับข้อมูล schema ที่ถูกต้อง"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Permission Denied."
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Server Version"
msgstr "รุ่นเซิร์ฟเวอร์"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "คุณลักษณะบางอย่างอาจจะไม่เหมาะกับเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบันของคุณ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "สมุดที่อยู่ Evolution หยุดทำงานกระทันหัน"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "รูปภาพที่คุณเลือกมีขนาดใหญ่ คุณต้องการปรับขนาดก่อนหรือไม่?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ LDAP นี้อาจจะใช้ LDAP รุ่นเก่า ซึ่งไม่สนับสนุนการทำงานนี้ "
"หรืออาจจะมีการกำหนดค่าผิดพลาด กรุณาสอบถามผู้ดูแลระบบของคุณ เกี่ยวกับจุดเริ่มต้นค้นหาที่สนับสนุน"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "สมุดที่อยู่นี้จะถูกลบไปแบบถาวร"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "สมุดที่อยู่นี้ไม่สามารถเปิดได้"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์สมุดที่อยู่ไม่มีฐานการค้นที่แนะนำเลย"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"สมุดที่อยู่นี้อาจจะไม่สามารถเข้าถึงได้ หรืออาจจะสะกดชื่อเซิร์ฟเวอร์ผิด "
"หรือการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณหลุดไป"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์นี้ไม่สนับสนุนข้อมูล schema ของ LDAPv3"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to perform search."
msgstr "ไม่สามารถดำเนินการค้นหา"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "ไม่สามารถบันทึก {0}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"คุณกำลังพยายามย้ายที่อยู่ติดต่อจากสมุดที่อยู่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง แต่ไม่สามารถลบออกจากต้นทางได้ "
"คุณต้องการจะเปลี่ยนเป็นการบันทึกที่อยู่ติดต่อนี้แทนการย้ายหรือไม่?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"คุณกำลังเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ GroupWise รุ่นที่ไม่ได้สนับสนุน อาจจะทำให้เกิดปัญหาการใช้ "
"Evolution ทางที่ดีที่สุดคือเซิร์ฟเวอร์ควรปรับปรุงให้ใช้กับรุ่นที่สนับสนุน"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงแก้ไขที่อยู่ติดต่อนี้ไปแล้ว คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ {0} นี้จะยังไม่สามารถใช้ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 ../mail/em-vfolder-rule.c:510
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "_Discard"
msgstr "_ละทิ้ง"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "_Do not save"
msgstr "ไ_ม่ต้องบันทึก"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "_Resize"
msgstr "_ปรับขนาด"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Use as it is"
msgstr "ใ_ช้ตามนั้น"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "ที่อยู่สำหรับ sync ปริยาย:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1315
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1316
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "ไม่สามารถโหลดสมุดที่อยู่"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1393
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1396
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรมสมุดที่อยู่ของ pilot ได้"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "การเติมคำอัตโนมัติ"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "_ที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "ใบรับรอง"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "กำหนดค่าเติมเต็มคำอัตโนมัติที่นี่"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1338
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:284 ../calendar/gui/migration.c:402
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581
msgid "Contacts"
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "สมุดที่อยู่ Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address pop-up"
msgstr "ที่อยู่ในสมุดที่อยู่ผุดขึ้น"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "องค์ประกอบแสดงที่อยู่ในสมุดที่อยู่ของ Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "องค์ประกอบแสดงนามบัตรในสมุดที่อยู่ของ Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "องค์ประกอบสมุดที่อยู่ของ Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "การควบคุมการจัดการการตรวจสอบ S/Mime ของ Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "การควบคุมการกำหนดการตั้งค่าโฟลเดอร์ Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "จัดการการตรวจสอบ S/MIME ของคุณที่นี่ "
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:497
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:236
#: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:481
#: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/migration.c:1095
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:300
#: ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:505
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:247
#: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/migration.c:491
#: ../calendar/gui/migration.c:590 ../calendar/gui/migration.c:1103
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:205 ../filter/filter-label.c:122
#: ../mail/em-migrate.c:1056 ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Personal"
msgstr "ส่วนบุคคล"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:515
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "ในเซิร์ฟเวอร์ LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229
msgid "_Contact"
msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230
msgid "Create a new contact"
msgstr "สร้างที่อยู่ติดต่อใหม่"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237
msgid "Contact _List"
msgstr "ราย_ชื่อที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238
msgid "Create a new contact list"
msgstr "สร้างรายชื่อที่อยู่ติดต่อใหม่"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1209
msgid "New Address Book"
msgstr "สมุดที่อยู่ใหม่"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245
msgid "Address _Book"
msgstr "_สมุดที่อยู่"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246
msgid "Create a new address book"
msgstr "สร้างสมุดที่อยู่ใหม่"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "การปรับรุ่นค่าตั้งหรือโฟลเดอร์สมุดที่อยู่ล้มเหลว"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332
msgid "Base"
msgstr "จุดเริ่มต้น"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172
msgid "_Type:"
msgstr "ประเ_ภท:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "คัดลอกเนื้อหาสมุดที่อยู่ไว้ที่เครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:984
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:365
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387
#: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:86
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2237
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:985
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565
#: ../mail/importers/pine-importer.c:392
msgid "Address Book"
msgstr "สมุดที่อยู่"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989
msgid "Server Information"
msgstr "ข้อมูลเซิร์ฟเวอร์"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
msgid "Authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995
#: ../mail/em-folder-browser.c:850
msgid "Searching"
msgstr "การค้นหา"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:997
msgid "Downloading"
msgstr "การดาวน์โหลด"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1207
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Address Book Properties"
msgstr "คุณสมบัติสมุดที่อยู่"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73
#: ../calendar/gui/migration.c:155 ../mail/em-migrate.c:1203
msgid "Migrating..."
msgstr "กำลังเคลื่อนย้าย..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125
#: ../calendar/gui/migration.c:202 ../mail/em-migrate.c:1244
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "กำลังเคลื่อนย้าย `%s':"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:643
msgid "LDAP Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:758
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "การตั้งค่าการเติมเต็มคำอัตโนมัติ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์ที่อยู่ติดต่อของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n"
"\n"
"กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ถ่ายโอนโฟลเดอร์ของคุณ..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"รูปแบบของการติดต่อเมลลิงลิสต์มีการเปลี่ยนแปลง\n"
"\n"
"กรุณารอ ในขณะที่ Evolution ถ่ายโอนโฟลเดอร์ของคุณ..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"วิธีเก็บหมายเลขโทรศัพท์ของ Evolution ได้เปลี่ยนไปแล้ว\n"
"\n"
"กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ถ่ายโอนโฟลเดอร์ของคุณ..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"บันทึกการเปลี่ยนแปลงของการ sync palm ของ Evolution ได้เปลี่ยนไปแล้ว\n"
"\n"
"กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ถ่ายโอนข้อมูลการ sync pilot ของคุณ..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434
#: ../mail/em-folder-utils.c:504
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" เป็น:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437
#: ../mail/em-folder-utils.c:506
msgid "Rename Folder"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442
#: ../mail/em-folder-utils.c:512
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มี '/' ไม่ได้"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:445
msgid "A Folder with this name already exists"
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956
msgid "_New Address Book"
msgstr "สมุดที่อยู่ใ_หม่"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:981
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:598
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1375
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1701 ../calendar/gui/e-memo-table.c:992
#: ../calendar/gui/memos-component.c:466 ../calendar/gui/tasks-component.c:457
#: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../mail/em-folder-view.c:1157
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:959
msgid "Save As Vcard..."
msgstr "บันทึกเป็น VCard..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:599
#: ../calendar/gui/memos-component.c:467 ../calendar/gui/tasks-component.c:458
msgid "_Properties..."
msgstr "คุณ_สมบัติ..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1349
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "กล่องเลือกแหล่งที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "กำลังเข้าใช้เซิร์ฟเวอร์ LDAP แบบนิรนาม"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:507
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลล้มเหลว\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:487
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s (ผู้ใช้ %s)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "ความยาวเติมเต็มคำอัตโนมัติ"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML สำหรับรายการเติมเต็ม URI"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML สำหรับรายการเติมเต็ม URI"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง ระหว่างช่องแสดงนามบัตรและรายการ กับช่องแสดงตัวอย่าง "
"ในหน่วยพิกเซล"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "แสดงช่องแสดงตัวอย่าง"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "จำนวนอักขระที่จะต้องป้อน ก่อนที่ Evolution จะพยายามเติมเต็มส่วนที่เหลือ"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI ของโฟลเดอร์ที่ใช้ล่าสุดในกล่องโต้ตอบเลือกชื่อ"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI ของโฟลเดอร์ที่ใช้ล่าสุดในกล่องโต้ตอบเลือกชื่อ"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Vertical pane position"
msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงช่องแสดงตัวอย่างหรือไม่"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>การยืนยันตัวบุคคล</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>แสดง</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>การดาวน์โหลด</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>การค้นหา</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>ข้อมูลเซิร์ฟเวอร์</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>ชนิด:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Add Address Book"
msgstr "เพิ่มสมุดที่อยู่"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
#: ../mail/em-account-editor.c:777
msgid "Always"
msgstr "ใช้เสมอ"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "นิรนาม"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "พื้นฐาน"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "Distinguished name"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "ที่อยู่อีเมล"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "Evolution จะใช้ที่อยู่อีเมลนี้เพื่อตรวจสอบคุณกับเซิร์ฟเวอร์"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "หาจุดเริ่มต้นค้นหาที่เป็นไปได้"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "เ_ข้าระบบ:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:776
msgid "Never"
msgstr "ไม่ใช้"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:304
msgid "No encryption"
msgstr "ไม่มีการเข้ารหัสลับ"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "ระดับเดียว"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:312
msgid "SSL encryption"
msgstr "เข้ารหัสลับด้วย SSL"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "ตัวกรองสำหรับค้นหา"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "_จุดเริ่มต้นค้นหา:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "ตัว_กรองสำหรับค้นหา:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "ตัวกรองสำหรับค้นหา"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
"ตัวกรองสำหรับค้นหา คือชนิดของออบเจ็กต์ที่จะหาในระหว่างการค้นหา ถ้าไม่มีการเปลี่ยนแปลง "
"การค้นหาโดยปกติจะหา objectclass ชนิด \"person\""
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"การเลือกตัวเลือกนี้หมายความว่า Evolution จะเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณ "
"ก็ต่อเมื่อเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณสนับสนุน SSL เท่านั้น"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"การเลือกตัวเลือกนี้หมายความว่า Evolution จะเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณ "
"ก็ต่อเมื่อเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณสนับสนุน TLS เท่านั้น"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"การเลือกตัวเลือกนี้หมายความว่าเซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่สนับสนุนทั้ง SSL หรือ TLS "
"ซึ่งก็หมายความว่าการเชื่อมต่อของคุณจะไม่ปลอดภัย และเสี่ยงต่อการลักลอบใช้ข้อมูลได้"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "ย่อย"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "จุดเริ่มต้นค้นหาที่สนับสนุน"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:308
msgid "TLS encryption"
msgstr "เข้ารหัสลับด้วย TLS"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"จุดเริ่มต้นค้นหาจะเป็น distinguished name (DN) "
"ของรายการที่คุณต้องการให้ใช้เป็นจุดเริ่มต้นการค้นหา ถ้าคุณปล่อยช่องนี้ว่าง "
"การค้นหาของคุณจะเริ่มตั้งแต่รากของสารบบ"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"ขอบเขตการค้นหาจะกำหนดว่าคุณต้องการให้การค้นหาขยายลึกลงไปเท่าไรของสารบบ ขอบเขตการค้นหา "
"\"ย่อย\" จะรวมทุกรายการที่อยู่ใต้จุดเริ่มต้นค้นหาของคุณ ขอบเขตการค้นหา \"ระดับเดียว\" "
"จะรวมรายการที่อยู่ใต้จุดเริ่มต้นค้นหาของคุณเพียงระดับเดียวเท่านั้น"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "นี้คือชื่อเต็มของเซิร์ฟเวอร์ ldap ของคุณ ตัวอย่างเช่น \"ldap.mycompany.com\""
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"นี้คือจำนวนสูงสุดของรายการที่จะดาวน์โหลด "
"การตั้งค่าจำนวนนี้สูงเกินไปจะทำให้สมุดที่อยู่ของคุณทำงานช้าลง"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"นี่คือวิธีที่ Evolution จะใช้ยืนยันตัวบุคคลของคุณ สังเกตว่าการตั้งค่าเป็น \"ที่อยู่อีเมล\" "
"จะต้องเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ ldap ของคุณแบบนิรนามได้ด้วย"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"นี้คือชื่อสำหรับเซิร์ฟเวอร์นี้ ซึ่งจะปรากฏในโฟลเดอร์ Evolution ของคุณ "
"จะใช้เพื่อวัตถุประสงค์การแสดงเท่านั้น"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"นี้คือพอร์ตบนเซิร์ฟเวอร์ LDAP ที่ Evolution จะเชื่อมต่อไป ชื่อของพอร์ตมาตรฐานจะมีไว้ให้อยู่แล้ว "
"จะต้องถามผู้ดูแลระบบของคุณว่าพอร์ตไหนที่คุณต้องระบุ"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "จะใช้ distinguished name (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "จะใช้ที่อยู่อีเมล"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "เมื่อเป็นไปได้"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "เ_พิ่มสมุดที่อยู่"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "_จำกัดการดาวน์โหลด:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_หาจุดเริ่มต้นค้นหาที่เป็นไปได้"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "_วิธีการเข้าระบบ:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:225
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "_พอร์ต:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "_ขอบเขตการค้นหา:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "จำกัดเ_วลา:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "ใ_ช้การเชื่อมต่อนิรภัย:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "นามบัตร"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17
#: ../mail/em-account-editor.c:2064
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561
msgid "minutes"
msgstr "นาที"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>อีเมล</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>บ้าน</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>การส่งข้อความทันใจ</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>งาน</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>เบ็ดเตล็ด</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>อื่นๆ</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>โทรศัพท์</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>ที่อยู่เว็บไซต์</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>ที่ทำงาน</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194
msgid "Contact"
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:566
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2425
msgid "Contact Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Full _Name..."
msgstr "ชื่อเ_ต็ม..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Image"
msgstr "รูป"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Mailing Address"
msgstr "ที่อยู่ไปรษณีย์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "ชื่อเ_ล่น:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "Personal Information"
msgstr "ข้อมูลส่วนบุคคล"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Telephone"
msgstr "โทรศัพท์"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-migrate.c:1055
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "Work"
msgstr "งาน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_ที่อยู่:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Anniversary:"
msgstr "วันครบ_รอบ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Assistant:"
msgstr "_ผู้ช่วย:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Birthday:"
msgstr "วันเ_กิด:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:904
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1833
msgid "_Calendar:"
msgstr "_ปฏิทิน:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Categories..."
msgstr "_หมวด..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_City:"
msgstr "เ_มือง:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Company:"
msgstr "_บริษัท:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Country:"
msgstr "_ประเทศ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Department:"
msgstr "แ_ผนก: "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_File under:"
msgstr "เ_ก็บด้วยชื่อ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_ว่าง/ไม่ว่าง:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home Page:"
msgstr "โ_ฮมเพจ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Manager:"
msgstr "_ผู้จัดการ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Notes:"
msgstr "_หมายเหตุ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Office:"
msgstr "_สำนักงาน:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_PO Box:"
msgstr "_ตู้ไปรษณีย์:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Profession:"
msgstr "_อาชีพ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Spouse:"
msgstr "_คู่สมรส:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "_รัฐ/จังหวัด:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_คำนำหน้าชื่อ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Video Chat:"
msgstr "การสนทนา_ภาพ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_ต้องการรับเมล HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Web Log:"
msgstr "เว็_บล็อก:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Where:"
msgstr "แ_หล่ง:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_รหัสไปรษณีย์:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592
msgid "Address"
msgstr "ที่อยู่"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1826 ../widgets/text/e-entry.c:1258
#: ../widgets/text/e-entry.c:1259 ../widgets/text/e-text.c:3606
#: ../widgets/text/e-text.c:3607
msgid "Editable"
msgstr "แก้ไขได้"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "United States"
msgstr "สหรัฐอเมริกา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Afghanistan"
msgstr "อัฟกานิสถาน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Albania"
msgstr "แอลเบเนีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Algeria"
msgstr "แอลจีเรีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "American Samoa"
msgstr "อเมริกันซามัว"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Andorra"
msgstr "อันดอร์รา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Angola"
msgstr "แองโกลา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Anguilla"
msgstr "แองกวิลลา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antarctica"
msgstr "แอนตาร์กติกา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "แอนติกาและบาร์บูดา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Argentina"
msgstr "อาร์เจนตินา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Armenia"
msgstr "อาร์เมเนีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Aruba"
msgstr "อารูบา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Australia"
msgstr "ออสเตรเลีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Austria"
msgstr "ออสเตรีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Azerbaijan"
msgstr "อาร์เซอร์ไบจาน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahamas"
msgstr "บาฮามาส"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bahrain"
msgstr "บาห์เรน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bangladesh"
msgstr "บังคลาเทศ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Barbados"
msgstr "บาร์เบโดส"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belarus"
msgstr "เบลารุส"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belgium"
msgstr "เบลเยียม"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Belize"
msgstr "เบลีซ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Benin"
msgstr "เบนิน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bermuda"
msgstr "เบอร์มิวดา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bhutan"
msgstr "ภูฏาน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bolivia"
msgstr "โบลิเวีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "บอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Botswana"
msgstr "บอตสวานา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Bouvet Island"
msgstr "เกาะบูเวต์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brazil"
msgstr "บราซิล"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "บริติชอินเดียนโอเชียนเทร์ริทอรี"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "บรูไนดารุสซาลาม"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Bulgaria"
msgstr "บัลแกเรีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burkina Faso"
msgstr "เบอร์กินาฟาโซ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Burundi"
msgstr "บุรุนดี"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cambodia"
msgstr "กัมพูชา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cameroon"
msgstr "แคเมอรูน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Canada"
msgstr "แคนาดา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cape Verde"
msgstr "เคปเวิร์ด"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cayman Islands"
msgstr "หมู่เกาะเคย์แมน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Central African Republic"
msgstr "สาธารณรัฐแอฟริกากลาง"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chad"
msgstr "ชาด"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Chile"
msgstr "ชิลี"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "China"
msgstr "จีน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Christmas Island"
msgstr "เกาะคริสมาสต์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "หมู่เกาะ (คีลิง) โคโคส"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Colombia"
msgstr "โคลัมเบีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Comoros"
msgstr "คอโมโรส"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "คองโก"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "สาธารณรัฐคองโก"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cook Islands"
msgstr "หมู่เกาะคุก"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Costa Rica"
msgstr "คอสตาริกา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "โกตดิวัวร์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Croatia"
msgstr "โครเอเชีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cuba"
msgstr "คิวบา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Cyprus"
msgstr "ไซปรัส"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Czech Republic"
msgstr "สาธารณรัฐเช็ก"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Denmark"
msgstr "เดนมาร์ก"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Djibouti"
msgstr "จิบูตี"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominica"
msgstr "โดมินิกา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Dominican Republic"
msgstr "สาธารณรัฐโดมินิกัน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "เอกวาดอร์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "อียิปต์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "เอลซัลวาดอร์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "อิเควทอเรียลกินี"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "เอริเทรีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "เอสโตเนีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "เอธิโอเปีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "หมู่เกาะฟอล์กแลนด์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "หมู่เกาะแฟโร"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "ฟิจิ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "ฟินแลนด์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "ฝรั่งเศส"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "เฟรนช์เกียนา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "เฟรนช์โปลินีเซีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "เฟรนช์เซาเทิร์นเทร์ริทอรีส์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "กาบอง"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "แกมเบีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "จอร์เจีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "เยอรมนี"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "กานา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "ยิบรอลตาร์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "กรีซ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "กรีนแลนด์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "เกรเนดา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "กวาเดอลูป"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "กวม"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "กัวเตมาลา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guernsey"
msgstr "เกิร์นซีย์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea"
msgstr "กินี"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "กินีบิสเซา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Guyana"
msgstr "กายอานา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Haiti"
msgstr "เฮติ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "เกาะเฮิร์ดและหมู่เกาะแมกดอนัลด์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Holy See"
msgstr "นครรัฐวาติกัน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Honduras"
msgstr "ฮอนดูรัส"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hong Kong"
msgstr "ฮ่องกง"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Hungary"
msgstr "ฮังการี"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Iceland"
msgstr "ไอซ์แลนด์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "India"
msgstr "อินเดีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Indonesia"
msgstr "อินโดนีเซีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iran"
msgstr "อิหร่าน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Iraq"
msgstr "อิรัก"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Ireland"
msgstr "ไอร์แลนด์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Isle of Man"
msgstr "เกาะแมน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Israel"
msgstr "อิสราเอล"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Italy"
msgstr "อิตาลี"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Jamaica"
msgstr "จาเมกา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Japan"
msgstr "ญี่ปุ่น"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jersey"
msgstr "เจอร์ซีย์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Jordan"
msgstr "จอร์แดน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kazakhstan"
msgstr "คาซัคสถาน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kenya"
msgstr "เคนยา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Kiribati"
msgstr "คิริบาส"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "เกาหลี, สาธารณรัฐประชาชน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "เกาหลี, สาธารณรัฐ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kuwait"
msgstr "คูเวต"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "คีร์กีซสถาน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Laos"
msgstr "ลาว"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Latvia"
msgstr "ลัตเวีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lebanon"
msgstr "เลบานอน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Lesotho"
msgstr "เลโซโท"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Liberia"
msgstr "ไลบีเรีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Libya"
msgstr "ลิเบีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Liechtenstein"
msgstr "ลิกเตนสไตน์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Lithuania"
msgstr "ลิทัวเนีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Luxembourg"
msgstr "ลักเซมเบิร์ก"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macao"
msgstr "มาเก๊า"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Macedonia"
msgstr "มาซิโดเนีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Madagascar"
msgstr "มาดากัสการ์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malawi"
msgstr "มาลาวี"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Malaysia"
msgstr "มาเลเซีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Maldives"
msgstr "มัลดีฟส์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mali"
msgstr "มาลี"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Malta"
msgstr "มอลตา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Marshall Islands"
msgstr "หมู่เกาะมาร์แชล"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Martinique"
msgstr "มาร์ตินีก"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritania"
msgstr "มอริเตเนีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mauritius"
msgstr "มอริเชียส"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mayotte"
msgstr "มาย็อต"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mexico"
msgstr "เม็กซิโก"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Micronesia"
msgstr "ไมโครนีเซีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "มอลโดวา, สาธารณรัฐ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Monaco"
msgstr "โมนาโก"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Mongolia"
msgstr "มองโกเลีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Montserrat"
msgstr "มอนต์เซอร์รัต"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Morocco"
msgstr "โมร็อกโก"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Mozambique"
msgstr "โมซัมบิก"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Myanmar"
msgstr "พม่า"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Namibia"
msgstr "นามิเบีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nauru"
msgstr "นาอูรู"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nepal"
msgstr "เนปาล"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands"
msgstr "เนเธอร์แลนด์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "เนเธอร์แลนด์แอนทิลลิส"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Caledonia"
msgstr "หมู่เกาะนิวแคลิโดเนีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "New Zealand"
msgstr "นิวซีแลนด์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Nicaragua"
msgstr "นิการากัว"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Niger"
msgstr "ไนเจอร์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Nigeria"
msgstr "ไนจีเรีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Niue"
msgstr "นีอูเอ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Norfolk Island"
msgstr "เกาะนอร์ฟอล์ก"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "หมู่เกาะนอร์เทิร์นมาเรียนา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Norway"
msgstr "นอร์เวย์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Oman"
msgstr "โอมาน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pakistan"
msgstr "ปากีสถาน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palau"
msgstr "ปาเลา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "ดินแดนยึดครองปาเลสไตน์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Panama"
msgstr "ปานามา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "ปาปัวนิวกินี"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Paraguay"
msgstr "ปารากวัย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Peru"
msgstr "เปรู"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Philippines"
msgstr "ฟิลิปปินส์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Pitcairn"
msgstr "เกาะพิตแคร์น"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Poland"
msgstr "โปแลนด์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Portugal"
msgstr "โปรตุเกส"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Puerto Rico"
msgstr "เปอร์โตริโก"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Qatar"
msgstr "กาตาร์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Reunion"
msgstr "เรอูนียง"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Romania"
msgstr "โรมาเนีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Russian Federation"
msgstr "สหพันธรัฐรัสเซีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Rwanda"
msgstr "รวันดา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "เซนต์คิตส์และเนวิส"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Lucia"
msgstr "เซนต์ลูเซีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "เซนต์วินเซนต์และเกรนาดีนส์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Samoa"
msgstr "ซามัว"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "San Marino"
msgstr "ซานมาริโน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "เซาโตเม และ ปรินซิเป"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "ซาอุดีอาระเบีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Senegal"
msgstr "เซเนกัล"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "เซอร์เบียและมอนเตเนโกร"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Seychelles"
msgstr "เซเชลส์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sierra Leone"
msgstr "เซียร์ราลีโอน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Singapore"
msgstr "สิงคโปร์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovakia"
msgstr "สโลวะเกีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Slovenia"
msgstr "สโลวีเนีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Solomon Islands"
msgstr "หมู่เกาะโซโลมอน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Somalia"
msgstr "โซมาเลีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Africa"
msgstr "แอฟริกาใต้"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "เกาะเซาท์จอร์เจียและหมู่เกาะเซาท์แซนด์วิช"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Spain"
msgstr "สเปน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Sri Lanka"
msgstr "ศรีลังกา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Helena"
msgstr "เซนต์เฮเลนา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "แซงปีแยร์และมีเกอลง"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Sudan"
msgstr "ซูดาน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Suriname"
msgstr "ซูรินาเม"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "หมู่เกาะสฟาลบาร์และยานไมเอน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Swaziland"
msgstr "สวาซิแลนด์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Sweden"
msgstr "สวีเดน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Switzerland"
msgstr "สวิตเซอร์แลนด์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Syria"
msgstr "ซีเรีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Taiwan"
msgstr "ไต้หวัน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tajikistan"
msgstr "ทาจิกิสถาน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "แทนซาเนีย, สหสาธารณรัฐ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Thailand"
msgstr "ไทย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Timor-Leste"
msgstr "ติมอร์-เลสเต"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Togo"
msgstr "โตโก"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tokelau"
msgstr "โตเกเลา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tonga"
msgstr "ตองกา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "ตรินิแดดและโตเบโก"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Tunisia"
msgstr "ตูนิเซีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkey"
msgstr "ตุรกี"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turkmenistan"
msgstr "เติร์กเมนิสถาน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "หมู่เกาะเติกส์และหมู่เกาะเคคอส"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Tuvalu"
msgstr "ตูวาลู"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uganda"
msgstr "ยูกันดา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Ukraine"
msgstr "ยูเครน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United Kingdom"
msgstr "สหราชอาณาจักร"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "เกาะเล็กรอบนอกของสหรัฐอเมริกา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uruguay"
msgstr "อุรุกวัย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Uzbekistan"
msgstr "อุซเบกิสถาน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Vanuatu"
msgstr "วานูอาตู"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Venezuela"
msgstr "เวเนซุเอลา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Viet Nam"
msgstr "เวียดนาม"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "หมู่เกาะบริติชเวอร์จิน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "หมู่เกาะเวอร์จินของสหรัฐอเมริกา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "หมู่เกาะวาลลิสและหมู่เกาะฟุตูนา"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Western Sahara"
msgstr "ซาฮาราตะวันตก"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Yemen"
msgstr "เยเมน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zambia"
msgstr "แซมเบีย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ซิมบับเว"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:958
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:54
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:65
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
msgstr "Gadu-Gadu Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121
msgid "Service"
msgstr "บริการ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:8
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:497
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "สถานที่"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137
msgid "Username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "บ้าน"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
msgid "Other"
msgstr "อื่นๆ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
msgid "Source Book"
msgstr "สมุดต้นทาง"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
msgid "Target Book"
msgstr "สมุดปลายทาง"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:281
msgid "Is New Contact"
msgstr "เป็นที่อยู่ติดต่อใหม่"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:288
msgid "Writable Fields"
msgstr "เขตข้อมูลที่เขียนได้"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:295
msgid "Required Fields"
msgstr "เขตข้อมูลบังคับ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:309
msgid "Changed"
msgstr "มีการเปลี่ยนแปลง"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:561
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2420
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขที่อยู่ติดต่อ - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2811
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "กรุณาเลือกรูปสำหรับที่อยู่ติดต่อนี้"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2812
msgid "_No image"
msgstr "ไ_ม่มีรูป"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3113
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"ข้อมูลที่อยู่ติดต่อผิดพลาด:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3117
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' มีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3124
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' มีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3139
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3150
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' ว่างเปล่า"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3165
msgid "Invalid contact."
msgstr "ที่อยู่ติดต่อผิดพลาด"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "การเพิ่มที่อยู่ติดต่ออย่างเร็ว"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:297
msgid "_Edit Full"
msgstr "แ_ก้ไขเต็มรูปแบบ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:339
msgid "_Full name"
msgstr "_ชื่อเต็ม"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:350
msgid "E_mail"
msgstr "อีเ_มล"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:361
msgid "_Select Address Book"
msgstr "เ_ลือกสมุดที่อยู่"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า\n"
"จะลบรายชื่อที่อยู่ติดต่อ (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า\n"
"จะลบรายชื่อที่อยู่ติดต่อเหล่านี้?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า\n"
"จะลบที่อยู่ติดต่อ (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า\n"
"ต้องการลบที่อยู่ติดต่อหล่านี้?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "ที่อยู่ _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Ci_ty:"
msgstr "เ_มือง:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Countr_y:"
msgstr "ประเ_ทศ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Full Address"
msgstr "ที่อยู่แบบเต็ม"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_รหัสไปรษณีย์:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "ดร."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "ชื่อเต็ม"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "2"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "3"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "นางสาว"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "นาย"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "นาง"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "น.ส."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_ชื่อ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_นามสกุล:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "ชื่อ_กลาง:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "คำต่อ_ท้ายชื่อ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
msgid "Add IM Account"
msgstr "เพิ่มบัญชี IM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "_Account name:"
msgstr "_ชื่อบัญชี:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_IM Service:"
msgstr "_บริการ IM:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234
msgid "_Location:"
msgstr "สถาน_ที่:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Add an email to the List"
msgstr "เพิ่มอีเมลในรายชื่อ"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:938
msgid "Contact List Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขรายชื่อที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "แทรกที่อยู่อีเมลจากสมุดที่อยู่"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Members"
msgstr "สมาชิก"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "ลบที่อยู่อีเมลจากรายชื่อ"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_ซ่อนที่อยู่เมื่อส่งเมลไปที่รายชื่อนี้"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_List name:"
msgstr "_รายชื่อ:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_Select"
msgstr "เ_ลือก"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_พิมพ์ที่อยู่อีเมล หรือลากที่อยู่ติดต่อมาวางที่รายการด้านล่างนี้:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:167
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:383
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508
msgid "Book"
msgstr "สมุด"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:181
msgid "Is New List"
msgstr "เป็นรายชื่อใหม่"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759
msgid "_Members"
msgstr "_สมาชิก"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762
msgid "Contact List Members"
msgstr "สมาชิกรายชื่อผู้ติดต่อ"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "ที่อยู่ติดต่อที่เปลี่ยน:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "ที่อยู่ติดต่อที่ซ้ำ:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "ตรวจพบที่อยู่ติดต่อซ้ำ"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"อีเมลหรือชื่อที่เปลี่ยนสำหรับที่อยู่ติดต่อนี้มีอยู่ในโฟลเดอร์นี้เรียบร้อยแล้ว\n"
"คุณยังต้องการจะเพิ่มเข้าไปอีกหรือไม่?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "ที่อยู่ติดต่อใหม่:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "ที่อยู่ติดต่อเดิม:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"มีชื่อหรือที่อยู่อีเมลสำหรับที่อยู่ติดต่อนี้ในโฟลเดอร์นี้เรียบร้อยแล้ว\n"
"คุณยังต้องการจะเพิ่มเข้าไปอีกหรือไม่?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:190
msgid "Merge Contact"
msgstr "ผสานที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:205
msgid "Merge"
msgstr "ผสาน"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:780
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425 ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "อีเมล"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1
msgid "Any field contains"
msgstr "ข้อมูลใดๆ มีคำว่า"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
msgid "Email begins with"
msgstr "อีเมลขึ้นต้นด้วย"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
msgid "Name begins with"
msgstr "ชื่อขึ้นต้นด้วย"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150
msgid "No contacts"
msgstr "ไม่มีที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "ที่อยู่ติดต่อ %d รายการ"
msgstr[1] "ที่อยู่ติดต่อ %d รายการ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:239
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515
msgid "Query"
msgstr "คำค้น"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
msgid "Error getting book view"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างช่องแสดงสมุด"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:307
#: ../widgets/table/e-table.c:3335
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821
#: ../widgets/text/e-entry.c:1202 ../widgets/text/e-entry.c:1203
#: ../widgets/text/e-text.c:3470 ../widgets/text/e-text.c:3471
msgid "Model"
msgstr "ข้อมูลโครงสร้าง"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:104
msgid "Error modifying card"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนแปลงนามบัตร"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232
msgid "Source"
msgstr "แหล่ง"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:246
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:500
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:838
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2049
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "บันทึกเป็น VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1353
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 ../calendar/gui/e-memo-table.c:975
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "เ_ปิด"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:961
msgid "_New Contact..."
msgstr "ที่อยู่ติดต่อใ_หม่..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:962
msgid "New Contact _List..."
msgstr "_รายการที่อยู่ติดต่อใหม่..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "_บันทึกเป็น VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_ส่งต่อที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:967
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_ส่งต่อที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "ส่ง_ข้อความไปยังที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:969
msgid "Send _Message to List"
msgstr "ส่ง_ข้อความไปยังลิสต์"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:970
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "ส่ง_ข้อความไปยังที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:971
msgid "_Print"
msgstr "_พิมพ์"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:974
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "_คัดลอกไปยังสมุดที่อยู่..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:975
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "_ย้ายไปยังสมุดที่อยู่..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "_ตัด"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:597
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:463
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1361
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 ../calendar/gui/e-memo-table.c:983
#: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456
#: ../composer/e-msg-composer.c:3221 ../mail/em-folder-tree.c:1006
#: ../mail/em-folder-view.c:1142 ../mail/message-list.c:1962
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:980
msgid "P_aste"
msgstr "_แปะ"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1636
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:618 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:661
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:680
msgid "Any Category"
msgstr "หมวดใดก็ได้"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1830
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Other error"
msgstr "ข้อผิดพลาดอื่นๆ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571
msgid "Assistant"
msgstr "ผู้ช่วย"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "โทรศัพท์ผู้ช่วย"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "โทรสารที่ทำงาน"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "โทรศัพท์ที่ทำงาน"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "โทรศัพท์ที่ทำงาน 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "โทรศัพท์โทรกลับ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "โทรศัพท์รถ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:169
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "หมวด"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
msgid "Company"
msgstr "บริษัท"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "โทรศัพท์บริษัท"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "อีเมล 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "อีเมล 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "นามสกุล"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "เก็บด้วยชื่อ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "ชื่อ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "โทรสารบ้าน"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "โทรศัพท์บ้าน"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "โทรศัพท์บ้าน 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "โทรศัพท์ ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "บันทึก"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
msgid "Manager"
msgstr "ผู้จัดการ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591
msgid "Mobile Phone"
msgstr "โทรศัพท์มือถือ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Nickname"
msgstr "ชื่อเล่น"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604
msgid "Note"
msgstr "หมายเหตุ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "ที่ทำงาน"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "โทรสารอื่นๆ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "โทรศัพท์อื่นๆ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "เพจเจอร์"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "โทรศัพท์หลัก"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "วิทยุสื่อสาร"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:511
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725
msgid "Role"
msgstr "บทบาท"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595
msgid "Spouse"
msgstr "คู่สมรส"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "เทเลกซ์"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "คำนำหน้าชื่อ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "หน่วยงาน"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "เว็บไซต์"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514
#: ../widgets/table/e-table-col.c:99
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:657
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3022 ../widgets/table/e-table-item.c:3023
#: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649
msgid "Width"
msgstr "กว้าง"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:664
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029
#: ../widgets/text/e-text.c:3656 ../widgets/text/e-text.c:3657
msgid "Height"
msgstr "สูง"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165
msgid "Has Focus"
msgstr "มีโฟกัส"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "เขตข้อมูล"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "ชื่อเขตข้อมูล"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "ข้อมูลข้อความ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "ความยาวสูงสุดของชื่อเขตข้อมูล"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "ความกว้างคอลัมน์"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ค้นหาที่อยู่ติดต่อ\n"
"หรือดับเบิลคลิกตรงนี้เพื่อสร้างที่อยู่ติดต่อใหม่"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ไม่มีรายการแสดงในนี้เลย\n"
"\n"
"ดับเบิลคลิกตรงนี้เพื่อสร้างที่อยู่ติดต่อใหม่"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ค้นหาที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ไม่มีรายการแสดงในนี้"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501
msgid "Adapter"
msgstr "ตัวแปลง"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
msgid "Work Email"
msgstr "อีเมลที่ทำงาน"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103
msgid "Home Email"
msgstr "อีเมลบ้าน"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104
msgid "Other Email"
msgstr "อีเมลอื่นๆ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173
msgid "Selected"
msgstr "เลือกอยู่"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180
msgid "Has Cursor"
msgstr "มีเคอร์เซอร์"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:633
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "เปิดลิงก์ในเ_บราว์เซอร์"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173
#: ../mail/em-folder-view.c:2604
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ลิงก์"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:634
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "ส่งข้อความใ_หม่ไปถึง..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "_คัดลอกที่อยู่อีเมล"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359
msgid "(map)"
msgstr "(แผนที่)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372
msgid "map"
msgstr "แผนที่"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:456
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:758
msgid "List Members"
msgstr "สมาชิกในรายชื่อ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567
msgid "Department"
msgstr "แผนก"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:568
msgid "Profession"
msgstr "อาชีพ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
msgid "Position"
msgstr "ตำแหน่ง"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
msgid "Video Chat"
msgstr "การสนทนาภาพ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:782
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:366
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2354
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:396
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:427
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:540
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "ปฏิทิน"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:369
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Free/Busy"
msgstr "ว่าง/ไม่ว่าง"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:590
msgid "Phone"
msgstr "โทรศัพท์"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Fax"
msgstr "โทรสาร"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587
msgid "Home Page"
msgstr "โฮมเพจ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588
msgid "Web Log"
msgstr "เว็บล็อก"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:593
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287
msgid "Birthday"
msgstr "วันเกิด"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
msgid "Anniversary"
msgstr "วันครบรอบ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:776
msgid "Job Title"
msgstr "ตำแหน่งงาน"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:807
msgid "Home page"
msgstr "โฮมเพจ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:815
msgid "Blog"
msgstr "เว็บล็อก"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Success"
msgstr "สำเร็จ"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Backend busy"
msgstr "แบ็กเอนด์ไม่ว่าง"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Repository offline"
msgstr "แหล่งเก็บข้อมูลไม่ได้เชื่อมต่ออยู่"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "ไม่มีสมุดที่อยู่"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "ไม่ได้กำหนดที่อยู่ติดต่อของตัวผู้ใช้เอง"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Permission denied"
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Contact not found"
msgstr "ไม่พบที่อยู่ติดต่อ"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "รหัสที่อยู่ติดต่อมีอยู่แล้ว"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Protocol not supported"
msgstr "โพรโทคอลไม่สนับสนุน"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:664
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:475 ../calendar/gui/print.c:2351
msgid "Canceled"
msgstr "ยกเลิก"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Could not cancel"
msgstr "ไม่สามารถยกเลิก"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433
msgid "Authentication Failed"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลล้มเหลว"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Authentication Required"
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS ใช้งานไม่ได้"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "No such source"
msgstr "ไม่มีแหล่งดังกล่าว"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "ใช้ในโหมดออฟไลน์ไม่ได้"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
msgid "Invalid server version"
msgstr "รุ่นเซิร์ฟเวอร์ใช้ไม่ได้"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:95
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ ซึ่งเป็นไปได้ทั้งสาเหตุว่าสมุดที่อยู่นี้ไม่ได้เลือกไว้ให้ใช้แบบออฟไลน์ "
"หรือยังไม่ได้ดาวน์โหลดสำหรับใช้ออฟไลน์ กรุณาเรียกใช้สมุดที่อยู่อีกครั้งแบบออนไลน์ "
"เพื่อดาวน์โหลดมาใช้ในแบบออฟไลน์"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ กรุณาตรวจสอบว่ามีพาธ %s อยู่ หรือดูว่าคุณมีสิทธิ์ในการเข้าถึงหรือไม่"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ ซึ่งเป็นไปได้ว่าคุณอาจจะป้อน URI ที่ไม่ถูกต้อง "
"หรืออาจจะไม่สามารถเข้าไปยังเซิร์ฟเวอร์ LDAP ได้"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Evolution ไม่ได้มีการคอมไพล์เพื่อสนับสนุน LDAP ถ้าคุณต้องการใช้ LDAP ใน Evolution "
"คุณจะต้องติดตั้งแพ็กเกจของ Evolution ที่เปิดใช้งาน LDAP"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ ซึ่งเป็นไปได้ว่าคุณอาจจะป้อน URI ที่ไม่ถูกต้อง "
"หรืออาจจะไม่สามารถเข้าไปยังเซิร์ฟเวอร์ได้"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"พบนามบัตรจำนวนมากกว่าที่กำหนดให้เซิร์ฟเวอร์คืนผลลัพธ์ หรือที่กำหนดให้\n"
"Evolution แสดงผล กรุณาค้นหาดวยคำค้นที่เฉพาะเจาะจงกว่านี้\n"
"หรือเพิ่มขีดจำกัดในหน้าต่างปรับแต่งเซิร์ฟเวอร์สารบบสำหรับสมุดที่อยู่นี้"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"เวลาหมด คำถามนี้เกินจำกัดเวลาของเซิร์ฟเวอร์ หรือค่าที่คุณกำหนดไว้\n"
"สำหรับสมุดที่อยู่นี้ กรุณาค้นหาดวยคำค้นที่เฉพาะเจาะจงกว่านี้\n"
"หรือเพิ่มค่าจำกัดเวลา ในหน้าต่างปรับแต่งเซิร์ฟเวอร์สารบบสำหรับสมุดที่อยู่นี้"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "แบ็กเอนด์สำหรับสมุดที่อยู่นี้ไม่สามารถแจงคำค้นนี้ได้"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "แบ็กเอนด์สำหรับสมุดที่อยู่นี้ปฏิิเสธที่จะค้นคำค้นนี้"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "คำค้นนี้ไม่สำเร็จสมบูรณ์"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error adding list"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มรายชื่อ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:710
msgid "Error adding contact"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199
msgid "Error modifying list"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนแปลงรายชื่อ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199
msgid "Error modifying contact"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนแปลงที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid "Error removing list"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบรายชื่อ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:660
msgid "Error removing contact"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:293
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"ในการเปิดที่อยู่ติดต่อ %d รายการ จะเปิดในหน้าต่างใหม่ %d หน้าต่าง\n"
"คุณต้องการให้แสดงที่อยู่ติดต่อนี้จริงหรือไม่?"
msgstr[1] ""
"ในการเปิดที่อยู่ติดต่อ %d รายการ จะเปิดในหน้าต่างใหม่ %d หน้าต่าง\n"
"คุณต้องการให้แสดงที่อยู่ติดต่อทั้งหมดนี้จริงหรือไม่?"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s มีอยู่แล้ว\n"
"คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:329
msgid "Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "ที่อยู่ติดต่อ"
msgstr[1] "ที่อยู่ติดต่อ"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:427
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:464
msgid "Select Address Book"
msgstr "เลือกสมุดที่อยู่"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:605
msgid "list"
msgstr "รายชื่อ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:771
msgid "Move contact to"
msgstr "ย้ายที่อยู่ติดต่อไปยัง"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:773
msgid "Copy contact to"
msgstr "คัดลอกที่อยู่ติดต่อไปยัง"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:776
msgid "Move contacts to"
msgstr "ย้ายที่อยู่ติดต่อไปยัง"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:778
msgid "Copy contacts to"
msgstr "คัดลอกที่อยู่ติดต่อไปยัง"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1004
msgid "Multiple VCards"
msgstr "VCard หลายรายการ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1007
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard สำหรับ %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1048
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1066
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "ข้อมูลที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1068
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "ข้อมูลที่อยู่ติดต่อของ %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "กำลังค้นสมุดที่อยู่..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "มีที่อยู่ติดต่ออื่นหนึ่งรายการ"
msgstr[1] "มีที่อยู่ติดต่ออื่น %d รายการ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:281
msgid "Show Full VCard"
msgstr "แสดง VCard แบบเต็ม"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "แสดง VCard แบบกระชับ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:286
msgid "Save in addressbook"
msgstr "บันทึกในสมุดที่อยู่"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "มุมมองนามบัตร"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "กำลังนำเข้า..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV ของ Outlook หรือแท็บ (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้า Outlook CSV และแท็บ"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV หรือแท็บ (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้า Mozilla CSV และแท็บ"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV หรือแท็บ (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้า Evolution CSV และแท็บ"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:755
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้า Evolution LDIF"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้า Evolution VCard"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "แบบฟอร์มเปล่าต่อท้าย:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "ตัวเนื้อหา"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "ล่าง:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "ขนาด:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "แบบ_อักษร..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "แบบอักษร"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "ท้ายกระดาษ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "รูปแบบ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:493
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:650
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1896
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:314
msgid "Header"
msgstr "หัวกระดาษ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "หัวกระดาษ/ท้ายกระดาษ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "หัวกระดาษ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "หัวกระดาษสำหรับจดหมายแต่ละฉบับ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "สูง:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "เรียงติดต่อกัน"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "แสดง:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "ซ้าย:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "แท็บหมวดอักษรด้านข้าง"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "ขอบกระดาษ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "จำนวนคอลัมน์:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "แนววาง"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "หน้า"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "กระดาษ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "แหล่งกระดาษ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "ตัวอย่าง:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "พิมพ์ด้วยเฉดสีเทา"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "พลิกกลับหน้าคู่"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "ขวา:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "ส่วนต่างๆ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "การแรเงา"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:964
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "เริ่มที่หน้าใหม่"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "ชื่อสไตล์"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "บน:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156
msgid "Type:"
msgstr "ชนิด:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "กว้าง:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "แ_บบอักษร..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "การทดสอบเครื่องมือแก้ไขสไตล์การพิมพ์ที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:47
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "ทดสอบวิดเจ็ตแก้ไขสไตล์การพิมพ์ที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:46
msgid "Contact Print Test"
msgstr "การทดสอบการพิมพ์ที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:49
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "ทดสอบการพิมพ์ที่อยู่ติดต่อ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "ไม่สามารถดูรายการของสมุดที่อยู่"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "ระบุแฟ้มเอาต์พุตแทนการแสดงผลมาตรฐาน"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "รายชื่อของโฟลเดอร์สมุดที่อยู่บนเครื่อง"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "แสดงนามบัตรเป็น vcard หรือแฟ้ม csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "ส่งออกเป็นโหมด asynchronous"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr "จำนวนของนามบัตรต่อหนึ่งแฟ้มผลลัพธ์ในโหมด asychronous จำนวนปริยายคือ 100 "
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "บรรทัดคำสั่งอาร์กิวเมนต์เกิดข้อผิดพลาด กรุณาใช้ตัวเลือก --help เพื่อดูการใช้"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "สนับสนุนรูปแบบ csv หรือ vcard เท่านั้น"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "ในโหมด async การแสดงผลจะต้องเป็นแฟ้ม"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "ในโหมดปกติไม่จำเป็นต้องมีตัวเลือกขนาด"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164
msgid "Unhandled error"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่ได้รองรับไว้"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr "การเพิ่มสรุปใจความสำคัญของนัดหมาย จะช่วยให้ผู้รับเข้าใจเกี่ยวกับการนัดหมายของคุณ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr "การเพิ่มสรุปใจความสำคัญของงาน จะช่วยให้ผู้รับเข้าใจเกี่ยวกับงานของคุณ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในรายการบันทึกเหล่านี้จะถูกลบ และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในบันทึกนี้จะถูกลบ และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของนัดหมายเหล่านี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของงานเหล่านี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของนัดหมายนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในรายการบันทึกนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของการประชุมนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของงานนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบงาน '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบนัดหมายเรื่อง '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายการบันทึก '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบนัดหมาย {0} เหล่านี้?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายการบันทึก {0} เหล่านี้?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบงาน {0} เหล่านี้?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบนัดหมายนี้?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายการบันทึกนี้?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบการประชุมนี้?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบงานนี้?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการบันทึกบันทึกช่วยจำโดยไม่ต้องมีสรุป?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการส่งนัดหมายโดยไม่ต้องมีสรุป?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการส่งงานไปโดยไม่ต้องมีสรุป?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "ไม่สามารถสร้างเหตุการณ์ใหม่"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "ลบปฏิทิน '{0}' หรือไม่?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "ลบรายการบันทึกช่วยจำ '{0}' หรือไม่?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "ลบรายการงาน '{0}' หรือไม่?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Do _not Send"
msgstr "ไ_ม่ส่ง"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "กำลังดาวน์โหลด คุณต้องการบันทึกนัดหมายหรือไม่?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "กำลังดาวน์โหลด คุณต้องการบันทึกงานหรือไม่?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "ไม่สามารถโหลดเครื่องมือแก้ไข"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr "การเชิญอีเมลจะส่งไปยังผู้มีส่วนร่วม และจะอนุญาตให้ทุกคนยอมรับงานนี้"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "จะส่งอีเมลเชิญไปยังผู้ร่วมประชุมทั้งหมด และให้พวกเขาตอบกลับมาได้"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Error loading calendar"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูปฏิทิน"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading memo list"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูรายการบันทึกช่วยจำ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Error loading task list"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูรายการงาน"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ อาจจะไม่รู้ว่าบันทึกได้ถูกลบไป"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศแจ้งการยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ จะไม่ทราบว่ามีการยกเลิกการประชุม"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศแจ้งการยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ จะไม่ทราบว่าได้มีการลบงานแล้ว"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr "การส่งข้อมูลที่ปรับปรุงสามารถให้ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นได้ปรับปรุงข้อมูลที่ปฏิทินด้วย"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr "การส่งข้อมูลที่ปรับปรุงสามารถให้ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นได้ปรับปรุงรายการงานด้วย"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"กำลังอยู่ระหว่างดาวน์โหลดเอกสารแนบบางชิ้น ถ้าคุณบันทึกนัดหมายตอนนี้ จะสูญเสียเอกสารแนบดังกล่าว"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"กำลังอยู่ระหว่างดาวน์โหลดเอกสารแนบบางชิ้น ถ้าคุณบันทึกงานตอนนี้ จะสูญเสียเอกสารแนบดังกล่าว"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "คุณลักษณะบางอย่างอาจทำงานไม่สมบูรณ์ในเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบันของคุณ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "ปฏิทิน Evolution หยุดทำงานกระทันหัน"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "บันทึกช่วยจำ Evolution หยุดทำงานกระทันหัน"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "งาน Evolution หยุดทำงานกระทันหัน"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "ไม่ได้ทำเครื่องหมายที่ปฏิทินเพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
msgstr "ไม่ได้ทำเครื่องหมายที่รายการบันทึกช่วยจำเพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "ไม่ได้ทำเครื่องหมายที่รายการงานเพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "ปฏิทินจะถูกลบออกอย่างถาวร"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "บันทึกช่วยจำนี้จะถูกลบออกอย่างถาวร"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "งานจะถูกลบออกอย่างถาวร"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงนัดหมายนี้หรือไม่?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณในบันทึกช่วยจำนี้หรือไม่?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณในงานนี้หรือไม่?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?"
msgstr "คุณต้องการส่งประกาศการยกเลิกสำหรับรายการบันทึกนี้หรือไม่?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "คุณต้องการส่งประกาศแจ้งการยกเลิกไปยังผู้มีส่วนร่วมทุกคนหรือไม่?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "คุณต้องการส่งการเชิญประชุมไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "คุณต้องการส่งงานนี้ไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "คุณต้องการส่งข้อมูลการประชุมที่ปรับปรุงไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "คุณต้องการส่งข้อมูลที่ปรับปรุงของงานไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"คุณกำลังเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ GroupWise รุ่นที่ไม่ได้สนับสนุน อาจจะทำให้เกิดปัญหาการใช้ "
"Evolution ทางที่ดีที่สุดคือควรปรับรุ่นเซิร์ฟเวอร์ให้เป็นรุ่นที่สนับสนุน"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid ""
"You have a read-only calendar source selected. Change to Calendar View and "
"highlight a calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"คุณได้เลือกปฏิทินที่อ่านได้อย่างเดียวอยู่ กรุณาย้ายไปที่มุมมองปฏิทิน แล้วเลือกปฏิทินที่สามารณรับนัดหมายได้"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงนัดหมายนี้ แต่ยังไม่ได้บันทึก"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงงานนี้ แต่ยังไม่ได้บันทึก"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงบันทึีกข้อความนี้ แต่ยังไม่ได้บันทึก"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "ปฏิทินของคุณจะใช้งานไม่ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "บันทึกช่วยจำของคุณจะใช้งานไม่ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "ข้อมูลงานของคุณจะใช้งานไม่ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "ไ_ม่สนใจการเปลี่ยนแปลง"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 ../ui/evolution-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:59
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "_Save Changes"
msgstr "_บันทึกการเปลี่ยนแปลง"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Send"
msgstr "_ส่ง"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "_Send Notice"
msgstr "_ส่งประกาศ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "{0}."
msgstr "{0}"
#: ../calendar/common/authentication.c:50 ../smime/gui/component.c:50
msgid "Enter password"
msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:253
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "แยกเหตุการณ์ที่กินเวลาหลายวัน:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1504
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1505
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:930
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:931
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1107
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มเซิร์ฟเวอร์ข้อมูล evolution"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1612
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1615
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรมปฏิทินของ pilot ได้"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1024
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1027
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรมบันทึกช่วยจำของ pilot ได้"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1071
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1074
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "ไม่สามารถเขียนบล็อคโปรแกรมบันทึกช่วยจำของ pilot ได้"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:237
msgid "Default Priority:"
msgstr "ระดับความสำคัญโดยปริยาย:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1190
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1193
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรม ToDo ของปาล์มได้"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1235
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1238
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "ไม่สามารถเขียนบล็อคโปรแกรม ToDo ของปาล์มได้"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2228
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "ปฏิทินและงาน"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1388
msgid "Calendars"
msgstr "ปฏิทิน"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "กำหนดค่าเวลาในประเทศ ปฏิทิน และรายการงานของคุณที่นี่"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "ปฏิทิน Evolution และงาน"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "การควบคุมการกำหนดค่าปฏิทิน Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "เครื่องมือแสดงข้อความการจัดเวลาปฏิทินของ Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไข ปฏิทิน/งาน Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "องค์ประกอบปฏิทินของ Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "องค์ประกอบบันทึกช่วยจำของ Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "องค์ประกอบงานของ Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "บันทึก_ช่วยจำ"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:335 ../calendar/gui/e-memos.c:1093
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1669 ../calendar/gui/memos-component.c:544
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1021 ../calendar/gui/memos-control.c:336
#: ../calendar/gui/memos-control.c:352
msgid "Memos"
msgstr "บันทึกช่วยจำ"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:538 ../calendar/gui/e-tasks.c:1357
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1541 ../calendar/gui/print.c:1809
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:535
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1026 ../calendar/gui/tasks-control.c:478
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:494
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:397
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:541
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "งาน"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_ปฏิทิน"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_งาน"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "บริการการประกาศแจ้งเตือนปฏิทิน Evolution"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "นาที"
msgstr[1] "นาที"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ชั่วโมง"
msgstr[1] "ชั่วโมง"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277
msgid "Start time"
msgstr "เวลาเริ่ม"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "นัดหมาย"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1615
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1621
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:998
msgid "Location:"
msgstr "สถานที่:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "ช่วงเ_วลาผัดผ่อน:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:163
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:43 ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "_ผัดผ่อน"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "สถานที่นัดหมาย"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1474
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597
msgid "No summary available."
msgstr "ไม่มีสรุป"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1483
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1485
msgid "No description available."
msgstr "ไม่มีคำอธิบายรายละเอียดอยู่"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1493
msgid "No location information available."
msgstr "ไม่มีข้อมูลสถานที่"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1537
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "คุณมีการเตือน %d รายการ"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1727
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution ยังไม่สนับสนุนการเตือนความจำปฏิทินด้วยการแจ้งเตือนอีเมล\n"
"แต่การเตือนความจำนี้ได้กำหนดค่าให้ส่งอีเมล Evolution จะแสดงกล่องข้อความเตือนความจำปกติแทน"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1733
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"การแจ้งเตือนจากปฏิทิน Evolution กำลังจะเริ่มปฏิบัติการ ซึ่งการแจ้งเตือนนี้ "
"ถูกตั้งค่าไว้ให้เรียกโปรแกรมต่อไปนี้:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"คุณแน่ใจหรือไม่ ที่จะเรียกโปรแกรมนี้?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1747
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "ไม่ต้องถามเกี่ยวกับโปรแกรมนี้อีกครั้ง"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้งาน Bonobo ได้"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโรงงานบริการแจ้งเตือนได้ บางทีโรงงานอาจเปิดทำงานอยู่แล้ว..."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "เวลาไม่ถูกต้อง"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#: ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ชั่วโมง"
msgstr[1] "%d ชั่วโมง"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#: ../calendar/gui/misc.c:119
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d นาที"
msgstr[1] "%d นาที"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
#: ../calendar/gui/misc.c:123
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d วินาที"
msgstr[1] "%d วินาที"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "โปรแกรมการเตือน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "ถามเพื่อการยืนยันเมื่อกำลังลบรายการ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "สีพื้นหลังของงานที่มีกำหนดเสร็จวันนี้ ในรูปแบบ \"#rrggbb\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "สีพื้นหลังของงานที่เลยเวลากำหนด ในรูปแบบ \"#rrggbb\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "ปฏิทินที่จะเรียกใช้การแจ้งเตือน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "สีที่จะใช้วาดเส้น Marcus Bains ในแถบเวลา (ให้รายการไม่เติมสีเป็นค่าปริยาย)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "สีที่จะวาดเส้น Marcus Bains ในมุมมองแบบวัน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "กระชับวันสุดสัปดาห์ในมุมมองเดือน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "ยืนยันการเก็บกวาด"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "วันที่ควรระบุเวลาเริ่มและสิ้นสุดชั่วโมงทำงาน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "การเตือนเวลานัดหมายโดยปริยาย"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "หน่วยเตือนความจำปริยาย"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "ค่าเตือนความจำปริยาย"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึกแฟ้มเสียงเตือน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Event Gradient"
msgstr "การไล่ระดับสีในช่องเหตุการณ์"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Event Transparency"
msgstr "ความโปร่งใสของช่องแสดงเหตุการณ์"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "รายชื่อ URL ของเซิร์ฟเวอร์สถานะว่าง/ไม่ว่าง"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "แบบร่าง URL สถานะว่าง/ไม่ว่าง"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "การไล่ระดับสีของช่องแสดงเหตุการณ์ในมุมมองปฏิทิน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "ซ่อนงานที่เสร็จแล้ว"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "ซ่อนหน่วยของงาน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "ซ่อนค่าของงาน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "ชั่วโมงสิ้นสุดวันทำงานในรูปแบบ 24 ชั่วโมง 0 to 23"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "ชั่วโมงการเริ่มต้นวันทำงานในรูปแบบ 24 ชั่วโมง 0 to 23"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "ช่วงในวันและสัปดาห์ทำงานแสดงเป็นแบบนาที"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Last alarm time"
msgstr "เวลาเตือนล่าสุด"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "รายชื่อของ URL ของเซิร์ฟเวอร์ประกาศสถานะว่าง/ไม่ว่าง"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "เส้น Marcus Bains"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "สีของเส้น Marcus Bains - มุมมองวัน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "สีของเส้น Marcus Bains - แถบเวลา"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "นาทีที่วันทำงานสิ้นสุด, 0 ถึง 59"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "นาทีที่วันทำงานเริ่มต้น, 0 ถึง 59"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน ในมุมมองเดือน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง ในมุมมองเดือน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "จำนวนของหน่วยสำหรับกำหนดการเตือนความจำโดยปริยาย"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "จำนวนของหน่วยสำหรับการกำหนดเมื่อต้องการซ่อนงาน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "สีของงานที่เลยกำหนด"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน ระหว่างปฏิทินเลือกวันที่กับรายการงาน เมื่อไม่ได้อยู่ในมุมมองรายเดือน "
"ในหน่วยพิกเซล"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน ระหว่างช่องแสดงข้อมูลกับปฏิทินเลือกวันที่ เมื่ออยู่ในมุมมองรายเดือน "
"ในหน่วยพิกเซล"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง ระหว่างช่องรายการปฏิทิน กับช่องเลือกวันที่ด้วยปฏิทิน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง ระหว่างช่องรายการงานกับช่องแสดงตัวอย่าง ในหน่วยพิกเซล"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง ระหว่างช่องแสดงข้อมูลกับช่องปฏิทินเลือกวันที่ เมื่ออยู่ในมุมมองรายเดือน "
"ในหน่วยพิกเซล"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง ระหว่างช่องแสดงข้อมูลกับช่องปฏิทินเลือกวันที่และรายการงาน "
"เมื่ออยู่ในมุมมองรายเดือน ในหน่วยพิกเซล"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "โปรแกรมที่อนุญาตให้เรียกในการเตือนต่างๆ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึกเสียงเตือน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "แสดงช่องข้อมูล RSVP ในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/งาน/การประชุม"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "แสดงช่องข้อมูลบทบาทในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/งาน/การประชุม"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "แสดงเวลาสิ้นสุดนัดหมายในมุมมองสัปดาห์และเดือน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "แสดงช่องข้อมูลหมวดหมู่้ในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/งาน/การประชุม"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "แสดงการเตือนในถาดแจ้งเตือน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "แสดงช่องข้อมูลสถานะในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/งาน/การประชุม"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "แสดงช่อง \"แสดงตัวอย่าง\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "แสดงช่อง \"แสดงตัวอย่าง\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "แสดงช่องข้อมูลเขตเวลาในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/งาน/การประชุม"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "แสดงช่องข้อมูลชนิดในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/งาน/การประชุม"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "แสดงสัปดาห์ที่ในปฏิทินเลือกวันที่"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Tasks due today color"
msgstr "สีของงานที่ถึงกำหนดวันนี้"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง ในมุมมองงาน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"แบบร่าง URL ที่จะใช้เป็นข้อมูลสำรองสำหรับสถานะว่าง/ไม่ว่าง ใช้ %u แทนส่วนผู้ใช้ในที่อยู่เมล และ %"
"d แทนโดเมน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"เขตเวลาปริยายที่จะใช้ในวันและเวลาในปฏิทิน โดยกำหนดเป็นตำแหน่งฐานข้อมูลเขตเวลา Oslen "
"ที่ยังไม่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น เช่น \"Asia/Bangkok\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Time divisions"
msgstr "การจำแนกเวลา"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "เวลาที่การเตือนครั้งก่อนทำงาน เป็นชนิด time_t"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108
msgid "Timezone"
msgstr "เขตเวลา"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"ความโปร่งใสของช่องแสดงเหตุการณ์ในมุมมองปฏิทิน เป็นค่าระหว่าง 0 (โปร่งใส) ถึง 1 (ทึบแสง)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "รูปแบบเวลา 24 ชั่วโมง"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "หน่วยสำหรับการเตือนความจำโดยปริยาย \"นาที\", \"ชั่วโมง\" หรือ \"วัน\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "หน่วยของการกำหนดเมื่อจะซ่อนงาน \"นาที\", \"ชั่วโมง\" หรือ \"วัน\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Week start"
msgstr "เริ่มต้นสัปดาห์"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "วันในสัปดาห์เริ่มต้นสัปดาห์จากวันอาทิตย์ (0) ถึงวันเสาร์ (6)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "กำหนดว่าจะใช้ถาดแจ้งเตือนแสดงการเตือนหรือไม่"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "กำหนดว่าจะถามยืนยันก่อนลบนัดหมายหรืองานหรือไม่"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "กำหนดว่าจะถามยืนยันเมื่อจะเก็บกวาดนัดหมายและงานที่สั่งลบหรือไม่"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะกระชับวันสุดสัปดาห์เมื่อดูข้อมูลรายเดือนหรือไม่ ซึ่งจะแสดงวันเสาร์และวันอาทิตย์ในช่องเดียว"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเวลาสิ้นสุดของเหตุการณ์ในมุมมองสัปดาห์และเดือนหรือไม่"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "กำหนดว่าจะวาดเส้น Marcus Bains (เส้นที่ตำแหน่งเวลาปัจจุบัน) ในปฏิทินหรือไม่"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "กำหนดว่าจะซ่อนงานที่เสร็จแล้วในมุมมองงานหรือไม่"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "กำหนดว่าจะตั้งค่าเตือนความจำปริยายสำหรับนัดหมายหรือไม่"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูล RSVP ในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/งาน/การประชุมหรือไม่"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลหมวดหมู่ในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/งาน/การประชุมหรือไม่"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลบทบาทในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/งาน/การประชุมหรือไม่"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลสถานะในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/งาน/การประชุมหรือไม่"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "กำหนดว่าจะใช้การแสดงเวลาในรูปแบบ 24 ชั่วโมงแทนการใช้ am/pm หรือไม่"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลเขตเวลาในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/งาน/การประชุมหรือไม่"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลชนิดในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/งาน/การประชุมหรือไม่"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงสัปดาห์ที่ในปฏิทินเลือกวันที่หรือไม่"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
msgstr "กำหนดว่าจะใช้การปรับเวลาหน้าร้อนขณะแสดงเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Work days"
msgstr "วันทำงาน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Workday end hour"
msgstr "ชั่วโมงสิ้นสุดวันทำงาน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Workday end minute"
msgstr "นาทีสิ้นสุดวันทำงาน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Workday start hour"
msgstr "ชั่วโมงเริ่มต้นวันทำงาน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Workday start minute"
msgstr "นาทีเริ่มต้นวันทำงาน"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "daylight savings time"
msgstr "ปรับเวลาหน้าร้อน"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73
msgid "Summary contains"
msgstr "สรุปมีคำว่า"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74
msgid "Description contains"
msgstr "คำอธิบายมีคำว่า"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Category is"
msgstr "อยู่ในหมวด"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
msgid "Comment contains"
msgstr "มีความคิดเห็น"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
msgid "Location contains"
msgstr "สถานที่มีคำว่า"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:622 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:665
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:684
msgid "Unmatched"
msgstr "ไม่ตรงกัน"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:630
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "งานของ 7 วันข้างหน้า"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:634
msgid "Active Tasks"
msgstr "งานที่กำลังทำอยู่"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:638
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "งานที่เลยกำหนด"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:642
msgid "Completed Tasks"
msgstr "งานที่เสร็จแล้ว "
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:646
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "งานที่มีเอกสารแนบ"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:692
msgid "Active Appointments"
msgstr "นัดหมายที่มีผลอยู่"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:696
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "นัดหมายของ 7 วันข้างหน้า"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"ปฏิบัติการนี้จะลบเหตุการณ์ทุกอย่างที่เก่ากว่าเวลาที่กำหนดไว้ หากคุณดำเนินการต่อไป "
"จะไม่สามารถเรียกข้อมูลเหตุการณ์เหล่านี้ได้กลับคืนมาได้อีก"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:330
msgid "Purge events older than"
msgstr "ลบเหตุการณ์ที่เก่ากว่า"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:335
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:290
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "days"
msgstr "วัน"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:272
#: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:511
#: ../calendar/gui/migration.c:609 ../calendar/gui/migration.c:1122
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:231
msgid "On The Web"
msgstr "ในเว็บ"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:290 ../calendar/gui/migration.c:405
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "วันเกิด & วันครบรอบปี"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:299
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "รายงานอากาศ"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:596
msgid "_New Calendar"
msgstr "ปฏิทินใ_หม่"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:926
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "การปรับปรุงรุ่นปฏิทินล้มเหลว"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1225
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน '%s' เพื่อการสร้างเหตุการณ์และการประชุม"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1241
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "ไม่มีปฏิทินที่จะใช้ได้สำหรับการสร้างเหตุการณ์และการประชุม"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1363
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "ช่องเลือกแหล่งปฏิทิน"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1581
msgid "New appointment"
msgstr "นัดหมายใหม่"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1582
msgid "_Appointment"
msgstr "_นัดหมาย"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1583
msgid "Create a new appointment"
msgstr "สร้างนัดหมายใหม่"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1589
msgid "New meeting"
msgstr "การประชุมใหม่"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1590
msgid "M_eeting"
msgstr "การ_ประชุม"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1591
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "สร้างการขอการประชุมใหม่"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1597
msgid "New all day appointment"
msgstr "นัดหมายตลอดทั้งวันใหม่"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1598
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "นัดหมาย_ตลอดทั้งวัน"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1599
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "สร้างการประชุมตลอดทั้งวันใหม่"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1605
msgid "New calendar"
msgstr "ปฏิทินใหม่"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1606
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_ปฏิทิน"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1607
msgid "Create a new calendar"
msgstr "สร้างปฏิทินใหม่"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "มุมมองวัน"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "มุมมองสัปดาห์ทำงาน"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "มุมมองสัปดาห์"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "มุมมองเดือน"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
msgid "Description Contains"
msgstr "คำอธิบายมีคำว่า"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Summary Contains"
msgstr "สรุปมีคำว่า"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดปฏิทิน"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "เมธอดไม่สนับสนุนขณะเปิดปฏิทิน"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "ไม่อนุญาตให้เปิดปฏิทิน"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1282
msgid "Unknown error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:616
msgid "Edit Alarm"
msgstr "แก้ไขการเตือน"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>เตือน</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>ตัวเลือก</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>ซ้ำ</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "เพิ่มการเตือน"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "ข้อความเ_ลือกเอง"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "เสียงเตือนเลือกเอง"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_ข้อความ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Play a sound"
msgstr "เล่นเสียง"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Pop up an alert"
msgstr "ผุดข้อความเตือน"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458
msgid "Run a program"
msgstr "เรียกโปรแกรม"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Select A File"
msgstr "เลือกแฟ้ม"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "ส่งไปยัง:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Send an email"
msgstr "ส่งอีเมล"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "_อาร์กิวเมนต์:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "โ_ปรแกรม:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "เตือน_ซ้ำ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "เ_สียง:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "หลังจาก"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "ก่อน"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "วัน"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "สิ้นสุดนัดหมาย"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "ครั้งเพิ่มเติมทุกๆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "ชั่วโมง"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "นาที"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "เริ่มนัดหมาย"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:249
msgid "Action/Trigger"
msgstr "ปฏิบัติการ/การเรียกโปรแกรม"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "เ_พิ่ม"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "การเตือน"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:97
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:116
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:98
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:118
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "ให้แ_สดงเอกสารแนบนี้โดยอัตโนมัติ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:191
msgid "Attach file(s)"
msgstr "แนบแฟ้ม"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:484
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "ปฏิทินที่เลือกเพื่อใช้แจ้งเตือน"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 นาที\n"
"30 นาที\n"
"15 นาที\n"
"10 นาที\n"
"05 นาที"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr "<i>%u และ %d จะถูกแทนที่ด้วยชื่อผู้ใช้และโดเมนจากที่อยู่อีเมล</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">การแจ้งเหตุ</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">เซิร์ฟเวอร์สถานะว่าง/ไม่ว่างปริยาย</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ทั่วไป</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">รายการงาน</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">เวลา</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">สัปดาห์ทำงาน</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
msgstr "ปรับเวลาหน้า_ร้อน"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Day _ends:"
msgstr "สิ้นสุ_ดวัน:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display"
msgstr "แสดง"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Friday"
msgstr "ศุกร์"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"นาที\n"
"ชั่วโมง\n"
"วัน"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Monday"
msgstr "จันทร์"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"วันจันทร์\n"
"วันอังคาร\n"
"วันพุธ\n"
"วันพฤหัสบดี\n"
"วันศุกร์\n"
"วันเสาร์\n"
"วันอาทิตย์"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Pick a color"
msgstr "เลือกสี"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "S_un"
msgstr "อ_า."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Saturday"
msgstr "เสาร์"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "เลือกปฏิทินสำหรับการแจ้งเตือน"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "เ_ตือนความจำ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "แสดงสัป_ดาห์ที่ในปฏิทิน"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725
msgid "Sunday"
msgstr "อาทิตย์"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "T_asks due today:"
msgstr "_งานที่ถึงกำหนดวันนี้"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "T_hu"
msgstr "พ_ฤ."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Template:"
msgstr "รูปแบบข้อความ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Thursday"
msgstr "พฤหัสบดี"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "เ_ขตเวลา:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "รูปแบบเวลา:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Tuesday"
msgstr "อังคาร"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Wednesday"
msgstr "พุธ"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "เริ่มต้น_สัปดาห์ที่:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "วันทำงาน:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ชั่วโมง (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ชั่วโมง"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_ถามเพื่อการยืนยันขณะลบรายการ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_กระชับวันสุดสัปดาห์ในมุมมองเดือน"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "เริ่มต้น_วัน:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "_ศ."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_ซ่อนงานที่เสร็จแล้วหลังจาก"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "_จ."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "งานที่เ_ลยกำหนด:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "_ส."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "แ_สดงเวลาสิ้นสุดนัดหมายในมุมมองสัปดาห์และเดือน"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "การ_จำแนกเวลา:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "_อ."
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "_พ."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "before every appointment"
msgstr "ก่อนนัดหมายทุกครั้ง"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:268
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "คัดลอ_กเนื้อหาปฏิทินไว้ที่เครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "คัดลอ_กเนื้อหารายการงานไว้ที่เครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "คัดลอ_กเนื้อหารายการบันทึกช่วยจำไว้ที่เครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:342
msgid "C_olor:"
msgstr "_สี:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:377
msgid "Task List"
msgstr "รายการงาน"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:388
msgid "Memo List"
msgstr "รายการบันทึกช่วยจำ"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "Calendar Properties"
msgstr "คุณสมบัติปฏิทิน"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:479
msgid "New Calendar"
msgstr "ปฏิทินใหม่"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
msgid "Task List Properties"
msgstr "คุณสมบัติรายการงาน"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:630
msgid "New Memo List"
msgstr "รายการบันทึกช่วยจำใหม่"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "เหตุการณ์นี้ถูกลบไปแล้ว"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "งานนี้ถูกลบไปแล้ว"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "รายการบันทึกนี้ถูกลบไปแล้ว"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s คุณได้เปลี่ยนแปลงข้อมูลบางอย่าง จะละเลยและปิดเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s คุณไม่ได้แก้ไขข้อมูลใดๆ จะปิดเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "เหตุการณ์นี้มีการเปลี่ยนแปลง"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "งานนี้มีการเปลี่ยนแปลง"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "รายการบันทึกนี้มีการเปลี่ยนแปลง"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s คุณได้แก้ไขข้อมูลบางอย่าง จะละเลยการเปลี่ยนแปลงนี้ และปรับข้อมูลเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s คุณไม่ได้แก้ไขข้อมูลใดๆ จะปรับข้อมูลเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:519
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "พบข้อผิดพลาดของข้อมูล: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2179
msgid " to "
msgstr " ถึง "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2183
msgid " (Completed "
msgstr "(เสร็จ "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2185
msgid "Completed "
msgstr "เสร็จ "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2190
msgid " (Due "
msgstr " (กำหนดเสร็จ "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2192
msgid "Due "
msgstr "กำหนดเสร็จ "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209 ../composer/e-msg-composer.c:2968
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "ข้อความที่แนบมา - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:393 ../composer/e-msg-composer.c:2973
#: ../composer/e-msg-composer.c:3158
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "ข้อความที่แนบมา"
msgstr[1] "ข้อความที่แนบมา %d ข้อความ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:464 ../composer/e-msg-composer.c:3222
#: ../mail/em-folder-tree.c:1007 ../mail/em-folder-utils.c:369
#: ../mail/em-folder-view.c:1038 ../mail/message-list.c:1963
msgid "_Move"
msgstr "_ย้าย"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:466 ../composer/e-msg-composer.c:3224
#: ../mail/em-folder-tree.c:1009 ../mail/message-list.c:1965
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "ยกเลิกการ_ลาก"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:824
msgid "Could not update object"
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลอ็อบเจกต์"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:971 ../composer/e-msg-composer.c:2585
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "เอกสารแนบ <b>%d</b> ฉบับ"
msgstr[1] "เอกสารแนบ <b>%d</b> ฉบับ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1003
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "ซ่อนแ_ถบเอกสารแนบ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1542
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "แสดงแ_ถบเอกสารแนบ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1972
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1252 ../composer/e-msg-composer.c:3739
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Remove"
msgstr "_ลบ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126
#: ../composer/e-msg-composer.c:3740 ../mail/em-folder-tree.c:2134
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35
msgid "_Properties"
msgstr "_คุณสมบัติ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128
#: ../composer/e-msg-composer.c:3742
msgid "_Add attachment..."
msgstr "เ_พิ่มเอกสารแนบ..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1566
#: ../mail/em-format-html-display.c:2318
msgid "Show Attachments"
msgstr "แสดงเอกสารแนบ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1567
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "กดแคร่เว้นวรรคเพื่อซ่อน/แสดงแถบเอกสารแนบ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2173
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2216
msgid "Edit Appointment"
msgstr "แก้ไขนัดหมาย"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2179
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2222
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "การประชุม - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2181
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2224
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "นัดหมาย - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2185
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2228
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "งานที่ได้รับมอบหมาย - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2187
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2230
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "งาน - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2190
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "รายการบันทึก - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2201
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2243
msgid "No summary"
msgstr "ไม่มีสรุป"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2789 ../mail/em-utils.c:370
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:361
msgid "attachment"
msgstr "เอกสารแนบ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2878
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2932
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2956
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "ความเปลี่ยนแปลงในรายการนี้อาจถูกละเลยถ้ามีการปรับข้อมูลเข้ามา"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2985
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "ไม่สามารถใช้รุ่นปัจจุบัน"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแหล่งได้"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "ไม่สามารถเปิดที่ปลายทาง"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "ที่ปลายทางใช้อ่านได้เท่านั้น"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_ลบรายการนี้ออกจากกล่องจดหมายของผู้รับอื่นทั้งหมดหรือไม่?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "ไม่สามารถลบเหตุการณ์ได้เนื่องจากข้อผิดพลาด corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "ไม่สามารถลบงานได้เนื่องจากข้อผิดพลาด corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "ไม่สามารถลบรายการบันทึกได้เนื่องจากข้อผิดพลาด corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "ไม่สามารถลบรายการได้เนื่องจากข้อผิดพลาด corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "ไม่สามารถลบเหตุการณ์ได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาตสิทธิ์การใช้งาน"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "ไม่สามารถลบงานได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาตสิทธิ์การใช้งาน"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "ไม่สามารถลบรายการบันทึกได้เพราะไม่ได้รับอนุญาตสิทธิ์การใช้งาน"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "ไม่สามารถลบรายการได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาตสิทธิ์การใช้งาน"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "ไม่สามารถลบเหตุการณ์ได้เพราะเกิดข้อผิดพลาด"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "ไม่สามารถลบงานได้เพราะเกิดข้อผิดพลาด"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "ไม่สามารถลบรายการบันทึกได้เพราะเกิดข้อผิดพลาด"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "ไม่สามารถลบรายการได้เพราะเกิดข้อผิดพลาด"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "มอบฉันทะให้:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "ป้อนผู้รับมอบฉันทะ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:601
msgid "Appoint_ment"
msgstr "_นัดหมาย"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:605
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Recurrence"
msgstr "การเวียนซ้ำ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:831
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2848
msgid "This event has alarms"
msgstr "เหตุการณ์นี้มีการแจ้งเตือน"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:911
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:456
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "ผู้_ประสานงาน:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:949
msgid "_Delegatees"
msgstr "ผู้_รับฉันทะ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:951
msgid "Atte_ndees"
msgstr "ผู้เ_ข้าประชุม"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1134
msgid "Event with no start date"
msgstr "เหตุการณ์ที่ไม่บอกวันเริ่มต้น"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1137
msgid "Event with no end date"
msgstr "เหตุการณ์ที่ไม่บอกวันสิ้นสุด"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:693
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:878
msgid "Start date is wrong"
msgstr "วันเริ่มต้นไม่ถูกต้อง"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1318
msgid "End date is wrong"
msgstr "วันสิ้นสุดไม่ถูกต้อง"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1341
msgid "Start time is wrong"
msgstr "เวลาเริ่มต้นไม่ถูกต้อง"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1348
msgid "End time is wrong"
msgstr "เวลาสิ้นสุดไม่ถูกต้อง"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:940
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "ผู้ประสานงานที่เลือกไม่มีบัญชีผู้ใช้อีกแล้ว"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1516
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:739
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:946
msgid "An organizer is required."
msgstr "ต้องมีผู้ประสานงานด้วย"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1541
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:970
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "ต้องการผู้เข้าประชุมอย่างน้อยหนึ่งคน"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1973
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1253
msgid "_Add "
msgstr "เ_พิ่ม"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2719
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน '%s'"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2768
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1138
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1948
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "คุณกำลังดำเนินการในนามของ %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3064
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d วันก่อนนัดหมาย"
msgstr[1] "%d วันก่อนนัดหมาย"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3070
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อนนัดหมาย"
msgstr[1] "%d ชั่วโมงก่อนนัดหมาย"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3076
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d นาทีก่อนนัดหมาย"
msgstr[1] "%d นาทีก่อนนัดหมาย"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3089
msgid "Customize"
msgstr "ปรับแต่ง"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3094
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131 ../composer/e-msg-composer.c:2369
#: ../filter/filter-rule.c:891 ../mail/em-account-editor.c:701
#: ../mail/em-account-editor.c:1421 ../mail/em-account-prefs.c:478
#: ../mail/em-junk-hook.c:78
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:200
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1919
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:247 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1718
msgid "None"
msgstr "ไม่"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 วันก่อนนัดหมาย"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 ชั่วโมงก่อนนัดหมาย"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 นาทีก่อนนัดหมาย"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "ผู้เข้า_ประชุม..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "ห_มวด..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "เสียงเตือนเลือกเอง"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "_คำอธิบาย:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "คำบรรยายเหตุการณ์"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "สรุ_ป:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "แ_จ้งเตือน"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "เ_วลา:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "เป็นจำนวน"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "กระทั่ง"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>ผู้เ_ข้าประชุม</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "เ_ปลี่ยนผู้ประสานงาน"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "ผู้ประสานงาน"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "ผู้ประสานงาน:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2287
msgid "Memo"
msgstr "บันทึกช่วยจำ"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:911
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเปิดบันทึกช่วยจำใน '%s'"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1076 ../mail/em-format-html.c:1516
#: ../mail/em-format-html.c:1530 ../mail/em-format-html.c:1588
#: ../mail/em-format-html.c:1614 ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:852 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "To"
msgstr "ถึง"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "วันเ_ริ่มต้น:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_ถึง:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_คำอธิบาย:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:449
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_กลุ่ม:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "คุณกำลังเปลี่ยนแปลงเหตุการณ์เวียนซ้ำ คุณต้องการเปลี่ยนแปลงสิ่งใด?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "คุณกำลังมอบฉันทะเหตุการณ์เวียนซ้ำ คุณต้องการมอบฉันทะสิ่งใด?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "คุณกำลังเปลี่ยนแปลงงานเวียนซ้ำ คุณต้องการเปลี่ยนแปลงสิ่งใด?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
#, c-format
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "กรณีนี้โดยเฉพาะ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "กรณีนี้และก่อนหน้านี้"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "กรณีนี้และต่อไป"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "ทุกกรณี"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "นัดหมายนี้มีการเวียนซ้ำที่ Evolution ไม่สามารถแก้ไขได้"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "วันที่ที่เวียนซ้ำไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "on"
msgstr "ใน"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:996
msgid "first"
msgstr "วันแรก"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002
msgid "second"
msgstr "วันที่สอง"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1007
msgid "third"
msgstr "วันที่สาม"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1012
msgid "fourth"
msgstr "วันที่สี่"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017
msgid "last"
msgstr "วันสุดท้าย"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "Other Date"
msgstr "วันอื่น"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051
msgid "1st to 10th"
msgstr "วันที่ 1 ถึงวันที่ 10"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1057
msgid "11th to 20th"
msgstr "วันที่ 11 ถึงวันที่ 20"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1063
msgid "21st to 31st"
msgstr "วันที่ 21 ถึงวันที่ 31"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "day"
msgstr "วัน"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1226
msgid "on the"
msgstr "เมื่อ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419
msgid "occurrences"
msgstr "ครั้ง"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2157
msgid "Add exception"
msgstr "เพิ่มข้อยกเว้น"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2200
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนที่เลือกเพื่อแก้ไขได้"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2206
msgid "Modify exception"
msgstr "แก้ไขข้อยกเว้น"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2252
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนที่เลือกเพื่อลบได้"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
msgid "Date/Time"
msgstr "วัน/เวลา"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>ข้อยกเว้น</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>แสดงตัวอย่าง</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>การเวียนซ้ำ</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "ทุกๆ "
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "นัดหมายนี้เ_วียนซ้ำเป็นรอบๆ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "ตลอดไป"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "เดือน"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "สัปดาห์"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "ปี"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "วันที่เสร็จไม่ถูกต้อง"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:515
msgid "Web Page"
msgstr "เว็บเพจ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">เบ็ดเตล็ด</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">สถานภาพ</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:662
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:474 ../calendar/gui/e-itip-control.c:923
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/print.c:2348 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "เสร็จแล้ว"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:399 ../mail/message-list.c:1034
msgid "High"
msgstr "สูง"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:473 ../calendar/gui/print.c:2345
msgid "In Progress"
msgstr "กำลังดำเนินการ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:401 ../mail/message-list.c:1032
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:400
#: ../mail/message-list.c:1033
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:472 ../calendar/gui/print.c:2342
msgid "Not Started"
msgstr "ยังไม่เริ่ม"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "เ_ปอร์เซ็นต์งานที่เสร็จ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "_สถานะ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:402
msgid "Undefined"
msgstr "ไม่ได้กำหนด"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_วันที่ทำเสร็จ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Priority:"
msgstr "_ระดับความสำคัญ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "เ_ว็บเพจ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:424
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1258
msgid "_Task"
msgstr "_งาน"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428
msgid "Task Details"
msgstr "รายละเอียดงาน"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:851
msgid "Due date is wrong"
msgstr "วันกำหนดเสร็จงานไม่ถูกต้อง"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1719
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเปิดงานใน '%s'"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "ผู้เ_ข้าประชุม..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "ห_มวด..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "คำ_อธิบาย:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Or_ganiser:"
msgstr "ผู้_ประสานงาน:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "เขตเวลา:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Due date:"
msgstr "วัน_กำหนดเสร็จ:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d วัน"
msgstr[1] "%d วัน"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d สัปดาห์"
msgstr[1] "%d สัปดาห์"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "ไม่ระบุปฏิบัติการที่จะกระทำ"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s ก่อนการเริ่มต้นนัดหมาย"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s หลังการเริ่มต้นนัดหมาย"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s ที่การเริ่มต้นนัดหมาย"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s ก่อนการสิ้นสุดนัดหมาย"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s หลังการสิ้นสุดนัดหมาย"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s ที่การสิ้นสุดนัดหมาย"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s ที่ %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s สำหรับสำหรับการทำงานตามกำหนดเวลาที่ไม่ทราบชนิด"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72 ../mail/em-folder-view.c:3002
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "คลิกเพื่อเปิด %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:160
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:160 ../filter/filter-rule.c:805
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "Untitled"
msgstr "ไม่มีชื่อเรื่อง"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:212
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211
msgid "Start Date:"
msgstr "วันเริ่มต้น:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:225
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:68
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "คำอธิบาย:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:258
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
msgid "Web Page:"
msgstr "เว็บเพจ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "สรุป:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
msgid "Due Date:"
msgstr "วันกำหนดเสร็จ:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023
msgid "Status:"
msgstr "สถานะ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
msgid "Priority:"
msgstr "ระดับความสำคัญ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:377
msgid "Public"
msgstr "เปิดเผย"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:378
msgid "Private"
msgstr "ส่วนตัว"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:379
msgid "Confidential"
msgstr "เป็นความลับ"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "วันสิ้นสุด"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "วันเริ่มต้น"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "สรุป"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:451
msgid "Free"
msgstr "ว่าง"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:452
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Busy"
msgstr "ไม่ว่าง"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:610
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"ตำแหน่งภูมิศาสตร์ต้องป้อนในรูปแบบ: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "ตกลง"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "ไม่ตกลง"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 ../mail/em-utils.c:1206
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:393
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1944
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:82
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:724
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:926
msgid "Recurring"
msgstr "เวียนซ้ำ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:928
msgid "Assigned"
msgstr "มอบหมาย"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:422
msgid "Save As..."
msgstr "บันทึกเป็น..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2163
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะบันทึกเอกสารแนบที่เลือก..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:225 ../mail/em-popup.c:450
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "untitled_image.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:279 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1355
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680 ../calendar/gui/e-memo-table.c:977
#: ../mail/em-folder-view.c:1153 ../mail/em-popup.c:567 ../mail/em-popup.c:578
msgid "_Save As..."
msgstr "_บันทึกเป็น..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:280 ../mail/em-popup.c:568
#: ../mail/em-popup.c:579
msgid "Set as _Background"
msgstr "ตั้งเป็น_พื้นหลัง"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:281
msgid "_Save Selected"
msgstr "_บันทึกสิ่งที่เลือก"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:402 ../mail/em-popup.c:789
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "เปิดใน %s..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:421
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:422
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:423
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:424
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:425
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:429
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:430
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:431
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:716
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:494
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "กำลังลบวัตถุที่เลือก"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:995
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:697
msgid "Updating objects"
msgstr "กำลังปรับข้อมูลออบเจ็กต์ต่างๆ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1179
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1229 ../calendar/gui/e-memo-table.c:872
#: ../composer/e-msg-composer.c:1405
msgid "Save as..."
msgstr "บันทึกเป็น..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1350
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1662
msgid "New _Task"
msgstr "งานใ_หม่"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1354 ../calendar/gui/e-memo-table.c:976
msgid "Open _Web Page"
msgstr "เปิด_เว็บเพจ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1356
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1665
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681 ../calendar/gui/e-memo-table.c:978
#: ../mail/em-folder-view.c:1154
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "_พิมพ์..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1360
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 ../calendar/gui/e-memo-table.c:982
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_ตัด"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1362
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1668
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 ../calendar/gui/e-memo-table.c:984
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "แ_ปะ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1366 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_มอบหมายงาน"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1367 ../calendar/gui/e-memo-table.c:988
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "ส่ง_ต่อเป็น iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1368
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าเสร็จแล้ว"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1369
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_ทำเครื่องหมายงานที่เลือกว่าเสร็จแล้ว"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1370
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_ทำเครื่องหมายว่ายังไม่เสร็จ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1371
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "_ทำเครื่องหมายงานที่เลือกว่ายังไม่เสร็จ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1376
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "ลบ_งานที่เลือก"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1610
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มงาน"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% ความสมบูรณ์"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "เสร็จแล้ว"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "วันที่งานเสร็จ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "วันกำหนดเสร็จ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "ระดับความสำคัญ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "วันเริ่มต้น"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:534
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:66
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "ลำดับงาน"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1348
msgid "Moving items"
msgstr "กำลังลบรายการ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1350
msgid "Copying items"
msgstr "กำลังคัดลอกรายการ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1659
msgid "New _Appointment..."
msgstr "นัดหมายใ_หม่"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660
msgid "New All Day _Event"
msgstr "เหตุการณ์ทั้งวันใหม่"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1661
msgid "New _Meeting"
msgstr "การประชุมใ_หม่"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672
msgid "_Current View"
msgstr "_มุมมองปัจจุบัน"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1674
msgid "Select T_oday"
msgstr "เลือก_วันนี้"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1675
msgid "_Select Date..."
msgstr "เ_ลือกวัน..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_คัดลอกไปยังปฏิทิน..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "_ย้ายไปยังปฏิทิน..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "มอบหมายประชุมแ_ทน..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_จัดเวลาประชุม..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "ส่ง_ต่อเป็น iCalendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696
msgid "_Reply"
msgstr "_ตอบกลับ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697 ../mail/em-folder-view.c:1147
#: ../mail/em-popup.c:572 ../mail/em-popup.c:583
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "ตอบกลับทั้งห_มด"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1702
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "ให้เหตุการณ์นี้เ_คลื่อนย้ายได้"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1703 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "_ลบเหตุการณ์นี้"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "ลบ_ทุกเหตุการณ์"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2165
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "ผู้ประสานงาน: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2169
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "ผู้ประสานงาน: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2185 ../calendar/gui/print.c:2316
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "สถานที่: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2216
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "เวลา: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Ey %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Ey %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"ต้องป้อนวันที่ให้อยู่ในรูปแบบ: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "ความละเอียด %02i นาที"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1314
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2092
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1503
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:749 ../calendar/gui/e-day-view.c:1092
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:503 ../calendar/gui/print.c:811
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:752 ../calendar/gui/e-day-view.c:1095
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:506 ../calendar/gui/print.c:813
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "ใช่ (การเวียนซ้ำแบบซับซ้อน)"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d day/days"
#. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day
#. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "ทุกวัน"
msgstr[1] "ทุก %d วัน"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d week/weeks"
#. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week
#. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "ทุกสัปดาห์"
msgstr[1] "ทุก %d สัปดาห์"
#. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname)
#. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:789
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "ทุกสัปดาห์ในวัน"
msgstr[1] "ทุก %d สัปดาห์ในวัน"
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:798
msgid " and "
msgstr "และ"
#. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "วัน %s ของ"
#. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.'
#. eg,third monday of every month
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:821
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s ของ"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d month/months"
#. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
#. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.'
#. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:834
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "ทุกเดือน"
msgstr[1] "ทุก %d เดือน"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d year/years"
#. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year
#. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:843
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "ทุกปี"
msgstr[1] "ทุก %d ปี"
#. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit
#. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:856
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "ทั้งหมด %d ครั้ง"
msgstr[1] "ทั้งหมด %d ครั้ง"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866
msgid ", ending on "
msgstr "สิ้นสุด "
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:888
msgid "Starts"
msgstr "เริ่ม"
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:902
msgid "Ends"
msgstr "สิ้นสุด"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:936
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "ถึงกำหนด"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:976 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033
msgid "iCalendar Information"
msgstr "ข้อมูล iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:993
msgid "iCalendar Error"
msgstr "ข้อผิดพลาด iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1081
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521
msgid "An unknown person"
msgstr "บุคคลที่ไม่รู้จัก"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1116
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr "<br> กรุณาดูข้อมูลข้างล่างนี้ แล้วเลือกปฏิบัติการจากเมนูข้างล่าง "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:730
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1932
msgid "Accepted"
msgstr "ตอบรับแล้ว"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1168 ../calendar/gui/itip-utils.c:733
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1935
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "อาจตอบรับ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:736 ../calendar/gui/itip-utils.c:765
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1938
msgid "Declined"
msgstr "ปฏิเสธ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1256
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "มีการสั่งยกเลิกการประชุม แต่หาไม่พบในปฏิทิน"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1258
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "มีการสั่งยกเลิกงาน แต่หาไม่พบในรายการงาน"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1337
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ได้ประกาศข้อมูลการประชุม"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338
msgid "Meeting Information"
msgstr "ข้อมูลการประชุม"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1344
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> ขอให้ %s เข้าร่วมประชุม"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> ขอให้คุณเข้าร่วมประชุม"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "เค้าโครงการประชุม"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> ต้องการเข้าร่วมการประชุมที่มีอยู่"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354
msgid "Meeting Update"
msgstr "ปรับปรุงข้อมูลการประชุม"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ต้องการรับข้อมูลการประชุมล่าสุด"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "ต้องการการปรับข้อมูลการประชุม"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> ได้ตอบกลับการร้องขอเกี่ยวกับการประชุม"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367
msgid "Meeting Reply"
msgstr "การตอบกลับการประชุม"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> ได้ยกเลิกการประชุม"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "การยกเลิกการประชุม"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> ได้ส่งข้อความที่อ่านไม่ได้มาให้"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "ข้อความการประชุมผิดพลาด"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1413
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> ได้ประกาศข้อมูลของงาน"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1414
msgid "Task Information"
msgstr "ข้อมูลงาน"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1421
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> ขอให้ %s ปฏิบัติงาน"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> ขอให้คุณทำงาน"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424
msgid "Task Proposal"
msgstr "ข้อเสนองาน"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> ต้องการเข้าร่วมในงานที่มีอยู่"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431
msgid "Task Update"
msgstr "ปรับข้อมูลงาน"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> ต้องการรับข้อมูลงานล่าสุด"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436
msgid "Task Update Request"
msgstr "ต้องการการปรับข้อมูลงาน"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> ได้ตอบกลับไปยังการมอบหมายงาน"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444
msgid "Task Reply"
msgstr "การตอบกลับเกี่ยวกับงาน"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> ได้ยกเลิกงาน"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
msgid "Task Cancelation"
msgstr "การยกเลิกงาน"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Bad Task Message"
msgstr "ข้อความงานผิดพลาด"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> ได้ประกาศข้อมูลสถานะว่าง/ไม่ว่าง"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "ข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1492
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> ต้องการข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง ของคุณ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1493
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "การร้องขอสถานะว่าง/ไม่ว่าง"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> ได้ตอบกลับการร้องขอเกี่ยวกับสถานะว่าง/ไม่ว่าง"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1498
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "การตอบสถานะว่าง/ไม่ว่าง"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "ข้อความสถานะว่าง/ไม่ว่างผิดพลาด"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1578
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "ข้อความไม่อยู่ในรูปแบบที่เหมาะสม"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1637
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "ข้อความมีแต่รายการร้องขอที่ไม่สนับสนุน"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "เอกสารแนบไม่มีข้อความปฏิทินที่ใช้ได้"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1702
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "เอกสารแนบไม่มีรายการปฏิทินที่สามารถดูได้"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1944
msgid "Update complete\n"
msgstr "การปรับข้อมูลเสร็จสมบูรณ์\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1977
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "ออบเจ็กต์ไม่ถูกต้อง และไม่สามารถปรับข้อมูลได้\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1994
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "คำตอบนี้ไม่ได้มาจากผู้ร่วมประชุมปัจจุบัน จะเพิ่มเข้าเป็นผู้ร่วมประชุมหรือไม่?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2012
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุมได้ เนื่องจากสถานะเป็นค่าที่ใช้ไม่ได้!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "ปรับข้อมูลผู้เข้าร่วมเรียบร้อยแล้ว\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2043
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1228
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุมได้ เนื่องจากรายการหายไปแล้ว"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2074 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2131
msgid "Item sent!\n"
msgstr "ส่งรายการไปแล้ว!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2139
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "ไม่สามารถส่งรายการได้!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2223
msgid "Choose an action:"
msgstr "เลือกปฏิบัติการ:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2296
msgid "Update"
msgstr "ปรับข้อมูล"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2324
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "ตอบรับ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2325
msgid "Tentatively accept"
msgstr "อาจตอบรับ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2326
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "ปฏิเสธ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "ส่งข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2383
msgid "Update respondent status"
msgstr "ปรับข้อมูลสถานะการตอบรับ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2411
msgid "Send Latest Information"
msgstr "ส่งข้อมูลล่าสุด"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2439 ../calendar/gui/itip-utils.c:753
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--ไปยัง--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "จดหมายปฏิทิน"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "วันที่:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "กำลังโหลดปฏิทิน"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "กำลังโหลดปฏิทิน..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "ข้อความจากเซิร์ฟเวอร์"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Chair Persons"
msgstr "ประธาน"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Required Participants"
msgstr "ผู้เข้าประชุมหลัก"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Optional Participants"
msgstr "ผู้เข้าประชุมเสริม"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73
msgid "Resources"
msgstr "ทรัพยากร"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154
msgid "Attendees"
msgstr "ผู้เข้าประชุม"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:758
msgid "Individual"
msgstr "ส่วนบุคคล"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "ทรัพยากร"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "ห้อง"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "ประธาน"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:761
msgid "Required Participant"
msgstr "ผู้ร่วมประชุมที่ต้องเข้า"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "ผู้ร่วมประชุมเสริม"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "ไม่ใช่ผู้ร่วมประชุม"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:771
msgid "Needs Action"
msgstr "ต้องดำเนินการ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410
msgid "Tentative"
msgstr "ไม่แน่"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:739
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1941
msgid "Delegated"
msgstr "ส่งผู้แทนเข้าประชุม"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484
msgid "Attendee "
msgstr "ผู้เข้าร่วม "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:523
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
msgid "In Process"
msgstr "กำลังดำเนินการ"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2116
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Ey"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2149
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Ey"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Ey"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Out of Office"
msgstr "ไม่อยู่ที่ทำงาน"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
msgid "No Information"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "A_ttendees..."
msgstr "ผู้เ_ข้าประชุม..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449
msgid "O_ptions"
msgstr "_ตัวเลือก"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:466
msgid "Show _only working hours"
msgstr "แสดง_ชั่วโมงทำการเท่านั้น"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:476
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "แสดงภาพขยาย_ออก"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_ปรับปรุงข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง "
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:506
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
msgid "_Autopick"
msgstr "เลือก_อัตโนมัติ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556
msgid "_All people and resources"
msgstr "_ทุกคน ทุกทรัพยากร"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "All _people and one resource"
msgstr "ทุก_คน และทรัพยากรชิ้นใดชิ้นหนึ่ง"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
msgid "_Required people"
msgstr "ผู้เข้าประชุมห_ลัก"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "ผู้เข้าประชุมหลัก และ_ทรัพยากรชิ้นใดชิ้นหนึ่ง"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619
msgid "_Start time:"
msgstr "เวลาเ_ริ่มต้น:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646
msgid "_End time:"
msgstr "เวลา_สิ้นสุด:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "ผู้เข้าประชุม"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเพิ่มผู้เข้าประชุม"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "ชื่อสามัญ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "มอบฉันทะโดย"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "มอบฉันทะให้กับ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "ภาษา"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "สมาชิก"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:993
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "ลบบันทึก_ช่วยจำที่เลือก"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1144 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มบันทึกช่วยจำ"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Memo sort"
msgstr "การเรียงบันทึกช่วยจำ"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:732 ../calendar/gui/e-tasks.c:844
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2828
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดที่ %s:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:781
msgid "Loading memos"
msgstr "กำลังโหลดบันทึกช่วยจำ"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:862
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "กำลังเปิดบันทึกช่วยจำที่ %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1035 ../calendar/gui/e-tasks.c:1249
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "กำลังลบสิ่งที่เลือก..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:894
msgid "Loading tasks"
msgstr "กำลังโหลดงาน"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:981
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "กำลังเปิดงานที่ %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1226
msgid "Completing tasks..."
msgstr "กำลังจบงาน..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1276
msgid "Expunging"
msgstr "กำลังเก็บกวาด"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135
msgid "Select Timezone"
msgstr "เลือกเขตเวลา"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1484
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:824
msgid "Updating query"
msgstr "กำลังปรับข้อมูลการสืบค้น"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2479
msgid "_Custom View"
msgstr "มุมมอง_กำหนดเอง"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2480
msgid "_Save Custom View"
msgstr "_บันทึกมุมมองที่กำหนดเอง"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2485
msgid "_Define Views..."
msgstr "_กำหนดมุมมอง..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2651
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "กำลังโหลดนัดหมายจาก %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2670
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "กำลังโหลดงานจาก %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "กำลังโหลดบันทึกช่วยจำที่ %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2787
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "กำลังเปิด %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3726
msgid "Purging"
msgstr "กำลังเก็บกวาด"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "เมษายน"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "สิงหาคม"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "ธันวาคม"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "กุมภาพันธ์"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "มกราคม"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "กรกฎาคม"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "มิถุนายน"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "มีนาคม"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "พฤษภาคม"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "พฤศจิกายน"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "ตุลาคม"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "เลือกวันที่"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "กันยายน"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "เลือก_วันนี้"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:451 ../calendar/gui/itip-utils.c:500
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:606
msgid "An organizer must be set."
msgstr "ต้องกำหนดผู้ประสานงานด้วย"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:487
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "ต้องมีผู้เข้าร่วมประชุมอย่างน้อยหนึ่งคน"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:815
msgid "Event information"
msgstr "ข้อมูลเหตุการณ์"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:694 ../calendar/gui/itip-utils.c:817
msgid "Task information"
msgstr "ข้อมูลงาน"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:696 ../calendar/gui/itip-utils.c:819
msgid "Journal information"
msgstr "ข้อมูลบันทึก"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 ../calendar/gui/itip-utils.c:837
msgid "Free/Busy information"
msgstr "ข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:700
msgid "Calendar information"
msgstr "ข้อมูลปฏิทิน"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:749
msgid "Updated"
msgstr "เพิ่มเติม"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:757
msgid "Refresh"
msgstr "ปรับแสดง"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:761
msgid "Counter-proposal"
msgstr "เสนอแย้ง"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "ข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง (%s ไปยัง %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:843
msgid "iCalendar information"
msgstr "ข้อมูล iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1010
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "คุณต้องเป็นผู้เข้าร่วมในเหตุการณ์"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:464
msgid "_New Memo List"
msgstr "รายการบันทึกช่วยจำให_ม่"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:540
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "บันทึกช่วยจำ %d รายการ"
msgstr[1] "บันทึกช่วยจำ %d รายการ"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:542 ../calendar/gui/tasks-component.c:533
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] " เลือกอยู่ %d รายการ"
msgstr[1] " เลือกอยู่ %d รายการ"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:589
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "การปรับปรุงรุ่นบันทึกช่วยจำล้มเหลว"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:887
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "ไม่สามารถเปิดรายการบันทึกช่วยจำ '%s' สำหรับการสร้างเหตุการณ์และการประชุม"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:900
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "ไม่มีปฏิทินที่ใช้ได้สำหรับการสร้างบันทึกช่วยจำ"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:996
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "เครื่องมือเลือกแหล่งบันทึกช่วยจำ"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1179
msgid "New memo"
msgstr "บันทึกช่วยจำใหม่"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1180
msgid "Mem_o"
msgstr "บันทึก_ช่วยจำ"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1181
msgid "Create a new memo"
msgstr "สร้างบันทึกช่วยจำใหม่"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1187
msgid "New shared memo"
msgstr "บันทึกช่วยจำใช้ร่วมชิ้นใหม่"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1188
msgid "_Shared memo"
msgstr "บันทึกช่วยจำใช้_ร่วม"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1189
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "สร้างบันทึกช่วยจำใช้ร่วมชิ้นใหม่"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1195
msgid "New memo list"
msgstr "รายการบันทึกช่วยจำใหม่"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1196
msgid "Memo li_st"
msgstr "_รายการบันทึกช่วยจำ"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1197
msgid "Create a new memo list"
msgstr "สร้างรายการบันทึกช่วยจำใหม่"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:336 ../calendar/gui/memos-control.c:352
msgid "Print Memos"
msgstr "พิมพ์บันทึกช่วยจำ"
#: ../calendar/gui/migration.c:164
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์งานของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n"
"\n"
"กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ถ่ายโอนโฟลเดอร์ของคุณ..."
#: ../calendar/gui/migration.c:168
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์ปฏิทินของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n"
"\n"
"กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ถ่ายโอนโฟลเดอร์ของคุณ..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:780 ../calendar/gui/migration.c:948
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "ไม่สามารถถ่ายโอนการตั้งค่าเก่าจาก evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:809
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "ไม่สามารถถ่ายโอนปฏิทิน `%s'"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:977
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "ไม่สามารถถ่ายโอนงาน `%s'"
#: ../calendar/gui/migration.c:1226
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:398
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:429
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:542
msgid "Notes"
msgstr "บันทึกข้อความ"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "1st"
msgstr "วันที่ 1"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "2nd"
msgstr "วันที่ 2"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "3rd"
msgstr "วันที่ 3"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "4th"
msgstr "วันที่ 4"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "5th"
msgstr "วันที่ 5"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "6th"
msgstr "วันที่ 6"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "7th"
msgstr "วันที่ 7"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "8th"
msgstr "วันที่ 8"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "9th"
msgstr "วันที่ 9"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "10th"
msgstr "วันที่ 10"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "11th"
msgstr "วันที่ 11"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "12th"
msgstr "วันที่ 12"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "13th"
msgstr "วันที่ 13"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "14th"
msgstr "วันที่ 14"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "15th"
msgstr "วันที่ 15"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "16th"
msgstr "วันที่ 16"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "17th"
msgstr "วันที่ 17"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "18th"
msgstr "วันที่ 18"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "19th"
msgstr "วันที่ 19"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "20th"
msgstr "วันที่ 20"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "21st"
msgstr "วันที่ 21"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "22nd"
msgstr "วันที่ 22"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "23rd"
msgstr "วันที่ 23"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "24th"
msgstr "วันที่ 24"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "25th"
msgstr "วันที่ 25"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "26th"
msgstr "วันที่ 26"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "27th"
msgstr "วันที่ 27"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "28th"
msgstr "วันที่ 28"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "29th"
msgstr "วันที่ 29"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "30th"
msgstr "วันที่ 30"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "31st"
msgstr "วันที่ 31"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Su"
msgstr "อา."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Mo"
msgstr "จ."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Tu"
msgstr "อ."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "We"
msgstr "พ."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "Th"
msgstr "พฤ."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "Fr"
msgstr "ศ."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "Sa"
msgstr "ส."
#: ../calendar/gui/print.c:2283
msgid "Appointment"
msgstr "นัดหมาย"
#: ../calendar/gui/print.c:2285
msgid "Task"
msgstr "งาน"
#: ../calendar/gui/print.c:2307
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "สรุป: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2358
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "สถานะ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2375
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "ระดับความสำคัญ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2387
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "เปอร์เซ็นต์ที่เสร็จ: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2399
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2412
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "หมวด: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2423
msgid "Contacts: "
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ:"
#. TODO Allow the user to customize the title.
#: ../calendar/gui/print.c:2524
msgid "Upcoming Appointments"
msgstr "นัดหมายที่จะถึง"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:455
msgid "_New Task List"
msgstr "รายการงานใ_หม่"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:531
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d งาน"
msgstr[1] "%d งาน"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:580
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "ปรับรุ่นข้อมูลงานไม่สำเร็จ"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:891
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "ไม่สามารถเปิดรายการงาน '%s' สำหรับการสร้างเหตุการณ์และการประชุม"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:904
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "ไม่มีปฏิทินที่ใช้ได้สำหรับการสร้างงาน"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1001
msgid "Task Source Selector"
msgstr "เครื่องมือเลือกแหล่งข้อมูลงาน"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1257
msgid "New task"
msgstr "งานใหม่"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1259
msgid "Create a new task"
msgstr "สร้างงานใหม่"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1265
msgid "New assigned task"
msgstr "งานที่ได้รับมอบหมายใหม่"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1266
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "งานที่ได้รับ_มอบหมาย"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1267
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "สร้างงานที่ได้รับมอบหมายใหม่"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1273
msgid "New task list"
msgstr "รายการงานใหม่"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1274
msgid "Tas_k list"
msgstr "รายการ_งาน"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1275
msgid "Create a new task list"
msgstr "สร้างรายการงานใหม่"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:438
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"ปฏิบัติการนี้จะลบงานทั้งหมดที่มีการทำเครื่องหมายไว้ว่าเสร็จแล้ว ถ้าคุณต้องการทำต่อไป "
"จะไม่สามารถเรียกงานทั้งหมดนั้นคืนมาได้อีก\n"
"\n"
"คุณต้องการลบงานทั้งหมดนี้จริงๆ หรือไม่?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:441
msgid "Do not ask me again."
msgstr "ไม่ต้องถามอีกครั้ง"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:478 ../calendar/gui/tasks-control.c:494
msgid "Print Tasks"
msgstr "พิมพ์งาน"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "อจอพพศส"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "นัดหมายและการประชุม"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620
msgid "Opening calendar"
msgstr "กำลังเปิดปฏิทิน"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "แฟ้ม iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้า Evolution iCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
msgid "Reminder!"
msgstr "เตือนความจำ!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "แฟ้ม vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้า Evolution vCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
msgid "Calendar Events"
msgstr "เหตุการณ์แบบปฏิทิน"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้าข้อมูลอัจฉริยะสำหรับปฏิทินของ Evolution"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "แอฟริกา/อาบิดจัน"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "แอฟริกา/อักกรา"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "แอฟริกา/แอดดิสอาบาบา"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "แอฟริกา/แอลเจียร์"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "แอฟริกา/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "แอฟริกา/บามาโก"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "แอฟริกา/บังกี"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "แอฟริกา/บันจูล"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "แอฟริกา/"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "แอฟริกา/บิสเซา"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "แอฟริกา/บราซซาวิล"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "แอฟริกา/บูจุมบูรา"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "แอฟริกา/ไคโร"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "แอฟริกา/คาซาบลังกา"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "แอฟริกา/เซวตา"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "แอฟริกา/โกนากรี"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "แอฟริกา/ดาการ์"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "แอฟริกา/ดาร์-เอส-ซาลาม"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "แอฟริกา/จิบูตี"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "แอฟริกา/Douala"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "แอฟริกา/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "แอฟริกา/ฟรีทาวน์"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "แอฟริกา/กาโบโรเน"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "แอฟริกา/ฮาราเร"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "แอฟริกา/โจฮันเนสเบิร์ก"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "แอฟริกา/กัมปาลา"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "แอฟริกา/คาร์ทูม"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "แอฟริกา/คิกาลี"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "แอฟริกา/กินชาซา"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "แอฟริกา/ลากอส"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "แอฟริกา/ลีเบรอวิล"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "แอฟริกา/โลเม"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "แอฟริกา/ลูอันดา"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "แอฟริกา/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "แอฟริกา/ลูซากา"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "แอฟริกา/มาลาโบ"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "แอฟริกา/มาปูโต"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "แอฟริกา/มาเซรู"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "แอฟริกา/อัมบาบาเน"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "แอฟริกา/โมกาดิชู"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "แอฟริกา/มันโรเวีย"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "แอฟริกา/ไนโรบี"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "แอฟริกา/เอ็นจาเมนา"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "แอฟริกา/นีอาเม"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "แอฟริกา/นูแอกชอต"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "แอฟริกา/วากาดูกู"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "แอฟริกา/ปอร์โต-โนโว"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "แอฟริกา/เซา_โตเม"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "แอฟริกา/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "แอฟริกา/ตริโปลี"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "แอฟริกา/ตูนิส"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "แอฟริกา/วินด์ฮุก"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "อเมริกา/Adak"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "อเมริกา/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "อเมริกา/แองกวิลลา"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "อเมริกา/แอนติกา"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "อเมริกา/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "อเมริกา/อารูบา"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "อเมริกา/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "อเมริกา/บาร์เบโดส"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "อเมริกา/Belem"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "อเมริกา/เบลีซ"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "อเมริกา/บัววีชตา"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "อเมริกา/โบโกตา"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "อเมริกา/บอยซี"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "อเมริกา/บัวโนสไอเรส"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "อเมริกา/เคมบริดจ์_เบย์"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "อเมริกา/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "อเมริกา/การากัส"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "อเมริกา/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "อเมริกา/กาแยน"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "อเมริกา/เคย์แมน"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "อเมริกา/ชิคาโก"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "อเมริกา/ชีวาวา"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "อเมริกา/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "อเมริกา/คอสตาริกา"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "อเมริกา/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "อเมริกา/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "อเมริกา/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "อเมริกา/ดอว์สัน"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "อเมริกา/ดอว์สัน_ครีก"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "อเมริกา/เดนเวอร์"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "อเมริกา/ดีทรอยต์"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "อเมริกา/โดมินิกา"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "อเมริกา/เอดมันตัน"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "อเมริกา/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "อเมริกา/เอลซัลวาดอร์"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "อเมริกา/ฟอร์ตาเลซา"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "อเมริกา/เกลซ_เบย์"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "อเมริกา/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "อเมริกา/กูส_เบย์"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "อเมริกา/แกรนด์เติร์ก"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "อเมริกา/เกรเนดา"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "อเมริกา/กวาเดอลูป"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "อเมริกา/กัวเตมาลา"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "อเมริกา/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "อเมริกา/กายอานา"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "อเมริกา/แฮลิแฟกซ์"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "อเมริกา/ฮาวานา"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "อเมริกา/เอร์โมซีโย"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "อเมริกา/อินดีแอนา/อินเดียแนโพลิส"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "อเมริกา/อินดีแอนา/น็อกซ์"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "อเมริกา/อินดีแอนา/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "อเมริกา/อินดีแอนา/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "อเมริกา/อินเดียแนโพลิส"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "อเมริกา/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "อเมริกา/อีกวาลิต"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "อเมริกา/จาเมกา"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "อเมริกา/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "อเมริกา/จูโน"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "อเมริกา/เคนทักกี/ลุยส์วิลล์"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "อเมริกา/เคนทักกี/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "อเมริกา/ลาปาซ"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "อเมริกา/ลิมา"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "อเมริกา/ลอส_แองเจลีส"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "อเมริกา/ลุยส์วิลล์"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "อเมริกา/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "อเมริกา/มานากัว"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "อเมริกา/มาเนาส์"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "อเมริกา/มาร์ตินีก"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "อเมริกา/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "อเมริกา/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "อเมริกา/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "อเมริกา/เมรีดา"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "อเมริกา/เม็กซิโกซิตี"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "อเมริกา/มีเกอลง"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "อเมริกา/มอนเตร์เรย์"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "อเมริกา/มอนเตวิเดโอ"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "อเมริกา/มอนทรีออล"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "อเมริกา/มอนต์เซอร์รัต"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "อเมริกา/แนสซอ"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "อเมริกา/นิวยอร์ก"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "อเมริกา/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "อเมริกา/Nome"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "อเมริกา/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "อเมริกา/นอร์ทดาโคตา/เซ็นเตอร์"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "อเมริกา/ปานามา"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "อเมริกา/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "อเมริกา/ปารามาริโบ"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "อเมริกา/ฟินิกซ์"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "อเมริกา/ปอร์โตแปรงซ์"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "อเมริกา/พอร์ต-ออฟ-สเปน"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "อเมริกา/ปอร์ตูเวลโย"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "อเมริกา/เปอร์โตริโก"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "อเมริกา/เรนนี_ริเวอร์"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "อเมริกา/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "อเมริกา/เรซีเฟ"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "อเมริกา/ริไจนา"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "อเมริกา/รีโอบรังโก"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "อเมริกา/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "อเมริกา/ซันติอาโก"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "อเมริกา/ซันโตโดมิงโก"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "อเมริกา/เซาเปาลู"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "อเมริกา/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "อเมริกา/ชิปร็อก"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "อเมริกา/เซนต์จอห์นส์"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "อเมริกา/เซนต์คิตส์"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "อเมริกา/เซนต์ลูเซีย"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "อเมริกา/เซนต์โทมัส"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "อเมริกา/เซนต์วินเซนต์"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "อเมริกา/สวิฟต์_เคอร์เรนต์"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "อเมริกา/เตกูซิกัลปา"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "อเมริกา/Thule"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "อเมริกา/ธันเดอร์_เบย์"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "อเมริกา/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "อเมริกา/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "อเมริกา/แวนคูเวอร์"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "อเมริกา/ไวต์ฮอร์ส"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "อเมริกา/วินนิเพก"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "อเมริกา/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "อเมริกา/เยลโลว์ไนฟ์"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "แอนตาร์กติกา/Casey"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "แอนตาร์กติกา/เดวิส"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "แอนตาร์กติกา/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "แอนตาร์กติกา/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "แอนตาร์กติกา/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "แอนตาร์กติกา/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "แอนตาร์กติกา/ขั้วโลกใต้"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "แอนตาร์กติกา/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "แอนตาร์กติกา/วอสต็อก"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "อาร์กติก/ลองเยียร์เบียน"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "เอเชีย/Aden"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "เอเชีย/อัลมาตี"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "เอเชีย/อัมมาน"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "เอเชีย/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "เอเชีย/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "เอเชีย/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "เอเชีย/อาชกาบัต"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "เอเชีย/แบกแดด"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "เอเชีย/บาห์เรน"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "เอเชีย/บากู"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "เอเชีย/กรุงเทพฯ"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "เอเชีย/เบรุต"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "เอเชีย/บิชเคก"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "เอเชีย/บรูไน"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "เอเชีย/กัลกัตตา"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "เอเชีย/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "เอเชีย/ฉงชิ่ง"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "เอเชีย/โคลัมโบ"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "เอเชีย/ดามัสกัส"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "เอเชีย/ธากา"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "เอเชีย/ดิลี"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "เอเชีย/ดูไบ"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "เอเชีย/ดูชานเบ"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "เอเชีย/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "เอเชีย/ฮาร์บิน"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "เอเชีย/ฮ่องกง"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "เอเชีย/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "เอเชีย/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "เอเชีย/อิสตันบูล"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "เอเชีย/จาการ์ตา"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "เอเชีย/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "เอเชีย/เยรูซาเล็ม"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "เอเชีย/คาบูล"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "เอเชีย/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "เอเชีย/การาจี"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "เอเชีย/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "เอเชีย/กาฐมาณฑุ"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "เอเชีย/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "เอเชีย/กัวลาลัมเปอร์"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "เอเชีย/กูชิง"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "เอเชีย/คูเวต"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "เอเชีย/มาเก๊า"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "เอเชีย/มาเก๊า"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "เอเชีย/มากาดาน"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "เอเชีย/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "เอเชีย/มะนิลา"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "เอเชีย/มัสกัต"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "เอเชีย/นิโคเซีย"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "เอเชีย/โนโวสิเบียรสก์"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "เอเชีย/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "เอเชีย/Oral"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "เอเชีย/พนมเปญ"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "เอเชีย/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "เอเชีย/เปียงยาง"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "เอเชีย/กาตาร์"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "เอเชีย/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "เอเชีย/ร่างกุ้ง"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "เอเชีย/ริยาด"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "เอเชีย/ไซ่ง่อน"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "เอเชีย/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "เอเชีย/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "เอเชีย/โซล"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "เอเชีย/เซี่ยงไฮ้"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "เอเชีย/สิงคโปร์"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "เอเชีย/ไทเป"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "เอเชีย/ทาชเคนต์"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "เอเชีย/ทบิลิซี"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "เอเชีย/เตหะราน"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "เอเชีย/ทิมพู"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "เอเชีย/โตเกียว"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "เอเชีย/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "เอเชีย/อูลานบาตอร์"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "เอเชีย/อุรุมชี"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "เอเชีย/เวียงจันทน์"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "เอเชีย/วลาดีวอสต็อก"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "เอเชีย/ยาคุตสค์"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "เอเชีย/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "เอเชีย/เยเรวาน"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "แอตแลนติก/Azores"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "แอตแลนติก/เบอร์มิวดา"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "แอตแลนติก/Canary"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "แอตแลนติก/เคปเวิร์ด"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "แอตแลนติก/แฟโร"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "แอตแลนติก/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "แอตแลนติก/มาเดรา"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "แอตแลนติก/เรคยาวิก"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "แอตแลนติก/เซาท์จอร์เจีย"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "แอตแลนติก/เซนต์เฮเลนา"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "แอตแลนติก/สแตนลีย์"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "ออสเตรเลีย/แอดิเลด"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "ออสเตรเลีย/บริสเบน"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "ออสเตรเลีย/โบรเคน_ฮิลล์"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "ออสเตรเลีย/ดาร์วิน"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "ออสเตรเลีย/โฮบาร์ต"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "ออสเตรเลีย/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "ออสเตรเลีย/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "ออสเตรเลีย/เมลเบิร์น"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "ออสเตรเลีย/เพิร์ท"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "ออสเตรเลีย/ซิดนีย์"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "ยุโรป/อัมสเตอร์ดัม"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "ยุโรป/อันดอร์รา"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "ยุโรป/เอเธนส์"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ยุโรป/เบลฟัสต์"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "ยุโรป/เบลเกรด"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "ยุโรป/เบอร์ลิน"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "ยุโรป/บราติสลาวา"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "ยุโรป/บรัสเซลส์"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "ยุโรป/บูคาเรสต์"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "ยุโรป/บูดาเปสต์"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "ยุโรป/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "ยุโรป/โคเปนเฮเกน"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "ยุโรป/ดับลิน"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "ยุโรป/ยิบรอลตาร์"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ยุโรป/เฮลซิงกิ"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "ยุโรป/อิสตันบูล"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "ยุโรป/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "ยุโรป/เคียฟ"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "ยุโรป/ลิสบอน"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "ยุโรป/ลูบลิยานา"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "ยุโรป/ลอนดอน"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "ยุโรป/ลักเซมเบิร์ก"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "ยุโรป/มาดริด"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "ยุโรป/มอลตา"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "ยุโรป/มินสก์"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "ยุโรป/โมนาโก"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "ยุโรป/มอสโก"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ยุโรป/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "ยุโรป/ออสโล"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "ยุโรป/ปารีส"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "ยุโรป/ปราก"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "ยุโรป/ริกา"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "ยุโรป/โรม"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "ยุโรป/Samara"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "ยุโรป/ซานมารีโน"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "ยุโรป/ซาราเยโว"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "ยุโรป/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "ยุโรป/สโกเปีย"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "ยุโรป/โซเฟีย"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "ยุโรป/สตอกโฮล์ม"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "ยุโรป/ทาลลินน์"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "ยุโรป/ติรานา"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "ยุโรป/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "ยุโรป/วาดุซ"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "ยุโรป/วาติกัน"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "ยุโรป/เวียนนา"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "ยุโรป/วิลนีอุส"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "ยุโรป/วอร์ซอ"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "ยุโรป/ซาเกร็บ"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "ยุโรป/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "ยุโรป/ซูริก"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/อันตานานาริโว"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/คริสต์มาส"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/โคโคส"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/คอโมโรส"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/มัลดีฟส์"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/มอริเชียส"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/เรอูนียง"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "แปซิฟิก/อาปีอา"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "แปซิฟิก/โอ๊คแลนด์"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "แปซิฟิก/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "แปซิฟิก/อีสเตอร์"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "แปซิฟิก/Efate"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "แปซิฟิก/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "แปซิฟิก/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "แปซิฟิก/ฟิจิ"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "แปซิฟิก/ฟูนะฟูตี"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "แปซิฟิก/กาลาปากอส"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "แปซิฟิก/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "แปซิฟิก/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "แปซิฟิก/กวม"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "แปซิฟิก/โฮโนลูลู"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "แปซิฟิก/จอห์นส์ตัน"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "แปซิฟิก/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "แปซิฟิก/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "แปซิฟิก/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "แปซิฟิก/มาจูโร"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "แปซิฟิก/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "แปซิฟิก/มิดเวย์"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "แปซิฟิก/นาอูรู"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "แปซิฟิก/นีอูเอ"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "แปซิฟิก/นอร์ฟอล์ก"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "แปซิฟิก/นูเมอา"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "แปซิฟิก/ปาโกปาโก"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "แปซิฟิก/ปาเลา"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "แปซิฟิก/พิตแคร์น"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "แปซิฟิก/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "แปซิฟิก/พอร์ต_มอร์สบี"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "แปซิฟิก/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "แปซิฟิก/ไซปัน"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "แปซิฟิก/ตาฮิติ"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "แปซิฟิก/ตาระวา"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "แปซิฟิก/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "แปซิฟิก/Truk"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "แปซิฟิก/เวก"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "แปซิฟิก/วาลลิส"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "แปซิฟิก/Yap"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:570
msgid "Posting destination"
msgstr "ที่ที่จะแปะประกาศ"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:571
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะแปะประกาศข้อความ"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:602
msgid "Click here for the address book"
msgstr "คลิกที่นี่ถ้าต้องการสมุดที่อยู่"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:634
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_ที่อยู่ตอบกลับ:"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:641
msgid "Fr_om:"
msgstr "_จาก:"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:648
msgid "S_ubject:"
msgstr "เ_รื่อง:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:657
msgid "_To:"
msgstr "_ถึง:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:658
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "ป้อนชื่อผู้รับจดหมาย"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:661
msgid "_Cc:"
msgstr "_สำเนาถึง:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "ป้อนที่อยู่ที่จะส่งสำเนาจดหมาย"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:665
msgid "_Bcc:"
msgstr "สำเนา_ลับถึง:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:666
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr "ป้อนที่อยู่ที่จะส่งสำเนาจดหมาย โดยไม่แสดงในรายชื่อผู้รับจดหมายของจดหมายนั้น"
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673
msgid "_Post To:"
msgstr "_ประกาศที่:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:678
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเลือกโฟลเดอร์ที่จะประกาศ"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:683
msgid "Post To:"
msgstr "ประกาศที่:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
msgid "A_ttach"
msgstr "แ_นบ"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:243
msgid "Insert Attachment"
msgstr "แทรกเอกสารแนบ"
#: ../composer/e-msg-composer.c:835
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "ไม่สามารถเซ็นกำกับข้อความขาออก: ไม่ได้กำหนดใบรับรองการเซ็นกำกับสำหรับบัญชีนี้"
#: ../composer/e-msg-composer.c:842
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr "ไม่สามารถเข้ารหัสลับข้อความขาออก: ไม่ได้กำหนดใบรับรองการเข้ารหัสลับสำหรับบัญชีนี้"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1351 ../composer/e-msg-composer.c:2614
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "ซ่อนแ_ถบเอกสารแนบ"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1354 ../composer/e-msg-composer.c:2617
#: ../composer/e-msg-composer.c:3985
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "แสดงแ_ถบเอกสารแนบ"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1386 ../composer/e-msg-composer.c:1420
#: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135
msgid "Unknown reason"
msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1458
msgid "Could not open file"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1466
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อความจากเครื่องมือแก้ไข"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1751
msgid "Untitled Message"
msgstr "จดหมายไม่มีชื่อเรื่อง"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1787
msgid "Open File"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2249 ../mail/em-account-editor.c:606
#: ../mail/em-account-editor.c:651 ../mail/em-account-editor.c:718
msgid "Autogenerated"
msgstr "สร้างโดยอัตโนมัติ"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2352
msgid "Si_gnature:"
msgstr "ลายเ_ซ็น:"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2628 ../composer/e-msg-composer.c:3867
#: ../composer/e-msg-composer.c:3870
msgid "Compose Message"
msgstr "เขียนจดหมาย"
#: ../composer/e-msg-composer.c:5125
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr "<b>(ช่องเขียนจดหมายมีเนื้อหาที่ไม่ใช่ข้อความ ซึ่งไม่สามารถแก้ไขได้)</b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" ยังมีเอกสารแนบจำนวนหนึ่งที่อยู่ระหว่างการดาวน์โหลด ถ้าส่งเมลตอนนี้ "
"จะส่งไปโดยไม่แนบเอกสารที่ยังดาวน์โหลดไม่เสร็จนั้น"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "บัญชีทั้งหมดถูกลบทิ้งแล้ว"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะทิ้งจดหมายชื่อเรื่อง '{0}' ที่คุณกำลังเขียนอยู่?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "เนื่องจาก "{0}" คุณอาจต้องเลือกตัวเลือกเมลอย่างอื่น"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because "{1}"."
msgstr "เนื่องจาก "{1}""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"การปิดหน้าต่างเขียนจดหมาย จะทำให้จดหมายนี้ถูกทิ้งไปเลย "
"ยกเว้นแต่ว่าคุณได้เลือกที่จะบันทึกจดหมายไว้ในโฟลเดอร์จดหมายร่างของคุณ "
"คุณจึงจะสามารถนำจดหมายมาใช้ใหม่ได้ในภายหลัง"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "ไม่สามารถสร้างหน้าต่างเขียนจดหมาย"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "ไม่สามารถสร้างจดหมาย"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มลายเซ็น "{0}""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อความมาแนบจาก "{0}""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกลงแฟ้มบันทึกอัตโนมัติ "{0}""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "ไม่สามารถแนบไดเรกทอรี่ไปกับจดหมาย"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "คุณต้องการเรียกคืนข้อความที่เขียนค้างไว้หรือไม่?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "กำลังดาวน์โหลด คุณต้องการจะส่งเมลหรือไม่?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกเป็นบันทึกอัตโนมัติ เพราะว่า "{1}""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution จบการทำงานกระทันหันขณะที่คุณกำลังเขียนจดหมาย "
"การเรียกคืนจะช่วยให้คุณเขียนต่อจากครั้งที่แล้วได้"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr ""
"มีตัวเลือกของการส่งเฉพาะสำหรับบัญชี Novell Groupwise และ Microsoft Exchange เท่านั้น"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "ไม่มีตัวเลือกของการส่ง"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "แฟ้ม '{0}' ไม่ใช่แฟ้มปกติ และไม่สามารถส่งไปในจดหมาย"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"หากต้องการแนบเนื้อหาของไดเรกทอรีนี้ คุณอาจแนบแฟ้มต่างๆ ในไดเรกทอรีนี้ทีละแฟ้ม "
"หรือไม่ก็สร้างแฟ้มจัดเก็บของไดเรกทอรีแล้วแนบแฟ้มจัดเก็บดังกล่าวไป"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกใช้วิดเจ็ตเครื่องมือแก้ไข HTML ได้\n"
"\n"
"กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าคุณได้ติดตั้ง gtkhtml และ libgtkhtml รุ่นที่ถูกต้อง"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้วิดเจ็ตเลือกที่อยู่ได้"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "ตรวจพบข้อความที่เขียนค้างไว้"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "คำเตือน: ข้อความมีการเปลี่ยนแปลง"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "คุณไม่สามารถแนบแฟ้ม `{0}' ไปกับจดหมายนี้"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "คุณจะต้องกำหนดค่าบัญชีผู้ใช้ก่อนที่คุณจะสามารถเขียนเมลได้"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "ไ_ม่เรียกคืน"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Recover"
msgstr "เ_รียกคืน"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Message"
msgstr "_บันทึกข้อความ"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:512
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:593
msgid "Groupware Suite"
msgstr "ชุดกรุ๊ปแวร์"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "Evolution: ไคลเอนต์อีเมลและการจัดการข้อมูลส่วนบุคคล"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "นามบัตรที่อยู่"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "ข้อมูลปฏิทิน"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129
msgid "Evolution Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดใน Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Warning"
msgstr "คำเตือนของ Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Information"
msgstr "ข้อมูล Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:128
msgid "Evolution Query"
msgstr "คำถามจาก Evolution"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:454
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายในไม่ทราบสาเหตุ ขณะมีการร้องขอ '%s'"
#: ../e-util/e-print.c:136
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสั่งพิมพ์"
#: ../e-util/e-print.c:143
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "ระบบการพิมพ์รายงานรายละเอียดเกี่ยวกับข้อผิดพลาดดังนี้:"
#: ../e-util/e-print.c:149
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "ระบบการพิมพ์ไม่ได้รายงานรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับข้อผิดพลาด"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม "{0}""
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม "{0}""
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "คุณต้องการเขียนทับใช่หรือไม่?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "มีแฟ้ม "{0}" อยู่ก่อนแล้ว"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Overwrite"
msgstr "เ_ขียนทับ"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 วินาทีก่อน"
msgstr[1] "%d วินาทีก่อน"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 วินาทีข้างหน้า"
msgstr[1] "%d วินาทีข้างหน้า"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 นาทีก่อน"
msgstr[1] "%d นาทีก่อน"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 นาทีข้างหน้า"
msgstr[1] "%d นาทีข้างหน้า"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 ชั่วโมงก่อน"
msgstr[1] "%d ชั่วโมงก่อน"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 ชั่วโมงข้างหน้า"
msgstr[1] "%d ชั่วโมงข้างหน้า"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 วันก่อน"
msgstr[1] "%d วันก่อน"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 วันข้างหน้า"
msgstr[1] "%d วันข้างหน้า"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 สัปดาห์ก่อน"
msgstr[1] "%d สัปดาห์ก่อน"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 สัปดาห์ข้างหน้า"
msgstr[1] "%d สัปดาห์ข้างหน้า"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 เดือนก่อน"
msgstr[1] "%d เดือนก่อน"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 เดือนข้างหน้า"
msgstr[1] "%d เดือนข้างหน้า"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 ปีก่อน"
msgstr[1] "%d ปีก่อน"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 ปีข้างหน้า"
msgstr[1] "%d ปีข้างหน้า"
#: ../filter/filter-datespec.c:287
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<คลิกที่นี่เพื่อเลือกวันที่>"
#: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301
#: ../filter/filter-datespec.c:312
msgid "now"
msgstr "ขณะนี้"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:297
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Ey"
#: ../filter/filter-datespec.c:449
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "เลือกเวลาที่จะใช้เป็นค่าเปรียบเทียบ"
#: ../filter/filter-file.c:296 ../filter/filter-file.c:302
msgid "Choose a file"
msgstr "เลือกแฟ้ม"
#: ../filter/filter-label.c:120 ../mail/em-filter-i18n.h:27
#: ../mail/em-migrate.c:1054 ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Important"
msgstr "สำคัญ"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1057
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "To Do"
msgstr "จะทำ"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1058
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Later"
msgstr "ไว้ทีหลัง"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "ทดสอบ"
#: ../filter/filter-rule.c:800
msgid "_Search name:"
msgstr "_ชื่อของการค้นหา:"
#: ../filter/filter-rule.c:828
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "หารายการที่สอดคล้องกับเงื่อนไขต่อไปนี้"
#: ../filter/filter-rule.c:867
msgid "If all criteria are met"
msgstr "ถ้าตรงทุกเงื่อนไข"
#: ../filter/filter-rule.c:867
msgid "If any criteria are met"
msgstr "ถ้าตรงเงื่อนไขใดเงื่อนไขหนึ่ง"
#: ../filter/filter-rule.c:869
msgid "_Find items:"
msgstr "_หารายการ:"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "All related"
msgstr "ทั้งหมดที่เกี่ยวข้อง"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "Replies"
msgstr "ตอบ"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "Replies and parents"
msgstr "ตอบและต้นเรื่อง"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "No reply or parent"
msgstr "ไม่มีข้อความตอบหรือต้นเรื่อง"
#: ../filter/filter-rule.c:893
msgid "I_nclude threads"
msgstr "_รวมกระทู้ด้วย"
#: ../filter/filter-rule.c:989 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:307
msgid "Incoming"
msgstr "เข้า"
#: ../filter/filter-rule.c:989 ../mail/em-utils.c:308
msgid "Outgoing"
msgstr "ออก"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ "{0}" ผิด"
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "ไม่สามารถแปลนิพจน์เรกกิวลาร์ "{1}""
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "แฟ้ม "{0}" ไม่มี หรือไม่ใช่แฟ้มปกติ"
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "ไม่มีวันที่"
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "ไม่มีชื่อแฟ้ม"
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing name."
msgstr "ไม่มีชื่อ"
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "ชื่อ "{0}" ถูกใช้แล้ว"
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "กรุณาเลือกชื่ออื่น"
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "คุณต้องเลือกวันที่"
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อตัวกรองนี้"
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้ม"
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>_กฎการกรอง</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "เปรียบเทียบกับ"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "แสดงตัวกรองสำหรับเมล:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"เวลาของข้อความจะถูกเปรียบเทียบกับเวลา\n"
"0.00 น. ของวันที่ระบุ"
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"เวลาของข้อความจะถูกเปรียบเทียบกับเวลา\n"
"ที่นับเทียบกับเวลาที่การกรองเกิดขึ้น"
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"เวลาของข้อความจะถูกเปรียบเทียบกับเวลา\n"
"ปัจจุบันขณะที่การกรองเกิดขึ้น"
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "เวลานับเทียบกับเวลาปัจจุบัน"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "ก่อน"
#: ../filter/filter.glade.h:16
msgid "in the future"
msgstr "ข้างหน้า"
#: ../filter/filter.glade.h:18
msgid "months"
msgstr "เดือน"
#: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:186
msgid "seconds"
msgstr "วินาที"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the current time"
msgstr "เวลาปัจจุบัน"
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "เวลาที่คุณระบุ"
#: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:291
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "weeks"
msgstr "สัปดาห์"
#: ../filter/filter.glade.h:23
msgid "years"
msgstr "ปี"
#: ../filter/rule-editor.c:380
msgid "Add Rule"
msgstr "เพิ่มกฎ"
#: ../filter/rule-editor.c:459
msgid "Edit Rule"
msgstr "แก้ไขกฎ"
#: ../filter/rule-editor.c:747
msgid "Rule name"
msgstr "ชื่อกฎ"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "ปรับแต่งการเขียนข้อความ"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "ตั้งค่าเมล รวมถึงระบบรักษาความปลอดภัยและการแสดงผล ที่นี่"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "ตั้งค่าการตรวจตัวสะกด ลายเซ็น และเครื่องมือเขียนข้อความ ที่นี่"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "ตั้งค่าบัญชีอีเมลของคุณที่นี่"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "เมล Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "เครื่องมือควบคุมการตั้งค่าบัญชีเมลของ Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "องค์ประกอบเมลของ Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "เครื่องมือเขียนเมลของ Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "เครื่องมือควบคุมการตั้งค่าเครื่องมือเขียนเมลของ Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "เครื่องมือควบคุมการปรับแต่งเมลของ Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:529
#: ../mail/importers/elm-importer.c:341 ../mail/importers/pine-importer.c:387
#: ../mail/mail-component.c:569 ../mail/mail-component.c:570
#: ../mail/mail-component.c:728
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "เมล"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
#: ../mail/em-account-prefs.c:535
msgid "Mail Accounts"
msgstr "บัญชีเมล"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Mail Preferences"
msgstr "ปรับแต่งระบบเมล"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "เ_มล"
#: ../mail/em-account-editor.c:403
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "ข้อตกลงการใช้สิทธิ์ %s "
#: ../mail/em-account-editor.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"กรุณาอ่านข้อตกลงการใช้สิทธิ์อย่างถ้วนถี่\n"
"สำหรับ %s ที่แสดงด้านล่างนี้\n"
"และทำเครื่องหมายที่กล่องกาเครื่องหมายเพื่อแสดงการยอมรับ\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:510
msgid "Select Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
#: ../mail/em-account-editor.c:778
msgid "Ask for each message"
msgstr "ถามสำหรับแต่ละข้อความ"
#: ../mail/em-account-editor.c:1822 ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Identity"
msgstr "ข้อมูลบุคคล"
#: ../mail/em-account-editor.c:1871 ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Receiving Email"
msgstr "การรับอีเมล"
#: ../mail/em-account-editor.c:2056
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "_ตรวจเมลใหม่อัตโนมัติทุก ๆ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2237 ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Sending Email"
msgstr "การส่งอีเมล"
#: ../mail/em-account-editor.c:2296 ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Defaults"
msgstr "ค่าปกติ"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2362 ../mail/mail-config.glade.h:126
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
msgid "Security"
msgstr "การรักษาความปลอดภัย"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2399 ../mail/em-account-editor.c:2490
msgid "Receiving Options"
msgstr "ตัวเลือกการรับเมล"
#: ../mail/em-account-editor.c:2400 ../mail/em-account-editor.c:2491
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "การตรวจสอบเมลใหม่"
#: ../mail/em-account-editor.c:2842 ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Account Editor"
msgstr "หน้าต่างแก้ไขบัญชี"
#: ../mail/em-account-editor.c:2842 ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่าบัญชี Evolution"
#: ../mail/em-account-prefs.c:334 ../mail/em-account-prefs.c:379
#: ../mail/em-account-prefs.c:412
msgid "Di_sable"
msgstr "ปิ_ดใช้งาน"
#: ../mail/em-account-prefs.c:334 ../mail/em-account-prefs.c:379
#: ../mail/em-account-prefs.c:414 ../mail/mail-config.glade.h:74
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "เ_ปิดใช้งาน"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:469
msgid "[Default]"
msgstr "[บัญชีหลัก]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:522 ../mail/em-composer-prefs.c:949
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:284
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:493
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้งาน"
#: ../mail/em-account-prefs.c:528
msgid "Account name"
msgstr "ชื่อบัญชี"
#: ../mail/em-account-prefs.c:530
msgid "Protocol"
msgstr "โพรโทคอล"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:310 ../mail/em-composer-prefs.c:436
#: ../mail/mail-config.c:1029
msgid "Unnamed"
msgstr "ไม่มีชื่อ"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:955
msgid "Language(s)"
msgstr "ภาษา"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:998
msgid "Add signature script"
msgstr "เพิ่มสคริปต์สำหรับลายเซ็น"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1018
msgid "Signature(s)"
msgstr "ลายเซ็น"
#: ../mail/em-composer-utils.c:893 ../mail/em-format-quote.c:399
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- ข้อความส่งต่อ --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1692
msgid "an unknown sender"
msgstr "ผู้ส่งที่ไม่รู้จัก"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1739
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"เมื่อ ${AbbrevWeekdayName} ${Year}-${Month}-${Day} เวลา ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} เขียนว่า:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1880
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- ข้อความเดิม --------"
#: ../mail/em-filter-editor.c:155
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_กฎการกรอง"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "ปรับคะแนน"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "แต้มสี"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "ให้คะแนน"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "เอกสารแนบ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "เสียงปิ๊บ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Completed On"
msgstr "เสร็จเมื่อ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "contains"
msgstr "มีคำว่า"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Copy to Folder"
msgstr "คัดลอกไปยังโฟลเดอร์"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date received"
msgstr "วันรับ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Date sent"
msgstr "วันส่ง"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:777
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Deleted"
msgstr "ลบไปแล้ว"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not contain"
msgstr "ไม่มีคำว่า"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not end with"
msgstr "ไม่ได้ลงท้ายด้วย"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not exist"
msgstr "ไม่มีอยู่"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not return"
msgstr "ไม่ได้คืนค่า"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not sound like"
msgstr "ไม่ได้ออกเสียงคล้ายกับ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not start with"
msgstr "ไม่ได้เริ่มด้วย"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Do Not Exist"
msgstr "ไม่มี"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "Draft"
msgstr "จดหมายร่าง"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "ends with"
msgstr "ลงท้ายด้วย"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Exist"
msgstr "มี"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "exists"
msgstr "มีอยู่"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Expression"
msgstr "นิพจน์"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "Follow Up"
msgstr "การตามกระทู้"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is"
msgstr "คือ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is after"
msgstr "หลัง"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is before"
msgstr "ก่อน"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is Flagged"
msgstr "ปักธงไว้"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is greater than"
msgstr "มากกว่า"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is less than"
msgstr "น้อยกว่า"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not"
msgstr "ไม่ใช่"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is not Flagged"
msgstr "ไม่ได้ปักธงไว้"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is not set"
msgstr "ไม่ถูกเลือกไว้"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is set"
msgstr "ถูกเลือกไว้"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38 ../mail/mail-config.glade.h:94
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "เมลขยะ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Junk Test"
msgstr "ทดสอบเมลขยะ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Label"
msgstr "ป้าย"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Mailing list"
msgstr "เมลลิงลิสต์"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Match All"
msgstr "ที่เหลือทั้งหมด"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message Body"
msgstr "ตัวข้อความ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Message Header"
msgstr "ส่วนหัวข้อความ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Message is Junk"
msgstr "ข้อความเป็นเมลขยะ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message is not Junk"
msgstr "ข้อความไม่ใช่เมลขยะ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Move to Folder"
msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Pipe to Program"
msgstr "ส่งให้โปรแกรม"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Play Sound"
msgstr "เล่นเสียง"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50 ../mail/message-tag-followup.c:81
msgid "Read"
msgstr "อ่าน"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51 ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Recipients"
msgstr "ผู้รับ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Regex Match"
msgstr "ค้นด้วย Regex"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Replied to"
msgstr "ตอบไปแล้ว"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "returns"
msgstr "คืนค่า"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "returns greater than"
msgstr "คืนค่ามากกว่า"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "returns less than"
msgstr "คืนค่าน้อยกว่า"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Run Program"
msgstr "เรียกโปรแกรม"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Score"
msgstr "คะแนน"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Sender"
msgstr "ผู้ส่ง"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Set Status"
msgstr "ตั้งสถานะ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Size (kB)"
msgstr "ขนาด (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "sounds like"
msgstr "ออกเสียงคล้ายกับ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Source Account"
msgstr "บัญชีต้นทาง"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Specific header"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัว"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "starts with"
msgstr "เริ่มด้วย"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Stop Processing"
msgstr "หยุดประมวลผลต่อ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68 ../mail/em-format-html.c:1687
#: ../mail/em-format-quote.c:320 ../mail/em-format.c:855
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:92 ../mail/message-list.etspec.h:17
#: ../mail/message-tag-followup.c:336
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "เรื่อง"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Unset Status"
msgstr "ยกเลิกสถานะ"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "Then"
msgstr "แล้ว"
#: ../mail/em-folder-browser.c:171
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "_สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากการค้นหา..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:193
msgid "All Messages"
msgstr "ทุกข้อความ"
#: ../mail/em-folder-browser.c:194
msgid "Unread Messages"
msgstr "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน"
#: ../mail/em-folder-browser.c:196
msgid "No Label"
msgstr "ไม่มีป้าย"
#: ../mail/em-folder-browser.c:203
msgid "Read Messages"
msgstr "ข้อความที่อ่านแล้ว"
#: ../mail/em-folder-browser.c:204
msgid "Recent Messages"
msgstr "ข้อความล่าสุด"
#: ../mail/em-folder-browser.c:205
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "ข้อความภายใน 5 วันก่อน"
#: ../mail/em-folder-browser.c:206
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "ข้อความที่มีเอกสารแนบ"
#: ../mail/em-folder-browser.c:207
msgid "Important Messages"
msgstr "ข้อความสำคัญ"
#: ../mail/em-folder-browser.c:208
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "ข้อความที่ไม่ใช่เมลขยะ"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1026
msgid "Account Search"
msgstr "การค้นหาบัญชี"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1070
msgid "All Account Search"
msgstr "การค้นหาบัญชีทั้งหมด"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:149
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน:"
msgstr[1] "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:163
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "ข้อความทั้งหมด:"
msgstr[1] "ข้อความทั้งหมด:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:323
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "Folder Properties"
msgstr "คุณสมบัติโฟลเดอร์"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<คลิกที่นี่เพื่อเลือกโฟลเดอร์>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "Create"
msgstr "สร้าง"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "ชื่อโ_ฟลเดอร์:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205
#: ../mail/mail-vfolder.c:911 ../mail/mail-vfolder.c:984
msgid "Search Folders"
msgstr "โฟลเดอร์ค้นหา"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211
msgid "UNMATCHED"
msgstr "ไม่ตรง"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:152
msgid "Drafts"
msgstr "จดหมายร่าง"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/em-folder-tree.c:2576
#: ../mail/mail-component.c:151
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
msgid "Inbox"
msgstr "จดหมายเข้า"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:153
msgid "Outbox"
msgstr "จดหมายออก"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:154
msgid "Sent"
msgstr "ส่งแล้ว"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818
msgid "Loading..."
msgstr "กำลังโหลด..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
#. * number of unread messages in the folder.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:369
#, c-format
msgid "folder-display|%s (%u)"
msgstr "%s (%u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:721
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "ลำดับชั้นโฟลเดอร์เมล"
#: ../mail/em-folder-tree.c:881
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "กำลังย้ายโฟลเดอร์ %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:883
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "กำลังคัดลอกโฟลเดอร์ %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:890 ../mail/message-list.c:1867
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "กำลังย้ายข้อความไปยังโฟลเดอร์ %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:892 ../mail/message-list.c:1869
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "กำลังคัดลอกข้อความไปยังโฟลเดอร์ %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:908
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "ไม่สามารถวางข้อความลงในแหล่งเก็บระดับบนสุดได้"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_คัดลอกไปยังโฟลเดอร์"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1005 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_ย้ายไปยังโฟลเดอร์"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1715 ../mail/mail-ops.c:1060
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "กำลังตรวจโฟลเดอร์ต่างๆ ใน \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:2115 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:63 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_View"
msgstr "_มุมมอง"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2116
msgid "Open in _New Window"
msgstr "เ_ปิดในหน้าต่างใหม่"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2120
msgid "_Copy..."
msgstr "_คัดลอก..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2121
msgid "_Move..."
msgstr "_ย้าย..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2125
msgid "_New Folder..."
msgstr "โ_ฟลเดอร์ใหม่..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2128 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Rename..."
msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2129
msgid "Re_fresh"
msgstr "ปรับแ_สดง"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2130
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "_จัดส่งจดหมายออก"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2136 ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Empty Trash"
msgstr "เ_ทขยะ"
#: ../mail/em-folder-utils.c:105
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "กำลังคัดลอก `%s' ไปยัง `%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:369 ../mail/em-folder-view.c:1038
#: ../mail/em-folder-view.c:1053
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
msgid "Select folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
#: ../mail/em-folder-utils.c:369 ../mail/em-folder-view.c:1053
msgid "C_opy"
msgstr "_คัดลอก"
#: ../mail/em-folder-utils.c:590
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "กำลังสร้างโฟลเดอร์ `%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:750
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Create folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
#: ../mail/em-folder-utils.c:750
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "ระบุที่ที่จะสร้างโฟลเดอร์"
#: ../mail/em-folder-view.c:974 ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "ลบเมลไม่สำเร็จ"
#: ../mail/em-folder-view.c:975 ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะลบเมลนี้"
#: ../mail/em-folder-view.c:1146 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_ตอบกลับผู้ส่ง"
#: ../mail/em-folder-view.c:1148 ../mail/em-popup.c:574 ../mail/em-popup.c:585
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "ส่ง_ต่อ"
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1152 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "แ_ก้ไขเป็นข้อความใหม่..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1158
msgid "U_ndelete"
msgstr "ไ_ม่ลบ"
#: ../mail/em-folder-view.c:1159
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_ย้ายไปยังโฟลเดอร์..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1160
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_คัดลอกไปยังโฟลเดอร์..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1163
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "ทำเครื่องหมาย_อ่านแล้ว"
#: ../mail/em-folder-view.c:1164
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่า_ยังไม่อ่าน"
#: ../mail/em-folder-view.c:1165
msgid "Mark as _Important"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่า_สำคัญ"
#: ../mail/em-folder-view.c:1166
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าไ_ม่สำคัญ"
#: ../mail/em-folder-view.c:1167
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นเมล_ขยะ"
#: ../mail/em-folder-view.c:1168
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าไม่ใช่เม_ลขยะ"
#: ../mail/em-folder-view.c:1169
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าจะ_ตอบกระทู้..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1171
msgid "_Label"
msgstr "ติด_ป้าย"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1172 ../widgets/misc/e-dateedit.c:473
msgid "_None"
msgstr "ไ_ม่ทำอะไร"
#: ../mail/em-folder-view.c:1177
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "ปักธ_งว่าเสร็จแล้ว"
#: ../mail/em-folder-view.c:1178
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "ล้_างธง"
#: ../mail/em-folder-view.c:1181
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "สร้าง_กฎจากข้อความ"
#: ../mail/em-folder-view.c:1182
msgid "Search Folder from _Subject"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อเ_รื่อง..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1183
msgid "Search Folder from Se_nder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อผู้_ส่ง"
#: ../mail/em-folder-view.c:1184
msgid "Search Folder from _Recipients"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อผู้_รับ"
#: ../mail/em-folder-view.c:1185
msgid "Search Folder from Mailing _List"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากเ_มลลิงลิสต์"
#: ../mail/em-folder-view.c:1189
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "กรองที่ชื่อเ_รื่อง"
#: ../mail/em-folder-view.c:1190
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "กรองที่ชื่อผู้_ส่ง"
#: ../mail/em-folder-view.c:1191
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "กรองที่ชื่อผู้_รับ"
#: ../mail/em-folder-view.c:1192
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "กรองที่เ_มลลิงลิสต์"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:2099 ../mail/em-folder-view.c:2143
msgid "Default"
msgstr "ปริยาย"
#: ../mail/em-folder-view.c:2356
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "ดึงข้อความไม่สำเร็จ"
#: ../mail/em-folder-view.c:2375
msgid "Retrieving Message..."
msgstr "กำลังดึงข้อความ..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2603
msgid "C_all To..."
msgstr "เ_รียกไป..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2606
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์_ค้นหา"
#: ../mail/em-folder-view.c:2607
msgid "_From this Address"
msgstr "_จากที่อยู่นี้"
#: ../mail/em-folder-view.c:2608
msgid "_To this Address"
msgstr "ไ_ปที่อยู่นี้"
#: ../mail/em-folder-view.c:2983
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "คลิกเพื่อส่งเมลไปยัง %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:2995
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "คลิกเพื่อเรียกไปยัง %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3000
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "คลิกเพื่อแสดง/ซ่อนที่อยู่ต่างๆ"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:514
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "หาพบ: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:657
msgid "Fi_nd:"
msgstr "_หา:"
#. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5);
#: ../mail/em-format-html-display.c:681
msgid "_Previous"
msgstr "_ก่อนหน้า"
#: ../mail/em-format-html-display.c:686
msgid "_Next"
msgstr "_ถัดไป"
#: ../mail/em-format-html-display.c:691
msgid "M_atch case"
msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
#: ../mail/em-format-html-display.c:938 ../mail/em-format-html.c:632
msgid "Unsigned"
msgstr "ไม่มีลายเซ็นกำกับ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:938
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "ข้อความนี้ไม่มีลายเซ็นกำกับ ไม่มีอะไรประกันได้เลยว่าข้อความนี้เป็นมาจากผู้ส่งจริง"
#: ../mail/em-format-html-display.c:939 ../mail/em-format-html.c:633
msgid "Valid signature"
msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง"
#: ../mail/em-format-html-display.c:939
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "ข้อความนี้มีลายเซ็นกำกับที่ถูกต้อง ซึ่งหมายความว่า ข้อความนี้น่าจะมาจากผู้ส่งจริง"
#: ../mail/em-format-html-display.c:940 ../mail/em-format-html.c:634
msgid "Invalid signature"
msgstr "ลายเซ็นไม่ถูกต้อง"
#: ../mail/em-format-html-display.c:940
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "ลายเซ็นกำกับข้อความนี้ตรวจสอบแล้วไม่ผ่าน เป็นไปได้ว่าข้อความอาจถูกแก้ไขระหว่างทาง"
#: ../mail/em-format-html-display.c:941
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง แต่ไม่สามารถตรวจสอบผู้ส่ง"
#: ../mail/em-format-html-display.c:941
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "ข้อความนี้มีลายเซ็นกำกับที่ถูกต้อง แต่ไม่สามารถตรวจสอบผู้ส่งข้อความได้"
#: ../mail/em-format-html-display.c:947 ../mail/em-format-html.c:641
msgid "Unencrypted"
msgstr "ไม่ได้เข้ารหัส"
#: ../mail/em-format-html-display.c:947
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr "ข้อความนี้ไม่ได้เข้ารหัส เนื้อหาอาจถูกดักอ่านระหว่างทางในอินเทอร์เน็ตได้"
#: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:642
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "เข้ารหัสแบบอ่อน"
#: ../mail/em-format-html-display.c:948
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"ข้อความนี้ถูกเข้ารหัส แต่ใช้อัลกอริทึมเข้ารหัสที่อ่อน บุคคลอื่นอาจดักอ่านได้ยากก็จริง "
"แต่ก็ไม่ใช่เป็นไปไม่ได้ โดยใช้เวลาไม่มากเกินไป"
#: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:643
msgid "Encrypted"
msgstr "เข้ารหัส"
#: ../mail/em-format-html-display.c:949
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "ข้อความนี้ถูกเข้ารหัส บุคคลอื่นดักอ่านเนื้อหาได้ยาก"
#: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:644
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "เข้ารหัสแบบแน่นหนา"
#: ../mail/em-format-html-display.c:950
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"ข้อความนี้ถูกเข้ารหัสด้วยอัลกอริทึมเข้ารหัสที่แน่นหนา บุคคลอื่นดักอ่านเนื้อหาได้ยากมาก ด้วยเวลาปกติ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1051 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_ดูใบรับรอง"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1066
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "ใบรับรองนี้เปิดดูไม่ได้"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1385
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "เสร็จเมื่อ %d %B %Ey %H:%M"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1393
msgid "Overdue:"
msgstr "เลยกำหนด:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1396
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "ภายใน %d %B %Ey %H:%M"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1456
msgid "_View Inline"
msgstr "แ_สดงในบรรทัด"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1457
msgid "_Hide"
msgstr "_ซ่อน"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1458
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_พอดีความกว้าง"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1459
msgid "Show _Original Size"
msgstr "แสดงขนาด_จริง"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1903 ../mail/em-format-html-display.c:2514
#: ../mail/mail-config.glade.h:44 ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "เอกสารแนบ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2117
msgid "Save attachment as"
msgstr "บันทึกเอกสารแนบเป็น"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2121
msgid "Select folder to save all attachments"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะบันทึกเอกสารแนบทั้งหมด"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2172
msgid "_Save Selected..."
msgstr "_บันทึกรายการที่เลือก..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:2239
#, c-format
msgid "%d at_tachment"
msgid_plural "%d at_tachments"
msgstr[0] "เอกสารแ_นบ %d ฉบับ"
msgstr[1] "เอกสารแ_นบ %d ฉบับ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2246 ../mail/em-format-html-display.c:2324
msgid "S_ave"
msgstr "_บันทึก"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2257
msgid "S_ave All"
msgstr "บันทึกทั้งห_มด"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2320
msgid "No Attachment"
msgstr "ไม่มีเอกสารแนบ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2451 ../mail/em-format-html-display.c:2487
msgid "View _Unformatted"
msgstr "แสดงแบบไ_ม่จัดรูปแบบ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2453
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "ซ่อนการแสดงแบบไ_ม่จัดรูปแบบ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2506
msgid "O_pen With"
msgstr "เ_ปิดด้วย"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2577
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution ไม่สามารถแสดงเมลฉบับนี้ได้ เนื่องจากมีขนาดใหญ่เกินไป "
"คุณสามารถแสดงเมลนี้ในแบบไม่จัดรูปแบบ หรือจะเปิดด้วยเครื่องมือแก้ไขภายนอกก็ได้"
#: ../mail/em-format-html-print.c:156
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "หน้า %d จาก %d"
#: ../mail/em-format-html.c:486 ../mail/em-format-html.c:495
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "กำลังดึง `%s'"
#: ../mail/em-format-html.c:635
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "ลายเซ็นถูกต้องแต่ไม่สามารถตรวจสอบผู้ส่ง"
#: ../mail/em-format-html.c:906
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "ข้อความส่วนภายนอกที่ไม่รู้จัก"
#: ../mail/em-format-html.c:914
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "ข้อความส่วนภายนอกผิดรูปแบบ"
#: ../mail/em-format-html.c:944
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "ตัวชี้ไปยังแหล่ง FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:955
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "ตัวชี้ไปยังแฟ้มในเครื่อง (%s) ใช้ได้สำหรับเครื่อง \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:957
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "ตัวชี้ไปยังแฟ้มในเครื่อง (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:978
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "ตัวชี้ไปยังข้อมูลในเครือข่าย (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:989
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "ตัวชี้ไปยังข้อมูลภายนอกที่ไม่รู้จัก (ชนิด \"%s\")"
#: ../mail/em-format-html.c:1216
msgid "Formatting message"
msgstr "กำลังจัดเรียงข้อความ"
#: ../mail/em-format-html.c:1384
msgid "Formatting Message..."
msgstr "กำลังจัดเรียงข้อความ..."
#: ../mail/em-format-html.c:1516 ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332
msgid "From"
msgstr "จาก"
#: ../mail/em-format-html.c:1516 ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:851 ../mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Reply-To"
msgstr "ที่อยู่ตอบกลับ"
#: ../mail/em-format-html.c:1516 ../mail/em-format-html.c:1531
#: ../mail/em-format-html.c:1595 ../mail/em-format-html.c:1617
#: ../mail/em-format-quote.c:207 ../mail/em-format.c:853
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Cc"
msgstr "สำเนาถึง"
#: ../mail/em-format-html.c:1516 ../mail/em-format-html.c:1532
#: ../mail/em-format-html.c:1601 ../mail/em-format-html.c:1620
#: ../mail/em-format-quote.c:207 ../mail/em-format.c:854
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Bcc"
msgstr "สำเนาลับถึง"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1691 ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1196
msgid "Mailer"
msgstr "โปรแกรมส่งเมล"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1718
msgid " (%a, %R %Z)"
msgstr " (%a, %R %Z)"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1723
msgid " (%R %Z)"
msgstr " (%R %Z)"
#: ../mail/em-format-html.c:1735 ../mail/em-format-quote.c:336
#: ../mail/em-format.c:856 ../mail/em-mailer-prefs.c:93
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363
msgid "Date"
msgstr "วันที่"
#: ../mail/em-format-html.c:1758 ../mail/em-format.c:857
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Newsgroups"
msgstr "กลุ่มข่าว"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:1848
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "ข้อความนี้ถูกส่งโดย <b>%s</b> ในนามของ <b>%s</b>"
#: ../mail/em-format.c:1121
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "เอกสารแนบ %s"
#: ../mail/em-format.c:1160
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ S/MIME: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
#: ../mail/em-format.c:1297 ../mail/em-format.c:1453
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ MIME จะแสดงข้อความต้นฉบับ"
#: ../mail/em-format.c:1305
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "ชนิดการเข้ารหัสที่ไม่สนับสนุนสำหรับ multipart/encrypted"
#: ../mail/em-format.c:1315
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP/MIME"
#: ../mail/em-format.c:1315
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP/MIME: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
#: ../mail/em-format.c:1472
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "รูปแบบลายเซ็นที่ไม่สนับสนุน"
#: ../mail/em-format.c:1480 ../mail/em-format.c:1551
msgid "Error verifying signature"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น"
#: ../mail/em-format.c:1480 ../mail/em-format.c:1542 ../mail/em-format.c:1551
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะตรวจสอบลายเซ็น"
#: ../mail/em-format.c:1622
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP"
#: ../mail/em-format.c:1622
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:105
msgid "Every time"
msgstr "ทุกเวลา"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:106
msgid "Once per day"
msgstr "หนึ่งครั้งต่อวัน"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:107
msgid "Once per week"
msgstr "หนึ่งครั้งต่อสัปดาห์"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:108
msgid "Once per month"
msgstr "หนึ่งครั้งต่อเดือน"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:787
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "มีปลั๊กอิน %s และได้ติดตั้งไบนารีไว้แล้ว"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "ไม่มีปลั๊กอิน %s กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจหรือไม่"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:816
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "ไม่มีปลั๊กอินตรวจขยะ"
#: ../mail/em-migrate.c:1211
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์กล่องเมลของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n"
"\n"
"กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ถ่ายโอนโฟลเดอร์ของคุณ..."
#: ../mail/em-migrate.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ใหม่ `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1676
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ `%s' ไปยัง `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถตรวจหากล่องเมลที่มีอยู่ที่ `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดข้อมูล POP เก่า `%s' ชนิดเก็บไว้ที่เซิร์ฟเวอร์: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2079
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีข้อมูล POP3 `%s' ชนิดเก็บไว้ที่เซิร์ฟเวอร์: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2108
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกข้อมูล POP3 `%s' ชนิดเก็บไว้ที่เซิร์ฟเวอร์: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2579 ../mail/em-migrate.c:2591
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างที่เก็บเมลท้องถิ่น `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2743
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์เมลท้องถิ่น `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2762
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านค่าตั้งจากการติดตั้งครั้งก่อนของ Evolution ไม่มีแฟ้ม `evolution/config.xmldb' "
"หรือแฟ้มเสียหาย"
#: ../mail/em-popup.c:570 ../mail/em-popup.c:581
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_ตอบไปยังผู้ส่ง"
#: ../mail/em-popup.c:571 ../mail/em-popup.c:582
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "ตอบกลับเข้า_ลิสต์"
#: ../mail/em-popup.c:635
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "เ_พิ่มในสมุดที่อยู่"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:603
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "แหล่งเก็บนี้ไม่สนับสนุนการบอกรับ หรือไม่ได้เปิดให้บอกรับได้"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:633
msgid "Subscribed"
msgstr "บอกรับแล้ว"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:637
msgid "Folder"
msgstr "โฟลเดอร์"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:837
msgid "Please select a server."
msgstr "กรุณาเลือกเซิร์ฟเวอร์"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:858
msgid "No server has been selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกเซิร์ฟเวอร์"
#: ../mail/em-utils.c:120
msgid "Do not show this message again."
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
#: ../mail/em-utils.c:315
msgid "Message Filters"
msgstr "ตัวกรองข้อความ"
#: ../mail/em-utils.c:368
msgid "message"
msgstr "ข้อความ"
#: ../mail/em-utils.c:559
msgid "Save Message..."
msgstr "บันทึกข้อความ..."
#: ../mail/em-utils.c:608
msgid "Add address"
msgstr "เพิ่มที่อยู่"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1092
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "ข้อความจาก %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112
msgid "Search _Folders"
msgstr "โ_ฟลเดอร์ค้นหา"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:590
msgid "Search Folder source"
msgstr "แหล่งสำหรับโฟลเดอร์ค้นหา"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "Allows evolution to display text part of limited size"
msgstr "ให้ evolution แสดงบางส่วนของข้อความในขนาดจำกัดได้"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "ตรวจรู้ลิงก์โดยอัตโนมัติ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "ตรวจรู้หน้าแสดงอารมณ์์โดยอัตโนมัติ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "ตรวจสอบจดหมายเข้าว่าเป็นเมลขยะหรือไม่"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Citation highlight color"
msgstr "สีเน้นการอ้างคำพูด"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Citation highlight color."
msgstr "สีสำหรับเน้นการอ้างคำพูด"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Composer Window default height"
msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Composer Window default width"
msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "จำกัดการแสดงรายการที่อยู่ในช่อง ถึง/สำเนาถึง/สำเนาลับถึง"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"จำกัดการแสดงรายการที่อยู่ในช่อง ถึง/สำเนาถึง/สำเนาลับถึง ไม่ให้เกินจำนวนที่ระบุใน "
"address_count"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้เขียนจดหมาย"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้เขียนจดหมาย"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้แสดงจดหมาย"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้แสดงจดหมาย"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Default forward style"
msgstr "รูปแบบปริยายของการส่งต่อข้อความ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างข้อความ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างบอกรับข้อมูล"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Default reply style"
msgstr "รูปแบบปริยายของการตอบจดหมาย"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "สถานะปริยายของการขยายกระทู้"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างข้อความ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างบอกรับข้อมูล"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Directory for saving mail component files"
msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึกแฟ้มส่วนประกอบต่างๆ ของเมล"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "เน้นคำสะกดผิดขณะพิมพ์"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "เทโฟลเดอร์ข้อความขยะก่อนออก"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "เทถังขยะก่อนออก"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "เทขยะในโฟลเดอร์ข้อความขยะทั้งหมดก่อนออกจาก Evolution"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "เทขยะในโฟลเดอร์ถังขยะทั้งหมดก่อนออกจาก Evolution"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "เปิดใช้โหมดเคอร์เซอร์ เพื่อให้คุณใช้เคอร์เซอร์ขณะอ่านเมลได้"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "เปิดหรือปิดความสามารถในการค้นแบบพิมพ์ล่วงหน้า"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid ""
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
"that folder."
msgstr ""
"เปิดใช้ความสามารถในการค้นหาภายในแถบข้าง เพื่อให้คุณสามารถเริ่มการค้นหาแบบโต้ตอบ "
"ด้วยการพิมพ์ข้อความ ประโยชน์ก็คือ คุณสามารถหาโฟลเดอร์ในแถบข้างได้โดยเพียงพิมพ์ชื่อโฟลเดอร์ "
"แล้วแถบเลือกก็จะกระโดดไปยังโฟลเดอร์นั้นโดยอัตโนมัติขณะพิมพ์"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "เปิดใช้เพื่อแสดงบางส่วนของข้อความในขนาดที่จำกัด"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "เปิด/ปิดการใช้เคอร์เซอร์"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "ความสูงของช่องรายการข้อความ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "ความสูงของช่องรายการข้อความ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "ซ่อนการแสดงตัวอย่างอีเมลของโฟลเดอร์และยกเลิกการเลือก"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"ถ้าผู้ใช้พยายามเปิดข้อความตั้งแต่ 10 ข้อความขึ้นไปพร้อมกันทีเดียว จะถามผู้ใช้ก่อน "
"ว่าต้องการเปิดจริงหรือไม่"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr "ถ้าช่อง \"ตัวอย่างข้อความ\" เปิดใช้ ให้แสดงช่องดังกล่าวในด้านข้าง แทนที่จะเรียงในแนวดิ่ง"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"ถ้าไม่มีองค์ประกอบภายในของ Evolution สำหรับแสดงข้อมูลชนิด mime ที่กำหนด ชนิด mime "
"ที่ปรากฏในรายชื่อนี้ จะถูกค้นหาองค์ประกอบ bonobo สำหรับแสดง จากฐานข้อมูลชนิด mime ของ "
"GNOME"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid ""
"It disables the feature where repeated prompts to ask if offline sync is "
"required."
msgstr "จะปิดการทำงานใดๆ ที่ต้องมีการถามซ้ำๆ ว่าต้องปรับข้อมูลแบบออฟไลน์หรือไม่"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgstr "เปิด/ปิดการถามเมื่อผู้ใช้ทำเครื่องหมายข้อความหลายรายการ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "เวลาเทข้อความขยะครั้งสุดท้าย"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "เวลาเทขยะครั้งสุดท้าย"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "รายชื่อป้ายและสีที่ใช้"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "List of accepted licenses"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "List of accounts"
msgstr "รายชื่อบัญชีเมล"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"รายชื่อบัญชีที่องค์ประกอบเมลของ Evolution รู้จัก รายชื่อนี้เป็นสตริงเก็บชื่อไดเรกทอรีย่อยเทียบกับ /"
"apps/evolution/mail/accounts"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "รายชื่อข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง พร้อมกำหนดว่าเปิดใช้หรือไม่"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"รายชื่อของป้ายที่ใช้ในองค์ประกอบเมลของ Evolution รายชื่อนี้เป็นรายการของสตริงในรูป ชื่อ:สี "
"โดยแทนสีด้วยรูปแบบฐานสิบหกแบบ HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "รายการชนิด mime ที่จะตรวจหาองค์ประกอบ bonobo สำหรับแสดง"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "โหลดรูปภาพในข้อความ HTML ผ่าน http"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr ""
"โหลดรูปภาพในข้อความ HTML ผ่าน http(s) ค่าที่เป็นไปได้คือ: 0 = "
"ไม่ต้องโหลดรูปภาพผ่านเครือข่าย, 1 = โหลดรูปภาพในเมลจากผู้ติดต่อ, 2 = "
"โหลดรูปภาพผ่านเครือข่ายเสมอ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Log filter actions"
msgstr "บันทึกปฏิบัติการการกรองข้อความ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "บันทึกปฏิบัติการการกรองข้อความลงในแฟ้มบันทึกปฏิบัติการ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "แฟ้มบันทึกปฏิบัติการที่จะบันทึกปฏิบัติการการกรองข้อความ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "แฟ้มบันทึกปฏิบัติการที่จะบันทึกปฏิบัติการการกรองข้อความ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้วหลังระยะเวลาที่กำหนด"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้วหลังระยะเวลาที่กำหนด"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "เน้นการอ้างคำพูดในตัวอย่างข้อความ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "เน้นการอ้างคำพูดในตัวอย่างข้อความ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Message Window default height"
msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างข้อความ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Message Window default width"
msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างข้อความ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "รูปแบบการแสดงข้อความ (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "จำนวนวันที่น้อยที่สุดระหว่างการเทข้อความขยะก่อนออกแต่ละครั้ง"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "จำนวนวันที่น้อยที่สุดระหว่างการเทขยะก่อนออกแต่ละครั้ง"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "เวลาที่น้อยที่สุดระหว่างการเทข้อความขยะก่อนออกแต่ละครั้ง เป็นวัน"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "เวลาที่น้อยที่สุดระหว่างการเทขยะก่อนออกแต่ละครั้ง เป็นวัน"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "แฟ้มเสียงแจ้งเมลใหม่"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "ชนิดของการแจ้งเมลใหม่"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "จำนวนรายการที่อยู่ที่จะแสดงในช่อง ถึง/สำเนาถึง/สำเนาลับถึง"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "ถามเมื่อหัวเรื่องข้อความว่างเปล่า"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "ถามผู้ใช้เมื่อผู้ใช้พยายามเก็บกวาดโฟลเดอร์"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "ถามผู้ใช้เมื่อผู้ใช้พยายามส่งข้อความที่ไม่มีหัวเรื่อง"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr "ถามเพื่อตรวจสอบว่าผู้ใช้ต้องการออฟไลน์ทันทีหรือไม่"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้สั่งเก็บกวาด"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้ระบุแต่สำเนาลับ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "ถามก่อนถ้าผู้ใช้พยายามเปิดข้อความตั้งแต่ 10 ข้อความขึ้นไปพร้อมกัน"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้พยายามส่งเมลในรูป HTML ไปยังผู้รับที่อาจไม่ต้องการรับเมลในรูป HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้พยายามส่งข้อความโดยไม่มีผู้รับในรายการ \"ถึง\" หรือ \"สำเนาถึง\" เลย"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้พยายามส่ง HTML โดยที่ผู้รับไม่ต้องการ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้ทำเครื่องหมายข้อความหลายรายการ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "ตรวจรู้ลิงก์ในข้อความและแทนที่ให้"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "ตรวจรู้หน้าแสดงอารมณ์ในข้อความและแทนที่ด้วยรูปภาพให้"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "ตรวจความเป็นขยะในจดหมายเข้าทุกฉบับ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Save directory"
msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึก"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Search for the sender photo in local addressbooks"
msgstr "ค้นหารูปของผู้ส่งจากสมุดที่อยู่ในเครื่อง"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "ส่งเมลในรูป HTML โดยปริยาย"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "ส่งเมลในรูป HTML โดยปริยาย"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Show Animations"
msgstr "แสดงภาพเคลื่อนไหว"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "แสดงภาพที่มีการเคลื่อนไหวโดยเคลื่อนไหวภาพ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "แสดงข้อความที่ลบแล้วในรายการข้อความด้วย โดยแสดงแบบขีดฆ่า"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "แสดงข้อความที่ลบแล้วในรายการข้อความด้วย"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "แสดงรูปของผู้ส่ง"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid ""
"Show the email of the sender in the messages composite column in the message "
"list"
msgstr "แสดงอีเมลผู้ส่งในคอลัมน์ในรายการข้อความด้วย"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "แสดงรูปของผู้ส่งในช่องอ่านข้อความด้วย"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Show the sender email in the messages column in the message list"
msgstr "แสดงอีเมลผู้ส่งในคอลัมน์ในรายการข้อความด้วย"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "แฟ้มเสียงที่จะเล่นเมื่อมีเมลเข้ามาใหม่"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "ระบุชนิดของการแจ้งเมลใหม่ที่ผู้ใช้ต้องการใช้"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Spell check inline"
msgstr "ตรวจตัวสะกดขณะพิมพ์"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างบอกรับข้อมูล"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างบอกรับข้อมูล"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Terminal font"
msgstr "แบบอักษรเทอร์มินัล"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Text message part limit"
msgstr "ขนาดส่วนของข้อความสูงสุด"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "ปลั๊กอินปริยายสำหรับการตรวจข้อความขยะ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "เวลาเทข้อความขยะครั้งสุดท้าย เป็นวันนับจากจุดเริ่มนับเวลายูนิกซ์"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "เวลาเทขยะครั้งสุดท้าย เป็นวันนับจากจุดเริ่มนับเวลายูนิกซ์"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "แบบอักษรเทอร์มินัลสำหรับแสดงข้อความเมล"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "แบบอักษรความกว้างไม่คงที่สำหรับแสดงข้อความเมล"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB."
msgstr ""
"ค่านี้กำหนดขนาดสูงสุดของส่วนของข้อความที่จะสามารถจัดรูปแบบใน evolution ได้ ค่าปริยายคือ 4 "
"MB หรือ 4096 KB และกำหนดค่าในหน่วย KB"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"แม้จะเปิดใช้ปลั๊กอินตรวจข้อความขยะไว้หลายตัว นี่เป็นปลั๊กอินปริยาย ถ้าปลั๊กอินปริยายถูกปิด "
"ก็จะไม่พยายามถอยไปใช้ปลั๊กอินอื่นแทน"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"คีย์นี้เก็บรายชื่อของโครงสร้าง XML ที่ระบุข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองของเมล "
"พร้อมกำหนดด้วยว่าจะแสดงหรือไม่ รูปแบบของโครงสร้าง XML คือ <header enabled> "
"โดยกำหนด enabled ถ้าต้องการให้แสดง header ในมุมมองเมล"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "ตัวเลือกนี้จะช่วยเพิ่มความเร็วในการดึงข้อมูล"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"กำหนดจำนวนรายการที่อยู่ที่จะแสดงในมุมมองรายการข้อความปริยาย ซึ่งรายการที่เกินนั้น จะถูกแทนด้วย "
"'...'"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart"
msgstr "ค่านี้กำหนดว่าจะขยายหรือยุบกระทู้โดยปริยาย ต้องเปิด Evolution ใหม่จึงจะมีผล"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid ""
"This should be a once-readable option and resetted to false after read. This "
"unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"ค่านี้ควรจะถูกอ่านเพียงครั้งเดียว แล้วล้างค่าเป็นเท็จทันทีหลังจากอ่าน หน้าที่ของคีย์นี้ "
"คือยกเลิกการเลือกเมลในรายการ และยกเลิกการแสดงตัวอย่างอีเมลสำหรับโฟลเดอร์นั้นๆ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Thread the message list."
msgstr "เรียงกระทู้ในรายการข้อความ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Thread the message-list"
msgstr "เรียงกระทู้ในรายการข้อความ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "เรียงกระทู้ในรายการข้อความตามหัวเรื่อง"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "กำหนดเวลาที่จะทำเครื่องหมายข้อความว่าอ่านแล้ว"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "กำหนดเวลาที่จะทำเครื่องหมายข้อความว่าอ่านแล้ว"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "UID string of the default account."
msgstr "สตริง UID ของบัญชีปริยาย"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "ใช้ดีมอนและไคลเอนต์ของ SpamAssassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "ใช้ดีมอนและไคลเอนต์ของ SpamAssassin (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Use custom fonts"
msgstr "ใช้แบบอักษรกำหนดเอง"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "ใช้แบบอักษรกำหนดเองสำหรับแสดงผลเมล"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "ทดสอบสแปมแบบไม่ใช้เครือข่ายเท่านั้น"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "ทดสอบสแปมแบบไม่ใช้เครือข่ายเท่านั้น (ไม่ใช้ DNS)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "เรียงช่องหน้าต่างแบบวางข้างกันในแนวนอน"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Variable width font"
msgstr "แบบอักษรความกว้างไม่คงที่"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาลับ กาอยู่"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาลับ กาอยู่"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาถึง กาอยู่"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาถึง กาอยู่"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "เมนู มุมมอง/จาก กาอยู่"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "เมนู มุมมอง/จาก กาอยู่"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "เมนู มุมมอง/ประกาศที่ กาอยู่"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "เมนู มุมมอง/ประกาศที่ กาอยู่"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "เมนู มุมมอง/ที่อยู่ตอบกลับ กาอยู่"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "เมนู มุมมอง/ที่อยู่ตอบกลับ กาอยู่"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะถอยกลับไปใช้การเรียงกระทู้ข้อความโดยอาศัยหัวเรื่องเมื่อข้อความไม่มีข้อมูลส่วนหัว In-"
"Reply-To หรือ Reference หรือไม่"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "ความกว้างของช่องรายการข้อความ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "ความกว้างของช่องรายการข้อความ"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:192
msgid "Importing Elm data"
msgstr "กำลังขำเข้าข้อมูล Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้าข้อมูล Elm ของ Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "นำเข้าเมลจาก Elm"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
msgid "Destination folder:"
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
msgid "Select folder to import into"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะให้นำเข้า"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "กล่องเมลของเบิร์กลีย์ (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "เครื่องมือนำเข้าโฟลเดอร์ในรูปแบบ mailbox ของ Berkeley"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "กำลังนำเข้ากล่องจดหมาย"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:515
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "กำลังนำเข้า `%s'"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:376
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "กำลังตรวจสอบ %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229
msgid "Importing Pine data"
msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูล Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:433
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้าข้อมูล Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "นำเข้าเมลจาก Pine"
#: ../mail/mail-autofilter.c:79
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "เมลไปยัง %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "เมลจาก %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:266
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "เรื่อง %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:301
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "เมลลิงลิสต์ %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:372
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "เพิ่มกฎการกรอง"
#: ../mail/mail-component.c:531
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "ลบข้อความไป %d ฉบับ"
msgstr[1] "ลบข้อความไป %d ฉบับ"
#: ../mail/mail-component.c:533
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "เมลขยะ %d ฉบับ"
msgstr[1] "เมลขยะ %d ฉบับ"
#: ../mail/mail-component.c:536
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "จดหมายร่าง %d ฉบับ"
msgstr[1] "จดหมายร่าง %d ฉบับ"
#: ../mail/mail-component.c:538
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "ส่งแล้ว %d ฉบับ"
msgstr[1] "ส่งแล้ว %d ฉบับ"
#: ../mail/mail-component.c:540
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "ยังไม่ส่ง %d ฉบับ"
msgstr[1] "ยังไม่ส่ง %d ฉบับ"
#: ../mail/mail-component.c:546
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "ยังไม่อ่าน %d, "
msgstr[1] "ยังไม่อ่าน %d, "
#: ../mail/mail-component.c:547
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "รวม %d"
msgstr[1] "รวม %d"
#: ../mail/mail-component.c:551
#, c-format
msgid " %d selected, "
msgid_plural " %d selected, "
msgstr[0] " เลือกอยู่ %d รายการ, "
msgstr[1] " เลือกอยู่ %d รายการ, "
#: ../mail/mail-component.c:879
msgid "New Mail Message"
msgstr "ข้อความเมลใหม่"
#: ../mail/mail-component.c:880
msgid "_Mail Message"
msgstr "ข้อความเ_มล"
#: ../mail/mail-component.c:881
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "เขียนเมลฉบับใหม่"
#: ../mail/mail-component.c:887
msgid "New Mail Folder"
msgstr "โฟลเดอร์เมลใหม่"
#: ../mail/mail-component.c:888
msgid "Mail _Folder"
msgstr "โ_ฟลเดอร์เมล"
#: ../mail/mail-component.c:889
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์เมลใหม่"
#: ../mail/mail-component.c:1036
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "ปรับรุ่นค่าตั้งหรือโฟลเดอร์เมลไม่สำเร็จ"
#: ../mail/mail-config.c:81
msgid "I_mportant"
msgstr "_สำคัญ"
#. red
#: ../mail/mail-config.c:82
msgid "_Work"
msgstr "_งาน"
#. orange
#: ../mail/mail-config.c:83
msgid "_Personal"
msgstr "ส่วน_บุคคล"
#. forest green
#: ../mail/mail-config.c:84
msgid "_To Do"
msgstr "จะ_ทำ"
#. blue
#: ../mail/mail-config.c:85
msgid "_Later"
msgstr "ไว้ทีห_ลัง"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_ตรวจสอบหาชนิดที่สนับสนุน"
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>ไม่สนับสนุน SSL ใน Evolution ที่คอมไพล์มานี้</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>รูปผู้ส่ง</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>_ลายเซ็น</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_ภาษา</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ข้อมูลบัญชีผู้ใช้</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ชนิดของการยืนยันตัวบุคคล</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">การยืนยันตัวบุคคล</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">การร่างข้อความ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">การกำหนดค่า</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">พฤติกรรมปกติ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ลบเมล</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ข้อมูล_หัวจดหมายที่แสดง</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ป้ายและสี</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">การโหลดรูปภาพ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">การแสดงข้อความ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ตัวอักษรข้อความ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">การแจ้งรับข้อความ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">การแจ้งเตือนเมลใหม่</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ข้อมูลเสริม</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ตัวเลือก</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">แบบอักษรสำหรับพิมพ์</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ข้อมูลจำเป็น</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME นิรภัย (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ระบบนิรภัย</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">จดหมายออกและจดหมายร่าง</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">การกำหนดค่าเซิร์ฟเวอร์</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Management"
msgstr "การจัดการบัญชีผู้ใช้"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "เพิ่มลายเซ็นใ_หม่..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add _Script"
msgstr "เพิ่ม_สคริปต์"
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "เซ็นกำกับข้อความออกเ_สมอเมื่อใช้บัญชีนี้"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "เข้ารหัสถึงข้าพเจ้า_ด้วยเมื่อส่งจดหมายเข้ารหัส"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "ส่ง_สำเนา (cc) ทุกครั้ง ถึง:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "ส่งสำเนา_ลับ (bcc) ทุกครั้ง ถึง:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "เ_ชื่อถือกุญแจในพวงกุญแจของข้าพเจ้าเสมอเมื่อจะเข้ารหัส"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "เข้ารหัสถึง_ข้าพเจ้าเสมอเมื่อส่งจดหมายเข้ารหัส"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Attach original message"
msgstr "แนบข้อความเดิม"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Automatically insert _smiley images"
msgstr "แทรกรูปแสดง_อารมณ์โดยอัตโนมัติ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "บอลติก (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "บอลติก (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "C_haracter set:"
msgstr "ชุด_อักขระ:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_ตรวจสอบชนิดที่สนับสนุน"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Check in_coming mail for junk"
msgstr "ตรวจสอบจดหมายเ_ข้าว่าเป็นเมลขยะหรือไม่"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "ตรวจตัวสะกดขณะ_พิมพ์"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "ตรวจสอบเมลที่เข้ามาเป็นเมลขยะ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Cle_ar"
msgstr "_ล้าง"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Clea_r"
msgstr "ล้า_ง"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_สีสำหรับคำที่สะกดผิด:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Colors"
msgstr "สี"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "ถามก่อนเก็บกวา_ดโฟลเดอร์"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"ขอแสดงความยินดี การกำหนดค่าเมลของคุณเสร็จสมบูรณ์แล้ว\n"
"\n"
"ขณะนี้คุณสามารถรับและส่งอีเมลด้วย Evolution ได้แล้ว\n"
"\n"
"กด \"เริ่มใช้\" เพื่อบันทึกการตั้งค่าของคุณ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:64
msgid "De_fault"
msgstr "_ปริยาย"
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "ร_หัสอักขระปริยาย:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Delete junk mails on e_xit"
msgstr "ลบข้อความขยะก่อน_ออก"
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "เ_ซ็นลายเซ็นดิจิทัลกำกับข้อความออก (โดยปกติ)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Do not format text contents in mails if the text si_ze exceeds"
msgstr "ไม่ต้องจัดรูปแบบข้อความในเมลถ้าขนาดข้อความเ_กิน"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "ไม่อ้างคำพูดเดิม"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "เสร็จแล้ว"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "โ_ฟลเดอร์จดหมายร่าง:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "บัญชีอีเมล"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email _Address:"
msgstr "ที่อยู่อีเ_มล:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "เท_ถังขยะก่อนออก"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "ใบรับรองการเข้าร_หัส:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "เ_ข้ารหัสข้อความออก (โดยปกติ)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "ความกว้าง_คงที่:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "แบบอักษรความกว้าง_คงที่:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Font Properties"
msgstr "คุณสมบัติแบบอักษร"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "จัดรูปแบบข้อความเป็น _HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "ชื่อเ_ต็ม:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "HTML Mail"
msgstr "เมล HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Headers"
msgstr "ส่วนหัว"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "เน้นการอ้าง_คำพูดด้วยสี"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Inline"
msgstr "ในข้อความ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Inline original message (Outlook style)"
msgstr "แทรกข้อความเดิมทั้งดุ้น (แบบ Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Languages Table"
msgstr "ตารางภาษา"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Configuration"
msgstr "การกำหนดค่าเมล"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "ตารางข้อมูลส่วนหัวของเมล"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Mailbox location"
msgstr "ตำแหน่งกล่องเมล"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Message Composer"
msgstr "การเขียนข้อความ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "หมายเหตุ: คุณจะไม่ถูกถามรหัสผ่านจนกว่าจะเชื่อมต่อเป็นครั้งแรก"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_องค์กร:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ชื่อ_กุญแจ PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "เล่นแฟ้มเ_สียงเมื่อมีเมลเข้ามาใหม่"
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"กรุณาป้อนชื่อที่บรรยายบัญชีนี้ในช่องว่างข้างล่าง\n"
"ชื่อนี้จะใช้เพื่อการแสดงผลเท่านั้น"
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"กรุณาป้อนข้อมูลเกี่ยวกับวิธีการส่งเมลของคุณ ถ้าไม่มั่นใจให้ลองถามผู้ดูแลระบบ "
"หรือผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ตของคุณ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"กรุณาป้อนข้อมูลชื่อและที่อยู่อีเมลของคุณด้านล่างนี้ ส่วนในช่อง \"ข้อมูลเสริม\" นั้น "
"คุณไม่จำเป็นต้องเติมข้อมูล เว้นเสียแต่ว่าคุณอยากจะให้ข้อมูลนั้นปรากฏอยู่ในอีเมลที่คุณส่ง"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Please select among the following options"
msgstr "กรุณาเลือกตัวเลือกในกลุ่มข้างล่างนี้"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "ถามก่อนส่งข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนา_ลับล้วนๆ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Quote original message"
msgstr "อ้างคำพูดเดิม"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Quoted"
msgstr "อ้างคำพูด"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Re_member password"
msgstr "_จำรหัสผ่าน"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_ที่อยู่ตอบกลับ:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Remember _password"
msgstr "จำ_รหัสผ่าน"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks"
msgstr "ค้น_หารูปของผู้ส่งจากสมุดที่อยู่ในเครื่อง"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "S_elect..."
msgstr "เ_ลือก..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_ส่งการแจ้งรับข้อความ:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "แบบอักษร_มาตรฐาน:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Se_lect..."
msgstr "เลื_อก..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างคงที่สำหรับ HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างคงที่สำหรับพิมพ์ HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างไม่คงที่สำหรับ HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างไม่คงที่สำหรับพิมพ์ HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Select sound file"
msgstr "เลือกแฟ้มเสียง"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Sending Mail"
msgstr "การส่งเมล"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "โ_ฟลเดอร์ข้อความออก:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ต้องการการ_ยืนยันตัวบุคคล"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Server _Type: "
msgstr "_ชนิดเซิร์ฟเวอร์:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "ใบ_รับรองลายเซ็น:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_ลายเซ็น:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Signatures"
msgstr "ลายเซ็น"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Signatures Table"
msgstr "ตารางลายเซ็น"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Specify _filename:"
msgstr "_ระบุชื่อแฟ้ม:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "Spell Checking"
msgstr "การตรวจตัวสะกด"
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "T_ype: "
msgstr "_ชนิด:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "รายชื่อภาษาในที่นี้ จะมีเฉพาะภาษาที่คุณติดตั้งพจนานุกรมไว้เท่านั้น"
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"ผลลัพธ์ของสคริปต์นี้จะถูกใช้เป็นลายเซ็นของคุณ\n"
"ชื่อที่คุณกำหนด จะใช้เพื่อแสดงเมื่ออ้างอิงถึงเท่านั้น"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"กรุณาป้อนชื่อที่คุณต้องการใช้เรียกบัญชีนี้\n"
"ตัวอย่างเช่น: \"งาน\" หรือ \"ส่วนบุคคล\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:151 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
msgid "User_name:"
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:152
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "ความกว้างไ_ม่คงที่:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"ยินดีต้อนรับสู่เครื่องมือช่วยกำหนดค่าเมล Evolution\n"
"\n"
"คลิก \"ถัดไป\" เพื่อเริ่ม "
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Add Signature"
msgstr "เ_พิ่มลายเซ็น"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "โหลดรูปภาพจากอินเทอร์เน็ตเ_สมอ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Beep when new mail arrives"
msgstr "ส่งเสียง_ปิ๊บเมื่อมีเมลมา"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "_ปลั๊กอินตรวจขยะปริยาย:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "ไ_ม่ต้องเตือนเมื่อมีเมลเข้ามา"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "ไ_ม่ต้องเซ็นกำกับการร้องขอเกี่ยวกับการประชุม (เพื่อความเข้ากันได้กับ Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Forward style:"
msgstr "รูปแบบการส่งเมล_ต่อ:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "ให้_ลายเซ็นอยู่เหนือข้อความเดิมในการตอบ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr "โ_หลดรูปภาพเฉพาะในเมลที่มาจากผู้ติดต่อ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_กำหนดให้เป็นบัญชีหลัก"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความว่า_อ่านแล้วหลังจาก"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "ไ_ม่โหลดรูปภาพจากอินเทอร์เน็ต"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Path:"
msgstr "_พาธ:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them"
msgstr "_ถามก่อนส่งข้อความ HTML ไปยังผู้ที่ไม่ต้องการ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "ถามก่อนส่งข้อความที่ไม่มี_หัวข้อเรื่อง"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Reply style:"
msgstr "รูปแบบการตอ_บ:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Script:"
msgstr "_สคริปต์:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Show image animations"
msgstr "แ_สดงภาพเคลื่อนไหว"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Show the photograph of sender in the email preview"
msgstr "แ_สดงรูปของผู้ส่งในช่องแสดงตัวอย่างอีเมลด้วย"
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_จำกัดที่อยู่ส่วนหัว ถึง / สำเนาถึง / สำเนาลับถึง ไม่เกิน"
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "ใ_ช้การเชื่อมต่อแบบนิรภัย:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรเหมือนโปรแกรมอื่นๆ"
# in "_Shrink To / Cc / Bcc headers to ... addresses"
# -> "_จำกัดที่อยู่ส่วนหัว ถึง / สำเนาถึง / สำเนาลับถึง ไม่เกิน ... รายการ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:183
msgid "addresses"
msgstr "รายการ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:184
msgid "color"
msgstr " "
#: ../mail/mail-config.glade.h:185
msgid "description"
msgstr "คำอธิบาย"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>แหล่งสำหรับโฟลเดอร์ค้นหา</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ลายเซ็นดิจิทัล</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">การเข้ารหัส</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "โฟลเดอร์ระยะไกลที่ใช้งานอยู่ทั้งหมด"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "โฟลเดอร์ในเครื่องและโฟลเดอร์ระยะไกลที่ใช้อยู่ทั้งหมด"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "โฟลเดอร์ในเครื่องทั้งหมด"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Case _sensitive"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Co_mpleted"
msgstr "เ_สร็จแล้ว"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "F_ind:"
msgstr "_หา:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Find in Message"
msgstr "หาในข้อความ"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:297
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "ปักธงเพื่อตามกระทู้"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "การบอกรับข้อมูลของโฟลเดอร์"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "License Agreement"
msgstr "ข้อตกลงสัญญาอนุญาต"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "None Selected"
msgstr "ไม่ได้เลือก"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "S_erver:"
msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "Security Information"
msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัย"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "Specific folders"
msgstr "เจาะจงโฟลเดอร์"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"ข้อความต่อไปนี้ คือข้อความที่คุณเลือกไว้เพื่อติดตามกระทู้\n"
"กรุณาเลือกปฏิบัติการติดตามกระทู้จากเมนู \"ธง\""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Accept License"
msgstr "_ยอมรับสัญญาอนุญาต"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Due By:"
msgstr "กระทำ_ภายใน:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "_Flag:"
msgstr "_ธง:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_กาที่นี่เพื่อยอมรับข้อตกลงในสัญญาอนุญาต"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:877
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "กำลัง ping %s"
#: ../mail/mail-ops.c:105
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "กำลังกรองข้อความที่เลือก"
#: ../mail/mail-ops.c:266
msgid "Fetching Mail"
msgstr "กำลังดึงเมล"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:566
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวกรองกรองเมลออกได้: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:607
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"ไม่สามารถเพิ่มข้อมูลต่อท้าย %s ได้: %s\n"
"จะเพิ่มต่อท้ายโฟลเดอร์ `ส่งแล้ว' ในเครื่องแทน"
#: ../mail/mail-ops.c:624
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มข้อมูลต่อท้ายโฟลเดอร์ `ส่งแล้ว' ในเครื่องได้: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:736
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "กำลังส่ง %d ข้อความ จาก %d ข้อความ"
#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "ไม่สามารถส่ง %d ข้อความ จาก %d ข้อความ"
#: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:696
msgid "Canceled."
msgstr "ยกเลิก"
#: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:698
msgid "Complete."
msgstr "เสร็จแล้ว"
#: ../mail/mail-ops.c:862
msgid "Saving message to folder"
msgstr "กำลังบันทึกข้อความไปยังโฟลเดอร์"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "กำลังย้ายข้อความไปยัง %s"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "กำลังคัดลอกข้อความไปยัง %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1170
msgid "Forwarded messages"
msgstr "ข้อความส่งต่อ"
#: ../mail/mail-ops.c:1213
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "กำลังเปิดโฟลเดอร์ %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1285
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "กำลังเปิดแหล่งเก็บ %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1363
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "กำลังลบโฟลเดอร์ %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1457
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "กำลังเก็บข้อมูลของโฟลเดอร์ '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1522
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "กำลังเก็บกวาดและเก็บข้อมูลของบัญชี '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1523
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "กำลังเก็บข้อมูลของบัญชี '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1578
msgid "Refreshing folder"
msgstr "กำลังโหลดโฟลเดอร์ใหม่"
#: ../mail/mail-ops.c:1614 ../mail/mail-ops.c:1665
msgid "Expunging folder"
msgstr "กำลังเก็บกวาดโฟลเดอร์"
#: ../mail/mail-ops.c:1662
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "กำลังเทขยะใน '%s' ทิ้ง"
#: ../mail/mail-ops.c:1663
msgid "Local Folders"
msgstr "โฟลเดอร์ในเครื่อง"
#: ../mail/mail-ops.c:1746
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "กำลังดึงข้อความ %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1856
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "กำลังดึง %d ข้อความ"
msgstr[1] "กำลังดึง %d ข้อความ"
#: ../mail/mail-ops.c:1942
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "กำลังบันทึก %d ข้อความ"
msgstr[1] "กำลังบันทึก %d ข้อความ"
#: ../mail/mail-ops.c:2013
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกข้อความไปยัง: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2085
msgid "Saving attachment"
msgstr "กำลังบันทึกเอกสารแนบ"
#: ../mail/mail-ops.c:2098 ../mail/mail-ops.c:2104
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างแฟ้มผลลัพธ์: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2114
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูล: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2263
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อจาก %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2263
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "กำลังเชื่อมต่อใหม่ไปยัง %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2361
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "กำลังเตรียมออฟไลน์บัญชี '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:2444
msgid "Checking Service"
msgstr "กำลังตรวจสอบบริการ"
#: ../mail/mail-send-recv.c:161
msgid "Canceling..."
msgstr "กำลังยกเลิก..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:387
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "รับ & ส่งเมล"
#: ../mail/mail-send-recv.c:394
msgid "Cancel _All"
msgstr "ยกเ_ลิกทั้งหมด"
#: ../mail/mail-send-recv.c:502
msgid "Updating..."
msgstr "กำลังปรับข้อมูล..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:502 ../mail/mail-send-recv.c:575
msgid "Waiting..."
msgstr "กำลังรอ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:783
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "กำลังตรวจสอบเมลใหม่"
#: ../mail/mail-session.c:202
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "ป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับ %s"
#: ../mail/mail-session.c:204
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "ป้อนวลีรหัสผ่าน"
#: ../mail/mail-session.c:207
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s"
#: ../mail/mail-session.c:209
msgid "Enter Password"
msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
#: ../mail/mail-session.c:251
msgid "User canceled operation."
msgstr "ผู้ใช้ยกเลิกปฏิบัติการ"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:384
msgid "Edit signature"
msgstr "แก้ไขลายเซ็น"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:431
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "กรุณาป้อนชื่อสำหรับลายเซ็นนี้"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:434
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีที่เก็บพัก `%s': %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "กำลังพยายามใช้ movemail กับแหล่ง `%s' ซึ่งไม่ใช่ mbox"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "ข้อความส่งต่อ - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "ข้อความส่งต่อ"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "โฟลเดอร์ใช้ไม่ได้: `%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "กำลังตั้งค่าโฟลเดอร์ค้นหา: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "กำลังปรับข้อมูลโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับ '%s:%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "กำลังปรับข้อมูลโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับ '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1023
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "แก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1107
msgid "New Search Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาใหม่"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid ""
"A folder named "{0}" already exists. Please use a different name."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ "{0}" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ "{1}" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"มีโฟลเดอร์ซึ่งมีข้อมูลอยู่ที่ "{1}" อยู่ก่อนแล้ว\n"
"\n"
"คุณสามารถข้ามโฟลเดอร์นี้ไป เขียนทับ หรือเขียนต่อท้ายข้อมูลเดิมหรือเลิกทำก็ได้"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the "
"receipt notification to {0}?"
msgstr ""{1}" ร้องขอการแจ้งรับข้อความ จะแจ้งกลับไปยัง {0} หรือไม่?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name "{0}". Please specify a "
"different name."
msgstr "มีลายเซ็นชื่อ "{0}" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr "การเพิ่มหัวข้อเรื่องในข้อความ จะช่วยให้ผู้รับเข้าใจเกี่ยวกับจุดประสงค์ของจดหมายคุณ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการลบบัญชีนี้ พร้อมทั้งตัวแทนทั้งหมด?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการลบบัญชีนี้?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการงดใช้บัญชีนี้ พร้อมทั้งลบตัวแทนทั้งหมด?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการเปิดข้อความทั้ง {0} ข้อความพร้อมๆ กัน?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะกวาดข้อความที่สั่งลบไว้ในทุกโฟลเดอร์ทิ้งอย่างถาวร?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะกวาดข้อความที่สั่งลบไว้ในโฟลเดอร์ "{0}" ทิ้งอย่างถาวร?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความในรูปแบบ HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนาลับล้วนๆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความโดยไม่มีชื่อเรื่อง?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{0}"."
msgstr "เพราะ "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because "{2}"."
msgstr "เพราะ "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "ลายเซ็นเปล่า"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโฟลเดอร์ค้นหา "{0}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ "{0}" ไปยัง "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ "{0}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีบันทึกชั่วคราว"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีบันทึก เนื่องจาก "{0}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ "{0}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ระบบ "{0}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา "{0}" เพราะไม่มีโฟลเดอร์ที่ว่า"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "ไม่สามารถย้ายโฟลเดอร์ "{0}" ไปยัง "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "ไม่สามารถเปิดแหล่ง "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแหล่ง "{2}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแหล่งปลายทาง "{2}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านแฟ้มสัญญาอนุญาต "{0}" เนื่องจากปัญหาเกี่ยวกับการติดตั้ง "
"คุณจะไม่สามารถใช้แบ็กเอนด์นี้ได้ จนกว่าคุณจะยอมรับเงื่อนไขสัญญาอนุญาตนี้"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ "{0}" เป็น "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อหรือย้ายโฟลเดอร์ระบบ "{0}" ได้"
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกความเปลี่ยนแปลงในบัญชี"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกในไดเรกทอรี "{0}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกลงแฟ้ม "{0}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสคริปต์ลายเซ็น "{0}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ ว่ารหัสผ่านของคุณสะกดถูกต้อง "
"อย่าลืมว่ารหัสผ่านส่วนใหญ่แยกความแตกต่างระหว่างตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก "
"บางทีปุ่มล็อคแคร่ของคุณอาจจะถูกกดค้างอยู่"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Could not save signature file."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มลายเซ็นได้"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "ลบ "{0}" หรือไม่?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete account?"
msgstr "ลบบัญชีหรือไม่?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Discard changes?"
msgstr "ละเลยการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do not d_elete"
msgstr "ไ_ม่ลบ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do not delete"
msgstr "ไม่ลบ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do not disable"
msgstr "ไม่ปิดใช้งาน"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
msgstr "คุณต้องการทำปฏิบัติการนี้กับโฟลเดอร์ย่อยต่างๆ ด้วยหรือไม่?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"คุณต้องการปรับข้อมูลโฟลเดอร์ต่างๆ ภายในเครื่อง "
"ที่มีการทำเครื่องหมายสำหรับการใช้งานแบบออฟไลน์หรือไม่?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "คุณต้องการทำเครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้วหรือไม่?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณหรือไม่?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Enter password."
msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างอ่านข้อกำหนดตัวกรอง"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Error while performing operation."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างกระทำปฏิบัติการ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error while {0}."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "แฟ้มมีอยู่แต่ไม่สามารถเขียนทับได้"
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "แฟ้มมีอยู่แต่ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "ถ้าดำเนินการต่อไป คุณจะไม่สามารถเรียกข้อความเหล่านี้คืนมาได้อีก"
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr "ถ้าคุณลบโฟลเดอร์ เนื้อหาทั้งหมดในโฟลเดอร์และโฟลเดอร์ย่อยจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "ถ้าคุณดำเนินการต่อไป ข้อมูลบัญชีตัวแทนทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"ถ้าคุณดำเนินการต่อไป ข้อมูลบัญชีผู้ใช้และตัวแทนทั้งหมด\n"
"จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "ถ้าคุณดำเนินการต่อไป ข้อมูลบัญชีผู้ใช้จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr "ถ้าคุณหยุด ข้อความเหล่านี้จะไม่ถูกส่งไป จนกว่า Evolution จะเริ่มทำงานใหม่อีก"
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Ignore"
msgstr "ไม่สนใจ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Invalid authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ถูกต้อง"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "ปรับข้อมูลตัวกรองเมลโดยอัตโนมัติแล้ว"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"ระบบอีเมลหลายระบบจะเพิ่มข้อมูลส่วนหัว Apparently-To ในข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนาลับล้วนๆ "
"ซึ่งข้อมูลนี้จะแสดงผู้รับทั้งหมดของข้อความอยู่ดี คุณสามารถเลี่ยงการแสดงข้อมูลดังกล่าวได้ "
"โดยเพิ่มผู้รับในช่อง ถึง: หรือ สำเนา: อย่างน้อยหนึ่งคน"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าทุกข้อความอ่านแล้ว"
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
msgstr "ทำเครื่องหมายทุกข้อความในโฟลเดอร์นี้และโฟลเดอร์ย่อยว่าอ่านแล้วหรือไม่?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Missing folder."
msgstr "โฟลเดอร์ขาดหายไป"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "No sources selected."
msgstr "ไม่ได้เลือกแหล่งไว้"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Only on _Current Folder"
msgstr "ในโฟลเดอร์_ปัจจุบันเท่านั้น"
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "การเปิดข้อความมากเกินไปในแต่ละครั้งอาจจะต้องกินเวลานาน"
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าบัญชีของคุณและลองใหม่อีกครั้ง"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "กรุณาเปิดใช้บัญชี หรือไม่ก็ส่งด้วยบัญชีอื่น"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"กรุณาป้อนที่อยู่อีเมลที่จะส่งในช่อง \"ถึง:\" คุณสามารถค้นที่อยู่อีเมลได้โดยกดปุ่ม \"ถึง:\" "
"ที่อยู่ถัดจากช่องเติมข้อความ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"กรุณาตรวจสอบดูให้แน่ใจ ว่าผู้รับในรายชื่อเหล่านี้สมัครใจและสามารถรับเมลในรูปแบบ HTML ได้:\n"
"{0}\n"
"ยืนยันส่งแน่นอนหรือไม่?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "กรุณาตั้งชื่อที่ไม่ซ้ำกับชื่ออื่นสำหรับลายเซ็นนี้"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Please wait."
msgstr "กรุณารอสักครู่"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "เกิดปัญหาขณะถ่ายโอนโฟลเดอร์เมล "{0}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server"
msgstr "กำลังสอบถามเซิร์ฟเวอร์"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "กำลังสอบถามรายการกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่เซิร์ฟเวอร์สนับสนุน"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Read receipt requested."
msgstr "ร้องขอการแจ้งรับข้อความแล้ว"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "ลบโฟลเดอร์ "{0}" และโฟลเดอร์ย่อยทั้งหมดหรือไม่?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "ปรับข้อมูลโฟลเดอร์ค้นหาโดยอัตโนมัติแล้ว"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Send Receipt"
msgstr "ส่งการแจ้งรับ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "ลายเซ็นมีอยู่แล้ว"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Synchronize"
msgstr "ปรับข้อมูล"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "จะปรับข้อมูลโฟลเดอร์ภายในเครื่อง เพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์หรือไม่?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Evolution จำเป็นต้องใช้โฟลเดอร์ระบบ จึงจะทำงานได้อย่างถูกต้อง จึงไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ ย้าย "
"หรือลบได้"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"รายการที่อยู่ติดต่อที่คุณกำลังส่งถูกตั้งค่าไว้ให้ซ่อนชื่อผู้รับรายการ\n"
"\n"
"ระบบอีเมลหลายระบบจะเพิ่มข้อมูลส่วนหัว Apparently-To ในข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนาลับล้วนๆ "
"ซึ่งข้อมูลนี้จะแสดงผู้รับทั้งหมดของข้อความอยู่ดี คุณสามารถเลี่ยงการแสดงข้อมูลดังกล่าวได้ "
"โดยเพิ่มผู้รับในช่อง ถึง: หรือ สำเนา: อย่างน้อยหนึ่งคน"
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"โฟลเดอร์ค้นหาต่อไปนี้:\n"
"{0}\n"
"ใช้โฟลเดอร์ต่อไปนี้ ซึ่งถูกลบไปแล้ว:\n"
" "{1}"\n"
"และได้ปรับข้อมูลใหม่แล้ว"
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"กฎการกรองต่อไปนี้:\n"
"{0}\n"
"ใช้โฟลเดอร์ต่อไปนี้ ซึ่งถูกลบไปแล้ว:\n"
" "{1}"\n"
"และได้ปรับข้อมูลใหม่แล้ว"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "สคริปต์ต้องมีอยู่ และต้องสามารถเรียกทำงานได้"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"โฟลเดอร์ดังกล่าวอาจถูกเพิ่มเข้ามาโดยนัย\n"
"กรุณาไปที่เครื่องมือแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหาเพื่อเพิ่มโฟลเดอร์ดังกล่าวอย่างชัดแจ้ง หากต้องการ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความนี้ได้ เพราะบัญชีที่คุณเลือกยังไม่เปิดใช้"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความนี้ได้ เพราะคุณไม่ได้ระบุชื่อผู้รับ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์นี้ไม่สนับสนุนการยืนยันตัวบุคคลวิธีนี้ และอาจไม่สนับสนุนการยืนยันตัวบุคคลวิธีใดเลย"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "ลายเซ็นนี้มีการเปลี่ยนแปลง แต่ยังไม่ได้บันทึก"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "จะทำเครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้วในโฟลเดอร์ที่เลือกและในโฟลเดอร์ย่อยทั้งหมด"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ GroupWise"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์จดหมายร่างสำหรับบัญชีนี้ได้ จะใช้โฟลเดอร์จดหมายร่างของระบบแทนหรือไม่?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Unable to read license file."
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มสัญญาอนุญาต"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Use _Default"
msgstr "ใช้โฟลเดอร์_ปริยาย"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "ใช้โฟลเดอร์จดหมายร่างปริยายหรือไม่?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "คุณเติมข้อมูลบังคับไม่ครบ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "คุณมีข้อความที่ยังไม่ได้ส่ง คุณต้องการออกจากโปรแกรมหรือไม่?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "คุณไม่สามารถสร้างสองบัญชีด้วยชื่อเดียวกันได้"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อโฟลเดอร์ค้นหานี้ด้วย"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You must specify a folder."
msgstr "คุณต้องระบุโฟลเดอร์"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"คุณต้องระบุโฟลเดอร์อย่างน้อยหนึ่งโฟลเดอร์เป็นแหล่ง\n"
"อาจจะโดยเลือกเป็นรายโฟลเดอร์ และ/หรือ โดยเลือกโฟลเดอร์ในเครื่องทั้งหมด "
"โฟลเดอร์ในเครือข่ายทั้งหมด หรือทั้งสองอย่าง"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr ""
"การลงบันทึกเข้าใช้เซิร์ฟเวอร์ "{0}" ของคุณในชื่อ "{0}" ล้มเหลว"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "_Append"
msgstr "เ_พิ่มต่อท้าย"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "_Discard changes"
msgstr "ไ_ม่สนใจการเปลี่ยนแปลง"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "ไ_ม่ปรับข้อมูล"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Expunge"
msgstr "เ_ก็บกวาด"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Open Messages"
msgstr "เ_ปิดข้อความ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "on Current Folder and _Subfolders"
msgstr "ในโฟลเดอร์ปัจจุบันและโฟลเดอร์_ย่อย"
#: ../mail/message-list.c:1022
msgid "Unseen"
msgstr "ยังไม่อ่าน"
#: ../mail/message-list.c:1023
msgid "Seen"
msgstr "อ่านแล้ว"
#: ../mail/message-list.c:1024
msgid "Answered"
msgstr "ตอบแล้ว"
#: ../mail/message-list.c:1025
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "ข้อความยังไม่อ่านหลายฉบับ"
#: ../mail/message-list.c:1026
msgid "Multiple Messages"
msgstr "ข้อความหลายฉบับ"
#: ../mail/message-list.c:1030
msgid "Lowest"
msgstr "ต่ำที่สุด"
#: ../mail/message-list.c:1031
msgid "Lower"
msgstr "ต่ำกว่า"
#: ../mail/message-list.c:1035
msgid "Higher"
msgstr "สูงกว่า"
#: ../mail/message-list.c:1036
msgid "Highest"
msgstr "สูงที่สุด"
#: ../mail/message-list.c:1508 ../widgets/table/e-cell-date.c:55
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1515 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:70
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "วันนี้ %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1524 ../widgets/table/e-cell-date.c:80
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "เมื่อวาน %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1536 ../widgets/table/e-cell-date.c:92
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1544 ../widgets/table/e-cell-date.c:100
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1546 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Ey"
#: ../mail/message-list.c:2306 ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Messages"
msgstr "ข้อความ"
#: ../mail/message-list.c:3752
msgid "Generating message list"
msgstr "กำลังสร้างรายการข้อความ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "กำหนดเสร็จใน"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "สถานะธง"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "ปักธง"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "ธงติดตามกระทู้"
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Received"
msgstr "ได้รับ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sent Messages"
msgstr "ข้อความที่ส่ง"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Call"
msgstr "เรียก"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Do Not Forward"
msgstr "ไม่ส่งต่อ"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "Follow-Up"
msgstr "แปะประกาศตอบ"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78
msgid "For Your Information"
msgstr "สำหรับข้อมูลของคุณ"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "ส่งต่อ"
#: ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "No Response Necessary"
msgstr "ไม่จำเป็นต้องตอบ"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "ตอบกลับ"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "ตอบกลับทั้งหมด"
#: ../mail/message-tag-followup.c:84
msgid "Review"
msgstr "ตรวจทาน"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "ตัวจดหมายมีคำว่า"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "เนื้อความมีคำว่า"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "ผู้รับมีคำว่า"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "ผู้ส่งมีคำว่า"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "ชื่อเรื่องมีคำว่า"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "ชื่อเรื่องหรือผู้ส่งมีคำว่า"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "สมุดที่อยู่ในเครื่องนี้"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานสำหรับสมุดที่อยู่ในเครื่อง"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.in.h:1
msgid "Enable attachment reminder plugin"
msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินเตือนการแนบเอกสาร"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "รายการเบาะแสที่ปลั๊กอินเตือนการแนบเอกสารจะค้นหาในเนื้อความ"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:376
msgid "Keywords"
msgstr "คำหลัก"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:422
msgid "Attachment Reminder Preferences"
msgstr "ปรับแต่งปลั๊กอินเตือนการแนบเอกสาร"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.glade.h:1
msgid "Remind _missing attachments"
msgstr "เตือนเมื่อ_ขาดเอกสารแนบ"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "ปลั๊กอินเตือนการแนบเอกสาร"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
"attachment is missing"
msgstr "ตรวจเบาะแสในข้อความที่กล่าวถึงเอกสารแนบ และเตือนถ้าขาดเอกสารแนบไป"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution ตรวจพบคำบางคำที่บ่งชี้ว่าข้อความนี้น่าจะมีเอกสารแนบ แต่ไม่พบว่ามีการแนบเอกสาร"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "ข้อความขาดเอกสารแนบ"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
"ปลั๊กอินสำหรับการจัดเรียงข้อความ ซึ่งแสดงเอกสารแนบที่เป็นเสียงลงในบรรทัด และให้คุณเล่นเสียงจาก "
"Evolution โดยตรงได้"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "ปลั๊กอินเสียงในบรรทัด"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:96
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "เลือกชื่อของแฟ้มสำรองข้อมูลของ Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:120
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "เ_ริ่ม Evolution ใหม่หลังการสำรอง"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "เลือกแฟ้มสำรองข้อมูลของ Evolution ที่จะเรียกคืน"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:163
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "เ_ริ่ม Evolution ใหม่หลังการเรียกคืน"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:236
msgid "Restore from backup"
msgstr "ฟื้นคืนโดยใช้ข้อมูลสำรอง"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:238
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
"It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr ""
"คุณสามารถฟื้น Evolution คืนโดยใช้แฟ้มสำรองข้อมูลของคุณ โดยจะฟื้นทั้งข้อมูล เมล, ปฏิทิน, งาน, "
"บันทึกช่วยจำ, สมุดที่อยู่ \n"
"และยังฟื้นค่าตั้งส่วนตัว ตัวกรองเมล ฯลฯ ต่างๆ ของคุณด้วย"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:244
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_ฟื้น Evolution จากแฟ้มสำรองข้อมูล"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "กรุณาเลือกแฟ้มจัดเก็บข้อมูลเก่าของ Evolution ที่จะฟื้นคืน:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:254
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "เลือกแฟ้มที่จะฟื้น"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:40
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "สำรองไดเรกทอรี Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:42
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "ฟื้นไดเรกทอรี Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:44
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "ตรวจสอบแฟ้มสำรองข้อมูล Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:46
msgid "Restart Evolution"
msgstr "เริ่มเปิด Evolution ใหม่"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:48
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "ใช้ส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกส์"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:107
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "กำลังปิด Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:72
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "กำลังสำรองบัญชีและค่าตั้งของ Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "กำลังสำรองข้อมูลของ Evolution (เมล, ที่อยู่ติดต่อ, ปฏิทิน, งาน, บันทึกช่วยจำ)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:87
msgid "Backup complete"
msgstr "สำรองข้อมูลเสร็จสมบูรณ์"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:92
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:133
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "กำลังเริ่มเปิด Evolution ใหม่"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "สำรองข้อมูลปัจจุบันของ Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:116
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "กำลังแตกแฟ้มจากแฟ้มสำรองข้อมูล"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:122
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "กำลังอ่านค่าตั้งของ Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:126
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "กำลังลบแฟ้มสำรองชั่วคราว"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:244
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "กำลังสำรองไว้ที่โฟลเดอร์ %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:249
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "กำลังฟื้นโดยใช้โฟลเดอร์ %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:264
msgid "Evolution Backup"
msgstr "สำรองข้อมูล Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:264
msgid "Evolution Restore"
msgstr "ฟื้นข้อมูล Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับสำรองและฟื้นข้อมูลและค่าตั้งของ Evolution"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "ปลั๊กอินสำรองและเรียกคืน"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "ยืนยันที่จะปิด Evolution หรือไม่?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "ยืนยันที่จะฟื้น Evolution โดยใช้แฟ้มสำรองข้อมูลที่เลือกหรือไม่?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"การสำรองข้อมูล Evolution สามารถทำงานได้เมื่อ Evolution ไม่ได้ทำงานอยู่เท่านั้น "
"กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้บันทึกและปิดหน้าต่างที่ยังไม่บันทึกครบหมดแล้วก่อนที่จะดำเนินการต่อไป "
"ถ้าคุณต้องการให้เริ่มเปิด Evolution ใหม่โดยอัตโนมัติหลังการสำรองข้อมูล กรุณากาที่กล่องกา"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "แฟ้มสำรองข้อมูล Evolution ใช้การไม่ได้"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "กรุณาเลือกแฟ้มสำรองข้อมูลของ Evolution ที่จะฟื้นคืน"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"การฟื้นข้อมูลนี้จะลบข้อมูลและค่าตั้ง Evolution ปัจจุบันของคุณทิ้งทั้งหมด "
"แล้วฟื้นค่าใหม่จากข้อมูลสำรองของคุณ การฟื้นข้อมูล Evolution สามารถทำงานได้เมื่อ Evolution "
"ไม่ได้ทำงานอยู่เท่านั้น "
"กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้ปิดหน้าต่างที่ยังไม่บันทึกครบหมดแล้วก่อนที่จะดำเนินการต่อไป "
"ถ้าคุณต้องการให้เริ่มเปิด Evolution ใหม่โดยอัตโนมัติหลังการฟื้นข้อมูล กรุณากาที่กล่องกา"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "สำรองและฟื้นข้อมูลและค่าตั้งของ Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "_ฟื้นค่าตั้ง..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "_สำรองค่าตั้ง..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:451 ../plugins/bbdb/bbdb.c:460
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "ติดต่ออัตโนมัติ"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:475
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr "เพิ่มรายการในสมุดที่อยู่โดย_อัตโนมัติเมื่อตอบเมล"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:481
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "เลือกสมุดที่อยู่สำหรับที่อยู่ติดต่ออัตโนมัติ"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:496
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "ที่อยู่ติดต่อสำหรับข้อความทันใจ"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:511
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list"
msgstr "ปรับข้อมูลที่อยู่ติดต่อและรูปภาพกับรายการของ gaim เป็นระยะ"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:517
msgid "Select Address book for Gaim buddy list"
msgstr "เลือกสมุดที่อยู่สำหรับคู่สนทนาของ Gaim"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:528
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "ปรับข้อมูลกับรายชื่อ_คู่สนทนาเดี๋ยวนี้"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"เติมชื่อและที่อยู่อีเมลลงในสมุดที่อยู่โดยอัตโนมัติขณะที่คุณตอบเมล "
"รวมทั้งเติมข้อมูลที่อยู่ติดต่อข้อความทันใจจากรายการคู่สนทนาของคุณด้วย"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:304
msgid "Convert mail text to _Unicode"
msgstr "แปลงข้อความเมลเป็น_ยูนิโค้ด"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail text to Unicode"
msgstr "แปลงข้อความเมลเป็นยูนิโค้ด"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"แปลงข้อความเป็นยูนิโค้ด UTF-8 เพื่อทำชิ้นข้อมูลสำหรับแยกแยะเมลดี/"
"เมลขยะที่ใช้รหัสอักขระต่างกันให้เหมือนกัน"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:135
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269
msgid "Use _SSL"
msgstr "ใช้ _SSL"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Calendar sources"
msgstr "แหล่งปฏิทิน CalDAV"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV sources"
msgstr "แหล่ง CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "ปฏิทินท้องถิ่น"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานของปฏิทินท้องถิ่น"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:273
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546
msgid "_Refresh:"
msgstr "โ_หลดใหม่:"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:341
msgid "_Secure connection"
msgstr "ใ_ช้การเชื่อมต่อแบบนิรภัย"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:406
msgid "Userna_me:"
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "ปฏิทิน HTTP"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานของปฏิทิน webcal และ http"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "สภาพอากาศ: เมฆเต็มท้องฟ้า"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "สภาพอากาศ: หมอก"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "สภาพอากาศ: ท้องฟ้ามีเมฆบางส่วน"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "สภาพอากาศ: ฝนตก"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "สภาพอากาศ: หิมะตก"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "สภาพอากาศ: ท้องฟ้าแจ่มใส"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "สภาพอากาศ: พายุฟ้าคะนอง"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "เลือกสถานที่"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652
msgid "_Units:"
msgstr "_หน่วย:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "เมตริก (เซลเซียส, ซ.ม. ฯลฯ)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "อังกฤษ (ฟาเรนไฮต์, นิ้ว ฯลฯ)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานของปฏิทินสภาพอากาศ"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "ปฏิทินสภาพอากาศ"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr "ปลั๊กอินทดสอบ ซึ่งสาธิตปลั๊กอินแบบผุดเมนู ให้คุณคัดลอกสิ่งต่างๆ ลงคลิปบอร์ด"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "เครื่องมือคัดลอก"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "ตรวจสอบว่า Evolution เป็นโปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยายหรือไม่"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"ทุกครั้งที่ Evolution เริ่มทำงาน ตรวจสอบว่า Evolution เป็นโปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยายหรือไม่"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "ตรวจสอบขณะเริ่มโปรแกรม ว่า Evolution เป็นโปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยายหรือไม่"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "โปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยาย"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "คุณต้องการกำหนดให้ Evolution เป็นโปรแกมอ่าน-เขียนเมลปริยายของคุณหรือไม่?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
msgid "Mark as _default folder"
msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นโฟลเดอร์_ปริยาย"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "แหล่งปริยาย"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the "
"default one."
msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานสำหรับเลือกกำหนดปฏิทินหรือสมุดที่อยู่เป็นรายการปกติ"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์อื่นของผู้ใช้"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_ชื่อบัญชี:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "ชื่อโ_ฟลเดอร์:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "รหัสผ่านนิรภัย"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Exchange โดยใช้การยืนยันตัวตนด้วยรหัสผ่านนิรภัย (NTLM)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "รหัสผ่านข้อความเปล่า"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Exchange โดยใช้การยืนยันตัวตนด้วยรหัสผ่านข้อความเปล่า"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out Of Office"
msgstr "ไม่อยู่ที่ทำงาน"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"ข้อความที่ระบุด้านล่างนี้จะถูกส่งอัตโนมัติ \n"
"ไปยังแต่ละคนที่ส่งเมลถึงคุณ ในขณะที่คุณไม่อยู่ที่สำนักงาน"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
msgid "I am out of the office"
msgstr "ฉันไม่อยู่ที่สำนักงาน"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am in the office"
msgstr "ฉันอยู่ที่สำนักงาน"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำหรับบัญชี Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "จัดการค่าตั้งของการมอบฉันทะสำหรับบัญชี Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "เครื่องมือช่วยมอบฉันทะ"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Miscelleneous"
msgstr "เบ็ดเตล็ด"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "ดูขนาดของโฟลเดอร์"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Folders Size"
msgstr "ขนาดของโฟลเดอร์"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "ค่าตั้ง Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:618
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA URL:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:644
msgid "A_uthenticate"
msgstr "ยื_นยันตัวบุคคล"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:837
msgid "Authentication Type"
msgstr "ชนิดของการยืนยันตัวบุคคล"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:851
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_ตรวจสอบชนิดที่สนับสนุน"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:957
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:959
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Evolution อยู่ในโหมดออฟไลน์ คุณไม่สามารถสร้างหรือเปลี่ยนแปลงโฟลเดอร์ได้ในขณะนี้\n"
"กรุณาเปลี่ยนเข้าสู่โหมดออนไลน์เพื่อทำปฏิบัติการดังกล่าว"
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr "รหัสผ่านปัจจุบันไม่ตรงกับรหัสผ่านของบัญชีคุณ กรุณาป้อนรหัสผ่านที่ถูกต้อง"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "รหัสผ่านทั้งสองอันไม่ตรงกัน กรุณาป้อนรหัสผ่านใหม่"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "รหัสผ่านปัจจุบัน:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "รหัสผ่านใหม่:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "รหัสผ่านของคุณได้หมดอายุลงแล้ว กรุณาเปลี่ยนรหัสผ่านทันที"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "รหัสผ่านของคุณจะหมดอายุลงในอีก %d วัน"
#. Custom
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:159
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1558
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:189
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "บรรณาธิการ (อ่าน, สร้าง, แก้ไข)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "ผู้เขียน (อ่าน, สร้าง)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:197
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "ผู้ตรวจทาน (อ่านอย่างเดียว)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:247
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "สิทธิ์ของผู้รับมอบฉันทะ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:258
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "การกำหนดสิทธิ์สำหรับ %s"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:348
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
"ข้อความนี้ถูกส่งโดยอัตโนมัติจาก Evolution เพื่อแจ้งให้คุณทราบว่าคุณได้รับการมอบฉันทะแล้ว ต่อไปนี้ "
"คุณสามารถส่งข้อความในนามของข้าพเจ้าได้"
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:353
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr "คุณได้รับอนุญาตให้กระทำการต่อไปนี้ในโฟลเดอร์ของข้าพเจ้า:"
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "คุณได้รับอนุญาตให้ดูรายการส่วนตัวของข้าพเจ้าได้ด้วย"
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:378
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr "แต่คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดูรายการส่วนตัวของข้าพเจ้า"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:410
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr "คุณได้รับการมอบฉันทะให้เป็นตัวแทนของ %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "มอบฉันทะให้กับ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:586
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "ลบการมอบฉันทะให้กับ %s หรือไม่?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:704
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:716
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "ไม่พบตัวผู้ใช้ใน Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:729
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "ไม่พบผู้รับมอบฉันทะ %s ใน Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:741
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "ไม่สามารถลบผู้รับมอบฉันทะ %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:801
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลรายชื่อผู้รับมอบฉันทะ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:819
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้รับมอบฉันทะ %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:987
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูรายการผู้รับมอบฉันทะ"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_ปฏิทิน:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "_ที่อยู่ติดต่อ:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "ผู้รับมอบฉันทะ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "การกำหนดสิทธิ์สำหรับ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"ผู้ใช้เหล่านี้จะสามารถส่งเมลในนามของคุณได้\n"
"และสามารถเข้าถึงโฟลเดอร์ของคุณด้วยสิทธิ์ที่คุณกำหนด"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "ผู้รับมอบฉันทะสามารถดูรายการ_ส่วนตัวได้"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "จดหมายเ_ข้า:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "_สรุปการอนุญาตสิทธิ์"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
msgid "_Tasks:"
msgstr "_งาน:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "การกำหนดสิทธิ์"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135
msgid "Folder Name"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139
msgid "Folder Size"
msgstr "ขนาดของโฟลเดอร์"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:310
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "บอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ผู้ใช้อื่น"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "ลำดับชั้นโฟลเดอร์ Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:235
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:245
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลโฟลเดอร์..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:465
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ \"%s\" จริงหรือไม่?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:477
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลจาก \"%s\""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>ตอนนี้สถานะของคุณคือ \"ไม่อยู่ที่สำนักงาน\". </b>\n"
"\n"
"คุณต้องการเปลี่ยนสถานะเป็น \"อยู่ในสำนักงาน\" หรือไม่? "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>ข้อความเมื่อไม่อยู่สำนักงาน:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>สถานะ:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>จดหมายที่ระบุข้างล่างนี้จะส่งอัตโนมัติไปยังผู้ที่ส่ง\n"
"เมลถึงคุณขณะที่คุณไม่อยู่สำนักงาน</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "ขณะนี้ฉันอยู่สำนักงาน"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "ขณะนี้ฉันไม่อยู่ที่สำนักงาน"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "ไม่ ไม่ต้องเปลี่ยนสถานะ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "ผู้ช่วยจัดการสถานะไม่อยู่ที่ทำงาน"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "ตกลงเปลี่ยนสถานะ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "คำเตือนรหัสผ่านหมดอายุ...."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "รหัสผ่านของคุณจะหมดอายุลงในอีก 7 วัน..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "เ_ปลี่ยนรหัสผ่าน"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(ไม่ได้รับอนุญาต)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User:"
msgstr "เพิ่มผู้ใช้:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User"
msgstr "เพิ่มผู้ใช้"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>การกำหนดสิทธิ์</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "ห้ามลบ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "ห้ามแก้ไข"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "สร้างรายการ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ย่อย"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "ลบรายการใดๆ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "ลบรายการของตนเอง"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "แก้ไขรายการใดๆ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "แก้ไขรายการของตนเอง"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "ที่อยู่ติดต่อในโฟลเดอร์"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "เจ้าของโฟลเดอร์"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "มองเห็นโฟลเดอร์"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "อ่านรายการ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "บทบาท: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>ค่าตั้งของข้อความ</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>ตัวเลือกการติดตาม</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange - ตัวเลือกของการส่ง"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "ระดับความ_สำคัญ: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"ปกติ\n"
"สูง\n"
"ต่ำ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"ปกติ\n"
"ส่วนตัว\n"
"สงวน\n"
"เป็นความลับ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "ร้องขอการแจ้ง_รับสำหรับข้อความนี้"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "ร้องขอการแจ้ง_อ่านสำหรับข้อความนี้"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "ส่งในนามผู้รับมอบฉันทะ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "ระดับความ_ปกปิด:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "ผู้ใ_ช้"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17
msgid "button-user"
msgstr "button-user"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:143
msgid "Select User"
msgstr "เลือกผู้ใช้"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:181
msgid "Address Book..."
msgstr "สมุดที่อยู่..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "บอกรับข้อมูลที่อยู่ติดต่อของผู้ใช้อื่น"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "บอกรับข้อมูลปฏิทินของผู้ใช้อื่น"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr "ปลั๊กอินจัดการปฏิบัติการและคุณลักษณะต่างๆ ที่ใช้เฉพาะกับบัญชี Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "ปฏิบัติการเกี่ยวกับ Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านเนื่องจากปัญหาเกี่ยวกับการตั้งค่า"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "ไม่สามารถแสดงโฟลเดอร์"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "ไม่สามารถกระทำปฏิบัติการได้"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"การเปลี่ยนแปลงค่าตั้งในบัญชี Exchange \"{0}\" จะมีผลหลังจากที่ Evolution "
"เริ่มทำงานใหม่เท่านั้น"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคลกับเซิร์ฟเวอร์"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not change password."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่าน"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"ไม่สามารถตั้งค่าบัญชี Exchange เพราะเกิดข้อผิดพลาด\n"
"ไม่ทราบสาเหตุ กรุณาตรวจสอบ URL, ชื่อผู้ใช้ \n"
"และรหัสผ่าน แล้วลองใหม่"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "ไม่สามารถพิจารณาสิทธิ์ในโฟลเดอร์ของผู้รับมอบฉันทะ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "ไม่พบระบบแหล่งเก็บในเว็บของ Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "หาตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์ {0} ไม่พบ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "ไม่สามารถมอบฉันทะให้กับ {0} ได้"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะการไม่อยู่ที่ทำงาน"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะการไม่อยู่ที่ทำงาน"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "บัญชี Exchange ทำงานออฟไลน์อยู่"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"ปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange ต้องการใช้ความสามารถบางอย่าง\n"
"ของเซิร์ฟเวอร์ Exchange ซึ่งถูกปิดหรือห้ามใช้อยู่ (มักจะโดย\n"
"ไม่เจตนา) ผู้ดูแล Exchange ของคุณจำเป็นต้องเปิดความสามารถนี้\n"
"เพื่อที่คุณจะสามารถใช้ปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange ของ Evolution ได้\n"
"\n"
"สำหรับข้อมูลที่จะบอกกับผู้ดูแล Exchange ของคุณ กรุณาดูที่ลิงก์ข้างล่างนี้:\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลการมอบฉันทะ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder already exists"
msgstr "มีโฟลเดอร์อยู่แล้ว"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder does not exist"
msgstr "ไม่มีโฟลเดอร์ที่อ้าง"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder offline"
msgstr "โฟลเดอร์ออฟไลน์อยู่"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
#: ../shell/e-shell.c:1280
msgid "Generic error"
msgstr "ข้อผิดพลาดทั่วไป"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "ติดต่อเซิร์ฟเวอร์ Global Catalog ไม่ได้"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr "ถ้า OWA กำลังทำงานในพาธอื่น คุณต้องระบุพาธดังกล่าวในกล่องโต้ตอบตั้งค่าบัญชี"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "กล่องเมลสำหรับ {0} ไม่อยู่ในเซิร์ฟเวอร์นี้"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่า URL ถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณสะกดชื่อเซิร์ฟเวอร์ถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "ไม่ได้ตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ Global Catalog สำหรับบัญชีนี้ไว้"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "ไม่มีกล่องเมลสำหรับผู้ใช้ {0} ที่ {1}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No such user {0}"
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ {0} ที่อ้าง"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Password successfully changed."
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำเร็จแล้ว"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr "กรุณาป้อนชื่อของผู้รับมอบฉันทะ หรือยกเลิกตัวเลือกการส่งในนามผู้รับมอบฉันทะ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่าชื่อเซิร์ฟเวอร์ Global Catalog ถูกต้อง"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "กรุณาเริ่ม Evolution ใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please select a user."
msgstr "กรุณาเลือกผู้ใช้"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธรหัสผ่านเพราะเดาง่ายเกินไป"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "บัญชี Exchange จะถูกปิดเมื่อคุณออกจาก Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "บัญชี Exchange จะถูกลบเมื่อคุณออกจาก Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Exchange เข้ากันไม่ได้กับปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ใช้ Exchange 5.5 ในขณะที่ปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange \n"
"สนับสนุน Microsoft Exchange 2000 และ 2003 เท่านั้น"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดนี้ อาจหมายความว่า เซิร์ฟเวอร์ของคุณต้องการให้คุณ \n"
"ระบุชื่อโดเมนวินโดวส์ในชื่อผู้ใช้ของคุณด้วย (เช่น "DOMAIN\\user")\n"
"\n"
"หรือคุณอาจแค่ป้อนรหัสผ่านผิดเท่านั้นเอง"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Try again with a different password."
msgstr "กรุณาลองตั้งรหัสผ่านใหม่"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้ใช้ในรายการควบคุมการเข้าถึง:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขการมอบฉันทะ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเปิดหา {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unknown error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown type"
msgstr "ชนิดไม่รู้จัก"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "Unsupported operation"
msgstr "ผู้ใช้ยกเลิกปฏิบัติการ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "คุณใช้โควตาสำหรับเก็บเมลในเซิร์ฟเวอร์นี้ใกล้จะเต็มแล้ว"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr "คุณสามารถส่งข้อความในนามของผู้มอบฉันทะได้เพียงทีละหนึ่งคนเท่านั้น"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "คุณไม่สามารถมอบฉันทะการประชุมให้ตัวเองได้"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "คุณได้ใช้เนื้อที่เก็บเมลในเซิร์ฟเวอร์นี้เกินโควตาที่กำหนดแล้ว"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "คุณกำหนดค่าบัญชี Exchange ได้เพียงบัญชีเดียวเท่านั้น"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr "การใช้งานของคุณขณะนี้คือ: {0} KB กรุณาเคลียร์เนื้อที่โดยลบเมลบางส่วน"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr "การใช้งานของคุณขณะนี้คือ: {0} KB คุณจะไม่สามารถรับหรือส่งเมลได้"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"การใช้งานของคุณขณะนี้คือ: {0} KB คุณจะไม่สามารถส่งเมลได้ "
"จนกว่าจะเคลียร์เนื้อที่โดยลบเมลบางส่วน"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid "Your password has expired."
msgstr "รหัสผ่านของคุณหมดอายุแล้ว"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่ม {0} ลงในรายการควบคุมการเข้าถึงได้"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} เป็นผู้รับมอบฉันทะประชุมอยู่แล้ว"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} อยู่ในรายชื่ออยู่แล้ว"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "บอกรับข้อมูลงานของผู้ใช้อื่น"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "ตรวจสอบการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์"
#: ../plugins/face/face.c:58
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "เลือกรูป png ขนาด 48x48 จุด ที่ใหญ่ไม่เกิน 700 ไบต์"
#: ../plugins/face/face.c:68
msgid "PNG files"
msgstr "แฟ้ม PNG"
#: ../plugins/face/face.c:73
msgid "Select a (48*48) png of size < 720bytes"
msgstr "เลือกรูป png ขนาด 48x48 จุด ที่ใหญ่ไม่เกิน 720 ไบต์"
#: ../plugins/face/org-gnome-face-ui.xml.h:1
msgid "_Face"
msgstr "รูป_ถ่าย"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Attach Face header to outgoing mails. First time the user needs to configure "
"a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/faces "
"This will be used in mails that are sent further."
msgstr ""
"แนบรูปถ่ายในส่วนหัวของเมลที่ส่งออก ในครั้งแรก คุณจะต้องกำหนดรูป png ขนาด 48x48 จุดเสียก่อน "
"รูปนี้จะถูกเก็บในรูปแบบ base64 ในแฟ้ม ~/.evolution/faces และจะถูกใช้ในเมลที่ส่งออกครั้งต่อๆ "
"ไป"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "รูปถ่าย"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "กำลังเลิกบอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ \"%s\""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr "ช่วยเลิกบอกรับข้อมูลโฟลเดอร์เมลในเมนูบริบทที่ลำดับชั้นโฟลเดอร์"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลโฟลเดอร์"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "เ_ลิกบอกรับ"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:428
msgid "Checklist"
msgstr "รายการตรวจสอบ"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าปฏิทินและแหล่งที่อยู่ติดต่อของ Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "การตั้งค่าบัญชี Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:215
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"ผู้ใช้ '%s' ได้เปิดโฟลเดอร์ให้คุณใช้ร่วมด้วย\n"
"\n"
"ข้อความจาก '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"คลิก 'ถัดไป' เพื่อติดตั้งโฟลเดอร์ที่ใช้ร่วม\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220
msgid "Install the shared folder"
msgstr "ติดตั้งโฟลเดอร์ใช้ร่วม"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:222
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "การติดตั้งโฟลเดอร์ใช้ร่วม"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78
msgid "Junk Settings"
msgstr "ตั้งค่าเมลขยะ"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "ตั้งค่าเมลขยะ"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "ตั้งค่าเมลขยะ..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>รายการเมลขยะ:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "อีเมล:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "_ปิดใช้งาน"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_เปิดใช้งาน"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "รายการเมล_ขยะ"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "ถอนข้อความกลับสำเร็จแล้ว"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60
msgid "Retract Mail"
msgstr "ถอนเมลกลับ"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "เพิ่มตัวเลือกการส่งในข้อความ groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "ตัวเลือกของการส่ง"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับการใช้งานบัญชี Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "การใช้งาน Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "อาจตอบรับ"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>ผู้ใช้:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507
msgid "Message"
msgstr "ข้อความ"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "การแจ้งเหตุโฟลเดอร์ใช้ร่วม"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "ผู้เข้าร่วมจะได้รับการแจ้งเหตุดังนี้\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
msgid "_Contacts..."
msgstr "_ที่อยู่ติดต่อ..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
msgid "_Customize notification message"
msgstr "_กำหนดข้อความแจ้งเหตุ"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "ไ_ม่ให้ใช้ร่วม"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "ใช้_ร่วมกับ..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "การใ_ช้ร่วม"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>ชื่อ</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "สิทธิ์การเข้าถึง"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "เพิ่ม/แก้ไข"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "เปลี่ยนแปลงโ_ฟลเดอร์/ตัวเลือก/กฎ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "อ่านรายการที่เป็น_ส่วนตัว"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "บันทึกช่วยจำ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "บอกรับข้อมูลจากประกาศแจ้งเ_ตือนของข้าพเจ้า"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "บอกรับข้อมูลจากการแจ้งเ_หตุของข้าพเจ้า"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Read"
msgstr "_อ่าน"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
msgid "_Write"
msgstr "เ_ขียน"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "ตัวแทน"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>ชื่อบัญชี</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "ลงบันทึกเข้าใช้ในฐานะตัวแทน"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s (ผู้ใช้ %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:521
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "ลงบันทึกเข้าใช้ในฐานะ_ตัวแทน..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:701
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "แท็บตัวแทนจะใช้ได้ก็ต่อเมื่อบัญชีออนไลน์อยู่"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:706
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "แท็บตัวแทนจะใช้ได้ก็ต่อเมื่อบัญชีเปิดใช้"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:760
msgid "Users"
msgstr "ผู้ใช้"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "กรุณาป้อนชื่อผู้ใช้และตั้งค่าการอนุญาตใช้สิทธิ์"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "โฟลเดอร์ใ_ช้ร่วมอันใหม่..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450
msgid "Sharing"
msgstr "การใช้ร่วม"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765
msgid "Add "
msgstr "เพิ่ม "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:771
msgid "Modify"
msgstr "เปลี่ยนแปลง"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105
msgid "Message Status"
msgstr "สถานะข้อความ"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119
msgid "Subject:"
msgstr "เ_รื่อง:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133
msgid "From:"
msgstr "_จาก:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148
msgid "Creation date:"
msgstr "วันที่สร้าง:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:186
msgid "Recipient: "
msgstr "ผู้รับ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:193
msgid "Delivered: "
msgstr "ถึงเมื่อ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199
msgid "Opened: "
msgstr "เปิดเมื่อ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204
msgid "Accepted: "
msgstr "ตอบรับเมื่อ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
msgid "Deleted: "
msgstr "ลบเมื่อ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214
msgid "Declined: "
msgstr "ปฏิเสธเมื่อ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219
msgid "Completed: "
msgstr "เสร็จเมื่อ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224
msgid "Un-delivered: "
msgstr "ส่งไม่ถึงเมื่อ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249
msgid "Track Message Status..."
msgstr "ติดตามสถานะข้อความ..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าแหล่งปฏิทิน hula"
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "ตั้งค่าบัญชี Hula"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:134
msgid "Custom Header"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:259
msgid "Custom Headers"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:269
msgid "IMAP Headers"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัว IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>ข้อมูลส่วนหัว IMAP</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวพื้นฐานและที่เกี่ยวกับเ_มลลิงลิสต์ (ค่าปกติ)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid "Fetch A_ll Headers"
msgstr "ดึงข้อมูลส่วนหัว_ทั้งหมด"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"เพิ่มข้อมูลส่วนหัวพิเศษที่คุณต้องการดึง นอกเหนือจากข้อมูลมาตรฐานข้างต้น\n"
"คุณสามารถข้ามหัวข้อนี้ไปได้ ถ้าคุณเลือก \"ข้อมูลส่วนหัวทั้งหมด\""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"เลือกปรับแต่งข้อมูลส่วนหัว IMAP ที่คุณต้องการ\n"
"ยิ่งดึงข้อมูลส่วนหัวมาก ก็จะยิ่งใช้เวลาดาวน์โหลดนานขึ้น"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"ข้อมูลส่วนหัว_พื้นฐาน - (เร็วที่สุด)\n"
"ใช้แบบนี้ถ้าคุณไม่ได้ใช้ตัวกรองเมลแยกตามเมลลิงลิสต์"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับการใช้งานบัญชี IMAP"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "การใช้งาน IMAP"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "นำเ_ข้าไปยังปฏิทิน"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "นำเ_ข้าไปยังงาน"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:206
msgid "Import ICS"
msgstr "นำเข้า ICS"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:233
msgid "Select Task List"
msgstr "เลือกรายการงาน"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:237
msgid "Select Calendar"
msgstr "เลือกปฏิทิน"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:267
#: ../shell/e-shell-importer.c:700
msgid "_Import"
msgstr "_นำเข้า"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2
msgid "Import to Calendar"
msgstr "นำเข้าไปยังปฏิทิน"
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3
msgid "Imports ICS attachments to calendar."
msgstr "นำเข้าเอกสารแนบแบบ ICS ไปยังปฏิทิน"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:33
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "ไม่ได้โหลด Hardware Abstraction Layer ไว้"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr ""
"ต้องใช้บริการ \"hald\" แต่ไม่มีบริการดังกล่าวทำงานอยู่ กรุณาเปิดบริการดังกล่าว "
"แล้วเรียกโปรแกรมนี้ใหม่ หรือติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:66
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "ค้นหาไอพอดไม่พบ"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:67
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
"Evolution หาไอพอดที่จะ sync ด้วยไม่พบ อาจจะไม่ได้เชื่อมต่ออยู่ หรืออาจจะไม่ได้เปิดสวิตช์"
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:194
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "รูปแบบ iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod"
msgstr "ปรับข้อมูลงาน/ปฏิทิน/สมุดที่อยู่ ให้ตรงกับ Apple iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "ปรับข้อมูลให้ตรงกับ iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "การปรับข้อมูลให้ตรงกับ iPod"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:427
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:548
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:568
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "มีนัดหมายในปฏิทิน '%s' ชนกับการประชุมนี้"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:594
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "พบนัดหมายในปฏิทิน '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:670
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "ไม่พบปฏิทินใดเลย"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:677
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "ไม่พบการประชุมนี้ในปฏิทินใดเลย"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:681
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "ไม่พบงานนี้ในรายการงานใดเลย"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:685
msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:758
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "กำลังค้นหานัดหมายนี้ที่บันทึกไว้"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:921
msgid "Unable to parse item"
msgstr "ไม่สามารถแจงรายการได้"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:979
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "ไม่สามารถส่งรายการไปยังปฏิทิน '%s'. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:991
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่าตอบรับ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:995
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่าอาจตอบรับ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1000
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่าปฏิเสธ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1005
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่ายกเลิก"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1099
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "ผู้ประสานงานได้ลบผู้รับมอบฉันทะ %s ออก"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1106
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "ส่งประกาศการยกเลิกไปยังผู้รับมอบฉันทะแล้ว"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1108
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "ไม่สามารถส่งประกาศการยกเลิกไปยังผู้รับมอบฉันทะ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1193
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุมได้ เนื่องจากสถานะเป็นค่าที่ใช้ไม่ได้"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1220
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลผู้เข้าร่วม %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1224
msgid "Attendee status updated"
msgstr "ปรับข้อมูลผู้เข้าร่วมเรียบร้อยแล้ว"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1345
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1360
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "ปฏิทินใช้การไม่ได้"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1346
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1361
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "ข้อความอ้างว่ามีปฏิทิน แต่ตัวปฏิทินไม่ใช่ iCalendar ที่ใช้การได้"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1396
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1414
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1495
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "รายการในปฏิทินไม่ถูกต้อง"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1397
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1415
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr "ข้อความมีปฏิทินมาด้วย แต่ตัวปฏิทินไม่มีข้อมูลเหตุการณ์ งาน หรือสถานะว่าง/ไม่ว่างใดๆ เลย"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1426
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "ปฏิทินที่แนบมามีรายการหลายรายการ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1427
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "เพื่อจะดำเนินงานรายการทั้งหมด ควรบันทึกแฟ้มแล้วนำเข้าปฏิทิน"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2253
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_ลบข้อความหลังจากทำแล้ว"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2263
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2295
msgid "Conflict Search"
msgstr "การค้นหาการชนกัน"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2278
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "เลือกปฏิทินที่จะค้นหาการประชุมที่ชนกัน"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239
msgid "Today"
msgstr "วันนี้"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194
msgid "Today %H:%M"
msgstr "วันนี้ %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "วันนี้ %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "วันนี้ %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow"
msgstr "พรุ่งนี้"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "พรุ่งนี้ %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "พรุ่งนี้ %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "พรุ่งนี้ %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "พรุ่งนี้ %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A %e %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A %e %B %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A %e %B %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Ey"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A %e %B %Ey %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A %e %B %Ey %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B %Ey %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:324
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B %Ey %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "กรุณาตอบกลับในนามของ <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "ได้รับในนามของ <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> ได้แจ้งผ่าน %s ประกาศข้อมูลการประชุมต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> ได้ประกาศข้อมูลการประชุมต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> ได้มอบฉันทะการประชุมต่อไปนี้ให้กับคุณ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> แจ้งผ่าน %s ขอให้คุณเข้าร่วมการประชุมต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> ขอให้คุณเข้าร่วมการประชุมต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> แจ้งผ่าน %s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในการประชุมต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> ขอเพิ่มเติมข้อมูลในการประชุมต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> แจ้งผ่าน %s ขอข้อมูลล่าสุดของการประชุมต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> ต้องการข้อมูลล่าสุดของการประชุมต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> โดยผ่าน %s ได้ส่งคำตอบสำหรับการประชุมกลับมาดังนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> ได้ส่งคำตอบสำหรับการประชุมกลับมาดังนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> แจ้งผ่าน %s ขอยกเลิกการประชุมต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> ได้ยกเลิกการประชุมต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> แจ้งผ่าน %s เสนอขอเปลี่ยนแปลงการประชุมดังนี้"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ได้เสนอขอเปลี่ยนแปลงการประชุมดังนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> ได้เสนอผ่าน %s ขอเปลี่ยนแปลงการประชุมดังนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ได้ปฏิเสธการเปลี่ยนแปลงการประชุมต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> ได้แจ้งผ่าน %s ประกาศงานต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> ได้ประกาศงานต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> ร้องขอการมอบหมายงานของ %s ให้กับงานต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> ได้แจ้งผ่าน %s ขอมอบหมายงานให้กับคุณ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> ได้มอบหมายงานให้กับคุณ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> แจ้งผ่าน %s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในงานต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> ขอเพิ่มเติมข้อมูลในงานต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> แจ้งผ่าน %s ขอข้อมูลล่าสุดของงานที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ต้องการข้อมูลล่าสุดของงานที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> โดยผ่าน %s ได้ส่งคำตอบสำหรับงานที่มีการมอบหมายกลับมาดังนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> ได้ส่งคำตอบสำหรับงานที่มีการมอบหมายกลับมาดังนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ได้แจ้งผ่าน %s ยกเลิกงานที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ได้ยกเลิกงานที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> แจ้งผ่าน %s เสนอเปลี่ยนแปลงงานที่มีการมอบหมายดังนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> ได้เสนอเปลี่ยนแปลงงานที่มีการมอบหมายดังนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ได้เสนอผ่าน %s ขอเปลี่ยนแปลงงานที่มีการมอบหมายดังนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ได้ปฏิเสธการมอบหมายงานต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> ได้แจ้งผ่าน %s ประกาศบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> ได้ประกาศบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> แจ้งผ่าน %s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> ขอเพิ่มเติมข้อมูลในบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> แจ้งผ่าน %s ขอยกเลิกบันทึกช่วยจำใช้ร่วมต่อไปนี้:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> ได้ยกเลิกบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:815
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_เปิดปฏิทิน"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Decline"
msgstr "_ปฏิเสธ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:822
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
msgid "_Accept"
msgstr "ตอบ_รับ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825
msgid "_Decline all"
msgstr "_ปฏิเสธทั้งหมด"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:826
msgid "_Tentative all"
msgstr "ตอบรับไ_ม่ยืนยันทั้งหมด"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:826
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Tentative"
msgstr "ตอบรับไ_ม่ยืนยัน"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827
msgid "_Accept all"
msgstr "ตอบ_รับทั้งหมด"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
msgid "_Send Information"
msgstr "_ส่งข้อมูล"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_ปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุม"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:845
msgid "_Update"
msgstr "_ปรับข้อมูล"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1006
msgid "Start time:"
msgstr "เวลาเริ่ม:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1015
msgid "End time:"
msgstr "เวลาสิ้นสุด:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1031
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1081
msgid "Comment:"
msgstr "หมายเหตุ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1067
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "_ตอบไปยังผู้ส่ง"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1095
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "ส่งการ_ปรับข้อมูลไปยังผู้ร่วมประชุม"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1104
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "ใช้กับ_ทุกรอบที่เวียนซ้ำ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1835
msgid "_Tasks :"
msgstr "_งาน :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1837
msgid "Memos :"
msgstr "บันทึกช่วยจำ :"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "แสดงส่วนข้อมูล text/calendar ในข้อความ"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "ปลั๊กอินจัดแสดง Itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}" ได้มอบฉันทะการประชุม คุณต้องการเพิ่มผู้รับมอบฉันทะ "{1}" "
"หรือไม่?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "การประชุมนี้มีการมอบฉันทะ"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "คำตอบนี้ไม่ได้มาจากผู้ร่วมประชุมปัจจุบัน จะเพิ่มผู้ส่งเข้าเป็นผู้ร่วมประชุมหรือไม่?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_ออกจากการเข้าระบบในฐานะตัวแทน"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "ให้เลือกปิดใช้บัญชีได้"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "ปิดใช้บัญชี"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Enable libnotify notifications of new mail"
msgstr "เปิดใช้การแจ้งเตือนเมลใหม่ด้วย libnotify"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
msgstr "ผุดกล่องแจ้งเตือนของ libnotify ทุกครั้งที่มีเมลใหม่มาถึง"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Make the status icon blink"
msgstr "ให้ไอคอนสถานะกะพริบ"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
msgstr "เมื่อแสดงไอคอนสถานะเมลใหม่ ให้กะพริบด้วย"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:132
#, c-format
msgid "You have received %d new message in %s."
msgid_plural "You have received %d new messages in %s."
msgstr[0] "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความใน %s"
msgstr[1] "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความใน %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:153
msgid "New email"
msgstr "อีเมลใหม่"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "การแจ้งเมลฉบับใหม่"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Notifies the user with an icon in notification area and a notification "
"message whenever a new message has arrived."
msgstr "แจ้งเตือนผู้ใช้ด้วยไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุและข้อความแจ้งเตือนเมื่อมีจดหมายใหม่มาถึง"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
#, c-format
msgid "System error: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดในระบบ: %s"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
#, c-format
msgid "Camel error: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดใน Camel: %s"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
msgid "Account cannot send e-mail"
msgstr "บัญชีไม่สามารถส่งอีิเมลได้"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
msgid "No store available"
msgstr "ไม่มีแหล่งเก็บสำหรับใช้งาน"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
msgstr "ปลั๊กอินซึ่งสร้างการติดต่อ CORBA สำหรับเข้าใช้ข้อมูลเมลจากเครื่องในเครือข่าย"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Remote"
msgstr "กล่องเมลในเครือข่าย"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr "ปลั๊กอินช่วยสร้างการประชุมจากเนื้อหาข้อความในเมล"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "แ_ปลงไปเป็นการประชุม"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "จากเมลเป็นการประชุม"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr "ปลั๊กอินช่วยสร้างงานจากเนื้อหาข้อความในเมล"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "แ_ปลงไปเป็นงาน"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "จากเมลเป็นงาน"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "แปลงข้อความที่เลือกเป็นงานชิ้นใหม่"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "ติดต่อเ_จ้าของลิสต์"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "ดู_กรุข้อความเก่าของลิสต์"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "ดูข้อมูล_วิธีใช้ของลิสต์"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "ปฏิบัติการเมลลิงลิสต์"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "เ_มลลิงลิสต์"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)."
msgstr "ปฏิบัติการสำหรับคำสั่งปกติของเมลลิงลิสต์ (สมัครสมาชิก, ยกเลิกการสมัคร, ...)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "_ส่งข้อความเข้าลิสต์"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "ส_มัครเข้าลิสต์"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "ยกเ_ลิกการสมัครเข้าลิสต์"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "ไม่มีปฏิบัติการนี้"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"จะส่งข้อความอีเมลไปยัง URL \"{0}\" คุณสามารถให้โปรแกรมส่งข้อความให้โดยอัตโนมัติ "
"หรืออาจดูและแก้ไขข้อความก่อนก็ได้\n"
"\n"
"คุณควรได้รับคำตอบจากรายชื่อเมลในเวลาอันสั้น หลังจากที่ส่งข้อความออกไป"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดรูปแบบ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "ไม่มีปฏิบัติการอีเมล"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้แปะประกาศ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แปะประกาศในรายชื่อเมลนี้ บางที รายชื่อเมลนี้อาจจะอ่านได้อย่างเดียว "
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลเพื่อขอรายละเอียดเพิ่มเติม"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "ส่งอีเมลไปยังเมลลิงลิสต์หรือไม่?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"ไม่สามารถกระทำปฏิบัติการได้ ซึ่งหมายความว่า ข้อมูลส่วนหัวสำหรับปฏิบัติการนี้ไม่มีปฏิบัติการที่ "
"Evolution สามารถจัดการได้\n"
"\n"
"ส่วนหัว: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"ข้อมูลส่วนหัว {0} ของข้อความนี้อยู่ในรูปแบบไม่ถูกต้อง และไม่สามารถดำเนินการได้\n"
"\n"
"ส่วนหัว: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "ข้อความนี้ไม่มีข้อมูลส่วนหัวที่จำเป็นสำหรับปฏิบัติการนี้"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "แ_ก้ไขข้อความ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_ส่งข้อความ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "ติดต่อเ_จ้าของลิสต์"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "ติดต่อเจ้าของเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "ดู_กรุข้อความเก่าของลิสต์"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "ดูข้อมูล_วิธีใช้ของลิสต์"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "ดูกรุข้อความเก่าของลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "ดูข้อมูลเกี่ยวกับวิธีใช้ของลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "ส่งข้อความเข้าเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "สมัครเป็นสมาชิกของเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "ยกเลิกการสมัครเป็นสมาชิกของเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_ส่งข้อความเข้าลิสต์"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "ส_มัครเข้าลิสต์"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "เ_ลิกบอกรับข้อมูลจากลิสต์"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "ทำเครื่องหมายอ่านแล้วทั้งหมด"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "ทำเครื่องหมายทุก_ข้อความว่าอ่านแล้ว"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "ใช้ทำเครื่องหมายทุกข้อความใต้โฟลเดอร์ที่กำหนดว่าอ่านแล้ว"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "ทำเครื่องหมายปฏิทินว่าออฟไลน์"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "ทำเครื่องหมายปฏิทินที่เลือกเพื่อไว้ดูแบบออฟไลน์"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr "ไ_ม่ต้องเก็บไว้ดูออฟไลน์"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr "ทำเครื่องห_มายปฏิทินเพื่อใช้งานออฟไลน์"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "ปลั๊กอินเชื่อมต่อปลั๊กอิน Mono"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "ปลั๊กอินโหลด Mono"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "ส่งข้อความ D-BUS เมื่อมีเมลใหม่เข้ามา"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
msgid "New Mail Notification"
msgstr "การแจ้งเมลฉบับใหม่"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับจัดการเปิด-ปิดปลั๊กอินต่างๆ"
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:223
msgid "Plugin Manager"
msgstr "ผู้จัดการปลั๊กอิน"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "เปิดหรือปิดใช้งานปลั๊กอิน"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "_ปลั๊กอิน"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:55
msgid "Author(s)"
msgstr "ผู้เขียน"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:56
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
msgid "Description"
msgstr "คำบรรยาย"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:226
msgid "Configure"
msgstr "ตั้งค่า"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:238
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "หมายเหตุ: การเปลี่ยนแปลงบางอย่างจะยังไม่มีผลจนกว่าจะเริ่มการทำงานใหม่"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:350
msgid "Plugin"
msgstr "ปลั๊กอิน"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"ปลั๊กอินทดสอบ ซึ่งสาธิตปลั๊กอินจัดเรียงข้อความ ให้คุณเลือกที่จะปิดการใช้ข้อความแบบ HTML ได้\n"
"\n"
"ปลั๊กอินนี้เป็นเพียงโค้ดสาธิตที่ไม่มีการดูแลเท่านั้น\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "โหมดข้อความล้วน"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "ชอบใช้ข้อความล้วน"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "แสดง HTML ถ้าส่งมาด้วย"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "แสดงข้อความล้วนถ้าเป็นไปได้"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "แสดงข้อความล้วนเท่านั้น"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML _Mode"
msgstr "โ_หมด HTML"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr "เพิ่มตัวเลือกสั่งพิมพ์เมลจากหน้าต่างเขียนเมล"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
msgid "Print Message"
msgstr "พิมพ์ข้อความ"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ตัวอ_ย่างก่อนพิมพ์"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "พิมพ์ข้อความ"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "เครื่องมือวัดประสิทธิภาพ Evolution"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "เขียนบันทึกเหตุการณ์ที่เกี่ยวกับข้อมูลการวัดประสิทธิภาพ"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "ช่วยแปะประกาศปฏิทินบนเว็บ"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "การแปะประกาศปฏิทิน"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "ตำแหน่ง"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "ข้อมูลการแปะ_ประกาศปฏิทิน"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:399
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการลบ URL นี้?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ตำแหน่ง</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">แหล่ง</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"รายวัน\n"
"รายสัปดาห์\n"
"ทำเอง (ผ่านเมนูปฏิบัติการ)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "_พอร์ต:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "ตำแหน่งประกาศ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "ความ_ถี่ของการประกาศ:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"FTP สาธารณะ\n"
"FTP (ล็อกอิน)\n"
"โฟลเดอร์ใช้ร่วมของวินโดวส์\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"WebDAV นิรภัย (HTTPS)\n"
"ตำแหน่งกำหนดเอง"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "_ชนิดบริการ:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "แ_ฟ้ม:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_รหัสผ่าน:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "_ประกาศเป็น:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "_จำรหัสผ่าน"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"ว่าง/ไม่ว่าง"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108
msgid "SpamAssassin (built-in)"
msgstr "SpamAssassin (ฝังในตัว)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:848
msgid "This will make Spamassasin more reliable, but slower"
msgstr "การทดสอบนี้จะทำให้ SpamAssassin น่าเชื่อถือขึ้น แต่ทำงานช้าลง"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:854
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_ทดสอบโฮสต์ระยะไกลด้วย"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin "
"to be installed."
msgstr "กรองข้อความขยะด้วย SpamAssassin การใช้ปลั๊กอินนี้ ต้องติดตั้ง SpamAssassin ด้วย"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin junk plugin"
msgstr "ปลั๊กอินกรองขยะด้วย SpamAssassin"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับบันทึกเอกสารแนบหรือส่วนต่างๆ ของข้อความในคราวเดียว"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:330
msgid "Save attachments"
msgstr "บันทึกเอกสารแนบ"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments..."
msgstr "บันทึกเอกสารแนบ..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "บันทึกเอกสารแนบทั้งหมด"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:336
msgid "Select save base name"
msgstr "เลือกชื่อต้นสำหรับการบันทึก"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:355
msgid "MIME Type"
msgstr "ชนิด MIME"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:363
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save"
msgstr "บันทึก"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Description List"
msgstr "รายการคำบรรยาย"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Categories List"
msgstr "รายชื่อหมวด"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Comment List"
msgstr "รายการหมายเหตุ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Created"
msgstr "สร้าง"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Contact List"
msgstr "รายชื่อที่อยู่ติดต่อ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Start"
msgstr "เริ่ม"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "End"
msgstr "สิ้นสุด"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr "ร้อยละที่เสร็จ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
msgid "Attendees List"
msgstr "รายชื่อผู้เข้าร่วมประชุม"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
msgid "Modified"
msgstr "เปลี่ยนแปลง"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "ตัวเลือกขั้นสูลสำหรับรูปแบบ CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr "เติมข้อมูลส่วนหัว"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr "เครื่องหมายคั่นระหว่างค่า:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr "เครื่องหมายคั่นระเบียน:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "ครอบค่าด้วย:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "รูปแบบคั่นด้วยจุลภาค (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "บันทึกสิ่งที่เลือก"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "บันทึกปฏิทินหรือรายการงานที่เลือกลงดิสก์"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "_บันทึกลงดิสก์"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:397
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "รูปแบบ RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:180
msgid "Select destination file"
msgstr "เลือกแฟ้มปลายทาง"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "เลือกแหล่งเดียว"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "เลือกแหล่งปฏิทินหรืองานเพียงแหล่งเดียวเพื่อดู"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "แ_สดงเฉพาะปฏิทินนี้"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "แสดงเฉพาะรายการ_งานนี้"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
msgstr "ปลั๊กอินจัดการเครื่องมืออัตโนมัติขณะเริ่มโปรแกรม"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Startup wizard"
msgstr "เครื่องมืออัตโนมัติขณะเริ่มโปรแกรม"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "ผู้ช่วยตั้งค่า Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid "Welcome"
msgstr "ยินดีต้อนรับ"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"ยินดีต้อนรับสู่ Evolution หน้าจอถัดไปนี้ จะตั้งค่า Evolution ให้เชื่อมต่อกับบัญชีอีเมลของคุณ "
"และนำเข้าแฟ้มข้อมูลจากโปรแกรมอื่น\n"
"\n"
"กรุณากดปุ่ม \"ถัดไป\" เพื่อทำงานต่อ"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134
msgid "Importing files"
msgstr "การนำเข้าแฟ้ม"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136
#: ../shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "กรุณาเลือกข้อมูลที่คุณต้องการนำเข้า:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151
#: ../shell/e-shell-importer.c:397
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "จาก %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231
#: ../shell/e-shell-importer.c:508
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูล"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233
#: ../shell/e-shell-importer.c:522
msgid "Please wait"
msgstr "กรุณารอสักครู่"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "ตรวจสอบว่าการเรียงกระทู้ของข้อความควรพยายามใช้การเรียงตามชื่อเรื่องหรือไม่"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "เรียงกระทู้ตามชื่อเรื่อง"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "จัดกระทู้ข้อความด้วยหัวข้อเรื่อง"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "พยายามจัด_กระทู้ด้วยหัวข้อเรื่อง"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments."
msgstr "ปลั๊กอินอย่างง่ายที่ใช้ ytnef อ่านเอกสารแนบ tnef"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Attachment decoder"
msgstr "ปลั๊กอินอ่านเอกสารแนบ TNEF"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "เชลล์ Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "โรงงานตั้งค่าเชลล์ Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "ทดสอบ Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "องค์ประกอบทดสอบ Evolution"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "A string description of the current printer settings"
msgstr "ข้อความบรรยายค่าตั้งเครื่องพิมพ์ปัจจุบัน"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "รุ่นของค่าตั้ง"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "ความกว้างแถบข้างโดยปริยาย"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "ความสูงหน้าต่างโดยปริยาย"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window state"
msgstr "สถานะของหน้าต่างโดยปริยาย"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window width"
msgstr "ความกว้างของหน้าต่างโดยปริยาย"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID หรือชื่อเล่นขององค์ประกอบที่จะแสดงโดยปริยายเมื่อเริ่มโปรแกรม"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "รุ่นล่าสุดของการปรับรุ่นค่าตั้ง"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "รายการของพาธของโฟลเดอร์ที่จะปรับข้อมูลลงดิสก์ให้ตรงกัน เพื่อใช้งานแบบออฟไลน์"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "แสดงแถบข้าง"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "ข้ามกล่องโต้ตอบเตือนสถานะกำลังพัฒนา"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 ../shell/main.c:458
msgid "Start in offline mode"
msgstr "เริ่มในโหมดออฟไลน์"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "แสดงแถบสถานะ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr "รุ่นของค่าตั้งของ Evolution ในรูปแบบ รุ่นใหญ่.รุ่นย่อย.ระดับค่าตั้ง (เช่น \"2.6.0\")"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างหลัก เป็นพิกเซล"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างหลัก เป็นพิกเซล"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "ความกว้างปริยายของแถบข้าง เป็นพิกเซล"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"รุ่นล่าสุดของการปรับรุ่นค่าตั้งของ Evolution ในรูปแบบ รุ่นใหญ่.รุ่นย่อย.ระดับค่าตั้ง (เช่น \"2.6.0"
"\")"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"รูปแบบของปุ่มหน้าต่าง สามารถเป็น \"text\", \"icons\", \"both\" หรือ \"toolbar\" "
"ถ้ากำหนดเป็น \"toolbar\" รูปแบบของปุ่มจะกำหนดโดยค่าตั้งแถบเครื่องมือของ GNOME"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "กำหนดว่า Evolution จะเริ่มทำงานในโหมดออฟไลน์แทนโหมดออนไลน์หรือไม่"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงหน้าต่างขยายเต็มจอหรือไม่"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบข้างหรือไม่"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบสถานะหรือไม่"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบเครื่องมือหรือไม่"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "กำหนดว่าจะข้ามกล่องโต้ตอบเตือนเมื่อใช้ Evolution รุ่นกำลังพัฒนาหรือไม่"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มต่างๆ ในหน้าต่างหรือไม่"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Window button style"
msgstr "รูปแบบของปุ่มหน้าต่าง"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่าง"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "คลิก \"ตกลง\" เพื่อปิดการเชื่อมต่อเหล่านี้ แล้วเปลี่ยนเป็นโหมดออฟไลน์"
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "เลือกชนิดของการนำเข้าที่จะทำ:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"เลือกแฟ้มที่คุณต้องการนำเข้ามายัง Evolution แล้วเลือกชนิดของแฟ้มดังกล่าวจากรายการ\n"
"\n"
"คุณสามารถเลือก \"อัตโนมัติ\" ได้ ถ้าคุณไม่ทราบ แล้ว Evolution จะพยายามตรวจสอบเอง"
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "เลือกปลายทางของการนำเข้านี้"
#: ../shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution ได้ตรวจสอบค่าตั้งต่างๆ เพื่อนำเข้าจากโปรแกรมต่อไปนี้:\n"
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar แต่ไม่พบค่าตั้งที่สามารถนำเข้าได้เลย\n"
"ถ้าคุณต้องการลองใหม่อีกครั้ง กรุณาคลิกปุ่ม \"ย้อนกลับ\"\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:285
msgid "F_ilename:"
msgstr "ชื่อแ_ฟ้ม:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:290
msgid "Select a file"
msgstr "เลือกแฟ้ม"
#: ../shell/e-shell-importer.c:299
msgid "File _type:"
msgstr "_ชนิดแฟ้ม:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:335
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "นำเข้าข้อมูลและค่าตั้งจากโปรแกรมเ_ก่า"
#: ../shell/e-shell-importer.c:338
msgid "Import a _single file"
msgstr "นำเข้าแฟ้มแฟ้มเ_ดียว"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:319
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Evolution"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อโฟลเดอร์"
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มีอักขระ Return ไม่ได้"
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มีอักขระ \"/\" ไม่ได้"
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มีอักขระ \"#\" ไม่ได้"
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' และ '..' เป็นชื่อโฟลเดอร์ที่สงวนไว้"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:77
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "ไม่พบเครื่องมือ GNOME Pilot ติดตั้งในระบบ"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:85
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้ %s"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:141
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "ไม่ได้ติดตั้งเครื่องมือรายงานบั๊ก (bug buddy)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:144
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "เรียกเครื่องมือรายงานบั๊ก (bug buddy) ไม่สำเร็จ"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:584
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"สุปราณี ธีระวัฒนสุข <supranee@opentle.org>\n"
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ <thep@linux.thai.net>\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
"http://gnome-th.sf.net"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:595
msgid "Evolution Website"
msgstr "เว็บไซต์ Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:803
msgid "_Work Online"
msgstr "ทำงานออ_นไลน์"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:816 ../ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Work Offline"
msgstr "ทำงานออ_ฟไลน์"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:829
msgid "Work Offline"
msgstr "ทำงานออฟไลน์"
#: ../shell/e-shell-window.c:381
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr "Evolution กำลังออนไลน์อยู่ คุณกดปุ่มนี้ได้เพื่อให้ออฟไลน์"
#: ../shell/e-shell-window.c:389
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution กำลังเปลี่ยนการทำงานเป็นออฟไลน์"
#: ../shell/e-shell-window.c:396
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr "Evolution กำลังออฟไลน์อยู่ คุณกดปุ่มนี้ได้เพื่อให้ออนไลน์"
#: ../shell/e-shell-window.c:823
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "เปลี่ยนไปที่%s"
#: ../shell/e-shell.c:637
msgid "Uknown system error."
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุของระบบ"
#: ../shell/e-shell.c:833 ../shell/e-shell.c:834
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1272 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:255
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../shell/e-shell.c:1274
msgid "Invalid arguments"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ผิดพลาด"
#: ../shell/e-shell.c:1276
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "ไม่สามารถลงทะเบียนกับ OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1278
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "ไม่พบฐานข้อมูลค่าตั้ง"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid "New"
msgstr "สร้างใหม่"
#: ../shell/evolution-test-component.c:107
msgid "New Test"
msgstr "การทดสอบใหม่"
#: ../shell/evolution-test-component.c:108
msgid "_Test"
msgstr "_ทดสอบ"
#: ../shell/evolution-test-component.c:109
msgid "Create a new test item"
msgstr "สร้างรายการทดสอบใหม่"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "กด \"นำเข้า\" เพื่อเริ่มนำเข้าแฟ้มมายัง Evolution"
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "ตัวช่วยนำเข้าข้อมูลของ Evolution"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "นำเข้าแฟ้ม"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "ตำแหน่งที่จะนำเข้า"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "ชนิดของการนำเข้า"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "เลือกเครื่องมือนำเข้า"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "เลือกแฟ้ม"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"ยินดีต้อนรับสู่ตัวช่วยนำเข้าข้อมูลของ Evolution\n"
"ตัวช่วยนี้จะนำคุณสู่ขั้นตอนต่างๆ ของการนำข้อมูลจากแฟ้มภายนอก\n"
"เข้าสู่ Evolution"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:219
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"สวัสดีครับ ขอบคุณที่สละเวลาดาวน์โหลดชุดกรุ๊ปแวร์ Evolution รุ่นทดสอบนี้\n"
"\n"
"Evolution รุ่นนี้ยังไม่เสร็จสมบูรณ์ ถึงแม้จะใกล้เสร็จ แต่ความสามารถ\n"
"หลายอย่างก็ยังไม่เรียบร้อยหรือทำงานถูกต้องดีนัก\n"
"\n"
"หากคุณต้องการใช้ Evolution รุ่นเสถียร เราขอแนะนำให้ถอดถอนรุ่นนี้\n"
"ออกก่อน แล้วจึงติดตั้งรุ่น %s แทน\n"
"\n"
"หากคุณพบข้อผิดพลาด กรุณารายงานให้เราทราบที่ bugzilla.gnome.org\n"
"ผลิตภัณฑ์นี้ไม่มีการรับประกันใดๆ และไม่มีความมุ่งหมายสำหรับผู้ใช้ที่\n"
"โมโหง่าย หรือนิยมความรุนแรง\n"
"\n"
"เราหวังว่าคุณจะพึงพอใจกับผลของการทำงานอย่างหนักของเรา\n"
"และเรากำลังรอคอยการร่วมสมทบของคุณอย่างใจจดใจจ่อ!\n"
#: ../shell/main.c:243
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"ขอขอบคุณ\n"
"ทีมงาน Evolution\n"
#: ../shell/main.c:250
msgid "Do not tell me again"
msgstr "ไม่ต้องบอกฉันอีก"
#: ../shell/main.c:456
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "เรียก Evolution โดยเปิดใช้องค์ประกอบที่กำหนด"
#: ../shell/main.c:460
msgid "Start in online mode"
msgstr "เริ่มทำงานในโหมดออนไลน์"
#: ../shell/main.c:463
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "บังคับปิดองค์ประกอบทั้งหมดของ Evolution"
#: ../shell/main.c:467
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "บังคับปรับรุ่นข้อมูลใหม่จาก Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:470
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "ส่งข้อความดีบั๊กของทุกองค์ประกอบลงแฟ้ม"
#: ../shell/main.c:472
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "ปิดการโหลดปลั๊กอินใดๆ"
#: ../shell/main.c:474
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "ไม่ใช้ช่องแสดงตัวอย่างสำหรับเมล, ที่อยู่ติดต่อ และงาน"
#: ../shell/main.c:503
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution: โปรแกรมจัดการข้อมูลส่วนบุคคลและไคลเอนต์อีเมล"
#: ../shell/main.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online และ --offline ไม่สามารถใช้พร้อมกันได้\n"
" เรียก %s --help เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการทิ้งรหัสผ่านที่เก็บไว้ทั้งหมด?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "ต่อไป"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "ลบข้อมูลเก่าจากรุ่น {0} หรือไม่?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution เริ่มทำงานไม่สำเร็จ"
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr "การทิ้งรหัสผ่านนี้ จะลบรหัสผ่านทุกรหัสที่จำไว้ทั้งหมด และจะถามรหัสผ่านคุณใหม่ในครั้งต่อไป"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "ที่ว่างในดิสก์ไม่เพียงพอสำหรับการปรับเป็นรุ่นใหม่"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "ลบข้อมูลเก่าจริงหรือไม่?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"เนื้อหาทั้งหมดของไดเรกทอรี "evolution" กำลังจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร\n"
"\n"
"ขอแนะนำว่า คุณควรตรวจสอบให้แน่ใจเสียก่อน ว่าข้อมูลเมล ที่อยู่ติดต่อ "
"และปฏิทินของคุณยังอยู่ครบทั้งหมด และ Evolution รุ่นนี้ทำงานอย่างถูกต้อง "
"ก่อนที่จะลบข้อมูลเก่าเหล่านี้\n"
"\n"
"เมื่อลบแล้ว คุณจะไม่สามารถปรับรุ่นของ Evolution กลับลงมาเป็นรุ่นเก่าโดยอัตโนมัติ "
"โดยไม่ต้องแปลงสิ่งต่างๆ ด้วยตัวเองได้อีกต่อไป\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Evolution รุ่นก่อนเก็บข้อมูลไว้คนละแห่ง\n"
"\n"
"ถ้าคุณเลือกที่จะลบข้อมูลชุดนี้ เนื้อหาทั้งหมดของไดเรกทอรี "evolution" "
"จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร ถ้าคุณเลือกที่จะเก็บข้อมูลชุดนี้ไว้ คุณยังสามารถลบไดเรกทอรี ""
"evolution" ด้วยตัวเองในภายหลังได้ตามสะดวก\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "การปรับรุ่นจากรุ่นก่อนไม่สำเร็จ: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"การปรับข้อมูลและค่าตั้งเป็นรุ่นใหม่ จะต้องการเนื้อที่ดิสก์ {0} แต่คุณมีเนื้อที่ว่างอยู่เพียง {1}\n"
"\n"
"คุณจำเป็นต้องหาเนื้อที่ว่างมากกว่านี้ในไดเรกทอรีบ้านของคุณ ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป"
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"ค่าตั้งระบบของคุณไม่ตรงกับค่าตั้งของ Evolution\n"
"\n"
"คลิกวิธีใช้เพื่อดูรายละเอียด"
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"ค่าตั้งระบบของคุณไม่ตรงกับค่าตั้งของ Evolution\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"คลิกวิธีใช้เพื่อดูรายละเอียด"
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่าน"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "เ_ก็บข้อมูลไว้"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "เ_ตือนอีกคราวหน้า"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"ถ้าคุณเลือกที่จะดำเนินการต่อ คุณอาจไม่สามารถใช้ข้อมูลเก่าบางส่วนของคุณได้อีก\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:138
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:156
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:389
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:407
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:621
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:639
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "เลือกใบรับรองที่จะนำเข้า"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:147
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "แฟ้ม PKCS12 ทั้งหมด"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:152
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:403
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:635
msgid "All files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:279
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:496
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:726
msgid "Certificate Name"
msgstr "ชื่อใบรับรอง"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:288
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:514
msgid "Purposes"
msgstr "จุดประสงค์"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "หมายเลขลำดับ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:305
msgid "Expires"
msgstr "หมดอายุ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:398
msgid "All email certificate files"
msgstr "แฟ้มใบรับรองอีเมลทั้งหมด"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:505
msgid "E-Mail Address"
msgstr "ที่อยู่อีเมล"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:630
msgid "All CA certificate files"
msgstr "แฟ้มใบรับรอง CA ทั้งหมด"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "เครื่องมือดูใบรับรอง: %s"
#: ../smime/gui/component.c:47
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ `%s'"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่สำหรับฐานข้อมูลใบรับรอง"
#: ../smime/gui/component.c:72
msgid "Enter new password"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"ออกให้กับ:\n"
" เรื่อง: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"ออกให้โดย:\n"
" เรื่อง: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174
msgid "Select certificate"
msgstr "เลือกใบรับรอง"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>ลายนิ้วมือ</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>ออกให้โดย</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>ออกให้กับ</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>ใบรับรองนี้ผ่านการตรวจสอบแล้วสำหรับการใช้งานต่อไปนี้:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>อายุใช้งาน</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "หมดอายุ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "นำเข้า"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "ออกให้เมื่อ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "ลายนิ้วมือ MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "ลายนิ้วมือ SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr ""
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:676
msgid "Certificate already exists"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Ey"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "เซ็นกำกับ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "เข้ารหัสลับ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "รุ่น"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "รุ่นที่ 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "รุ่นที่ 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "รุ่นที่ 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "ออกให้โดย"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับแฟ้ม PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับแฟ้ม PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "ใบรับรองที่นำเข้า"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ '%s': %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "กำลังปิด %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "คุณสมบัติ_สมุดที่อยู่"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "เปลี่ยนคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เลือก"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ติดต่อทั้งหมดไปยัง..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "ดู_ตัวอย่างที่อยู่ติดต่อ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "คัดลอกที่อยู่ติดต่อที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "คัดลอกที่อยู่ติดต่อในโฟลเดอร์ที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "คัดลอกไปยังโฟลเดอร์..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new addressbook folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์สมุดที่อยู่ใหม่"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "ตัด"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "ตัดส่วนที่เลือก"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "ล_บสมุดที่อยู่"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "ลบที่อยู่ติดต่อที่เลือก"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เลือก"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "ส่งต่อที่อยู่ติดต่อ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "_ย้ายที่อยู่ติดต่อทั้งหมดไปยัง..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "ย้ายที่อยู่ติดต่อที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "ย้ายที่อยู่ติดต่อในโฟลเดอร์ที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "แปะ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "แสดงตัวอย่างที่อยู่ติดต่อก่อนพิมพ์"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "พิมพ์ที่อยู่ติดต่อที่เลือก"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ที่เลือก"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "บัน_ทึกสมุดที่อยู่ในรูป VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "บันทึกที่อยู่ติดต่อที่เลือกในรูป VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "บันทึกที่อยู่ติดต่อของโฟลเดอร์ที่เลือกในรูป VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2714
msgid "Select All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "เลือกที่อยู่ติดต่อทั้งหมด"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "ส่งข้อความไปยังที่อยู่ติดต่อที่เลือกอยู่"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "ส่งข้อความไปยังที่อยู่ติดต่อ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "ส่งที่อยู่ติดต่อที่เลือกไปให้ผู้อื่น"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "แสดงช่องหน้าต่างแสดงตัวอย่างที่อยู่ติดต่อ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "_หยุด"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "หยุด"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "หยุดโหลด"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "ดูข้อมูลที่อยู่ติดต่อปัจจุบัน"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "_ปฏิบัติการ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "_คัดลอกที่อยู่ติดต่อไปยัง..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_คัดลอกที่อยู่ติดต่อในโฟลเดอร์ไปยัง"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_ลบที่อยู่ติดต่อ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "ส่ง_ต่อที่อยู่ติดต่อ..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "_ย้ายที่อยู่ติดต่อไปยัง..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "_ย้ายที่อยู่ติดต่อในโฟลเดอร์ไปยัง"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_New"
msgstr "สร้างใ_หม่"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "_บันทึกที่อยู่ติดต่อในรูป VCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "_บันทึกที่อยู่ติดต่อในโฟลเดอร์ในรูป VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_ส่งข้อความไปยังที่อยู่ติดต่อ..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "วัน"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "ลบ_ทุกรอบของนัดหมายนี้"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "ลบทุกรอบของนัดหมายนี้"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "ลบนัดหมาย"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "ลบนัดหมายรอบนี้"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "ไปยัง"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "ย้อนกลับ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "ไปข้างหน้า"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "รายการ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "เดือน"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Next"
msgstr "ถัดไป"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "แสดงตัวอย่างปฏิทินก่อนพิมพ์"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177
msgid "Previous"
msgstr "ก่อนหน้า"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "พิมพ์ปฏิทินนี้"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "เ_ก็บกวาด"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "ลบนัดหมายและการประชุมเก่าทิ้ง"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "เลือกวัน_ที่"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "เลือก_วันนี้"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "ระบุวันที่"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "เลือกวันนี้"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "แสดงเป็นรายการ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "แสดงวันเดียว"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "แสดงเดือนเดียว"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "แสดงสัปดาห์เดียว"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "แสดงสัปดาห์การทำงาน"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "ดูนัดหมายปัจจุบัน"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "สัปดาห์"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "สัปดาห์ทำงาน"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "เ_ปิดนัดหมาย"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "ตัดข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "ตัดส่วนที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14
msgid "Select all text"
msgstr "เลือกเนื้อความทั้งหมด"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "แนบ"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแนบแฟ้ม"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อปิดหน้าต่างปัจจุบัน"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อบันทึกหน้าต่างปัจจุบัน"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
msgid "Click here to view help available"
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อดูวิธีใช้"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "ปิด"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
msgid "I_nsert"
msgstr "แ_ทรก"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Attachment..."
msgstr "การแ_นบแฟ้ม..."
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
msgid "_Options"
msgstr "_ตัวเลือก"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "All Day Event"
msgstr "เหตุการณ์ตลอดวัน"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3
msgid "All _Day Event"
msgstr "เหตุการณ์_ตลอดวัน"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Classify as Confidential"
msgstr "กำหนดเป็นประเภทความลับ"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Classify as Private"
msgstr "กำหนดเป็นประเภทส่วนตัว"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Classify as public"
msgstr "กำหนดเป็นประเภทเปิดเผย"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อกำหนดหรือยกเลิกการแจ้งเตือนของเหตุการณ์นี้"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "แทรกตัวเลือกขั้นสูงของการส่ง"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "ทำให้เป็นเหตุการณ์เวียนซ้ำ"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "เ_ปิดเผย"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "สอบถามข้อมูลการว่าง/ไม่ว่างของผู้เข้าประชุม"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "R_ole Field"
msgstr "ช่องข้อมูล_บทบาท"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Send _Options"
msgstr "_ตัวเลือกของการส่ง"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17
msgid "Show time as _busy"
msgstr "แสดงเวลาเป็นไ_ม่ว่าง"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
msgid "Time _Zone"
msgstr "เ_ขตเวลา"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลชนิดผู้เข้าประชุม"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูล RSVP"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลบทบาท"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลสถานะ"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลเขตเวลา"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลหมวดหมู่"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "เลือกให้มี/ไม่มีเหตุการณ์ตลอดวัน"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "เลือกแสดงเวลาเป็นว่าง/ไม่ว่าง"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27
msgid "_Alarms"
msgstr "การเ_ตือน"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
msgid "_Categories"
msgstr "_หมวด"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
msgid "_Classification"
msgstr "ประเ_ภท"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
msgid "_Confidential"
msgstr "เป็นความ_ลับ"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_ว่าง/ไม่ว่าง"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
msgid "_Private"
msgstr "ส่วน_ตัว"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34
msgid "_Recurrence"
msgstr "การเ_วียนซ้ำ"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
msgid "_Status Field"
msgstr "ช่องข้อมูล_สถานะ"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26
msgid "_Type Field"
msgstr "ช่องข้อมูล_ชนิด"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการเมลปัจจุบัน"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่สำหรับการเก็บเมล"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "สร้างหรือแก้ไขข้อกำหนดสำหรับโฟลเดอร์ค้นหา"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "สร้างหรือแก้ไขกฎสำหรับการกรองเมลใหม่"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages for Offline"
msgstr "ดาวน์โหลดข้อความสำหรับอ่านแบบออฟไลน์"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Download messages for offline"
msgstr "ดาวน์โหลดข้อความสำหรับอ่านแบบออฟไลน์"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr "ดาวน์โหลดข้อความสำหรับบัญชี/โฟลเดอร์ที่ทำเครื่องหมายออฟไลน์ไว้"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Empty _Trash"
msgstr "เท_ถังขยะ"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "โ_ฟลเดอร์"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "ลบข้อความที่ลบจากทุกโฟลเดอร์อย่างถาวร"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Search F_olders"
msgstr "โ_ฟลเดอร์ค้นหา"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "แสดง_ตัวอย่างข้อความ"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "แสดงตัวอย่างข้อความใต้รายการข้อความด้วย"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "แสดงตัวอย่างข้อความข้างๆ รายการข้อความด้วย"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "Show message preview window"
msgstr "แสดงหน้าต่างแสดงตัวอย่างข้อความ"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "บอกรับหรือเลิกบอกรับข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ภายนอกให้กับโฟลเดอร์"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Classic View"
msgstr "มุมมองแ_บบฉบับ"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_คัดลอกโฟลเดอร์ไปยัง..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Message Filters"
msgstr "ตัว_กรองข้อความ"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_ย้ายโฟลเดอร์ไปยัง..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_New..."
msgstr "ใ_หม่..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Preview"
msgstr "_ตัวอย่าง"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:30
msgid "_Subscriptions"
msgstr "การ_บอกรับข้อมูล"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:31
msgid "_Vertical View"
msgstr "มุมมองแนว_ตั้ง"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "เปลี่ยนชื่อของโฟลเดอร์นี้"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "เปลี่ยนคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "ยุบ_กระทู้ทั้งหมด"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "ยุบกระทู้ข้อความทั้งหมด"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "ตัดข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_ขยายกระทู้ทั้งหมด"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "เ_ก็บกวาด"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "ขยายกระทู้ข้อความทั้งหมด"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "ซ่อนข้อความที่เ_ลือก"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "_ซ่อนข้อความที่ลบ"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "ซ่อนข้อความที่_อ่านแล้ว"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "ซ่อนข้อความที่ลบ แทนการแสดงด้วยการขีดฆ่า"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "ทำเ_ครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้ว"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "กวาดข้อความทั้งหมดที่สั่งลบไว้ในโฟลเดอร์นี้ทิ้งอย่างถาวร"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้อย่างถาวร"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Re_fresh..."
msgstr "ปรับแ_สดง..."
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Refresh the folder"
msgstr "ปรับแสดงโฟลเดอร์ใหม่"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "เลือก_กระทู้ข้อความ"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select _All Messages"
msgstr "เลือกข้อความ_ทั้งหมด"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "กลับการเลือกไปเลือกข้อความที่ไม่ได้เลือกอยู่"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมดที่อยู่ในกระทู้เดียวกับข้อความที่เลือก"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all visible messages"
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมดที่มองเห็น"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "แส_ดงข้อความที่ซ่อนไว้"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "แสดงข้อความที่ได้ซ่อนไว้ชั่วคราว"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "ซ่อนข้อความทั้งหมดที่ได้อ่านแล้วไว้ชั่วคราว"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "ซ่อนข้อความที่เลือกชั่วคราว"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Threaded Message list"
msgstr "เรียงข้อความเป็นกระทู้"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "_Group By Threads"
msgstr "จัดกลุ่มตาม_กระทู้"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_ข้อความ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "เ_พิ่มผู้ส่งในสมุดที่อยู่"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_ป้อนเข้าตัวกรอง"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "เพิ่มผู้ส่งในสมุดที่อยู่"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "ส่วน_หัวของข้อความทั้งหมด"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "ใช้กฎการกรองกรองข้อความที่เลือก"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "ตรวจเมล_ขยะ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "เขียน_ข้อความใหม่"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "เขียนเมลตอบไปยังผู้รับทุกคนของข้อความที่เลือกอยู่"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "เขียนเมลตอบไปยังเมลลิงลิสต์ของข้อความที่เลือกอยู่"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "เขียนเมลตอบไปยังผู้ส่งข้อความที่เลือกอยู่"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "สร้าง_กฎ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับผู้รับเหล่านี้"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับเมลลิงลิสต์นี้"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับผู้ส่งนี้"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับชื่อเรื่องนี้"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความจากผู้ส่งนี้"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความไปยังผู้รับเหล่านี้"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความไปยังเมลลิงลิสต์นี้"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความด้วยชื่อเรื่องนี้"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "ตัดข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "ลดขนาดอักษรข้อความ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "แสดงข้อความที่สำคัญถัดไป"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "แสดงข้อความถัดไป"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "แสดงกระทู้ถัดไป"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "แสดงข้อความถัดไปที่ยังไม่อ่าน"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "แสดงข้อความสำคัญก่อนหน้า"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "แสดงข้อความก่อนหน้า"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "แสดงข้อความที่ยังไม่อ่านก่อนหน้า"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "ส่ง_ต่อเป็น..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "กรองที่เ_มลลิงลิสต์..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "กรองที่ผู้_ส่ง..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "กรองที่ชื่อผู้_รับ..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "กรองที่ชื่อเ_รื่อง..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "กรองข้อความที่เลือกสำหรับสถานะเมลขยะ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "ปักธงที่ข้อความเพื่อตามกระทู้"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "ติด_ตามกระทู้..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "บังคับให้โหลดรูปภาพในเมล HTML ทั้งหมด"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกโดยเป็นเนื้อหาในข้อความที่ส่ง"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกโดยอ้างคำพูดเหมือนการตอบ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกไปยังผู้อื่น"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกไปยังผู้อื่นเป็นเอกสารแนบ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "เพิ่มขนาดอักษรข้อความ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "ทำเ_ครื่องหมายเป็น"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกเพื่อแสดงว่าได้อ่านแล้ว"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าเป็นข้อความสำคัญ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าเป็นเมลขยะ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าไม่ใช่เมลขยะ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่ายังไม่ได้อ่าน"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าเป็นข้อความไม่สำคัญ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "ทำเครื่องหมายเพื่อลบข้อความที่เลือก"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "ย้ายข้อความที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "ข้อความ_สำคัญถัดไป"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "_กระทู้ถัดไป"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน_ถัดไป"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "ไม่ใช่ขยะ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "เปิดหน้าต่างสำหรับการเขียนข้อความเมล"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "เปิดข้อความที่เลือกในหน้าต่างใหม่"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "เปิดข้อความที่เลือกในหน้าต่างเขียนจดหมายเพื่อแก้ไข"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน_ก่อนหน้า"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "แปะข้อความที่เลือกจากคลิปบอร์ด"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "แปะ_ประกาศไปยังโฟลเดอร์"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "แปะประกาศตอ_บ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "แปะประกาศไปยังโฟลเดอร์สาธารณะ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "แปะประกาศตอบข้อความในโฟลเดอร์สาธารณะ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "ข้อความสำคัญ_ก่อนหน้า"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "ดูตัวอย่างข้อความก่อนพิมพ์"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "พิมพ์ข้อความนี้"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "เปลี่ยนเ_ส้นทาง"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "เปลี่ยนเส้นทาง (bounce) ข้อความที่เลือกไปยังผู้อื่น"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "ตั้งขนาดอักษรข้อความกลับไปค่าเดิม"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "บันทึกข้อความที่เลือกลงเป็นแฟ้มข้อความ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากเ_มลลิงลิสต์..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อผู้_รับ..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อเ_รื่อง..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อผู้_ส่ง..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "ค้นหาข้อความในตัวข้อความที่แสดงอยู่"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "เลือกเนื้อความทั้ง_หมด"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "เลือกเนื้อความทั้งหมดในข้อความ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "กำหนดการตั้งค่าสำหรับเครื่องพิมพ์ปัจจุบันของคุณ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "แสดงเคอร์เซอร์กะพริบในเนื้อความของข้อความที่แสดง"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages in the normal style"
msgstr "แสดงข้อความในรูปแบบปกติ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "แสดงข้อความพร้อมด้วยส่วนหัวของอีเมลทั้งหมด"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "แสดงข้อมูลดิบของอีเมลของข้อความ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "เรียกคืนข้อความลบแล้วที่เลือก"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Uni_mportant"
msgstr "ไ_ม่สำคัญ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ขยาย_ออก"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Attached"
msgstr "แ_นบ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Caret Mode"
msgstr "ใช้เ_คอร์เซอร์"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_ล้างธง"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Delete Message"
msgstr "_ลบข้อความ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_หาในข้อความ..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_ปักธงว่าเสร็จแล้ว"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "ไป_ยัง"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Important"
msgstr "_สำคัญ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "ใ_นข้อความ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Junk"
msgstr "เมล_ขยะ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Load Images"
msgstr "โ_หลดภาพ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Message Source"
msgstr "ข้อมูล_ดิบของข้อความ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Next Message"
msgstr "ข้อความ_ถัดไป"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Normal Size"
msgstr "ขนาด_ปกติ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Not Junk"
msgstr "ไม่ใช่เมล_ขยะ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open in New Window"
msgstr "เปิดใน_หน้าต่างใหม่"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Previous Message"
msgstr "ข้อความ_ก่อนหน้า"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Quoted"
msgstr "อ้าง_คำพูด"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "_บันทึกข้อความ..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "เรียก_คืนข้อความที่ลบ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "_ยังไม่ได้อ่าน"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Zoom"
msgstr "_ขยาย"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
msgid "_Zoom In"
msgstr "_ขยายเข้า"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Main toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "คัดลอกบันทึกข้อความที่เลือก"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "ตัดบันทึกข้อความที่เลือก"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "ลบบันทึกช่วยจำที่เลือก"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "แปะบันทึกช่วยจำจากคลิปบอร์ด"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "แสดงตัวอย่างรายการบันทึกช่วยจำก่อนพิมพ์"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "พิมพ์รายการบันทึกช่วยจำ"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "ดูบันทึกช่วยจำที่เลือก"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "เ_ปิดบันทึกช่วยจำ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "แนบแฟ้ม"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
msgid "Close the current file"
msgstr "ปิดแฟ้มปัจจุบัน"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "ลบทั้งหมดยกเว้นลายเซ็น"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "เข้ารหัสข้อความนี้ด้วย PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "เข้ารหัสข้อความนี้ด้วยการตรวจสอบการเข้ารหัส S/MIME ของคุณ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "For_mat"
msgstr "_รูปแบบ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "รับการแจ้งเมื่อข้อความของคุณถูกเปิดอ่าน"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert Send options"
msgstr "แทรกตัวเลือกของการส่ง"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "เข้ารหัส PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "เซ็น PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "เ_ข้ารหัส PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "PGP _Sign"
msgstr "เ_ซ็น PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "R_equest Read Receipt"
msgstr "ร้อง_ขอการแจ้งรับข้อความ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "เข้า_รหัส S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "เข้ารหัส S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "เซ็_น S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "เซ็น S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "S_end"
msgstr "_ส่ง"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save As"
msgstr "บันทึกเป็น"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save Draft"
msgstr "บันทึกฉบับร่าง"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Save _As..."
msgstr "บันทึกเ_ป็น..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Save _Draft"
msgstr "บันทึกฉบับ_ร่าง"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Save as draft"
msgstr "บันทึกเป็นฉบับร่าง"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Save in folder..."
msgstr "บันทึกในโฟลเดอร์..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Save the current file"
msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบัน"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบันในชื่ออื่น"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "บันทึกข้อความในโฟลเดอร์ที่กำหนด"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Send"
msgstr "ส่ง"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "ส่งเมลในรูปแบบ HTML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Send this message"
msgstr "ส่งข้อความนี้"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "กำหนดลำดับความสำคัญของข้อความเป็นสำคัญสูง"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "เซ็นกำกับข้อความนี้ด้วยคีย์ PGP ของคุณ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "เซ็นกำกับข้อความนี้ด้วยใบรับรองลายเซ็น S/MIME ของคุณ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง สำเนาลับถึง (BCC)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง สำเนาถึง (CC)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "ซ่อน/แสดงตัวเลือกผู้ส่ง"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง ประกาศที่ (Post-To)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง ที่อยู่ตอบกลับ (Reply-To)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง ถึง (To)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Bcc Field"
msgstr "ช่องสำเนา_ลับถึง"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Cc Field"
msgstr "ช่อง_สำเนาถึง"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Delete all"
msgstr "_ลบทั้งหมด"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_From Field"
msgstr "ช่อง_จาก"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Open..."
msgstr "เปิ_ด..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56
msgid "_Post-To Field"
msgstr "ช่อง_ประกาศที่"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "จัด_ลำดับความสำคัญของข้อความ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "ช่อง_ที่อยู่ตอบกลับ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:60
msgid "_Security"
msgstr "_ระบบรักษาความปลอดภัย"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:61
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
msgid "_Send Options"
msgstr "ตัวเ_ลือกของการส่ง"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:62
msgid "_To Field"
msgstr "ช่อง_ถึง"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_ปิด"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17
msgid "Save and Close"
msgstr "บันทึกและปิด"
#.
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
#.
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
msgid "Save and _Close"
msgstr "บันทึกและ_ปิด"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบันและปิดหน้าต่าง"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ในรายชื่อโฟลเดอร์ที่บอกรับข้อมูลของคุณ"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "อ่านรายชื่อใหม่"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "อ่านรายชื่อโฟลเดอร์ใหม่"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "ลบโฟลเดอร์ออกจากรายชื่อโฟลเดอร์ที่บอกรับข้อมูลของคุณ"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "บอกรับ"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "เลิกบอกรับ"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_กลับส่วนเลือก-ไม่เลือก"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Click change / view the status details of the task"
msgstr "คลิกเพื่อดูหรือเปลี่ยนรายละเอียดสถานะของงาน"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "Status Details"
msgstr "รายละเอียดสถานะ"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
msgid "Time Zone"
msgstr "เขตเวลา"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
msgid "_Status Details"
msgstr "รายละเอียด_สถานะ"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "คัดลอกงานที่เลือก"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "ตัดงานที่เลือก"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "ลบงานที่เสร็จแล้ว"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "ลบงานที่เลือก"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "ทำเ_ครื่องหมายว่าเสร็จแล้ว"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "ทำเครื่องหมายงานที่เลือกว่าเป็นงานที่เสร็จแล้ว"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "แปะงานจากคลิปบอร์ด"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "แสดงตัวอย่างรายการงานก่อนพิมพ์"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "พิมพ์รายการงาน"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "แสดงช่องหน้าต่างแสดงตัวอย่างงาน"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "_ตัวอย่างงาน"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "ดูงานที่เลือก"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "เ_ปิดงาน"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "เกี่ยวกับ Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าของ Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "ซ่อน/แสดงแถบเครื่องมือ"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่โดยแสดงโฟลเดอร์นี้"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "แสดงปุ่มเลือกหน้าต่างโดยใช้ค่าตั้งเดียวกับแถบเครื่องมือ"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่างด้วยไอคอนและข้อความ"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่างด้วยไอคอนเท่านั้น"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่างด้วยข้อความเท่านั้น"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "ออกจากโปรแกรม"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "ลบรหัสผ่านที่จำไว้ทิ้ง แล้วถามรหัสผ่านใหม่ในครั้งต่อไป"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Hide window buttons"
msgstr "ซ่อนปุ่มหน้าต่าง"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "I_mport..."
msgstr "_นำเข้า..."
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Icons _and text"
msgstr "ไ_อคอนและข้อความ"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr "นำเข้าข้อมูลจากโปรแกรมอื่น"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Lay_out"
msgstr "การ_จัดเรียง"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "New _Window"
msgstr "_หน้าต่างใหม่"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Page Set_up..."
msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ..."
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_ปรับแต่ง"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Send / Receive"
msgstr "รับ / ส่ง"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Send / _Receive"
msgstr "_รับ / ส่ง"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "ส่งข้อความที่อยู่ในคิวและดึงข้อความใหม่"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "ตั้งค่าการติดต่อกับ PDA"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "แสดงแถบ_ข้าง"
#: ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "แสดงแถบ_สถานะ"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "แสดงแ_ถบเครื่องมือ"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับ Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "ส่งรายงานจุดบกพร่อง"
#. <menuitem name="HelpFAQ" verb=""
#. _label="Evolution _FAQ"/>
#.
#. <separator/>
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "ส่ง_รายงานจุดบกพร่อง"
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาดด้วยเครื่องมือรายงานบั๊ก"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "เปิด/ปิดสถานะการทำงานออฟไลน์"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "Tool_bar style"
msgstr "_รูปแบบแถบเครื่องมือ"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "ซ่อน/แสดงแถบข้าง"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "ซ่อน/แสดงแถบสถานะ"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Close Window"
msgstr "_ปิดหน้าต่าง"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่าน"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Hide buttons"
msgstr "_ซ่อนปุ่ม"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Icons only"
msgstr "ไ_อคอนเท่านั้น"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quick Reference"
msgstr "เอกสาร_อ้างอิงด่วน"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "รูปแบบของ_ปุ่มเลือก"
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "_ตัวเลือกการ sync..."
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Text only"
msgstr "_ข้อความเท่านั้น"
#: ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Window"
msgstr "_หน้าต่าง"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "ตาม_บริษัท"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_นามบัตรที่อยู่"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "รายการเบอร์โ_ทร"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "มุมมอง_สัปดาห์"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "มุมมอง_วัน"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "มุมมอง_รายการ"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "มุมมองเ_ดือน"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "มุมมอง_สัปดาห์ทำงาน"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "เป็นโฟลเดอร์จดหมายออก แสดงในแนว_นอน"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "เป็นโฟลเดอร์จดหมาย_ออก"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "ตาม_สถานะ"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "ตาม_ผู้ส่ง"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "ตามเ_รื่อง"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "ตามธงการ_ติดตามกระทู้"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "มุมมองแนว_นอน"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_ข้อความ"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_บันทึกช่วยจำ"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "แสดง_กำหนดเสร็จ"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "แสดง_สถานะ"
#. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:213
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:406
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:408
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:410
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:761
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>เขตเวลา</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>การ_เลือก</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "เลือกเขตเวลา"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "กล่องคอมโบเขตเวลา"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"ใช้ปุ่มเมาส์ซ้ายเพื่อขยายดูพื้นที่บริเวณแผนที่และเลือกเขตเวลา\n"
"ใช้ปุ่มเมาส์ขวาเพื่อถอยดูภาพรวม"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:78
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186
msgid "Collection"
msgstr ""
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:360
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "กำหนดมุมมองสำหรับ %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:370
msgid "Define Views"
msgstr "กำหนดมุมมอง"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "กำหนดมุมมองสำหรับ \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1910
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217
msgid "Table"
msgstr "ตาราง"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:179
msgid "Instance"
msgstr ""
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:229
msgid "Save Current View"
msgstr "บันทึกมุมมองปัจจุบัน"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_สร้างมุมมองใหม่"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "ใช้แ_ทนมุมมองที่มีอยู่"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354
msgid "Custom View"
msgstr "มุมมองกำหนดเอง"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583
msgid "Save Custom View"
msgstr "บันทึกมุมมองกำหนดเอง"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378
msgid "Define Views..."
msgstr "กำหนดมุมมอง..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "C_urrent View"
msgstr "มุมมอง_ปัจจุบัน"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "เลือกมุมมอง: %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "มุมมองปัจจุบันเป็นมุมมองที่กำหนดเอง"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364
msgid "Save Custom View..."
msgstr "บันทึกมุมมองกำหนดเอง..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369
msgid "Save current custom view"
msgstr "บันทึกมุมมองกำหนดเองปัจจุบัน"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383
msgid "Create or edit views"
msgstr "สร้างหรือแก้ไขมุมมอง"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:72
msgid "Factory"
msgstr "โรงงาน"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:107
msgid "Define New View"
msgstr "กำหนดมุมมองใหม่"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "ชื่อของมุมมองใหม่:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "ชนิดของมุมมอง"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "ชนิดของมุมมอง:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1031
msgid "Attachment Bar"
msgstr "แถบเอกสารแนบ"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:241 ../widgets/misc/e-attachment.c:256
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:439 ../widgets/misc/e-attachment.c:456
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถแนบแฟ้ม %s: %s"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:249 ../widgets/misc/e-attachment.c:448
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "ไม่สามารถแนบแฟ้ม %s: ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment Properties"
msgstr "คุณสมบัติเอกสารแนบ"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "ชนิด MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "ให้แสดงเอกสารแนบนี้โดยอัตโนมัติ"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416
msgid "MTWTFSS"
msgstr "จอพพศสอ"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1088
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1742
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Ey"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "ปฏิทินเดือน"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-entry.c:1230
#: ../widgets/text/e-entry.c:1231 ../widgets/text/e-text.c:3562
#: ../widgets/text/e-text.c:3563
msgid "Fill color"
msgstr "สีเติม"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-entry.c:1237
#: ../widgets/text/e-entry.c:1238 ../widgets/text/e-entry.c:1244
#: ../widgets/text/e-entry.c:1245 ../widgets/text/e-text.c:3569
#: ../widgets/text/e-text.c:3570 ../widgets/text/e-text.c:3577
#: ../widgets/text/e-text.c:3578
msgid "GDK fill color"
msgstr "สีเติมของ GDK"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-entry.c:1251
#: ../widgets/text/e-entry.c:1252 ../widgets/text/e-text.c:3584
#: ../widgets/text/e-text.c:3585
msgid "Fill stipple"
msgstr "ลายที่ระบาย"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3015
msgid "Minimum width"
msgstr "ความกว้างต่ำสุด"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3016
msgid "Minimum Width"
msgstr "ความกว้างต่ำสุด"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Spacing"
msgstr "การเว้นช่องว่าง"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231
msgid "Now"
msgstr "ขณะนี้"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:795
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "เวลาต้องอยู่ในรูปแบบ: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "ค่าร้อยละจะต้องอยู่ในช่วงตั้งแต่ 0 ถึง 100"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Arabic"
msgstr "ภาษาอารบิก"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Baltic"
msgstr "ภาษาบอลติก"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Central European"
msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Chinese"
msgstr "ภาษาจีน"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Cyrillic"
msgstr "ภาษาไซริลลิก"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Greek"
msgstr "ภาษากรีก"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Hebrew"
msgstr "ภาษาฮิบรู"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Japanese"
msgstr "ภาษาญี่ปุ่น"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Korean"
msgstr "ภาษาเกาหลี"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Thai"
msgstr "ภาษาไทย"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75
msgid "Turkish"
msgstr "ภาษาตุรกี"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76
msgid "Unicode"
msgstr "ยูนิโค้ด"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:77
msgid "Western European"
msgstr "ยุโรปตะวันตก"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:78
msgid "Western European, New"
msgstr "ยุโรปตะวันตก, ใหม่"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99
msgid "Traditional"
msgstr "ดั้งเดิม"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Simplified"
msgstr "ประยุกต์"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106
msgid "Ukrainian"
msgstr "ภาษายูเครน"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:109
msgid "Visual"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:178
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "ชุดอักขระที่ไม่รู้จัก: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:223
msgid "Character Encoding"
msgstr "รหัสอักขระ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:238
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "ใส่ชุดอักขระที่จะใช้"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:345
msgid "Other..."
msgstr "อื่นๆ ..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:486
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "_รหัสอักขระ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321
msgid "Date and Time"
msgstr "วันและเวลา"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340
msgid "Text entry to input date"
msgstr "รายการข้อความเพื่อป้อนข้อมูลวันที่"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อแสดงปฏิทิน"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384
msgid "Combo box to select time"
msgstr "กล่องคอมโบเพื่อเลือกเวลา"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385
msgid "Time"
msgstr "เวลา"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:459
msgid "No_w"
msgstr "_ขณะนี้"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:465
msgid "_Today"
msgstr "_วันนี้"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1631
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "วันที่ไม่ถูกต้อง"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1657
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "เวลาไม่ถูกต้อง"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Expanded"
msgstr "ขยายอยู่"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:183
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "ระบุว่าวิดเจ็ตยุบ-ขยายขยายอยู่หรือไม่"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:191
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "ข้อความที่ป้ายของวิดเจ็ตยุบ-ขยาย"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid "Use underline"
msgstr "ใช้ตัวขีดเส้นใต้"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:199
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "ถ้าเลือก อักขระขีดเส้นใต้ในข้อความจะระบุว่าอักขระถัดไปจะใช้เป็นรหัสปุ่มลัด"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:207
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "ช่องว่างระหว่างป้ายและวิดเจ็ต"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "วิดเจ็ตป้าย"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:217
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "วิดเจ็ตที่จะใช้แสดงผลแทนป้ายปกติของวิดเจ็ตยุบ-ขยาย"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3354
msgid "Expander Size"
msgstr "ขนาดที่ขยายขึ้น"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3355
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "ขนาดของลูกศรยุบ-ขยาย"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "ช่องไฟรอบลูกศรยุบ-ขยาย"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:233
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "ช่องไฟรอบลูกศรยุบ-ขยาย"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:129 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:182
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:310 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:747
msgid "Advanced Search"
msgstr "การค้นหาขั้นสูง"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:233
msgid "Save Search"
msgstr "บันทึกการค้นหา"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:270
msgid "_Searches"
msgstr "การ_ค้นหา"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:272
msgid "Searches"
msgstr "การค้นหา"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111
msgid "_Save Search..."
msgstr "_บันทึกการค้นหา..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "แ_ก้ไขการค้นหาที่บันทึกไว้..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_ค้นหาขั้นสูง..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "All Accounts"
msgstr "ทุกบัญชี"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Current Account"
msgstr "บัญชีปัจจุบัน"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
msgid "Current Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106
msgid "Current Message"
msgstr "ข้อความปัจจุบัน"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "เลือกรูปภาพ"
#: ../widgets/misc/e-map.c:627
msgid "World Map"
msgstr "แผนที่โลก"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"วิดเจ็ตแผนที่แบบโต้ตอบผ่านเมาส์สำหรับเลือกเขตเวลา ผู้ใช้ที่ใช้แป้นพิมพ์ "
"ควรเลือกเขตเวลาจากกล่องคอมโบด้านล่างแทน"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Sync กับ:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Sync หมวด:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449
msgid "Empty message"
msgstr "ข้อความว่างเปล่า"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456
msgid "Reflow model"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463
msgid "Column width"
msgstr "ความกว้างคอลัมน์"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596
msgid "_Search"
msgstr "_ค้นหา"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:602
msgid "_Find Now"
msgstr "_หาเดี๋ยวนี้"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603
msgid "_Clear"
msgstr "_ล้าง"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858
msgid "Item ID"
msgstr "หมายเลขรายการ"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1216
#: ../widgets/text/e-entry.c:1217 ../widgets/text/e-text.c:3484
#: ../widgets/text/e-text.c:3485
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:999
msgid "Sho_w: "
msgstr "แ_สดง: "
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
#. the term to search for
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1016
msgid "Sear_ch: "
msgstr "_ค้นหา: "
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1028
msgid " i_n "
msgstr " ใ_น "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:543
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807
msgid "Cursor Row"
msgstr "แถวเคอร์เซอร์"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:550
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814
msgid "Cursor Column"
msgstr "คอลัมน์เคอร์เซอร์"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210
msgid "Sorter"
msgstr "การเรียงลำดับ"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217
msgid "Selection Mode"
msgstr "โหมดการเลือก"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225
msgid "Cursor Mode"
msgstr "โหมดของเคอร์เซอร์"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "เมื่อ_ลบ:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>ตัวเลือกการส่ง</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>ตอบกลับ</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>การแจ้งตอบกลับ</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>การติดตามสถานะ</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "_ลบรายการส่งโดยอัตโนมัติ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "ประเภท"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "สร้า_งรายการเมลส่งแล้วเพื่อติดตามข้อมูล"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "ถึงแ_ล้วและเปิดแล้ว"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "ตัวเลือก_ทั่วไป"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"ไม่มี\n"
"การรับเมล"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"ปกติ\n"
"ส่วนตัว\n"
"ลับ\n"
"ลับมาก\n"
"ลับที่สุด\n"
"ดูแล้วทำลาย"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "_ต้องการการตอบกลับ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "การติดตาม_สถานะ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"ไม่กำหนด\n"
"สูง\n"
"ปกติ\n"
"ต่ำ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "เมื่อ_ยอมรับ:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "เ_มื่อเสร็จสมบูรณ์:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "เมื่อ_ปฏิเสธ:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "_ภายใน"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_After:"
msgstr "_หลังจาก:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_All information"
msgstr "_ข้อมูลทั้งหมด"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_หน่วงการส่งข้อความ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delivered"
msgstr "_ถึงแล้ว"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_กำหนดวันหมดอายุ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Until:"
msgstr "_จนกระทั่ง:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_When convenient"
msgstr "เ_มื่อสะดวก"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When opened:"
msgstr "เมื่อ_เปิดแล้ว:"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:219
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (เสร็จแล้ว %d%%)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อไปยัง URL"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "แก้ไขรายการหมวดแม่แบบ..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "สิ่งที่จัดอยู่ใน_หมวดนี้:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_หมวดที่มี:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "categories"
msgstr "หมวด"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:169
msgid "popup list"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:62
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:383
msgid "Selected Column"
msgstr "คอลัมน์ที่เลือก"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:390
msgid "Focused Column"
msgstr "คอลัมน์ที่โฟกัส"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
msgid "Unselected Column"
msgstr "คอลัมน์ที่ไม่ได้เลือก"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1798
msgid "Strikeout Column"
msgstr "คอลัมน์ขีดฆ่า"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1805
msgid "Underline Column"
msgstr "คอลัมน์ขีดเส้นใต้"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1812
msgid "Bold Column"
msgstr "คอลัมน์ตัวหนา"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1819
msgid "Color Column"
msgstr "คอลัมน์สี"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1833
msgid "BG Color Column"
msgstr "คอลัมน์สีพื้น"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
msgid "<- _Remove"
msgstr "<- _ลบ"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "เขตข้อมูลที่_มี:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
msgid "Ascending"
msgstr "หน้าไปหลัง"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "ล้างทั้งหมด"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
msgid "Descending"
msgstr "หลังมาหน้า"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group Items By"
msgstr "จัดกลุ่มรายการตาม"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Move _Down"
msgstr "ย้าย_ลง"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Up"
msgstr "ย้าย_ขึ้น"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
msgid "Sh_ow these fields in order:"
msgstr "แ_สดงเขตข้อมูลต่อไปนี้ตามลำดับ:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.c:641
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Show Fields"
msgstr "แสดงเขตข้อมูล"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show field in View"
msgstr "แสดงเขตข้อมูลในรายการ"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Sort"
msgstr "เรียงลำดับ"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Sort Items By"
msgstr "เรียงรายการตาม"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Then By"
msgstr "จากนั้นตาม"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
msgid "_Add ->"
msgstr "เ_พิ่ม ->"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "เ_ขตข้อมูลที่แสดง..."
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Sort..."
msgstr "เ_รียง..."
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "สถานะ"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(หน้าไปหลัง)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(หลังมาหน้า)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "ไม่เรียง"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "ไม่จัดกลุ่ม"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:662
msgid "Available Fields"
msgstr "เขตข้อมูลที่มี"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "_Group By..."
msgstr "จัด_กลุ่มตาม..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "แ_สดงเขตข้อมูลต่อไปนี้ตามลำดับ:"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:636
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1875
msgid "DnD code"
msgstr "รหัส DnD"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:643
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1889
msgid "Full Header"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวเต็ม"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116
msgid "Add a column..."
msgstr "เพิ่มคอลัมน์..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "เครื่องมือเลือกช่องข้อมูล"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"การเพิ่มคอลัมน์ในตาราง ทำได้โดยลากไปวาง\n"
"ที่ตำแหน่งที่คุณต้องการให้แสดง"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d รายการ)"
msgstr[1] "%s : %s (%d รายการ)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d รายการ)"
msgstr[1] "%s (%d รายการ)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:896
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:572
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2973 ../widgets/table/e-table-item.c:2974
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "สลับสีของแถว"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:903
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:579
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2980 ../widgets/table/e-table-item.c:2981
#: ../widgets/table/e-tree.c:3307 ../widgets/table/e-tree.c:3308
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "ตีเส้นตารางแนวนอน"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:910
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2987 ../widgets/table/e-table-item.c:2988
#: ../widgets/table/e-tree.c:3313 ../widgets/table/e-tree.c:3314
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "ตีเส้นตารางแนวตั้ง"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:917
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2994 ../widgets/table/e-table-item.c:2995
#: ../widgets/table/e-tree.c:3319 ../widgets/table/e-tree.c:3320
msgid "Draw focus"
msgstr "วาดโฟกัส"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3001 ../widgets/table/e-table-item.c:3002
msgid "Cursor mode"
msgstr "โหมดของเคอร์เซอร์"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2966 ../widgets/table/e-table-item.c:2967
msgid "Selection model"
msgstr "วิธีการเลือก"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009
#: ../widgets/table/e-table.c:3307 ../widgets/table/e-tree.c:3301
#: ../widgets/table/e-tree.c:3302
msgid "Length Threshold"
msgstr "ขีดเริ่มของความยาว"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043
#: ../widgets/table/e-table.c:3314 ../widgets/table/e-tree.c:3333
#: ../widgets/table/e-tree.c:3334
msgid "Uniform row height"
msgstr "ความสูงเท่ากันทุกแถว"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
msgid "Frozen"
msgstr "แช่แข็ง"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1456
msgid "Customize Current View"
msgstr "ปรับแต่งมุมมองปัจจุบัน"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "เรียงจากห_น้าไปหลัง"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Sort _Descending"
msgstr "เรียงจากห_ลังมาหน้า"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478
msgid "_Unsort"
msgstr "ไ_ม่เรียง"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "Group By This _Field"
msgstr "จัดกลุ่มตามเ_ขตข้อมูลนี้"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
msgid "Group By _Box"
msgstr "จัดกลุ่มตาม_กล่อง"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "Remove This _Column"
msgstr "ลบ_คอลัมน์นี้"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "เพิ่มค_อลัมน์..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
msgid "A_lignment"
msgstr "การ_จัดชิดขอบ"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
msgid "B_est Fit"
msgstr "ปรับความกว้าง_พอดี"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1488
msgid "Format Column_s..."
msgstr "จัดรูปแบบคอ_ลัมน์..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1490
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "ปรับแ_ต่งมุมมองปัจจุบัน..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1540
msgid "Sort By"
msgstr "เรียงตาม"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1882
msgid "Font Description"
msgstr "คำบรรยายแบบอักษร"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1903
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173
msgid "Sort Info"
msgstr "ข้อมูลของการเรียงลำดับ"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1917
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "ต้นไม้"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2952 ../widgets/table/e-table-item.c:2953
msgid "Table header"
msgstr "หัวตาราง"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2959 ../widgets/table/e-table-item.c:2960
msgid "Table model"
msgstr "แบบจำลองข้อมูลตาราง"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036
msgid "Cursor row"
msgstr "แถวของเคอร์เซอร์"
#: ../widgets/table/e-table.c:3321 ../widgets/table/e-tree.c:3340
#: ../widgets/table/e-tree.c:3341
msgid "Always search"
msgstr "ค้นหาเสมอ"
#: ../widgets/table/e-table.c:3328
msgid "Use click to add"
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่ม"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3326 ../widgets/table/e-tree.c:3327
msgid "ETree table adapter"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-tree.c:3347
msgid "Retro Look"
msgstr "หน้าตาแบบเก่า"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3348
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "วาดเส้นและเครื่องหมาย +/- สำหรับยุบ-ขยาย"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1209 ../widgets/text/e-entry.c:1210
#: ../widgets/text/e-text.c:3477 ../widgets/text/e-text.c:3478
msgid "Event Processor"
msgstr "ตัวจัดการเหตุการณ์"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1223 ../widgets/text/e-entry.c:1224
#: ../widgets/text/e-text.c:3513 ../widgets/text/e-text.c:3514
msgid "Justification"
msgstr "การจัดชิดขอบ"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1265 ../widgets/text/e-entry.c:1266
#: ../widgets/text/e-text.c:3613 ../widgets/text/e-text.c:3614
msgid "Use ellipsis"
msgstr "ใช้จุดไข่ปลา"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1272 ../widgets/text/e-entry.c:1273
#: ../widgets/text/e-text.c:3620 ../widgets/text/e-text.c:3621
msgid "Ellipsis"
msgstr "จุดไข่ปลา"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1279 ../widgets/text/e-entry.c:1280
#: ../widgets/text/e-text.c:3627 ../widgets/text/e-text.c:3628
msgid "Line wrap"
msgstr "ตัดบรรทัด"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1286 ../widgets/text/e-entry.c:1287
#: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635
msgid "Break characters"
msgstr "ตัดที่อักขระ"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1293 ../widgets/text/e-entry.c:1294
#: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642
msgid "Max lines"
msgstr "จำนวนบรรทัดสูงสุด"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1300 ../widgets/text/e-entry.c:1301
#: ../widgets/text/e-text.c:3670 ../widgets/text/e-text.c:3671
msgid "Allow newlines"
msgstr "แทรกอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ได้"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1307 ../widgets/text/e-entry.c:1308
#: ../widgets/text/e-text.c:3663 ../widgets/text/e-text.c:3664
msgid "Draw borders"
msgstr "วาดขอบ"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1314 ../widgets/text/e-entry.c:1315
#: ../widgets/text/e-text.c:3677 ../widgets/text/e-text.c:3678
msgid "Draw background"
msgstr "วาดพื้นหลัง"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1321 ../widgets/text/e-entry.c:1322
#: ../widgets/text/e-text.c:3684 ../widgets/text/e-text.c:3685
msgid "Draw button"
msgstr "วาดปุ่ม"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1328 ../widgets/text/e-entry.c:1329
#: ../widgets/text/e-text.c:3691 ../widgets/text/e-text.c:3692
msgid "Cursor position"
msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1335 ../widgets/text/e-entry.c:1336
msgid "Emulate label resize"
msgstr "จำลองการปรับขนาดฉลาก"
#: ../widgets/text/e-text.c:2726
msgid "Input Methods"
msgstr "วิธีป้อนข้อความ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492
msgid "Bold"
msgstr "หนา"
#: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499
msgid "Strikeout"
msgstr "ขีดฆ่า"
#: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506
msgid "Anchor"
msgstr "สมอยึด"
#: ../widgets/text/e-text.c:3520 ../widgets/text/e-text.c:3521
msgid "Clip Width"
msgstr "ความกว้างของคลิป"
#: ../widgets/text/e-text.c:3527 ../widgets/text/e-text.c:3528
msgid "Clip Height"
msgstr "ความสูงของคลิป"
#: ../widgets/text/e-text.c:3534 ../widgets/text/e-text.c:3535
msgid "Clip"
msgstr "คลิป"
#: ../widgets/text/e-text.c:3541 ../widgets/text/e-text.c:3542
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "ระบายสีพื้นคลิป"
#: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549
msgid "X Offset"
msgstr "ออฟเซ็ต X"
#: ../widgets/text/e-text.c:3555 ../widgets/text/e-text.c:3556
msgid "Y Offset"
msgstr "ออฟเซ็ต Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592
msgid "Text width"
msgstr "ความกว้างข้อความ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599
msgid "Text height"
msgstr "ความสูงข้อความ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3698 ../widgets/text/e-text.c:3699
msgid "IM Context"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:3705 ../widgets/text/e-text.c:3706
msgid "Handle Popup"
msgstr "จัดการหน้าต่างผุดขึ้น"
#~ msgid "Check Evolution archive"
#~ msgstr "ตรวจสอบแฟ้มจัดเก็บข้อมูลเก่า Evolution"
#~ msgid "With GUI"
#~ msgstr "ใช้ GUI"
#~ msgid "_Address: "
#~ msgstr "_ที่อยู่: "
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "เปิดใช้งาน"
#~ msgid "<b>Then</b>"
#~ msgstr "<b>แล้ว</b>"
#~ msgid "<b>Retrieving Message...</b>"
#~ msgstr "<b>กำลังดึงข้อความ...</b>"
#~ msgid "Mark as _Read"
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายว่า_อ่านแล้ว"
#~ msgid "_Do not Mark as Read"
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้ว"
#~ msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
#~ msgstr "<b>ตั้งค่าเมลขยะ</b>"
#~ msgid "<b>Subject</b> :"
#~ msgstr "<b>เรื่อง</b> :"
#~ msgid "<b>From</b> :"
#~ msgstr "<b>จาก</b> :"
#~ msgid "You have received %d new messages in %s."
#~ msgstr "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความใน %s"
#~ msgid "(Untitled)"
#~ msgstr "(ไม่มีชื่อ)"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "แ_ก้ไข..."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Print cards"
#~ msgstr "พิมพ์นามบัตร"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "องค์กร"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "อีเมล"
#~ msgid "GTK Tree View"
#~ msgstr "มุมมองต้นไม้ GTK"
#~ msgid "Print envelope"
#~ msgstr "พิมพ์ซองจดหมาย"
#~ msgid "Print contacts"
#~ msgstr "พิมพ์ที่อยู่ติดต่อ"
#~ msgid "Print contact"
#~ msgstr "พิมพ์ที่อยู่ติดต่อ"
#~ msgid "Error loading default addressbook."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูสมุดที่อยู่ปริยาย"
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "แฟ้มนำเข้า"
#~ msgid "No filename provided."
#~ msgstr "ไม่มีชื่อแฟ้มอยู่"
#~ msgid "Add Calendar"
#~ msgstr "เพิ่มปฏิทิน"
#~ msgid "Add Task List"
#~ msgstr "เพิ่มรายการงาน"
#~ msgid "_Add Calendar"
#~ msgstr "เ_พิ่มปฏิทิน"
#~ msgid "_Add Task List"
#~ msgstr "เพิ่มรายการ_งาน"
#~ msgid "<b>Calendar options</b>"
#~ msgstr "<b>ตัวเลือกปฏิทิน</b>"
#~ msgid "Add New Calendar"
#~ msgstr "เพิ่มปฏิทินใหม่"
#~ msgid "Calendar Group"
#~ msgstr "กลุ่มปฏิทิน"
#~ msgid "Calendar Location"
#~ msgstr "ตำแหน่งปฏิทิน"
#~ msgid "Calendar Name"
#~ msgstr "ชื่อปฏิทิน"
#~ msgid "<b>Task List Options</b>"
#~ msgstr "<b>ตัวเลือกรายการงาน</b>"
#~ msgid "Add New Task List"
#~ msgstr "เพิ่มรายการงานใหม่"
#~ msgid "Task List Group"
#~ msgstr "กลุ่มรายการงาน"
#~ msgid "Task List Name"
#~ msgstr "ชื่อรายการงาน"
#~ msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
#~ msgstr "<b>_ปฏิทิน ว่าง/ไม่ว่าง</b>"
#~ msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
#~ msgstr "<b>ความถี่ของการประกาศ</b>"
#~ msgid "<b>Publishing _Location</b>"
#~ msgstr "<b>_ตำแหน่งการประกาศ</b>"
#~ msgid "Free/Busy Publishing Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าการประกาศการว่าง/ไม่ว่าง"
#~ msgid "_Daily"
#~ msgstr "ประจำ_วัน"
#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "_สั่งเอง"
#~ msgid "_Weekly"
#~ msgstr "ประจำ_สัปดาห์"
#~ msgid "Enter the password for %s"
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s"
#~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
#~ msgstr "วันที่เลือก (%a %d %b %Ey)"
#~ msgid "%a %b %d"
#~ msgstr "%a %d %b"
#~ msgid "%a %d %Y"
#~ msgstr "%a %d %Ey"
#~ msgid "%a %b %d %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Ey"
#~ msgid "Selected week (%s - %s)"
#~ msgstr "สัปดาห์ที่เลือก (%s - %s)"
#~ msgid "Selected month (%b %Y)"
#~ msgstr "เดือนที่เลือก (%b %Ey)"
#~ msgid "Selected year (%Y)"
#~ msgstr "ปีที่เลือก (%Ey)"
#~ msgid "Print Item"
#~ msgstr "รายการพิมพ์"
#~ msgid "%.0fK"
#~ msgstr "%.0fK"
#~ msgid "%.0fM"
#~ msgstr "%.0fM"
#~ msgid "%.0fG"
#~ msgstr "%.0fG"
#~ msgid "No, Do not Change Status"
#~ msgstr "ไม่ต้องเปลี่ยนสถานะ"
#~ msgid "<b>Receiving Email</b>"
#~ msgstr "<b>การรับอีเมล</b>"
#~ msgid "<b>Sending Email:</b>"
#~ msgstr "<b>การส่งอีเมล:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a "
#~ "read receipt when a message you\n"
#~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone "
#~ "requests a receipt from you.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>หน้านี้เปิดโอกาสให้คุณเลือกว่าคุณต้องการจะรับการแจ้งผ่านการแจ้งรับเมื่อข้อความที่คุณส่งถูกเปิดอ่านหรือไม่\n"
#~ "และเปิดให้คุณระบุสิ่งที่ Evolution ควรจะทำเมื่อมีผู้ร้องขอการแจ้งกลับจากคุณ</small>"
#~ msgid "Always send back a read receipt"
#~ msgstr "ส่งการแจ้งรับข้อความเสมอ"
#~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
#~ msgstr "ถามก่อนส่งการแจ้งรับข้อความ"
#~ msgid "Never send back a read receipt"
#~ msgstr "ไม่ส่งการแจ้งรับข้อความ"
#~ msgid "Read Receipts"
#~ msgstr "การแจ้งรับข้อความ"
#~ msgid "Request a read receipt for all messages I send"
#~ msgstr "ร้องขอการแจ้งรับสำหรับทุกข้อความที่ส่ง"
#~ msgid ""
#~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
#~ msgstr "ถ้าข้อความไม่ได้ส่งไปที่เมลลิงลิสต์และไม่ได้ส่งตรงถึงฉัน"
#~ msgid ""
#~ "When you receive an email with a read receipt request, what should "
#~ "Evolution do?"
#~ msgstr "เมื่อคุณได้รับอีเมลที่ร้องขอการแจ้งรับ Evolution ควรทำอย่างไร?"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "แนววางของถาด"
#~ msgid "Priority Filter \"%s\""
#~ msgstr "ตัวกรองลำดับความสำคัญ \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Some of your Netscape email filters are based on\n"
#~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n"
#~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
#~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
#~ "accordingly.\n"
#~ "\n"
#~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
#~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n"
#~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
#~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
#~ "everything still works as intended."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวกรองอีเมลบางตัวของเน็ตสเคปอาศัยลำดับความสำคัญของอีเมล\n"
#~ "ในการกรอง ซึ่ง Evolution ไม่ใช้ แต่จะให้คะแนนในช่วง -3 ถึง 3\n"
#~ "ซึ่งสามารถกำหนดให้กับอีเมลก่อนกรองได้\n"
#~ "\n"
#~ "เพื่อแก้ปัญหานี้ Evolution ได้เพิ่มตัวกรองซึ่งเรียกว่า \"ตัวกรองลำดับ\n"
#~ "ความสำคัญ\" เพื่อแปลงลำดับความสำคัญของอีเมลในแบบเน็ตสเคป\n"
#~ "ให้เป็นคะแนนในแบบ Evolution และตัวกรองที่เหลือก็จะใช้คะแนนนี้\n"
#~ "แทนลำดับความสำคัญ กรุณาตรวจสอบตัวกรองที่นำเข้า เพื่อดูว่า\n"
#~ "ทุกอย่างยังทำงานเหมือนที่คุณอยากให้เป็นอยู่"
#~ msgid ""
#~ "Some of your Netscape email filters use\n"
#~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
#~ "feature, which is not supported in Evolution.\n"
#~ "These filters will be dropped."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวกรองอีเมลของเน็ตสเคปบางตัวของคุณ\n"
#~ "ใช้ความสามารถเรื่อง \"ละเลยกระทู้\" หรือ\n"
#~ "\"จับตามองกระทู้\" ซึ่งไม่สนับสนุนใน Evolution\n"
#~ "ตัวกรองเหล่านี้จะถูกทิ้งไป"
#~ msgid ""
#~ "Some of your Netscape email filters test the\n"
#~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n"
#~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n"
#~ "were modified to test whether that string is or is not\n"
#~ "contained in the message body."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวกรองอีเมลของเน็ตสเคปบางตัวของคุณทดสอบเนื้อหา\n"
#~ "ของอีเมลว่าตรงหรือไม่ตรงกับข้อความที่กำหนดหรือไม่\n"
#~ "ซึ่งไม่สนับสนุนใน Evolution จึงถูกแปลงให้เป็นการตรวจสอบ\n"
#~ "ว่ามีข้อความนั้นๆ อยู่ในเนื้อหาข้อความหรือไม่แทน"
#~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
#~ msgstr "Evolution กำลังนำเข้าข้อมูลเน็ตสเคปเก่าของคุณ"
#~ msgid "Importing Netscape data"
#~ msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูลเน็ตสเคป"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "ค่าตั้ง"
#~ msgid "Mail Filters"
#~ msgstr "ตัวกรองเมล"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Netscape mail files.\n"
#~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution พบแฟ้มเมลเน็ตสเคป\n"
#~ "คุณต้องการนำเข้าแฟ้มเหล่านี้มายัง Evolution หรือไม่?"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ตัวเลือกการกรอง</span>"
#~ msgid "<b>Recipients </b>"
#~ msgstr "<b>ผู้รับ</b>"
#~ msgid "<b>Action</b>"
#~ msgstr "<b>การกระทำ</b>"
#~ msgid "<b>Date and Time</b>"
#~ msgstr "<b>วันและเวลา</b>"
#~ msgid "No output directory!"
#~ msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีเขียนข้อมูล!"
#~ msgid ""
#~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has "
#~ "been correctly set up and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบไดเรกทอรีเขียนข้อมูลใน iPod! กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ตั้งค่า iPod อย่างถูกต้อง "
#~ "แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Could not export data!"
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งออกข้อมูล!"
#~ msgid "Exporting data failed."
#~ msgstr "การส่งออกข้อมูลล้มเหลว"
#~ msgid "Could not open addressbook!"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่!"
#~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่ Evolution เพื่อส่งออกข้อมูล"
#~ msgid "Could not open calendar/todo!"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน/รายการที่จะทำ!"
#~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน/รายการที่จะทำของ Evolution เพื่อส่งออกข้อมูล"
#~ msgid "New mail notify"
#~ msgstr "แจ้งเมลฉบับใหม่"
#~ msgid "An attachment to add."
#~ msgstr "เอกสารแนบที่จะเพิ่ม"
#~ msgid "Content type of the attachment."
#~ msgstr "ชนิดเนื้อหาของเอกสารแนบ"
#~ msgid "The filename to display in the mail."
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มที่จะแสดงในเมล"
#~ msgid "Description of the attachment."
#~ msgstr "คำบรรยายของเอกสารแนบ"
#~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
#~ msgstr "กำหนดให้แสดงเอกสารแนบในบรรทัดโดยปริยาย"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Minicard Test"
#~ msgstr "ทดสอบการ์ดจิ๋ว"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgid "range"
#~ msgstr "ช่วง"
#~ msgid "Printer settings"
#~ msgstr "ค่าตั้งเครื่องพิมพ์"
#~ msgid "Fo_rward"
#~ msgstr "_ส่งต่อ"
#~ msgid "Fontset"
#~ msgstr "ชุดแบบอักษร"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "แบบอักษร"
#~ msgid "GDKFont"
#~ msgstr "แบบอักษร GDK"
#~ msgid "_Send New Message To ..."
#~ msgstr "ส่งข้อความใ_หม่ถึง..."
#~ msgid "Importing ..."
#~ msgstr "กำลังนำเข้า..."
#~ msgid "Su_mmary"
#~ msgstr "สรุ_ป"
#~ msgid "_Memo Content:"
#~ msgstr "เ_นื้อหาบันทึก:"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#~ msgid ""
#~ "A file by that name already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้มชื่อนั้นมีอยู่แล้ว\n"
#~ "ต้องการเขียนทับหรือไม่?"
#~ msgid "Filtering Folder"
#~ msgstr "กำลังกรองโฟลเดอร์"
#~ msgid " New "
#~ msgstr " ใหม่ "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "work"
#~ msgstr "ที่ทำงาน"
#~ msgid "personal"
#~ msgstr "ส่วนบุคคล"
#~ msgid "The calendar you have selected is read-only"
#~ msgstr "ปฏิทินที่คุณเลือกไว้สามารถอ่านได้เท่านั้น"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "บันทึกช่วยจำ:"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_บอกรับข้อมูล"
#~ msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายว่าทุกข้อความอ่านแล้วในโฟลเดอร์ที่เลือก"
#~ msgid "C_lassification"
#~ msgstr "_ประเภท"
#~ msgid "%s : %s (%d items)"
#~ msgstr "%s : %s (%d รายการ)"
#~ msgid "%s (%d items)"
#~ msgstr "%s (%d รายการ)"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "_ปฏิทิน:"
#~ msgid "_Memo"
#~ msgstr "บันทึก_ช่วยจำ"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid "date-end"
#~ msgstr "วันสิ้นสุด"
#~ msgid "date-start"
#~ msgstr "วันเริ่มต้น"
#~ msgid "Search Type"
#~ msgstr "ชนิดการค้นหา"
#~ msgid "Find No_w"
#~ msgstr "หาเ_ดี๋ยวนี้"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "การประชุมทางวีดิทัศน์"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "Locat_ion:"
#~ msgstr "_สถานที่:"
#~ msgid "Dele_gatees"
#~ msgstr "ผู้_รับฉันทะ"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "คุณสมบัติ..."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create output file: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้างแฟ้มผลลัพธ์: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "The message was sent via the "sendmail" external application. "
#~ "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
#~ "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
#~ "and resend."
#~ msgstr ""
#~ "ได้ส่งข้อความผ่าน "sendmail" ซึ่งเป็นโปรแกรมภายนอกแล้ว ปรากฏว่า sendmail "
#~ "รายงานข้อผิดพลาดดังนี้: สถานะ 67: ไม่ได้ส่งเมล\n"
#~ "ข้อความดังกล่าวถูกเก็บไว้ที่กล่องจดหมายออก กรุณาตรวจสอบข้อผิดพลาดได้ในข้อความดังกล่าว "
#~ "แล้วลองส่งใหม่"
#~ msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
#~ msgstr "ข้อความหัวข้อ "{0}" ของคุณยังไม่ได้ส่ง"
#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "แ_ทรก"
#~ msgid "ordinal|first"
#~ msgstr "วันแรก"
#~ msgid "ordinal|second"
#~ msgstr "วันที่สอง"
#~ msgid "ordinal|third"
#~ msgstr "วันที่สาม"
#~ msgid "ordinal|fourth"
#~ msgstr "วันที่สี่"
#~ msgid "ordinal|last"
#~ msgstr "วันที่สุดท้าย"
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS "
#~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP "
#~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use "
#~ "SSL/TLS because your connection is already secure."
#~ msgstr ""
#~ "การเลือกตัวเลือกนี้หมายความว่า Evolution จะพยายามใช้ SSL/TLS "
#~ "ก็ต่อเมื่อคุณอยู่ในสภาพแวดล้อมที่ไม่ปลอดภัยเท่านั้น ตัวอย่างเช่น ถ้าเซิร์ฟเวอร์ LDAP "
#~ "ของคุณอยู่หลังไฟร์วอลล์ที่ทำงานอยู่ Evolution ก็จะไม่ต้องใช้ SSL/TLS "
#~ "เพราะว่าการเชื่อมต่อของคุณอยู่ในสภาพแวดล้อมที่ปลอดภัยแล้ว"
#~ msgid "%u hour"
#~ msgid_plural "%u hours"
#~ msgstr[0] "%u ชั่วโมง"
#~ msgstr[1] "%u ชั่วโมง"
#~ msgid "%u minute"
#~ msgid_plural "%u minutes"
#~ msgstr[0] " %u นาที"
#~ msgstr[1] " %u นาที"
#~ msgid "%u second"
#~ msgid_plural "%u seconds"
#~ msgstr[0] " %u วินาที"
#~ msgstr[1] " %u วินาที"
#~ msgid "(%ld seconds)"
#~ msgstr "(%ld วินาที)"
#~ msgid "(%d %s %d %s)"
#~ msgstr "(%d %s %d %s)"
#~ msgid "(%d %s)"
#~ msgstr "(%d %s)"
#~ msgid " %u %s"
#~ msgstr " %u %s"
#~ msgid "%u %s"
#~ msgstr "%u %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ชั่วโมง"
#~ msgstr[1] "ชั่วโมง"
#~ msgid "(%d seconds)"
#~ msgstr "(%d วินาที)"
#~ msgid "The Evolution Groupware Suite"
#~ msgstr "ชุดกรุ๊ปแวร์ Evolution"
#~ msgid "<b>%s (%s)</b> : %s"
#~ msgstr "<b>%s (%s)</b> : %s"
#~ msgid "<b>%s (%s)</b>"
#~ msgstr "<b>%s (%s)</b>"
#~ msgid "<b>%s</b> : %s"
#~ msgstr "<b>%s</b> : %s"
#~ msgid "<b>%s</b>"
#~ msgstr "<b>%s</b>"
#~ msgid "time|second"
#~ msgstr "วินาที"
#~ msgid " %u minutes"
#~ msgstr " %u นาที"
#~ msgid "%u hours"
#~ msgstr "%u ชั่วโมง"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ติดต่ออัตโนมัติ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ที่อยู่ติดต่อสำหรับการส่งข้อความทันใจ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">การค้นหาการประชุมที่ชนกัน</span>"
#~ msgid "Delete this Occurrence"
#~ msgstr "ลบนัดหมายรอบนี้"
#~ msgid "_Show animated images"
#~ msgstr "แ_สดงภาพเคลื่อนไหว"
#~ msgid "Task Table"
#~ msgstr "โต๊ะงาน"
#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ..."
#~ msgid "Memo Table"
#~ msgstr "ตารางบันทึกข้อความ"
#~ msgid "Timezone Button"
#~ msgstr "ปุ่มเขตเวลา"
#~ msgid "Attachment Button"
#~ msgstr "ปุ่มเอกสารแนบ"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "ตัวกรองข้อความ"
#~ msgid "Message List"
#~ msgstr "รายการข้อความ"
#~ msgid "Alar_ms"
#~ msgstr "การแจ้งเ_ตือน"
#~ msgid "_All day Event"
#~ msgstr "เหตุการณ์ตลอด_วัน"
#~ msgid "Previous Button"
#~ msgstr "ปุ่มก่อนหน้า"
#~ msgid "Text Date Entry"
#~ msgstr "รายการวันที่ข้อความ"
#~ msgid "Date Button"
#~ msgstr "ปุ่มวันที่"
#~ msgid "Time Combo Box"
#~ msgstr "กล่องคอมโบเวลา"
#~ msgid "Search Text Entry"
#~ msgstr "ค้นหารายการข้อความ"
#~ msgid "Addressbook"
#~ msgstr "สมุดที่อยู่"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "ขั้นสูง..."
#~ msgid "Select target addressbook."
#~ msgstr "เลือกสมุดที่อยู่เป้าหมาย"
#~ msgid "Primary Email"
#~ msgstr "อีเมลหลัก"
#~ msgid "Select an Action"
#~ msgstr "เลือกปฏิบัติการ"
#~ msgid "Create a new contact \"%s\""
#~ msgstr "สร้างที่อยู่ติดต่อใหม่ \"%s\""
#~ msgid "Add address to existing contact \"%s\""
#~ msgstr "เพิ่มที่อยู่ตรงที่อยู่ติดต่อที่มีอยู่ \"%s\""
#~ msgid "Merge E-Mail Address"
#~ msgstr "ผสานที่อยู่อีเมล"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "%s until %s"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "%s กระทั่ง %s"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่ง"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ลบ"
#~ msgid "05 minutes"
#~ msgstr "05 นาที"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 นาที"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 นาที"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 นาที"
#~ msgid "60 minutes"
#~ msgstr "60 นาที"
#~ msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
#~ msgstr "<b>เซิร์ฟเวอร์แสดงสถานะการว่าง/ไม่ว่างปริยาย</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>ทั่วไป</b>"
#~ msgid "<b>Publishing</b>"
#~ msgstr "<b>การประกาศ</b>"
#~ msgid "<b>Task List</b>"
#~ msgstr "<b>รายการงาน</b>"
#~ msgid "<b>Time</b>"
#~ msgstr "<b>เวลา</b>"
#~ msgid "<b>Work Week</b>"
#~ msgstr "<b>สัปดาห์ทำงาน</b>"
#~ msgid "Calendar and Tasks Settings"
#~ msgstr "การตั้งค่างานและปฏิทิน"
#~ msgid "Color for overdue tasks"
#~ msgstr "สีสำหรับงานที่เลยกำหนดเวลา"
#~ msgid "Color for tasks due today"
#~ msgstr "สีสำหรับงานที่มีกำหนดเสร็จวันนี้"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "วัน"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "ชั่วโมง"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "นาที"
#~ msgid "_Add URL"
#~ msgstr "_เพิ่ม URL"
#~ msgid "option menu to choose reminder units"
#~ msgstr "เมนูตัวเลือกที่จะเลือกหน่วยเตือนความจำ"
#~ msgid "option menu to choose time units"
#~ msgstr "เมนูตัวเลือกที่จะเลือกหน่วยเวลา"
#~ msgid "Or_ganizer"
#~ msgstr "ผู้_ประสานงาน"
#~ msgid "_Set alarm\t"
#~ msgstr "_ตั้งการแจ้งเตือน\t"
#~ msgid "Classi_fication:"
#~ msgstr "ประเ_ภท:"
#~ msgid "_Group"
#~ msgstr "_กลุ่ม"
#~ msgid "_Publish Free/Busy Information"
#~ msgstr "_ประกาศข้อมูลการว่าง/ไม่ว่าง"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#~ msgstr "%a %d/%m/%Ey %I:%M %p"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#~ msgstr "%a %d/%m/%Ey %H:%M"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
#~ msgstr "%a %d/%m/%Ey %I %p"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H"
#~ msgstr "%a %d/%m/%Ey %H"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%d/%m/%Ey %I:%M:%S %p"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
#~ msgstr "%d/%m/%Ey %H:%M:%S"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#~ msgstr "%d/%m/%Ey %I:%M %p"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d/%m/%Ey %H:%M"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I %p"
#~ msgstr "%d/%m/%Ey %I %p"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H"
#~ msgstr "%d/%m/%Ey %H"
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H:%M:%S"
#~ msgid "_Rule name:"
#~ msgstr "ชื่อ_กฎ:"
#~ msgid "If"
#~ msgstr "ถ้า"
#~ msgid "T_erminal Font:"
#~ msgstr "แบบอักษรเ_ทอร์มินัล:"
#~ msgid "Server: %s, Type: %s"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์: %s, ชนิด: %s"
#~ msgid "Automatic contacts"
#~ msgstr "ที่อยู่ติดต่ออัตโนมัติ"
#~ msgid "Plugin manager"
#~ msgstr "ผู้จัดการปลั๊กอิน"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "พาธ"
#~ msgid "learns junk messages using spamd."
#~ msgstr "เรียนรู้คุณลักษณะของเมลขยะโดยใช้ spamd"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Evolution Settings"
#~ msgstr "การตั้งค่า Evolution"
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#~ msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
#~ msgstr "ประกาศข้อมูลการว่าง/ไม่ว่างสำหรับปฏิทินนี้"
#~ msgid "_Attachments"
#~ msgstr "เอกสารแ_นบ"
#~ msgid "Show Time _Zone"
#~ msgstr "แสดงเ_ขตเวลา"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "ย้าย"
#~ msgid "_About Evolution..."
#~ msgstr "เ_กี่ยวกับ Evolution..."
#~ msgid "_Send / Receive"
#~ msgstr "_รับ / ส่ง"
#~ msgid "Search Editor"
#~ msgstr "การแก้ไขการค้นหา"
#~ msgid "Discard Changes"
#~ msgstr "ละเลยการเปลี่ยนแปลง"
#~ msgid "description of appointment"
#~ msgstr "คำอธิบายการนัดหมาย"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "ไม่สนใจ"
#~ msgid "Dismiss All"
#~ msgstr "ไม่สนใจทั้งหมด"
#~ msgid ""
#~ "Alarm on %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Starting at %s\n"
#~ "Ending at %s"
#~ msgstr ""
#~ "เตือนเมื่อ %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "เริ่มต้นที่ %s\n"
#~ "สิ้นสุดที่ %s"
#~ msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)"
#~ msgstr "แ_ถบเอกสารแนบ (วางเอกสารแนบที่นี่)"
#~ msgid "Scheduling"
#~ msgstr "กำหนดการ"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "การเชิญ"
#~ msgid "This appointment has customized alarms"
#~ msgstr "การนัดหมายนี้มีการแจ้งเตือนที่กำหนดขึ้นเอง"
#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "งานมอบหมาย"
#~ msgid "Meetings and Tasks"
#~ msgstr "ประชุมและงาน"
#~ msgid "_Preview Pane"
#~ msgstr "ช่องแสดง_ตัวอย่าง"